1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
Ao arrubiar as follas do carballo,
imos ao Arboredo.
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
O malo son os cen perigos
que hai entre acó e aló.
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
Eu son perigo.
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
Para!
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
A nosa luz esmorece.
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
O mithril é a nosa única salvación?
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
Entón o destino
de toda a raza dos elfos...
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
Depende de ti.
9
00:00:37,546 --> 00:00:38,421
Morte!
10
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
Sauron foi tan inimigo voso coma meu.
11
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
Acudo a vós para restablecer a alianza
entre Númenor e os elfos.
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
Para salvar os das Terras do Sur.
13
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
Entrégamo.
14
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
Está aquí debaixo.
15
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
Viva o verdadeiro rei das Terras do Sur!
16
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
Viva!
17
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
Refuxiádevos!
18
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
A raíña!
19
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
Theo!
20
00:02:33,421 --> 00:02:39,338
O SEÑOR DOS ANEIS:
OS ANEIS DE PODER
21
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
Axuda!
22
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
Halbrand!
23
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
Elendil!
24
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
Halbrand!
25
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
Madre...
26
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
Madre!
27
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
Aquí.
28
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
Ven acó.
29
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
-Estás ferido?
-Non.
30
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
Queda comigo.
31
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
Vamos.
32
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
Onde vai Ontamo? Estaba comigo.
33
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
Arrástrate.
34
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
Non te vou deixar.
35
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
Soldado, aquí!
36
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
Valandil!
37
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
Soldado, está morto.
38
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
Morreu.
39
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
Por aquí!
40
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
-Morreu.
-Vamos!
41
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
Por favor, axuda!
42
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
Soldados, o tellado vai caer.
43
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
Bulide, abride paso.
44
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
Aquí. Por aquí.
45
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
Cólleme da man. Tranquilo.
46
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
Seguide. Ide xuntos.
47
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
Apurade, maxestade.
48
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
Vamos.
49
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
Ide cara á ponte.
50
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
Sacádeos de aquí!
51
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
Non!
52
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
Isildur!
53
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
O vello Bochogamo foi aos caracois
54
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
un fermoso día de outono.
55
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
Atopou cen deles grandes.
56
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
Quen mos dera para min!
57
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
Aí diante.
58
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
O Arboredo! Coido que chegamos.
59
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
Dixéchelo hai tres días.
60
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
Non, ten razón. Lémbrome disto.
61
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
Vamos!
62
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
Chéiralo? Fume de leña!
Estarán cociñando os outros.
63
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
Señor Tobeira...
64
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
Que pasou?
65
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
O meu bisavó falaba de montañas
ao sur que cuspían rochas ardendo.
66
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
Dicía que durmían.
67
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
Ás veces, centos de anos.
68
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
E que volvían espertar
cando xurdía un novo mal.
69
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
Brandipé...
70
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
O teu amigo. O mangallón...
71
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
-Cres que...?
-O que?
72
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
Igual pode amañalo.
73
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
-Iso, Nori.
-Coma o dos lobos.
74
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
-A que agardas?
-Non sei...
75
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
Xa fixo moito por nós.
76
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
Sería abusar pedirlle máis.
77
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
Xa vexo.
78
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
Preguntareille eu.
79
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
Sadoc!
80
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
Deixade pasar, nenas.
81
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
Renóvate.
82
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
Restáurate.
83
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
Restáurate!
84
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
Florece.
85
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
-Florece...
-Que farfalla?
86
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
Serán palabriñas que a árbore entenda.
87
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
Sadoc, as árbores non falan.
88
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
Algunhas si.
89
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
Non o distraiades.
90
00:10:14,171 --> 00:10:17,130
Restáurate!
91
00:10:17,213 --> 00:10:18,296
Florece!
92
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
Cabrallo! E funciona!
93
00:10:23,213 --> 00:10:29,213
Vive!
94
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
Estaa amañando.
95
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
Como dixo Sadoc.
96
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
Dilly, afasta!
97
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
-Non!
-Nori!
98
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
Neniñas, pequenas!
99
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
Nori! Dilly!
100
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
Dilly, Nori, estades ben?
101
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
Anda, sae.
102
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
Estades ben?
103
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
Estou. Xa o dixen.
104
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
Estou...
105
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
Pedímoslle algo sagrado á montaña.
106
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
E ofrecemos algo sagrado a cambio.
107
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
A troco do acceso ás minas de mithril,
108
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
os elfos fornecerán a cidade
109
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
de caza, cereais
110
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
e madeira dos bosques antigos de Eriador
os próximos cinco séculos.
111
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
Cinco séculos?
112
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
Boa promesa, se a cumpren.
113
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
Nunca prometo nada ao chou.
114
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
Vexo que aprendiches
algo da Lingua da Pedra.
115
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
Admirable.
116
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
E logo, por que deberiamos
confiar nun elfo?
117
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
Non deberiades.
118
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
Pero en min podedes.
119
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
Pois non son un elfo corrente,
senón Elrond Medio Elfo.
120
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
E vexo nos elfos
o que non poden ver en si mesmos.
121
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
Por iso agora estou aquí eu só.
122
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
Implorando.
123
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
Para que salvedes o meu pobo.
124
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
Prégovolo, nobre rei. Axudádenos.
125
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
Vou falar co meu fillo agora.
126
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
Que responderás, Padre?
127
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
Din que cando Aulë creou a nosa raza,
128
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
fíxonos de dous elementos.
129
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
Lume e pedra.
130
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
A pedra que vive en nós anhela o eterno,
131
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
resistindo o paso do tempo.
132
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
Mais o lume asume a verdade.
133
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
A de que todo acaba consumido
134
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
-e sendo cinzas.
-Padre...
135
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
Non escavamos na terra que non o aguanta.
136
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
Afundando alén da escuridade.
137
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
Tentando a sombra, a pedra e a mina
a enterrarnos baixo a montaña.
138
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
Non arriscarei vidas de ananos
139
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
para que os elfos fuxan da morte.
140
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
Fuxir da morte?
141
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
Padre!
142
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
O meu amigo afoga,
143
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
pídeme que o leve á beira.
144
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
Queres que no o auxilie
145
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
porque temes un desprendemento?
146
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
O destino dos elfos
foi decidido hai moitas idades.
147
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
Por mentes máis sabias
148
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
e con máis visión ca nós.
149
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
Se nos opoñemos,
o reino enteiro pode caer.
150
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
Talvez a Terra Media toda.
151
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
Síntocho, fillo.
152
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
Pero chegoulles a hora.
153
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
Vello chocho, ruín, de barba piollosa!
154
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
E se ten razón?
155
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
Non o irás permitir?
156
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
E que podemos facer?
157
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
Dixeches que os outros Señores Ananos
estaban abertos á proposta.
158
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
Se reabrimos a mina nós
159
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
e lles amosamos
que é seguro extraer o mithril,
160
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
talvez a eles os escoite.
161
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
O teu pai igual acaba cedendo.
162
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
É máis ca meu pai, Disa.
163
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
É o noso rei.
164
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
Que pai sería eu,
165
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
se os fillos ven que o que di o rei
166
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
conta tanto coma a escoura desbotada?
167
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
Vale, de acordo.
168
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
Non debín dicir que tiña piollos na barba.
169
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
-Nin chamarlle chocho.
-Xa.
170
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
Non.
171
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
Non. Odio que fales mal da miña nai.
172
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
Pero ela piollos tenos na...
173
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
É broma, muller.
174
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
Supoño que non te convencerei
para que quedes a cear.
175
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
Gil-galad debe ser informado.
176
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
Pronto deixará de ser rei,
pois Lindon non existirá.
177
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
Daquela isto é un adeus?
178
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
Nós non dicimos adeus.
179
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
-Dicimos namá...
-Namárië.
180
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
Significa máis ca adeus.
181
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
Significa: "Vai cara á bondade".
182
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
Elrond!
183
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
Por que farían isto?
184
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
Para crear un fogar.
185
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
A súa Terra da Sombra.
186
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
Pois recuperámola e botámolos.
187
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
Non temos posición nin reforzos.
188
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
Estas terras están mortas.
189
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
Debemos ir cos vivos.
190
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
Ou cortámoslles gorxa!
191
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
Acabouse.
192
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
Non. Non o permitirei!
193
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
Debemos!
194
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
Debemos.
195
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
Que vos amola tanto?
Non tedes a culpa.
196
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
É tal.
197
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
Seguide. Iso é.
198
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
Axudádelles a aqueles.
199
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
Isildur!
200
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
-A raíña!
-Está viva.
201
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
-Maxestade.
-Aí está.
202
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
-Estará ben?
-Pensei que a perderamos.
203
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
Miña señora.
204
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
Collede o meu cabalo.
205
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
Capitán, o...
206
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
-Capitán...
-Onde está?
207
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
Onde está meu fillo?
208
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
Estarán mortos, non si?
209
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
Arondir. Os meus amigos. Miña...
210
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
Miña nai. Todos.
211
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
A incerteza desacouga a mente.
Non a enchas con cábalas.
212
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
Sabemos onde imos?
213
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
Númenor instalou o campamento
naquel cordal,
214
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
pasado aquel pìco.
215
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
Alá irán axiña, xunto cos superviventes.
216
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
Túa nai tamén.
217
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
E vai con ollo,
que os orcos andarán de día agora.
218
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
Xa teño matado orcos.
219
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
Cando era do teu tempo, non había orcos.
220
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
E agora, cantos matastes xa?
221
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
-Moitos.
-Ben!
222
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
Non diría tal cousa.
223
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
Por que?
224
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
Ensombrece o corazón
dicir que actos escuros están ben.
225
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
Dá lugar a que o mal medre en nós.
226
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
As guerras líbranse fóra e dentro.
227
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
Todo soldado debe telo presente.
228
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
Eu tamén. E ti.
229
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
E logo, son soldado?
230
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
Igual aínda dámos feito un de ti.
231
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
Canto falta para o campamento?
232
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
Está despois desta subida.
233
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
Canto falta para saírmos do fume?
234
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
Parade.
235
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
Canto hai que saímos del?
236
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
Case unha milla.
237
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
Xa vexo.
238
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
De verdade?
239
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
Só gris.
240
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
Seguide andando os dous.
241
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
Guiádeme o cabalo.
Que ninguén se decate.
242
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
Elendil...
243
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
Elendil, por favor...
244
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
Sigue andando.
245
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
Chámanlle a Gran Fraga Verde.
246
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
Mira para o camiño
e guíate pola liña dos cantís.
247
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
Os asentamentos da xente grande
están do outro lado.
248
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
Con sorte, eles axudaranche
a atopar as estrelas.
249
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
Porque só che podo dicir
250
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
que os pepeludos non as vemos
251
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
dende que os antecesores
vivían no descoñecido,
252
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
hai máis de mil anos.
253
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
E iso é moito tempo andando.
Ata para un de pernas grandes.
254
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
Debera seguir no carreiro.
255
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
Cando vin caer aquela estrela,
debéraa deixar estar.
256
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
-Elanor...
-Intentaches dicirmo, Madre.
257
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
Pero agora enténdoo.
258
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
Son só unha pepeluda.
259
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
É o único que serei.
260
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
Vaite deitar, Nori.
261
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
Seguimos co resto mañá.
262
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
Perdestes algún achegado?
263
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
Por eles.
264
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
Algún familiar.
265
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
O meu irmán: Finrod.
266
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
E o meu marido.
267
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
Marido?
268
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
Celeborn chamábase.
269
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
Coñecémonos nun claro florido.
270
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
Eu bailaba e el viume.
271
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
Estabades bailando?
272
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
A guerra parecía moi lonxe entón.
273
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
Cando el foi loitar, reprendino.
274
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
A armadura non lle asentaba ben.
275
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
Chameille ameixa prateada.
276
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
Non o volvín ver despois diso.
277
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
Miña señora...
278
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
No que dixestes antes...
279
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
enganádesvos.
280
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
A culpa non é vosa.
281
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
É miña.
282
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
Non pretendías que pasase isto.
283
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
Deille poder ao inimigo.
Iso faime responsable.
284
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
Algúns pensarían iso.
285
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
Pero creo que os sabios
miran tamén o que temos no corazón.
286
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
E isto non estaba no teu.
287
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
Non botes a carga deste día
nos ombros, Theo.
288
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
Talvez despois che sexa difícil soltala.
289
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
Pero como me esquezo dela?
290
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
Hai poderes alén da escuridade
que actúan neste mundo.
291
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
Se cadra en días coma este,
292
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
non nos queda outra
que confiar nos seus designios.
293
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
E renunciar aos nosos.
294
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
O meu fogar desapareceu.
295
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
Que sentido ten iso?
296
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
Non o vexo aínda.
297
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
Señor...
298
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
Cala a boca.
299
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
Que? Que cheiras?
300
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
Cinsas.
301
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
Nada máis ca cinsas.
302
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
Vamos, que perdemos o tempo.
303
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
Descansa mentres poidas.
304
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
Seguiremos coa luz do día.
305
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
Que luz?
306
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
Outro tremor.
307
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
Hai que deixar asentar as rochas.
308
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
Autodisciplina, mestre elfo.
309
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
Iso darache o éxito?
310
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
Deumo na nosa contenda.
311
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
Ai si?
312
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
Non.
313
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
Perdiches a propósito?
314
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
Non buscaba derrotarte,
315
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
senón que me prestases atención.
316
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
Mentiras élficas.
317
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
Estaba...
318
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
sen folgos.
319
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
Condenado!
320
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
Sempre te vin algo anano para seres elfo.
321
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
E ti es un anano ben élfico, Durin.
322
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
Fillo de Durin.
323
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
-Neto de...
-Mófate se queres.
324
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
O mellor que pode facer un anano
é merecer o nome do pai del.
325
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
Pero temos nomes secretos,
326
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
para usalos só entre nós.
327
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
E dicímosllos só á familia.
328
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
Esposas, pais, irmás, irmáns.
329
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
-Elrond...
-Gárdao, Durin.
330
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
Para o outro lado.
331
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
Vale.
332
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
Durin...
333
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
Padre...
334
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
É moito máis do que imaxinamos.
335
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
-Rei Durin, hai unha...
-Abonda!
336
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
Padre, veno ver.
337
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
Prendede o elfo.
338
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
Cando túa nai te deu a luz,
339
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
tiñas algo dentro malformado.
340
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
Tiñas o folgo irregular e seco.
341
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
Soaba feble e penoso, coma raspando xiz.
342
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
Dicían que non chegarías ao inverno.
343
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
E cada noite,
344
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
cando os ollos chorosos da túa nai
atopaban refuxio no sono,
345
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
eu achegábate ao lume,
346
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
e levantávache o queixo.
347
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
Parecía que che axudaba a respirar.
348
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
E unha noite,
349
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
mireiche para a cariña imberbe,
350
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
e vin nela
351
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
a gran barba gris dun vello rei anano.
352
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
Poderoso e formidable
coma un exército con estandartes.
353
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
E cando túa nai espertou, díxenlle
354
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
que non chorase máis.
355
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
Porque o noso fillo viviría
e movería montañas!
356
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
Como vou mover montañas, Padre,
357
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
se te alporizas cando escavo un burato?
358
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
Falas da grandeza que me agarda,
359
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
mais afógasme calquera ambición,
360
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
calquera desexo,
361
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
calquera idea que non saia de ti.
362
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
O ferro que debe soportar
as cargas máis pesadas
363
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
tamén debe resistir
o tempero máis rigoroso!
364
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
Enviar os aliados á morte non é temperar.
365
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
Elrond é tan irmán para min
366
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
coma se se formara no ventre da miña nai.
367
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
Como ousas?
368
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
Como te atreves?
369
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
A invocar a túa nai
370
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
para xustificar que traizoases a túa raza?
371
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
Non! Traizoáchela ti!
372
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
Dilapidando o noso futuro
para aferrarte ao pasado.
373
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
Profanas a coroa que levas!
374
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
Déixao.
375
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
Xa non che pertence.
376
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
E mentres apañaba caracois
aquel día de outono,
377
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
a meniña que deixou chorando
levouna a corrente.
378
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
Poula... Que fas?
379
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
Coller un balde. Non o ves?
380
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
Non, para de comer os víveres!
Hainos que gardar.
381
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
Por que non vas mirar fóra
e logo falamos?
382
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
E logo?
383
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
-Mirade! Carai!
-Dará ata para vender no mercado.
384
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
Velaquí tes.
385
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
Non o entendo. Como foi?
386
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
Como pensas?
387
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
Arranxouno el.
388
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
Que che parece, Nori?
389
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
Hai abondo para un festín.
390
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
E aínda sobrará ata chegar
a Peixe Conxelado.
391
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
Malva vai facer un composto de mazá.
392
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
-Compota.
-Foi o que dixen.
393
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
De parte de Padre...
394
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
Grazas, Malva. Onde vai túa irmá?
395
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
Xa está. Queda sitio aí? Rematamos.
396
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
Flotaba río abaixo
e tan alto berraba
397
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
que o rei dos sapiños
398
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
volveuna caracol.
399
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
O vello Bochogamo colleuna,
tan doce e apetitosa,
400
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
e a filliña del non puido evitar...
401
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
Agardade!
402
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
Por aí ides mal.
403
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
Marchou por alá.
404
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
Ide, veña.
405
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
Nori!
406
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
-Deixádea en paz!
-Xa oístes.
407
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
-Liscade de aquí!
-Marchade!
408
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
Se lle tocades
un pelo do pé, esnaquízovos.
409
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
Veña! Moi ben. Seguide así.
410
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
Todos xuntos.
411
00:49:45,838 --> 00:49:46,796
Xo!
412
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
Déixamo a min.
413
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
Non!
414
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
Vas para a casa. Estamos?
415
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
Vés connosco.
416
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
Por favor, Berek.
417
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
-Por favor.
-Non vos fará caso.
418
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
Non nolo fai a ningún.
419
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
Nunca debín subir a elfa a bordo.
420
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
Debín deixala no mar, onde a atopei.
421
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
Theo?
422
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
E a raíña rexente? Está aquí?
423
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
Os preparativos xa case están.
424
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
Podemos partir nunha hora.
425
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
E os homes do sur?
426
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
Unha gornición quedará aquí
para escoltalos a lugar seguro.
427
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
E buscar os desaparecidos.
428
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
Galadriel.
429
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
Non te axeonlles en Númenor.
430
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
Non estades en Númenor.
431
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
Ningún estades alí.
432
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
Unha culpa que é miña soa.
433
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
Os barcos agardan, maxestade.
434
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
Deixemos esta terra atrás.
435
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
Non malgastes a compaixón en min, elfa.
436
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
Gárdaa para os inimigos.
437
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
Pois non saben o que comezaron.
438
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
Porque eu, Míriel,
439
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
filla de Ar-Inziladûn, xuro...
440
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
que Númenor regresará.
441
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
Entón os elfos estarán preparados.
442
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
Capitán, partimos coa marea.
443
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
Capitán!
444
00:56:12,380 --> 00:56:13,630
Xa está.
445
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
Arriba, nena. Veña.
Axúdame a recoller o que poidamos.
446
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
Nori, veña.
447
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
Que isto non te desanime, hase amañar.
448
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
Non lle mintas, Largo, é maior para iso.
449
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
Non mentín. Hase amañar.
450
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
Por favor, Brandipé!
451
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
Déixanos chorar un pouco.
452
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
Chorar?
453
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
Cres que non podemos facer máis?
454
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
Somos pepeludos!
455
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
Mirade, non matamos dragóns.
456
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
Nin sabemos desenterrar xoias.
457
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
Pero hai algo que a fe facemos
458
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
mellor ca ningunha criatura
da Terra Media.
459
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
Somos leais entre nós.
460
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
Por moitas voltas que dea o camiño
ou sexa moi empinado,
461
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
afrontámolo,
462
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
co corazón aínda meirande cós pés.
463
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
E seguimos camiñando.
464
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
Nori, onde vas?
465
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
Axudar o meu amigo.
466
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
Avisalo do que vén.
Merece polo menos iso.
467
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
Vas saír do carreiro? Agora? Soa?
468
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
Non estará soa.
469
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
Xa deixamos a moitos atrás,
a el non o deixaremos.
470
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
Non iredes a ningures, nenas.
471
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
Non sen min.
472
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
Estás segura, Dula?
473
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
Se vos metedes nas fragas,
igual non saídes vivas.
474
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
Ou si, se un busca-carreiros vai con elas.
475
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
A rapaza Brandipé
fixo ben axudándoo. Moi ben.
476
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
E se credes que Malva Grama de Prados
non o o vai admitir...
477
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
Para que vivirmos, Sadoc,
se non vivimos para o ben?
478
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
Oes, Malva? Por unha vez...
479
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
Por unha vez, que bo sería
que non tiveses razón sempre.
480
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
Collerei provisións e o caxato.
481
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
Vou convosco.
482
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
Total, tanto ten, todos imos morrer.
483
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
Bulide. Ou botaremos o día aquí.
484
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
Cres que o atoparemos?
485
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
É un xigante, muller.
Como non o imos ver?
486
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
Cres que a raíña cumprirá a promesa?
487
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
Non.
488
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
Estou segura.
489
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
Os ósos están recompostos
e as feridas vendadas. Podemos marchar.
490
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
Onde iredes?
491
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
A unha vella colonia numenoreana
na foz do Anduin.
492
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
Pelargir, chamábanlle.
Disque alí hai boas terras e boa auga.
493
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
Un novo comezo.
494
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
Eu presentareime ante o Alto Rei.
495
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
Para afrontar o que me agarde.
496
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
E o noso rei que?
497
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
O voso rei?
498
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
Non vos informaron?
499
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
Do que?
500
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
Halbrand...
501
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
Pensei que morreras.
502
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
Habíame ser mellor.
503
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
Uns homes do sur atopárono
así onte no camiño.
504
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
A ferida empeoroulle pola noite.
505
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
Ía intentar tratalo de camiño, pero...
506
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
A ferida precisa medicina élfica.
507
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
Pode montar?
508
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
Direilles aos curadores
que busquen provisións.
509
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
Ben, meu amigo...
510
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
Semella que o fado
nos preparou outra balsa.
511
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
Isto non rematou.
512
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
Non deixarei estas terras
condenándoas a arder.
513
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
E ti tampouco.
514
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
Forza para o rei!
515
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
Forza para o rei.
516
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
Queda con ela... soldado.
517
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
Comandante.
518
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
Forza para o Sur!
519
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
Forza para as Terras do Sur!
520
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
Falleille.
521
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
É todo culpa miña.
522
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
Non.
523
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
Non é.
524
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
E de quen, logo?
525
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
De teu pai.
526
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
É moi vello e desconfiado.
527
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
Fállalle a cabeza.
528
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
Ten a vista mal e non ve
529
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
que por moitos brasóns que tire ao chan,
530
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
un día o reino será teu.
531
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
De Durin IV.
532
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
Non de teu irmán.
533
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
Nin doutro Señor Anano. Teu.
534
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
E meu.
535
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
E gobernaremos esta montaña
e as outras ata a nosa hora.
536
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
O mithril perténcenos.
537
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
A ti e a min.
538
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
E xuntos, un día,
539
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
habemos escavar.
540
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
Seládea.
541
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
Meus fillos...
542
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
Quitade as capas e os helmos.
543
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
Xa non vos fará mal o día.
544
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
Esta é agora a nosa terra.
545
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
O noso fogar.
546
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
Viva Adar, señor das Terras do Sur.
547
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
Viva Adar, señor das Terras do Sur!
548
01:06:19,296 --> 01:06:22,463
Viva Adar, señor das Terras do Sur!
549
01:06:22,546 --> 01:06:26,005
Viva Adar, señor das Terras do Sur!
550
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
Non.
551
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
Ese é o nome dun lugar que xa non existe.
552
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
Como lle chamamos logo, Señor-Padre?
553
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
Adar! Adar! Adar!
554
01:06:57,671 --> 01:07:02,088
AS TERRAS DO SUR
555
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
Subtítulos: Lucía Doval
556
01:09:10,838 --> 01:09:12,838
Supervisora creativa:
María Luisa Lage Garea