1
00:00:06,671 --> 00:00:08,088
నాకు ప్రమాణం చేయాలి
2
00:00:08,880 --> 00:00:11,755
మొదటి ఖనిజపు జాడలు
3
00:00:12,463 --> 00:00:15,171
తనను ఇక్కడకు పంపడంలో
గిల్ గాలడ్కు ఎలాంటి
4
00:00:15,255 --> 00:00:18,130
దురుద్దేశమూ లేదని
ఎల్రోండ్ నమ్మకంగా హామీ ఇచ్చాడు.
5
00:00:18,213 --> 00:00:19,880
ఇంకా ఏదో పని ఉంది.
6
00:00:19,963 --> 00:00:20,880
లిండన్ని కలువు.
7
00:00:20,963 --> 00:00:21,796
ఏమిటో కనుక్కో.
8
00:00:23,463 --> 00:00:25,671
సముద్ర రక్షకులుగా తొలగండి
మీ ముగ్గురూ!
9
00:00:25,755 --> 00:00:26,588
చాలు!
10
00:00:26,671 --> 00:00:29,838
నా మిత్రుల జీవితాలు నాశనం చేశా,
కుటుంబ పరువు తీశాను.
11
00:00:30,171 --> 00:00:34,171
పాత కాపలాకోటలో ఆశ్రయం పొందిన
మనుషుల దగ్గరకు వెళ్ళు.
12
00:00:34,296 --> 00:00:35,880
వాళ్ళకొ సందేశం అందించు.
13
00:00:35,921 --> 00:00:39,588
మీ ప్రజలు జీవించవచ్చు,
ఈ భూములపై అన్ని హక్కులు వదులుకుని
14
00:00:39,671 --> 00:00:41,088
వారికి నిజాయితీగా ఉంటే.
15
00:00:42,505 --> 00:00:44,921
ఏదో ఒకరోజున, మా రాజు తిరిగి వస్తాడు.
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,505
మీరు చెరసాలలో బంధించి ఉంచిన వ్యక్తి
17
00:00:47,588 --> 00:00:51,463
ప్రవాసం కోల్పోయిన
సౌత్ల్యాండ్స్ సింహాసనానికి వారసుడు.
18
00:00:51,838 --> 00:00:53,505
పోరాటానికి ఆహ్వానిస్తున్న...
19
00:00:53,588 --> 00:00:55,088
-నేను సేవ చేస్తా!
-నేనూ!
20
00:00:55,171 --> 00:00:57,671
సౌరోన్ వారి భూములను తనవని చెప్పకముందే.
21
00:01:01,130 --> 00:01:02,088
అబద్ధం చెప్పి,
22
00:01:02,171 --> 00:01:04,630
ప్రమాదకరమైనవాడిని
మన మధ్యలోకి తీసుకొచ్చావు.
23
00:01:07,463 --> 00:01:10,005
మనం వెనుక ఉండిపోతాం.
24
00:01:10,088 --> 00:01:12,046
మనం ఇతరులతో ఇలానే కొనసాగుతాం.
25
00:01:12,130 --> 00:01:14,421
అతను మనకు సహాయపడితే,
మనము సాయపడతాము.
26
00:02:29,463 --> 00:02:35,463
ది లార్డ్ ఆఫ్ ది రింగ్స్:
ది రింగ్స్ ఆఫ్ పవర్
27
00:03:01,380 --> 00:03:04,338
వరుస. వరుస.
28
00:03:04,421 --> 00:03:06,255
కాదు, వ... వలస.
29
00:03:06,338 --> 00:03:08,838
వ-ల-స.
30
00:03:10,755 --> 00:03:14,046
అంటే, వేరే చోటుకు వెళ్ళడం.
మేము చేసేది అదే, హార్ఫుట్స్.
31
00:03:14,130 --> 00:03:17,130
అంటే, శీతాకాలం
మేము ఓల్డ్ ఫారెస్ట్లో ఉంటాము,
32
00:03:17,213 --> 00:03:21,213
నడి వేసవిలో నత్తలు విరివిగా దొరికే
నార్త్ఫీల్డ్ గ్లెన్కు వెళతాము.
33
00:03:21,338 --> 00:03:23,255
-"నత్తలు, నత్తలా"?
-నత్తలు, అవును
34
00:03:23,338 --> 00:03:26,921
ఓక్ ఆకులు ఎర్రగా మారే సమయానికి
గ్రోవ్కు బయలుదేరుతాము.
35
00:03:27,005 --> 00:03:28,630
మొత్తం తోట అంతా,
36
00:03:28,713 --> 00:03:33,713
సీమరేగిపండ్లు, రేగిపండ్లు, జల్దారుపండు,
కారెట్లు పుష్కలం, నీకు నచ్చుతుంది.
37
00:03:36,421 --> 00:03:41,046
సమస్య ఏంటంటే ఇక్కడికి, అక్కడికి
మధ్య దారిలో వంద ఆపదలు ఎదుర్కోవాలి.
38
00:03:43,671 --> 00:03:44,755
"ఆపదలా?"
39
00:03:45,380 --> 00:03:46,963
ప్రమాదాలు లాంటివి.
40
00:03:47,046 --> 00:03:51,213
నీకు తెలుసా, పెద్ద మంద,
తోడేళ్ళు, మంచు, వర్షం,
41
00:03:51,296 --> 00:03:55,755
పర్వత ట్రోల్స్, గుహలో ట్రోల్స్,
నిన్ను చంపగలిగేది ఏదైనా.
42
00:03:57,755 --> 00:03:58,838
"చంపడం"?
43
00:04:00,338 --> 00:04:02,963
అంటే ఒకరి ప్రాణాలు తీసేది.
44
00:04:16,130 --> 00:04:17,963
నేను ఆపద.
45
00:04:20,130 --> 00:04:21,755
కాదు. కాదు, నువ్వు కాదు.
46
00:04:21,838 --> 00:04:24,005
-అది ఎక్కువ...
-కాదు. మిణుగురులు.
47
00:04:24,588 --> 00:04:26,713
అది అనుకోకుండా జరిగినది. అది...
48
00:04:27,796 --> 00:04:29,338
నువ్వు ఆపద కాదు.
49
00:04:30,296 --> 00:04:31,546
నువ్వు మంచివాడివి.
50
00:04:33,171 --> 00:04:35,130
నేను మంచివాడినా?
51
00:04:36,046 --> 00:04:40,213
నువ్వు మంచివాడివి.
ఎందుకంటే ఇక్కడకు సహాయం చేయడానికి వచ్చావు.
52
00:04:44,463 --> 00:04:45,838
నోరి!
53
00:04:45,921 --> 00:04:48,338
మంచిది. ఈపాటికి మిగిలినవారు
సిద్ధమైయుంటారు
54
00:04:49,713 --> 00:04:50,963
త్వరగా!
55
00:04:51,963 --> 00:04:54,546
పద వెళదాం. రా.
56
00:04:58,005 --> 00:04:59,463
నే... నేను...
57
00:05:00,380 --> 00:05:01,796
నేను మంచివాడిని.
58
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
ఆ ఊతకర్రతో
మళ్ళీ పొడిస్తే,
59
00:05:06,630 --> 00:05:09,046
నిద్రించేప్పుడు
నీ కాలి వెంట్రుక లాగుతాను.
60
00:05:09,130 --> 00:05:11,338
సరే, అలా చేసేటప్పుడు
నా చెవులు లాగేయ్.
61
00:05:11,421 --> 00:05:13,380
నీ గురక వినకుండా బతికిపోతాను.
62
00:05:13,463 --> 00:05:14,796
ఆపు. గురక పెట్టను.
63
00:05:14,880 --> 00:05:16,463
-హా, పెడతావు.
-హా, పెడతావు.
64
00:05:18,130 --> 00:05:21,005
ఇక రా.
గ్రూవ్ మన దగ్గరకు వలస రాదు.
65
00:05:21,088 --> 00:05:25,088
మీ అమ్మ నడిచేటప్పుడు పాడే పాట పాడు,
మనం వేగంగా వెళ్ళచ్చు.
66
00:05:25,171 --> 00:05:27,713
అవును, కానివ్వు, పాప్స్, కీచుగొంతుతో పాడు.
67
00:05:27,796 --> 00:05:29,880
కానీయ్, మనకది మేలు చేస్తుంది.
68
00:05:33,046 --> 00:05:36,380
వేగిరంగా అస్తమించే సూర్యుడు
69
00:05:36,463 --> 00:05:39,171
కొండల మాటున చెట్లలో
70
00:05:39,880 --> 00:05:42,921
కోటలోని కాంతి
71
00:05:43,005 --> 00:05:46,046
అది ఇకపై కాదే నా ఇల్లు
72
00:05:46,130 --> 00:05:49,421
గతంలో విషాదాన్ని చూసిన కళ్ళు
73
00:05:49,505 --> 00:05:52,671
నల్లటి ఇసుక నా పడకగా
74
00:05:52,755 --> 00:05:54,921
నాకు తెలిసినదంతా పణంగా పెట్టి
75
00:05:55,005 --> 00:05:59,921
ముందున్నది ఏమిటో తెలియని దానికి
76
00:06:00,005 --> 00:06:02,630
నాకు వచ్చింది పిలుపు
సూదూర ప్రాంతాలనుండి
77
00:06:02,713 --> 00:06:04,838
ర్హోవానియన్ కొండలు - వీడ్బ్రూక్
78
00:06:05,880 --> 00:06:08,380
నేను ఇక ఈ సంచరించే రోజు సంచరించాలి
79
00:06:08,463 --> 00:06:10,963
కొండలకింద - గ్రే మార్షెస్
80
00:06:11,630 --> 00:06:14,630
దూరంగా నేను సంచరించాలి
81
00:06:14,713 --> 00:06:17,338
ఈ సంచరించే రోజు
82
00:06:19,171 --> 00:06:21,838
తాగేందుకు ఉన్నది కొంచెం
83
00:06:21,921 --> 00:06:25,130
ఆహారం ఉన్నది కొంచెం
84
00:06:25,213 --> 00:06:30,088
నా శక్తి నన్ను వద్దంటుంది
నా దారి అవునంటుంది
85
00:06:30,171 --> 00:06:31,421
ట్రౌట్ బెండ్
86
00:06:31,505 --> 00:06:36,921
నీ కాళ్ళు చాలా చిన్నవి
నా మార్గం చాలా పెద్దది
87
00:06:37,005 --> 00:06:39,796
విశ్రాంతి లేదు సౌఖ్యమూ లేదు
88
00:06:39,880 --> 00:06:43,338
సౌఖ్యము లేదు, కానీ పాట ఉంది
89
00:06:43,463 --> 00:06:45,796
థిస్టెల్డెల్ - బ్రెయిడ్స్
90
00:06:45,880 --> 00:06:50,921
నాకోసం పాడండి,
నాకోసం పాడండి, సుదూర ప్రాంతాలు
91
00:06:51,005 --> 00:06:56,880
ఓహో, లేచి, నన్ను నడిపించు
ఈ సంచరించే రోజు
92
00:06:56,963 --> 00:07:00,171
నన్ను కనుగొంటానని మాటివ్వు
93
00:07:00,255 --> 00:07:03,838
ఈ సంచరించే రోజు
94
00:07:04,838 --> 00:07:08,046
తుదకు వచ్చెను వారినుండి జాబు
95
00:07:08,130 --> 00:07:11,088
చలిని, తుషారాన్ని దాటి
96
00:07:11,171 --> 00:07:17,171
ఆలోచనాపరులైనా లేదా సంచారులైనా
అంతా తప్పిపోయినట్టు కాదు
97
00:07:17,255 --> 00:07:20,171
బాధ ఏదైనా
98
00:07:20,255 --> 00:07:23,296
మూల్యం ఏదైనా
99
00:07:23,380 --> 00:07:29,380
ఆలోచనాపరులైనా లేదా సంచారులైనా
అంతా తప్పిపోయినట్టు కాదు
100
00:08:37,171 --> 00:08:40,213
సొరంగం పూర్తయింది, ప్రభూ.
101
00:08:44,713 --> 00:08:48,213
నీ చేయి. దాన్ని నాకు చూపించు.
102
00:08:57,588 --> 00:08:58,921
అది ఎలా అనిపిస్తుంది?
103
00:08:59,005 --> 00:09:01,338
మంటగా ఉంది, ప్రభూ.
104
00:09:03,338 --> 00:09:07,005
నాకు అనిపించినట్టే నీకూ అనిపించాలి.
105
00:09:09,463 --> 00:09:11,005
త్వరలోనే, అది పోతుంది.
106
00:09:13,546 --> 00:09:17,921
దానితో, అది మంచిదని
నాలో కొంత భాగానికి తెలుసు.
107
00:09:21,963 --> 00:09:23,130
అది కోల్పోతాను.
108
00:09:26,588 --> 00:09:29,588
సైన్యాన్ని పిలవు. సమయం ఆసన్నమయింది.
109
00:10:02,713 --> 00:10:04,713
మన శత్రువు దాడికి ప్రతిజ్ఞ చేశాడు.
110
00:10:05,630 --> 00:10:07,796
దయకు బదులుగా,
111
00:10:07,880 --> 00:10:10,588
ఈ కోటను మనం వదిలి వెళ్ళాలని ఆదేశించారు,
112
00:10:10,671 --> 00:10:12,838
అధికారికి విధేయతతో ఉండేలా
మాట ఇవ్వండి
113
00:10:15,380 --> 00:10:17,880
నువ్వు వేచి చూసిన రాజు
నేను కానని తెలుసు.
114
00:10:17,963 --> 00:10:20,963
కానీ నువ్వు నాతో ఉండి,
పోరాడాలని అనుకుంటే,
115
00:10:21,046 --> 00:10:24,463
ఈ కోట ఇకపై మన బలహీనతకు
గుర్తుగా ఉండదు,
116
00:10:24,546 --> 00:10:26,796
కానీ మన శక్తికి చిహ్నంగా ఉంటుంది.
117
00:10:31,046 --> 00:10:32,630
ఎవరు నాతో నిలబడతారు?
118
00:10:33,421 --> 00:10:36,671
మీలో ఎవరు నిలబడి, పోరాడతారు?
119
00:10:45,796 --> 00:10:47,213
-సరే. మనం పోరాడదాం.
-సరే.
120
00:10:48,296 --> 00:10:49,921
నిలబడి, పోరాడదామా?
121
00:10:52,588 --> 00:10:54,171
నిలబడి, పోరాడదామా?
122
00:10:54,880 --> 00:10:56,130
మీరు మరణిస్తారు.
123
00:10:57,505 --> 00:11:01,005
మనం శత్రువుగా భావించే వారికి
తలవంచి, అవకాశాలు
124
00:11:01,088 --> 00:11:04,005
అందిపుచ్చుకోవడం మంచిది అంటాను.
125
00:11:04,088 --> 00:11:06,255
నేను ఆ శత్రువు కళ్ళల్లోకి చూశాను.
126
00:11:06,963 --> 00:11:08,755
అతను మీకు విముక్తి కాదు.
127
00:11:08,838 --> 00:11:10,546
మరి నువ్వా?
128
00:11:11,463 --> 00:11:12,796
ఎల్ఫ్?
129
00:11:14,046 --> 00:11:16,463
ఇది మన పూర్వీకులకు చెబుతున్నాను.
130
00:11:18,005 --> 00:11:19,505
వాళ్ళు జీవించారు!
131
00:11:23,796 --> 00:11:26,130
కలిసి, మనం దీనిని ఎదుర్కోగలం.
132
00:11:27,005 --> 00:11:31,046
నన్ను అనుసరించండి, కలిసి, సాధిస్తాము!
133
00:11:32,796 --> 00:11:35,921
రండి. నన్ను అనుసరించండి. రండి!
134
00:11:37,755 --> 00:11:39,005
రండి!
135
00:11:39,088 --> 00:11:39,921
నా వెనుక రండి!
136
00:11:44,171 --> 00:11:45,255
థియో!
137
00:11:46,088 --> 00:11:49,255
ఇది మనకు అవకాశం. ఇది మన సమయం. రా.
138
00:11:49,338 --> 00:11:52,380
నాతో రా. రా, బాబు.
నా వెనుకే రా, బాబు.
139
00:12:06,338 --> 00:12:07,588
నాకు చేయి అందిస్తావా?
140
00:12:07,671 --> 00:12:09,171
పైకి...
141
00:12:16,880 --> 00:12:18,338
నడిపేందుకు సరిపోతుంది.
142
00:12:23,463 --> 00:12:24,671
అది ఇక బయలుదేరాలి.
143
00:12:31,088 --> 00:12:33,171
-నాన్నా.
-ఇసిల్డ్యూర్.
144
00:12:33,255 --> 00:12:34,588
మనం మాట్లాడచ్చా?
145
00:12:37,380 --> 00:12:39,630
దండయాత్రకు నన్ను ఎందుకు ఎంచుకోలేదు?
146
00:12:39,713 --> 00:12:42,338
-పశ్చిమానికి వెళతావని అనుకున్నా.
-ఇక వెళ్ళను.
147
00:12:42,421 --> 00:12:45,255
ఏదైనా న్యూమెనోర్కు
మేలు చేసేంత వరకూ వెళ్ళను.
148
00:12:45,963 --> 00:12:48,796
అది ఏంటో? నీ మాటల్లో చెప్పు.
149
00:12:49,505 --> 00:12:51,088
నా దగ్గర మాటలు లేవు.
150
00:12:52,505 --> 00:12:54,921
అది కనుగొనాలనే నా తీవ్ర ప్రయత్నం.
151
00:12:55,421 --> 00:12:57,130
అందుకే మీ సహాయం కోరుతున్నాను.
152
00:12:58,213 --> 00:12:59,630
నాకది అందించాలనే ఉంది.
153
00:12:59,713 --> 00:13:03,713
కానీ చోటు కల్పించగలమనే మన అంచనా కంటే
చాలా ఎక్కువ మంది ముందుకొచ్చారు.
154
00:13:03,796 --> 00:13:06,296
నగరంలో సగంమందికి ఆ పడవలో చోటు కావాలి.
155
00:13:08,963 --> 00:13:10,963
నన్ను మొదటి వరుసలోకి పంపండి.
156
00:13:14,255 --> 00:13:15,755
నీ అర్హతలు ఏమిటి?
157
00:13:15,838 --> 00:13:18,338
-"అర్హతలా"?
-సముద్ర రక్షణకు చెందినవాడివా?
158
00:13:18,421 --> 00:13:22,588
-నేను ఒక నావికుడికి రెండు రెట్లు...
-సముద్ర రక్షణకు చెందినవాడివా?
159
00:13:22,671 --> 00:13:24,421
మహారాణి రక్షణా? వర్తకులకా?
160
00:13:24,505 --> 00:13:26,671
-ఇది ఏకరీతిగా ఉండడం.
-అశ్వదళ వర్గమా?
161
00:13:26,755 --> 00:13:27,755
అసంబద్ధం.
162
00:13:27,838 --> 00:13:30,755
నువ్వు ద్వీపం సంప్రదాయాలకు
నీ విశ్వసనీయత చూపితే,
163
00:13:30,838 --> 00:13:33,880
వీళ్ళు వాటితో జీవిస్తున్నారు.
164
00:13:35,296 --> 00:13:38,130
సేవ చేసేందుకు. సహకారానికి
మార్గాలు వెతుకుతున్నారు
165
00:13:39,463 --> 00:13:42,130
అది నువ్వు స్పష్టంగా పట్టించుకోవడం లేదు.
166
00:13:44,505 --> 00:13:47,546
పట్టించుకుంటాను.
సేవ చేసేందుకు సిద్ధంగా ఉన్నాను.
167
00:13:48,921 --> 00:13:50,755
ఇంతకంటే నేను గర్వించదగినది లేదు
168
00:13:51,838 --> 00:13:53,296
కానీ నీకు అవకాశమొచ్చింది
169
00:13:55,255 --> 00:13:56,755
నువ్వు ఎంచుకున్నావు.
170
00:14:02,713 --> 00:14:04,755
న్యూమెనోర్ వాసుల జీవితాలను
క్రూరమైన
171
00:14:04,838 --> 00:14:07,880
సౌత్ల్యాండర్,
యుద్ధోన్మాద ఎల్ఫ్ కోసం పణంగా పెడతారా?
172
00:14:07,963 --> 00:14:11,671
సైన్యాధిపతి ఫారజోన్! మా బంధువులను
చావడానికి ఎందుకు పంపుతున్నారు?
173
00:14:13,588 --> 00:14:14,671
ఫారజోన్!
174
00:14:17,421 --> 00:14:18,963
-ఫారజోన్!
-నాతో రా.
175
00:14:19,046 --> 00:14:21,838
సమాచారం పంపనందుకు క్షమించు.
కష్టమైన వారం.
176
00:14:21,921 --> 00:14:23,338
అతను ఇది ఎందుకు ఆపలేదు?
177
00:14:23,421 --> 00:14:26,130
-అతను ఆమెకు విధేయుడు. ఒప్పయినా...
-తప్పయినా.
178
00:14:26,796 --> 00:14:29,796
చాలా మందికి నీ భావనే.
అతనిని శాసించలేము, కానీ...
179
00:14:29,880 --> 00:14:33,005
అది నువ్వు కావాలి.
అతను నీ మాట వింటాడు.
180
00:14:34,546 --> 00:14:37,505
నేను చెబుతున్నప్పుడు,
అతని చెవులు మూసుకుపోతాయి.
181
00:14:41,630 --> 00:14:43,630
అయితే గట్టిగా మాట్లాడు.
182
00:15:25,296 --> 00:15:27,046
సౌత్ల్యాండర్.
183
00:15:27,921 --> 00:15:29,380
మీకై సందర్శకులు వచ్చారు.
184
00:15:40,421 --> 00:15:42,338
శత్రువు తదుపరి ప్రయాణం ఎటు?
185
00:15:42,421 --> 00:15:46,130
ముందుకు దక్షిణానికి, అనుకుంటాను.
ఆస్ట్రిచ్ కాపలా కోటవైపుకు.
186
00:15:48,088 --> 00:15:49,838
సీ గార్డ్కు తెలియజేస్తాను.
187
00:15:55,463 --> 00:15:57,713
ధన్యవాదాలు, హాల్బ్రాండ్ ప్రభు.
188
00:15:57,796 --> 00:16:02,463
ఖచ్చితంగా మనం తీరానికి చేరగానే
నీ మైత్రి అమూల్యమైనదిగా నిరూపించబడుతుంది.
189
00:16:03,171 --> 00:16:04,338
తీరానికి చేరడమా?
190
00:16:04,921 --> 00:16:08,796
మీ వాళ్ళను మాతో ఏకం చేయాలన్న ఆకాంక్షను
గాలాడ్రియెల్ తెలియజేసింది.
191
00:16:10,088 --> 00:16:11,255
తనకు తెలుసా?
192
00:16:11,338 --> 00:16:14,255
తను తొందరపడి చెప్పలేదని అనుకుంటాను?
193
00:16:15,088 --> 00:16:16,963
నిజానికి, అది నా ఉద్దేశ్యం...
194
00:16:17,046 --> 00:16:20,505
నా సహచరుడు తన పనిని భారంగా భావించడం లేదు.
195
00:16:20,588 --> 00:16:24,963
నిస్సందేహంగా, సమయం వచ్చినప్పుడు,
అతను తన వంతు నిర్వహిస్తాడు.
196
00:16:27,255 --> 00:16:30,588
నేను దానిపై నా పేరును పణంగా పెట్టాను,
అలానే ఆశించాలి.
197
00:16:31,630 --> 00:16:35,630
రీజెంట్ మహారాణి, మీ తండ్రి
కోటలో మీ ఉపస్థితిని కోరుతున్నారు.
198
00:16:44,921 --> 00:16:46,421
"గాలాడ్రియెల్ తెలిపారు."
199
00:16:46,505 --> 00:16:50,046
రాణి తండ్రి మంచం పక్కన
నన్ను దాచాలని ఎలా తెలిసిందోననే ఆలోచన.
200
00:16:50,130 --> 00:16:53,088
రాజ ముద్ర కోసం
నన్ను అప్పగిస్తావని ఏనాడు అనుకోలేదు.
201
00:16:53,171 --> 00:16:56,296
వదిలేయమని వేడుకున్నాగానీ.
నువ్వు నన్ను వాడుకున్నావు.
202
00:16:56,380 --> 00:17:00,463
నేను న్యూమెనోర్ను ఐదు ఓడలను ఇంకా
203
00:17:00,546 --> 00:17:03,380
500 మందిని ప్రజల సహాయానికి
పంపించేలా నీ శిరస్సుపై
204
00:17:03,963 --> 00:17:05,963
కిరీటాన్ని పెట్టేలా ఒప్పించాను.
205
00:17:07,005 --> 00:17:10,338
చాలామంది నువ్వు నన్ను
వాడుకున్నావని అనుకుంటారు.
206
00:17:17,421 --> 00:17:19,088
కిరీటానికి మరొకరిని వెతుక్కో
207
00:17:32,005 --> 00:17:33,380
నాకు ఇక్కడ నచ్చలేదు.
208
00:17:33,463 --> 00:17:36,130
పరవాలేదు, డిల్. ఇవి చెట్లు అంతే.
209
00:17:36,213 --> 00:17:39,088
ఏ పిచ్చితనం
వాళ్ళను ఇటువైపు వెళ్ళేలా చేసింది?
210
00:17:41,005 --> 00:17:43,838
రాక్ఫుట్ పాస్ మూసుకుపోయి ఉంటుంది.
211
00:17:43,921 --> 00:17:47,338
చీకటిలో సులభం కాదు.
త్వరగా పదండి.
212
00:17:51,421 --> 00:17:53,171
"చీకటిలో సులభం కాదు."
213
00:18:13,130 --> 00:18:14,338
తోడేళ్ళు.
214
00:18:15,921 --> 00:18:19,005
ఏం జరుగుతుందో ఎందుకు నాకు చెప్పవు?
215
00:18:19,088 --> 00:18:23,630
ఏడాదిలో ఈ సమయంలో
ఈ అడవులు ఎప్పుడూ ఇంత ఎండిపోయి లేవు.
216
00:18:23,713 --> 00:18:25,421
అది చాలా ప్రస్ఫుటంగా ఉంది.
217
00:18:25,505 --> 00:18:28,005
అతనే బాధ్యుడు, కదా? ఆ పెద్దాయన.
218
00:18:28,088 --> 00:18:30,088
దాని గురించి నన్ను ఏమి చేయమంటావు?
219
00:18:30,171 --> 00:18:32,296
నువ్వు శిబిరం వద్ద చేయాల్సిందే చెయ్.
220
00:18:32,380 --> 00:18:34,755
వాటి చక్రాలు తీసేసి, వదిలేయాలి!
221
00:18:35,713 --> 00:18:37,755
దానివలన ఏం జరుగుతుంది?
222
00:18:37,838 --> 00:18:40,005
ఎవరైనా విధవరాలు అవుతారా?
223
00:18:40,088 --> 00:18:41,505
లేదా అనాధలవుతారా?
224
00:18:44,213 --> 00:18:45,796
జనానికి ఆకలి వేస్తుంది.
225
00:18:51,588 --> 00:18:53,005
దగ్గరగా ఉండండి.
226
00:19:03,338 --> 00:19:05,421
ఇది చాలా విచిత్రంగా ఉంది...
227
00:19:05,630 --> 00:19:09,671
చాలా ప్రత్యేకంగా...
228
00:19:22,005 --> 00:19:24,380
-మీరు నా గుండెను బద్దలుకొట్టారు.
-మాల్వా.
229
00:19:24,505 --> 00:19:26,088
-అడుగులు కనబడ్డాయి.
-బురదలో
230
00:19:26,171 --> 00:19:28,130
దయచేసి, ఒకసారి ఒకరే మాట్లాడండి!
231
00:19:38,296 --> 00:19:39,421
పరిగెత్తండి!
232
00:19:43,796 --> 00:19:44,630
పరిగెత్తండి!
233
00:20:02,130 --> 00:20:03,296
నోరి!
234
00:20:08,546 --> 00:20:10,713
నోరి! నోరి!
235
00:20:10,796 --> 00:20:12,463
నోరి, అక్కడనుండి వెళ్ళు!
236
00:20:14,296 --> 00:20:16,546
నోరి! నోరి!
237
00:20:16,630 --> 00:20:17,630
వద్దు!
పట్టుకుంటుంది!
238
00:21:12,505 --> 00:21:14,421
కదలకుండా ఉండు, ఓన్టామో.
239
00:21:14,921 --> 00:21:16,463
మీ నాన్న గర్వించేలా చెయ్.
240
00:21:17,005 --> 00:21:20,338
వారి దెబ్బలు నార్త్ మూర్స్లో
పిడి ముద్దుల్లా ఉన్నాయి.
241
00:21:20,880 --> 00:21:22,171
అయితే?
242
00:21:24,880 --> 00:21:28,630
అవి ఈ శత్రువు మీద పరీక్షించనివి.
243
00:21:29,838 --> 00:21:33,963
బహుశా ఎల్ఫ్ ఏమైనా సూచనలు ఇవ్వగలడేమో?
244
00:21:42,421 --> 00:21:44,505
ఓర్క్ను చంపేందుకు ఎన్నో మార్గాలు.
245
00:21:45,171 --> 00:21:48,130
కానీ నీకు, అది బలంగా, సులభంగా చేస్తాను.
246
00:21:48,880 --> 00:21:51,463
పొడిచి, మెలిపెట్టి తిప్పి,
పట్టలోంచి లాగాలి.
247
00:21:54,213 --> 00:21:55,421
నాతో పోరాడు.
248
00:21:56,088 --> 00:21:58,630
ఎవరు రక్తం కళ్ళ చూస్తారో చూద్దాం.
249
00:21:58,713 --> 00:22:02,546
ఎవరైతే అది చేస్తారో, వాళ్ళకి పదోన్నతి...
250
00:22:06,130 --> 00:22:07,546
ఉపసైన్యాధిపతిగా.
251
00:22:50,171 --> 00:22:53,255
కత్తిసాములో బలంకంటే సమతుల్యత కావాలి.
252
00:22:53,338 --> 00:22:56,171
నీ కాళ్ళతో పోరాడు. చేతులతో కాదు.
253
00:23:15,171 --> 00:23:17,713
కూడలిలో ఎల్స్ సైనికుడితో పోరాడుతున్నాడు.
254
00:23:40,338 --> 00:23:41,421
మొద్దులా నిలబడకు.
255
00:23:42,588 --> 00:23:43,838
కదులుతూ ఉండాలి.
256
00:24:06,463 --> 00:24:08,963
ఓర్క్ను జయించడానికి శక్తిని నమ్ముకోవద్దు.
257
00:24:12,713 --> 00:24:16,130
వాళ్ళను అధిగమించడం సులభం.
258
00:24:20,713 --> 00:24:22,880
బాగా చేశారు, ఉపసేనాధిపతి.
259
00:24:48,505 --> 00:24:51,130
లోహకారుడి సహాయకుడు అలా చేయగలడని తెలియదు.
260
00:24:55,171 --> 00:24:56,796
ఇది ఆపేందుకు ఆలస్యం కాలేదు.
261
00:24:57,755 --> 00:25:00,671
నీ బంధువు వద్ద రాజముద్ర ఉన్నా,
అనుసరించేది నిన్నే.
262
00:25:00,755 --> 00:25:03,171
-వాళ్ళ సహాయంతో మీరు...
-మేము ఏంటి?
263
00:25:04,588 --> 00:25:06,338
మీ ప్రభావాన్ని వక్కాణించండి.
264
00:25:06,421 --> 00:25:09,713
ఒక్కోసారి యువత మూర్ఖత్వం
ముసలివాడిని కంటతడి పెట్టించచ్చు
265
00:25:15,963 --> 00:25:18,380
యుద్ధాన్ని ఆపే ప్రయత్నం మూర్ఖత్వమా?
266
00:25:19,338 --> 00:25:21,755
ప్రవాహానికి ఎదురీదడం మూర్ఖత్వం.
267
00:25:23,338 --> 00:25:25,921
అంటే, కెరటం ఎగిసిపడి, మనిషిని ముంచేయవచ్చు,
268
00:25:26,005 --> 00:25:28,838
లేదా కిందకు పడి
అతన్ని సముద్రంలోకి లాక్కెళ్ళవచ్చు
269
00:25:28,921 --> 00:25:32,880
ప్రవాహానికి ఎదురు నిలబడాలంటే
అది తరువాత ఎలా ఉంటుందో తెలుసుకోవాలి.
270
00:25:32,963 --> 00:25:35,338
ఇదివరకటి రాజు
పాత మార్గాలలోకి లాగకుండా
271
00:25:35,421 --> 00:25:37,171
మనల్ని ఒంటరిగా అడ్డుకున్నావు.
272
00:25:37,255 --> 00:25:39,838
మిరియెల్ మనసు
మార్చలేకపోయానని చెప్పకు
273
00:25:39,921 --> 00:25:42,588
మిరియెల్ ఇంకా నా ఆలోచన ఒకటేనని
ఎలా చెప్పగలవు?
274
00:25:42,671 --> 00:25:46,338
ఎందుకంటే మా నాన్న ఎల్ఫ్ ఆదేశాలు
పాటించడం కంటే వెంటనే చనిపోతారు.
275
00:26:06,088 --> 00:26:07,713
"ఒక ఎల్ఫ్ నుండి ఆదేశాలా"?
276
00:26:16,880 --> 00:26:21,296
ఇదంతా ముగిశాక,
ఎల్వ్స్ మన నుండి ఆదేశాలు అందుకుంటారు.
277
00:26:22,630 --> 00:26:26,296
నా బంధువు తను కోరుకుంటే
గాలాడ్రియెల్ కోసం యుద్ధానికి వెళ్ళచ్చు.
278
00:26:26,380 --> 00:26:28,213
న్యూమెనోర్ కోసం యుద్ధం చేస్తా.
279
00:26:28,296 --> 00:26:30,921
ఇది న్యూమెనోర్ కోసం ఎలా అవుతుంది?
280
00:26:32,338 --> 00:26:33,921
నువ్వు ఏమీ తెలుసుకోలేదా?
281
00:26:35,505 --> 00:26:38,296
వెంటనే, మనం మిడిల్ ఎర్త్
బాధితులను కాపాడతాము.
282
00:26:38,380 --> 00:26:41,796
వారిని ఉత్సాహపరిచి, ఎంతో కాలంగా
వేచి చూసిన రాజును ఇస్తాము.
283
00:26:41,880 --> 00:26:44,213
మనకు ఎప్పటికీ రుణపడి ఉండే రాజును.
284
00:26:45,255 --> 00:26:48,880
ఇక, ఆలోచించు, నీకు వీలైతే,
అది మనకు ఎంత ప్రయోజనకరమో.
285
00:26:51,046 --> 00:26:54,546
ఖనిజాలు, అడవులు, వ్యాపారాలు, నివాళులు...
286
00:26:55,005 --> 00:26:58,421
అది ఆపే సాహసం చేయను.
సముద్రంలో ఉప్పుకోసం కాదు.
287
00:26:59,130 --> 00:27:00,880
అలాగే నువ్వు కూడా ఆపకూడదు.
288
00:27:10,880 --> 00:27:12,213
రాజ్యం!
289
00:27:12,296 --> 00:27:16,296
-రాజ్యం ప్రమాదంలో ఉన్నది. నేను...
-ప్రమాదం తప్పిపోయింది, నాన్నా.
290
00:27:17,130 --> 00:27:20,546
మీరు మనం చేయాలని
ఎల్లప్పుడూ అనుకునేదే చేస్తున్నాము.
291
00:27:21,713 --> 00:27:24,380
ఎల్వ్స్తో మన సంబంధాలు
పునరుద్ధరిస్తున్నాము.
292
00:27:26,296 --> 00:27:28,296
నేను మిడిల్ ఎర్త్కు వెళుతున్నాను.
293
00:27:39,963 --> 00:27:40,963
మిరియెల్?
294
00:27:42,088 --> 00:27:44,088
అవును, నాన్నా.
295
00:27:45,921 --> 00:27:47,005
నేనే.
296
00:27:50,046 --> 00:27:53,796
మిడిల్ ఎర్త్కు వెళ్ళకు.
297
00:27:57,005 --> 00:27:59,130
అక్కడ నీకోసం వేచి ఉండేది...
298
00:28:01,838 --> 00:28:03,838
ఏంటి నాన్నా? నాకోసం ఏమి వేచి ఉంది?
299
00:28:05,213 --> 00:28:06,630
చీకటి.
300
00:28:13,546 --> 00:28:14,755
అది నువ్వు నమ్మగలవా?
301
00:28:16,255 --> 00:28:18,505
నువ్వు చేసినది అందరూ మాట్లాడుతున్నారు.
302
00:28:22,130 --> 00:28:25,630
వాళ్ళు ఒక బయటి వ్యక్తిని ఇంత ఇష్టపడడం
ఎప్పుడూ చూడలేదు.
303
00:28:29,380 --> 00:28:31,255
నీకోసం తేనెమైనము తీసుకొచ్చాను.
304
00:28:31,338 --> 00:28:34,755
అది ఆ కాలికి పూస్తే,
కాస్త నొప్పి తగ్గుతుంది.
305
00:28:59,005 --> 00:29:00,255
హేయ్.
306
00:29:08,880 --> 00:29:11,046
దయచేసి, ఆపు.
307
00:30:15,088 --> 00:30:18,463
మన ఇద్దరి గొప్ప ప్రజల మధ్య
శాశ్వతమైన కలయిక కోసం,
308
00:30:18,546 --> 00:30:20,463
ఖజాద్ మరియు నోల్డోర్.
309
00:30:20,546 --> 00:30:22,671
-కలయికకు.
-కలయికకు.
310
00:30:23,296 --> 00:30:25,713
మనకు మద్యం మత్తెక్కకముందే,
311
00:30:26,171 --> 00:30:29,088
డ్యూరిన్ ప్రభు,
నేను మిమ్మల్ని ప్రశంసించాలి.
312
00:30:29,713 --> 00:30:33,796
ఖజాద్-డూమ్ మరుగుజ్జుల రాజ్యంలో
ప్రశాంతమైనదిగా పేర్కొన్నారు,
313
00:30:33,921 --> 00:30:37,046
కానీ గడిచిన నెలల్లో,
మీ కొలిమిలు స్వయంగా
314
00:30:37,130 --> 00:30:40,588
అవులే కళ్ళంత ప్రకాశవంతంగా మండుతున్నాయి.
315
00:30:40,671 --> 00:30:42,880
మీ గనులు ఇంకా లోతుగా తవ్వబడుతున్నాయి.
316
00:30:43,588 --> 00:30:47,713
ఈ కొత్త ఉత్తేజానికి కారణం ఏంటి?
317
00:30:49,630 --> 00:30:51,630
నేను లిండన్ను అదే అడగచ్చు.
318
00:30:53,213 --> 00:30:57,213
వారి యోధులను రవాణా చేసి,
నగరాలను విస్తరింప చేస్తున్నారు.
319
00:30:58,421 --> 00:31:00,296
ఎల్వ్స్కు అది అకస్మాత్తు, కదా?
320
00:31:02,588 --> 00:31:05,338
మీకు మామూలుగా వారాలు పడుతుంది
ఒక నిర్ణయానికి...
321
00:31:05,421 --> 00:31:06,796
నేను అడగవచ్చంటే...
322
00:31:08,255 --> 00:31:11,088
మా జాతికి కాలం నెమ్మదిగా నడుస్తుంది.
323
00:31:11,171 --> 00:31:15,255
మనం తరుచుగా సంవత్సరాల కృషిని విస్మరించి
324
00:31:15,338 --> 00:31:18,171
అలా చేస్తూ, మా అతిథిని
కించపరచాలని నేను అనుకోను.
325
00:31:18,255 --> 00:31:21,505
మా మరుగుజ్జు స్నేహితుడు
చాలా దృఢమైన హృదయమని
326
00:31:21,588 --> 00:31:24,421
నిజాయితీగల విచారణతో
మనస్తాపం చెందరని అనుకుంటాను.
327
00:31:25,838 --> 00:31:28,546
నీకోసం నిజాయితీగా విచారణ చేస్తాను.
328
00:31:31,171 --> 00:31:34,255
ఆ బల్లను ఎక్కడి నుండి తీసుకొచ్చావు?
329
00:31:35,505 --> 00:31:36,921
ఎందుకు అడుగుతున్నావు?
330
00:31:38,005 --> 00:31:41,588
ఈ రాయి ఒక నిర్దిష్ట లోతుల్లో దొరుకుతుంది.
331
00:31:42,005 --> 00:31:45,755
ఇలాంటి నిక్షేపాలను మా పరికరాలు కనుగొంటాయి.
332
00:31:45,838 --> 00:31:48,630
ప్రతిదానిని మేము అమూల్యమైన
బహుమానంగా పరిగణిస్తాం
333
00:31:50,588 --> 00:31:55,838
దాని వాడకాన్ని అత్యంత పవిత్రమైన
ప్రయోజనాల కోసమే జాగ్రత్తపరుస్తాము.
334
00:31:57,296 --> 00:32:00,296
స్మారక చిహ్నాలు లేదా సమాధులు,
335
00:32:01,546 --> 00:32:03,546
మా గౌరవనీయ మృతులకు.
336
00:32:13,088 --> 00:32:15,921
మా అపచారాన్ని మన్నించండి, డ్యూరిన్ ప్రభూ.
337
00:32:17,046 --> 00:32:22,463
అది మీతో మీ నివాసానికి పంపుతాము,
దానిని గౌరవప్రదంగా చూసుకునేందుకు.
338
00:32:26,838 --> 00:32:30,630
ఎల్వ్స్లో ఇంకా కొంత గౌరవం
మిగిలే ఉందని తెలుసుకోవడం బాగుంది.
339
00:32:32,171 --> 00:32:33,255
మీ దయ.
340
00:32:33,713 --> 00:32:37,171
మన ఇద్దరి ప్రజల కలయికకు, అయితే.
341
00:32:37,255 --> 00:32:38,421
కలయికకు.
342
00:32:47,963 --> 00:32:51,380
మరుగుజ్జుల పట్ల మీ విధేయత ప్రశంసనీయం.
343
00:32:52,421 --> 00:32:55,171
స్నేహితుని పట్ల విధేయత ఆశించాలి.
344
00:32:55,255 --> 00:32:56,963
అతని జాతితో సంబంధం లేకుండా.
345
00:32:57,046 --> 00:33:00,255
మీ రాజుకు అబద్ధం చెప్పడం సమర్థనీయమా?
346
00:33:00,338 --> 00:33:04,338
మహారాజా, అది మీరే నాకు అబద్ధం
చెబుతున్నారేమో అని అనుకుంటున్నాను.
347
00:33:08,755 --> 00:33:12,588
నేను ఖజాద్ దుమ్కు స్నేహ ప్రతిపాదనతో
వెళ్ళాను, కానీ నిజానికి,
348
00:33:12,671 --> 00:33:15,671
మీరు చాలా స్పష్టమైనది కోరుకున్నారు, అవునా?
349
00:33:15,755 --> 00:33:19,671
నీకు హితాయిగ్లిర్ వేర్ల పాట తెలుసా?
350
00:33:19,755 --> 00:33:21,838
దయచేసి, నాకోసం వివరించు.
351
00:33:23,505 --> 00:33:26,838
ఎందరో దానికి సంశయాత్మకంగా పరిగణించే
ఒక అస్పష్టమైన ఇతిహాసం
352
00:33:26,921 --> 00:33:30,171
అది వివరించు, ఎల్రోండ్ పెరాధెల్.
353
00:33:33,963 --> 00:33:35,963
అది యుద్ధం గురించి తెలియజేస్తుంది,
354
00:33:36,838 --> 00:33:39,421
మిస్టీ మౌంటెన్స్ ఎత్తైన శిఖరాలలో.
355
00:33:40,296 --> 00:33:43,755
గౌరవం కానీ బాధ్యత గురించి కానీ కాదు.
ఒక చెట్టు గురించి.
356
00:33:43,838 --> 00:33:47,671
అందులో పోయిన సిల్మారిల్స్లో
చివరిది దాచబడిందని కొందరు అంటారు.
357
00:34:00,588 --> 00:34:04,213
ఒకవైపు, ఒక ఎల్వెన్ యోధుడు పోరాడాడు,
358
00:34:04,296 --> 00:34:06,255
మన్వే అంత స్వచ్ఛమైన మనసుతో,
359
00:34:06,338 --> 00:34:09,755
దాని సంరక్షణకు
తన ప్రకాశాన్నంతా ఆ చెట్టులోకి పోశాడు.
360
00:34:09,796 --> 00:34:12,380
మరోవైపు, మోర్గోత్ యొక్క బాల్రోగ్,
361
00:34:12,421 --> 00:34:15,921
దానిని నాశనం చేయడానికి
తన ద్వేషాన్నంతా ఆ చెట్టులో నింపాడు.
362
00:34:16,588 --> 00:34:20,880
ఆ ద్వంద్వ యుద్ధం మధ్యలో,
ఒక మెరుపు చెట్టుకు తగిలింది...
363
00:34:24,130 --> 00:34:28,046
వారి సంఘర్షణ నుండి సృష్టించబడ్డ,
ఒక శక్తి...
364
00:34:28,713 --> 00:34:32,880
మంచి లాగా స్వచ్ఛమైన మరియు
ప్రకాశవంతమైన ఒక శక్తి.
365
00:34:32,963 --> 00:34:35,963
చెడులాగా లొంగనిది, దృఢమైనది.
366
00:34:36,963 --> 00:34:39,963
అది పర్వతాల లోతుల్లో వేర్లలోకి
ఇంకిపోయిందని అంటారు,
367
00:34:40,046 --> 00:34:44,130
అక్కడ అది యుగాలుగా ఉంది, వేచి చూస్తూ.
368
00:34:45,421 --> 00:34:46,588
డ్యూరిన్ మాట నిజమే.
369
00:34:46,671 --> 00:34:49,005
మరుగుజ్జులు కనుగొన్నారని ఒప్పుకుంటావు.
370
00:34:49,088 --> 00:34:52,171
పోయిన సిల్మారిల్ కాంతిని కలిగిన ఖనిజం.
371
00:34:52,255 --> 00:34:54,088
నేను ఇది మాత్రమే ఒప్పుకుంటాను.
372
00:34:54,171 --> 00:34:57,046
ఆ ప్రజల రహస్యాలను చెప్పనని
డ్యూరిన్కు మాటిచ్చాను
373
00:34:58,046 --> 00:35:01,588
అతని ప్రజలకు ఇచ్చిన
మాట నిలబెట్టుకోవడం అంటే
374
00:35:01,671 --> 00:35:04,505
నీ నాశనాన్ని నిర్ధారించుకోవడమే అయితే?
375
00:35:38,588 --> 00:35:42,880
గాలాడ్రియెల్ రాకకు ముందు
అది చూశాము.
376
00:35:42,963 --> 00:35:44,755
ఆమెను దూరంగా పంపితే,
377
00:35:44,838 --> 00:35:48,546
యుద్ధం యొక్క చివరి స్మృతికి
ముగింపు పలకడమే అవుతుందని,
378
00:35:48,630 --> 00:35:50,838
నాశనాన్ని నిరోధించవచ్చని అనుకున్నాము.
379
00:35:51,921 --> 00:35:54,755
కానీ మేము అన్ని ప్రయత్నాలు చేసినా,
380
00:35:54,838 --> 00:35:57,755
మేము వేగంగా పతనమయిపోయాము.
381
00:35:58,755 --> 00:36:01,963
ఈ చెట్టుపై చీడ అంతరాలలోని వాస్తవానికి
382
00:36:02,046 --> 00:36:03,588
బాహ్య సాక్షాత్కారం మాత్రమే
383
00:36:04,421 --> 00:36:06,588
ఎల్డర్ యొక్క ఆ కాంతి,
384
00:36:06,671 --> 00:36:10,088
మా కాంతి, తేజోహీనం అవుతుంది.
385
00:36:12,880 --> 00:36:14,463
ఈ విషయం ఇంకెవరికి తెలుసు?
386
00:36:15,046 --> 00:36:16,463
కొద్దిమంది ముఖ్యులకే.
387
00:36:19,630 --> 00:36:22,755
మళ్ళీ అడుగుతున్నాను, చివరిసారిగా,
388
00:36:24,505 --> 00:36:27,755
మరుగుజ్జులు ఖనిజాన్ని కనుగొన్నారా, లేదా?
389
00:36:32,338 --> 00:36:35,505
నేను డ్యూరిన్కు మాట ఇచ్చాను.
390
00:36:38,171 --> 00:36:42,171
కొందరికి, అది ముఖ్యం కాకపోవచ్చు.
391
00:36:45,546 --> 00:36:47,130
కానీ నా ప్రతిష్ఠానుసారం,
392
00:36:48,005 --> 00:36:51,713
అలాంటి విషయాలతోనే
మా మనసులు కట్టుబడి ఉన్నాయి.
393
00:36:52,505 --> 00:36:56,838
ఒక చిన్న ఆశ కారణంగా
నేను నాది జారవిడుచుకోను.
394
00:36:58,338 --> 00:37:02,505
ఆశ ఎప్పుడూ చిన్నది కాదు,
395
00:37:03,671 --> 00:37:05,505
అది నామమాత్రంగా ఉన్నా సరే.
396
00:37:06,671 --> 00:37:09,046
మిగిలిన ఇంద్రియాలు విశ్రమిస్తున్నప్పుడు,
397
00:37:09,130 --> 00:37:13,421
ఆశ కన్ను మొదట తెరుచుకుంటుంది,
చివర మూసుకుంటుంది.
398
00:37:15,546 --> 00:37:19,713
ఇప్పుడు ఎల్వ్స్ మిడిల్ ఎర్త్ను వదిలేస్తే,
399
00:37:19,796 --> 00:37:24,463
చీకటి సైన్యాలు ఖచ్చితంగా
భూమిపై కవాతు చేస్తాయి.
400
00:37:24,546 --> 00:37:25,796
అది ముగింపు అవుతుంది,
401
00:37:25,880 --> 00:37:30,005
మన ప్రజలకే కాదు, అందరి ప్రజలకు.
402
00:37:31,588 --> 00:37:34,588
దానిని నివారించేందుకు కారణం,
నీ ప్రమాణాన్ని
403
00:37:34,671 --> 00:37:37,130
పునరాలోచించుకునేలా చేసేందుకు
సరి తూగకపోతే,
404
00:37:38,130 --> 00:37:40,130
నువ్వు మరొకటి కనుగొనాలని నా సూచన.
405
00:38:07,421 --> 00:38:10,671
నేలను సృష్టించిన ఏ అమర చేతులు
406
00:38:10,755 --> 00:38:14,005
సండరింగ్ సీ నుండి వెలిశాయి?
407
00:38:14,088 --> 00:38:17,421
కానుకగా పొందిన నేల, నక్షత్రం వెలిసిన నేల
408
00:38:17,505 --> 00:38:20,921
శాశ్వతంగా ప్రకాశించేది ఏది?
409
00:38:21,005 --> 00:38:24,463
అదే న్యూమెనోర్
చక్కని న్యూమెనోర్
410
00:38:24,546 --> 00:38:27,880
దయతో నిండిన ప్రకాశవంతమైన ద్వీపం...
411
00:38:29,255 --> 00:38:32,088
అది ప్రమాదకరం కాదని చెప్పాను.
412
00:38:32,171 --> 00:38:35,046
ఖచ్చితంగా నేను పడవ దిగేలోపు
అది ముగుస్తుంది.
413
00:38:35,130 --> 00:38:36,505
మా నాన్నకు చెప్పకు.
414
00:38:36,588 --> 00:38:40,505
అందరి చెవిలో జోరీగలాగా,
తన కాబోయే అల్లుడు యుద్ధ వీరుడని చెబుతాడు.
415
00:38:41,171 --> 00:38:43,171
పాడు! కానివ్వు, పాడు.
416
00:38:43,255 --> 00:38:44,963
నీకు పదాలు గుర్తున్నాయి, కదా?
417
00:38:45,046 --> 00:38:49,005
విన్నాక రాత్రంతా అరుస్తుంటావు,
అవి ఎప్పటికీ మర్చిపోలేనివి.
418
00:38:49,088 --> 00:38:52,546
బహుశా ఇసిల్డ్యూర్ నీతో పాడతాడేమో.
419
00:38:55,171 --> 00:38:56,796
ఇది ఆసక్తికరంగా ఉంటుంది.
420
00:38:56,880 --> 00:39:02,130
మా గొప్ప నేలను నిలబెట్టు
మృత్యువును జయించాలి మా కత్తులు
421
00:39:02,213 --> 00:39:05,088
-జవాబు కుదరదు అనే.
-నేను ఇంకా ఏమీ చెప్పలేదు.
422
00:39:05,171 --> 00:39:06,380
15 ఏళ్ళుగా తెలుసు.
423
00:39:06,463 --> 00:39:08,838
ఇక్కడకు ఏం చెప్పాలని వచ్చావో తెలియదా?
424
00:39:08,921 --> 00:39:11,213
-అది నిజానికి 16, కానీ...
-ఓన్టామో.
425
00:39:11,296 --> 00:39:13,755
అవును. నేను ఏం చెప్పాలని వచ్చాను?
426
00:39:13,838 --> 00:39:16,463
చాలా విలాసవంతమైన క్షమాపణ,
ఖచ్చితంగా, ఓన్టామో,
427
00:39:16,546 --> 00:39:19,005
వెంటనే ఒప్పేసుకుంటాడు,
కానీ నేను కాదు.
428
00:39:19,088 --> 00:39:20,588
అలా ఎందుకో తెలుసా?
429
00:39:21,505 --> 00:39:25,588
నాకు పదోన్నతి వచ్చిందని,
దండయాత్రలో నిన్ను చేరుస్తానని,
430
00:39:25,671 --> 00:39:27,546
నువ్వు క్షమాపణలు కోరుతున్నావు.
431
00:39:31,963 --> 00:39:33,421
-చేర్చగలవా?
-అవును.
432
00:39:35,130 --> 00:39:38,171
నేను వెంటనే ఒప్పుకోననే
చెప్పాలని అనుకుంటున్నాను.
433
00:39:38,255 --> 00:39:40,171
-క్షమాపణలు కోరడం సంతోషం.
-కోరలేదు
434
00:39:40,255 --> 00:39:41,546
నేను కోరాను!
435
00:39:41,630 --> 00:39:45,088
సంతోషంగా మళ్ళీ చేస్తాను.
గొడవ నేను మొదలుపెట్టాను, క్షమించు.
436
00:39:46,713 --> 00:39:48,463
దయచేసి నన్ను నీతో తీసుకెళ్ళు.
437
00:39:49,630 --> 00:39:50,838
కుదరదు.
438
00:39:53,546 --> 00:39:55,630
ఇది సరి చేయడానికి ఏమి చెల్లించాలి?
439
00:39:56,380 --> 00:39:57,880
సరే, ఏమీ కోరకుండా ఇస్తాను
440
00:39:58,671 --> 00:40:01,380
దవడ, పొట్ట, నీ ఇష్టం. ఒకే దెబ్బ.
441
00:40:04,255 --> 00:40:05,255
మూడు.
442
00:40:06,213 --> 00:40:07,296
రెండు.
443
00:40:07,880 --> 00:40:08,880
నిజానికి...
444
00:40:13,921 --> 00:40:15,255
అది మూడులా అనిపించింది
445
00:40:20,921 --> 00:40:23,255
అయితే, నన్ను ఓడ ఎక్కించుకుంటావా?
446
00:40:24,213 --> 00:40:27,213
ఇసిల్డ్యూర్,
నువ్వు నాకు పాత స్నేహితుడివి.
447
00:40:28,963 --> 00:40:32,005
నిజం చెప్పాలంటే,
నాకు నువ్వు గొప్పోడివి, కానీ...
448
00:40:32,088 --> 00:40:34,088
-ఏంటి?
-వద్దు, ఓన్టామో.
449
00:40:34,671 --> 00:40:37,088
చేయలేను, నేను తెలిసి,
నువ్వు వదిలి వెళ్ళే
450
00:40:37,171 --> 00:40:40,171
పనికి నిన్ను సిఫార్సు చేసి
నా పేరు చెడగొట్టుకోలేను.
451
00:40:40,255 --> 00:40:42,380
అది ఈసారి భిన్నంగా ఉంటుంది.
452
00:40:44,213 --> 00:40:45,880
ఒక రోజు, అలా ఉంటుందని ఆశ.
453
00:40:47,630 --> 00:40:50,338
ఒక రోజు, నువ్వు అన్నీ
త్యాగం చేయాలని అనుకునేది
454
00:40:50,421 --> 00:40:53,421
ఒకటి కనుగొనాలని కోరుకుంటాను.
455
00:40:55,838 --> 00:40:58,338
నేను నీకోసం బెరెక్ను చూసుకుంటాను. ఒట్టు.
456
00:40:58,755 --> 00:41:00,088
బెరెక్ వస్తున్నాడా?
457
00:41:01,005 --> 00:41:02,838
అశ్వదళాధిపతి తనను నియమించాడు.
458
00:41:04,338 --> 00:41:07,755
క్షమించు, ఇసిల్. సముద్రం ఎప్పుడూ సరైనదే.
459
00:41:57,171 --> 00:42:00,005
నువ్వు నింపేస్తున్నావా?
460
00:42:08,255 --> 00:42:09,880
నువ్వు ఆ పడవను కాల్చబోయావా?
461
00:42:09,963 --> 00:42:13,671
తక్షణం ఇక్కడనుండి వెళ్ళిపో.
నిన్ను చూశానని ఎవరికీ తెలియనివ్వను.
462
00:42:13,755 --> 00:42:16,213
-ఆ లాంతరు నాకు ఇవ్వు.
-వద్దు.
463
00:42:17,505 --> 00:42:18,338
అది ఇవ్వు!
464
00:42:51,421 --> 00:42:53,421
నావికులు అందరినీ పిలువు. త్వరగా!
465
00:42:54,505 --> 00:42:56,546
వాళ్ళను బయటకు లాగండి. త్వరగా.
466
00:42:57,630 --> 00:42:59,630
-వాళ్ళని లాగండి!
-ఇసిల్డ్యూర్?
467
00:43:08,338 --> 00:43:09,505
ఇసిల్డ్యూర్?
468
00:43:11,630 --> 00:43:12,713
ఏం జరిగింది?
469
00:43:13,421 --> 00:43:16,588
అతను చేపల పడవలో ఉన్నాడు.
పీపా పేలి ఉంటుంది.
470
00:43:16,671 --> 00:43:17,838
పీపానా?
471
00:43:19,921 --> 00:43:21,296
నా ప్రాణాలు కాపాడాడు.
472
00:43:22,005 --> 00:43:24,588
నన్ను వదిలి వెళ్ళిపోవచ్చు,
అయినా కాపాడాడు.
473
00:43:24,671 --> 00:43:25,921
కాప్టెన్!
474
00:43:42,505 --> 00:43:45,338
అటుగా వెళుతున్న దొంగను
అనుమానించడానికి కారణం ఉంది
475
00:43:45,421 --> 00:43:47,338
కానీ అతన్ని గుర్తించాల్సి ఉంది.
476
00:43:47,421 --> 00:43:51,005
మన అదృష్టం మిగిలిన ఓడలను నష్టపోలేదు.
477
00:43:51,088 --> 00:43:54,838
ఇది తప్పక మీ సందేహాలు
నివృత్తి చేసే ప్రయత్నం, రెజెంట్ మహారాణి.
478
00:43:54,921 --> 00:43:58,213
-అలా జరగనీయవద్దు.
-నేను ఎల్ఫ్తో విభేధించవలసి వచ్చింది.
479
00:43:58,296 --> 00:44:00,713
బహుశా అది అతని తొందరపాటు చర్య కావచ్చు.
480
00:44:00,796 --> 00:44:03,255
రాజ్యం ముందుకు కొనసాగాలి. లాక్కెళ్ళకూడదు.
481
00:44:03,338 --> 00:44:05,130
నీ లక్ష్యం కోసం మరింత మందిని
482
00:44:05,213 --> 00:44:07,921
గెల్చుకునే దాకా ఈ ప్రయాణాన్ని నిలపాలి.
483
00:44:08,005 --> 00:44:12,005
మన శత్రువులు రోజురోజుకు బలపడుతున్నారు.
బహుశా మనం సంకోచించే ప్రతి గంట.
484
00:44:12,088 --> 00:44:15,380
ఈ మార్గం ఎందుకు ఎంచుకున్నావో,
నీ నమ్మకాన్ని గుర్తుంచుకో.
485
00:44:15,463 --> 00:44:17,588
నేను మర్చిపోగలనని అనుకుంటావా?
486
00:44:18,088 --> 00:44:22,546
నీకు ఇంకా మూడు ఓడలు ఉన్నాయి.
ఇంకా మీ తండ్రి ఆశీర్వాదం.
487
00:44:26,380 --> 00:44:27,963
హాల్బ్రాండ్ ప్రభువు సంగతి?
488
00:44:28,796 --> 00:44:30,296
మనం వెళతామని చూస్తున్నారు
489
00:44:30,380 --> 00:44:31,796
ఖచ్చితంగా చూస్తారు.
490
00:44:36,380 --> 00:44:38,796
సముద్ర రక్షకుడిని తప్పుకోమని చెప్పనా?
491
00:44:44,421 --> 00:44:48,463
ఈ సభ మొదటి జాములో తుది నిర్ణయం
తీసుకునేందుకు సమావేశం అవుతుంది.
492
00:44:50,505 --> 00:44:52,838
హాల్బ్రాండ్ ప్రభువు హాజరయ్యేలా చూడు.
493
00:45:01,671 --> 00:45:03,880
మీరు ఏం నిర్ధారించగలిగారు?
494
00:45:04,588 --> 00:45:06,005
ఎల్రోండ్, నన్ను క్షమించు
495
00:45:06,630 --> 00:45:07,880
నిన్ను క్షమించాలా?
496
00:45:07,963 --> 00:45:10,005
నీకు వెంటనే చెప్పలేదు.
497
00:45:14,255 --> 00:45:15,463
నీకు తెలుసు.
498
00:45:16,255 --> 00:45:19,838
మొదటి నుంచి తనను
మనల్ని నమ్మమని వేడుకున్నాను,
499
00:45:19,921 --> 00:45:21,755
కానీ హై కింగ్ అది తోసిపుచ్చాడు.
500
00:45:24,713 --> 00:45:27,130
ఇంకా ఈ మిథ్రిల్...
501
00:45:29,296 --> 00:45:31,005
అది మనకు ఉన్న ఒకేఒక మోక్షమా?
502
00:45:31,088 --> 00:45:35,130
ఎల్రోండ్, నేను అది
ప్రతి ఒత్తిడిలో పరీక్షించాను.
503
00:45:36,296 --> 00:45:39,005
దేనిలోనూ కాంతి తగ్గలేదు.
504
00:45:39,963 --> 00:45:44,463
మనం అది పెద్ద మొత్తంలో
త్వరగా పొందగలమేమో చూడాలి,
505
00:45:44,546 --> 00:45:49,963
అది ప్రతి చివరి ఎల్ఫ్ను మరొకసారి వాలోర్
కాంతిలో సంతృప్తిపరిచేందుకు సరిపోతే...
506
00:45:52,630 --> 00:45:53,963
అయితే, సరే.
507
00:45:55,505 --> 00:45:58,255
అవును. అది చాలా బాగా సరిపోతుంది.
508
00:46:08,171 --> 00:46:09,505
నన్ను క్షమించండి.
509
00:46:11,505 --> 00:46:13,338
హై కింగ్ నన్ను మోసం చేశాడా?
510
00:46:15,255 --> 00:46:18,755
లేదా నేను మాట తప్పితే తప్ప
నా వాళ్ళు నాశనం అవుతారా?
511
00:46:20,546 --> 00:46:21,963
నా స్నేహితుడికి ద్రోహమా?
512
00:46:23,838 --> 00:46:29,255
నేను అక్కడ ఉన్నాను, ఎల్రోండ్,
మీ నాన్న ప్రయాణం మొదలుపెట్టినప్పుడు.
513
00:46:32,463 --> 00:46:37,296
మానవుడు, యుద్ధానికి మన సహాయం కోసం
రావాలని దేవతలను
514
00:46:39,046 --> 00:46:40,921
ఒప్పించగలడని అతను నమ్మాడు.
515
00:46:42,921 --> 00:46:46,213
మీ అమ్మ అతనిని వెళ్ళవద్దని
వేడుకోవడం చూశాను,
516
00:46:46,296 --> 00:46:50,130
అతనిని అడిగింది, వేడుకొన్నది, ఎందుకు,
అది అతనే ఎందుకు కావాలి?
517
00:46:52,380 --> 00:46:54,130
అతను ఏమి చెప్పాడో తెలుసా?
518
00:46:59,546 --> 00:47:02,130
ఎందుకంటే అతను మాత్రమే అది చేయగలడు కాబట్టి.
519
00:47:23,546 --> 00:47:25,796
నిన్ను ఉపయోగించుకోవడం తప్పు.
520
00:47:26,880 --> 00:47:28,296
దానికి, నన్ను క్షమించు.
521
00:47:30,588 --> 00:47:33,546
రేపు, మహారాణి
సమావేశానికి నిన్ను పిలుస్తుంది.
522
00:47:33,630 --> 00:47:38,296
ఆ సమావేశంలో నువ్వు చెప్పేది ఈ లక్ష్యం
నెరవేరుతుందో, విఫలమవుతుందో నిర్ణయిస్తుంది.
523
00:47:39,046 --> 00:47:42,046
-నాకు సహాయం చెయ్.
-నేను నీకు ఎంతో సహాయం చేశాను.
524
00:47:43,505 --> 00:47:45,088
అయితే నీకు నువ్వే సాయపడు.
525
00:47:45,838 --> 00:47:48,755
నాతో పారాడడం ఆపు, కలిసి వారిపై పోరాడదాము.
526
00:47:49,421 --> 00:47:53,755
కొంత కాలం క్రితం, నాలాంటి వాళ్ళు
వారితో కలిసి పోరాడారు.
527
00:47:53,838 --> 00:47:55,505
నీలాంటి వాళ్ళు, నువ్వు కాదు.
528
00:48:02,005 --> 00:48:03,171
పొరబడ్డావు.
529
00:48:07,338 --> 00:48:11,755
నేను ఆ తెప్పను చేరుకోకముందు
ఏం చేశానో నీకు తెలియదు.
530
00:48:16,588 --> 00:48:18,421
నేను ఎలా బ్రతికానో నీకు తెలియదు
531
00:48:27,380 --> 00:48:28,880
మేమంతా ఎలా బ్రతికిపోయామో.
532
00:48:35,630 --> 00:48:38,963
వీళ్ళు అది తెలుసుకున్నప్పుడు,
నన్ను వెళ్ళగొడతారు.
533
00:48:40,463 --> 00:48:41,671
నువ్వు కూడా అంతే.
534
00:48:44,046 --> 00:48:48,671
ఒక్కోసారి కాంతిని కనుగొనేందుకు,
మనం చీకటిని దాటి వెళ్ళాలి.
535
00:48:52,463 --> 00:48:54,213
నీకు చీకటి గురించి ఏం తెలుసు?
536
00:48:58,255 --> 00:49:00,088
అది ఎవరి బాకు, గాలాడ్రియెల్?
537
00:49:01,088 --> 00:49:02,588
నువ్వు ఎవరిని కోల్పోయావు?
538
00:49:03,838 --> 00:49:04,838
నా సోదరుడిని.
539
00:49:05,505 --> 00:49:06,755
అతనికి ఏమయింది?
540
00:49:06,838 --> 00:49:08,463
అతనిని చంపేశారు.
541
00:49:08,546 --> 00:49:10,796
చీకటి మరియు నైరాశ్యం నిండిన ప్రదేశంలో.
542
00:49:10,880 --> 00:49:13,588
సౌరోన్ సహాయకుల చేతిలో.
అది చాలా నీకు?
543
00:49:13,671 --> 00:49:15,171
అయితే ఇది ప్రతీకారమా?
544
00:49:15,255 --> 00:49:17,630
సముద్రం నీళ్ళు తాగి దాహం తీర్చుకోలేము.
545
00:49:17,713 --> 00:49:20,255
అయితే ఇది ఏంటి?
ఎందుకు పోరాడుతూనే ఉన్నావు?
546
00:49:21,171 --> 00:49:25,255
నేను ఏనాటికి వెళ్ళనని ప్రమాణం చేసుకున్న
చోటుకు రమ్మని అడుగున్నావు.
547
00:49:25,338 --> 00:49:27,630
నువ్వు కనీసం ఎందుకో చెప్పు.
548
00:49:29,380 --> 00:49:31,171
ఎందుకు పోరాడుతూనే ఉన్నావు?
549
00:49:31,255 --> 00:49:33,005
ఎందుకంటే నేను ఆపలేను కాబట్టి.
550
00:49:47,088 --> 00:49:49,380
నా దళం నాపైనే తిరుగుబాటు చేసింది.
551
00:49:51,755 --> 00:49:55,963
నా ప్రాణ నేస్తం రాజుతో కుట్రపన్ని
నన్ను బహిష్కరించారు.
552
00:49:56,505 --> 00:50:00,380
వారిలో ప్రతి ఒక్కరు ఎలా వ్యవహించారంటే...
553
00:50:03,921 --> 00:50:07,171
వాళ్ళు నన్ను భిన్నంగా చూడలేకపోయారు...
554
00:50:08,213 --> 00:50:10,213
నేను పోరాడుతున్న దుష్ట శక్తి నుండి
555
00:50:16,171 --> 00:50:17,421
నన్ను క్షమించు.
556
00:50:20,921 --> 00:50:22,255
నీ సోదరుడి కోసం.
557
00:50:23,463 --> 00:50:24,713
దానంతటికీ.
558
00:50:25,755 --> 00:50:27,005
నన్ను క్షమించు.
559
00:50:28,338 --> 00:50:30,880
నీ విషాదం నా బాధను తగ్గించదు.
560
00:50:32,671 --> 00:50:35,171
నీ సుత్తి, పట్టకార నీకు సాంత్వన ఇవ్వదు.
561
00:50:36,630 --> 00:50:39,421
ఇక్కడ నీకు ప్రశాంతత దొరకదు.
562
00:50:39,505 --> 00:50:41,005
అలాగే నాకు కూడా.
563
00:50:41,130 --> 00:50:43,505
ఏ మార్గంలోనూ ప్రశాంతత ఉండదు,
564
00:50:43,588 --> 00:50:45,921
కానీ సముద్రం మీదుగా ఉన్నది తప్ప.
565
00:50:47,588 --> 00:50:50,588
నేను శతాబ్దాలుగా పోరాడాను,
నాది పొందడానికి.
566
00:50:52,380 --> 00:50:54,088
నీది ఇలా పొందుతావు.
567
00:51:14,338 --> 00:51:16,338
ఈ రోజు కోసం ఎంతో కాలంగా వేచున్నాను
568
00:51:17,671 --> 00:51:20,505
నీలాంటి వాళ్ళు చివరకు తిరిగి వస్తారు,
569
00:51:21,463 --> 00:51:26,005
మమ్మల్ని చెత్త, మురికి నుండి బయటకు తీసి,
570
00:51:27,046 --> 00:51:30,963
మీ వైపు మాకు సరైన స్థానం కల్పిస్తారు.
571
00:51:33,046 --> 00:51:36,671
నేను నిరంతర సేవ చేస్తానని
ప్రమాణం చేస్తున్నాను.
572
00:51:39,630 --> 00:51:43,255
సౌరోన్ పట్ల విధేయతతో ఉంటానని
ప్రమాణం చేస్తున్నాను.
573
00:52:03,963 --> 00:52:05,963
నువ్వు సౌరోన్వి, కాదా?
574
00:52:16,796 --> 00:52:18,588
హే... ఆగు...
575
00:52:22,046 --> 00:52:24,838
అయితే, నేను నీకు సేవ చేస్తాను.
నువ్వు ఎవరైనా సరే
576
00:52:37,630 --> 00:52:40,046
కేవలం రక్తం మాత్రమే బంధము ఏర్పర్చగలదు.
577
00:52:48,713 --> 00:52:49,880
వాల్డ్రెగ్?
578
00:52:58,338 --> 00:52:59,588
వాల్డ్రెగ్...
579
00:53:02,213 --> 00:53:03,546
వాల్డ్రెగ్, వద్దు.
580
00:53:05,130 --> 00:53:06,421
వద్దు...
581
00:53:07,796 --> 00:53:08,880
వద్దు...
582
00:53:13,088 --> 00:53:14,171
వద్దు...
583
00:53:15,088 --> 00:53:16,171
వద్దు!
584
00:53:19,713 --> 00:53:21,296
ఈసారి నువ్వు గురి పెట్టు.
585
00:53:24,380 --> 00:53:26,588
తీగను చూసి అంత భయపడవద్దు.
586
00:53:27,255 --> 00:53:29,088
నాకు ఎందుకు నేర్పిస్తున్నావు?
587
00:53:30,963 --> 00:53:33,671
ఎందుకంటే నాకు 200 ఏళ్ళు పట్టింది
588
00:53:33,755 --> 00:53:37,421
ఈరాత్రి నన్ను ఇక్కడ
నిలబెట్టిన ధైర్యాన్ని పొందేందుకు.
589
00:53:38,796 --> 00:53:40,671
నువ్వది 14 ఏళ్ళకే సాధించావు.
590
00:53:41,796 --> 00:53:43,588
యుద్ధంలో మనకు అవసరం అవుతుంది.
591
00:53:43,671 --> 00:53:46,046
నా జీవితమంతా,
మమ్మల్ని గమనిస్తున్నారు.
592
00:53:46,130 --> 00:53:47,880
ప్రతి రహస్యాన్ని పరిగణించారు.
593
00:53:48,671 --> 00:53:50,838
వంటగదిలో ప్రతి కత్తి పదునుగా ఉంటుంది
594
00:53:52,171 --> 00:53:54,671
మా అందరినీ ఈ కోటలో పూడుస్తారు.
595
00:53:54,755 --> 00:53:56,546
మరి మాతో ఎందుకు సమాధి అవుతావు?
596
00:53:58,421 --> 00:54:01,255
రహస్యాలను, కత్తులను పరిగణిస్తుండగా,
597
00:54:01,338 --> 00:54:04,963
నాకు దాని వెనుక ఉన్న
గొంతులు, చేతుల గురించి తెలిసింది.
598
00:54:06,255 --> 00:54:07,755
సగంమంది వెళ్ళిపోయారు.
599
00:54:08,838 --> 00:54:10,671
కానీ సగం ఉండి పోయారు.
600
00:54:12,130 --> 00:54:13,213
నీతో సహా.
601
00:54:19,838 --> 00:54:21,338
అందుకని నీ గురి పెట్టు.
602
00:54:39,088 --> 00:54:41,088
నీకు తెలియనిది ఒకటి ఉంది.
603
00:54:49,421 --> 00:54:50,921
నేను ఇది ఇదివరకే చూశాను.
604
00:55:39,046 --> 00:55:40,255
ఇది తాళంచెవి.
605
00:55:42,380 --> 00:55:46,880
శత్రువు పూర్వీకులను బానిసలు చేసేందుకు
వాడిన మరుగునపడిన యంత్రం.
606
00:55:46,963 --> 00:55:48,505
ఈ తాళంచెవి దేనిది?
607
00:55:51,880 --> 00:55:53,296
నాకు తెలియదు.
608
00:55:53,380 --> 00:55:56,171
శత్రువు అధిపతి దేవుడిగా మారాలని అన్నాడు.
609
00:55:56,255 --> 00:55:58,921
ఓర్క్స్కు నివాసానికి
ఈ భూములు ఇస్తానన్నాడు.
610
00:55:59,921 --> 00:56:02,588
కానీ అతని ఆలోచన ఏదైనా,
ఇది మాత్రం ఖచ్చితం.
611
00:56:05,088 --> 00:56:08,296
అది అమలు చేయగలినది
నీ కొడుకులో ఉందని శత్రువుకు తెలుసు.
612
00:56:14,463 --> 00:56:15,671
ఎంత కాలం?
613
00:56:17,213 --> 00:56:18,380
రోజులు.
614
00:56:21,046 --> 00:56:22,463
బహుశా గంటలు.
615
00:56:27,421 --> 00:56:29,130
మనం బయటపడగలం, బ్రోన్విన్.
616
00:56:29,796 --> 00:56:31,213
ఒక మార్గం ఉంది.
617
00:56:32,796 --> 00:56:33,963
ఉండి తీరాలి.
618
00:56:37,671 --> 00:56:39,088
ఒకటి ఉంది.
619
00:56:40,338 --> 00:56:44,046
లేదు! నీ శత్రువుకు తల వంచితే,
నువ్వు అన్నీ తీసుకోవచ్చు.
620
00:56:45,630 --> 00:56:47,630
నీ కొడుకు నుండి, అతని కొడుకుల వరకు
621
00:56:49,338 --> 00:56:53,338
మీ ప్రజలు తమ గౌరవాన్ని తరిగి పొందేందుకు
ఒక యుగం మొత్తం కష్టపడ్డారు.§
622
00:56:54,046 --> 00:56:57,171
నీ క్షణికమైన నైరాశ్యంతో
దాని అంతటినీ తుడిచేస్తావా?
623
00:57:00,088 --> 00:57:02,088
మరో దారి ఉండవచ్చు.
624
00:57:02,171 --> 00:57:04,671
చెప్పు. వేడుకుంటున్నాను.
625
00:57:10,171 --> 00:57:11,213
చూశావా?
626
00:57:12,713 --> 00:57:14,713
నువ్వు మమ్మల్ని గమనించడం సరైనదే.
627
00:57:16,046 --> 00:57:18,463
ఎందుకంటే మేము చీకటిలోనే ఉండాలి.
628
00:57:20,213 --> 00:57:21,671
అలాగే మనుగడ సాగిస్తాం.
629
00:57:24,838 --> 00:57:26,421
బహుశా మేము అదేనేమో.
630
00:57:28,338 --> 00:57:29,838
ఎప్పుడూ అలాగే ఉంటాము.
631
00:57:30,755 --> 00:57:35,380
ఇక్కడ మా ప్రాణాలకు మించినది
ఏదో పణంగా ఉంది.
632
00:57:36,755 --> 00:57:40,671
మోర్గోత్ యుద్ధం చేస్తున్నప్పుడు,
మొత్తం ఖండం అంతా మునిగిపోయింది.
633
00:57:40,755 --> 00:57:43,421
ఎవరకి తెలుసు,
ఇది ఏ భయానకమైనది బయటపెడుతుందో,
634
00:57:43,505 --> 00:57:45,171
మన శత్రువు పొందాలనుకునేది?
635
00:57:45,255 --> 00:57:47,255
అతన్ని అడ్డుకునే శక్తులు ఏంటి?
636
00:57:47,880 --> 00:57:49,796
చుట్టూ చూడు. అది ముగిసింది.
637
00:57:49,880 --> 00:57:51,671
-ఇంకా లేదు.
-త్వరలోనే.
638
00:57:53,421 --> 00:57:55,963
మనపైకి వచ్చినప్పుడు,
ఈ కోట పతనం అవుతుంది
639
00:58:13,880 --> 00:58:14,921
నాంపట్!
640
00:58:59,921 --> 00:59:02,005
నువ్వు కల్పించి చెబుతున్నావు, కదా?
641
00:59:02,088 --> 00:59:04,921
డీసా ఎన్నో ఏళ్ళుగా కొత్త బల్ల
కావాలంది కాబట్టి...
642
00:59:12,380 --> 00:59:14,130
రా, అది అంత బరువు ఏమీ లేదు.
643
00:59:14,213 --> 00:59:17,213
బరువుగా ఉన్నది బల్ల బరువు కాదు.
644
00:59:18,046 --> 00:59:19,671
అది ఏమిటో చెప్పవచ్చు కదా?
645
00:59:19,755 --> 00:59:22,630
బరువు పంచుకుంటే
అది సగం లేదా రెట్టింపు కావచ్చు.
646
00:59:22,713 --> 00:59:24,880
అది పొందిన మనసును బట్టి ఉంటుంది.
647
00:59:24,963 --> 00:59:28,755
అవులే గడ్డం! ఇక నీ మసాలాలు చాలు.
648
00:59:28,838 --> 00:59:31,838
నాకు మాంసం ఇవ్వు, పచ్చిగానే ఇచ్చెయ్.
649
00:59:37,588 --> 00:59:40,005
నీతో నిజాయితీగా లేను, డ్యూరిన్.
650
00:59:41,963 --> 00:59:45,380
నేను ఖజాద్ దుమ్కు స్నేహంకోసం రాలేదు,
ఒక ఆశయం కోసం వచ్చాను.
651
00:59:46,338 --> 00:59:47,755
నాకు అది తెలియలేదు.
652
00:59:50,296 --> 00:59:51,921
నేను మిథ్రిల్ కోసం వచ్చాను.
653
00:59:58,046 --> 00:59:59,296
ఎందుకు?
654
01:00:01,005 --> 01:00:02,421
అది లేకుండా,
655
01:00:03,505 --> 01:00:07,921
మా జాతి వసంతం నాటిని తమ తీరాలను
వదిలి వెళ్ళాలి లేదా అంతరించిపోతారు.
656
01:00:09,796 --> 01:00:11,046
అంతరించిపోతారా?
657
01:00:12,505 --> 01:00:14,171
ఎలా అంతరించిపోతారు?
658
01:00:16,171 --> 01:00:21,838
మా అమరత్వం పొందిన ఆత్మలు
శూన్యంలోకి కుచించుకుపోతాయి,
659
01:00:23,546 --> 01:00:25,171
నెమ్మదిగా తరిగిపోతాయి,
660
01:00:26,171 --> 01:00:27,838
మేము ఒక నీడలుగా మారేవరకు,
661
01:00:29,213 --> 01:00:31,921
అప్పుడు వచ్చే అలలో కొట్టుకుపోతాము.
662
01:00:33,755 --> 01:00:35,005
శాశ్వతంగా.
663
01:00:48,963 --> 01:00:54,713
మొత్తం ఎల్వెన్ జాతి విధి నా చేతుల్లో ఉందా?
664
01:00:55,713 --> 01:00:57,421
అలానే అనిపిస్తుంది.
665
01:01:03,630 --> 01:01:05,046
అది మళ్ళీ చెప్పు.
666
01:01:05,505 --> 01:01:11,338
మొత్తం ఎల్వెన్ జాతి విధి నీ చేతుల్లో ఉంది.
667
01:01:20,046 --> 01:01:21,463
ఎవరి చేతుల్లో?
668
01:01:23,755 --> 01:01:25,171
నీ చేతుల్లో.
669
01:01:40,421 --> 01:01:43,546
నీ ఈకల చొక్కాలు తీసుకో.
నడవడం ప్రారంభిద్దాం.
670
01:01:43,630 --> 01:01:46,005
-డ్యూరిన్...
-అప్పుడే ధన్యవాదాలు చెప్పకు.
671
01:01:46,088 --> 01:01:48,838
మా నాన్నను ఒప్పించే మార్గం దొరికాక చెప్పు.
672
01:01:48,921 --> 01:01:51,130
ఇక వెళదామా?
673
01:01:51,213 --> 01:01:53,046
ఇది సుదూర ప్రయాణం.
674
01:01:53,130 --> 01:01:56,630
ఈ ఎండ వలన నాకు కడుపులో మంటగా
అనిపించడం మొదలయింది.
675
01:01:56,713 --> 01:02:00,296
ఒక్క షరతు.
నువ్వు డీసాకు నా బదులు ఎక్కాలు చెప్పాలి.
676
01:02:00,380 --> 01:02:02,130
అదృష్టం పరీక్షించుకోకు, ఎల్ఫ్
677
01:02:22,838 --> 01:02:25,671
హాల్బ్రాండ్ ప్రభూ,
మహారాణి రెజెంట్ నుంచి పిలుపు.
678
01:04:35,255 --> 01:04:38,255
చూడు ఎవరి తండ్రి అతనికి పదవి
భద్ర పరిచారు. మళ్ళీ.
679
01:04:40,338 --> 01:04:42,213
నేను సంపాదించుకున్నా. నీలాగే.
680
01:04:42,296 --> 01:04:43,505
సైనికుడా.
681
01:04:46,755 --> 01:04:48,338
అశ్వదళపతికి నివేదించు.
682
01:04:49,713 --> 01:04:51,213
అశ్వదళంలో ఉన్నాననుకున్నా.
683
01:04:51,296 --> 01:04:52,630
ఉన్నావు.
684
01:04:55,963 --> 01:04:57,213
అశ్వశాలను శుభ్రం చెయ్
685
01:05:16,796 --> 01:05:17,630
సైనికులారా!
686
01:06:06,713 --> 01:06:08,005
వరుస నుండి వెళ్ళండి!
687
01:06:08,671 --> 01:06:10,171
ఓడలను విస్తరింప చేయండి!
688
01:06:10,588 --> 01:06:12,255
ఈశాన్యానికి బయలుదేరుతున్నాం.
689
01:06:13,963 --> 01:06:15,213
మిడిల్ ఎర్త్కు.
690
01:06:16,796 --> 01:06:18,005
అవును!
691
01:07:10,463 --> 01:07:13,755
వేగిరంగా అస్తమించే సూర్యుడు
692
01:07:13,838 --> 01:07:17,213
కొండల మాటున చెట్లలో
693
01:07:17,296 --> 01:07:20,255
కోటలోని కాంతి
694
01:07:20,338 --> 01:07:23,380
అది ఇకపై కాదే నా ఇల్లు
695
01:07:23,463 --> 01:07:26,171
గతంలో విషాదాన్ని చూసిన కళ్ళు
696
01:07:26,255 --> 01:07:29,505
నల్లటి ఇసుక నా పడకగా
697
01:07:29,588 --> 01:07:31,921
నాకు తెలిసినదంతా పణంగా పెట్టి
698
01:07:32,005 --> 01:07:36,713
ముందున్నది ఏమిటో తెలియని దానికి
699
01:07:36,796 --> 01:07:42,046
నాకు వచ్చింది పిలుపు
సూదూర ప్రాంతాలనుండి వచ్చింది పిలుపు
700
01:07:42,130 --> 01:07:47,838
నేను ఇక ఈ సంచరించే రోజు సంచరించాలి
701
01:07:47,921 --> 01:07:50,505
దూరంగా నేను సంచరించాలి
702
01:07:50,588 --> 01:07:55,171
ఈ సంచరించే రోజు
703
01:07:55,255 --> 01:07:57,755
తాగేందుకు ఉన్నది కొంచెం
704
01:07:57,838 --> 01:08:00,880
ఆహారం ఉన్నది కొంచెం
705
01:08:00,963 --> 01:08:06,338
నా శక్తి నన్ను వద్దంటుంది
నా దారి అవునంటుంది
706
01:08:06,421 --> 01:08:12,380
నీ కాళ్ళు చాలా చిన్నవి
నా మార్గం చాలా పెద్దది
707
01:08:12,463 --> 01:08:15,380
విశ్రాంతి లేదు సౌఖ్యమూ లేదు
708
01:08:15,463 --> 01:08:20,255
సౌఖ్యము లేదు, కానీ పాట ఉంది
709
01:08:20,338 --> 01:08:25,713
నాకోసం పాడండి,
నాకోసం పాడండి, సుదూర ప్రాంతాలు
710
01:08:25,796 --> 01:08:31,255
ఓహో, లేచి, నన్ను నడిపించు
ఈ సంచరించే రోజు
711
01:08:31,338 --> 01:08:34,213
నన్ను కనుగొంటానని మాటివ్వు
712
01:08:34,296 --> 01:08:39,046
ఈ సంచరించే రోజు
713
01:08:39,130 --> 01:08:41,921
తుదకు వచ్చెను వారినుండి జాబు
714
01:08:42,005 --> 01:08:44,963
చలిని, తుషారాన్ని దాటి
715
01:08:45,046 --> 01:08:50,755
ఆలోచనాపరులైనా లేదా సంచారులైనా
అంతా తప్పిపోయినట్టు కాదు
716
01:08:50,838 --> 01:08:53,630
బాధ ఏదైనా
717
01:08:53,713 --> 01:08:56,713
మూల్యం ఏదైనా
718
01:08:56,796 --> 01:09:02,796
ఆలోచనాపరులైనా లేదా సంచారులైనా
అంతా తప్పిపోయినట్టు కాదు
719
01:09:05,380 --> 01:09:07,380
సబ్టైటిల్ అనువాద కర్త సమత
720
01:09:07,463 --> 01:09:09,463
పవన్ కుమార్ వింజమూరి