1 00:00:06,255 --> 00:00:09,421 At kapag nagsimula ang taglagas, pumupunta kami sa Kakahuyan. 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,796 Ang problema ay ang daan-daang banta sa pagitan ng mga iyon. 3 00:00:13,171 --> 00:00:15,046 Banta ako. 4 00:00:15,338 --> 00:00:16,130 Tumigil ka! 5 00:00:24,630 --> 00:00:27,255 Ang ating liwanag ay lumalamlam. 6 00:00:27,588 --> 00:00:31,088 Ang mithril na ito... Ito lang ang magliligtas sa atin? 7 00:00:31,463 --> 00:00:35,255 Nasa mga kamay mo ang kapalaran... 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 ng buong lahi ng mga Elf. 9 00:00:37,546 --> 00:00:38,421 Nampat! 10 00:00:38,505 --> 00:00:41,296 Dating kaaway ng mga mamamayan mo si Sauron, tulad namin. 11 00:00:42,213 --> 00:00:45,963 Hinihiling ko sa iyong buuing muli ang alyansa ng Númenor at mga Elf. 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,046 Upang iligtas ang mga taga-Katimugang Lupain 13 00:00:50,046 --> 00:00:51,421 Ibigay ito sa akin. 14 00:00:51,546 --> 00:00:52,630 Nasa ilalim nito. 15 00:00:57,130 --> 00:01:00,213 Mabuhay ang tunay na Hari ng Katimugang Lupain! 16 00:01:00,546 --> 00:01:02,380 Magpugay! 17 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 Magtago kayo! 18 00:01:09,713 --> 00:01:10,546 Ang Reyna! 19 00:01:11,838 --> 00:01:13,296 Theo! 20 00:04:29,171 --> 00:04:30,005 Tulong! 21 00:04:38,005 --> 00:04:39,421 Halbrand! 22 00:04:45,255 --> 00:04:46,421 Elendil! 23 00:04:49,088 --> 00:04:50,505 Halbrand! 24 00:04:51,338 --> 00:04:53,421 Inay? Inay? 25 00:04:55,130 --> 00:04:56,546 Nay! 26 00:04:57,421 --> 00:04:58,671 Halika. 27 00:05:00,713 --> 00:05:01,880 Halika rito. 28 00:05:07,755 --> 00:05:10,171 -Nasaktan ka ba? -Hindi. 29 00:05:12,505 --> 00:05:13,921 Huwag kang lalayo sa akin. 30 00:05:15,130 --> 00:05:15,963 Taya na. 31 00:05:37,130 --> 00:05:39,713 Nasaan si Ontamo? Kasama ko si Ontamo. 32 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 Gapang. 33 00:05:43,713 --> 00:05:45,213 Gapang. Hindi kita iiwan. 34 00:05:45,630 --> 00:05:47,296 Kawal, dito! 35 00:05:49,505 --> 00:05:50,546 Valandil. 36 00:06:15,005 --> 00:06:17,421 Kawal, wala na siya. 37 00:06:18,588 --> 00:06:19,421 Wala na siya. 38 00:06:21,005 --> 00:06:22,005 Dito! 39 00:06:23,213 --> 00:06:25,421 -Wala na siya... -Halika na! 40 00:06:25,505 --> 00:06:27,088 Pakiusap, tulungan mo kami! 41 00:06:27,171 --> 00:06:30,796 Mga kawal, pabagsak na ang bubong na iyon. 42 00:06:32,005 --> 00:06:33,505 Bilis, gumawa kayo ng madaraanan. 43 00:06:53,755 --> 00:06:56,005 Dito. Dito tayo. 44 00:06:56,088 --> 00:06:58,421 Hawakan mo ang kamay ko. Ligtas ka na. 45 00:06:59,046 --> 00:07:01,463 Pasulong lang. Magsama-sama. 46 00:07:02,713 --> 00:07:04,046 Bilis, aking Reyna. 47 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 Sige. 48 00:07:07,671 --> 00:07:09,046 Pumunta tayo sa tulay. 49 00:07:09,130 --> 00:07:10,546 Ilabas ninyo sila rito! 50 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 Hindi! 51 00:07:24,505 --> 00:07:28,046 Isildur! 52 00:07:29,505 --> 00:07:31,838 Nanghuli ng kuhol siya 53 00:07:31,921 --> 00:07:33,713 Taglagas na maganda 54 00:07:34,296 --> 00:07:36,505 Isang daaan nakita 55 00:07:36,588 --> 00:07:38,505 Akin na lang sana 56 00:07:38,588 --> 00:07:39,505 Sa unahan. 57 00:07:39,588 --> 00:07:42,088 Ang Kahuyan! Sa tingin ko, ito na iyon. 58 00:07:42,171 --> 00:07:43,671 Sinabi mo 'yan noong makatlo. 59 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 Hindi, tama siya. Naaalala ko ito. 60 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 Tayo na. 61 00:07:48,088 --> 00:07:52,046 Naaamoy mo iyon? Usok kahoy! Nagluluto na siguro ang iba. 62 00:08:21,796 --> 00:08:23,171 G. Burrows. 63 00:08:24,630 --> 00:08:25,880 Ano'ng nangyari? 64 00:08:26,838 --> 00:08:32,671 Sabi ng lolo ko sa tuhod, may mga bundok na maaring magbuga ng nagbabagang bato. 65 00:08:33,630 --> 00:08:35,171 Natutulog daw ang mga ito. 66 00:08:36,296 --> 00:08:38,338 Minsan, sa loob ng daan-daang taon. 67 00:08:40,130 --> 00:08:45,963 Tapos magigising din kapag may sumulpot na bagong kasamaan. 68 00:09:08,213 --> 00:09:09,421 Brandyfoot. 69 00:09:10,505 --> 00:09:13,338 Ang kaibigan mo. Iyong malaki. 70 00:09:14,255 --> 00:09:16,338 -Sa tingin mo... -Ano po? 71 00:09:16,421 --> 00:09:17,921 Baka maayos niya ito. 72 00:09:18,005 --> 00:09:20,130 -Sige na, Nori. -Tulad ng ginawa niya sa lobo. 73 00:09:20,213 --> 00:09:22,130 -Ano'ng hinihintay mo? -Ewan ko... 74 00:09:22,213 --> 00:09:23,630 Marami na siyang nagawa sa atin. 75 00:09:24,755 --> 00:09:27,255 Medyo abuso na kung hihiling pa tayo sa kanya. 76 00:09:28,713 --> 00:09:29,796 Nauunawaan kita. 77 00:09:32,296 --> 00:09:33,505 Ako ang hihiling. 78 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 Sadoc! 79 00:09:35,588 --> 00:09:37,338 Tumabi kayo, mga bata. 80 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 Á keuta... 81 00:09:44,088 --> 00:09:48,755 Á envinyata... 82 00:09:51,755 --> 00:09:53,546 Envinyata... 83 00:09:54,296 --> 00:09:56,130 Lótë na... 84 00:09:57,255 --> 00:09:59,463 -Lótë na... -Ano'ng ibinubulong niya? 85 00:09:59,546 --> 00:10:02,755 Malamang mga simpleng salita, para maunawaan siya ng puno. 86 00:10:02,838 --> 00:10:04,838 Sadoc, hindi nagsasalita ang mga puno. 87 00:10:04,921 --> 00:10:05,963 Nagsasalita ang iba. 88 00:10:06,880 --> 00:10:08,296 Huwag mo siyang guluhin. 89 00:10:14,171 --> 00:10:17,130 Envinyata! 90 00:10:17,213 --> 00:10:18,296 Lótë na! 91 00:10:18,380 --> 00:10:21,921 Anak ng kambing. Gumagana... 92 00:10:23,213 --> 00:10:29,213 Á kuita! 93 00:10:33,713 --> 00:10:35,130 Inaayos niya. 94 00:10:35,213 --> 00:10:37,130 Tulad ng sinabi ni Sadoc. 95 00:10:40,171 --> 00:10:41,255 Dilly, umiwas ka! 96 00:10:45,005 --> 00:10:46,921 -Hindi! -Nori! 97 00:10:47,005 --> 00:10:48,880 Ang mga anak ko! 98 00:10:48,963 --> 00:10:50,713 Nori! Dilly! 99 00:10:50,796 --> 00:10:53,588 Dilly, Nori, ayos lang kayo? 100 00:10:55,921 --> 00:10:57,046 Ayos na. 101 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 Ayos ka lang ba? 102 00:10:58,796 --> 00:11:00,713 Sabi ko, ayos lang ako... 103 00:11:01,338 --> 00:11:02,171 Ako ay... 104 00:11:23,463 --> 00:11:26,880 Humihingi kami ng isang sagradong bagay mula sa bundok na ito. 105 00:11:28,671 --> 00:11:31,171 At papalitan namin iyon ng isa pang sagradong bagay. 106 00:11:32,630 --> 00:11:36,213 Bilang kapalit ng mga mithril ninyo, 107 00:11:36,296 --> 00:11:38,755 nakahanda ang mga Elf na bigyan ang lungsod na ito 108 00:11:38,838 --> 00:11:42,296 ng mga hayop, butil, 109 00:11:42,380 --> 00:11:47,338 at troso mula sa kakahuyan ng Eriador para sa susunod na limang siglo. 110 00:11:47,755 --> 00:11:49,088 Limang siglo? 111 00:11:49,171 --> 00:11:51,713 Magandang pangako, kung matutupad nila... 112 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 Hindi ako nangangako ng 'di kayang tuparin. 113 00:11:56,755 --> 00:11:59,505 Marunong ka na pala ilang mga wikang-bato. 114 00:12:00,546 --> 00:12:01,796 Kahanga-hanga. 115 00:12:03,130 --> 00:12:06,963 Sabihin mo, bakit kami magtitiwala sa sinumang Elf? 116 00:12:08,796 --> 00:12:10,046 Hindi dapat. 117 00:12:12,088 --> 00:12:13,755 Ngunit puwede kayong magtiwala sa akin. 118 00:12:14,505 --> 00:12:18,338 Dahil 'di ako pangkaraniwang Elf, ako si Elrond Peredhil. 119 00:12:19,088 --> 00:12:23,463 At nakikita ko sa mga Elf ang 'di nila nakikita sa mga sarili nila. 120 00:12:23,921 --> 00:12:26,713 Kaya narito ako ngayon sa harap n'yo, mag-isa... 121 00:12:30,588 --> 00:12:31,755 Nagmamakaawa. 122 00:12:33,630 --> 00:12:35,796 Upang sagipin ninyo ang lahi namin. 123 00:12:37,505 --> 00:12:41,755 Pakiusap, marangal na Hari. Tulungan ninyo kami. 124 00:12:52,755 --> 00:12:54,755 Kakausapin ko na ngayon ang anak ko. 125 00:13:17,505 --> 00:13:19,505 Ano ang isasagot mo, Ama? 126 00:13:27,171 --> 00:13:32,671 Sabi, noong nilikha ni Aulë ang lahi natin, 127 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 ginawa tayo gamit ang dalawang elemento. 128 00:13:37,088 --> 00:13:38,505 Apoy at bato. 129 00:13:40,505 --> 00:13:44,046 Ang bato na nasa loob natin ay nananabik sa walang hanggan, 130 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 nilalabanan ang ikot ng panahon. 131 00:13:47,421 --> 00:13:51,130 Ngunit niyayakap ng apoy ang katotohanan. 132 00:13:53,671 --> 00:13:56,963 Na balang araw, tiyak na matutupok ang lahat ng bagay, 133 00:13:57,046 --> 00:13:59,005 -at magiging abo. -Ama... 134 00:13:59,088 --> 00:14:01,755 Hindi tayo naghuhukay sa lupang hindi 'yon kakayanin. 135 00:14:01,963 --> 00:14:04,296 Sumusulong sa kaibuturan ng kadiliman. 136 00:14:04,380 --> 00:14:09,171 Tinutukso ang anino, bato, at minahang ililibing tayong lahat sa ilalim ng bundok 137 00:14:09,255 --> 00:14:12,338 Hindi ko isasapeligro ang buhay ng mga Dwarf para tulungan 138 00:14:13,588 --> 00:14:15,546 ang mga Elf na takasan ang kamatayan. 139 00:14:15,630 --> 00:14:17,213 Takasan ang kamatayan? 140 00:14:18,755 --> 00:14:19,838 Ama! 141 00:14:23,046 --> 00:14:26,463 Nalulunod ang kaibigan ko, 142 00:14:27,755 --> 00:14:30,588 inaabot ako upang iahon siya sa pampang. 143 00:14:30,671 --> 00:14:32,838 Gusto mong hampasin kong palayo ang kamay niya 144 00:14:32,921 --> 00:14:35,171 dahil natatakot kayong baka gumuho ang bato? 145 00:14:35,296 --> 00:14:38,713 Matagal nang napagpasiyahan ang kapalaran ng mga Elf. 146 00:14:39,546 --> 00:14:43,005 Ng mga higit na maalam, 147 00:14:43,088 --> 00:14:45,380 mga higit na nakakikita ng hinaharap. 148 00:14:46,921 --> 00:14:51,921 Suwayin mo ang kalooban nila, at maaaring bumagsak ang buong kahariang ito. 149 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 Maaaring ang buong Gitnang-lupa. 150 00:15:07,338 --> 00:15:09,171 Patawad, anak ko. 151 00:15:12,880 --> 00:15:14,546 Subalit oras na nila. 152 00:15:16,213 --> 00:15:19,088 Matandang hangal na may lisa sa balbas! 153 00:15:19,838 --> 00:15:21,046 Paano kung tama siya? 154 00:15:21,130 --> 00:15:23,796 Huwag mong hahayaang mangyari ito! 155 00:15:26,088 --> 00:15:28,046 Ano naman ang magagawa ko? 156 00:15:28,130 --> 00:15:32,171 Sabi mo, bukas ang ibang mga panginoong Dwarf sa panukala. 157 00:15:32,255 --> 00:15:34,838 Kung tayo mismo ang magbubukas muli sa minahan, 158 00:15:34,921 --> 00:15:37,796 patunayan nating may ligtas na paraang magmina ng mithril, 159 00:15:37,880 --> 00:15:39,546 baka sakaling makinig siya sa kanila. 160 00:15:39,630 --> 00:15:42,630 Maari nating mapilit ang iyong ama. 161 00:15:43,213 --> 00:15:45,838 Hindi ko lang siya ama, Disa. 162 00:15:47,713 --> 00:15:49,338 Siya ang hari natin. 163 00:15:50,130 --> 00:15:52,713 Ano'ng klaseng ama ako 164 00:15:52,838 --> 00:15:55,130 kung ituturo ko sa mga anak nating maaari 165 00:15:55,213 --> 00:15:58,171 nilang hindi sundin ang kalooban ng hari? 166 00:16:05,296 --> 00:16:06,546 Sige, kung ganoon. 167 00:16:07,796 --> 00:16:10,546 Hindi ko dapat sinabing may lisa siya sa balbas. 168 00:16:12,296 --> 00:16:14,463 -O na hangal siya. -Oo. 169 00:16:14,546 --> 00:16:15,630 Hindi. 170 00:16:16,838 --> 00:16:20,046 Ayaw ko kapag iniinsulto mo ang aking ina. 171 00:16:21,838 --> 00:16:24,671 Sa kaso ng iyong ina, may lisa talaga siya... 172 00:16:24,755 --> 00:16:26,505 Nagbibiro lang ako. Nagbibiro lang. 173 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 Hindi ba kita mapipilit na maghapunan muna? 174 00:17:08,255 --> 00:17:10,130 Dapat masabihan si Gil-galad. 175 00:17:12,880 --> 00:17:17,588 Malapit na siyang hindi maging hari, sapagkat mawawala na ang Lindon. 176 00:17:24,838 --> 00:17:26,838 Paalam na ba ito, kung ganoon? 177 00:17:29,046 --> 00:17:30,630 Hindi tayo nagpapaalam. 178 00:17:39,338 --> 00:17:40,921 -Ang sa amin, Namá... -Namárië. 179 00:17:42,421 --> 00:17:44,630 Hindi lang "paalam" ang kahulugan. 180 00:17:47,713 --> 00:17:51,213 Ibig sabihin noon... "Humayo tungo sa kabutihan." 181 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 Elrond! 182 00:19:28,588 --> 00:19:29,796 Bakit nila ginawa ito? 183 00:19:31,546 --> 00:19:32,963 Upang gawin nilang tahanan ito. 184 00:19:34,380 --> 00:19:35,713 Gawing Lupain ng Karimlan. 185 00:19:36,505 --> 00:19:38,838 Kaya babawiin natin ito, at palalayasin sila. 186 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 Wala tayong posisyon ni dagdag na kawal. 187 00:19:41,921 --> 00:19:43,505 Patay na ang mga lupaing ito. 188 00:19:44,213 --> 00:19:45,630 Dapat tayong magtuon sa buhay. 189 00:19:45,713 --> 00:19:47,588 O patayin natin sila! 190 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 Tapos na. 191 00:19:51,130 --> 00:19:52,838 Hindi para sa akin. Hindi ako papayag. 192 00:19:52,921 --> 00:19:54,171 Kailangan! 193 00:19:57,671 --> 00:19:58,921 Kailangan. 194 00:20:03,880 --> 00:20:06,963 Ano'ng inaalala mo? Hindi mo ito kasalanan. 195 00:20:10,088 --> 00:20:11,296 Oo, kasalanan ko. 196 00:20:21,671 --> 00:20:24,213 Galaw lang. Ganyan nga. 197 00:20:30,921 --> 00:20:32,796 Tulungan ang mga nasa likod. 198 00:21:00,921 --> 00:21:02,296 Isildur? 199 00:21:14,921 --> 00:21:17,088 -Ang reyna! -Buhay siya. 200 00:21:17,171 --> 00:21:18,755 -Aking reyna. -Narito siya. 201 00:21:18,838 --> 00:21:21,713 -Ayos lang ba siya? -Akala ko, wala na siya. 202 00:21:26,713 --> 00:21:27,963 Aking reyna. 203 00:21:35,088 --> 00:21:36,338 Sumakay ka sa kabayo ko. 204 00:21:46,630 --> 00:21:48,338 Kapitan, pwedeng... 205 00:21:51,296 --> 00:21:53,421 -Kapitan... -Nasaan siya? 206 00:21:58,838 --> 00:22:00,505 Nasaan ang anak ko? 207 00:22:03,838 --> 00:22:06,463 Patay na sila, 'di ba? 208 00:22:08,463 --> 00:22:12,338 Si Arondir. Ang mga kaibigan ko. Ang aking... 209 00:22:13,338 --> 00:22:16,546 Ang aking inay. Lahat kayo. 210 00:22:17,796 --> 00:22:22,796 Nakaliligalig ang hindi pa nalalaman. Huwag mong pangunahan. 211 00:22:29,171 --> 00:22:30,880 Saan ba tayo pupunta? 212 00:22:30,963 --> 00:22:34,338 Nagkampo ang Númenor sa tagaytay na iyon, 213 00:22:34,421 --> 00:22:35,838 sa kabila ng malayong tugatog. 214 00:22:36,588 --> 00:22:39,963 Doon sila pupunta, kasama ang sinumang nakaligtas. 215 00:22:42,130 --> 00:22:43,546 Kabilang ang iyong ina. 216 00:22:45,671 --> 00:22:48,921 At mag-ingat ka. Kikilos ang mga Orc kahit may araw. 217 00:22:50,588 --> 00:22:52,838 Nakapatay na ako ng mga Orc. 218 00:22:52,921 --> 00:22:56,338 Noong kaedad kita, wala pang mga Orc. 219 00:22:56,421 --> 00:22:59,546 At ngayon? Ilan na ang mga napatay mo? 220 00:22:59,630 --> 00:23:01,713 -Marami. -Mabuti. 221 00:23:02,505 --> 00:23:04,505 Hindi ko gagamitin ang salitang iyon. 222 00:23:05,505 --> 00:23:06,588 Bakit hindi? 223 00:23:07,213 --> 00:23:10,588 Pinapaitim ang puso ng pagtawag na "mabuti" sa masasamang gawa. 224 00:23:11,921 --> 00:23:14,671 Pinapapalago nito ang kasamaan sa loob natin. 225 00:23:15,880 --> 00:23:18,463 Bawat digmaan ay laban kapwa ng katawan at ng kalooban. 226 00:23:19,671 --> 00:23:22,005 Marapat na alam iyan ng bawat kawal. 227 00:23:23,546 --> 00:23:26,296 Maging ako. Maging ikaw. 228 00:23:27,963 --> 00:23:29,213 Kawal na ba ako? 229 00:23:40,088 --> 00:23:42,213 Marahil maaari ka nang gawin ngayon. 230 00:24:21,921 --> 00:24:24,671 Gaano pa kalayo bago natin marating ang kampo? 231 00:24:26,046 --> 00:24:27,588 Sa kabila lang ng burol na ito 232 00:24:40,338 --> 00:24:43,338 Gaano pa kalayo bago mawala ang usok na ito? 233 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 Sandali lang. 234 00:24:59,588 --> 00:25:01,755 Gaano katagal nang walang usok? 235 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 Halos isang milya na. 236 00:25:06,213 --> 00:25:07,463 Nakikita ko na. 237 00:25:22,255 --> 00:25:23,338 Talaga? 238 00:25:26,213 --> 00:25:27,463 Kulay abo ang lahat. 239 00:25:34,005 --> 00:25:35,838 Magpatuloy lang kayo sa paglalakad. 240 00:25:36,921 --> 00:25:40,088 Gabayan ninyo ang kabayo ko. Walang dapat makapuna. 241 00:25:42,713 --> 00:25:43,880 Elendil? 242 00:25:46,171 --> 00:25:48,296 Pakiusap, Elendil. 243 00:25:49,296 --> 00:25:50,546 Magpatuloy sa paglalakad. 244 00:26:17,046 --> 00:26:19,213 Luntiang Malawak ang tawag dito. 245 00:26:19,296 --> 00:26:22,796 Iwasang mapuna at nakatangin sa hanay mga bangin na iyon. 246 00:26:22,880 --> 00:26:25,963 Makikita mo ang mga bahay ng mga Lipi-laki sa malayo. 247 00:26:26,796 --> 00:26:30,713 Kapag pinalad ka, matutulungan ka nilang mahanap ang mga bituin mo. 248 00:26:36,713 --> 00:26:38,463 Dahil ang masasabi ko lang sa iyo, 249 00:26:38,546 --> 00:26:40,255 'di pa iyon nakitang muli ng mga Harfoot 250 00:26:40,338 --> 00:26:43,296 mula noong panahon ng mga ninuno namin 251 00:26:43,380 --> 00:26:45,421 lagpas isang libong taon na ang nakakaraan. 252 00:26:45,505 --> 00:26:50,213 At napakatagal noon para gumala. Kahit sa isang taong mahahaba ang biyas. 253 00:29:07,505 --> 00:29:09,838 Nanatili na lang dapat ako sa landas. 254 00:29:12,338 --> 00:29:17,046 Noong nakita kong bumagsak ang tala, hinayaan ko na lang sana. 255 00:29:17,130 --> 00:29:19,505 -Elanor... -Sinubukan n'yo akong sabihan, 'Nay. 256 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 Ngunit nauunawaan ko na ngayon. 257 00:29:26,130 --> 00:29:27,713 Isa lang akong Harfoot. 258 00:29:32,255 --> 00:29:33,838 Hanggang doon lang. 259 00:29:38,213 --> 00:29:40,213 Matulog ka na, Nori. 260 00:29:42,588 --> 00:29:44,921 Bukas ng umaga na lang natin asikasuhin ang iba. 261 00:30:17,421 --> 00:30:19,421 May nawala na ba sa iyo? 262 00:30:21,130 --> 00:30:22,296 Dahil sa kanila? 263 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 Mahal sa buhay. 264 00:30:27,755 --> 00:30:30,088 Ang kapatid kong si Finrod. 265 00:30:36,421 --> 00:30:37,755 At ang asawa ko. 266 00:30:39,255 --> 00:30:40,671 Asawa? 267 00:30:41,546 --> 00:30:44,046 Celeborn ang pangalan niya. 268 00:30:47,046 --> 00:30:48,880 Nagkakilala kami sa bulaklakan. 269 00:30:50,755 --> 00:30:52,755 Sumasayaw ako at nakita niya ako roon. 270 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 Sumasayaw ka? 271 00:30:57,963 --> 00:31:00,463 Nang sumuong siya rito, pinagwikaan ko siya. 272 00:31:04,296 --> 00:31:06,296 Nang sumali siya rito, biniro ko siya. 273 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 Hindi magkasya nang maayos ang baluti niya. 274 00:31:10,796 --> 00:31:12,463 Tinawag ko siyang kabibeng pilak. 275 00:31:16,880 --> 00:31:18,880 Hindi ko na siya muling nakita. 276 00:31:30,046 --> 00:31:31,463 Binibini. 277 00:31:33,713 --> 00:31:35,171 Ang sinabi mo... 278 00:31:36,671 --> 00:31:37,880 Mali ka. 279 00:31:39,255 --> 00:31:40,630 Hindi mo ito kasalanan. 280 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 Kasalanan ko. 281 00:31:43,171 --> 00:31:45,505 Hindi mo ito ginustong mangyari. 282 00:31:46,130 --> 00:31:50,588 Binigyan ko ng kapangyarihan ang kaaway. Kaya may pananagutan ako. 283 00:31:51,296 --> 00:31:53,463 Sabi nila, ganoon talaga ang takbo ng mga bagay. 284 00:31:55,796 --> 00:31:59,380 Naniniwala akong tinitingnan ng maaalam ang nasa loob ng puso natin. 285 00:32:00,713 --> 00:32:02,296 At wala ito sa puso mo. 286 00:32:04,963 --> 00:32:08,546 Huwag mong pasanin ang hirap ng araw na ito sa iyong balikat, Theo. 287 00:32:10,796 --> 00:32:13,546 Maaaring mahirapan kang muli itong ibaba. 288 00:32:17,255 --> 00:32:21,088 Pero paano ko iyon isasawalang bahala? 289 00:32:29,296 --> 00:32:34,213 May mga kapangyarihan sa mundong ito na mas malakas kaysa sa kadiliman. 290 00:32:36,171 --> 00:32:38,296 Marahil, sa mga araw na tulad ngayon, 291 00:32:38,380 --> 00:32:41,380 wala tayong magagawa kundi magtiwala sa kanilang mabuting binabalak. 292 00:32:42,671 --> 00:32:44,171 At isuko ang sa atin. 293 00:32:44,755 --> 00:32:47,338 Wala na ang tahanan ko. 294 00:32:50,380 --> 00:32:52,213 Ano'ng mabuti roon? 295 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 Hindi ko pa ito makita. 296 00:33:21,088 --> 00:33:21,921 Pinuno... 297 00:33:22,630 --> 00:33:23,671 Manahimik ka. 298 00:34:13,921 --> 00:34:17,046 Ano iyon? Ano'ng naaamoy mo? 299 00:34:26,796 --> 00:34:27,963 Mga abo. 300 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 Iyon lang. 301 00:34:33,838 --> 00:34:36,463 Tara na. Nagsasayang tayo ng oras. 302 00:34:47,546 --> 00:34:49,421 Magpahinga ka hanggang makakaya. 303 00:34:50,630 --> 00:34:52,213 Kikilos tayo pagsapit ng liwanag. 304 00:34:54,380 --> 00:34:55,796 Ano'ng liwanag? 305 00:35:27,255 --> 00:35:28,463 Isa na namang pagyanig. 306 00:35:29,046 --> 00:35:31,546 Bigyan natin ng oras ang mga bato na kumalma. 307 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 Disiplina sa sarili, maestrong Elf. 308 00:35:48,046 --> 00:35:50,046 Magbibigay iyon sa iyo ng tagumpay? 309 00:35:51,630 --> 00:35:53,130 Nakuha ko na noong nagtagisan tayo. 310 00:35:54,671 --> 00:35:56,088 Talaga? 311 00:36:06,088 --> 00:36:07,088 Hindi. 312 00:36:08,671 --> 00:36:10,588 Sinadya mong magpatalo? 313 00:36:10,671 --> 00:36:12,546 Ang layunin ko ay 'di ang talunin ka, 314 00:36:13,005 --> 00:36:15,671 kundi na ako ay pakinggan mo pa. 315 00:36:16,296 --> 00:36:18,130 Mga kasinungalingan ng isang Elf. 316 00:36:21,921 --> 00:36:23,546 Ako ay... 317 00:36:26,546 --> 00:36:27,963 Hiningal. 318 00:36:37,880 --> 00:36:38,963 Pambihira ka. 319 00:36:43,671 --> 00:36:47,171 Naisip ko na noon na may pagka-Dwarf ka para sa isang Elf. 320 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 At may pagka-Elf ka naman, Durin. 321 00:36:53,046 --> 00:36:54,463 Anak ni Durin. 322 00:36:56,005 --> 00:36:59,380 -Apo ni... -Mangutya ka pa. 323 00:36:59,463 --> 00:37:03,963 Ang pinakamagiting na magagawa ng Dwarf, maging nararapat sa ngalan ng ama niya. 324 00:37:10,546 --> 00:37:12,213 May mga lihim kaming pangalan, 325 00:37:13,213 --> 00:37:15,880 na ginagamit lang namin sa aming sarili. 326 00:37:15,963 --> 00:37:19,296 At inihahayag lang namin ang mga ito sa aming pamilya. 327 00:37:19,380 --> 00:37:25,338 Sa mga asawa, magulang, kapatid. 328 00:37:33,088 --> 00:37:35,588 -Elrond... -Saka na, Durin. 329 00:37:38,796 --> 00:37:40,213 Sa kabilang panig. 330 00:37:42,671 --> 00:37:43,755 Sige. 331 00:39:02,546 --> 00:39:03,505 Durin... 332 00:39:10,463 --> 00:39:11,588 Ama... 333 00:39:14,546 --> 00:39:17,171 Mas marami ito kaysa sa naisip natin. 334 00:39:17,255 --> 00:39:19,671 -Haring Durin, mayroong... -Tama na! 335 00:39:22,838 --> 00:39:27,088 Ama, tingnan mo muna ito. 336 00:39:31,088 --> 00:39:32,421 Dakpin ang Elf. 337 00:40:26,005 --> 00:40:27,630 Noong isilang ka ng iyong ina, 338 00:40:30,171 --> 00:40:33,171 may hindi tama sa katawan mo. 339 00:40:34,588 --> 00:40:36,671 Tuyo ang paghinga mo. 340 00:40:38,838 --> 00:40:43,505 Parang kinakayod na tisang-bato ang tunog. 341 00:40:46,171 --> 00:40:48,755 Sabi ng iba, 'di ka aabot sa una mong taglamig. 342 00:40:51,838 --> 00:40:53,338 At bawat gabi, 343 00:40:54,713 --> 00:40:58,713 matapos makatulog ng iyong ina dahil sa labis na pag-iyak, 344 00:41:00,380 --> 00:41:02,380 hinihele kita sa harap ng apoy, 345 00:41:04,630 --> 00:41:06,630 itinataas ko ang iyong ulo. 346 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 Tila nakakatulong iyon sa iyo nang kaunti. 347 00:41:12,130 --> 00:41:13,421 At isang gabi, 348 00:41:13,505 --> 00:41:16,755 tiningnan ko ang iyong maliit na mukha, 349 00:41:18,588 --> 00:41:20,588 at nakita 350 00:41:22,880 --> 00:41:28,880 ang kulay-abong balbas ng isang matandang hari ng mga Dwarf. 351 00:41:30,213 --> 00:41:34,463 Dakila at nakakikilabot tulad ng isang hukbong pasugod. 352 00:41:38,296 --> 00:41:41,505 At nang magising ang iyong ina, sinabi ko sa kanya, 353 00:41:43,546 --> 00:41:46,338 hindi na niya kailangang umiyak pa. 354 00:41:46,421 --> 00:41:52,421 Mabubuhay ang anak namin at magpapakilos ng mga bundok! 355 00:41:58,880 --> 00:42:02,088 Paano ako magpapakilos ng bundok, Ama, 356 00:42:02,171 --> 00:42:05,505 kung gumuguho na kayo maghukay lamang ako ng isang butas? 357 00:42:06,421 --> 00:42:08,505 Sabi n'yo, magiging dakila ako, 358 00:42:09,338 --> 00:42:13,213 ngunit sinasakal ninyo ang aking anumang ambisyon, 359 00:42:13,296 --> 00:42:15,255 anumang pagnanais, 360 00:42:15,338 --> 00:42:20,463 at kalooban, kapag hindi ito nagmula sa inyo. 361 00:42:20,546 --> 00:42:23,838 Ang bakal na papasan ng pinakamabibigat na pasanin 362 00:42:23,921 --> 00:42:27,255 ay nararapat tiisin ang pinakamalulupit na pagpapanday! 363 00:42:27,338 --> 00:42:30,963 Ang ipadala ang mga ka-alyansa sa kamatayan ay hindi pagpapanday. 364 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 Kapatid na ang turing ko kay Elrond 365 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 na tila ba nabuo rin sa sinapupunan ng aking ina. 366 00:42:42,171 --> 00:42:43,880 Ang lakas ng loob mo... 367 00:42:49,671 --> 00:42:51,505 Ang lakas ng loob mo! 368 00:42:53,088 --> 00:42:54,713 Ginamit mo pa ang alaala ng iyong ina 369 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 upang ipagtanggol ang pasiya mong ipagkanulo ang sarili mong lahi? 370 00:42:58,505 --> 00:43:01,380 Hindi! Ikaw ang nagkanulo sa lahi natin! 371 00:43:01,463 --> 00:43:05,296 Nilalaspatangan n'yo ang koronang suot n'yo! 372 00:43:05,380 --> 00:43:07,963 Nilalaspatangan mo ang koronang suot mo! 373 00:43:50,546 --> 00:43:51,963 Iwan mo iyan. 374 00:43:54,963 --> 00:43:56,630 Hindi na iyan sa iyo. 375 00:44:13,921 --> 00:44:18,546 Habang nangunguhol siya Taglagas na maganda 376 00:44:18,630 --> 00:44:22,421 Naiwan niya ang bata Inagos ng sapa 377 00:44:22,505 --> 00:44:25,713 Poppy? Ano'ng ginagawa mo? 378 00:44:25,796 --> 00:44:27,755 Kumukuha ng balde, ano sa tingin mo? 379 00:44:27,838 --> 00:44:30,755 Hindi. 'Wag mong kainin iyan! Dapat nating tipirin iyan. 380 00:44:30,838 --> 00:44:34,630 Tumingin ka muna sa labas bago tayo mag-usap. 381 00:44:37,296 --> 00:44:38,130 Ano... 382 00:44:43,630 --> 00:44:47,046 -Tingnan mo! Grabe! -Maibebenta pa natin ang iba... 383 00:44:51,463 --> 00:44:52,296 Heto. 384 00:44:54,630 --> 00:44:57,755 Hindi ko maunawaan. Paano? 385 00:44:57,838 --> 00:44:59,088 Ano sa tingin mo? 386 00:45:00,713 --> 00:45:02,130 Inayos niya. 387 00:45:04,005 --> 00:45:05,796 Nakikita mo ba, Nori? 388 00:45:05,880 --> 00:45:08,213 Sa dami nito para tayong may pista ngayong gabi 389 00:45:08,296 --> 00:45:11,213 at may matitira pa na aabot sa Isdang Nagniyebe. 390 00:45:11,296 --> 00:45:14,421 Sabi ni Malva, gagawa raw siya ng sapang-mansanas. 391 00:45:14,505 --> 00:45:16,505 -Sarsang-mansanas. -Iyon ang sinabi ko. 392 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 Mula kay Itay. 393 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 Salamat, Malva. Nasaan ang kapatid mo? 394 00:45:33,921 --> 00:45:37,296 Kaya na namin. May puwang pa ba riyan? Tapos na kami. 395 00:45:37,838 --> 00:45:41,255 ...lumutang pababa ng sapa Malakas na lumuluha 396 00:45:41,338 --> 00:45:43,421 Ang Hari ng Palakang Isda 397 00:45:43,505 --> 00:45:45,755 Ginawang kuhol sapa 398 00:45:46,213 --> 00:45:51,005 Inabutan niya ang bata Mabait at maganda 399 00:45:51,088 --> 00:45:55,088 Ang sabi ang anak niya Nais niyang maka... 400 00:47:42,671 --> 00:47:43,838 Sandali! 401 00:47:45,921 --> 00:47:47,546 Mali ang dinaraanan mo. 402 00:47:49,796 --> 00:47:51,255 Doon siya dumaan. 403 00:47:53,005 --> 00:47:54,255 Sige na. 404 00:48:07,921 --> 00:48:09,130 Nori! 405 00:48:12,421 --> 00:48:14,338 -Tantanan ninyo siya! -Narinig ninyo siya. 406 00:48:14,421 --> 00:48:16,338 -Umalis na kayo! -Alis! 407 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 Kapag sinaktan n'yo siya, sasaktan ko kayo. 408 00:49:35,963 --> 00:49:38,505 Sige na. Sige. Panatilihin ang mga kamay… 409 00:49:40,213 --> 00:49:41,046 Sabay-sabay ngayon. 410 00:49:45,838 --> 00:49:46,796 Whoa! 411 00:49:49,421 --> 00:49:50,838 Ibigay ninyo siya sa akin. 412 00:49:56,046 --> 00:49:56,880 Hindi! 413 00:49:58,130 --> 00:50:00,546 Uuwi ka. Naririnig mo ba ako? 414 00:50:01,588 --> 00:50:03,005 Sasama ka sa amin. 415 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 Pakiusap, Berek. 416 00:50:14,505 --> 00:50:16,755 -Pakiusap. -Hindi siya makikinig sa iyo. 417 00:50:19,005 --> 00:50:21,005 Hindi siya nakikinig sa sinuman sa atin. 418 00:50:57,088 --> 00:50:59,671 Hindi ko dapat sinagip ang Elf. 419 00:51:02,463 --> 00:51:05,130 Hinayaan ko dapat siya sa dagat noong natagpuan ko siya. 420 00:52:47,130 --> 00:52:48,546 Theo? 421 00:53:34,838 --> 00:53:38,671 Narito ba ang Reyna Rehente? 422 00:53:45,921 --> 00:53:47,921 Malapit nang matapos ang mga paghahanda. 423 00:53:49,046 --> 00:53:50,880 Makakaalis tayo sa loob ng isang oras. 424 00:53:51,463 --> 00:53:53,546 Paano ang mga Taga-Katimugan? 425 00:53:53,630 --> 00:53:57,630 Mananatili ang isang garison para ihatid sila sa isang ligtas na pagkakampuhan. 426 00:53:59,546 --> 00:54:01,213 At hanapin ang mga nawawala sa atin. 427 00:54:12,338 --> 00:54:13,338 Galadriel. 428 00:54:36,921 --> 00:54:38,671 Walang lumuluhod sa Númenor. 429 00:54:39,796 --> 00:54:41,796 Wala ka sa Númenor. 430 00:54:42,921 --> 00:54:44,921 Ikaw rin. 431 00:54:45,630 --> 00:54:48,046 Kasalanan na tanging akin lamang. 432 00:54:48,588 --> 00:54:51,171 Naghihintay ang ating mga barko, aking reyna. 433 00:54:53,963 --> 00:54:56,296 Lisanin na natin ang lupaing ito. 434 00:55:16,921 --> 00:55:19,755 Huwag mo sa akin ilaan ang iyong awa, Elf. 435 00:55:21,171 --> 00:55:24,171 Ilaan mo sa ating mga kalaban. 436 00:55:26,046 --> 00:55:28,463 Dahil 'di nila alam ang sinimulan nila. 437 00:55:37,130 --> 00:55:39,880 Sapagkat ako, si Míriel, 438 00:55:40,921 --> 00:55:43,546 anak ni Ar-Inziladûn, ay ipinapangako ito. 439 00:55:44,088 --> 00:55:45,838 Babalik ang Númenor. 440 00:55:48,546 --> 00:55:51,630 Kung gayon, magiging handa ang mga Elf. 441 00:55:55,213 --> 00:55:58,213 Kapitan, maglalayag tayo kapag handa na. 442 00:56:01,880 --> 00:56:03,130 Kapitan? 443 00:56:12,380 --> 00:56:13,630 Kaya ko na. 444 00:56:31,171 --> 00:56:35,171 Tumayo ka na. Tulungan mo akong magtipon ng kaya natin. 445 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 Nori, ngayon na. 446 00:56:39,046 --> 00:56:42,005 'Wag mo itong hayaang magpabalisa sa iyo, magiging maayos ito. 447 00:56:42,088 --> 00:56:45,838 'Wag kang magsinungaling sa kanya, Largo. Matanda na siya. 448 00:56:45,921 --> 00:56:48,296 Hindi ako nagsisinungaling, Magiging ayos ang lahat. 449 00:56:48,380 --> 00:56:50,171 Ano ka ba, Brandyfoot? 450 00:56:50,255 --> 00:56:52,046 Bigyan mo kami ng sandali para umiyak? 451 00:56:52,130 --> 00:56:53,421 Umiyak? 452 00:56:53,880 --> 00:56:56,380 Iyon na lang ba ang natitira sa atin? 453 00:56:56,463 --> 00:56:57,963 Mga Harfoot tayo! 454 00:57:09,505 --> 00:57:11,421 Hindi tayo pumapatay ng mga dragon. 455 00:57:12,963 --> 00:57:15,046 Hindi nagmimina ng mga hiyas 456 00:57:15,130 --> 00:57:17,338 Ngunit kung may isang bagay 457 00:57:17,421 --> 00:57:20,380 na tayo ang pinakamahusay sa lahat ng nilalang sa Gitnang-lupa. 458 00:57:22,755 --> 00:57:24,380 Matapat tayo sa isa't isa. 459 00:57:26,380 --> 00:57:30,421 Anuman ang ihip ng hangin sa daraanan, o kung gaano man katarik, 460 00:57:32,171 --> 00:57:33,505 hinaharap natin ito, 461 00:57:34,838 --> 00:57:38,671 nang may pusong mas malaki pa sa ating mga paa. 462 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 Tuloy lang tayo sa paglakad. 463 00:58:08,880 --> 00:58:11,380 Nori, saan ka pupunta? 464 00:58:14,505 --> 00:58:15,838 Upang tulungan ang kaibigan ko. 465 00:58:16,880 --> 00:58:19,880 Balaan siya sa mangyayari. Iyon ang marapat gawin. 466 00:58:19,963 --> 00:58:23,213 Lalayo ka sa landas? Ngayon? Nang mag-isa? 467 00:58:23,296 --> 00:58:24,546 Hindi siya mag-iisa. 468 00:58:28,755 --> 00:58:31,838 Marami na tayong iniwan. Hindi natin siya iiwan. 469 00:58:34,213 --> 00:58:36,421 Hindi kayo puwedeng umalis. 470 00:58:37,796 --> 00:58:39,630 Nang wala ako. 471 00:58:44,005 --> 00:58:45,838 Sigurado ka ba, Goldie? 472 00:58:45,921 --> 00:58:49,755 Kapag pumasok kayo sa kakahuyang ito, baka 'di na kayo makalabas. 473 00:58:49,838 --> 00:58:53,546 Magagawa nila kung may makakasama silang tagapagtugaygay. 474 00:58:55,380 --> 00:58:59,380 Tama ang batang Brandyfoot para tulungan siya. 475 00:58:59,463 --> 00:59:02,963 At kung sa tingin n'yo, mapagmataas si Malva Meadowgrass para aminin, 476 00:59:03,046 --> 00:59:07,046 pero ano ang mabuti sa mabuhay, Sadoc, kung 'di tayo nabubuhay nang mabuti? 477 00:59:10,921 --> 00:59:14,130 Alam mo, Malva, kahit minsan lang... 478 00:59:14,213 --> 00:59:18,463 Kahit minsan lang, maganda kung 'di ka laging tama. 479 00:59:20,046 --> 00:59:22,380 Kukuha ako ng pagkain at kukunin ko ang tungkod ko. 480 00:59:23,296 --> 00:59:24,463 Sasama ako sa inyo. 481 00:59:28,130 --> 00:59:30,505 Hindi na mahalaga, mamamatay naman tayong lahat. 482 00:59:32,005 --> 00:59:34,671 Tayo na, kung hindi, baka hindi na tayo makaalis. 483 00:59:34,755 --> 00:59:36,671 Sa tingin mo, makikita natin siya? 484 00:59:36,755 --> 00:59:39,796 Higante siya. Paano natin siya 'di makikita? 485 01:00:03,755 --> 01:00:06,296 Naniniwala kang tutuparin niya ang pangako niya? 486 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 Hindi. 487 01:00:08,588 --> 01:00:10,005 Nakatitiyak ako. 488 01:00:11,796 --> 01:00:16,213 Nalunasan na ang mga nabalian, nabendahan na ang mga sugat. Maaari nang maglakbay. 489 01:00:16,796 --> 01:00:18,713 Saan kayo pupunta? 490 01:00:18,796 --> 01:00:22,088 Sa isang lumang sakupbayan ng Númenor sa bunganga ng Anduin. 491 01:00:22,630 --> 01:00:27,546 Pelargir ang tawag nila. Mayroon daw sariwang lupa, sariwang tubig. 492 01:00:28,380 --> 01:00:29,880 Sariwang simula. 493 01:00:32,755 --> 01:00:34,713 Iuulat ko ito sa aming Mataas na Hari. 494 01:00:37,005 --> 01:00:39,005 Haharapin ko ang naghihintay sa akin. 495 01:00:40,963 --> 01:00:42,213 Ngunit paano ang hari namin? 496 01:00:43,588 --> 01:00:44,838 Ang hari ninyo? 497 01:00:45,755 --> 01:00:47,171 Wala pang nagsabi sa iyo? 498 01:00:47,796 --> 01:00:49,296 Sinabi ang alin? 499 01:00:56,255 --> 01:00:57,421 Halbrand. 500 01:01:00,380 --> 01:01:01,963 Akala ko, nasawi ka na. 501 01:01:03,421 --> 01:01:05,505 Mas mabuti pa kung nagkagano'n. 502 01:01:07,546 --> 01:01:11,130 Nakita siya ng mga taga-Katimugan sa daan kagabi. 503 01:01:12,671 --> 01:01:14,671 Lumala ang sugat sa paglipas ng gabi. 504 01:01:14,755 --> 01:01:17,755 Naisip kong subukan siyang bigyang-lunas sa daan, pero... 505 01:01:23,880 --> 01:01:25,880 Kailangan nito ng panlunas ng mga Elf. 506 01:01:27,171 --> 01:01:28,338 Kaya n'yang maglakbay? 507 01:01:28,421 --> 01:01:31,796 Sasabihan ko ang mga manggagamot na maghanda ng inyong babaunin. 508 01:01:40,630 --> 01:01:42,380 Kaibigan. 509 01:01:43,338 --> 01:01:46,505 Tila nagtakda ang tadhana ng isa pang balsa para sa atin. 510 01:01:46,588 --> 01:01:48,296 Hindi pa ito tapos. 511 01:01:48,380 --> 01:01:51,796 Hindi ko talilikuran ang lupaing ito at hahayaang matupok. 512 01:01:54,088 --> 01:01:55,421 At gano'n ka rin. 513 01:02:22,755 --> 01:02:24,088 Lakas para sa hari! 514 01:02:24,838 --> 01:02:28,671 Lakas para sa hari! 515 01:02:48,588 --> 01:02:51,588 Sa iyo na iyan... Kawal. 516 01:02:55,005 --> 01:02:56,171 Komandante. 517 01:03:05,588 --> 01:03:07,213 Lakas para sa Katimugang Lupain! 518 01:03:07,296 --> 01:03:11,046 Lakas para sa Katimugang Lupain! 519 01:03:35,130 --> 01:03:36,546 Binigo ko siya. 520 01:03:38,963 --> 01:03:41,630 Kasalanan ko ang lahat ng ito. 521 01:03:43,713 --> 01:03:44,796 Hindi. 522 01:03:45,463 --> 01:03:46,755 Hindi mo kasalanan. 523 01:03:48,380 --> 01:03:49,880 Kanino? 524 01:03:53,838 --> 01:03:55,005 Sa ama mo. 525 01:03:56,713 --> 01:04:00,713 Lubha na siyang matanda at mapanghinala. 526 01:04:01,546 --> 01:04:03,963 Lubhang malabo ang mata upang makita 527 01:04:04,588 --> 01:04:07,130 Masyado nang malabo ang mata niya 528 01:04:07,255 --> 01:04:10,588 na kahit ilang sagisag pa ang ihagis niya sa sahig, 529 01:04:11,963 --> 01:04:14,421 balang-araw, mapapasaiyo ang kaharian niya. 530 01:04:17,046 --> 01:04:19,046 Kay Durin IV. 531 01:04:19,130 --> 01:04:20,755 Hindi sa kapatid mo. 532 01:04:22,921 --> 01:04:26,713 Hindi sa iba pang panginoong Dwarf. Sa iyo. 533 01:04:27,921 --> 01:04:29,255 At sa akin. 534 01:04:30,505 --> 01:04:35,963 At magkasama nating paghaharian ang bundok na ito at ang iba pa bago tayo pumanaw. 535 01:04:39,296 --> 01:04:42,421 Pagmamay-ari natin ang mithril. 536 01:04:43,630 --> 01:04:45,463 Sa ating dalawa. 537 01:04:46,380 --> 01:04:48,796 At balang araw, 538 01:04:49,963 --> 01:04:52,213 maghuhukay tayo. 539 01:05:18,838 --> 01:05:23,380 Isara na ito. 540 01:05:54,046 --> 01:05:55,296 Mga anak. 541 01:05:56,671 --> 01:05:59,338 Itapon na ninyo ang inyong mga balabal at mga kalubkob. 542 01:06:00,005 --> 01:06:02,588 Hindi na kayo pahihirapan ng araw. 543 01:06:03,963 --> 01:06:05,546 Lupain na natin ito ngayon. 544 01:06:08,796 --> 01:06:10,213 Tahanan natin. 545 01:06:11,630 --> 01:06:15,338 Magpugay kay Adar, Panginoon ng Katimugang Lupain! 546 01:06:15,421 --> 01:06:19,171 Magpugay kay Adar, Panginoon ng Katimugang Lupain! 547 01:06:19,296 --> 01:06:22,463 Magpugay kay Adar, Panginoon ng Katimugang Lupain! 548 01:06:22,546 --> 01:06:26,005 Magpugay kay Adar, Panginoon ng Katimugang Lupain! 549 01:06:27,171 --> 01:06:28,463 Hindi... 550 01:06:30,963 --> 01:06:35,588 Pangalan 'yan ng lugar na hindi na umiiral. 551 01:06:36,546 --> 01:06:39,130 Ano na po ang itatawag natin dito, Panginoon? 552 01:06:43,796 --> 01:06:47,921 Adar! Adar! Adar! 553 01:09:08,755 --> 01:09:10,755 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 554 01:09:10,838 --> 01:09:12,838 Malikhaing Superbisor Direk Brian Ligsay