1
00:00:06,421 --> 00:00:08,130
Quand les chênes rougissent,
2
00:00:08,213 --> 00:00:09,380
on rejoint Grandverger.
3
00:00:09,796 --> 00:00:10,838
Le seul ennui,
4
00:00:10,921 --> 00:00:12,713
c'est que cent périls nous attendent.
5
00:00:13,296 --> 00:00:14,921
Moi, je suis un péril.
6
00:00:15,296 --> 00:00:16,338
Arrêtez !
7
00:00:24,755 --> 00:00:26,130
Notre lumière
8
00:00:26,213 --> 00:00:27,421
s'affaiblit.
9
00:00:27,796 --> 00:00:28,838
Ce mithril...
10
00:00:29,713 --> 00:00:31,380
est-ce notre seul remède ?
11
00:00:31,505 --> 00:00:35,255
Donc, la destinée
de la race des Elfes tout entière...
12
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
Repose entre vos mains.
13
00:00:38,463 --> 00:00:40,630
Sauron était l'ennemi de votre peuple
14
00:00:40,713 --> 00:00:42,046
autant que le mien.
15
00:00:42,546 --> 00:00:43,505
Je vous demande
16
00:00:43,588 --> 00:00:45,963
de reforger l'alliance
entre Númenor et les Elfes.
17
00:00:46,338 --> 00:00:47,671
Sauvez les Hommes du Sud.
18
00:00:50,171 --> 00:00:51,421
Donnez-le-moi.
19
00:00:52,213 --> 00:00:53,630
Elle est là-dessous.
20
00:00:57,130 --> 00:00:58,338
Salut au Roi !
21
00:00:58,421 --> 00:01:00,213
Au Roi des Terres du Sud !
22
00:01:00,505 --> 00:01:01,338
Salut au Roi !
23
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
À l'abri !
24
00:01:10,046 --> 00:01:11,213
La Reine !
25
00:01:11,880 --> 00:01:13,046
Theo !
26
00:02:33,296 --> 00:02:39,296
LE SEIGNEUR DES ANNEAUX :
LES ANNEAUX DE POUVOIR
27
00:04:29,296 --> 00:04:30,421
À l'aide !
28
00:04:38,171 --> 00:04:39,838
Halbrand !
29
00:04:45,546 --> 00:04:46,546
Elendil !
30
00:04:49,255 --> 00:04:50,796
Halbrand !
31
00:04:53,505 --> 00:04:54,588
Maman ?
32
00:04:55,338 --> 00:04:56,755
Maman !
33
00:04:57,630 --> 00:04:58,796
Par ici.
34
00:05:00,921 --> 00:05:02,005
Viens ici.
35
00:05:07,880 --> 00:05:09,213
Es-tu blessé ?
36
00:05:09,505 --> 00:05:10,505
Non.
37
00:05:12,713 --> 00:05:14,130
Reste auprès de moi.
38
00:05:15,255 --> 00:05:16,255
Viens.
39
00:05:37,088 --> 00:05:38,880
Où est Ontamo ?
40
00:05:39,213 --> 00:05:40,546
Il était avec moi.
41
00:05:45,880 --> 00:05:47,755
Soldat, par ici !
42
00:05:50,046 --> 00:05:51,046
Valandil.
43
00:06:15,130 --> 00:06:16,130
Soldat.
44
00:06:16,588 --> 00:06:17,796
Il a succombé.
45
00:06:18,630 --> 00:06:19,755
Il a succombé.
46
00:06:21,005 --> 00:06:22,296
Venez par ici.
47
00:06:23,505 --> 00:06:24,463
Il est mort.
48
00:06:24,713 --> 00:06:25,838
Dépêchez-vous !
49
00:06:27,213 --> 00:06:28,338
Soldats !
50
00:06:29,338 --> 00:06:30,421
Le toit va s'effondrer.
51
00:06:32,630 --> 00:06:34,213
Dégagez un passage.
52
00:06:54,005 --> 00:06:55,046
Par ici.
53
00:06:55,130 --> 00:06:56,963
Je suis là. Prenez ma main.
54
00:06:57,630 --> 00:06:58,838
Tout va bien.
55
00:06:59,588 --> 00:07:01,588
Tout droit. Restez ensemble.
56
00:07:03,046 --> 00:07:04,588
Hâtez-vous, ma Reine.
57
00:07:08,130 --> 00:07:09,255
Vers le pont.
58
00:07:09,338 --> 00:07:10,921
Faites-les sortir !
59
00:07:25,338 --> 00:07:26,505
Isildur !
60
00:07:29,921 --> 00:07:31,921
Bolgueurbouc chassait l'escargot
61
00:07:32,005 --> 00:07:33,838
Par un beau jour d'automne
62
00:07:34,421 --> 00:07:36,588
Il en trouva cent bien gros
63
00:07:36,755 --> 00:07:38,671
Pourvu qu'il me les donne !
64
00:07:38,755 --> 00:07:39,796
Droit devant.
65
00:07:40,088 --> 00:07:42,213
Grandverger ! Je crois qu'on y est.
66
00:07:42,296 --> 00:07:43,755
Tu l'as dit il y a 3 jours.
67
00:07:43,838 --> 00:07:45,380
Il a raison.
68
00:07:45,463 --> 00:07:46,838
Je me rappelle.
69
00:07:47,171 --> 00:07:48,130
Allez.
70
00:07:48,213 --> 00:07:50,088
Tu sens ? De la fumée de bois.
71
00:07:50,171 --> 00:07:52,421
Les autres ont commencé à cuisiner.
72
00:08:21,963 --> 00:08:23,421
Monsieur Terrier.
73
00:08:24,755 --> 00:08:26,255
Que s'est-il passé ?
74
00:08:27,005 --> 00:08:28,296
Mon arrière-grand-père
75
00:08:28,671 --> 00:08:33,005
décrivait des montagnes au sud
qui crachaient des roches de feu.
76
00:08:33,796 --> 00:08:35,546
Pouvant s'endormir.
77
00:08:36,421 --> 00:08:38,921
Parfois durant des siècles.
78
00:08:40,296 --> 00:08:42,630
Pour se réveiller uniquement...
79
00:08:44,130 --> 00:08:46,088
quand un nouveau mal surgit.
80
00:09:08,421 --> 00:09:09,546
Brandepied.
81
00:09:10,671 --> 00:09:12,005
Ton ami.
82
00:09:12,505 --> 00:09:13,796
Le grand échalas.
83
00:09:14,671 --> 00:09:16,380
- Tu crois que...
- Quoi ?
84
00:09:17,005 --> 00:09:18,046
Il pourrait aider.
85
00:09:19,046 --> 00:09:20,755
- Nori !
- Comme avec les loups.
86
00:09:20,838 --> 00:09:22,171
Tu attends quoi ?
87
00:09:22,255 --> 00:09:23,755
Il en a fait beaucoup.
88
00:09:24,880 --> 00:09:27,588
Ce serait malpoli d'en demander plus.
89
00:09:28,880 --> 00:09:30,130
Je vois.
90
00:09:32,463 --> 00:09:34,088
Je vais lui demander.
91
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
Sadoc !
92
00:09:58,046 --> 00:09:59,463
Qu'est-ce qu'il baragouine ?
93
00:09:59,546 --> 00:10:02,921
Des mots simples,
pour que l'arbre comprenne.
94
00:10:03,005 --> 00:10:05,171
Les arbres ne parlent pas.
95
00:10:05,255 --> 00:10:06,088
Certains, si.
96
00:10:07,380 --> 00:10:08,421
Vous le perturbez.
97
00:10:18,588 --> 00:10:19,880
Nom d'un bouc !
98
00:10:20,880 --> 00:10:22,046
Ça fonctionne.
99
00:10:33,963 --> 00:10:35,255
Il le soigne.
100
00:10:35,880 --> 00:10:37,255
Comme Sadoc l'avait dit.
101
00:10:40,630 --> 00:10:42,046
Dilly, recule !
102
00:10:51,921 --> 00:10:53,713
Dilly, Nori, ça va ?
103
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
Vous allez bien ?
104
00:10:58,921 --> 00:11:00,838
Ça va, je te dis.
105
00:11:01,338 --> 00:11:02,380
Ça va.
106
00:11:23,588 --> 00:11:27,005
Nous convoitons une ressource sacrée
de cette montagne.
107
00:11:28,880 --> 00:11:31,921
Nous vous proposons
des ressources sacrées en retour.
108
00:11:32,963 --> 00:11:36,338
En échange de l'accès
à vos mines de mithril,
109
00:11:36,505 --> 00:11:38,880
les Elfes sont prêts à vous fournir
110
00:11:39,421 --> 00:11:41,046
du gibier, des céréales
111
00:11:42,630 --> 00:11:45,338
et du bois
des forêts anciennes de l'Eriador.
112
00:11:46,171 --> 00:11:47,463
Pendant cinq siècles.
113
00:11:48,005 --> 00:11:49,255
Cinq siècles ?
114
00:11:49,338 --> 00:11:50,505
Sacrée promesse.
115
00:11:50,588 --> 00:11:51,838
S'ils la tiennent...
116
00:11:52,713 --> 00:11:54,838
Je tiens toujours mes promesses.
117
00:11:57,005 --> 00:11:59,755
Vous avez appris la langue de la roche.
118
00:12:00,838 --> 00:12:02,255
Impressionnant.
119
00:12:03,255 --> 00:12:04,463
Dites-moi.
120
00:12:04,963 --> 00:12:07,380
Pourquoi devrions-nous croire un Elfe ?
121
00:12:08,963 --> 00:12:10,463
Vous ne devriez pas.
122
00:12:12,338 --> 00:12:13,880
Mais vous pouvez me croire.
123
00:12:14,671 --> 00:12:16,755
Je ne suis pas un Elfe ordinaire,
124
00:12:16,921 --> 00:12:18,713
je suis Elrond, le Semi-Elfe.
125
00:12:19,213 --> 00:12:20,880
Et je vois en eux
126
00:12:21,380 --> 00:12:23,880
ce qu'ils ne perçoivent pas eux-mêmes.
127
00:12:24,130 --> 00:12:26,838
Voilà pourquoi je me présente seul à vous.
128
00:12:30,838 --> 00:12:32,130
Je vous implore...
129
00:12:33,796 --> 00:12:35,838
de sauver mon peuple.
130
00:12:37,588 --> 00:12:39,380
Je vous en prie, noble Roi.
131
00:12:41,171 --> 00:12:42,380
Aidez-nous.
132
00:12:52,963 --> 00:12:55,130
Je vais m'entretenir avec mon fils.
133
00:13:17,713 --> 00:13:20,213
Quelle sera votre réponse, père ?
134
00:13:27,296 --> 00:13:28,713
On raconte
135
00:13:30,546 --> 00:13:33,338
que lorsque Aulë créa notre peuple,
136
00:13:34,005 --> 00:13:36,713
il nous façonna à partir de deux éléments.
137
00:13:37,255 --> 00:13:38,880
Le feu et la pierre.
138
00:13:40,671 --> 00:13:44,171
La pierre qui vit en nous
a faim d'éternité
139
00:13:44,338 --> 00:13:46,671
et résiste au temps qui s'écoule.
140
00:13:47,630 --> 00:13:49,171
Le feu, lui,
141
00:13:50,005 --> 00:13:52,005
épouse la vérité.
142
00:13:53,880 --> 00:13:55,921
Toute chose se consume un jour
143
00:13:57,380 --> 00:13:59,171
et se réduit en cendres.
144
00:13:59,255 --> 00:14:01,880
On ne creuse pas une terre instable.
145
00:14:02,046 --> 00:14:04,296
S'aventurer dans les ténèbres,
146
00:14:04,463 --> 00:14:06,880
c'est inviter l'obscurité et la roche
147
00:14:07,046 --> 00:14:09,171
à nous ensevelir sous la montagne.
148
00:14:09,755 --> 00:14:12,713
Je refuse de mettre en péril
des vies de Nains
149
00:14:13,796 --> 00:14:15,713
pour que les Elfes trompent la mort.
150
00:14:15,796 --> 00:14:17,130
Trompent la mort ?
151
00:14:18,755 --> 00:14:19,963
Père !
152
00:14:23,171 --> 00:14:26,505
Mon ami est train de se noyer.
153
00:14:27,838 --> 00:14:30,796
Il allonge la main
pour que je le tire des eaux.
154
00:14:31,171 --> 00:14:35,213
Je devrais le rembarrer
car vous craignez un éboulement ?
155
00:14:35,296 --> 00:14:39,088
Le destin des Elfes a été scellé
il y a plusieurs âges.
156
00:14:39,713 --> 00:14:42,463
Par des esprits bien plus sages
157
00:14:43,213 --> 00:14:45,380
et plus clairvoyants que les nôtres.
158
00:14:47,130 --> 00:14:49,213
Oppose-toi à leur volonté
159
00:14:49,588 --> 00:14:52,296
et notre royaume tout entier sombrera.
160
00:14:53,963 --> 00:14:56,213
Voire toute la Terre du Milieu.
161
00:15:07,421 --> 00:15:09,421
Je regrette, mon fils.
162
00:15:12,921 --> 00:15:14,546
Mais leur heure est venue.
163
00:15:16,505 --> 00:15:19,088
Quel vieux fou à la barbe pouilleuse !
164
00:15:20,088 --> 00:15:21,130
Et s'il a raison ?
165
00:15:21,213 --> 00:15:22,755
Tu ne vas pas rester
166
00:15:22,838 --> 00:15:23,796
les bras croisés !
167
00:15:26,171 --> 00:15:27,921
A-t-on le choix ?
168
00:15:28,088 --> 00:15:32,171
Les autres Seigneurs Nains
sont favorables à la proposition.
169
00:15:32,421 --> 00:15:34,463
Rouvrons nous-mêmes la mine,
170
00:15:35,046 --> 00:15:37,796
prouvons
qu'on peut l'exploiter sans risque,
171
00:15:38,130 --> 00:15:39,546
il prêtera attention.
172
00:15:39,838 --> 00:15:42,921
On pourra peut-être
forcer la main de ton père.
173
00:15:43,338 --> 00:15:45,838
Il est plus que mon père, Disa.
174
00:15:47,796 --> 00:15:49,338
C'est notre Roi.
175
00:15:50,171 --> 00:15:52,755
Quel père serai-je
176
00:15:52,838 --> 00:15:55,921
si j'apprends à nos enfants
que l'ordre d'un roi
177
00:15:56,005 --> 00:15:58,171
se balaye comme des scories ?
178
00:16:05,713 --> 00:16:07,296
Bien. D'accord.
179
00:16:07,796 --> 00:16:09,838
Sa barbe n'est pas pouilleuse.
180
00:16:12,380 --> 00:16:13,463
Il n'est pas fou.
181
00:16:17,588 --> 00:16:20,046
Cela m'agace quand tu cingles ma mère.
182
00:16:21,963 --> 00:16:24,046
Ta mère a vraiment des poux...
183
00:16:24,130 --> 00:16:25,380
Je plaisante.
184
00:16:25,671 --> 00:16:26,796
Je plaisante.
185
00:17:03,796 --> 00:17:07,213
J'imagine que vous déclinerez
mon invitation à dîner ?
186
00:17:08,338 --> 00:17:10,421
Gil-galad doit être avisé.
187
00:17:12,796 --> 00:17:15,046
Bientôt, il ne sera plus roi.
188
00:17:16,421 --> 00:17:17,588
Lindon va disparaître.
189
00:17:24,755 --> 00:17:26,755
C'est l'heure des adieux ?
190
00:17:29,088 --> 00:17:30,963
Nous ne disons pas adieu.
191
00:17:39,421 --> 00:17:41,505
- Nous disons...
- Namárië.
192
00:17:42,796 --> 00:17:44,630
C'est plus qu'un au revoir.
193
00:17:48,088 --> 00:17:51,213
Cela signifie : "Allez vers le bien."
194
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
Elrond !
195
00:19:28,713 --> 00:19:30,546
Pourquoi ont-ils fait ça ?
196
00:19:31,588 --> 00:19:33,505
Pour s'établir en ces lieux.
197
00:19:34,546 --> 00:19:36,505
En faire leur pays de l'ombre.
198
00:19:36,671 --> 00:19:37,630
Reprenons-leur.
199
00:19:38,005 --> 00:19:38,838
Chassons-les.
200
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
Nous n'avons ni poste ni renforts.
201
00:19:41,963 --> 00:19:43,671
Ces terres sont mortes.
202
00:19:44,505 --> 00:19:45,630
Rallions les vivants.
203
00:19:46,046 --> 00:19:47,588
Et si on les embrochait ?
204
00:19:49,671 --> 00:19:51,046
Le combat est terminé.
205
00:19:51,338 --> 00:19:52,838
Non, je n'arrêterai pas.
206
00:19:52,921 --> 00:19:54,130
Nous le devons !
207
00:19:57,838 --> 00:19:59,046
Nous le devons.
208
00:20:03,880 --> 00:20:05,338
Qu'est-ce qui vous tracasse ?
209
00:20:05,796 --> 00:20:07,338
C'est pas votre faute.
210
00:20:10,171 --> 00:20:11,630
Détrompe-toi.
211
00:20:21,713 --> 00:20:23,046
Continuez à avancer.
212
00:20:23,463 --> 00:20:24,463
Voilà.
213
00:21:00,921 --> 00:21:02,213
Isildur ?
214
00:21:15,171 --> 00:21:16,005
La Reine !
215
00:21:26,963 --> 00:21:28,171
Ma Reine.
216
00:21:35,213 --> 00:21:36,588
Prenez mon cheval.
217
00:21:46,671 --> 00:21:48,005
Capitaine, vous...
218
00:21:51,421 --> 00:21:53,338
- Capitaine.
- Où est-il ?
219
00:21:58,921 --> 00:22:00,630
Où est mon fils ?
220
00:22:03,963 --> 00:22:05,171
Ils sont morts.
221
00:22:05,755 --> 00:22:06,963
N'est-ce pas ?
222
00:22:08,505 --> 00:22:09,671
Arondir.
223
00:22:10,421 --> 00:22:11,630
Mes amis.
224
00:22:13,380 --> 00:22:14,713
Ma mère...
225
00:22:15,755 --> 00:22:16,921
Tous.
226
00:22:17,963 --> 00:22:20,505
Les énigmes obscurcissent l'esprit.
227
00:22:21,338 --> 00:22:23,421
Ne le nourris pas de conjectures.
228
00:22:29,213 --> 00:22:30,963
Où va-t-on comme ça ?
229
00:22:31,171 --> 00:22:33,921
Les Númenóréens campent
dans ces montagnes.
230
00:22:34,505 --> 00:22:36,380
Par-delà ce sommet au loin.
231
00:22:36,630 --> 00:22:39,838
C'est là-bas qu'ils se rendent,
avec les survivants.
232
00:22:42,213 --> 00:22:43,671
Ta mère aussi.
233
00:22:45,796 --> 00:22:48,921
Sois prudent.
Les Orques marchent le jour désormais.
234
00:22:50,630 --> 00:22:52,421
J'ai déjà tué des Orques.
235
00:22:53,005 --> 00:22:55,921
Quand j'avais ton âge,
ils n'existaient pas.
236
00:22:56,505 --> 00:22:57,630
Et maintenant ?
237
00:22:58,171 --> 00:22:59,671
Combien en avez-vous tué ?
238
00:22:59,755 --> 00:23:00,630
Une multitude.
239
00:23:01,005 --> 00:23:02,088
Tant mieux.
240
00:23:02,588 --> 00:23:04,796
Ne prononce pas de telles paroles.
241
00:23:05,671 --> 00:23:06,588
Pourquoi ?
242
00:23:07,213 --> 00:23:10,921
Cela noircit le cœur
de se réjouir des mauvaises actions.
243
00:23:12,046 --> 00:23:14,755
Le mal en profite pour croître en nous.
244
00:23:15,880 --> 00:23:19,046
Une guerre se livre
contre l'ennemi et contre soi.
245
00:23:19,755 --> 00:23:22,213
Tout soldat doit y prêter attention.
246
00:23:23,546 --> 00:23:24,838
Même moi.
247
00:23:25,546 --> 00:23:26,838
Et toi aussi.
248
00:23:28,005 --> 00:23:29,213
Suis-je un soldat ?
249
00:23:40,130 --> 00:23:42,213
Tu pourrais en devenir un.
250
00:24:22,046 --> 00:24:24,671
Quand atteindrons-nous le campement ?
251
00:24:26,296 --> 00:24:27,588
Après cette pente.
252
00:24:40,338 --> 00:24:43,088
Quand ce brouillard se dissipera-t-il ?
253
00:24:46,963 --> 00:24:48,088
Halte !
254
00:24:59,546 --> 00:25:01,755
Depuis quand en sommes-nous sortis ?
255
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
Un quart de lieue.
256
00:25:06,213 --> 00:25:07,046
Je vois.
257
00:25:22,505 --> 00:25:23,338
Vraiment ?
258
00:25:26,171 --> 00:25:27,588
Tout est gris.
259
00:25:34,046 --> 00:25:36,130
Continuez tous deux à avancer.
260
00:25:37,005 --> 00:25:38,421
Guidez mon cheval.
261
00:25:38,796 --> 00:25:40,338
Personne ne remarquera.
262
00:25:42,796 --> 00:25:43,880
Elendil.
263
00:25:46,213 --> 00:25:48,213
Elendil, je vous en prie.
264
00:25:49,255 --> 00:25:50,755
Continuez à avancer.
265
00:26:17,171 --> 00:26:19,171
On l'appelle Vertbois-le-Grand.
266
00:26:19,255 --> 00:26:22,421
Baissez la tête
et surveillez les escarpements.
267
00:26:23,005 --> 00:26:25,880
Le village des Grandes Gens
est tout au bout.
268
00:26:26,755 --> 00:26:30,630
Avec un peu de chance,
ils sauront où trouver vos étoiles.
269
00:26:36,755 --> 00:26:40,671
En tout cas,
aucun Piévelu ne les a aperçues
270
00:26:40,755 --> 00:26:43,380
depuis l'époque de nos ancêtres,
271
00:26:43,463 --> 00:26:45,421
il y a plus d'un millénaire.
272
00:26:45,880 --> 00:26:47,880
Le voyage sera long.
273
00:26:48,796 --> 00:26:50,755
Grandes jambes ou non.
274
00:29:07,546 --> 00:29:09,755
J'aurais dû rester sur le chemin.
275
00:29:12,380 --> 00:29:14,713
Quand j'ai vu cette étoile tomber,
276
00:29:15,421 --> 00:29:16,546
j'aurais dû la laisser.
277
00:29:17,005 --> 00:29:17,838
Elanor...
278
00:29:17,921 --> 00:29:19,755
Tu as essayé de m'avertir.
279
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
Maintenant, je comprends.
280
00:29:26,171 --> 00:29:28,046
Je ne suis qu'une Piévelue.
281
00:29:32,296 --> 00:29:34,296
Je ne serai jamais rien d'autre.
282
00:29:38,296 --> 00:29:40,505
Va te coucher, Nori.
283
00:29:42,588 --> 00:29:44,838
Tu finiras demain matin.
284
00:30:17,463 --> 00:30:19,421
Vous avez déjà perdu un proche ?
285
00:30:21,130 --> 00:30:22,546
À cause d'eux.
286
00:30:24,213 --> 00:30:25,921
Quelqu'un de votre famille.
287
00:30:27,755 --> 00:30:29,046
Mon frère.
288
00:30:29,213 --> 00:30:30,088
Finrod.
289
00:30:36,505 --> 00:30:38,088
Et mon mari.
290
00:30:38,963 --> 00:30:39,796
Votre mari ?
291
00:30:41,546 --> 00:30:44,671
Celeborn, c'est ainsi qu'il s'appelait.
292
00:30:47,088 --> 00:30:49,588
Nous nous vîmes
dans une clairière fleurie.
293
00:30:50,838 --> 00:30:52,755
Je dansais, et il m'a aperçue.
294
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
Vous, vous dansiez ?
295
00:30:58,171 --> 00:31:01,005
La guerre semblait lointaine, à l'époque.
296
00:31:04,296 --> 00:31:06,880
Quand il a pris les armes,
je l'ai houspillé.
297
00:31:07,213 --> 00:31:09,213
Son armure ne lui allait pas.
298
00:31:10,838 --> 00:31:13,088
On aurait dit une palourde argentée.
299
00:31:16,921 --> 00:31:19,296
Je ne l'ai plus jamais revu.
300
00:31:30,046 --> 00:31:31,421
Madame.
301
00:31:33,796 --> 00:31:35,380
Ce que vous avez dit...
302
00:31:36,755 --> 00:31:37,880
Vous avez tort.
303
00:31:39,255 --> 00:31:40,921
Ce n'est pas votre faute.
304
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
C'est la mienne.
305
00:31:43,255 --> 00:31:45,630
Tu n'avais pas l'intention de nuire.
306
00:31:46,171 --> 00:31:48,255
J'ai donné du pouvoir à l'ennemi.
307
00:31:49,130 --> 00:31:50,630
Je suis responsable.
308
00:31:51,380 --> 00:31:53,838
Certains diraient qu'il en est ainsi.
309
00:31:55,921 --> 00:31:58,671
Mais les sages sondent aussi notre cœur.
310
00:32:00,796 --> 00:32:02,755
Le tien n'est pas mauvais.
311
00:32:05,088 --> 00:32:08,463
N'endosse pas
le fardeau de cette journée, Theo.
312
00:32:10,880 --> 00:32:13,505
Il pourrait t'accabler à jamais.
313
00:32:17,296 --> 00:32:18,213
Mais...
314
00:32:19,713 --> 00:32:21,463
comment m'en défaire ?
315
00:32:29,296 --> 00:32:32,546
Il existe des forces,
supérieures aux ténèbres,
316
00:32:32,630 --> 00:32:34,130
à l'œuvre dans ce monde.
317
00:32:36,213 --> 00:32:38,296
Un jour pareil à celui-ci,
318
00:32:39,046 --> 00:32:41,380
il faut avoir foi en leurs desseins.
319
00:32:42,755 --> 00:32:44,171
Et renoncer aux nôtres.
320
00:32:44,755 --> 00:32:46,130
Ma maison
321
00:32:46,546 --> 00:32:47,963
a disparu.
322
00:32:50,421 --> 00:32:52,213
Quel est le dessein ?
323
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
Je ne le vois pas encore.
324
00:33:21,213 --> 00:33:22,296
Chef.
325
00:33:22,796 --> 00:33:23,671
Taisez-vous.
326
00:34:14,171 --> 00:34:15,296
C'est quoi ?
327
00:34:16,005 --> 00:34:17,213
Tu sens quoi ?
328
00:34:26,963 --> 00:34:27,963
Des cendres.
329
00:34:28,963 --> 00:34:31,213
Rien que des cendres.
330
00:34:33,796 --> 00:34:34,963
Allez.
331
00:34:35,421 --> 00:34:37,046
On perd du temps.
332
00:34:47,671 --> 00:34:49,421
Repose-toi tant que tu peux.
333
00:34:50,671 --> 00:34:52,671
Nous partirons au point du jour.
334
00:34:54,505 --> 00:34:55,838
Quel jour ?
335
00:35:27,380 --> 00:35:28,463
Une secousse.
336
00:35:29,130 --> 00:35:31,296
Laissons la roche se reposer.
337
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
Je maîtrise mes ardeurs, maître Elfe.
338
00:35:47,963 --> 00:35:50,046
Cela vous réussit-il ?
339
00:35:51,755 --> 00:35:53,130
J'ai remporté notre duel.
340
00:35:54,713 --> 00:35:55,963
Vraiment ?
341
00:36:08,671 --> 00:36:10,630
Vous avez perdu volontairement ?
342
00:36:10,713 --> 00:36:12,546
Je ne désirais pas gagner.
343
00:36:13,130 --> 00:36:15,671
Mais garder un peu plus votre attention.
344
00:36:16,213 --> 00:36:18,130
Mensonge d'Elfe.
345
00:36:21,880 --> 00:36:23,796
J'étais...
346
00:36:26,588 --> 00:36:27,838
essoufflé.
347
00:36:38,130 --> 00:36:38,963
Par ma barbe !
348
00:36:43,713 --> 00:36:47,171
Vous avez beaucoup de Nain en vous,
pour un Elfe.
349
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
Et vous avez beaucoup d'Elfe en vous,
pour un Nain, Durin.
350
00:36:53,088 --> 00:36:54,963
Fils de Durin.
351
00:36:56,005 --> 00:36:57,296
Petit-fils de...
352
00:36:57,380 --> 00:36:59,380
Persiflez tant que vous voudrez,
353
00:36:59,713 --> 00:37:03,880
il est noble pour un Nain
d'être digne du nom de son père.
354
00:37:10,463 --> 00:37:12,213
Nous avons des noms secrets.
355
00:37:13,255 --> 00:37:15,796
Nous ne les utilisons qu'entre nous.
356
00:37:16,005 --> 00:37:18,963
Nous ne les révélons qu'à nos familles.
357
00:37:19,463 --> 00:37:21,546
À nos femmes, nos parents.
358
00:37:22,088 --> 00:37:23,630
Nos sœurs,
359
00:37:24,671 --> 00:37:25,963
nos frères.
360
00:37:33,088 --> 00:37:33,963
Elrond...
361
00:37:34,213 --> 00:37:35,838
Plus tard, Durin.
362
00:37:38,880 --> 00:37:40,380
Au bout du chemin.
363
00:37:42,796 --> 00:37:43,880
Bien.
364
00:39:10,546 --> 00:39:11,838
Père...
365
00:39:14,630 --> 00:39:17,046
Il y en a plus que nous ne l'imaginions.
366
00:39:17,130 --> 00:39:17,963
Roi Durin...
367
00:39:18,296 --> 00:39:19,671
Assez !
368
00:39:22,880 --> 00:39:23,963
Père.
369
00:39:25,713 --> 00:39:27,088
Allez voir.
370
00:39:31,130 --> 00:39:32,421
Attrapez l'Elfe.
371
00:40:26,046 --> 00:40:27,630
À ta naissance,
372
00:40:30,255 --> 00:40:33,088
tu n'étais pas tout à fait normal.
373
00:40:34,546 --> 00:40:37,338
Tu avais le souffle saccadé et rauque.
374
00:40:38,963 --> 00:40:41,255
C'était un petit son plaintif.
375
00:40:41,963 --> 00:40:44,130
Comme de la craie qu'on frotte.
376
00:40:46,255 --> 00:40:49,088
On pensait que tu mourrais avant l'hiver.
377
00:40:51,755 --> 00:40:53,505
Mais chaque nuit,
378
00:40:54,671 --> 00:40:58,713
une fois que les yeux larmoyants
de ta mère s'étaient fermés,
379
00:41:00,505 --> 00:41:02,755
je te berçais à la lueur du feu.
380
00:41:04,671 --> 00:41:07,338
Je te relevais le menton toute la nuit.
381
00:41:08,630 --> 00:41:11,255
Cela semblait te soulager un peu.
382
00:41:12,255 --> 00:41:13,421
Une nuit,
383
00:41:13,755 --> 00:41:17,296
j'ai contemplé ton petit visage nu.
384
00:41:18,713 --> 00:41:20,838
Et je l'ai vue.
385
00:41:22,838 --> 00:41:25,671
La grande barbe grise
386
00:41:26,338 --> 00:41:29,338
d'un vieux roi Nain.
387
00:41:30,213 --> 00:41:34,963
Aussi puissant et redoutable
qu'une armée sur le pied de guerre.
388
00:41:38,213 --> 00:41:40,130
Quand ta mère s'est éveillée,
389
00:41:40,296 --> 00:41:42,005
je lui ai dit
390
00:41:43,546 --> 00:41:46,171
qu'elle pouvait sécher ses larmes.
391
00:41:46,546 --> 00:41:48,796
Son fils allait vivre.
392
00:41:49,671 --> 00:41:52,671
Et il allait déplacer des montagnes !
393
00:41:58,963 --> 00:42:02,088
Comment pourrais-je
déplacer des montagnes, père,
394
00:42:02,463 --> 00:42:05,505
si vous tremblez
dès que je sors ma pioche ?
395
00:42:06,505 --> 00:42:08,963
Vous m'imaginez un avenir glorieux,
396
00:42:09,588 --> 00:42:13,005
mais vous étouffez
chacune de mes ambitions,
397
00:42:13,380 --> 00:42:14,963
chacun de mes désirs,
398
00:42:15,380 --> 00:42:17,130
chacune de mes pensées
399
00:42:18,130 --> 00:42:20,421
qui n'émane pas de vous.
400
00:42:20,880 --> 00:42:23,921
Le fer qui supporte
le plus lourd des fardeaux
401
00:42:24,005 --> 00:42:27,255
doit aussi résister
aux ardeurs les plus vives.
402
00:42:27,546 --> 00:42:30,963
Condamner vos alliés,
ce n'est pas tempérer une ardeur !
403
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
Elrond est un frère pour moi,
404
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
comme s'il avait été forgé
dans le ventre de ma mère.
405
00:42:42,171 --> 00:42:44,046
Comment oses-tu ?
406
00:42:49,713 --> 00:42:51,713
Comment oses-tu !
407
00:42:53,213 --> 00:42:54,713
Tu évoques ta mère
408
00:42:55,088 --> 00:42:58,421
pour justifier ta décision
de trahir ton propre peuple.
409
00:42:59,171 --> 00:43:01,380
C'est vous qui le trahissez !
410
00:43:01,713 --> 00:43:05,296
Vous sacrifiez l'avenir
pour vous agripper au passé.
411
00:43:05,755 --> 00:43:07,963
Vous êtes indigne de votre couronne !
412
00:43:50,671 --> 00:43:51,796
Repose-le.
413
00:43:55,046 --> 00:43:56,838
Il n'est plus à toi.
414
00:44:13,755 --> 00:44:16,213
Alors qu'il chassait l'escargot
415
00:44:16,296 --> 00:44:18,463
Par ce beau jour d'automne
416
00:44:18,546 --> 00:44:20,838
Il oublia sa petite friponne
417
00:44:20,921 --> 00:44:22,505
Qui tomba dans le ruisseau !
418
00:44:24,213 --> 00:44:25,755
Que fais-tu ?
419
00:44:26,296 --> 00:44:27,838
Je prends un seau.
420
00:44:27,921 --> 00:44:30,671
Les provisions ! Il faut les garder.
421
00:44:30,755 --> 00:44:32,671
Jette un œil dehors,
422
00:44:33,421 --> 00:44:35,005
et on en reparlera.
423
00:44:44,338 --> 00:44:45,380
Regarde-moi ça !
424
00:44:54,671 --> 00:44:56,130
Je ne comprends pas.
425
00:44:56,796 --> 00:44:59,088
- Comment est-ce arrivé ?
- À ton avis ?
426
00:45:00,838 --> 00:45:02,130
Il les a soignés.
427
00:45:04,046 --> 00:45:05,671
Tu as vu, Nori ?
428
00:45:06,213 --> 00:45:08,296
On a de quoi se régaler ce soir
429
00:45:08,463 --> 00:45:11,296
et tenir jusqu'aux Poissons Gelés.
430
00:45:11,463 --> 00:45:14,296
Malva va nous préparer
une saucisse aux pommes.
431
00:45:14,463 --> 00:45:17,046
- Une sauce aux pommes !
- C'est pareil.
432
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
De la part de papa.
433
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
Merci, Malva. Où est ta sœur ?
434
00:45:41,380 --> 00:45:43,421
Le roi des poissons-grenouilles
435
00:45:43,671 --> 00:45:45,505
La changea en escargot
436
00:45:46,213 --> 00:45:48,463
Le vieux Bolgueurbouc l'attrapa
437
00:45:48,546 --> 00:45:50,755
Juteuse et succulente
438
00:45:51,130 --> 00:45:53,296
Tout le monde raconta
439
00:45:53,380 --> 00:45:55,005
Qu'elle finit dans son...
440
00:47:42,671 --> 00:47:43,963
Attendez !
441
00:47:45,963 --> 00:47:47,505
Vous faites fausse route !
442
00:47:50,130 --> 00:47:51,671
Il est allé par là.
443
00:47:53,046 --> 00:47:54,463
Dépêchez-vous.
444
00:48:08,130 --> 00:48:09,338
Nori !
445
00:48:12,838 --> 00:48:14,338
- Bas les pattes !
- Allez.
446
00:48:14,546 --> 00:48:15,380
Partez.
447
00:48:15,588 --> 00:48:16,838
Ouste !
448
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
Effleurez un poil de ses pieds
et je vous assomme.
449
00:49:49,505 --> 00:49:50,838
Donnez-le-moi.
450
00:49:58,130 --> 00:50:00,505
Tu rentres à la maison. Tu entends ?
451
00:50:01,630 --> 00:50:03,171
Tu viens avec nous.
452
00:50:10,463 --> 00:50:11,671
S'il te plaît.
453
00:50:12,421 --> 00:50:13,505
Berek.
454
00:50:14,505 --> 00:50:15,338
Je t'en prie.
455
00:50:15,421 --> 00:50:16,963
Il ne vous écoutera pas.
456
00:50:19,046 --> 00:50:21,005
Il n'écoutera aucun de nous.
457
00:50:57,130 --> 00:50:59,671
Je n'aurais jamais dû repêcher l'Elfe.
458
00:51:02,505 --> 00:51:04,463
J'aurais dû la laisser à la mer.
459
00:52:47,130 --> 00:52:48,630
Theo ?
460
00:53:34,838 --> 00:53:36,338
La Reine Régente.
461
00:53:37,671 --> 00:53:39,171
Est-elle ici ?
462
00:53:45,963 --> 00:53:48,046
Nous sommes bientôt prêts.
463
00:53:49,171 --> 00:53:50,880
Nous partirons dans l'heure.
464
00:53:51,505 --> 00:53:53,130
Et les Hommes du Sud ?
465
00:53:53,671 --> 00:53:57,546
Une garnison va rester
pour les escorter en lieu sûr.
466
00:53:59,713 --> 00:54:01,546
Et chercher les soldats disparus.
467
00:54:12,046 --> 00:54:12,880
Galadriel.
468
00:54:37,130 --> 00:54:38,671
Nul ne s'agenouille à Númenor.
469
00:54:39,838 --> 00:54:41,838
Vous n'êtes pas à Númenor.
470
00:54:43,005 --> 00:54:44,671
Ni l'un ni l'autre.
471
00:54:45,713 --> 00:54:48,046
La faute est entièrement mienne.
472
00:54:48,546 --> 00:54:49,713
Nos nefs attendent,
473
00:54:49,796 --> 00:54:51,296
ma Reine.
474
00:54:54,171 --> 00:54:56,296
Laissons ces terres dans notre sillage.
475
00:55:17,005 --> 00:55:19,755
Épargnez-moi votre pitié, Elfe.
476
00:55:21,171 --> 00:55:22,630
Gardez-la
477
00:55:23,088 --> 00:55:25,088
pour nos ennemis.
478
00:55:26,338 --> 00:55:28,463
Ils ignorent ce qu'ils ont déclenché.
479
00:55:37,171 --> 00:55:38,463
Car moi,
480
00:55:39,130 --> 00:55:40,380
Míriel,
481
00:55:40,963 --> 00:55:43,546
fille d'Ar-Inziladûn, je fais le serment
482
00:55:44,171 --> 00:55:45,838
que Númenor reviendra.
483
00:55:48,505 --> 00:55:49,546
Alors les Elfes
484
00:55:50,130 --> 00:55:51,630
se tiendront prêts.
485
00:55:55,255 --> 00:55:56,255
Capitaine.
486
00:55:56,880 --> 00:55:58,963
Partons à la faveur de la marée.
487
00:56:01,963 --> 00:56:03,255
Capitaine ?
488
00:56:31,213 --> 00:56:32,671
Debout, jeune fille.
489
00:56:32,921 --> 00:56:35,463
Lève-toi. Aide-moi à empaqueter.
490
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
Nori. Tout de suite.
491
00:56:39,630 --> 00:56:42,005
Ne perds pas courage, tout ira bien.
492
00:56:42,088 --> 00:56:43,921
Ne lui mens pas, Largo.
493
00:56:44,796 --> 00:56:45,880
Elle a passé l'âge.
494
00:56:45,963 --> 00:56:48,255
Je ne mentais pas, tout ira bien.
495
00:56:48,338 --> 00:56:50,171
Par pitié, Brandepied !
496
00:56:50,713 --> 00:56:52,046
Laisse-nous pleurer.
497
00:56:52,380 --> 00:56:53,421
Pleurer ?
498
00:56:53,880 --> 00:56:56,088
Il ne nous reste que des larmes ?
499
00:56:56,463 --> 00:56:57,421
On est des Piévelus !
500
00:57:09,463 --> 00:57:11,421
On ne tue pas de dragons.
501
00:57:12,963 --> 00:57:14,921
On ne découvre pas de trésors.
502
00:57:15,380 --> 00:57:16,755
Mais il y a une chose
503
00:57:16,838 --> 00:57:20,671
que l'on fait mieux
que quiconque en Terre du Milieu.
504
00:57:22,838 --> 00:57:24,380
On s'entraide.
505
00:57:26,505 --> 00:57:28,796
Peu importent les détours du chemin
506
00:57:28,880 --> 00:57:31,130
ou les pentes à gravir,
507
00:57:32,255 --> 00:57:33,755
nous faisons face,
508
00:57:35,255 --> 00:57:36,463
avec un cœur
509
00:57:36,880 --> 00:57:39,213
encore plus grand que nos pieds.
510
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
Et nous continuons à avancer.
511
00:58:10,546 --> 00:58:11,380
Où vas-tu ?
512
00:58:14,463 --> 00:58:15,838
Aider mon ami.
513
00:58:17,046 --> 00:58:18,671
L'avertir du danger.
514
00:58:18,880 --> 00:58:21,130
- Il le mérite.
- Tu t'écartes du chemin ?
515
00:58:21,588 --> 00:58:22,838
Maintenant ? Seule ?
516
00:58:23,255 --> 00:58:24,296
Pas seule.
517
00:58:28,838 --> 00:58:31,713
On a abandonné suffisamment de gens.
518
00:58:34,296 --> 00:58:36,421
Vous n'irez nulle part.
519
00:58:37,838 --> 00:58:39,630
Pas sans moi.
520
00:58:44,130 --> 00:58:45,838
Tu es sûre, Goldie ?
521
00:58:46,171 --> 00:58:47,838
Si vous plongez dans cette forêt,
522
00:58:48,380 --> 00:58:49,838
vous n'en ressortirez pas.
523
00:58:49,921 --> 00:58:51,046
Elles pourraient.
524
00:58:51,296 --> 00:58:53,546
Si quelqu'un leur fraie le chemin.
525
00:58:55,421 --> 00:58:57,171
Nori a eu raison de l'aider.
526
00:58:57,713 --> 00:58:59,380
Elle a raison depuis le début.
527
00:58:59,546 --> 00:59:02,963
Malva Herbepré
n'est pas trop fière pour l'admettre.
528
00:59:03,671 --> 00:59:05,213
À quoi bon vivre, Sadoc,
529
00:59:05,671 --> 00:59:07,838
si on ne fait rien de bon ?
530
00:59:11,005 --> 00:59:13,713
Tu sais, Malva, pour une fois,
531
00:59:14,296 --> 00:59:15,671
rien qu'une fois,
532
00:59:15,755 --> 00:59:18,463
j'aimerais que tu n'aies pas raison.
533
00:59:20,588 --> 00:59:22,380
Je vais chercher mon bâton.
534
00:59:23,505 --> 00:59:24,463
Je vous accompagne.
535
00:59:28,255 --> 00:59:30,255
De toute façon, on va tous mourir.
536
00:59:32,213 --> 00:59:34,838
Pressons. Sinon on va moisir ici.
537
00:59:34,921 --> 00:59:36,713
On va le retrouver ?
538
00:59:36,796 --> 00:59:39,630
C'est un géant !
On ne devrait pas le rater.
539
01:00:03,880 --> 01:00:05,963
Vous pensez qu'elle tiendra parole ?
540
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
Non.
541
01:00:08,713 --> 01:00:10,380
J'en suis certaine.
542
01:00:11,963 --> 01:00:14,630
Toutes les blessures sont pansées.
543
01:00:15,380 --> 01:00:16,213
Partons.
544
01:00:16,921 --> 01:00:18,255
Où irez-vous ?
545
01:00:18,880 --> 01:00:22,088
Une cité númenóréenne,
à l'embouchure de l'Anduin.
546
01:00:22,671 --> 01:00:24,505
Elle se nomme Pelargir.
547
01:00:24,963 --> 01:00:27,546
Une terre fertile, de l'eau douce.
548
01:00:28,671 --> 01:00:29,880
Pour un nouveau départ.
549
01:00:33,046 --> 01:00:34,713
J'irai auprès de notre Haut Roi.
550
01:00:37,088 --> 01:00:39,088
Afin d'affronter ma destinée.
551
01:00:41,046 --> 01:00:42,213
Et notre Roi ?
552
01:00:43,755 --> 01:00:44,838
Votre Roi ?
553
01:00:46,005 --> 01:00:47,171
Vous ne savez pas ?
554
01:00:47,880 --> 01:00:49,505
Que ne sais-je pas ?
555
01:00:56,213 --> 01:00:57,463
Halbrand.
556
01:01:00,505 --> 01:01:01,880
Je vous croyais mort.
557
01:01:03,421 --> 01:01:05,088
J'aurais préféré.
558
01:01:07,421 --> 01:01:08,838
On l'a retrouvé
559
01:01:08,921 --> 01:01:11,505
dans cet état hier soir.
560
01:01:12,671 --> 01:01:14,005
La blessure s'est aggravée.
561
01:01:14,838 --> 01:01:16,671
J'ai tenté de le soigner, mais...
562
01:01:23,921 --> 01:01:26,213
Il lui faut un remède elfique.
563
01:01:27,463 --> 01:01:28,296
Peut-il voyager ?
564
01:01:28,380 --> 01:01:31,796
Je demande aux guérisseurs
d'assembler des provisions.
565
01:01:40,671 --> 01:01:42,380
Eh bien, mon ami...
566
01:01:43,380 --> 01:01:46,588
Le destin nous offre un nouveau radeau.
567
01:01:46,671 --> 01:01:48,213
Ce n'est pas terminé.
568
01:01:49,380 --> 01:01:51,796
Je ne laisserai pas ces terres brûler.
569
01:01:54,213 --> 01:01:55,546
Et vous non plus.
570
01:02:23,005 --> 01:02:24,088
Force au Roi !
571
01:02:24,838 --> 01:02:26,713
Force au Roi !
572
01:02:48,630 --> 01:02:49,713
Garde-la.
573
01:02:50,255 --> 01:02:51,463
Soldat.
574
01:02:55,046 --> 01:02:56,171
Commandante.
575
01:03:05,921 --> 01:03:08,255
Force aux Terres du Sud !
576
01:03:35,171 --> 01:03:36,713
Je l'ai abandonné.
577
01:03:39,046 --> 01:03:41,713
Je suis le seul responsable.
578
01:03:45,505 --> 01:03:46,963
Non, ce n'est pas toi.
579
01:03:48,463 --> 01:03:49,963
Qui, alors ?
580
01:03:53,963 --> 01:03:55,005
Ton père.
581
01:03:56,630 --> 01:03:58,755
Il est trop vieux,
582
01:03:59,463 --> 01:04:01,088
trop méfiant.
583
01:04:01,588 --> 01:04:04,171
Son esprit est trop faible.
584
01:04:04,630 --> 01:04:07,130
Ses yeux, trop troubles pour voir
585
01:04:07,213 --> 01:04:11,171
qu'il a beau te dépouiller
de tous les insignes qu'il veut,
586
01:04:12,171 --> 01:04:14,796
un jour, ce royaume sera à toi.
587
01:04:17,213 --> 01:04:19,005
Durin IV.
588
01:04:19,630 --> 01:04:20,755
Ni à tes frères.
589
01:04:23,005 --> 01:04:25,421
Ni à un Seigneur Nain.
590
01:04:25,671 --> 01:04:26,963
À toi.
591
01:04:27,963 --> 01:04:29,255
Et à moi.
592
01:04:30,546 --> 01:04:33,130
Ensemble,
nous régnerons sur cette montagne,
593
01:04:33,213 --> 01:04:36,338
et sur toutes les autres
jusqu'à notre mort.
594
01:04:39,296 --> 01:04:40,255
Ce mithril
595
01:04:40,630 --> 01:04:42,713
nous appartient.
596
01:04:43,713 --> 01:04:45,546
À toi et à moi.
597
01:04:46,380 --> 01:04:48,921
Tous les deux, un jour,
598
01:04:50,046 --> 01:04:52,671
nous allons creuser.
599
01:05:18,880 --> 01:05:20,380
Scellez la galerie.
600
01:05:54,130 --> 01:05:55,588
Mes enfants.
601
01:05:56,713 --> 01:05:59,505
Ôtez vos capes et vos casques.
602
01:06:00,088 --> 01:06:02,880
La lumière du soleil
ne vous accablera plus.
603
01:06:04,088 --> 01:06:06,213
Désormais, cette terre est nôtre.
604
01:06:09,005 --> 01:06:10,546
Nous sommes chez nous.
605
01:06:11,630 --> 01:06:13,171
Vive Adar,
606
01:06:13,338 --> 01:06:15,296
Seigneur des Terres du Sud !
607
01:06:27,296 --> 01:06:28,630
Non.
608
01:06:31,088 --> 01:06:33,296
Ce nom désigne un lieu
609
01:06:34,088 --> 01:06:36,130
qui n'existe plus.
610
01:06:36,630 --> 01:06:39,463
Comment faut-il l'appeler, Seigneur-père ?
611
01:06:44,005 --> 01:06:45,130
Adar !
612
01:06:45,671 --> 01:06:46,796
Adar !
613
01:06:58,046 --> 01:07:02,713
LES TERRES DU SUD
614
01:07:17,338 --> 01:07:19,921
Sous-titres : Antonia HALL
615
01:07:20,005 --> 01:07:22,588
Direction artistique Anouch Danielian