1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
At kapag nagsimula ang taglagas,
pumupunta kami sa Kakahuyan.
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
Ang problema ay ang daan-daang banta
sa pagitan ng mga iyon.
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
Banta ako.
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
Tumigil ka!
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
Ang ating liwanag ay lumalamlam.
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
Ang mithril na ito...
Ito lang ang magliligtas sa atin?
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
Nasa mga kamay mo ang kapalaran...
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
ng buong lahi ng mga Elf.
9
00:00:37,546 --> 00:00:38,421
Nampat!
10
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
Dating kaaway ng mga mamamayan
mo si Sauron, tulad namin.
11
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
Hinihiling ko sa iyong buuing muli
ang alyansa ng Númenor at mga Elf.
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
Upang iligtas ang mga
taga-Katimugang Lupain
13
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
Ibigay ito sa akin.
14
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
Nasa ilalim nito.
15
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
Mabuhay ang tunay na
Hari ng Katimugang Lupain!
16
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
Magpugay!
17
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
Magtago kayo!
18
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
Ang Reyna!
19
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
Theo!
20
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
Tulong!
21
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
Halbrand!
22
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
Elendil!
23
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
Halbrand!
24
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
Inay? Inay?
25
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
Nay!
26
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
Halika.
27
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
Halika rito.
28
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
-Nasaktan ka ba?
-Hindi.
29
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
Huwag kang lalayo sa akin.
30
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
Taya na.
31
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
Nasaan si Ontamo? Kasama ko si Ontamo.
32
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
Gapang.
33
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
Gapang. Hindi kita iiwan.
34
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
Kawal, dito!
35
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
Valandil.
36
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
Kawal, wala na siya.
37
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
Wala na siya.
38
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
Dito!
39
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
-Wala na siya...
-Halika na!
40
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
Pakiusap, tulungan mo kami!
41
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
Mga kawal, pabagsak na ang bubong na iyon.
42
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
Bilis, gumawa kayo ng madaraanan.
43
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
Dito. Dito tayo.
44
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
Hawakan mo ang kamay ko. Ligtas ka na.
45
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
Pasulong lang. Magsama-sama.
46
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
Bilis, aking Reyna.
47
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
Sige.
48
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
Pumunta tayo sa tulay.
49
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
Ilabas ninyo sila rito!
50
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
Hindi!
51
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
Isildur!
52
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
Nanghuli ng kuhol siya
53
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
Taglagas na maganda
54
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
Isang daaan nakita
55
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
Akin na lang sana
56
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
Sa unahan.
57
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
Ang Kahuyan! Sa tingin ko, ito na iyon.
58
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
Sinabi mo 'yan noong makatlo.
59
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
Hindi, tama siya. Naaalala ko ito.
60
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
Tayo na.
61
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
Naaamoy mo iyon? Usok kahoy!
Nagluluto na siguro ang iba.
62
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
G. Burrows.
63
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
Ano'ng nangyari?
64
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
Sabi ng lolo ko sa tuhod, may mga bundok
na maaring magbuga ng nagbabagang bato.
65
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
Natutulog daw ang mga ito.
66
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
Minsan, sa loob ng daan-daang taon.
67
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
Tapos magigising din kapag may
sumulpot na bagong kasamaan.
68
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
Brandyfoot.
69
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
Ang kaibigan mo. Iyong malaki.
70
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
-Sa tingin mo...
-Ano po?
71
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
Baka maayos niya ito.
72
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
-Sige na, Nori.
-Tulad ng ginawa niya sa lobo.
73
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
-Ano'ng hinihintay mo?
-Ewan ko...
74
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
Marami na siyang nagawa sa atin.
75
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
Medyo abuso na
kung hihiling pa tayo sa kanya.
76
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
Nauunawaan kita.
77
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
Ako ang hihiling.
78
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
Sadoc!
79
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
Tumabi kayo, mga bata.
80
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
Á keuta...
81
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
Á envinyata...
82
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
Envinyata...
83
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
Lótë na...
84
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
-Lótë na...
-Ano'ng ibinubulong niya?
85
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
Malamang mga simpleng salita,
para maunawaan siya ng puno.
86
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
Sadoc, hindi nagsasalita ang mga puno.
87
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
Nagsasalita ang iba.
88
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
Huwag mo siyang guluhin.
89
00:10:14,171 --> 00:10:17,130
Envinyata!
90
00:10:17,213 --> 00:10:18,296
Lótë na!
91
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
Anak ng kambing. Gumagana...
92
00:10:23,213 --> 00:10:29,213
Á kuita!
93
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
Inaayos niya.
94
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
Tulad ng sinabi ni Sadoc.
95
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
Dilly, umiwas ka!
96
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
-Hindi!
-Nori!
97
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
Ang mga anak ko!
98
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
Nori! Dilly!
99
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
Dilly, Nori, ayos lang kayo?
100
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
Ayos na.
101
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
Ayos ka lang ba?
102
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
Sabi ko, ayos lang ako...
103
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
Ako ay...
104
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
Humihingi kami ng isang sagradong
bagay mula sa bundok na ito.
105
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
At papalitan namin iyon
ng isa pang sagradong bagay.
106
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
Bilang kapalit ng mga mithril ninyo,
107
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
nakahanda ang mga Elf
na bigyan ang lungsod na ito
108
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
ng mga hayop, butil,
109
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
at troso mula sa kakahuyan ng Eriador
para sa susunod na limang siglo.
110
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
Limang siglo?
111
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
Magandang pangako, kung matutupad nila...
112
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
Hindi ako nangangako ng
'di kayang tuparin.
113
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
Marunong ka na pala
ilang mga wikang-bato.
114
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
Kahanga-hanga.
115
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
Sabihin mo, bakit kami
magtitiwala sa sinumang Elf?
116
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
Hindi dapat.
117
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
Ngunit puwede kayong magtiwala sa akin.
118
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
Dahil 'di ako pangkaraniwang Elf,
ako si Elrond Peredhil.
119
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
At nakikita ko sa mga Elf
ang 'di nila nakikita sa mga sarili nila.
120
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
Kaya narito ako ngayon
sa harap n'yo, mag-isa...
121
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
Nagmamakaawa.
122
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
Upang sagipin ninyo ang lahi namin.
123
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
Pakiusap, marangal na Hari.
Tulungan ninyo kami.
124
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
Kakausapin ko na ngayon ang anak ko.
125
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
Ano ang isasagot mo, Ama?
126
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
Sabi, noong nilikha ni Aulë
ang lahi natin,
127
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
ginawa tayo gamit ang dalawang elemento.
128
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
Apoy at bato.
129
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
Ang bato na nasa loob natin
ay nananabik sa walang hanggan,
130
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
nilalabanan ang ikot ng panahon.
131
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
Ngunit niyayakap ng apoy ang katotohanan.
132
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
Na balang araw, tiyak na matutupok
ang lahat ng bagay,
133
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
-at magiging abo.
-Ama...
134
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
Hindi tayo naghuhukay sa lupang
hindi 'yon kakayanin.
135
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
Sumusulong sa kaibuturan ng kadiliman.
136
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
Tinutukso ang anino, bato, at minahang
ililibing tayong lahat sa ilalim ng bundok
137
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
Hindi ko isasapeligro ang buhay
ng mga Dwarf para tulungan
138
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
ang mga Elf na takasan ang kamatayan.
139
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
Takasan ang kamatayan?
140
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
Ama!
141
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
Nalulunod ang kaibigan ko,
142
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
inaabot ako upang iahon
siya sa pampang.
143
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
Gusto mong hampasin kong palayo
ang kamay niya
144
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
dahil natatakot kayong
baka gumuho ang bato?
145
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
Matagal nang napagpasiyahan
ang kapalaran ng mga Elf.
146
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
Ng mga higit na maalam,
147
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
mga higit na nakakikita ng hinaharap.
148
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
Suwayin mo ang kalooban nila, at maaaring
bumagsak ang buong kahariang ito.
149
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
Maaaring ang buong Gitnang-lupa.
150
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
Patawad, anak ko.
151
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
Subalit oras na nila.
152
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
Matandang hangal na may lisa sa balbas!
153
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
Paano kung tama siya?
154
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
Huwag mong hahayaang mangyari ito!
155
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
Ano naman ang magagawa ko?
156
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
Sabi mo, bukas ang ibang
mga panginoong Dwarf sa panukala.
157
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
Kung tayo mismo ang
magbubukas muli sa minahan,
158
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
patunayan nating may ligtas
na paraang magmina ng mithril,
159
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
baka sakaling makinig siya sa kanila.
160
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
Maari nating mapilit ang iyong ama.
161
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
Hindi ko lang siya ama, Disa.
162
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
Siya ang hari natin.
163
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
Ano'ng klaseng ama ako
164
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
kung ituturo ko sa mga anak nating maaari
165
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
nilang hindi sundin ang kalooban ng hari?
166
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
Sige, kung ganoon.
167
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
Hindi ko dapat sinabing
may lisa siya sa balbas.
168
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
-O na hangal siya.
-Oo.
169
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
Hindi.
170
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
Ayaw ko kapag iniinsulto mo ang aking ina.
171
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
Sa kaso ng iyong ina,
may lisa talaga siya...
172
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
Nagbibiro lang ako. Nagbibiro lang.
173
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
Hindi ba kita mapipilit
na maghapunan muna?
174
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
Dapat masabihan si Gil-galad.
175
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
Malapit na siyang hindi maging hari,
sapagkat mawawala na ang Lindon.
176
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
Paalam na ba ito, kung ganoon?
177
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
Hindi tayo nagpapaalam.
178
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
-Ang sa amin, Namá...
-Namárië.
179
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
Hindi lang "paalam" ang kahulugan.
180
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
Ibig sabihin noon...
"Humayo tungo sa kabutihan."
181
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
Elrond!
182
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
Bakit nila ginawa ito?
183
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
Upang gawin nilang tahanan ito.
184
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
Gawing Lupain ng Karimlan.
185
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
Kaya babawiin natin ito,
at palalayasin sila.
186
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
Wala tayong posisyon
ni dagdag na kawal.
187
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
Patay na ang mga lupaing ito.
188
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
Dapat tayong magtuon sa buhay.
189
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
O patayin natin sila!
190
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
Tapos na.
191
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
Hindi para sa akin. Hindi ako papayag.
192
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
Kailangan!
193
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
Kailangan.
194
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
Ano'ng inaalala mo?
Hindi mo ito kasalanan.
195
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
Oo, kasalanan ko.
196
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
Galaw lang. Ganyan nga.
197
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
Tulungan ang mga nasa likod.
198
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
Isildur?
199
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
-Ang reyna!
-Buhay siya.
200
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
-Aking reyna.
-Narito siya.
201
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
-Ayos lang ba siya?
-Akala ko, wala na siya.
202
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
Aking reyna.
203
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
Sumakay ka sa kabayo ko.
204
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
Kapitan, pwedeng...
205
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
-Kapitan...
-Nasaan siya?
206
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
Nasaan ang anak ko?
207
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
Patay na sila, 'di ba?
208
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
Si Arondir. Ang mga kaibigan ko.
Ang aking...
209
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
Ang aking inay. Lahat kayo.
210
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
Nakaliligalig ang hindi pa nalalaman.
Huwag mong pangunahan.
211
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
Saan ba tayo pupunta?
212
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
Nagkampo ang Númenor
sa tagaytay na iyon,
213
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
sa kabila ng malayong tugatog.
214
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
Doon sila pupunta,
kasama ang sinumang nakaligtas.
215
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
Kabilang ang iyong ina.
216
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
At mag-ingat ka.
Kikilos ang mga Orc kahit may araw.
217
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
Nakapatay na ako ng mga Orc.
218
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
Noong kaedad kita, wala pang mga Orc.
219
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
At ngayon? Ilan na ang mga napatay mo?
220
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
-Marami.
-Mabuti.
221
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
Hindi ko gagamitin ang salitang iyon.
222
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
Bakit hindi?
223
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
Pinapaitim ang puso ng pagtawag
na "mabuti" sa masasamang gawa.
224
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
Pinapapalago nito
ang kasamaan sa loob natin.
225
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
Bawat digmaan ay laban
kapwa ng katawan at ng kalooban.
226
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
Marapat na alam iyan ng bawat kawal.
227
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
Maging ako. Maging ikaw.
228
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
Kawal na ba ako?
229
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
Marahil maaari ka nang gawin ngayon.
230
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
Gaano pa kalayo
bago natin marating ang kampo?
231
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
Sa kabila lang ng burol na ito
232
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
Gaano pa kalayo
bago mawala ang usok na ito?
233
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
Sandali lang.
234
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
Gaano katagal nang walang usok?
235
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
Halos isang milya na.
236
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
Nakikita ko na.
237
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
Talaga?
238
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
Kulay abo ang lahat.
239
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
Magpatuloy lang kayo sa paglalakad.
240
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
Gabayan ninyo ang kabayo ko.
Walang dapat makapuna.
241
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
Elendil?
242
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
Pakiusap, Elendil.
243
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
Magpatuloy sa paglalakad.
244
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
Luntiang Malawak
ang tawag dito.
245
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
Iwasang mapuna at nakatangin
sa hanay mga bangin na iyon.
246
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
Makikita mo ang mga bahay
ng mga Lipi-laki sa malayo.
247
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
Kapag pinalad ka, matutulungan ka nilang
mahanap ang mga bituin mo.
248
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
Dahil ang masasabi ko lang sa iyo,
249
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
'di pa iyon nakitang muli ng mga Harfoot
250
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
mula noong panahon ng mga ninuno namin
251
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
lagpas isang libong taon na
ang nakakaraan.
252
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
At napakatagal noon para gumala. Kahit
sa isang taong mahahaba ang biyas.
253
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
Nanatili na lang dapat ako sa landas.
254
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
Noong nakita kong bumagsak ang tala,
hinayaan ko na lang sana.
255
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
-Elanor...
-Sinubukan n'yo akong sabihan, 'Nay.
256
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
Ngunit nauunawaan ko na ngayon.
257
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
Isa lang akong Harfoot.
258
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
Hanggang doon lang.
259
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
Matulog ka na, Nori.
260
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
Bukas ng umaga na lang natin
asikasuhin ang iba.
261
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
May nawala na ba sa iyo?
262
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
Dahil sa kanila?
263
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
Mahal sa buhay.
264
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
Ang kapatid kong si Finrod.
265
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
At ang asawa ko.
266
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
Asawa?
267
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
Celeborn ang pangalan niya.
268
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
Nagkakilala kami sa bulaklakan.
269
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
Sumasayaw ako at nakita niya ako roon.
270
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
Sumasayaw ka?
271
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
Nang sumuong siya rito,
pinagwikaan ko siya.
272
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
Nang sumali siya rito, biniro ko siya.
273
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
Hindi magkasya nang maayos
ang baluti niya.
274
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
Tinawag ko siyang kabibeng pilak.
275
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
Hindi ko na siya muling nakita.
276
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
Binibini.
277
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
Ang sinabi mo...
278
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
Mali ka.
279
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
Hindi mo ito kasalanan.
280
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
Kasalanan ko.
281
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
Hindi mo ito ginustong mangyari.
282
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
Binigyan ko ng kapangyarihan ang kaaway.
Kaya may pananagutan ako.
283
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
Sabi nila, ganoon talaga
ang takbo ng mga bagay.
284
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
Naniniwala akong tinitingnan
ng maaalam ang nasa loob ng puso natin.
285
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
At wala ito sa puso mo.
286
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
Huwag mong pasanin ang hirap
ng araw na ito sa iyong balikat, Theo.
287
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
Maaaring mahirapan kang muli itong ibaba.
288
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
Pero paano ko iyon isasawalang bahala?
289
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
May mga kapangyarihan sa mundong ito
na mas malakas kaysa sa kadiliman.
290
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
Marahil, sa mga araw na tulad ngayon,
291
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
wala tayong magagawa kundi
magtiwala sa kanilang mabuting binabalak.
292
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
At isuko ang sa atin.
293
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
Wala na ang tahanan ko.
294
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
Ano'ng mabuti roon?
295
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
Hindi ko pa ito makita.
296
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
Pinuno...
297
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
Manahimik ka.
298
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
Ano iyon? Ano'ng naaamoy mo?
299
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
Mga abo.
300
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
Iyon lang.
301
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
Tara na. Nagsasayang tayo ng oras.
302
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
Magpahinga ka hanggang makakaya.
303
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
Kikilos tayo pagsapit ng liwanag.
304
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
Ano'ng liwanag?
305
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
Isa na namang pagyanig.
306
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
Bigyan natin ng oras
ang mga bato na kumalma.
307
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
Disiplina sa sarili, maestrong Elf.
308
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
Magbibigay iyon sa iyo ng tagumpay?
309
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
Nakuha ko na noong nagtagisan tayo.
310
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
Talaga?
311
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
Hindi.
312
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
Sinadya mong magpatalo?
313
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
Ang layunin ko ay 'di ang talunin ka,
314
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
kundi na ako ay pakinggan mo pa.
315
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
Mga kasinungalingan ng isang Elf.
316
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
Ako ay...
317
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
Hiningal.
318
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
Pambihira ka.
319
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
Naisip ko na noon na may
pagka-Dwarf ka para sa isang Elf.
320
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
At may pagka-Elf ka naman, Durin.
321
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
Anak ni Durin.
322
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
-Apo ni...
-Mangutya ka pa.
323
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
Ang pinakamagiting na magagawa ng Dwarf,
maging nararapat sa ngalan ng ama niya.
324
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
May mga lihim kaming pangalan,
325
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
na ginagamit lang namin sa aming sarili.
326
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
At inihahayag lang namin
ang mga ito sa aming pamilya.
327
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
Sa mga asawa, magulang, kapatid.
328
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
-Elrond...
-Saka na, Durin.
329
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
Sa kabilang panig.
330
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
Sige.
331
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
Durin...
332
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
Ama...
333
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
Mas marami ito kaysa sa naisip natin.
334
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
-Haring Durin, mayroong...
-Tama na!
335
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
Ama, tingnan mo muna ito.
336
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
Dakpin ang Elf.
337
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
Noong isilang ka ng iyong ina,
338
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
may hindi tama sa katawan mo.
339
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
Tuyo ang paghinga mo.
340
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
Parang kinakayod na tisang-bato ang tunog.
341
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
Sabi ng iba, 'di ka aabot
sa una mong taglamig.
342
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
At bawat gabi,
343
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
matapos makatulog ng iyong ina
dahil sa labis na pag-iyak,
344
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
hinihele kita sa harap ng apoy,
345
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
itinataas ko ang iyong ulo.
346
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
Tila nakakatulong iyon sa iyo nang kaunti.
347
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
At isang gabi,
348
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
tiningnan ko ang iyong maliit na mukha,
349
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
at nakita
350
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
ang kulay-abong balbas
ng isang matandang hari ng mga Dwarf.
351
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
Dakila at nakakikilabot
tulad ng isang hukbong pasugod.
352
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
At nang magising ang iyong ina,
sinabi ko sa kanya,
353
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
hindi na niya kailangang umiyak pa.
354
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
Mabubuhay ang anak namin
at magpapakilos ng mga bundok!
355
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
Paano ako magpapakilos ng bundok, Ama,
356
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
kung gumuguho na kayo
maghukay lamang ako ng isang butas?
357
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
Sabi n'yo, magiging dakila ako,
358
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
ngunit sinasakal ninyo
ang aking anumang ambisyon,
359
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
anumang pagnanais,
360
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
at kalooban, kapag hindi ito
nagmula sa inyo.
361
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
Ang bakal na papasan
ng pinakamabibigat na pasanin
362
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
ay nararapat tiisin
ang pinakamalulupit na pagpapanday!
363
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
Ang ipadala ang mga ka-alyansa sa
kamatayan ay hindi pagpapanday.
364
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
Kapatid na ang turing ko kay Elrond
365
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
na tila ba nabuo rin sa
sinapupunan ng aking ina.
366
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
Ang lakas ng loob mo...
367
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
Ang lakas ng loob mo!
368
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
Ginamit mo pa ang alaala ng iyong ina
369
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
upang ipagtanggol ang pasiya mong
ipagkanulo ang sarili mong lahi?
370
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
Hindi! Ikaw ang nagkanulo sa lahi natin!
371
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
Nilalaspatangan n'yo ang
koronang suot n'yo!
372
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
Nilalaspatangan mo ang koronang suot mo!
373
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
Iwan mo iyan.
374
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
Hindi na iyan sa iyo.
375
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
Habang nangunguhol siya
Taglagas na maganda
376
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
Naiwan niya ang bata
Inagos ng sapa
377
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
Poppy? Ano'ng ginagawa mo?
378
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
Kumukuha ng balde, ano sa tingin mo?
379
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
Hindi. 'Wag mong kainin iyan!
Dapat nating tipirin iyan.
380
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
Tumingin ka muna sa labas
bago tayo mag-usap.
381
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
Ano...
382
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
-Tingnan mo! Grabe!
-Maibebenta pa natin ang iba...
383
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
Heto.
384
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
Hindi ko maunawaan. Paano?
385
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
Ano sa tingin mo?
386
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
Inayos niya.
387
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
Nakikita mo ba, Nori?
388
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
Sa dami nito para tayong
may pista ngayong gabi
389
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
at may matitira pa
na aabot sa Isdang Nagniyebe.
390
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
Sabi ni Malva,
gagawa raw siya ng sapang-mansanas.
391
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
-Sarsang-mansanas.
-Iyon ang sinabi ko.
392
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
Mula kay Itay.
393
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
Salamat, Malva. Nasaan ang kapatid mo?
394
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
Kaya na namin.
May puwang pa ba riyan? Tapos na kami.
395
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
...lumutang pababa ng sapa
Malakas na lumuluha
396
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
Ang Hari ng Palakang Isda
397
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
Ginawang kuhol sapa
398
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
Inabutan niya ang bata
Mabait at maganda
399
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
Ang sabi ang anak niya
Nais niyang maka...
400
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
Sandali!
401
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
Mali ang dinaraanan mo.
402
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
Doon siya dumaan.
403
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
Sige na.
404
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
Nori!
405
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
-Tantanan ninyo siya!
-Narinig ninyo siya.
406
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
-Umalis na kayo!
-Alis!
407
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
Kapag sinaktan n'yo siya,
sasaktan ko kayo.
408
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
Sige na. Sige.
Panatilihin ang mga kamay…
409
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
Sabay-sabay ngayon.
410
00:49:45,838 --> 00:49:46,796
Whoa!
411
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
Ibigay ninyo siya sa akin.
412
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
Hindi!
413
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
Uuwi ka. Naririnig mo ba ako?
414
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
Sasama ka sa amin.
415
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
Pakiusap, Berek.
416
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
-Pakiusap.
-Hindi siya makikinig sa iyo.
417
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
Hindi siya nakikinig sa sinuman sa atin.
418
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
Hindi ko dapat sinagip ang Elf.
419
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
Hinayaan ko dapat siya sa dagat
noong natagpuan ko siya.
420
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
Theo?
421
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
Narito ba ang Reyna Rehente?
422
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
Malapit nang matapos ang mga paghahanda.
423
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
Makakaalis tayo sa loob ng isang oras.
424
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
Paano ang mga Taga-Katimugan?
425
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
Mananatili ang isang garison para ihatid
sila sa isang ligtas na pagkakampuhan.
426
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
At hanapin ang mga nawawala sa atin.
427
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
Galadriel.
428
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
Walang lumuluhod sa Númenor.
429
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
Wala ka sa Númenor.
430
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
Ikaw rin.
431
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
Kasalanan na tanging akin lamang.
432
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
Naghihintay ang ating mga barko,
aking reyna.
433
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
Lisanin na natin ang lupaing ito.
434
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
Huwag mo sa akin ilaan ang iyong awa, Elf.
435
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
Ilaan mo sa ating mga kalaban.
436
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
Dahil 'di nila alam ang sinimulan nila.
437
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
Sapagkat ako, si Míriel,
438
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
anak ni Ar-Inziladûn, ay ipinapangako ito.
439
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
Babalik ang Númenor.
440
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
Kung gayon, magiging handa ang mga Elf.
441
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
Kapitan, maglalayag tayo kapag handa na.
442
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
Kapitan?
443
00:56:12,380 --> 00:56:13,630
Kaya ko na.
444
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
Tumayo ka na. Tulungan mo akong
magtipon ng kaya natin.
445
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
Nori, ngayon na.
446
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
'Wag mo itong hayaang magpabalisa sa iyo,
magiging maayos ito.
447
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
'Wag kang magsinungaling sa kanya, Largo.
Matanda na siya.
448
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
Hindi ako nagsisinungaling,
Magiging ayos ang lahat.
449
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
Ano ka ba, Brandyfoot?
450
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
Bigyan mo kami ng sandali para umiyak?
451
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
Umiyak?
452
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
Iyon na lang ba ang natitira sa atin?
453
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
Mga Harfoot tayo!
454
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
Hindi tayo pumapatay ng mga dragon.
455
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
Hindi nagmimina ng mga hiyas
456
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
Ngunit kung may isang bagay
457
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
na tayo ang pinakamahusay
sa lahat ng nilalang sa Gitnang-lupa.
458
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
Matapat tayo sa isa't isa.
459
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
Anuman ang ihip ng hangin sa daraanan,
o kung gaano man katarik,
460
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
hinaharap natin ito,
461
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
nang may pusong mas
malaki pa sa ating mga paa.
462
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
Tuloy lang tayo sa paglakad.
463
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
Nori, saan ka pupunta?
464
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
Upang tulungan ang kaibigan ko.
465
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
Balaan siya sa mangyayari.
Iyon ang marapat gawin.
466
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
Lalayo ka sa landas? Ngayon? Nang mag-isa?
467
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
Hindi siya mag-iisa.
468
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
Marami na tayong iniwan.
Hindi natin siya iiwan.
469
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
Hindi kayo puwedeng umalis.
470
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
Nang wala ako.
471
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
Sigurado ka ba, Goldie?
472
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
Kapag pumasok kayo sa kakahuyang ito,
baka 'di na kayo makalabas.
473
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
Magagawa nila kung may
makakasama silang tagapagtugaygay.
474
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
Tama ang batang Brandyfoot
para tulungan siya.
475
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
At kung sa tingin n'yo, mapagmataas
si Malva Meadowgrass para aminin,
476
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
pero ano ang mabuti sa mabuhay, Sadoc,
kung 'di tayo nabubuhay nang mabuti?
477
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
Alam mo, Malva, kahit minsan lang...
478
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
Kahit minsan lang,
maganda kung 'di ka laging tama.
479
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
Kukuha ako ng pagkain
at kukunin ko ang tungkod ko.
480
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
Sasama ako sa inyo.
481
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
Hindi na mahalaga,
mamamatay naman tayong lahat.
482
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
Tayo na, kung hindi,
baka hindi na tayo makaalis.
483
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
Sa tingin mo, makikita natin siya?
484
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
Higante siya.
Paano natin siya 'di makikita?
485
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
Naniniwala kang tutuparin niya
ang pangako niya?
486
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
Hindi.
487
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
Nakatitiyak ako.
488
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
Nalunasan na ang mga nabalian, nabendahan
na ang mga sugat. Maaari nang maglakbay.
489
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
Saan kayo pupunta?
490
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
Sa isang lumang sakupbayan
ng Númenor sa bunganga ng Anduin.
491
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
Pelargir ang tawag nila. Mayroon daw
sariwang lupa, sariwang tubig.
492
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
Sariwang simula.
493
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
Iuulat ko ito sa aming Mataas na Hari.
494
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
Haharapin ko ang naghihintay sa akin.
495
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
Ngunit paano ang hari namin?
496
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
Ang hari ninyo?
497
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
Wala pang nagsabi sa iyo?
498
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
Sinabi ang alin?
499
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
Halbrand.
500
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
Akala ko, nasawi ka na.
501
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
Mas mabuti pa kung nagkagano'n.
502
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
Nakita siya ng mga taga-Katimugan
sa daan kagabi.
503
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
Lumala ang sugat sa paglipas ng gabi.
504
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
Naisip kong subukan siyang
bigyang-lunas sa daan, pero...
505
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
Kailangan nito ng panlunas ng mga Elf.
506
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
Kaya n'yang maglakbay?
507
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
Sasabihan ko ang mga manggagamot
na maghanda ng inyong babaunin.
508
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
Kaibigan.
509
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
Tila nagtakda ang tadhana ng
isa pang balsa para sa atin.
510
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
Hindi pa ito tapos.
511
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
Hindi ko talilikuran ang lupaing ito
at hahayaang matupok.
512
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
At gano'n ka rin.
513
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
Lakas para sa hari!
514
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
Lakas para sa hari!
515
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
Sa iyo na iyan... Kawal.
516
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
Komandante.
517
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
Lakas para sa Katimugang Lupain!
518
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
Lakas para sa Katimugang Lupain!
519
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
Binigo ko siya.
520
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
Kasalanan ko ang lahat ng ito.
521
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
Hindi.
522
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
Hindi mo kasalanan.
523
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
Kanino?
524
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
Sa ama mo.
525
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
Lubha na siyang matanda at mapanghinala.
526
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
Lubhang malabo ang mata upang makita
527
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
Masyado nang malabo ang mata niya
528
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
na kahit ilang sagisag pa
ang ihagis niya sa sahig,
529
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
balang-araw, mapapasaiyo
ang kaharian niya.
530
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
Kay Durin IV.
531
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
Hindi sa kapatid mo.
532
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
Hindi sa iba pang
panginoong Dwarf. Sa iyo.
533
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
At sa akin.
534
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
At magkasama nating paghaharian ang bundok
na ito at ang iba pa bago tayo pumanaw.
535
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
Pagmamay-ari natin ang mithril.
536
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
Sa ating dalawa.
537
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
At balang araw,
538
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
maghuhukay tayo.
539
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
Isara na ito.
540
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
Mga anak.
541
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
Itapon na ninyo ang inyong mga
balabal at mga kalubkob.
542
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
Hindi na kayo pahihirapan ng araw.
543
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
Lupain na natin ito ngayon.
544
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
Tahanan natin.
545
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
Magpugay kay Adar,
Panginoon ng Katimugang Lupain!
546
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
Magpugay kay Adar,
Panginoon ng Katimugang Lupain!
547
01:06:19,296 --> 01:06:22,463
Magpugay kay Adar,
Panginoon ng Katimugang Lupain!
548
01:06:22,546 --> 01:06:26,005
Magpugay kay Adar,
Panginoon ng Katimugang Lupain!
549
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
Hindi...
550
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
Pangalan 'yan ng lugar
na hindi na umiiral.
551
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
Ano na po ang itatawag
natin dito, Panginoon?
552
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
Adar! Adar! Adar!
553
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Arvin James Despuig
554
01:09:10,838 --> 01:09:12,838
Malikhaing Superbisor
Direk Brian Ligsay