1 00:00:06,630 --> 00:00:09,130 Panggil legiun-legiun. Sudah waktunya. 2 00:00:09,671 --> 00:00:11,463 Musuh kita bersumpah menyerang. 3 00:00:11,546 --> 00:00:14,546 Siapa di antara kalian yang akan bertahan dan melawan? 4 00:00:14,630 --> 00:00:15,838 Kalian akan mati. 5 00:00:15,921 --> 00:00:18,255 Sudah lama aku menunggu hari ini. 6 00:00:18,338 --> 00:00:21,088 Aku berjanji setia kepada Sauron. 7 00:00:22,380 --> 00:00:23,588 Separuh dari kami pergi. 8 00:00:23,671 --> 00:00:25,046 Namun, separuhnya tinggal. 9 00:00:25,338 --> 00:00:26,963 Kenapa aku tak dipilih? 10 00:00:27,046 --> 00:00:28,630 Kukira kau akan ke barat? 11 00:00:28,713 --> 00:00:30,796 Sampai aku sudah lakukan hal yang layak. 12 00:00:30,880 --> 00:00:33,921 Aku baru meyakinkan Númenor untuk mengirim lima kapal 13 00:00:34,005 --> 00:00:36,671 dan 500 orang untuk membantu kaummu 14 00:00:36,796 --> 00:00:38,546 dan menaruh mahkota di kepalamu. 15 00:00:38,630 --> 00:00:41,588 Kau mau aku ke tempat yang membuatku bersumpah tak kembali. 16 00:00:41,671 --> 00:00:43,380 Kenapa kau terus berjuang? 17 00:00:43,463 --> 00:00:45,171 Karena aku tak bisa berhenti. 18 00:00:46,088 --> 00:00:49,255 Ikutlah denganku dan bersama, kita tebus garis keturunan kita. 19 00:00:51,130 --> 00:00:53,755 Kita menuju timur laut ke Dunia Tengah. 20 00:00:57,255 --> 00:00:59,796 Itu bukan pedang. Itu kekuatan. 21 00:00:59,880 --> 00:01:01,838 Pernah dengar soal Sauron? 22 00:01:02,755 --> 00:01:03,963 Aku pernah melihat ini. 23 00:01:04,380 --> 00:01:05,630 Ini kunci. 24 00:01:06,088 --> 00:01:09,588 Pemimpin musuh bicara soal memberi Orc rumah di tanah ini. 25 00:01:09,630 --> 00:01:11,838 Apa pun rencananya, ini yang pasti. 26 00:01:12,421 --> 00:01:15,338 Musuh kita tahu putramu punya hal yang bisa mewujudkannya. 27 00:01:16,255 --> 00:01:17,088 Berapa lama? 28 00:01:18,546 --> 00:01:19,380 Mungkin jam. 29 00:02:37,088 --> 00:02:43,088 THE LORD OF THE RINGS: CINCIN KEKUASAAN 30 00:03:25,380 --> 00:03:27,588 Kehidupan baru. 31 00:03:29,755 --> 00:03:32,005 Bertentangan dengan kematian. 32 00:03:50,796 --> 00:03:52,088 Anak-anakku, 33 00:03:53,963 --> 00:03:56,630 kita sudah menanggung banyak. 34 00:03:59,963 --> 00:04:04,296 Kita melepaskan belenggu kita. 35 00:04:07,171 --> 00:04:09,963 Melintasi gunung, lapangan, 36 00:04:11,005 --> 00:04:12,671 embun beku, dan ladang tandus, 37 00:04:13,296 --> 00:04:15,255 hingga kaki kita berdarah. 38 00:04:18,005 --> 00:04:22,671 Dari Ered Mithrin hingga the Ephel Arnen, 39 00:04:24,880 --> 00:04:26,296 kita telah bertahan. 40 00:04:30,630 --> 00:04:35,421 Namun, malam ini, satu cobaan lagi menanti kita. 41 00:04:37,171 --> 00:04:41,588 Musuh kita mungkin lemah, jumlah mereka sedikit, 42 00:04:43,755 --> 00:04:48,505 tetapi sebelum malam ini berlalu, sebagian dari kita akan jatuh. 43 00:04:49,713 --> 00:04:53,630 Namun, untuk pertama kalinya, kalian melakukannya 44 00:04:53,713 --> 00:04:58,088 bukan sebagai budak tak dikenal di negeri-negeri yang jauh, 45 00:04:58,171 --> 00:04:59,588 tetapi sebagai saudara. 46 00:05:01,421 --> 00:05:04,463 Sebagai saudara dan saudari, di rumah kita! 47 00:05:08,213 --> 00:05:09,588 Nampat. 48 00:05:10,130 --> 00:05:11,963 Nampat. 49 00:05:12,046 --> 00:05:17,046 Karena malam ini kita mengulurkan tangan besi Uruk 50 00:05:17,130 --> 00:05:19,755 dan menguasai tanah ini. 51 00:05:19,838 --> 00:05:23,463 Nampat. 52 00:06:09,421 --> 00:06:10,796 Cari itu. 53 00:06:11,171 --> 00:06:17,171 Kalian semua! Berpencar! Temukan mereka! 54 00:07:01,130 --> 00:07:04,213 Jangan tersinggung, Tuan-Bapa, tetapi di mana dia? 55 00:07:05,296 --> 00:07:06,963 Apa yang terjadi dengan Sauron? 56 00:07:10,046 --> 00:07:13,880 Dia hilang tanpa jejak. Pasti jadi cerdas dan kabur. 57 00:07:15,255 --> 00:07:18,255 Tidak. Elf itu ada di sini. 58 00:07:19,463 --> 00:07:20,838 Aku mencium baunya. 59 00:07:20,921 --> 00:07:22,005 Ya, Bapa. 60 00:07:22,713 --> 00:07:23,755 Di atas sini! 61 00:07:29,546 --> 00:07:31,213 Bawa turun! 62 00:07:47,213 --> 00:07:48,505 Keluar sekarang! 63 00:08:03,213 --> 00:08:04,380 Buka pintu itu! 64 00:08:11,963 --> 00:08:13,213 Keluar! 65 00:08:16,296 --> 00:08:18,546 Tuan-Bapa! Kau harus pindah sekarang! 66 00:08:19,546 --> 00:08:20,421 Kau harus pindah! 67 00:08:37,671 --> 00:08:39,921 Berapa banyak yang bisa selamat dari itu? 68 00:08:40,005 --> 00:08:41,463 Berapa lama waktu kita? 69 00:08:43,296 --> 00:08:44,505 Tak cukup lama. 70 00:08:45,213 --> 00:08:48,046 Ayo, kita harus menyiapkan desa. 71 00:09:33,755 --> 00:09:36,755 Tenang, Berek. Tenanglah. 72 00:09:50,130 --> 00:09:50,963 Angkat! 73 00:10:04,421 --> 00:10:06,838 Kupikir semua prajurit sudah tidur. 74 00:10:06,921 --> 00:10:08,838 Maaf, Komandan. Aku hanya... 75 00:10:08,921 --> 00:10:11,171 Berharap bisa melihat daratannya? 76 00:10:12,213 --> 00:10:13,380 Santai saja. 77 00:10:14,713 --> 00:10:17,546 Sesaat lagi matamu akan bisa melihatnya. 78 00:10:18,880 --> 00:10:20,713 Matamu sudah bisa melihatnya? 79 00:10:22,088 --> 00:10:23,755 Sudah hampir satu jam. 80 00:10:25,171 --> 00:10:26,838 Tajam sekali mata Elf. 81 00:10:26,921 --> 00:10:30,171 Namun, aku belum pernah melihatmu. 82 00:10:31,130 --> 00:10:33,213 Mengayunkan pedang atau mengangkat layar. 83 00:10:34,505 --> 00:10:35,755 Apa pangkatmu? 84 00:10:38,005 --> 00:10:39,421 Pembersih istal. 85 00:10:41,921 --> 00:10:44,921 Jangan meremehkan kerja keras yang merendahkan hati. 86 00:10:45,005 --> 00:10:48,796 Kerendahan hati selamatkan kerajaan, kesombongan sebabkan kehancuran. 87 00:10:49,338 --> 00:10:52,921 Aku tak ikut pasukan ini untuk direndahkan, Komandan. 88 00:10:53,005 --> 00:10:55,171 Lalu untuk apa, Prajurit? 89 00:10:55,630 --> 00:10:57,463 Aku hanya ingin menjauh. 90 00:10:58,630 --> 00:11:00,630 Sejauh mungkin dari tempat itu. 91 00:11:00,713 --> 00:11:01,880 Númenor? 92 00:11:02,880 --> 00:11:04,463 Itu bukan Númenor. 93 00:11:05,255 --> 00:11:07,088 Bukan Númenor yang sebenarnya. 94 00:11:07,796 --> 00:11:09,213 Jika itu pernah ada. 95 00:11:09,296 --> 00:11:10,880 Itu pernah ada. 96 00:11:12,130 --> 00:11:14,088 Masih ada... 97 00:11:14,171 --> 00:11:16,796 Meski hanya di hati pembersih istal yang rendah. 98 00:11:18,130 --> 00:11:19,213 Isildur. 99 00:11:20,213 --> 00:11:21,713 Mungkin sudah kuduga. 100 00:11:24,046 --> 00:11:26,046 Wajahmu seperti wajah ayahmu. 101 00:11:27,921 --> 00:11:30,546 Aku selalu diberi tahu aku lebih mirip ibuku. 102 00:11:49,546 --> 00:11:50,713 Prajurit. 103 00:11:53,755 --> 00:11:55,005 Kapten. 104 00:12:03,588 --> 00:12:05,005 Ibunya... 105 00:12:08,380 --> 00:12:09,796 Apa yang terjadi dengannya? 106 00:12:14,755 --> 00:12:16,171 Itu aneh. 107 00:12:18,171 --> 00:12:22,255 Selama ini, aku melihat ke timur untuk lihat Matahari terbit di atas laut. 108 00:12:23,255 --> 00:12:25,963 Lalu barat untuk melihatnya terbenam di darat. 109 00:12:26,463 --> 00:12:29,005 Kita berlayar menuju fajar, namun, bagiku, 110 00:12:30,296 --> 00:12:32,296 terasa seperti menjelang malam. 111 00:12:39,963 --> 00:12:41,171 Dia tenggelam. 112 00:12:54,130 --> 00:12:56,296 Daratan sudah terlihat, Yang Mulia. 113 00:12:56,380 --> 00:12:58,088 Berapa lama lagi kita bersauh? 114 00:12:59,005 --> 00:13:01,421 Berlayar sehari penuh ke pegunungan. 115 00:13:02,088 --> 00:13:05,963 Dari sana, perjalanan sehari lagi ke timur menuju lembah. 116 00:13:06,046 --> 00:13:08,046 Beri isyarat ke kapal lain. 117 00:13:08,130 --> 00:13:10,380 Beri tahu mereka untuk bergegas. 118 00:13:54,171 --> 00:13:56,380 Kita tak akan mampu menghancurkannya. 119 00:14:00,713 --> 00:14:02,130 Mau sembunyikan di mana? 120 00:14:05,921 --> 00:14:07,463 Tak ada yang boleh tahu. 121 00:14:13,171 --> 00:14:14,505 Termasuk kau. 122 00:14:23,505 --> 00:14:25,338 Musuh kita telah terlihat. 123 00:14:29,671 --> 00:14:31,088 Kita pernah selamat. 124 00:14:32,838 --> 00:14:34,463 Kini kita harus lakukan lagi. 125 00:14:38,838 --> 00:14:40,005 Malam ini. 126 00:14:41,255 --> 00:14:44,255 Posisi kita memberi kita keuntungan. 127 00:14:46,671 --> 00:14:50,505 Namun, untuk menggunakannya, kita harus membuat musuh mendekat. 128 00:14:53,421 --> 00:14:55,505 Kita harus tunggu sampai semua Orc 129 00:14:55,588 --> 00:14:58,088 sudah menyeberangi jembatan untuk menyerang. 130 00:14:59,421 --> 00:15:01,046 Ini akan menguji nyalimu. 131 00:15:03,755 --> 00:15:04,963 Biarkan. 132 00:15:06,380 --> 00:15:09,880 Semua yang tak bisa melawan akan dibarikade di dalam. 133 00:15:09,963 --> 00:15:13,005 Ini menjadi benteng kita. Titik mundur kita. 134 00:15:13,921 --> 00:15:16,921 Kumpulkan keberanian. Kalian semua. 135 00:15:18,713 --> 00:15:22,630 Aku pernah lihat pasukan lebih kecil mengalahkan musuh lebih besar. 136 00:15:23,838 --> 00:15:25,421 Matahari segera terbenam. 137 00:15:25,838 --> 00:15:30,671 Lakukan bagian kalian, dan aku bersumpah, kalian akan melihatnya bangkit kembali. 138 00:15:31,880 --> 00:15:34,005 -Kalian yakin? -Ya. 139 00:15:35,130 --> 00:15:37,630 -Kalian yakin? -Ya! 140 00:15:39,005 --> 00:15:40,421 Ke posisi kalian. 141 00:15:47,171 --> 00:15:48,255 Aku bagaimana? 142 00:15:48,963 --> 00:15:50,046 Kedai. 143 00:15:50,130 --> 00:15:52,463 Itu untuk anak-anak. Aku bisa bertarung. 144 00:15:52,546 --> 00:15:54,046 Aku tahu kau bisa. 145 00:15:54,130 --> 00:15:57,755 Makanya kau perlu di sana, melindungi mereka yang tak bisa. 146 00:16:04,671 --> 00:16:05,755 Ayo. 147 00:16:11,296 --> 00:16:15,505 Ingat waktu aku kecil? Saat aku sering bermimpi buruk? 148 00:16:16,713 --> 00:16:17,880 Aku ingat. 149 00:16:19,130 --> 00:16:21,130 Kau ingat yang sering kau katakan? 150 00:16:22,505 --> 00:16:24,588 Saat kau memelukku dalam gelap. 151 00:16:28,255 --> 00:16:29,880 Bisa katakan sekarang? 152 00:16:32,880 --> 00:16:37,963 "Pada akhirnya, bayangan ini hanya hal kecil dan akan berlalu. 153 00:16:40,546 --> 00:16:42,921 "Ada cahaya dan keindahan tinggi 154 00:16:45,046 --> 00:16:47,046 "selamanya di luar jangkauannya. 155 00:16:47,963 --> 00:16:49,546 "Temukan cahaya itu... 156 00:16:51,505 --> 00:16:53,880 "Maka bayangan itu tak akan menemukanmu." 157 00:17:05,213 --> 00:17:06,505 Selamat jalan, Ibu. 158 00:17:27,463 --> 00:17:28,880 Sudah siap? 159 00:17:30,088 --> 00:17:33,505 Belum. Kau? 160 00:17:49,213 --> 00:17:50,713 Biji alfirin... 161 00:17:54,671 --> 00:17:57,046 Ini tradisi di antara Elf. 162 00:17:57,130 --> 00:18:00,546 Sebelum pertempuran dimulai, tanam satu. 163 00:18:05,838 --> 00:18:09,463 Kehidupan baru, bertentangan dengan kematian? 164 00:18:28,255 --> 00:18:31,880 Diyakini bahwa salah satu Valar 165 00:18:34,338 --> 00:18:36,713 mengawasi hal-hal yang tumbuh... 166 00:18:45,213 --> 00:18:46,796 Juga mereka yang merawatnya. 167 00:18:54,546 --> 00:18:55,796 Sisanya... 168 00:18:57,046 --> 00:18:59,421 kita tanam setelah pertempuran usai. 169 00:19:02,921 --> 00:19:04,338 Di kebun baru. 170 00:19:07,046 --> 00:19:08,380 Kau dan aku. 171 00:19:10,755 --> 00:19:12,171 Juga Theo. 172 00:19:13,630 --> 00:19:14,880 Bersama. 173 00:19:17,630 --> 00:19:18,880 Berjanjilah kepadaku. 174 00:21:07,546 --> 00:21:08,713 Mereka datang. 175 00:21:09,671 --> 00:21:10,505 Astaga... 176 00:23:13,588 --> 00:23:15,588 Orang-orang bodoh melewatkan kita. 177 00:23:46,380 --> 00:23:47,921 Ayo! 178 00:23:50,755 --> 00:23:52,463 Mereka menuju kedai. 179 00:24:10,421 --> 00:24:13,713 -Berjuang untuk Negeri Selatan! -Berjuang untuk Negeri Selatan! 180 00:27:21,213 --> 00:27:22,713 Tanahnya milik kita! 181 00:27:32,255 --> 00:27:35,671 Lebih dari sedikit berani, Elf. 182 00:28:19,380 --> 00:28:20,546 Bronwyn. 183 00:29:10,463 --> 00:29:13,463 Kita melawan kaum sendiri. 184 00:29:16,546 --> 00:29:19,546 Kau kira kami menerima mereka begitu saja? 185 00:29:21,255 --> 00:29:23,088 Harus menanggung akibat... 186 00:29:25,421 --> 00:29:29,421 Kini, kalian semua akan menanggungnya. 187 00:29:48,171 --> 00:29:49,005 Tredwill! 188 00:30:12,755 --> 00:30:13,921 Ibu! 189 00:30:16,546 --> 00:30:18,963 Semuanya, ke benteng! 190 00:30:21,463 --> 00:30:23,046 Pergilah! 191 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 Menuju kedai! 192 00:30:34,380 --> 00:30:35,213 Kedainya! 193 00:30:36,755 --> 00:30:38,338 Kalian semua! 194 00:30:41,755 --> 00:30:42,588 Pergilah! 195 00:30:52,171 --> 00:30:53,421 Meja! 196 00:30:54,088 --> 00:30:55,255 Cepat! 197 00:31:09,921 --> 00:31:10,755 Cepat! 198 00:31:14,005 --> 00:31:15,546 Ibu. 199 00:31:20,380 --> 00:31:22,046 Bantu dia dahulu. 200 00:31:32,463 --> 00:31:33,630 Tidak. 201 00:31:33,713 --> 00:31:35,213 Kami akan membantumu. 202 00:31:36,796 --> 00:31:38,046 Ibu. 203 00:31:38,130 --> 00:31:39,380 Theo... 204 00:31:41,505 --> 00:31:43,505 Kau harus menghentikan pendarahan. 205 00:31:43,588 --> 00:31:44,796 Kurasa aku tidak... 206 00:31:44,880 --> 00:31:48,755 Entah kau akan lakukan ini atau aku akan mati. Kau paham? 207 00:31:50,880 --> 00:31:52,171 Theo. 208 00:32:05,130 --> 00:32:07,338 Ibu, siapkan dirimu. 209 00:32:10,088 --> 00:32:11,213 Maafkan aku. 210 00:32:23,963 --> 00:32:25,546 Beri tekanan pada lukanya. 211 00:32:42,505 --> 00:32:43,338 Bakar... 212 00:32:43,880 --> 00:32:46,421 Dia dingin. Terlalu banyak pendarahan. 213 00:32:46,505 --> 00:32:48,171 Tidak. 214 00:32:48,255 --> 00:32:49,671 Dia bilang "bakar". 215 00:32:50,046 --> 00:32:53,005 Biji alfirin. Kita harus menutup lukanya dengan api. 216 00:32:53,630 --> 00:32:55,713 Bawakan aku kayu bakar. Cepat! 217 00:33:04,755 --> 00:33:05,963 Sekarang. 218 00:33:10,880 --> 00:33:11,963 Sekarang! 219 00:33:16,755 --> 00:33:17,921 Sekarang sisi ini. 220 00:33:23,130 --> 00:33:24,213 Lanjutkan. 221 00:33:31,005 --> 00:33:32,296 Cukup. 222 00:33:45,921 --> 00:33:47,088 Bronwyn? 223 00:33:47,921 --> 00:33:49,421 -Ibu? -Bronwyn? 224 00:33:49,505 --> 00:33:51,921 Bangunlah! Ibu! 225 00:34:32,921 --> 00:34:36,796 Nampat! 226 00:35:53,255 --> 00:35:54,213 Duduk! 227 00:36:31,630 --> 00:36:34,296 Yang kucari. 228 00:36:34,380 --> 00:36:36,713 Berikan kepadaku. 229 00:36:37,380 --> 00:36:39,338 Biarkan mereka pergi. 230 00:36:41,755 --> 00:36:43,546 Akan kupertimbangkan. 231 00:36:55,588 --> 00:37:00,130 Kenapa mengorbankan nyawa mereka untuk hal kecil seperti itu? 232 00:37:21,421 --> 00:37:22,838 Wanita itu berikutnya. 233 00:37:24,296 --> 00:37:25,380 Tidak! 234 00:37:31,046 --> 00:37:32,213 -Tunggu! -Theo! 235 00:37:34,338 --> 00:37:35,588 Ada di bawah sini. 236 00:37:37,588 --> 00:37:39,171 Ada di bawah sini. 237 00:37:43,380 --> 00:37:44,546 Tidak. 238 00:37:55,505 --> 00:37:56,505 Theo! 239 00:37:58,005 --> 00:37:59,088 Maafkan aku. 240 00:38:48,005 --> 00:38:51,838 Waldreg, aku punya tugas untukmu. 241 00:38:59,630 --> 00:39:01,838 Mereka semua harus mati. 242 00:40:18,463 --> 00:40:19,505 Ontamo! 243 00:40:48,880 --> 00:40:50,046 Pergilah. 244 00:41:17,213 --> 00:41:18,463 Ayah! 245 00:41:28,546 --> 00:41:30,046 Ayah! 246 00:41:30,130 --> 00:41:32,171 -Aku tak apa-apa. -Kukira kau... 247 00:41:33,255 --> 00:41:34,671 Aku tak apa-apa, Isil. 248 00:41:41,130 --> 00:41:42,171 Prajurit. 249 00:41:42,255 --> 00:41:43,255 Komandan mereka? 250 00:41:47,838 --> 00:41:49,046 Benda yang dia miliki... 251 00:41:49,130 --> 00:41:50,880 Dia tak boleh kabur dengannya. 252 00:42:00,588 --> 00:42:01,755 Siapa itu? 253 00:42:05,255 --> 00:42:07,046 Komandan Pasukan Utara. 254 00:42:07,963 --> 00:42:09,380 Galadriel. 255 00:42:48,255 --> 00:42:50,755 Lari yang cepat! 256 00:43:19,880 --> 00:43:20,963 Jalan! 257 00:44:00,338 --> 00:44:01,755 Kau ingat aku? 258 00:44:08,505 --> 00:44:09,505 Tidak. 259 00:44:23,338 --> 00:44:24,505 Berhenti! 260 00:44:26,005 --> 00:44:27,338 Kita butuh dia hidup. 261 00:44:27,880 --> 00:44:29,505 Aku butuh dia hidup-hidup. 262 00:44:30,671 --> 00:44:32,296 Kau tak tahu yang dia lakukan. 263 00:44:35,588 --> 00:44:41,463 Apa aku menyebabkan derita pada seseorang yang kau cintai? 264 00:44:45,546 --> 00:44:46,796 Seorang wanita? 265 00:44:51,088 --> 00:44:54,255 Mungkin seorang anak? 266 00:44:54,338 --> 00:44:55,921 Berhenti bicara. 267 00:44:58,338 --> 00:45:01,338 Halbrand, letakkan. 268 00:45:06,171 --> 00:45:09,171 Orang tak bisa memuaskan dahaga dengan minum air laut. 269 00:45:27,713 --> 00:45:29,046 Bagaimana menurutmu? 270 00:45:33,380 --> 00:45:34,630 Aku suka pegunungan. 271 00:45:36,088 --> 00:45:38,588 Kau akan melihatnya dari lebih dekat. 272 00:45:39,546 --> 00:45:41,963 Komandan Galadriel sedang menyusun pasukan 273 00:45:42,046 --> 00:45:44,046 untuk melacak para Orc yang kabur, 274 00:45:44,130 --> 00:45:46,671 dan aku berhasil mendapatkan kita tempat. 275 00:45:46,755 --> 00:45:47,880 Ontamo bagaimana? 276 00:45:48,005 --> 00:45:51,463 Mungkin sementara aku di sini. Membantu orang-orang ini. 277 00:45:51,546 --> 00:45:55,421 -Sudah cukup bertempur dalam seminggu? -Lebih tepatnya seumur hidup. 278 00:45:59,255 --> 00:46:01,838 Pasukan ini, kapan mereka berangkat? 279 00:46:02,713 --> 00:46:05,713 Belum tahu pasti. Setelah Galad selesai dengannya. 280 00:46:10,546 --> 00:46:15,546 Waktu masih kecil, aku mendengar kisah Elf diculik oleh Morgoth. 281 00:46:17,005 --> 00:46:19,838 Disiksa. Dirusak. 282 00:46:21,880 --> 00:46:24,546 Dijadikan bentuk kehidupan yang baru dan hancur. 283 00:46:26,588 --> 00:46:29,005 Kau salah satunya, bukan? 284 00:46:30,755 --> 00:46:32,338 Moriondor. 285 00:46:34,005 --> 00:46:35,588 Anak-anak Kegelapan. 286 00:46:36,838 --> 00:46:38,880 Orc pertama. 287 00:46:39,505 --> 00:46:40,713 Uruk. 288 00:46:45,046 --> 00:46:46,463 Kami lebih suka "Uruk". 289 00:46:46,546 --> 00:46:50,005 Bahkan Moriondor menerima perintah dari penguasanya. 290 00:46:50,088 --> 00:46:51,880 Aku mencari tuanmu. 291 00:46:52,630 --> 00:46:53,713 Di mana dia? 292 00:46:54,921 --> 00:46:56,255 Di mana Sauron? 293 00:47:06,088 --> 00:47:09,046 Mungkin kita harus bawa tawanan ke bawah sinar matahari. 294 00:47:17,546 --> 00:47:19,755 Setelah kekalahan Morgoth, 295 00:47:21,505 --> 00:47:24,755 yang kau panggil Sauron... 296 00:47:27,796 --> 00:47:31,588 Mengabdikan dirinya untuk memulihkan Dunia Tengah, 297 00:47:33,755 --> 00:47:38,463 menyatukan tanahnya yang hancur dalam urutan sempurna. 298 00:47:41,838 --> 00:47:43,838 Dia berusaha membentuk kekuatan 299 00:47:46,713 --> 00:47:48,380 bukan dari daging... 300 00:47:50,838 --> 00:47:52,421 Namun, atas daging. 301 00:47:53,713 --> 00:47:56,130 Kekuatan dari Dunia Yang Tak Terlihat. 302 00:48:00,171 --> 00:48:03,171 Dia membuat sebanyak mungkin mengikutinya ke utara. 303 00:48:04,921 --> 00:48:07,921 Namun, meski sudah berusaha semampunya... 304 00:48:10,005 --> 00:48:11,421 Ada yang hilang. 305 00:48:18,546 --> 00:48:22,046 Bayangan pengetahuan gelap 306 00:48:23,130 --> 00:48:27,380 yang menyembunyikan diri, bahkan darinya. 307 00:48:31,380 --> 00:48:34,963 Tak peduli sebanyak apa pun darah yang tumpah dalam pengejarannya. 308 00:48:40,588 --> 00:48:42,088 Untuk bagianku... 309 00:48:44,588 --> 00:48:49,671 kukorbankan cukup banyak anak-anakku demi cita-citanya. 310 00:48:53,505 --> 00:48:55,171 Kubelah dia. 311 00:48:58,046 --> 00:49:00,296 Aku membunuh Sauron. 312 00:49:00,796 --> 00:49:02,213 Aku tak percaya. 313 00:49:07,088 --> 00:49:10,713 Kau sulit percaya Uruk bisa melakukan hal 314 00:49:12,296 --> 00:49:14,463 yang tak bisa dilakukan pasukanmu. 315 00:49:14,880 --> 00:49:18,880 Aku sulit percaya kau adalah satu-satunya penguasa pasukan ini. 316 00:49:18,963 --> 00:49:21,171 Anak-anakku tak punya penguasa. 317 00:49:21,255 --> 00:49:23,546 Mereka bukan anak-anak, mereka budak. 318 00:49:23,630 --> 00:49:28,296 Namun, masing-masing punya nama. Hati. 319 00:49:28,380 --> 00:49:31,796 -Hati yang diciptakan Morgoth. -Kami ciptaan Yang Satu, 320 00:49:31,880 --> 00:49:34,421 Penguasa Api Rahasia, sama sepertimu. 321 00:49:34,963 --> 00:49:37,713 Layak memiliki napas kehidupan, 322 00:49:39,338 --> 00:49:41,088 dan layak memiliki rumah. 323 00:49:45,171 --> 00:49:46,255 Tak lama lagi... 324 00:49:48,713 --> 00:49:51,963 Tanah ini akan jadi milik kami. Lalu kau akan mengerti. 325 00:49:58,880 --> 00:49:59,880 Tidak. 326 00:50:02,296 --> 00:50:04,130 Kaummu adalah kesalahan. 327 00:50:05,838 --> 00:50:07,255 Dibuat dalam ejekan. 328 00:50:09,296 --> 00:50:14,880 Bahkan jika butuh sepanjang Zaman ini, aku bersumpah akan membasmi kalian semua. 329 00:50:17,463 --> 00:50:21,338 Namun, kau harus dibuat tetap hidup, 330 00:50:22,255 --> 00:50:23,880 agar suatu hari nanti, 331 00:50:23,963 --> 00:50:26,880 sebelum kutancapkan belati ke hatimu yang beracun, 332 00:50:28,171 --> 00:50:31,171 aku akan berbisik di telingamu yang lancip, 333 00:50:31,255 --> 00:50:33,963 bahwa semua keturunanmu sudah mati, 334 00:50:35,088 --> 00:50:38,088 dan momok kaummu berakhir denganmu. 335 00:50:43,046 --> 00:50:46,630 Tampaknya aku bukan satu-satunya Elf hidup 336 00:50:46,713 --> 00:50:49,505 yang telah diubah oleh kegelapan. 337 00:50:51,796 --> 00:50:54,296 Mungkin pencarian penerus Morgoth-mu 338 00:50:54,380 --> 00:50:56,630 seharusnya berakhir di cerminmu sendiri. 339 00:50:56,713 --> 00:51:01,421 Mungkin aku harus mulai dengan membunuhmu, dasar penguasa budak. 340 00:51:01,505 --> 00:51:02,671 Galadriel. 341 00:51:08,588 --> 00:51:09,671 Uruk... 342 00:51:37,380 --> 00:51:38,588 Siapa kau? 343 00:52:18,130 --> 00:52:19,421 Terima kasih... 344 00:52:21,171 --> 00:52:22,588 Telah menarikku. 345 00:52:25,796 --> 00:52:27,630 Kau yang menarikku lebih dahulu. 346 00:52:32,505 --> 00:52:34,505 Apa pun yang dia lakukan kepadamu, 347 00:52:35,880 --> 00:52:37,880 dan apa pun yang kau lakukan... 348 00:52:41,588 --> 00:52:43,255 Bebaskan dirimu darinya. 349 00:52:46,671 --> 00:52:48,671 Aku tak pernah percaya aku bisa... 350 00:52:55,088 --> 00:52:56,505 Sampai hari ini. 351 00:53:01,963 --> 00:53:04,088 Berjuang di sisimu, aku... 352 00:53:06,296 --> 00:53:07,546 Aku merasa... 353 00:53:10,255 --> 00:53:12,671 Andai aku bisa mempertahankan perasaan itu, 354 00:53:14,130 --> 00:53:16,255 terus menyimpannya bersamaku, 355 00:53:18,046 --> 00:53:22,630 mengikatnya pada keberadaanku, maka aku... 356 00:53:26,546 --> 00:53:27,963 Aku juga merasakannya. 357 00:53:40,671 --> 00:53:45,088 Lord Halbrand. Bupati Ratu ingin bertemu denganmu. 358 00:54:41,921 --> 00:54:42,880 Bupati Ratu. 359 00:54:48,421 --> 00:54:52,921 Aku berutang kepadamu... Kaumku hidup karenamu. 360 00:54:53,005 --> 00:54:56,421 Yang kuyakini, mereka hidup karenamu. 361 00:54:57,005 --> 00:54:59,088 Beban yang tak pernah ingin kupikul. 362 00:55:01,838 --> 00:55:03,838 Pemimpin yang baik jarang mau. 363 00:55:09,046 --> 00:55:12,505 Namun, jika kau ingin bantuan dalam memikulnya, 364 00:55:13,713 --> 00:55:15,380 aku mungkin bisa membantu. 365 00:55:16,671 --> 00:55:18,671 Aku dipanggil, Yang Mulia? 366 00:55:19,921 --> 00:55:21,171 Bronwyn... 367 00:55:22,588 --> 00:55:24,421 Ini Lord Halbrand. 368 00:55:36,963 --> 00:55:38,130 Bronwyn. 369 00:55:40,255 --> 00:55:44,671 Apa benar? Kau raja yang dijanjikan kepada kami? 370 00:55:55,671 --> 00:55:56,755 Ya. 371 00:56:02,213 --> 00:56:03,296 Semua beri salam! 372 00:56:04,380 --> 00:56:09,255 Hidup sang Raja Negeri Selatan yang sejati! 373 00:56:09,338 --> 00:56:13,796 Hidup sang Raja Negeri Selatan yang sejati! 374 00:56:22,921 --> 00:56:26,088 Rakyat negeri ini sudah lama menantikan saat ini. 375 00:56:26,880 --> 00:56:29,088 Tak selama para Elf. 376 00:57:04,838 --> 00:57:06,338 Jangan menyiksa dirimu. 377 00:57:11,296 --> 00:57:13,880 Banyak yang akan bertindak sama di posisimu. 378 00:57:20,713 --> 00:57:22,296 Kau tak mengerti. 379 00:57:24,963 --> 00:57:28,171 Bukan hanya rasa bersalah yang kurasakan. 380 00:57:31,838 --> 00:57:33,255 Namun, kehilangan. 381 00:57:35,921 --> 00:57:37,088 Kehilangan? 382 00:57:42,255 --> 00:57:44,088 Saat itu ada di tanganku, 383 00:57:46,380 --> 00:57:47,546 aku merasa... 384 00:57:51,713 --> 00:57:52,963 Kuat. 385 00:57:57,088 --> 00:57:58,838 Singkirkan dirimu dari itu. 386 00:58:01,088 --> 00:58:02,588 Selamanya. 387 00:58:03,213 --> 00:58:04,380 Bagaimana caranya? 388 00:58:07,338 --> 00:58:08,671 Berikan ke Númenor. 389 00:58:09,713 --> 00:58:12,213 Untuk dilempar ke laut saat mereka pulang. 390 00:59:45,213 --> 00:59:47,421 Tenanglah, Berek. 391 00:59:48,255 --> 00:59:50,838 Hanya goresan. Kau tak apa-apa. 392 00:59:50,921 --> 00:59:53,755 Hei... Berek. 393 00:59:55,546 --> 00:59:56,630 Hati-hati. 394 00:59:58,213 --> 00:59:59,046 Athae... 395 01:00:02,213 --> 01:00:03,755 no ídhui hí. 396 01:00:08,255 --> 01:00:09,796 Bagaimana kau lakukan itu? 397 01:00:09,880 --> 01:00:12,338 Bukan rasa sakitnya yang mengganggunya... 398 01:00:13,505 --> 01:00:14,838 Rasa sakit penunggangnya. 399 01:00:14,921 --> 01:00:16,338 Aku tak kesakitan. 400 01:00:19,005 --> 01:00:21,671 Saat kuda Westernesse maju ke medan perang, 401 01:00:23,796 --> 01:00:27,296 dia membentuk ikatan kuat dengan prajurit yang disandangnya. 402 01:00:28,130 --> 01:00:30,255 Seiring waktu, mereka menjadi satu. 403 01:00:30,338 --> 01:00:33,963 Bahkan mengetahui perasaan terdalam dari hati satu sama lain. 404 01:00:34,046 --> 01:00:36,421 -Kau tahu perasaannya? -Tidak. 405 01:00:37,630 --> 01:00:38,796 Dia tahu perasaanmu. 406 01:00:42,296 --> 01:00:44,046 Dari mana kau tahu semua ini? 407 01:00:46,588 --> 01:00:48,005 Dari ibumu. 408 01:00:57,588 --> 01:00:59,088 Bisa ajari aku? 409 01:01:38,338 --> 01:01:43,880 Udûn... 410 01:03:26,130 --> 01:03:27,213 Berlindung! 411 01:03:30,880 --> 01:03:31,880 Sang Ratu! 412 01:03:36,880 --> 01:03:37,880 Berek! 413 01:03:40,755 --> 01:03:41,921 Valandil! 414 01:04:04,713 --> 01:04:05,921 Di balik tembok! 415 01:04:06,005 --> 01:04:08,380 -Theo! -Theo! 416 01:06:24,546 --> 01:06:26,546 Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra 417 01:06:26,630 --> 01:06:28,630 Supervisor Kreasi Bima Gasendo