1 00:00:06,421 --> 00:00:08,130 Quand les chênes rougissent, 2 00:00:08,213 --> 00:00:09,380 on rejoint Grandverger. 3 00:00:09,796 --> 00:00:10,838 Le seul ennui, 4 00:00:10,921 --> 00:00:12,713 c'est que cent périls nous attendent. 5 00:00:13,296 --> 00:00:14,921 Moi, je suis un péril. 6 00:00:15,296 --> 00:00:16,338 Arrêtez ! 7 00:00:24,755 --> 00:00:26,130 Notre lumière 8 00:00:26,213 --> 00:00:27,421 s'affaiblit. 9 00:00:27,796 --> 00:00:28,838 Ce mithril... 10 00:00:29,713 --> 00:00:31,380 est-ce notre seul remède ? 11 00:00:31,505 --> 00:00:35,255 Donc, la destinée de la race des Elfes tout entière... 12 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 Repose entre vos mains. 13 00:00:38,463 --> 00:00:40,630 Sauron était l'ennemi de votre peuple 14 00:00:40,713 --> 00:00:42,046 autant que le mien. 15 00:00:42,546 --> 00:00:43,505 Je vous demande 16 00:00:43,588 --> 00:00:45,963 de reforger l'alliance entre Númenor et les Elfes. 17 00:00:46,338 --> 00:00:47,671 Sauvez les Hommes du Sud. 18 00:00:50,171 --> 00:00:51,421 Donnez-le-moi. 19 00:00:52,213 --> 00:00:53,630 Elle est là-dessous. 20 00:00:57,130 --> 00:00:58,338 Salut au Roi ! 21 00:00:58,421 --> 00:01:00,213 Au Roi des Terres du Sud ! 22 00:01:00,505 --> 00:01:01,338 Salut au Roi ! 23 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 À l'abri ! 24 00:01:10,046 --> 00:01:11,213 La Reine ! 25 00:01:11,880 --> 00:01:13,046 Theo ! 26 00:02:33,296 --> 00:02:39,296 LE SEIGNEUR DES ANNEAUX : LES ANNEAUX DE POUVOIR 27 00:04:29,296 --> 00:04:30,421 À l'aide ! 28 00:04:38,171 --> 00:04:39,838 Halbrand ! 29 00:04:45,546 --> 00:04:46,546 Elendil ! 30 00:04:49,255 --> 00:04:50,796 Halbrand ! 31 00:04:53,505 --> 00:04:54,588 Maman ? 32 00:04:55,338 --> 00:04:56,755 Maman ! 33 00:04:57,630 --> 00:04:58,796 Par ici. 34 00:05:00,921 --> 00:05:02,005 Viens ici. 35 00:05:07,880 --> 00:05:09,213 Es-tu blessé ? 36 00:05:09,505 --> 00:05:10,505 Non. 37 00:05:12,713 --> 00:05:14,130 Reste auprès de moi. 38 00:05:15,255 --> 00:05:16,255 Viens. 39 00:05:37,088 --> 00:05:38,880 Où est Ontamo ? 40 00:05:39,213 --> 00:05:40,546 Il était avec moi. 41 00:05:45,880 --> 00:05:47,755 Soldat, par ici ! 42 00:05:50,046 --> 00:05:51,046 Valandil. 43 00:06:15,130 --> 00:06:16,130 Soldat. 44 00:06:16,588 --> 00:06:17,796 Il a succombé. 45 00:06:18,630 --> 00:06:19,755 Il a succombé. 46 00:06:21,005 --> 00:06:22,296 Venez par ici. 47 00:06:23,505 --> 00:06:24,463 Il est mort. 48 00:06:24,713 --> 00:06:25,838 Dépêchez-vous ! 49 00:06:27,213 --> 00:06:28,338 Soldats ! 50 00:06:29,338 --> 00:06:30,421 Le toit va s'effondrer. 51 00:06:32,630 --> 00:06:34,213 Dégagez un passage. 52 00:06:54,005 --> 00:06:55,046 Par ici. 53 00:06:55,130 --> 00:06:56,963 Je suis là. Prenez ma main. 54 00:06:57,630 --> 00:06:58,838 Tout va bien. 55 00:06:59,588 --> 00:07:01,588 Tout droit. Restez ensemble. 56 00:07:03,046 --> 00:07:04,588 Hâtez-vous, ma Reine. 57 00:07:08,130 --> 00:07:09,255 Vers le pont. 58 00:07:09,338 --> 00:07:10,921 Faites-les sortir ! 59 00:07:25,338 --> 00:07:26,505 Isildur ! 60 00:07:29,921 --> 00:07:31,921 Bolgueurbouc chassait l'escargot 61 00:07:32,005 --> 00:07:33,838 Par un beau jour d'automne 62 00:07:34,421 --> 00:07:36,588 Il en trouva cent bien gros 63 00:07:36,755 --> 00:07:38,671 Pourvu qu'il me les donne ! 64 00:07:38,755 --> 00:07:39,796 Droit devant. 65 00:07:40,088 --> 00:07:42,213 Grandverger ! Je crois qu'on y est. 66 00:07:42,296 --> 00:07:43,755 Tu l'as dit il y a 3 jours. 67 00:07:43,838 --> 00:07:45,380 Il a raison. 68 00:07:45,463 --> 00:07:46,838 Je me rappelle. 69 00:07:47,171 --> 00:07:48,130 Allez. 70 00:07:48,213 --> 00:07:50,088 Tu sens ? De la fumée de bois. 71 00:07:50,171 --> 00:07:52,421 Les autres ont commencé à cuisiner. 72 00:08:21,963 --> 00:08:23,421 Monsieur Terrier. 73 00:08:24,755 --> 00:08:26,255 Que s'est-il passé ? 74 00:08:27,005 --> 00:08:28,296 Mon arrière-grand-père 75 00:08:28,671 --> 00:08:33,005 décrivait des montagnes au sud qui crachaient des roches de feu. 76 00:08:33,796 --> 00:08:35,546 Pouvant s'endormir. 77 00:08:36,421 --> 00:08:38,921 Parfois durant des siècles. 78 00:08:40,296 --> 00:08:42,630 Pour se réveiller uniquement... 79 00:08:44,130 --> 00:08:46,088 quand un nouveau mal surgit. 80 00:09:08,421 --> 00:09:09,546 Brandepied. 81 00:09:10,671 --> 00:09:12,005 Ton ami. 82 00:09:12,505 --> 00:09:13,796 Le grand échalas. 83 00:09:14,671 --> 00:09:16,380 - Tu crois que... - Quoi ? 84 00:09:17,005 --> 00:09:18,046 Il pourrait aider. 85 00:09:19,046 --> 00:09:20,755 - Nori ! - Comme avec les loups. 86 00:09:20,838 --> 00:09:22,171 Tu attends quoi ? 87 00:09:22,255 --> 00:09:23,755 Il en a fait beaucoup. 88 00:09:24,880 --> 00:09:27,588 Ce serait malpoli d'en demander plus. 89 00:09:28,880 --> 00:09:30,130 Je vois. 90 00:09:32,463 --> 00:09:34,088 Je vais lui demander. 91 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 Sadoc ! 92 00:09:58,046 --> 00:09:59,463 Qu'est-ce qu'il baragouine ? 93 00:09:59,546 --> 00:10:02,921 Des mots simples, pour que l'arbre comprenne. 94 00:10:03,005 --> 00:10:05,171 Les arbres ne parlent pas. 95 00:10:05,255 --> 00:10:06,088 Certains, si. 96 00:10:07,380 --> 00:10:08,421 Vous le perturbez. 97 00:10:18,588 --> 00:10:19,880 Nom d'un bouc ! 98 00:10:20,880 --> 00:10:22,046 Ça fonctionne. 99 00:10:33,963 --> 00:10:35,255 Il le soigne. 100 00:10:35,880 --> 00:10:37,255 Comme Sadoc l'avait dit. 101 00:10:40,630 --> 00:10:42,046 Dilly, recule ! 102 00:10:51,921 --> 00:10:53,713 Dilly, Nori, ça va ? 103 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 Vous allez bien ? 104 00:10:58,921 --> 00:11:00,838 Ça va, je te dis. 105 00:11:01,338 --> 00:11:02,380 Ça va. 106 00:11:23,588 --> 00:11:27,005 Nous convoitons une ressource sacrée de cette montagne. 107 00:11:28,880 --> 00:11:31,921 Nous vous proposons des ressources sacrées en retour. 108 00:11:32,963 --> 00:11:36,338 En échange de l'accès à vos mines de mithril, 109 00:11:36,505 --> 00:11:38,880 les Elfes sont prêts à vous fournir 110 00:11:39,421 --> 00:11:41,046 du gibier, des céréales 111 00:11:42,630 --> 00:11:45,338 et du bois des forêts anciennes de l'Eriador. 112 00:11:46,171 --> 00:11:47,463 Pendant cinq siècles. 113 00:11:48,005 --> 00:11:49,255 Cinq siècles ? 114 00:11:49,338 --> 00:11:50,505 Sacrée promesse. 115 00:11:50,588 --> 00:11:51,838 S'ils la tiennent... 116 00:11:52,713 --> 00:11:54,838 Je tiens toujours mes promesses. 117 00:11:57,005 --> 00:11:59,755 Vous avez appris la langue de la roche. 118 00:12:00,838 --> 00:12:02,255 Impressionnant. 119 00:12:03,255 --> 00:12:04,463 Dites-moi. 120 00:12:04,963 --> 00:12:07,380 Pourquoi devrions-nous croire un Elfe ? 121 00:12:08,963 --> 00:12:10,463 Vous ne devriez pas. 122 00:12:12,338 --> 00:12:13,880 Mais vous pouvez me croire. 123 00:12:14,671 --> 00:12:16,755 Je ne suis pas un Elfe ordinaire, 124 00:12:16,921 --> 00:12:18,713 je suis Elrond, le Semi-Elfe. 125 00:12:19,213 --> 00:12:20,880 Et je vois en eux 126 00:12:21,380 --> 00:12:23,880 ce qu'ils ne perçoivent pas eux-mêmes. 127 00:12:24,130 --> 00:12:26,838 Voilà pourquoi je me présente seul à vous. 128 00:12:30,838 --> 00:12:32,130 Je vous implore... 129 00:12:33,796 --> 00:12:35,838 de sauver mon peuple. 130 00:12:37,588 --> 00:12:39,380 Je vous en prie, noble Roi. 131 00:12:41,171 --> 00:12:42,380 Aidez-nous. 132 00:12:52,963 --> 00:12:55,130 Je vais m'entretenir avec mon fils. 133 00:13:17,713 --> 00:13:20,213 Quelle sera votre réponse, père ? 134 00:13:27,296 --> 00:13:28,713 On raconte 135 00:13:30,546 --> 00:13:33,338 que lorsque Aulë créa notre peuple, 136 00:13:34,005 --> 00:13:36,713 il nous façonna à partir de deux éléments. 137 00:13:37,255 --> 00:13:38,880 Le feu et la pierre. 138 00:13:40,671 --> 00:13:44,171 La pierre qui vit en nous a faim d'éternité 139 00:13:44,338 --> 00:13:46,671 et résiste au temps qui s'écoule. 140 00:13:47,630 --> 00:13:49,171 Le feu, lui, 141 00:13:50,005 --> 00:13:52,005 épouse la vérité. 142 00:13:53,880 --> 00:13:55,921 Toute chose se consume un jour 143 00:13:57,380 --> 00:13:59,171 et se réduit en cendres. 144 00:13:59,255 --> 00:14:01,880 On ne creuse pas une terre instable. 145 00:14:02,046 --> 00:14:04,296 S'aventurer dans les ténèbres, 146 00:14:04,463 --> 00:14:06,880 c'est inviter l'obscurité et la roche 147 00:14:07,046 --> 00:14:09,171 à nous ensevelir sous la montagne. 148 00:14:09,755 --> 00:14:12,713 Je refuse de mettre en péril des vies de Nains 149 00:14:13,796 --> 00:14:15,713 pour que les Elfes trompent la mort. 150 00:14:15,796 --> 00:14:17,130 Trompent la mort ? 151 00:14:18,755 --> 00:14:19,963 Père ! 152 00:14:23,171 --> 00:14:26,505 Mon ami est train de se noyer. 153 00:14:27,838 --> 00:14:30,796 Il allonge la main pour que je le tire des eaux. 154 00:14:31,171 --> 00:14:35,213 Je devrais le rembarrer car vous craignez un éboulement ? 155 00:14:35,296 --> 00:14:39,088 Le destin des Elfes a été scellé il y a plusieurs âges. 156 00:14:39,713 --> 00:14:42,463 Par des esprits bien plus sages 157 00:14:43,213 --> 00:14:45,380 et plus clairvoyants que les nôtres. 158 00:14:47,130 --> 00:14:49,213 Oppose-toi à leur volonté 159 00:14:49,588 --> 00:14:52,296 et notre royaume tout entier sombrera. 160 00:14:53,963 --> 00:14:56,213 Voire toute la Terre du Milieu. 161 00:15:07,421 --> 00:15:09,421 Je regrette, mon fils. 162 00:15:12,921 --> 00:15:14,546 Mais leur heure est venue. 163 00:15:16,505 --> 00:15:19,088 Quel vieux fou à la barbe pouilleuse ! 164 00:15:20,088 --> 00:15:21,130 Et s'il a raison ? 165 00:15:21,213 --> 00:15:22,755 Tu ne vas pas rester 166 00:15:22,838 --> 00:15:23,796 les bras croisés ! 167 00:15:26,171 --> 00:15:27,921 A-t-on le choix ? 168 00:15:28,088 --> 00:15:32,171 Les autres Seigneurs Nains sont favorables à la proposition. 169 00:15:32,421 --> 00:15:34,463 Rouvrons nous-mêmes la mine, 170 00:15:35,046 --> 00:15:37,796 prouvons qu'on peut l'exploiter sans risque, 171 00:15:38,130 --> 00:15:39,546 il prêtera attention. 172 00:15:39,838 --> 00:15:42,921 On pourra peut-être forcer la main de ton père. 173 00:15:43,338 --> 00:15:45,838 Il est plus que mon père, Disa. 174 00:15:47,796 --> 00:15:49,338 C'est notre Roi. 175 00:15:50,171 --> 00:15:52,755 Quel père serai-je 176 00:15:52,838 --> 00:15:55,921 si j'apprends à nos enfants que l'ordre d'un roi 177 00:15:56,005 --> 00:15:58,171 se balaye comme des scories ? 178 00:16:05,713 --> 00:16:07,296 Bien. D'accord. 179 00:16:07,796 --> 00:16:09,838 Sa barbe n'est pas pouilleuse. 180 00:16:12,380 --> 00:16:13,463 Il n'est pas fou. 181 00:16:17,588 --> 00:16:20,046 Cela m'agace quand tu cingles ma mère. 182 00:16:21,963 --> 00:16:24,046 Ta mère a vraiment des poux... 183 00:16:24,130 --> 00:16:25,380 Je plaisante. 184 00:16:25,671 --> 00:16:26,796 Je plaisante. 185 00:17:03,796 --> 00:17:07,213 J'imagine que vous déclinerez mon invitation à dîner ? 186 00:17:08,338 --> 00:17:10,421 Gil-galad doit être avisé. 187 00:17:12,796 --> 00:17:15,046 Bientôt, il ne sera plus roi. 188 00:17:16,421 --> 00:17:17,588 Lindon va disparaître. 189 00:17:24,755 --> 00:17:26,755 C'est l'heure des adieux ? 190 00:17:29,088 --> 00:17:30,963 Nous ne disons pas adieu. 191 00:17:39,421 --> 00:17:41,505 - Nous disons... - Namárië. 192 00:17:42,796 --> 00:17:44,630 C'est plus qu'un au revoir. 193 00:17:48,088 --> 00:17:51,213 Cela signifie : "Allez vers le bien." 194 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 Elrond ! 195 00:19:28,713 --> 00:19:30,546 Pourquoi ont-ils fait ça ? 196 00:19:31,588 --> 00:19:33,505 Pour s'établir en ces lieux. 197 00:19:34,546 --> 00:19:36,505 En faire leur pays de l'ombre. 198 00:19:36,671 --> 00:19:37,630 Reprenons-leur. 199 00:19:38,005 --> 00:19:38,838 Chassons-les. 200 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 Nous n'avons ni poste ni renforts. 201 00:19:41,963 --> 00:19:43,671 Ces terres sont mortes. 202 00:19:44,505 --> 00:19:45,630 Rallions les vivants. 203 00:19:46,046 --> 00:19:47,588 Et si on les embrochait ? 204 00:19:49,671 --> 00:19:51,046 Le combat est terminé. 205 00:19:51,338 --> 00:19:52,838 Non, je n'arrêterai pas. 206 00:19:52,921 --> 00:19:54,130 Nous le devons ! 207 00:19:57,838 --> 00:19:59,046 Nous le devons. 208 00:20:03,880 --> 00:20:05,338 Qu'est-ce qui vous tracasse ? 209 00:20:05,796 --> 00:20:07,338 C'est pas votre faute. 210 00:20:10,171 --> 00:20:11,630 Détrompe-toi. 211 00:20:21,713 --> 00:20:23,046 Continuez à avancer. 212 00:20:23,463 --> 00:20:24,463 Voilà. 213 00:21:00,921 --> 00:21:02,213 Isildur ? 214 00:21:15,171 --> 00:21:16,005 La Reine ! 215 00:21:26,963 --> 00:21:28,171 Ma Reine. 216 00:21:35,213 --> 00:21:36,588 Prenez mon cheval. 217 00:21:46,671 --> 00:21:48,005 Capitaine, vous... 218 00:21:51,421 --> 00:21:53,338 - Capitaine. - Où est-il ? 219 00:21:58,921 --> 00:22:00,630 Où est mon fils ? 220 00:22:03,963 --> 00:22:05,171 Ils sont morts. 221 00:22:05,755 --> 00:22:06,963 N'est-ce pas ? 222 00:22:08,505 --> 00:22:09,671 Arondir. 223 00:22:10,421 --> 00:22:11,630 Mes amis. 224 00:22:13,380 --> 00:22:14,713 Ma mère... 225 00:22:15,755 --> 00:22:16,921 Tous. 226 00:22:17,963 --> 00:22:20,505 Les énigmes obscurcissent l'esprit. 227 00:22:21,338 --> 00:22:23,421 Ne le nourris pas de conjectures. 228 00:22:29,213 --> 00:22:30,963 Où va-t-on comme ça ? 229 00:22:31,171 --> 00:22:33,921 Les Númenóréens campent dans ces montagnes. 230 00:22:34,505 --> 00:22:36,380 Par-delà ce sommet au loin. 231 00:22:36,630 --> 00:22:39,838 C'est là-bas qu'ils se rendent, avec les survivants. 232 00:22:42,213 --> 00:22:43,671 Ta mère aussi. 233 00:22:45,796 --> 00:22:48,921 Sois prudent. Les Orques marchent le jour désormais. 234 00:22:50,630 --> 00:22:52,421 J'ai déjà tué des Orques. 235 00:22:53,005 --> 00:22:55,921 Quand j'avais ton âge, ils n'existaient pas. 236 00:22:56,505 --> 00:22:57,630 Et maintenant ? 237 00:22:58,171 --> 00:22:59,671 Combien en avez-vous tué ? 238 00:22:59,755 --> 00:23:00,630 Une multitude. 239 00:23:01,005 --> 00:23:02,088 Tant mieux. 240 00:23:02,588 --> 00:23:04,796 Ne prononce pas de telles paroles. 241 00:23:05,671 --> 00:23:06,588 Pourquoi ? 242 00:23:07,213 --> 00:23:10,921 Cela noircit le cœur de se réjouir des mauvaises actions. 243 00:23:12,046 --> 00:23:14,755 Le mal en profite pour croître en nous. 244 00:23:15,880 --> 00:23:19,046 Une guerre se livre contre l'ennemi et contre soi. 245 00:23:19,755 --> 00:23:22,213 Tout soldat doit y prêter attention. 246 00:23:23,546 --> 00:23:24,838 Même moi. 247 00:23:25,546 --> 00:23:26,838 Et toi aussi. 248 00:23:28,005 --> 00:23:29,213 Suis-je un soldat ? 249 00:23:40,130 --> 00:23:42,213 Tu pourrais en devenir un. 250 00:24:22,046 --> 00:24:24,671 Quand atteindrons-nous le campement ? 251 00:24:26,296 --> 00:24:27,588 Après cette pente. 252 00:24:40,338 --> 00:24:43,088 Quand ce brouillard se dissipera-t-il ? 253 00:24:46,963 --> 00:24:48,088 Halte ! 254 00:24:59,546 --> 00:25:01,755 Depuis quand en sommes-nous sortis ? 255 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 Un quart de lieue. 256 00:25:06,213 --> 00:25:07,046 Je vois. 257 00:25:22,505 --> 00:25:23,338 Vraiment ? 258 00:25:26,171 --> 00:25:27,588 Tout est gris. 259 00:25:34,046 --> 00:25:36,130 Continuez tous deux à avancer. 260 00:25:37,005 --> 00:25:38,421 Guidez mon cheval. 261 00:25:38,796 --> 00:25:40,338 Personne ne remarquera. 262 00:25:42,796 --> 00:25:43,880 Elendil. 263 00:25:46,213 --> 00:25:48,213 Elendil, je vous en prie. 264 00:25:49,255 --> 00:25:50,755 Continuez à avancer. 265 00:26:17,171 --> 00:26:19,171 On l'appelle Vertbois-le-Grand. 266 00:26:19,255 --> 00:26:22,421 Baissez la tête et surveillez les escarpements. 267 00:26:23,005 --> 00:26:25,880 Le village des Grandes Gens est tout au bout. 268 00:26:26,755 --> 00:26:30,630 Avec un peu de chance, ils sauront où trouver vos étoiles. 269 00:26:36,755 --> 00:26:40,671 En tout cas, aucun Piévelu ne les a aperçues 270 00:26:40,755 --> 00:26:43,380 depuis l'époque de nos ancêtres, 271 00:26:43,463 --> 00:26:45,421 il y a plus d'un millénaire. 272 00:26:45,880 --> 00:26:47,880 Le voyage sera long. 273 00:26:48,796 --> 00:26:50,755 Grandes jambes ou non. 274 00:29:07,546 --> 00:29:09,755 J'aurais dû rester sur le chemin. 275 00:29:12,380 --> 00:29:14,713 Quand j'ai vu cette étoile tomber, 276 00:29:15,421 --> 00:29:16,546 j'aurais dû la laisser. 277 00:29:17,005 --> 00:29:17,838 Elanor... 278 00:29:17,921 --> 00:29:19,755 Tu as essayé de m'avertir. 279 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 Maintenant, je comprends. 280 00:29:26,171 --> 00:29:28,046 Je ne suis qu'une Piévelue. 281 00:29:32,296 --> 00:29:34,296 Je ne serai jamais rien d'autre. 282 00:29:38,296 --> 00:29:40,505 Va te coucher, Nori. 283 00:29:42,588 --> 00:29:44,838 Tu finiras demain matin. 284 00:30:17,463 --> 00:30:19,421 Vous avez déjà perdu un proche ? 285 00:30:21,130 --> 00:30:22,546 À cause d'eux. 286 00:30:24,213 --> 00:30:25,921 Quelqu'un de votre famille. 287 00:30:27,755 --> 00:30:29,046 Mon frère. 288 00:30:29,213 --> 00:30:30,088 Finrod. 289 00:30:36,505 --> 00:30:38,088 Et mon mari. 290 00:30:38,963 --> 00:30:39,796 Votre mari ? 291 00:30:41,546 --> 00:30:44,671 Celeborn, c'est ainsi qu'il s'appelait. 292 00:30:47,088 --> 00:30:49,588 Nous nous vîmes dans une clairière fleurie. 293 00:30:50,838 --> 00:30:52,755 Je dansais, et il m'a aperçue. 294 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 Vous, vous dansiez ? 295 00:30:58,171 --> 00:31:01,005 La guerre semblait lointaine, à l'époque. 296 00:31:04,296 --> 00:31:06,880 Quand il a pris les armes, je l'ai houspillé. 297 00:31:07,213 --> 00:31:09,213 Son armure ne lui allait pas. 298 00:31:10,838 --> 00:31:13,088 On aurait dit une palourde argentée. 299 00:31:16,921 --> 00:31:19,296 Je ne l'ai plus jamais revu. 300 00:31:30,046 --> 00:31:31,421 Madame. 301 00:31:33,796 --> 00:31:35,380 Ce que vous avez dit... 302 00:31:36,755 --> 00:31:37,880 Vous avez tort. 303 00:31:39,255 --> 00:31:40,921 Ce n'est pas votre faute. 304 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 C'est la mienne. 305 00:31:43,255 --> 00:31:45,630 Tu n'avais pas l'intention de nuire. 306 00:31:46,171 --> 00:31:48,255 J'ai donné du pouvoir à l'ennemi. 307 00:31:49,130 --> 00:31:50,630 Je suis responsable. 308 00:31:51,380 --> 00:31:53,838 Certains diraient qu'il en est ainsi. 309 00:31:55,921 --> 00:31:58,671 Mais les sages sondent aussi notre cœur. 310 00:32:00,796 --> 00:32:02,755 Le tien n'est pas mauvais. 311 00:32:05,088 --> 00:32:08,463 N'endosse pas le fardeau de cette journée, Theo. 312 00:32:10,880 --> 00:32:13,505 Il pourrait t'accabler à jamais. 313 00:32:17,296 --> 00:32:18,213 Mais... 314 00:32:19,713 --> 00:32:21,463 comment m'en défaire ? 315 00:32:29,296 --> 00:32:32,546 Il existe des forces, supérieures aux ténèbres, 316 00:32:32,630 --> 00:32:34,130 à l'œuvre dans ce monde. 317 00:32:36,213 --> 00:32:38,296 Un jour pareil à celui-ci, 318 00:32:39,046 --> 00:32:41,380 il faut avoir foi en leurs desseins. 319 00:32:42,755 --> 00:32:44,171 Et renoncer aux nôtres. 320 00:32:44,755 --> 00:32:46,130 Ma maison 321 00:32:46,546 --> 00:32:47,963 a disparu. 322 00:32:50,421 --> 00:32:52,213 Quel est le dessein ? 323 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 Je ne le vois pas encore. 324 00:33:21,213 --> 00:33:22,296 Chef. 325 00:33:22,796 --> 00:33:23,671 Taisez-vous. 326 00:34:14,171 --> 00:34:15,296 C'est quoi ? 327 00:34:16,005 --> 00:34:17,213 Tu sens quoi ? 328 00:34:26,963 --> 00:34:27,963 Des cendres. 329 00:34:28,963 --> 00:34:31,213 Rien que des cendres. 330 00:34:33,796 --> 00:34:34,963 Allez. 331 00:34:35,421 --> 00:34:37,046 On perd du temps. 332 00:34:47,671 --> 00:34:49,421 Repose-toi tant que tu peux. 333 00:34:50,671 --> 00:34:52,671 Nous partirons au point du jour. 334 00:34:54,505 --> 00:34:55,838 Quel jour ? 335 00:35:27,380 --> 00:35:28,463 Une secousse. 336 00:35:29,130 --> 00:35:31,296 Laissons la roche se reposer. 337 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 Je maîtrise mes ardeurs, maître Elfe. 338 00:35:47,963 --> 00:35:50,046 Cela vous réussit-il ? 339 00:35:51,755 --> 00:35:53,130 J'ai remporté notre duel. 340 00:35:54,713 --> 00:35:55,963 Vraiment ? 341 00:36:08,671 --> 00:36:10,630 Vous avez perdu volontairement ? 342 00:36:10,713 --> 00:36:12,546 Je ne désirais pas gagner. 343 00:36:13,130 --> 00:36:15,671 Mais garder un peu plus votre attention. 344 00:36:16,213 --> 00:36:18,130 Mensonge d'Elfe. 345 00:36:21,880 --> 00:36:23,796 J'étais... 346 00:36:26,588 --> 00:36:27,838 essoufflé. 347 00:36:38,130 --> 00:36:38,963 Par ma barbe ! 348 00:36:43,713 --> 00:36:47,171 Vous avez beaucoup de Nain en vous, pour un Elfe. 349 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 Et vous avez beaucoup d'Elfe en vous, pour un Nain, Durin. 350 00:36:53,088 --> 00:36:54,963 Fils de Durin. 351 00:36:56,005 --> 00:36:57,296 Petit-fils de... 352 00:36:57,380 --> 00:36:59,380 Persiflez tant que vous voudrez, 353 00:36:59,713 --> 00:37:03,880 il est noble pour un Nain d'être digne du nom de son père. 354 00:37:10,463 --> 00:37:12,213 Nous avons des noms secrets. 355 00:37:13,255 --> 00:37:15,796 Nous ne les utilisons qu'entre nous. 356 00:37:16,005 --> 00:37:18,963 Nous ne les révélons qu'à nos familles. 357 00:37:19,463 --> 00:37:21,546 À nos femmes, nos parents. 358 00:37:22,088 --> 00:37:23,630 Nos sœurs, 359 00:37:24,671 --> 00:37:25,963 nos frères. 360 00:37:33,088 --> 00:37:33,963 Elrond... 361 00:37:34,213 --> 00:37:35,838 Plus tard, Durin. 362 00:37:38,880 --> 00:37:40,380 Au bout du chemin. 363 00:37:42,796 --> 00:37:43,880 Bien. 364 00:39:10,546 --> 00:39:11,838 Père... 365 00:39:14,630 --> 00:39:17,046 Il y en a plus que nous ne l'imaginions. 366 00:39:17,130 --> 00:39:17,963 Roi Durin... 367 00:39:18,296 --> 00:39:19,671 Assez ! 368 00:39:22,880 --> 00:39:23,963 Père. 369 00:39:25,713 --> 00:39:27,088 Allez voir. 370 00:39:31,130 --> 00:39:32,421 Attrapez l'Elfe. 371 00:40:26,046 --> 00:40:27,630 À ta naissance, 372 00:40:30,255 --> 00:40:33,088 tu n'étais pas tout à fait normal. 373 00:40:34,546 --> 00:40:37,338 Tu avais le souffle saccadé et rauque. 374 00:40:38,963 --> 00:40:41,255 C'était un petit son plaintif. 375 00:40:41,963 --> 00:40:44,130 Comme de la craie qu'on frotte. 376 00:40:46,255 --> 00:40:49,088 On pensait que tu mourrais avant l'hiver. 377 00:40:51,755 --> 00:40:53,505 Mais chaque nuit, 378 00:40:54,671 --> 00:40:58,713 une fois que les yeux larmoyants de ta mère s'étaient fermés, 379 00:41:00,505 --> 00:41:02,755 je te berçais à la lueur du feu. 380 00:41:04,671 --> 00:41:07,338 Je te relevais le menton toute la nuit. 381 00:41:08,630 --> 00:41:11,255 Cela semblait te soulager un peu. 382 00:41:12,255 --> 00:41:13,421 Une nuit, 383 00:41:13,755 --> 00:41:17,296 j'ai contemplé ton petit visage nu. 384 00:41:18,713 --> 00:41:20,838 Et je l'ai vue. 385 00:41:22,838 --> 00:41:25,671 La grande barbe grise 386 00:41:26,338 --> 00:41:29,338 d'un vieux roi Nain. 387 00:41:30,213 --> 00:41:34,963 Aussi puissant et redoutable qu'une armée sur le pied de guerre. 388 00:41:38,213 --> 00:41:40,130 Quand ta mère s'est éveillée, 389 00:41:40,296 --> 00:41:42,005 je lui ai dit 390 00:41:43,546 --> 00:41:46,171 qu'elle pouvait sécher ses larmes. 391 00:41:46,546 --> 00:41:48,796 Son fils allait vivre. 392 00:41:49,671 --> 00:41:52,671 Et il allait déplacer des montagnes ! 393 00:41:58,963 --> 00:42:02,088 Comment pourrais-je déplacer des montagnes, père, 394 00:42:02,463 --> 00:42:05,505 si vous tremblez dès que je sors ma pioche ? 395 00:42:06,505 --> 00:42:08,963 Vous m'imaginez un avenir glorieux, 396 00:42:09,588 --> 00:42:13,005 mais vous étouffez chacune de mes ambitions, 397 00:42:13,380 --> 00:42:14,963 chacun de mes désirs, 398 00:42:15,380 --> 00:42:17,130 chacune de mes pensées 399 00:42:18,130 --> 00:42:20,421 qui n'émane pas de vous. 400 00:42:20,880 --> 00:42:23,921 Le fer qui supporte le plus lourd des fardeaux 401 00:42:24,005 --> 00:42:27,255 doit aussi résister aux ardeurs les plus vives. 402 00:42:27,546 --> 00:42:30,963 Condamner vos alliés, ce n'est pas tempérer une ardeur ! 403 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 Elrond est un frère pour moi, 404 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 comme s'il avait été forgé dans le ventre de ma mère. 405 00:42:42,171 --> 00:42:44,046 Comment oses-tu ? 406 00:42:49,713 --> 00:42:51,713 Comment oses-tu ! 407 00:42:53,213 --> 00:42:54,713 Tu évoques ta mère 408 00:42:55,088 --> 00:42:58,421 pour justifier ta décision de trahir ton propre peuple. 409 00:42:59,171 --> 00:43:01,380 C'est vous qui le trahissez ! 410 00:43:01,713 --> 00:43:05,296 Vous sacrifiez l'avenir pour vous agripper au passé. 411 00:43:05,755 --> 00:43:07,963 Vous êtes indigne de votre couronne ! 412 00:43:50,671 --> 00:43:51,796 Repose-le. 413 00:43:55,046 --> 00:43:56,838 Il n'est plus à toi. 414 00:44:13,755 --> 00:44:16,213 Alors qu'il chassait l'escargot 415 00:44:16,296 --> 00:44:18,463 Par ce beau jour d'automne 416 00:44:18,546 --> 00:44:20,838 Il oublia sa petite friponne 417 00:44:20,921 --> 00:44:22,505 Qui tomba dans le ruisseau ! 418 00:44:24,213 --> 00:44:25,755 Que fais-tu ? 419 00:44:26,296 --> 00:44:27,838 Je prends un seau. 420 00:44:27,921 --> 00:44:30,671 Les provisions ! Il faut les garder. 421 00:44:30,755 --> 00:44:32,671 Jette un œil dehors, 422 00:44:33,421 --> 00:44:35,005 et on en reparlera. 423 00:44:44,338 --> 00:44:45,380 Regarde-moi ça ! 424 00:44:54,671 --> 00:44:56,130 Je ne comprends pas. 425 00:44:56,796 --> 00:44:59,088 - Comment est-ce arrivé ? - À ton avis ? 426 00:45:00,838 --> 00:45:02,130 Il les a soignés. 427 00:45:04,046 --> 00:45:05,671 Tu as vu, Nori ? 428 00:45:06,213 --> 00:45:08,296 On a de quoi se régaler ce soir 429 00:45:08,463 --> 00:45:11,296 et tenir jusqu'aux Poissons Gelés. 430 00:45:11,463 --> 00:45:14,296 Malva va nous préparer une saucisse aux pommes. 431 00:45:14,463 --> 00:45:17,046 - Une sauce aux pommes ! - C'est pareil. 432 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 De la part de papa. 433 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 Merci, Malva. Où est ta sœur ? 434 00:45:41,380 --> 00:45:43,421 Le roi des poissons-grenouilles 435 00:45:43,671 --> 00:45:45,505 La changea en escargot 436 00:45:46,213 --> 00:45:48,463 Le vieux Bolgueurbouc l'attrapa 437 00:45:48,546 --> 00:45:50,755 Juteuse et succulente 438 00:45:51,130 --> 00:45:53,296 Tout le monde raconta 439 00:45:53,380 --> 00:45:55,005 Qu'elle finit dans son... 440 00:47:42,671 --> 00:47:43,963 Attendez ! 441 00:47:45,963 --> 00:47:47,505 Vous faites fausse route ! 442 00:47:50,130 --> 00:47:51,671 Il est allé par là. 443 00:47:53,046 --> 00:47:54,463 Dépêchez-vous. 444 00:48:08,130 --> 00:48:09,338 Nori ! 445 00:48:12,838 --> 00:48:14,338 - Bas les pattes ! - Allez. 446 00:48:14,546 --> 00:48:15,380 Partez. 447 00:48:15,588 --> 00:48:16,838 Ouste ! 448 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 Effleurez un poil de ses pieds et je vous assomme. 449 00:49:49,505 --> 00:49:50,838 Donnez-le-moi. 450 00:49:58,130 --> 00:50:00,505 Tu rentres à la maison. Tu entends ? 451 00:50:01,630 --> 00:50:03,171 Tu viens avec nous. 452 00:50:10,463 --> 00:50:11,671 S'il te plaît. 453 00:50:12,421 --> 00:50:13,505 Berek. 454 00:50:14,505 --> 00:50:15,338 Je t'en prie. 455 00:50:15,421 --> 00:50:16,963 Il ne vous écoutera pas. 456 00:50:19,046 --> 00:50:21,005 Il n'écoutera aucun de nous. 457 00:50:57,130 --> 00:50:59,671 Je n'aurais jamais dû repêcher l'Elfe. 458 00:51:02,505 --> 00:51:04,463 J'aurais dû la laisser à la mer. 459 00:52:47,130 --> 00:52:48,630 Theo ? 460 00:53:34,838 --> 00:53:36,338 La Reine Régente. 461 00:53:37,671 --> 00:53:39,171 Est-elle ici ? 462 00:53:45,963 --> 00:53:48,046 Nous sommes bientôt prêts. 463 00:53:49,171 --> 00:53:50,880 Nous partirons dans l'heure. 464 00:53:51,505 --> 00:53:53,130 Et les Hommes du Sud ? 465 00:53:53,671 --> 00:53:57,546 Une garnison va rester pour les escorter en lieu sûr. 466 00:53:59,713 --> 00:54:01,546 Et chercher les soldats disparus. 467 00:54:12,046 --> 00:54:12,880 Galadriel. 468 00:54:37,130 --> 00:54:38,671 Nul ne s'agenouille à Númenor. 469 00:54:39,838 --> 00:54:41,838 Vous n'êtes pas à Númenor. 470 00:54:43,005 --> 00:54:44,671 Ni l'un ni l'autre. 471 00:54:45,713 --> 00:54:48,046 La faute est entièrement mienne. 472 00:54:48,546 --> 00:54:49,713 Nos nefs attendent, 473 00:54:49,796 --> 00:54:51,296 ma Reine. 474 00:54:54,171 --> 00:54:56,296 Laissons ces terres dans notre sillage. 475 00:55:17,005 --> 00:55:19,755 Épargnez-moi votre pitié, Elfe. 476 00:55:21,171 --> 00:55:22,630 Gardez-la 477 00:55:23,088 --> 00:55:25,088 pour nos ennemis. 478 00:55:26,338 --> 00:55:28,463 Ils ignorent ce qu'ils ont déclenché. 479 00:55:37,171 --> 00:55:38,463 Car moi, 480 00:55:39,130 --> 00:55:40,380 Míriel, 481 00:55:40,963 --> 00:55:43,546 fille d'Ar-Inziladûn, je fais le serment 482 00:55:44,171 --> 00:55:45,838 que Númenor reviendra. 483 00:55:48,505 --> 00:55:49,546 Alors les Elfes 484 00:55:50,130 --> 00:55:51,630 se tiendront prêts. 485 00:55:55,255 --> 00:55:56,255 Capitaine. 486 00:55:56,880 --> 00:55:58,963 Partons à la faveur de la marée. 487 00:56:01,963 --> 00:56:03,255 Capitaine ? 488 00:56:31,213 --> 00:56:32,671 Debout, jeune fille. 489 00:56:32,921 --> 00:56:35,463 Lève-toi. Aide-moi à empaqueter. 490 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 Nori. Tout de suite. 491 00:56:39,630 --> 00:56:42,005 Ne perds pas courage, tout ira bien. 492 00:56:42,088 --> 00:56:43,921 Ne lui mens pas, Largo. 493 00:56:44,796 --> 00:56:45,880 Elle a passé l'âge. 494 00:56:45,963 --> 00:56:48,255 Je ne mentais pas, tout ira bien. 495 00:56:48,338 --> 00:56:50,171 Par pitié, Brandepied ! 496 00:56:50,713 --> 00:56:52,046 Laisse-nous pleurer. 497 00:56:52,380 --> 00:56:53,421 Pleurer ? 498 00:56:53,880 --> 00:56:56,088 Il ne nous reste que des larmes ? 499 00:56:56,463 --> 00:56:57,421 On est des Piévelus ! 500 00:57:09,463 --> 00:57:11,421 On ne tue pas de dragons. 501 00:57:12,963 --> 00:57:14,921 On ne découvre pas de trésors. 502 00:57:15,380 --> 00:57:16,755 Mais il y a une chose 503 00:57:16,838 --> 00:57:20,671 que l'on fait mieux que quiconque en Terre du Milieu. 504 00:57:22,838 --> 00:57:24,380 On s'entraide. 505 00:57:26,505 --> 00:57:28,796 Peu importent les détours du chemin 506 00:57:28,880 --> 00:57:31,130 ou les pentes à gravir, 507 00:57:32,255 --> 00:57:33,755 nous faisons face, 508 00:57:35,255 --> 00:57:36,463 avec un cœur 509 00:57:36,880 --> 00:57:39,213 encore plus grand que nos pieds. 510 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 Et nous continuons à avancer. 511 00:58:10,546 --> 00:58:11,380 Où vas-tu ? 512 00:58:14,463 --> 00:58:15,838 Aider mon ami. 513 00:58:17,046 --> 00:58:18,671 L'avertir du danger. 514 00:58:18,880 --> 00:58:21,130 - Il le mérite. - Tu t'écartes du chemin ? 515 00:58:21,588 --> 00:58:22,838 Maintenant ? Seule ? 516 00:58:23,255 --> 00:58:24,296 Pas seule. 517 00:58:28,838 --> 00:58:31,713 On a abandonné suffisamment de gens. 518 00:58:34,296 --> 00:58:36,421 Vous n'irez nulle part. 519 00:58:37,838 --> 00:58:39,630 Pas sans moi. 520 00:58:44,130 --> 00:58:45,838 Tu es sûre, Goldie ? 521 00:58:46,171 --> 00:58:47,838 Si vous plongez dans cette forêt, 522 00:58:48,380 --> 00:58:49,838 vous n'en ressortirez pas. 523 00:58:49,921 --> 00:58:51,046 Elles pourraient. 524 00:58:51,296 --> 00:58:53,546 Si quelqu'un leur fraie le chemin. 525 00:58:55,421 --> 00:58:57,171 Nori a eu raison de l'aider. 526 00:58:57,713 --> 00:58:59,380 Elle a raison depuis le début. 527 00:58:59,546 --> 00:59:02,963 Malva Herbepré n'est pas trop fière pour l'admettre. 528 00:59:03,671 --> 00:59:05,213 À quoi bon vivre, Sadoc, 529 00:59:05,671 --> 00:59:07,838 si on ne fait rien de bon ? 530 00:59:11,005 --> 00:59:13,713 Tu sais, Malva, pour une fois, 531 00:59:14,296 --> 00:59:15,671 rien qu'une fois, 532 00:59:15,755 --> 00:59:18,463 j'aimerais que tu n'aies pas raison. 533 00:59:20,588 --> 00:59:22,380 Je vais chercher mon bâton. 534 00:59:23,505 --> 00:59:24,463 Je vous accompagne. 535 00:59:28,255 --> 00:59:30,255 De toute façon, on va tous mourir. 536 00:59:32,213 --> 00:59:34,838 Pressons. Sinon on va moisir ici. 537 00:59:34,921 --> 00:59:36,713 On va le retrouver ? 538 00:59:36,796 --> 00:59:39,630 C'est un géant ! On ne devrait pas le rater. 539 01:00:03,880 --> 01:00:05,963 Vous pensez qu'elle tiendra parole ? 540 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 Non. 541 01:00:08,713 --> 01:00:10,380 J'en suis certaine. 542 01:00:11,963 --> 01:00:14,630 Toutes les blessures sont pansées. 543 01:00:15,380 --> 01:00:16,213 Partons. 544 01:00:16,921 --> 01:00:18,255 Où irez-vous ? 545 01:00:18,880 --> 01:00:22,088 Une cité númenóréenne, à l'embouchure de l'Anduin. 546 01:00:22,671 --> 01:00:24,505 Elle se nomme Pelargir. 547 01:00:24,963 --> 01:00:27,546 Une terre fertile, de l'eau douce. 548 01:00:28,671 --> 01:00:29,880 Pour un nouveau départ. 549 01:00:33,046 --> 01:00:34,713 J'irai auprès de notre Haut Roi. 550 01:00:37,088 --> 01:00:39,088 Afin d'affronter ma destinée. 551 01:00:41,046 --> 01:00:42,213 Et notre Roi ? 552 01:00:43,755 --> 01:00:44,838 Votre Roi ? 553 01:00:46,005 --> 01:00:47,171 Vous ne savez pas ? 554 01:00:47,880 --> 01:00:49,505 Que ne sais-je pas ? 555 01:00:56,213 --> 01:00:57,463 Halbrand. 556 01:01:00,505 --> 01:01:01,880 Je vous croyais mort. 557 01:01:03,421 --> 01:01:05,088 J'aurais préféré. 558 01:01:07,421 --> 01:01:08,838 On l'a retrouvé 559 01:01:08,921 --> 01:01:11,505 dans cet état hier soir. 560 01:01:12,671 --> 01:01:14,005 La blessure s'est aggravée. 561 01:01:14,838 --> 01:01:16,671 J'ai tenté de le soigner, mais... 562 01:01:23,921 --> 01:01:26,213 Il lui faut un remède elfique. 563 01:01:27,463 --> 01:01:28,296 Peut-il voyager ? 564 01:01:28,380 --> 01:01:31,796 Je demande aux guérisseurs d'assembler des provisions. 565 01:01:40,671 --> 01:01:42,380 Eh bien, mon ami... 566 01:01:43,380 --> 01:01:46,588 Le destin nous offre un nouveau radeau. 567 01:01:46,671 --> 01:01:48,213 Ce n'est pas terminé. 568 01:01:49,380 --> 01:01:51,796 Je ne laisserai pas ces terres brûler. 569 01:01:54,213 --> 01:01:55,546 Et vous non plus. 570 01:02:23,005 --> 01:02:24,088 Force au Roi ! 571 01:02:24,838 --> 01:02:26,713 Force au Roi ! 572 01:02:48,630 --> 01:02:49,713 Garde-la. 573 01:02:50,255 --> 01:02:51,463 Soldat. 574 01:02:55,046 --> 01:02:56,171 Commandante. 575 01:03:05,921 --> 01:03:08,255 Force aux Terres du Sud ! 576 01:03:35,171 --> 01:03:36,713 Je l'ai abandonné. 577 01:03:39,046 --> 01:03:41,713 Je suis le seul responsable. 578 01:03:45,505 --> 01:03:46,963 Non, ce n'est pas toi. 579 01:03:48,463 --> 01:03:49,963 Qui, alors ? 580 01:03:53,963 --> 01:03:55,005 Ton père. 581 01:03:56,630 --> 01:03:58,755 Il est trop vieux, 582 01:03:59,463 --> 01:04:01,088 trop méfiant. 583 01:04:01,588 --> 01:04:04,171 Son esprit est trop faible. 584 01:04:04,630 --> 01:04:07,130 Ses yeux, trop troubles pour voir 585 01:04:07,213 --> 01:04:11,171 qu'il a beau te dépouiller de tous les insignes qu'il veut, 586 01:04:12,171 --> 01:04:14,796 un jour, ce royaume sera à toi. 587 01:04:17,213 --> 01:04:19,005 Durin IV. 588 01:04:19,630 --> 01:04:20,755 Ni à tes frères. 589 01:04:23,005 --> 01:04:25,421 Ni à un Seigneur Nain. 590 01:04:25,671 --> 01:04:26,963 À toi. 591 01:04:27,963 --> 01:04:29,255 Et à moi. 592 01:04:30,546 --> 01:04:33,130 Ensemble, nous régnerons sur cette montagne, 593 01:04:33,213 --> 01:04:36,338 et sur toutes les autres jusqu'à notre mort. 594 01:04:39,296 --> 01:04:40,255 Ce mithril 595 01:04:40,630 --> 01:04:42,713 nous appartient. 596 01:04:43,713 --> 01:04:45,546 À toi et à moi. 597 01:04:46,380 --> 01:04:48,921 Tous les deux, un jour, 598 01:04:50,046 --> 01:04:52,671 nous allons creuser. 599 01:05:18,880 --> 01:05:20,380 Scellez la galerie. 600 01:05:54,130 --> 01:05:55,588 Mes enfants. 601 01:05:56,713 --> 01:05:59,505 Ôtez vos capes et vos casques. 602 01:06:00,088 --> 01:06:02,880 La lumière du soleil ne vous accablera plus. 603 01:06:04,088 --> 01:06:06,213 Désormais, cette terre est nôtre. 604 01:06:09,005 --> 01:06:10,546 Nous sommes chez nous. 605 01:06:11,630 --> 01:06:13,171 Vive Adar, 606 01:06:13,338 --> 01:06:15,296 Seigneur des Terres du Sud ! 607 01:06:27,296 --> 01:06:28,630 Non. 608 01:06:31,088 --> 01:06:33,296 Ce nom désigne un lieu 609 01:06:34,088 --> 01:06:36,130 qui n'existe plus. 610 01:06:36,630 --> 01:06:39,463 Comment faut-il l'appeler, Seigneur-père ? 611 01:06:44,005 --> 01:06:45,130 Adar ! 612 01:06:45,671 --> 01:06:46,796 Adar ! 613 01:06:58,046 --> 01:07:02,713 LES TERRES DU SUD 614 01:07:17,338 --> 01:07:19,921 Sous-titres : Antonia HALL 615 01:07:20,005 --> 01:07:22,588 Direction artistique Anouch Danielian