1
00:00:06,630 --> 00:00:09,130
Panggil legiun-legiun. Sudah waktunya.
2
00:00:09,671 --> 00:00:11,463
Musuh kita bersumpah menyerang.
3
00:00:11,546 --> 00:00:14,546
Siapa di antara kalian
yang akan bertahan dan melawan?
4
00:00:14,630 --> 00:00:15,838
Kalian akan mati.
5
00:00:15,921 --> 00:00:18,255
Sudah lama aku menunggu hari ini.
6
00:00:18,338 --> 00:00:21,088
Aku berjanji setia kepada Sauron.
7
00:00:22,380 --> 00:00:23,588
Separuh dari kami pergi.
8
00:00:23,671 --> 00:00:25,046
Namun, separuhnya tinggal.
9
00:00:25,338 --> 00:00:26,963
Kenapa aku tak dipilih?
10
00:00:27,046 --> 00:00:28,630
Kukira kau akan ke barat?
11
00:00:28,713 --> 00:00:30,796
Sampai aku sudah lakukan
hal yang layak.
12
00:00:30,880 --> 00:00:33,921
Aku baru meyakinkan Númenor
untuk mengirim lima kapal
13
00:00:34,005 --> 00:00:36,671
dan 500 orang untuk membantu kaummu
14
00:00:36,796 --> 00:00:38,546
dan menaruh mahkota di kepalamu.
15
00:00:38,630 --> 00:00:41,588
Kau mau aku ke tempat
yang membuatku bersumpah tak kembali.
16
00:00:41,671 --> 00:00:43,380
Kenapa kau terus berjuang?
17
00:00:43,463 --> 00:00:45,171
Karena aku tak bisa berhenti.
18
00:00:46,088 --> 00:00:49,255
Ikutlah denganku dan bersama,
kita tebus garis keturunan kita.
19
00:00:51,130 --> 00:00:53,755
Kita menuju timur laut ke Dunia Tengah.
20
00:00:57,255 --> 00:00:59,796
Itu bukan pedang. Itu kekuatan.
21
00:00:59,880 --> 00:01:01,838
Pernah dengar soal Sauron?
22
00:01:02,755 --> 00:01:03,963
Aku pernah melihat ini.
23
00:01:04,380 --> 00:01:05,630
Ini kunci.
24
00:01:06,088 --> 00:01:09,588
Pemimpin musuh bicara soal
memberi Orc rumah di tanah ini.
25
00:01:09,630 --> 00:01:11,838
Apa pun rencananya, ini yang pasti.
26
00:01:12,421 --> 00:01:15,338
Musuh kita tahu putramu punya hal
yang bisa mewujudkannya.
27
00:01:16,255 --> 00:01:17,088
Berapa lama?
28
00:01:18,546 --> 00:01:19,380
Mungkin jam.
29
00:02:37,088 --> 00:02:43,088
THE LORD OF THE RINGS:
CINCIN KEKUASAAN
30
00:03:25,380 --> 00:03:27,588
Kehidupan baru.
31
00:03:29,755 --> 00:03:32,005
Bertentangan dengan kematian.
32
00:03:50,796 --> 00:03:52,088
Anak-anakku,
33
00:03:53,963 --> 00:03:56,630
kita sudah menanggung banyak.
34
00:03:59,963 --> 00:04:04,296
Kita melepaskan belenggu kita.
35
00:04:07,171 --> 00:04:09,963
Melintasi gunung, lapangan,
36
00:04:11,005 --> 00:04:12,671
embun beku, dan ladang tandus,
37
00:04:13,296 --> 00:04:15,255
hingga kaki kita berdarah.
38
00:04:18,005 --> 00:04:22,671
Dari Ered Mithrin hingga the Ephel Arnen,
39
00:04:24,880 --> 00:04:26,296
kita telah bertahan.
40
00:04:30,630 --> 00:04:35,421
Namun, malam ini,
satu cobaan lagi menanti kita.
41
00:04:37,171 --> 00:04:41,588
Musuh kita mungkin lemah,
jumlah mereka sedikit,
42
00:04:43,755 --> 00:04:48,505
tetapi sebelum malam ini berlalu,
sebagian dari kita akan jatuh.
43
00:04:49,713 --> 00:04:53,630
Namun, untuk pertama kalinya,
kalian melakukannya
44
00:04:53,713 --> 00:04:58,088
bukan sebagai budak tak dikenal
di negeri-negeri yang jauh,
45
00:04:58,171 --> 00:04:59,588
tetapi sebagai saudara.
46
00:05:01,421 --> 00:05:04,463
Sebagai saudara dan saudari,
di rumah kita!
47
00:05:08,213 --> 00:05:09,588
Nampat.
48
00:05:10,130 --> 00:05:11,963
Nampat.
49
00:05:12,046 --> 00:05:17,046
Karena malam ini
kita mengulurkan tangan besi Uruk
50
00:05:17,130 --> 00:05:19,755
dan menguasai tanah ini.
51
00:05:19,838 --> 00:05:23,463
Nampat.
52
00:06:09,421 --> 00:06:10,796
Cari itu.
53
00:06:11,171 --> 00:06:17,171
Kalian semua! Berpencar! Temukan mereka!
54
00:07:01,130 --> 00:07:04,213
Jangan tersinggung, Tuan-Bapa,
tetapi di mana dia?
55
00:07:05,296 --> 00:07:06,963
Apa yang terjadi dengan Sauron?
56
00:07:10,046 --> 00:07:13,880
Dia hilang tanpa jejak.
Pasti jadi cerdas dan kabur.
57
00:07:15,255 --> 00:07:18,255
Tidak. Elf itu ada di sini.
58
00:07:19,463 --> 00:07:20,838
Aku mencium baunya.
59
00:07:20,921 --> 00:07:22,005
Ya, Bapa.
60
00:07:22,713 --> 00:07:23,755
Di atas sini!
61
00:07:29,546 --> 00:07:31,213
Bawa turun!
62
00:07:47,213 --> 00:07:48,505
Keluar sekarang!
63
00:08:03,213 --> 00:08:04,380
Buka pintu itu!
64
00:08:11,963 --> 00:08:13,213
Keluar!
65
00:08:16,296 --> 00:08:18,546
Tuan-Bapa! Kau harus pindah sekarang!
66
00:08:19,546 --> 00:08:20,421
Kau harus pindah!
67
00:08:37,671 --> 00:08:39,921
Berapa banyak yang bisa selamat dari itu?
68
00:08:40,005 --> 00:08:41,463
Berapa lama waktu kita?
69
00:08:43,296 --> 00:08:44,505
Tak cukup lama.
70
00:08:45,213 --> 00:08:48,046
Ayo, kita harus menyiapkan desa.
71
00:09:33,755 --> 00:09:36,755
Tenang, Berek. Tenanglah.
72
00:09:50,130 --> 00:09:50,963
Angkat!
73
00:10:04,421 --> 00:10:06,838
Kupikir semua prajurit sudah tidur.
74
00:10:06,921 --> 00:10:08,838
Maaf, Komandan. Aku hanya...
75
00:10:08,921 --> 00:10:11,171
Berharap bisa melihat daratannya?
76
00:10:12,213 --> 00:10:13,380
Santai saja.
77
00:10:14,713 --> 00:10:17,546
Sesaat lagi matamu akan bisa melihatnya.
78
00:10:18,880 --> 00:10:20,713
Matamu sudah bisa melihatnya?
79
00:10:22,088 --> 00:10:23,755
Sudah hampir satu jam.
80
00:10:25,171 --> 00:10:26,838
Tajam sekali mata Elf.
81
00:10:26,921 --> 00:10:30,171
Namun, aku belum pernah melihatmu.
82
00:10:31,130 --> 00:10:33,213
Mengayunkan pedang atau mengangkat layar.
83
00:10:34,505 --> 00:10:35,755
Apa pangkatmu?
84
00:10:38,005 --> 00:10:39,421
Pembersih istal.
85
00:10:41,921 --> 00:10:44,921
Jangan meremehkan kerja keras
yang merendahkan hati.
86
00:10:45,005 --> 00:10:48,796
Kerendahan hati selamatkan kerajaan,
kesombongan sebabkan kehancuran.
87
00:10:49,338 --> 00:10:52,921
Aku tak ikut pasukan ini
untuk direndahkan, Komandan.
88
00:10:53,005 --> 00:10:55,171
Lalu untuk apa, Prajurit?
89
00:10:55,630 --> 00:10:57,463
Aku hanya ingin menjauh.
90
00:10:58,630 --> 00:11:00,630
Sejauh mungkin dari tempat itu.
91
00:11:00,713 --> 00:11:01,880
Númenor?
92
00:11:02,880 --> 00:11:04,463
Itu bukan Númenor.
93
00:11:05,255 --> 00:11:07,088
Bukan Númenor yang sebenarnya.
94
00:11:07,796 --> 00:11:09,213
Jika itu pernah ada.
95
00:11:09,296 --> 00:11:10,880
Itu pernah ada.
96
00:11:12,130 --> 00:11:14,088
Masih ada...
97
00:11:14,171 --> 00:11:16,796
Meski hanya di hati
pembersih istal yang rendah.
98
00:11:18,130 --> 00:11:19,213
Isildur.
99
00:11:20,213 --> 00:11:21,713
Mungkin sudah kuduga.
100
00:11:24,046 --> 00:11:26,046
Wajahmu seperti wajah ayahmu.
101
00:11:27,921 --> 00:11:30,546
Aku selalu diberi tahu
aku lebih mirip ibuku.
102
00:11:49,546 --> 00:11:50,713
Prajurit.
103
00:11:53,755 --> 00:11:55,005
Kapten.
104
00:12:03,588 --> 00:12:05,005
Ibunya...
105
00:12:08,380 --> 00:12:09,796
Apa yang terjadi dengannya?
106
00:12:14,755 --> 00:12:16,171
Itu aneh.
107
00:12:18,171 --> 00:12:22,255
Selama ini, aku melihat ke timur
untuk lihat Matahari terbit di atas laut.
108
00:12:23,255 --> 00:12:25,963
Lalu barat untuk melihatnya
terbenam di darat.
109
00:12:26,463 --> 00:12:29,005
Kita berlayar menuju fajar, namun, bagiku,
110
00:12:30,296 --> 00:12:32,296
terasa seperti menjelang malam.
111
00:12:39,963 --> 00:12:41,171
Dia tenggelam.
112
00:12:54,130 --> 00:12:56,296
Daratan sudah terlihat, Yang Mulia.
113
00:12:56,380 --> 00:12:58,088
Berapa lama lagi kita bersauh?
114
00:12:59,005 --> 00:13:01,421
Berlayar sehari penuh ke pegunungan.
115
00:13:02,088 --> 00:13:05,963
Dari sana, perjalanan sehari lagi
ke timur menuju lembah.
116
00:13:06,046 --> 00:13:08,046
Beri isyarat ke kapal lain.
117
00:13:08,130 --> 00:13:10,380
Beri tahu mereka untuk bergegas.
118
00:13:54,171 --> 00:13:56,380
Kita tak akan mampu menghancurkannya.
119
00:14:00,713 --> 00:14:02,130
Mau sembunyikan di mana?
120
00:14:05,921 --> 00:14:07,463
Tak ada yang boleh tahu.
121
00:14:13,171 --> 00:14:14,505
Termasuk kau.
122
00:14:23,505 --> 00:14:25,338
Musuh kita telah terlihat.
123
00:14:29,671 --> 00:14:31,088
Kita pernah selamat.
124
00:14:32,838 --> 00:14:34,463
Kini kita harus lakukan lagi.
125
00:14:38,838 --> 00:14:40,005
Malam ini.
126
00:14:41,255 --> 00:14:44,255
Posisi kita memberi kita keuntungan.
127
00:14:46,671 --> 00:14:50,505
Namun, untuk menggunakannya,
kita harus membuat musuh mendekat.
128
00:14:53,421 --> 00:14:55,505
Kita harus tunggu sampai semua Orc
129
00:14:55,588 --> 00:14:58,088
sudah menyeberangi jembatan
untuk menyerang.
130
00:14:59,421 --> 00:15:01,046
Ini akan menguji nyalimu.
131
00:15:03,755 --> 00:15:04,963
Biarkan.
132
00:15:06,380 --> 00:15:09,880
Semua yang tak bisa melawan
akan dibarikade di dalam.
133
00:15:09,963 --> 00:15:13,005
Ini menjadi benteng kita.
Titik mundur kita.
134
00:15:13,921 --> 00:15:16,921
Kumpulkan keberanian. Kalian semua.
135
00:15:18,713 --> 00:15:22,630
Aku pernah lihat pasukan lebih kecil
mengalahkan musuh lebih besar.
136
00:15:23,838 --> 00:15:25,421
Matahari segera terbenam.
137
00:15:25,838 --> 00:15:30,671
Lakukan bagian kalian, dan aku bersumpah,
kalian akan melihatnya bangkit kembali.
138
00:15:31,880 --> 00:15:34,005
-Kalian yakin?
-Ya.
139
00:15:35,130 --> 00:15:37,630
-Kalian yakin?
-Ya!
140
00:15:39,005 --> 00:15:40,421
Ke posisi kalian.
141
00:15:47,171 --> 00:15:48,255
Aku bagaimana?
142
00:15:48,963 --> 00:15:50,046
Kedai.
143
00:15:50,130 --> 00:15:52,463
Itu untuk anak-anak. Aku bisa bertarung.
144
00:15:52,546 --> 00:15:54,046
Aku tahu kau bisa.
145
00:15:54,130 --> 00:15:57,755
Makanya kau perlu di sana,
melindungi mereka yang tak bisa.
146
00:16:04,671 --> 00:16:05,755
Ayo.
147
00:16:11,296 --> 00:16:15,505
Ingat waktu aku kecil?
Saat aku sering bermimpi buruk?
148
00:16:16,713 --> 00:16:17,880
Aku ingat.
149
00:16:19,130 --> 00:16:21,130
Kau ingat yang sering kau katakan?
150
00:16:22,505 --> 00:16:24,588
Saat kau memelukku dalam gelap.
151
00:16:28,255 --> 00:16:29,880
Bisa katakan sekarang?
152
00:16:32,880 --> 00:16:37,963
"Pada akhirnya, bayangan ini
hanya hal kecil dan akan berlalu.
153
00:16:40,546 --> 00:16:42,921
"Ada cahaya dan keindahan tinggi
154
00:16:45,046 --> 00:16:47,046
"selamanya di luar jangkauannya.
155
00:16:47,963 --> 00:16:49,546
"Temukan cahaya itu...
156
00:16:51,505 --> 00:16:53,880
"Maka bayangan itu tak akan menemukanmu."
157
00:17:05,213 --> 00:17:06,505
Selamat jalan, Ibu.
158
00:17:27,463 --> 00:17:28,880
Sudah siap?
159
00:17:30,088 --> 00:17:33,505
Belum. Kau?
160
00:17:49,213 --> 00:17:50,713
Biji alfirin...
161
00:17:54,671 --> 00:17:57,046
Ini tradisi di antara Elf.
162
00:17:57,130 --> 00:18:00,546
Sebelum pertempuran dimulai, tanam satu.
163
00:18:05,838 --> 00:18:09,463
Kehidupan baru,
bertentangan dengan kematian?
164
00:18:28,255 --> 00:18:31,880
Diyakini bahwa salah satu Valar
165
00:18:34,338 --> 00:18:36,713
mengawasi hal-hal yang tumbuh...
166
00:18:45,213 --> 00:18:46,796
Juga mereka yang merawatnya.
167
00:18:54,546 --> 00:18:55,796
Sisanya...
168
00:18:57,046 --> 00:18:59,421
kita tanam setelah pertempuran usai.
169
00:19:02,921 --> 00:19:04,338
Di kebun baru.
170
00:19:07,046 --> 00:19:08,380
Kau dan aku.
171
00:19:10,755 --> 00:19:12,171
Juga Theo.
172
00:19:13,630 --> 00:19:14,880
Bersama.
173
00:19:17,630 --> 00:19:18,880
Berjanjilah kepadaku.
174
00:21:07,546 --> 00:21:08,713
Mereka datang.
175
00:21:09,671 --> 00:21:10,505
Astaga...
176
00:23:13,588 --> 00:23:15,588
Orang-orang bodoh melewatkan kita.
177
00:23:46,380 --> 00:23:47,921
Ayo!
178
00:23:50,755 --> 00:23:52,463
Mereka menuju kedai.
179
00:24:10,421 --> 00:24:13,713
-Berjuang untuk Negeri Selatan!
-Berjuang untuk Negeri Selatan!
180
00:27:21,213 --> 00:27:22,713
Tanahnya milik kita!
181
00:27:32,255 --> 00:27:35,671
Lebih dari sedikit berani, Elf.
182
00:28:19,380 --> 00:28:20,546
Bronwyn.
183
00:29:10,463 --> 00:29:13,463
Kita melawan kaum sendiri.
184
00:29:16,546 --> 00:29:19,546
Kau kira kami menerima mereka begitu saja?
185
00:29:21,255 --> 00:29:23,088
Harus menanggung akibat...
186
00:29:25,421 --> 00:29:29,421
Kini, kalian semua akan menanggungnya.
187
00:29:48,171 --> 00:29:49,005
Tredwill!
188
00:30:12,755 --> 00:30:13,921
Ibu!
189
00:30:16,546 --> 00:30:18,963
Semuanya, ke benteng!
190
00:30:21,463 --> 00:30:23,046
Pergilah!
191
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
Menuju kedai!
192
00:30:34,380 --> 00:30:35,213
Kedainya!
193
00:30:36,755 --> 00:30:38,338
Kalian semua!
194
00:30:41,755 --> 00:30:42,588
Pergilah!
195
00:30:52,171 --> 00:30:53,421
Meja!
196
00:30:54,088 --> 00:30:55,255
Cepat!
197
00:31:09,921 --> 00:31:10,755
Cepat!
198
00:31:14,005 --> 00:31:15,546
Ibu.
199
00:31:20,380 --> 00:31:22,046
Bantu dia dahulu.
200
00:31:32,463 --> 00:31:33,630
Tidak.
201
00:31:33,713 --> 00:31:35,213
Kami akan membantumu.
202
00:31:36,796 --> 00:31:38,046
Ibu.
203
00:31:38,130 --> 00:31:39,380
Theo...
204
00:31:41,505 --> 00:31:43,505
Kau harus menghentikan pendarahan.
205
00:31:43,588 --> 00:31:44,796
Kurasa aku tidak...
206
00:31:44,880 --> 00:31:48,755
Entah kau akan lakukan ini
atau aku akan mati. Kau paham?
207
00:31:50,880 --> 00:31:52,171
Theo.
208
00:32:05,130 --> 00:32:07,338
Ibu, siapkan dirimu.
209
00:32:10,088 --> 00:32:11,213
Maafkan aku.
210
00:32:23,963 --> 00:32:25,546
Beri tekanan pada lukanya.
211
00:32:42,505 --> 00:32:43,338
Bakar...
212
00:32:43,880 --> 00:32:46,421
Dia dingin. Terlalu banyak pendarahan.
213
00:32:46,505 --> 00:32:48,171
Tidak.
214
00:32:48,255 --> 00:32:49,671
Dia bilang "bakar".
215
00:32:50,046 --> 00:32:53,005
Biji alfirin. Kita harus
menutup lukanya dengan api.
216
00:32:53,630 --> 00:32:55,713
Bawakan aku kayu bakar. Cepat!
217
00:33:04,755 --> 00:33:05,963
Sekarang.
218
00:33:10,880 --> 00:33:11,963
Sekarang!
219
00:33:16,755 --> 00:33:17,921
Sekarang sisi ini.
220
00:33:23,130 --> 00:33:24,213
Lanjutkan.
221
00:33:31,005 --> 00:33:32,296
Cukup.
222
00:33:45,921 --> 00:33:47,088
Bronwyn?
223
00:33:47,921 --> 00:33:49,421
-Ibu?
-Bronwyn?
224
00:33:49,505 --> 00:33:51,921
Bangunlah! Ibu!
225
00:34:32,921 --> 00:34:36,796
Nampat!
226
00:35:53,255 --> 00:35:54,213
Duduk!
227
00:36:31,630 --> 00:36:34,296
Yang kucari.
228
00:36:34,380 --> 00:36:36,713
Berikan kepadaku.
229
00:36:37,380 --> 00:36:39,338
Biarkan mereka pergi.
230
00:36:41,755 --> 00:36:43,546
Akan kupertimbangkan.
231
00:36:55,588 --> 00:37:00,130
Kenapa mengorbankan nyawa mereka
untuk hal kecil seperti itu?
232
00:37:21,421 --> 00:37:22,838
Wanita itu berikutnya.
233
00:37:24,296 --> 00:37:25,380
Tidak!
234
00:37:31,046 --> 00:37:32,213
-Tunggu!
-Theo!
235
00:37:34,338 --> 00:37:35,588
Ada di bawah sini.
236
00:37:37,588 --> 00:37:39,171
Ada di bawah sini.
237
00:37:43,380 --> 00:37:44,546
Tidak.
238
00:37:55,505 --> 00:37:56,505
Theo!
239
00:37:58,005 --> 00:37:59,088
Maafkan aku.
240
00:38:48,005 --> 00:38:51,838
Waldreg, aku punya tugas untukmu.
241
00:38:59,630 --> 00:39:01,838
Mereka semua harus mati.
242
00:40:18,463 --> 00:40:19,505
Ontamo!
243
00:40:48,880 --> 00:40:50,046
Pergilah.
244
00:41:17,213 --> 00:41:18,463
Ayah!
245
00:41:28,546 --> 00:41:30,046
Ayah!
246
00:41:30,130 --> 00:41:32,171
-Aku tak apa-apa.
-Kukira kau...
247
00:41:33,255 --> 00:41:34,671
Aku tak apa-apa, Isil.
248
00:41:41,130 --> 00:41:42,171
Prajurit.
249
00:41:42,255 --> 00:41:43,255
Komandan mereka?
250
00:41:47,838 --> 00:41:49,046
Benda yang dia miliki...
251
00:41:49,130 --> 00:41:50,880
Dia tak boleh kabur dengannya.
252
00:42:00,588 --> 00:42:01,755
Siapa itu?
253
00:42:05,255 --> 00:42:07,046
Komandan Pasukan Utara.
254
00:42:07,963 --> 00:42:09,380
Galadriel.
255
00:42:48,255 --> 00:42:50,755
Lari yang cepat!
256
00:43:19,880 --> 00:43:20,963
Jalan!
257
00:44:00,338 --> 00:44:01,755
Kau ingat aku?
258
00:44:08,505 --> 00:44:09,505
Tidak.
259
00:44:23,338 --> 00:44:24,505
Berhenti!
260
00:44:26,005 --> 00:44:27,338
Kita butuh dia hidup.
261
00:44:27,880 --> 00:44:29,505
Aku butuh dia hidup-hidup.
262
00:44:30,671 --> 00:44:32,296
Kau tak tahu yang dia lakukan.
263
00:44:35,588 --> 00:44:41,463
Apa aku menyebabkan derita
pada seseorang yang kau cintai?
264
00:44:45,546 --> 00:44:46,796
Seorang wanita?
265
00:44:51,088 --> 00:44:54,255
Mungkin seorang anak?
266
00:44:54,338 --> 00:44:55,921
Berhenti bicara.
267
00:44:58,338 --> 00:45:01,338
Halbrand, letakkan.
268
00:45:06,171 --> 00:45:09,171
Orang tak bisa memuaskan dahaga
dengan minum air laut.
269
00:45:27,713 --> 00:45:29,046
Bagaimana menurutmu?
270
00:45:33,380 --> 00:45:34,630
Aku suka pegunungan.
271
00:45:36,088 --> 00:45:38,588
Kau akan melihatnya dari lebih dekat.
272
00:45:39,546 --> 00:45:41,963
Komandan Galadriel
sedang menyusun pasukan
273
00:45:42,046 --> 00:45:44,046
untuk melacak para Orc yang kabur,
274
00:45:44,130 --> 00:45:46,671
dan aku berhasil mendapatkan kita tempat.
275
00:45:46,755 --> 00:45:47,880
Ontamo bagaimana?
276
00:45:48,005 --> 00:45:51,463
Mungkin sementara aku di sini.
Membantu orang-orang ini.
277
00:45:51,546 --> 00:45:55,421
-Sudah cukup bertempur dalam seminggu?
-Lebih tepatnya seumur hidup.
278
00:45:59,255 --> 00:46:01,838
Pasukan ini, kapan mereka berangkat?
279
00:46:02,713 --> 00:46:05,713
Belum tahu pasti.
Setelah Galad selesai dengannya.
280
00:46:10,546 --> 00:46:15,546
Waktu masih kecil, aku mendengar
kisah Elf diculik oleh Morgoth.
281
00:46:17,005 --> 00:46:19,838
Disiksa. Dirusak.
282
00:46:21,880 --> 00:46:24,546
Dijadikan bentuk kehidupan
yang baru dan hancur.
283
00:46:26,588 --> 00:46:29,005
Kau salah satunya, bukan?
284
00:46:30,755 --> 00:46:32,338
Moriondor.
285
00:46:34,005 --> 00:46:35,588
Anak-anak Kegelapan.
286
00:46:36,838 --> 00:46:38,880
Orc pertama.
287
00:46:39,505 --> 00:46:40,713
Uruk.
288
00:46:45,046 --> 00:46:46,463
Kami lebih suka "Uruk".
289
00:46:46,546 --> 00:46:50,005
Bahkan Moriondor
menerima perintah dari penguasanya.
290
00:46:50,088 --> 00:46:51,880
Aku mencari tuanmu.
291
00:46:52,630 --> 00:46:53,713
Di mana dia?
292
00:46:54,921 --> 00:46:56,255
Di mana Sauron?
293
00:47:06,088 --> 00:47:09,046
Mungkin kita harus bawa tawanan
ke bawah sinar matahari.
294
00:47:17,546 --> 00:47:19,755
Setelah kekalahan Morgoth,
295
00:47:21,505 --> 00:47:24,755
yang kau panggil Sauron...
296
00:47:27,796 --> 00:47:31,588
Mengabdikan dirinya
untuk memulihkan Dunia Tengah,
297
00:47:33,755 --> 00:47:38,463
menyatukan tanahnya yang hancur
dalam urutan sempurna.
298
00:47:41,838 --> 00:47:43,838
Dia berusaha membentuk kekuatan
299
00:47:46,713 --> 00:47:48,380
bukan dari daging...
300
00:47:50,838 --> 00:47:52,421
Namun, atas daging.
301
00:47:53,713 --> 00:47:56,130
Kekuatan dari Dunia Yang Tak Terlihat.
302
00:48:00,171 --> 00:48:03,171
Dia membuat sebanyak mungkin
mengikutinya ke utara.
303
00:48:04,921 --> 00:48:07,921
Namun, meski sudah berusaha semampunya...
304
00:48:10,005 --> 00:48:11,421
Ada yang hilang.
305
00:48:18,546 --> 00:48:22,046
Bayangan pengetahuan gelap
306
00:48:23,130 --> 00:48:27,380
yang menyembunyikan diri, bahkan darinya.
307
00:48:31,380 --> 00:48:34,963
Tak peduli sebanyak apa pun
darah yang tumpah dalam pengejarannya.
308
00:48:40,588 --> 00:48:42,088
Untuk bagianku...
309
00:48:44,588 --> 00:48:49,671
kukorbankan cukup banyak
anak-anakku demi cita-citanya.
310
00:48:53,505 --> 00:48:55,171
Kubelah dia.
311
00:48:58,046 --> 00:49:00,296
Aku membunuh Sauron.
312
00:49:00,796 --> 00:49:02,213
Aku tak percaya.
313
00:49:07,088 --> 00:49:10,713
Kau sulit percaya Uruk bisa melakukan hal
314
00:49:12,296 --> 00:49:14,463
yang tak bisa dilakukan pasukanmu.
315
00:49:14,880 --> 00:49:18,880
Aku sulit percaya kau adalah
satu-satunya penguasa pasukan ini.
316
00:49:18,963 --> 00:49:21,171
Anak-anakku tak punya penguasa.
317
00:49:21,255 --> 00:49:23,546
Mereka bukan anak-anak, mereka budak.
318
00:49:23,630 --> 00:49:28,296
Namun, masing-masing punya nama. Hati.
319
00:49:28,380 --> 00:49:31,796
-Hati yang diciptakan Morgoth.
-Kami ciptaan Yang Satu,
320
00:49:31,880 --> 00:49:34,421
Penguasa Api Rahasia, sama sepertimu.
321
00:49:34,963 --> 00:49:37,713
Layak memiliki napas kehidupan,
322
00:49:39,338 --> 00:49:41,088
dan layak memiliki rumah.
323
00:49:45,171 --> 00:49:46,255
Tak lama lagi...
324
00:49:48,713 --> 00:49:51,963
Tanah ini akan jadi milik kami.
Lalu kau akan mengerti.
325
00:49:58,880 --> 00:49:59,880
Tidak.
326
00:50:02,296 --> 00:50:04,130
Kaummu adalah kesalahan.
327
00:50:05,838 --> 00:50:07,255
Dibuat dalam ejekan.
328
00:50:09,296 --> 00:50:14,880
Bahkan jika butuh sepanjang Zaman ini,
aku bersumpah akan membasmi kalian semua.
329
00:50:17,463 --> 00:50:21,338
Namun, kau harus dibuat tetap hidup,
330
00:50:22,255 --> 00:50:23,880
agar suatu hari nanti,
331
00:50:23,963 --> 00:50:26,880
sebelum kutancapkan belati
ke hatimu yang beracun,
332
00:50:28,171 --> 00:50:31,171
aku akan berbisik
di telingamu yang lancip,
333
00:50:31,255 --> 00:50:33,963
bahwa semua keturunanmu sudah mati,
334
00:50:35,088 --> 00:50:38,088
dan momok kaummu berakhir denganmu.
335
00:50:43,046 --> 00:50:46,630
Tampaknya aku bukan
satu-satunya Elf hidup
336
00:50:46,713 --> 00:50:49,505
yang telah diubah oleh kegelapan.
337
00:50:51,796 --> 00:50:54,296
Mungkin pencarian penerus Morgoth-mu
338
00:50:54,380 --> 00:50:56,630
seharusnya berakhir di cerminmu sendiri.
339
00:50:56,713 --> 00:51:01,421
Mungkin aku harus mulai dengan membunuhmu,
dasar penguasa budak.
340
00:51:01,505 --> 00:51:02,671
Galadriel.
341
00:51:08,588 --> 00:51:09,671
Uruk...
342
00:51:37,380 --> 00:51:38,588
Siapa kau?
343
00:52:18,130 --> 00:52:19,421
Terima kasih...
344
00:52:21,171 --> 00:52:22,588
Telah menarikku.
345
00:52:25,796 --> 00:52:27,630
Kau yang menarikku lebih dahulu.
346
00:52:32,505 --> 00:52:34,505
Apa pun yang dia lakukan kepadamu,
347
00:52:35,880 --> 00:52:37,880
dan apa pun yang kau lakukan...
348
00:52:41,588 --> 00:52:43,255
Bebaskan dirimu darinya.
349
00:52:46,671 --> 00:52:48,671
Aku tak pernah percaya aku bisa...
350
00:52:55,088 --> 00:52:56,505
Sampai hari ini.
351
00:53:01,963 --> 00:53:04,088
Berjuang di sisimu, aku...
352
00:53:06,296 --> 00:53:07,546
Aku merasa...
353
00:53:10,255 --> 00:53:12,671
Andai aku bisa
mempertahankan perasaan itu,
354
00:53:14,130 --> 00:53:16,255
terus menyimpannya bersamaku,
355
00:53:18,046 --> 00:53:22,630
mengikatnya pada keberadaanku,
maka aku...
356
00:53:26,546 --> 00:53:27,963
Aku juga merasakannya.
357
00:53:40,671 --> 00:53:45,088
Lord Halbrand.
Bupati Ratu ingin bertemu denganmu.
358
00:54:41,921 --> 00:54:42,880
Bupati Ratu.
359
00:54:48,421 --> 00:54:52,921
Aku berutang kepadamu...
Kaumku hidup karenamu.
360
00:54:53,005 --> 00:54:56,421
Yang kuyakini, mereka hidup karenamu.
361
00:54:57,005 --> 00:54:59,088
Beban yang tak pernah ingin kupikul.
362
00:55:01,838 --> 00:55:03,838
Pemimpin yang baik jarang mau.
363
00:55:09,046 --> 00:55:12,505
Namun, jika kau ingin bantuan
dalam memikulnya,
364
00:55:13,713 --> 00:55:15,380
aku mungkin bisa membantu.
365
00:55:16,671 --> 00:55:18,671
Aku dipanggil, Yang Mulia?
366
00:55:19,921 --> 00:55:21,171
Bronwyn...
367
00:55:22,588 --> 00:55:24,421
Ini Lord Halbrand.
368
00:55:36,963 --> 00:55:38,130
Bronwyn.
369
00:55:40,255 --> 00:55:44,671
Apa benar? Kau raja
yang dijanjikan kepada kami?
370
00:55:55,671 --> 00:55:56,755
Ya.
371
00:56:02,213 --> 00:56:03,296
Semua beri salam!
372
00:56:04,380 --> 00:56:09,255
Hidup sang Raja Negeri Selatan
yang sejati!
373
00:56:09,338 --> 00:56:13,796
Hidup sang Raja Negeri Selatan
yang sejati!
374
00:56:22,921 --> 00:56:26,088
Rakyat negeri ini sudah lama
menantikan saat ini.
375
00:56:26,880 --> 00:56:29,088
Tak selama para Elf.
376
00:57:04,838 --> 00:57:06,338
Jangan menyiksa dirimu.
377
00:57:11,296 --> 00:57:13,880
Banyak yang akan
bertindak sama di posisimu.
378
00:57:20,713 --> 00:57:22,296
Kau tak mengerti.
379
00:57:24,963 --> 00:57:28,171
Bukan hanya rasa bersalah yang kurasakan.
380
00:57:31,838 --> 00:57:33,255
Namun, kehilangan.
381
00:57:35,921 --> 00:57:37,088
Kehilangan?
382
00:57:42,255 --> 00:57:44,088
Saat itu ada di tanganku,
383
00:57:46,380 --> 00:57:47,546
aku merasa...
384
00:57:51,713 --> 00:57:52,963
Kuat.
385
00:57:57,088 --> 00:57:58,838
Singkirkan dirimu dari itu.
386
00:58:01,088 --> 00:58:02,588
Selamanya.
387
00:58:03,213 --> 00:58:04,380
Bagaimana caranya?
388
00:58:07,338 --> 00:58:08,671
Berikan ke Númenor.
389
00:58:09,713 --> 00:58:12,213
Untuk dilempar ke laut saat mereka pulang.
390
00:59:45,213 --> 00:59:47,421
Tenanglah, Berek.
391
00:59:48,255 --> 00:59:50,838
Hanya goresan. Kau tak apa-apa.
392
00:59:50,921 --> 00:59:53,755
Hei... Berek.
393
00:59:55,546 --> 00:59:56,630
Hati-hati.
394
00:59:58,213 --> 00:59:59,046
Athae...
395
01:00:02,213 --> 01:00:03,755
no ídhui hí.
396
01:00:08,255 --> 01:00:09,796
Bagaimana kau lakukan itu?
397
01:00:09,880 --> 01:00:12,338
Bukan rasa sakitnya yang mengganggunya...
398
01:00:13,505 --> 01:00:14,838
Rasa sakit penunggangnya.
399
01:00:14,921 --> 01:00:16,338
Aku tak kesakitan.
400
01:00:19,005 --> 01:00:21,671
Saat kuda Westernesse
maju ke medan perang,
401
01:00:23,796 --> 01:00:27,296
dia membentuk ikatan kuat
dengan prajurit yang disandangnya.
402
01:00:28,130 --> 01:00:30,255
Seiring waktu, mereka menjadi satu.
403
01:00:30,338 --> 01:00:33,963
Bahkan mengetahui perasaan terdalam
dari hati satu sama lain.
404
01:00:34,046 --> 01:00:36,421
-Kau tahu perasaannya?
-Tidak.
405
01:00:37,630 --> 01:00:38,796
Dia tahu perasaanmu.
406
01:00:42,296 --> 01:00:44,046
Dari mana kau tahu semua ini?
407
01:00:46,588 --> 01:00:48,005
Dari ibumu.
408
01:00:57,588 --> 01:00:59,088
Bisa ajari aku?
409
01:01:38,338 --> 01:01:43,880
Udûn...
410
01:03:26,130 --> 01:03:27,213
Berlindung!
411
01:03:30,880 --> 01:03:31,880
Sang Ratu!
412
01:03:36,880 --> 01:03:37,880
Berek!
413
01:03:40,755 --> 01:03:41,921
Valandil!
414
01:04:04,713 --> 01:04:05,921
Di balik tembok!
415
01:04:06,005 --> 01:04:08,380
-Theo!
-Theo!
416
01:06:24,546 --> 01:06:26,546
Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra
417
01:06:26,630 --> 01:06:28,630
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo