1 00:00:06,255 --> 00:00:09,421 ‫כשעלי האלון הראשונים מאדימים, אנחנו יוצאים אל המטע.‬ 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,796 ‫הבעיה היא שיש 100 איומים בדרך מכאן לשם.‬ 3 00:00:13,171 --> 00:00:15,046 ‫אני איום.‬ 4 00:00:15,338 --> 00:00:16,130 ‫תפסיק.‬ 5 00:00:24,630 --> 00:00:27,255 ‫האור שלנו דועך.‬ 6 00:00:27,588 --> 00:00:31,088 ‫והמיתריל הזה... הוא ישועתנו היחידה?‬ 7 00:00:31,463 --> 00:00:35,255 ‫אז הגורל של כל גזע האלפים...‬ 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 ‫בידיך.‬ 9 00:00:37,546 --> 00:00:38,421 ‫נאמפאט!‬ 10 00:00:38,505 --> 00:00:41,296 ‫סאורון היה פעם האויב של בני עמך, כמו של בני עמי.‬ 11 00:00:42,213 --> 00:00:45,963 ‫אני קוראת לך לחשל מחדש את הברית בין נומנור לאלפים.‬ 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,046 ‫להציל את אנשי ארצות הדרום.‬ 13 00:00:50,046 --> 00:00:51,421 ‫תן לי את זה.‬ 14 00:00:51,546 --> 00:00:52,630 ‫זה כאן למטה.‬ 15 00:00:57,130 --> 00:01:00,213 ‫הבה נריע למלך האמיתי של ארצות הדרום!‬ 16 00:01:00,546 --> 00:01:02,380 ‫הבה נריע!‬ 17 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 ‫לתפוס מחסה!‬ 18 00:01:09,713 --> 00:01:10,546 ‫המלכה!‬ 19 00:01:11,838 --> 00:01:13,296 ‫תיאו!‬ 20 00:02:33,421 --> 00:02:39,338 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 21 00:04:29,171 --> 00:04:30,005 ‫הצילו!‬ 22 00:04:38,005 --> 00:04:39,421 ‫הלברנד!‬ 23 00:04:45,255 --> 00:04:46,421 ‫אלנדיל!‬ 24 00:04:49,088 --> 00:04:50,505 ‫הלברנד!‬ 25 00:04:51,338 --> 00:04:53,421 ‫אימא? אימא?‬ 26 00:04:55,130 --> 00:04:56,546 ‫אימא!‬ 27 00:04:57,421 --> 00:04:58,671 ‫כאן.‬ 28 00:05:00,713 --> 00:05:01,880 ‫בוא הנה.‬ 29 00:05:07,755 --> 00:05:10,171 ‫- נפצעת? - לא.‬ 30 00:05:12,505 --> 00:05:13,921 ‫תישאר איתי.‬ 31 00:05:15,130 --> 00:05:15,963 ‫בוא.‬ 32 00:05:31,505 --> 00:05:32,755 ‫בוא כבר.‬ 33 00:05:37,130 --> 00:05:39,713 ‫איפה אונטמו? אונטמו היה איתי.‬ 34 00:05:39,796 --> 00:05:40,880 ‫זחל!‬ 35 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 ‫תזחל.‬ 36 00:05:43,713 --> 00:05:45,213 ‫תזחל, לא אעזוב אותך.‬ 37 00:05:45,630 --> 00:05:47,296 ‫חייל, לכאן!‬ 38 00:05:49,505 --> 00:05:50,546 ‫ולנדיל.‬ 39 00:06:15,005 --> 00:06:17,421 ‫חייל, הוא איננו.‬ 40 00:06:18,588 --> 00:06:19,421 ‫הוא איננו.‬ 41 00:06:21,005 --> 00:06:22,005 ‫מכאן!‬ 42 00:06:23,213 --> 00:06:25,421 ‫- הוא איננו... - בוא!‬ 43 00:06:25,505 --> 00:06:27,088 ‫בבקשה, תעזרו לנו!‬ 44 00:06:27,171 --> 00:06:30,796 ‫חיילים, הגג עומד לקרוס.‬ 45 00:06:32,005 --> 00:06:33,505 ‫מהר, לפנות דרך.‬ 46 00:06:41,838 --> 00:06:42,838 ‫בבקשה!‬ 47 00:06:47,296 --> 00:06:49,755 ‫ אני לא יכול לזוז. בבקשה, לכאן!‬ 48 00:06:53,755 --> 00:06:56,005 ‫הנה. מכאן.‬ 49 00:06:56,088 --> 00:06:58,421 ‫לאחוז בידי. הכול בסדר.‬ 50 00:06:59,046 --> 00:07:01,463 ‫להתקדם. להישאר ביחד.‬ 51 00:07:02,713 --> 00:07:04,046 ‫מהר, מלכתי.‬ 52 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 ‫לך.‬ 53 00:07:07,671 --> 00:07:09,046 ‫ללכת לעבר הגשר.‬ 54 00:07:09,130 --> 00:07:10,546 ‫תחלצו אותם מכאן!‬ 55 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 ‫לא!‬ 56 00:07:24,505 --> 00:07:28,046 ‫איסילדור!‬ 57 00:07:29,505 --> 00:07:31,838 ‫בולג'רבק הקשיש צד חלזונות‬ 58 00:07:31,921 --> 00:07:33,713 ‫ביום סתווי כה נאה‬ 59 00:07:34,296 --> 00:07:36,505 ‫הוא מצא מאה ענקיים‬ 60 00:07:36,588 --> 00:07:38,505 ‫חבל שהם לא שלי‬ 61 00:07:38,588 --> 00:07:39,505 ‫בהמשך.‬ 62 00:07:39,588 --> 00:07:42,088 ‫המטע! אני חושב שהגענו.‬ 63 00:07:42,171 --> 00:07:43,671 ‫אמרת את זה לפני שלושה ימים.‬ 64 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 ‫לא, הוא צודק. אני זוכרת את זה.‬ 65 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 ‫בואו.‬ 66 00:07:48,088 --> 00:07:52,046 ‫את מריחה את זה? עשן עצים! האחרים בטח התחילו לאפות.‬ 67 00:08:21,796 --> 00:08:23,171 ‫מר בורוז.‬ 68 00:08:24,630 --> 00:08:25,880 ‫מה קרה?‬ 69 00:08:26,838 --> 00:08:32,671 ‫סבא רבא שלי דיבר על הרים בדרום שיורקים סלעי אש.‬ 70 00:08:33,630 --> 00:08:35,171 ‫הוא אמר שהם הולכים לישון.‬ 71 00:08:36,296 --> 00:08:38,338 ‫לפעמים למאות שנים.‬ 72 00:08:40,130 --> 00:08:45,963 ‫רק על מנת להתעורר שוב... כשרוע חדש ניעור.‬ 73 00:09:08,213 --> 00:09:09,421 ‫ברנדיפוט.‬ 74 00:09:10,505 --> 00:09:13,338 ‫ידידך ששם למעלה. האיש המגודל.‬ 75 00:09:14,255 --> 00:09:16,338 ‫- את לא חושבת... - חושבת שמה?‬ 76 00:09:16,421 --> 00:09:17,921 ‫אולי הוא יכול לטפל בזה.‬ 77 00:09:18,005 --> 00:09:20,130 ‫- כן. לכי, נורי. - כמו שטיפל בזאבים.‬ 78 00:09:20,213 --> 00:09:22,130 ‫- למה את מחכה? - לא יודעת...‬ 79 00:09:22,213 --> 00:09:23,630 ‫הוא עשה למעננו המון.‬ 80 00:09:24,755 --> 00:09:27,255 ‫זו גסות רוח מצידנו לבקש ממנו עוד.‬ 81 00:09:28,713 --> 00:09:29,796 ‫הבנתי.‬ 82 00:09:32,296 --> 00:09:33,505 ‫אז אני אבקש ממנו.‬ 83 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 ‫סדוק!‬ 84 00:09:35,588 --> 00:09:37,338 ‫זוזו מדרכי, זאטוטים.‬ 85 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 ‫"א-קיוטה..."‬ 86 00:09:44,088 --> 00:09:48,755 ‫"א-אנביניאטה..."‬ 87 00:09:51,755 --> 00:09:53,546 ‫"אנביניאטה..."‬ 88 00:09:54,296 --> 00:09:56,130 ‫"לוטה נא..."‬ 89 00:09:57,255 --> 00:09:59,463 ‫- "לוטה נא..." - מה הוא ממלמל?‬ 90 00:09:59,546 --> 00:10:02,755 ‫כנראה מילים פשוטות שהעץ יבין.‬ 91 00:10:02,838 --> 00:10:04,838 ‫סדוק, עצים לא מדברים.‬ 92 00:10:04,921 --> 00:10:05,963 ‫חלקם מדברים.‬ 93 00:10:06,880 --> 00:10:08,296 ‫אל תסיחו את דעתו.‬ 94 00:10:08,505 --> 00:10:09,338 ‫טולה! קואטוינה!‬ 95 00:10:14,171 --> 00:10:17,130 ‫"אנביניאטה!"‬ 96 00:10:17,213 --> 00:10:18,296 ‫"לוטה נא!"‬ 97 00:10:18,380 --> 00:10:21,921 ‫שומו שמיים. זה עובד...‬ 98 00:10:23,213 --> 00:10:29,213 ‫"א-קוויטה!"‬ 99 00:10:33,713 --> 00:10:35,130 ‫הוא מטפל בו.‬ 100 00:10:35,213 --> 00:10:37,130 ‫בדיוק כמו שסדוק אמר שהוא יעשה.‬ 101 00:10:40,171 --> 00:10:41,255 ‫דילי, תתרחקי!‬ 102 00:10:45,005 --> 00:10:46,921 ‫- לא! - נורי!‬ 103 00:10:47,005 --> 00:10:48,880 ‫ילדותיי המתוקות, ילדותיי!‬ 104 00:10:48,963 --> 00:10:50,713 ‫נורי! דילי! דילי.‬ 105 00:10:50,796 --> 00:10:53,588 ‫דילי, נורי, אתן בסדר?‬ 106 00:10:55,921 --> 00:10:57,046 ‫הינה.‬ 107 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 ‫אתן בסדר?‬ 108 00:10:58,796 --> 00:11:00,713 ‫אני בסדר. אמרתי...‬ 109 00:11:01,338 --> 00:11:02,171 ‫שאני ב...‬ 110 00:11:23,463 --> 00:11:26,880 ‫אנחנו מבקשים משהו מקודש מההר הזה.‬ 111 00:11:28,671 --> 00:11:31,171 ‫לכן אנחנו מציעים משהו מקודש בתמורה.‬ 112 00:11:32,630 --> 00:11:36,213 ‫בתמורה לגישה אל מכרות המיתריל שלכם,‬ 113 00:11:36,296 --> 00:11:38,755 ‫האלפים מוכנים לצייד את העיר הזאת‬ 114 00:11:38,838 --> 00:11:42,296 ‫בבשר ציד, דגנים‬ 115 00:11:42,380 --> 00:11:47,338 ‫ועצים מהיערות העתיקים של אריאדור, בחמש מאות השנים הבאות.‬ 116 00:11:47,755 --> 00:11:49,088 ‫חמש מאות שנים?‬ 117 00:11:49,171 --> 00:11:51,713 ‫איזו הבטחה, אם הם יקיימו אותה...‬ 118 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 ‫מעולם לא הבטחתי הבטחה שלא קיימתי.‬ 119 00:11:56,755 --> 00:11:59,505 ‫אני רואה שלמדת כמה מילים בשפת האבן.‬ 120 00:12:00,546 --> 00:12:01,796 ‫מרשים.‬ 121 00:12:03,130 --> 00:12:06,963 ‫תגיד לי, למה כדאי לנו לבטוח באלף כלשהו?‬ 122 00:12:08,796 --> 00:12:10,046 ‫לא כדאי לכם.‬ 123 00:12:12,088 --> 00:12:13,755 ‫אבל בי אתם יכולים לבטוח.‬ 124 00:12:14,505 --> 00:12:18,338 ‫שכן איני אלף פשוט, אלא אלרונד חצי-אלף.‬ 125 00:12:19,088 --> 00:12:23,463 ‫ואני רואה באלפים את מה שהם לא רואים בעצמם.‬ 126 00:12:23,921 --> 00:12:26,713 ‫לכן אני ניצב מולכם כעת בגפי...‬ 127 00:12:30,588 --> 00:12:31,755 ‫מפציר.‬ 128 00:12:33,630 --> 00:12:35,796 ‫שתצילו את בני עמי.‬ 129 00:12:37,505 --> 00:12:41,755 ‫בבקשה, מלך אציל. תעזור לנו.‬ 130 00:12:52,755 --> 00:12:54,755 ‫אדבר עם בני כעת.‬ 131 00:13:17,505 --> 00:13:19,505 ‫מה תהיה תשובתך, אבא?‬ 132 00:13:27,171 --> 00:13:32,671 ‫אומרים שכאשר אאולה יצר את אנשינו,‬ 133 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 ‫הוא הרכיב אותנו משני יסודות.‬ 134 00:13:37,088 --> 00:13:38,505 ‫אש וסלע.‬ 135 00:13:40,505 --> 00:13:44,046 ‫הסלע שקיים בנו רעב לנצחיות,‬ 136 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 ‫מתנגד להשפעות הזמן.‬ 137 00:13:47,421 --> 00:13:51,130 ‫אבל האש מאמצת את האמת.‬ 138 00:13:53,671 --> 00:13:56,963 ‫שכל הדברים מתכלים יום אחד,‬ 139 00:13:57,046 --> 00:13:59,005 ‫- ומתפוגגים לאפר. - אבא...‬ 140 00:13:59,088 --> 00:14:01,755 ‫אנחנו לא חופרים באדמה שלא יכולה לתמוך בזה.‬ 141 00:14:01,963 --> 00:14:04,296 ‫צוללים למעמקים שמעבר לחשכה.‬ 142 00:14:04,380 --> 00:14:09,171 ‫מפתים את הצללים, הסלעים והמכרה לקבור את כולנו מתחת להר.‬ 143 00:14:09,255 --> 00:14:12,338 ‫לא אסכן חיי גמדאים‬ 144 00:14:13,588 --> 00:14:15,546 ‫כדי לעזור לאלפים להונות את המוות.‬ 145 00:14:15,630 --> 00:14:17,213 ‫להונות את המוות?‬ 146 00:14:18,755 --> 00:14:19,838 ‫אבא!‬ 147 00:14:23,046 --> 00:14:26,463 ‫הידיד שלי טובע,‬ 148 00:14:27,755 --> 00:14:30,588 ‫מושיט אליי את ידו שאמשה אותו אל החוף.‬ 149 00:14:30,671 --> 00:14:32,838 ‫אתה מצפה שאסלק את ידו‬ 150 00:14:32,921 --> 00:14:35,171 ‫כי אתה מפחד ממפולת סלעים ארורה?‬ 151 00:14:35,296 --> 00:14:38,713 ‫גורל האלפים נחרץ לפני עידנים רבים.‬ 152 00:14:39,546 --> 00:14:43,005 ‫בידי מוחות נבונים בהרבה,‬ 153 00:14:43,088 --> 00:14:45,380 ‫שצופים את הבאות הרבה מעבר לשלנו.‬ 154 00:14:46,921 --> 00:14:51,921 ‫תתמרד ברצונם, וכל הממלכה עלולה ליפול.‬ 155 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 ‫אולי כל הארץ התיכונה.‬ 156 00:15:07,338 --> 00:15:09,171 ‫אני מצטער, בני.‬ 157 00:15:12,880 --> 00:15:14,546 ‫אבל שעתם הגיעה.‬ 158 00:15:16,213 --> 00:15:19,088 ‫ישיש שוטה, אטום, עם כינים בזקן!‬ 159 00:15:19,838 --> 00:15:21,046 ‫ואם הוא צודק?‬ 160 00:15:21,130 --> 00:15:23,796 ‫אתה לא שוקל לתת לזה לקרות!‬ 161 00:15:26,088 --> 00:15:28,046 ‫איזו ברירה יש לנו?‬ 162 00:15:28,130 --> 00:15:32,171 ‫אמרת ששאר הלורדים הגמדאים פתוחים להצעה.‬ 163 00:15:32,255 --> 00:15:34,838 ‫אם נפתח את המכרה מחדש בעצמנו‬ 164 00:15:34,921 --> 00:15:37,796 ‫ונוכיח להם שיש דרך בטוחה ללקט מיתריל,‬ 165 00:15:37,880 --> 00:15:39,546 ‫אולי זה יגרום לו להקשיב.‬ 166 00:15:39,630 --> 00:15:42,630 ‫אולי נצליח לכופף את ידו של אביך.‬ 167 00:15:43,213 --> 00:15:45,838 ‫הוא לא רק אבא שלי, דיסה.‬ 168 00:15:47,713 --> 00:15:49,338 ‫הוא המלך שלנו.‬ 169 00:15:50,130 --> 00:15:52,713 ‫איזה מין אבא אהיה‬ 170 00:15:52,838 --> 00:15:55,130 ‫אם אלמד את ילדינו שרצונו של המלך‬ 171 00:15:55,213 --> 00:15:58,171 ‫נחשב למוץ שמפזרים ברוח?‬ 172 00:16:05,296 --> 00:16:06,546 ‫טוב, בסדר.‬ 173 00:16:07,796 --> 00:16:10,546 ‫אסור היה לי להגיד שיש לו כינים בזקן.‬ 174 00:16:12,296 --> 00:16:14,463 ‫- או לקרוא לו שוטה. - כן.‬ 175 00:16:14,546 --> 00:16:15,630 ‫לא.‬ 176 00:16:16,838 --> 00:16:20,046 ‫לא, אני מתעבת את הרפש שאתה מטיח באימא שלי.‬ 177 00:16:21,838 --> 00:16:24,671 ‫במקרה של אימא שלך, באמת יש לה כינים...‬ 178 00:16:24,755 --> 00:16:26,505 ‫אני מתלוצץ.‬ 179 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 ‫אני מניח שלא אוכל לשכנע אותך להישאר לארוחת ערב?‬ 180 00:17:08,255 --> 00:17:10,130 ‫צריך ליידע את גיל-גלד.‬ 181 00:17:12,880 --> 00:17:17,588 ‫בקרוב הוא לא יהיה עוד מלך, שכן לינדון לא תתקיים עוד.‬ 182 00:17:24,838 --> 00:17:26,838 ‫אם כך, זו פרידה?‬ 183 00:17:29,046 --> 00:17:30,630 ‫אנחנו לא נפרדים.‬ 184 00:17:39,338 --> 00:17:40,921 ‫- אנחנו אומרים נאמ... - "נאמאריה".‬ 185 00:17:42,421 --> 00:17:44,630 ‫המשמעות היא לא רק "היה שלום".‬ 186 00:17:47,713 --> 00:17:51,213 ‫המשמעות היא... "לך בטוב".‬ 187 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 ‫אלרונד!‬ 188 00:19:28,588 --> 00:19:29,796 ‫למה הם עושים את זה?‬ 189 00:19:31,546 --> 00:19:32,963 ‫כדי להפוך אותה לביתם.‬ 190 00:19:34,380 --> 00:19:35,713 ‫לארץ הצללים שלהם.‬ 191 00:19:36,505 --> 00:19:38,838 ‫אז נחזיר אותה לעצמנו ונגרש אותם.‬ 192 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 ‫אין לנו מאחז או תגבורת.‬ 193 00:19:41,921 --> 00:19:43,505 ‫האדמות האלו מתות.‬ 194 00:19:44,213 --> 00:19:45,630 ‫עלינו להתכנס אל החיים.‬ 195 00:19:45,713 --> 00:19:47,588 ‫או לשסף את גרונם בפלדה!‬ 196 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 ‫זה נגמר.‬ 197 00:19:51,130 --> 00:19:52,838 ‫לא בשבילי. לא אאפשר זאת!‬ 198 00:19:52,921 --> 00:19:54,171 ‫זה הכרחי!‬ 199 00:19:57,671 --> 00:19:58,921 ‫זה הכרחי.‬ 200 00:20:03,880 --> 00:20:06,963 ‫מה מטריד אותך כל כך? זו לא אשמתך.‬ 201 00:20:10,088 --> 00:20:11,296 ‫זו כן אשמתי.‬ 202 00:20:21,671 --> 00:20:24,213 ‫להתקדם. זהו זה.‬ 203 00:20:30,921 --> 00:20:32,796 ‫לעזור לאנשים שמאחור.‬ 204 00:21:00,921 --> 00:21:02,296 ‫איסילדור?‬ 205 00:21:14,921 --> 00:21:17,088 ‫- המלכה! - היא בחיים!‬ 206 00:21:17,171 --> 00:21:18,755 ‫- מלכתי. - היא פה.‬ 207 00:21:18,838 --> 00:21:21,713 ‫- האם היא בסדר? - חשבתי שאיבדנו אותה.‬ 208 00:21:26,713 --> 00:21:27,963 ‫מלכתי.‬ 209 00:21:35,088 --> 00:21:36,338 ‫קחי את הסוס שלי.‬ 210 00:21:46,630 --> 00:21:48,338 ‫קפטן, אתה...‬ 211 00:21:51,296 --> 00:21:53,421 ‫- קפטן... - איפה הוא?‬ 212 00:21:58,838 --> 00:22:00,505 ‫איפה הבן שלי?‬ 213 00:22:03,838 --> 00:22:06,463 ‫הם מתים, נכון?‬ 214 00:22:08,463 --> 00:22:12,338 ‫ארונדיר. החברים שלי. ה...‬ 215 00:22:13,338 --> 00:22:16,546 ‫אימא שלי. כולם.‬ 216 00:22:17,796 --> 00:22:22,796 ‫הלא נודע מערפל את המחשבות. אל תעמיס עליהן ניחושים.‬ 217 00:22:29,171 --> 00:22:30,880 ‫לאן אנחנו הולכים בכלל?‬ 218 00:22:30,963 --> 00:22:34,338 ‫המחנה של נומנור הוקם על קו הרכס,‬ 219 00:22:34,421 --> 00:22:35,838 ‫מעבר לפסגה הרחוקה.‬ 220 00:22:36,588 --> 00:22:39,963 ‫לשם הם ימהרו, יחד עם הניצולים.‬ 221 00:22:42,130 --> 00:22:43,546 ‫כולל אימך.‬ 222 00:22:45,671 --> 00:22:48,921 ‫היה זהיר. האורקים יתקדמו כעת באור יום.‬ 223 00:22:50,588 --> 00:22:52,838 ‫הרגתי אורקים בעבר, שתדעי.‬ 224 00:22:52,921 --> 00:22:56,338 ‫כשהייתי בגילך, לא היו בכלל אורקים.‬ 225 00:22:56,421 --> 00:22:59,546 ‫ועכשיו? כמה מהם הרגת?‬ 226 00:22:59,630 --> 00:23:01,713 ‫- רבים. - יופי.‬ 227 00:23:02,505 --> 00:23:04,505 ‫לא הייתי משתמשת במונחים כאלה.‬ 228 00:23:05,505 --> 00:23:06,588 ‫למה לא?‬ 229 00:23:07,213 --> 00:23:10,588 ‫זה משחיר את הלב, לומר שמעשים אפלים הם "יופי".‬ 230 00:23:11,921 --> 00:23:14,671 ‫זה מאפשר לרשע לשגשג בקרבנו.‬ 231 00:23:15,880 --> 00:23:18,463 ‫כל מלחמה מתנהלת מבחוץ ומבפנים.‬ 232 00:23:19,671 --> 00:23:22,005 ‫על כל חייל להיות מודע לזה.‬ 233 00:23:23,546 --> 00:23:26,296 ‫אפילו אני. אפילו אתה.‬ 234 00:23:27,963 --> 00:23:29,213 ‫אם כך, אני חייל?‬ 235 00:23:40,088 --> 00:23:42,213 ‫אולי עוד נהפוך אותך לכזה.‬ 236 00:24:21,921 --> 00:24:24,671 ‫מה המרחק עד למחנה?‬ 237 00:24:26,046 --> 00:24:27,588 ‫הוא ממש מעבר לעלייה הזאת.‬ 238 00:24:40,338 --> 00:24:43,338 ‫מה המרחק עד שנצא מהעשן הזה?‬ 239 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 ‫לעצור פה.‬ 240 00:24:59,588 --> 00:25:01,755 ‫מתי יצאנו ממנו?‬ 241 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 ‫לפני כקילומטר וחצי.‬ 242 00:25:06,213 --> 00:25:07,463 ‫רואים.‬ 243 00:25:22,255 --> 00:25:23,338 ‫האומנם?‬ 244 00:25:26,213 --> 00:25:27,463 ‫רק אפור.‬ 245 00:25:34,005 --> 00:25:35,838 ‫תמשיכו ללכת, שניכם.‬ 246 00:25:36,921 --> 00:25:40,088 ‫תובילו את הסוס שלי. שאיש לא ישים לב.‬ 247 00:25:42,713 --> 00:25:43,880 ‫אלנדיל?‬ 248 00:25:46,171 --> 00:25:48,296 ‫אלנדיל, בבקשה.‬ 249 00:25:49,296 --> 00:25:50,546 ‫תמשיך ללכת.‬ 250 00:26:17,046 --> 00:26:19,213 ‫הוא נקרא היער הירוק.‬ 251 00:26:19,296 --> 00:26:22,796 ‫תרכין ראש ותפקח עין על הצוקים.‬ 252 00:26:22,880 --> 00:26:25,963 ‫יישובי האנשים המגודלים יהיו בקצה הרחוק.‬ 253 00:26:26,796 --> 00:26:30,713 ‫עם קצת מזל, האנשים שם יעזרו לך למצוא את הכוכבים שלך.‬ 254 00:26:36,713 --> 00:26:38,463 ‫כי כל מה שאוכל לומר לך‬ 255 00:26:38,546 --> 00:26:40,255 ‫זה שבני הרפוט לא ראו אותם‬ 256 00:26:40,338 --> 00:26:43,296 ‫עוד כשאבותינו חיו באזורים לא מוכרים‬ 257 00:26:43,380 --> 00:26:45,421 ‫לפני יותר מאלף שנים.‬ 258 00:26:45,505 --> 00:26:50,213 ‫וזה זמן רב לנדודים. גם בשביל ברנש בעל רגליים גדולות.‬ 259 00:29:07,505 --> 00:29:09,838 ‫היה צריך להיצמד למסלול.‬ 260 00:29:12,338 --> 00:29:17,046 ‫כשראיתי את הכוכב ההוא נופל, הייתי צריכה להניח לעניין.‬ 261 00:29:17,130 --> 00:29:19,505 ‫- אלנור... - ניסית להגיד לי, אימא.‬ 262 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 ‫אבל עכשיו אני מבינה.‬ 263 00:29:26,130 --> 00:29:27,713 ‫אני בסך הכול הרפוט.‬ 264 00:29:32,255 --> 00:29:33,838 ‫זה כל מה שאהיה אי פעם.‬ 265 00:29:38,213 --> 00:29:40,213 ‫לכי לישון, נורי.‬ 266 00:29:42,588 --> 00:29:44,921 ‫נטפל בשאר בבוקר.‬ 267 00:30:17,421 --> 00:30:19,421 ‫איבדת פעם מישהו קרוב?‬ 268 00:30:21,130 --> 00:30:22,296 ‫בגללם?‬ 269 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 ‫קרוב משפחה, אני מתכוון.‬ 270 00:30:27,755 --> 00:30:30,088 ‫את אחי. פינרוד.‬ 271 00:30:36,421 --> 00:30:37,755 ‫ואת בעלי.‬ 272 00:30:39,255 --> 00:30:40,671 ‫בעל?‬ 273 00:30:41,546 --> 00:30:44,046 ‫שמו היה קלבורן.‬ 274 00:30:47,046 --> 00:30:48,880 ‫הכרנו בקרחת יער מלאה בפרחים.‬ 275 00:30:50,755 --> 00:30:52,755 ‫אני רקדתי והוא ראה אותי שם.‬ 276 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 ‫את רקדת?‬ 277 00:30:57,963 --> 00:31:00,463 ‫המלחמה נראתה בזמנו רחוקה כל כך.‬ 278 00:31:04,296 --> 00:31:06,296 ‫כשהוא יצא אליה גערתי בו.‬ 279 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 ‫השריון שלו לא בדיוק התאים לו.‬ 280 00:31:10,796 --> 00:31:12,463 ‫כיניתי אותו "צדפה כסופה".‬ 281 00:31:16,880 --> 00:31:18,880 ‫לא ראיתי אותו שוב לאחר מכן.‬ 282 00:31:30,046 --> 00:31:31,463 ‫גבירתי.‬ 283 00:31:33,713 --> 00:31:35,171 ‫לגבי מה שאמרת מקודם...‬ 284 00:31:36,671 --> 00:31:37,880 ‫טעית.‬ 285 00:31:39,255 --> 00:31:40,630 ‫זו לא אשמתך.‬ 286 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 ‫זו אשמתי.‬ 287 00:31:43,171 --> 00:31:45,505 ‫לא התכוונת שזה יקרה.‬ 288 00:31:46,130 --> 00:31:50,588 ‫הענקתי כוח לאויב. לכן אני אחראי.‬ 289 00:31:51,296 --> 00:31:53,463 ‫יש הטוענים שכך דברים מתנהלים.‬ 290 00:31:55,796 --> 00:31:59,380 ‫אבל אני מאמינה שהחכמים מסתכלים גם על מה שבליבנו.‬ 291 00:32:00,713 --> 00:32:02,296 ‫וזה לא היה בליבך.‬ 292 00:32:04,963 --> 00:32:08,546 ‫אל תיטול על כתפיך את נטל היום הזה, תיאו.‬ 293 00:32:10,796 --> 00:32:13,546 ‫אתה עלול להתקשות להסיר אותו משם.‬ 294 00:32:17,255 --> 00:32:21,088 ‫אבל כיצד אשחרר אותו?‬ 295 00:32:29,296 --> 00:32:34,213 ‫יש כוחות מעבר לאופל, שפועלים בעולם הזה.‬ 296 00:32:36,171 --> 00:32:38,296 ‫אולי בימים כאלה,‬ 297 00:32:38,380 --> 00:32:41,380 ‫אין לנו הרבה ברירה אלא לסמוך על תוכניתם,‬ 298 00:32:42,671 --> 00:32:44,171 ‫ולוותר על תוכניתנו.‬ 299 00:32:44,755 --> 00:32:47,338 ‫ביתי איננו.‬ 300 00:32:50,380 --> 00:32:52,213 ‫איזו תוכנית זו?‬ 301 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 ‫אני עוד לא רואה אותה.‬ 302 00:33:21,088 --> 00:33:21,921 ‫אדוני...‬ 303 00:33:22,630 --> 00:33:23,671 ‫תסתום.‬ 304 00:34:13,921 --> 00:34:17,046 ‫מה יש? מה אתה מריח?‬ 305 00:34:26,796 --> 00:34:27,963 ‫אפר.‬ 306 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 ‫אך ורק אפר.‬ 307 00:34:33,838 --> 00:34:36,463 ‫בואו. אנחנו מבזבזים זמן.‬ 308 00:34:47,546 --> 00:34:49,421 ‫תנוח כל זמן שאפשר.‬ 309 00:34:50,630 --> 00:34:52,213 ‫נזוז באור ראשון.‬ 310 00:34:54,380 --> 00:34:55,796 ‫איזה אור?‬ 311 00:35:27,255 --> 00:35:28,463 ‫עוד רעידה.‬ 312 00:35:29,046 --> 00:35:31,546 ‫צריך לתת לסלעים זמן לשקוע.‬ 313 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 ‫משמעת עצמית, אלף חסון.‬ 314 00:35:48,046 --> 00:35:50,046 ‫היא תביא לך הצלחה?‬ 315 00:35:51,630 --> 00:35:53,130 ‫כך היה בתחרות בינינו.‬ 316 00:35:54,671 --> 00:35:56,088 ‫האומנם?‬ 317 00:36:06,088 --> 00:36:07,088 ‫לא.‬ 318 00:36:08,671 --> 00:36:10,588 ‫הפסדת בכוונה?‬ 319 00:36:10,671 --> 00:36:12,546 ‫מעולם לא שאפתי להביס אותך,‬ 320 00:36:13,005 --> 00:36:15,671 ‫אלא שתטה לי את אוזנך עוד קצת.‬ 321 00:36:16,296 --> 00:36:18,130 ‫שקרים של אלפים.‬ 322 00:36:21,921 --> 00:36:23,546 ‫אכן...‬ 323 00:36:26,546 --> 00:36:27,963 ‫התנשפתי.‬ 324 00:36:37,880 --> 00:36:38,963 ‫לעזאזל עם זה.‬ 325 00:36:43,671 --> 00:36:47,171 ‫תמיד חשבתי שאתה טיפה גמדאי יחסית לאלף.‬ 326 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 ‫ואתה גמדאי אלפי למדי, דורין.‬ 327 00:36:53,046 --> 00:36:54,463 ‫בנו של דורין.‬ 328 00:36:56,005 --> 00:36:59,380 ‫- נכדו של... - תלעג אם בא לך.‬ 329 00:36:59,463 --> 00:37:03,963 ‫הדבר הגדול ביותר אצל גמדאי הוא להיות ראוי לשאת את שם אביו.‬ 330 00:37:10,546 --> 00:37:12,213 ‫יש לנו שמות סודיים,‬ 331 00:37:13,213 --> 00:37:15,880 ‫שמשמשים אך ורק בינינו.‬ 332 00:37:15,963 --> 00:37:19,296 ‫ואנחנו חושפים אותם רק לבני משפחה.‬ 333 00:37:19,380 --> 00:37:25,338 ‫רעיות, הורים, אחיות, אחים.‬ 334 00:37:33,088 --> 00:37:35,588 ‫- אלרונד... - תשמור אותו, דורין.‬ 335 00:37:38,796 --> 00:37:40,213 ‫לקצה השני.‬ 336 00:37:42,671 --> 00:37:43,755 ‫אכן.‬ 337 00:39:02,546 --> 00:39:03,505 ‫דורין...‬ 338 00:39:10,463 --> 00:39:11,588 ‫אבא...‬ 339 00:39:14,546 --> 00:39:17,171 ‫זה יותר מכפי שדמיינו.‬ 340 00:39:17,255 --> 00:39:19,671 ‫- המלך דורין, יש... - מספיק!‬ 341 00:39:22,838 --> 00:39:27,088 ‫אבא, רק תביט בזה.‬ 342 00:39:31,088 --> 00:39:32,421 ‫תפסו את האלף.‬ 343 00:40:26,005 --> 00:40:27,630 ‫כשאימך ילדה אותך,‬ 344 00:40:30,171 --> 00:40:33,171 ‫משהו בתוכך היה מעוות.‬ 345 00:40:34,588 --> 00:40:36,671 ‫הנשימה שלך הייתה קשה ויבשה.‬ 346 00:40:38,838 --> 00:40:43,505 ‫קול זעיר ועלוב, כמו של חיכוך אבני גיר.‬ 347 00:40:46,171 --> 00:40:48,755 ‫אנשים אמרו שלא תזכה לראות חורף ראשון.‬ 348 00:40:51,838 --> 00:40:53,338 ‫ומדי לילה,‬ 349 00:40:54,713 --> 00:40:58,713 ‫אחרי שעיניה הבוכיות של אימך מצאו מפלט בשינה,‬ 350 00:41:00,380 --> 00:41:02,380 ‫הרמתי אותך לאור האש,‬ 351 00:41:04,630 --> 00:41:06,630 ‫החזקתי את סנטרך מורם כל הלילה.‬ 352 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 ‫היה נדמה שזה מקל מעט על הקושי.‬ 353 00:41:12,130 --> 00:41:13,421 ‫ולילה אחד‬ 354 00:41:13,505 --> 00:41:16,755 ‫הבטתי מטה על פרצופך הקטן והחלק,‬ 355 00:41:18,588 --> 00:41:20,588 ‫וראיתי בו‬ 356 00:41:22,880 --> 00:41:28,880 ‫את זקנו האפור והגדול של מלך גמדאים ישיש.‬ 357 00:41:30,213 --> 00:41:34,463 ‫עצום ומזרה אימה כמו צבא מסתער.‬ 358 00:41:38,296 --> 00:41:41,505 ‫וכשאימך התעוררה אמרתי לה‬ 359 00:41:43,546 --> 00:41:46,338 ‫שאין לה כבר סיבה לבכות.‬ 360 00:41:46,421 --> 00:41:52,421 ‫הבן שלנו יחיה ויזיז הרים!‬ 361 00:41:58,880 --> 00:42:02,088 ‫איך אתה מצפה שאזיז הרים, אבא,‬ 362 00:42:02,171 --> 00:42:05,505 ‫אם אתה מתפרק לחתיכות כשאני חופר חור אחד?‬ 363 00:42:06,421 --> 00:42:08,505 ‫אתה מדבר על הגדולה שלי,‬ 364 00:42:09,338 --> 00:42:13,213 ‫אבל אתה חונק כל שאיפה שיש בי,‬ 365 00:42:13,296 --> 00:42:15,255 ‫כל רצון,‬ 366 00:42:15,338 --> 00:42:20,463 ‫כל מחשבה שלא נובעים ממך.‬ 367 00:42:20,546 --> 00:42:23,838 ‫הברזל שנושא בעומס הכבד ביותר‬ 368 00:42:23,921 --> 00:42:27,255 ‫חייב לעמוד גם בחישול המחמיר ביותר!‬ 369 00:42:27,338 --> 00:42:30,963 ‫גזירת מוות על בעלי בריתך אינה חישול.‬ 370 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 ‫אלרונד הוא אחי במידה כזו‬ 371 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 ‫שיכול היה להיווצר ברחמה של אימי.‬ 372 00:42:42,171 --> 00:42:43,880 ‫איך אתה מעז...‬ 373 00:42:49,671 --> 00:42:51,505 ‫איך אתה מעז!‬ 374 00:42:53,088 --> 00:42:54,713 ‫להזכיר את זכר אימך‬ 375 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 ‫כדי להגן על החלטתך לבגוד בבני מינך?‬ 376 00:42:58,505 --> 00:43:01,380 ‫לא! אתה הוא שבגד בבני מינינו!‬ 377 00:43:01,463 --> 00:43:05,296 ‫מבזבז את עתידנו כדי להיתלות בעבר!‬ 378 00:43:05,380 --> 00:43:07,963 ‫אתה מטמא את הכתר שאתה חובש!‬ 379 00:43:50,546 --> 00:43:51,963 ‫תניח לו.‬ 380 00:43:54,963 --> 00:43:56,630 ‫הוא כבר לא שלך.‬ 381 00:44:13,921 --> 00:44:18,546 ‫ובזמן שצד חלזונות באותו יום סתווי‬ 382 00:44:18,630 --> 00:44:22,421 ‫הוא זנח את בתו לייבב הזרם סחף אותה‬ 383 00:44:22,505 --> 00:44:25,713 ‫פופי? מה את עושה?‬ 384 00:44:25,796 --> 00:44:27,755 ‫מביאה דלי, כמו מה זה נראה?‬ 385 00:44:27,838 --> 00:44:30,755 ‫לא, המזון. תפסיקי לאכול! צריך לשמור אותם.‬ 386 00:44:30,838 --> 00:44:34,630 ‫אולי תעיפי מבט החוצה, ואז נדבר.‬ 387 00:44:37,296 --> 00:44:38,130 ‫מה...‬ 388 00:44:43,630 --> 00:44:47,046 ‫- תראו את זה! וואו! - נלך לשוק עם היבול הזה...‬ 389 00:44:51,463 --> 00:44:52,296 ‫בבקשה...‬ 390 00:44:54,630 --> 00:44:57,755 ‫אני לא מבינה. איך?‬ 391 00:44:57,838 --> 00:44:59,088 ‫איך את חושבת?‬ 392 00:45:00,713 --> 00:45:02,130 ‫הוא טיפל בזה.‬ 393 00:45:04,005 --> 00:45:05,796 ‫את מאמינה, נורי?‬ 394 00:45:05,880 --> 00:45:08,213 ‫יש פה שפע שמספיק לסעוד הערב,‬ 395 00:45:08,296 --> 00:45:11,213 ‫ותיוותר כמות מספקת עד ל"פרוזן פיש".‬ 396 00:45:11,296 --> 00:45:14,421 ‫מלבה אומרת שתכין משהו בשם נקניק תפוחים.‬ 397 00:45:14,505 --> 00:45:16,505 ‫- מחית תפוחים. - זה מה שאמרתי.‬ 398 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 ‫מאבא.‬ 399 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 ‫תודה, מלבה. לאן הלכה אחותך?‬ 400 00:45:33,921 --> 00:45:37,296 ‫לקחנו. יש שם עוד מקום? סיימנו.‬ 401 00:45:37,838 --> 00:45:41,255 ‫...צפה במורד מייבבת בקולי קולות‬ 402 00:45:41,338 --> 00:45:43,421 ‫שמלך דגי הצפרדע‬ 403 00:45:43,505 --> 00:45:45,755 ‫הפך אותה לחילזון‬ 404 00:45:46,213 --> 00:45:51,005 ‫בולג'רבק הקשיש צד אותה כה עסיסית ומתוקה‬ 405 00:45:51,088 --> 00:45:55,088 ‫אומרים שאת בתו הקטנה הוא לא התאפק...‬ 406 00:47:42,671 --> 00:47:43,838 ‫רגע!‬ 407 00:47:45,921 --> 00:47:47,546 ‫זה הכיוון הלא נכון.‬ 408 00:47:49,796 --> 00:47:51,255 ‫הוא הלך לשם.‬ 409 00:47:53,005 --> 00:47:54,255 ‫נו, לכו.‬ 410 00:48:07,921 --> 00:48:09,130 ‫נורי!‬ 411 00:48:12,421 --> 00:48:14,338 ‫- תניחו לה! - תקשיבו לה.‬ 412 00:48:14,421 --> 00:48:16,338 ‫- לכו מכאן! - הסתלקו!‬ 413 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 ‫אם תפגעו בשערה משערות כף רגלה, יהיה רע ומר.‬ 414 00:49:35,963 --> 00:49:38,505 ‫קדימה. טוב. להושיט ידיים.‬ 415 00:49:40,213 --> 00:49:41,046 ‫עכשיו ביחד.‬ 416 00:49:45,838 --> 00:49:46,796 ‫היי!‬ 417 00:49:49,421 --> 00:49:50,838 ‫תן לי אותו.‬ 418 00:49:56,046 --> 00:49:56,880 ‫לא!‬ 419 00:49:58,130 --> 00:50:00,546 ‫אתה הולך הביתה. אתה שומע אותי?‬ 420 00:50:01,588 --> 00:50:03,005 ‫אתה בא איתנו.‬ 421 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 ‫בבקשה. ברק.‬ 422 00:50:14,505 --> 00:50:16,755 ‫- בבקשה. - הוא לא יקשיב לך.‬ 423 00:50:19,005 --> 00:50:21,005 ‫הוא לא מוכן להקשיב לאיש מאיתנו.‬ 424 00:50:57,088 --> 00:50:59,671 ‫אסור היה לי למשות את האלפית לסיפון.‬ 425 00:51:02,463 --> 00:51:05,130 ‫הייתי צריך להשאיר אותה בים, שם מצאתי אותה.‬ 426 00:52:47,130 --> 00:52:48,546 ‫תיאו?‬ 427 00:53:34,838 --> 00:53:38,671 ‫המלכה השליטה. היא פה?‬ 428 00:53:45,921 --> 00:53:47,921 ‫ההכנות הושלמו כמעט.‬ 429 00:53:49,046 --> 00:53:50,880 ‫אפשר לצאת בתוך שעה.‬ 430 00:53:51,463 --> 00:53:53,546 ‫מה לגבי תושבי ארצות הדרום?‬ 431 00:53:53,630 --> 00:53:57,630 ‫חיל מצב אחד יישאר מאחור כדי ללוות אותם ליישוב מוגן.‬ 432 00:53:59,546 --> 00:54:01,213 ‫ולחפש אחר הנעדרים שלנו.‬ 433 00:54:12,338 --> 00:54:13,338 ‫גלדריאל.‬ 434 00:54:36,921 --> 00:54:38,671 ‫איש לא כורע ברך בנומנור.‬ 435 00:54:39,796 --> 00:54:41,796 ‫את לא בנומנור.‬ 436 00:54:42,921 --> 00:54:44,921 ‫אף אחד מכם לא שם.‬ 437 00:54:45,630 --> 00:54:48,046 ‫אך ורק באשמתי.‬ 438 00:54:48,588 --> 00:54:51,171 ‫הספינות שלנו ממתינות, מלכתי.‬ 439 00:54:53,963 --> 00:54:56,296 ‫הבה נשים את הארץ הזאת מאחורי מפרשינו.‬ 440 00:55:16,921 --> 00:55:19,755 ‫אל תבזבזי עליי את רחמייך, אלפית.‬ 441 00:55:21,171 --> 00:55:24,171 ‫תשמרי אותם לאויבים שלנו.‬ 442 00:55:26,046 --> 00:55:28,463 ‫שכן הם לא יודעים מה הם התניעו.‬ 443 00:55:37,130 --> 00:55:39,880 ‫שכן אני, מיריאל,‬ 444 00:55:40,921 --> 00:55:43,546 ‫בתו של אר-אינזילאדון, נודרת כך.‬ 445 00:55:44,088 --> 00:55:45,838 ‫נומנור תשוב.‬ 446 00:55:48,546 --> 00:55:51,630 ‫אז האלפים יהיו מוכנים.‬ 447 00:55:55,213 --> 00:55:58,213 ‫קפטן, נפליג עם הגאות.‬ 448 00:56:01,880 --> 00:56:03,130 ‫קפטן?‬ 449 00:56:12,380 --> 00:56:13,630 ‫יש לי את זה.‬ 450 00:56:31,171 --> 00:56:35,171 ‫על רגלייך כעת, ילדה. קומי. תעזרי לי ללקט מה שאפשר.‬ 451 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 ‫נורי, עכשיו.‬ 452 00:56:39,046 --> 00:56:42,005 ‫שזה לא ישבור את רוחך, יהיה בסדר.‬ 453 00:56:42,088 --> 00:56:45,838 ‫אל תשקר לה, לרגו. היא מבוגרת מדי לזה עכשיו.‬ 454 00:56:45,921 --> 00:56:48,296 ‫לא שיקרתי. יהיה בסדר.‬ 455 00:56:48,380 --> 00:56:50,171 ‫לכל הרוחות, ברנדיפוט.‬ 456 00:56:50,255 --> 00:56:52,046 ‫תן לנו רגע לבכות.‬ 457 00:56:52,130 --> 00:56:53,421 ‫בכי?‬ 458 00:56:53,880 --> 00:56:56,380 ‫זה כל מה שנותר בנו, לדעתך?‬ 459 00:56:56,463 --> 00:56:57,963 ‫אנחנו בני הרפוט!‬ 460 00:57:09,505 --> 00:57:11,421 ‫אנחנו לא שוחטים דרקונים.‬ 461 00:57:12,963 --> 00:57:15,046 ‫אנחנו לא מצטיינים בכריית אבני חן.‬ 462 00:57:15,130 --> 00:57:17,338 ‫אבל דבר אחד אנו יכולים לעשות, מילה שלי,‬ 463 00:57:17,421 --> 00:57:20,380 ‫טוב יותר מכל יצור בארץ התיכונה.‬ 464 00:57:22,755 --> 00:57:24,380 ‫אנחנו נשארים נאמנים זה לזה.‬ 465 00:57:26,380 --> 00:57:30,421 ‫לא משנה עד כמה הדרך מתפתלת או עד כמה היא תלולה,‬ 466 00:57:32,171 --> 00:57:33,505 ‫אנחנו מתמודדים איתה,‬ 467 00:57:34,838 --> 00:57:38,671 ‫בלב רחב אף יותר מכפות רגלינו.‬ 468 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 ‫ואנחנו פשוט ממשיכים ללכת.‬ 469 00:58:08,880 --> 00:58:11,380 ‫נורי. לאן את הולכת?‬ 470 00:58:14,505 --> 00:58:15,838 ‫לעזור לידיד שלי.‬ 471 00:58:16,880 --> 00:58:19,880 ‫להזהיר אותו מהבאות. זה המעט שמגיע לו.‬ 472 00:58:19,963 --> 00:58:23,213 ‫לרדת מהמסלול? עכשיו? לבד?‬ 473 00:58:23,296 --> 00:58:24,546 ‫היא לא תהיה לבד.‬ 474 00:58:28,755 --> 00:58:31,838 ‫הותרנו מספיק אנשים מאחור, לא נותיר אותו.‬ 475 00:58:34,213 --> 00:58:36,421 ‫אתן לא הולכות לשום מקום, בנות.‬ 476 00:58:37,796 --> 00:58:39,630 ‫לא בלעדיי.‬ 477 00:58:44,005 --> 00:58:45,838 ‫את בטוחה בזה, גולדי?‬ 478 00:58:45,921 --> 00:58:49,755 ‫אם תיכנסו ליער, אתן עלולות לא לצאת בחיים.‬ 479 00:58:49,838 --> 00:58:53,546 ‫הן יצאו, אם מפלס דרך ילך איתן.‬ 480 00:58:55,380 --> 00:58:59,380 ‫הילדה של ברנדיפוט צדקה כשעזרה לו. היא צדקה מההתחלה.‬ 481 00:58:59,463 --> 00:59:02,963 ‫ואם אתם חושבים שמלבה מדוגראס גאה מדי להודות בזה,‬ 482 00:59:03,046 --> 00:59:07,046 ‫אז מה טעם החיים, סדוק, אם נשאיר אחרינו טעם מר?‬ 483 00:59:10,921 --> 00:59:14,130 ‫את יודעת, מלבה, לשם שינוי...‬ 484 00:59:14,213 --> 00:59:18,463 ‫לשם שינוי יהיה נפלא אם לא תהיי צודקת תמיד.‬ 485 00:59:20,046 --> 00:59:22,380 ‫אארוז אספקה ואביא את המקל שלי.‬ 486 00:59:23,296 --> 00:59:24,463 ‫אני בא איתכן.‬ 487 00:59:28,130 --> 00:59:30,505 ‫זה ממילא לא משנה, כולנו נמות.‬ 488 00:59:32,005 --> 00:59:34,671 ‫בואו, אחרת נהיה פה כל היום.‬ 489 00:59:34,755 --> 00:59:36,671 ‫אתם חושבים שנצליח למצוא אותו?‬ 490 00:59:36,755 --> 00:59:39,796 ‫הוא ענק ארור. איך נפספס אותו?‬ 491 01:00:03,755 --> 01:00:06,296 ‫את מאמינה שהיא תעמוד בהבטחה שלה?‬ 492 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 ‫לא.‬ 493 01:00:08,588 --> 01:00:10,005 ‫אני משוכנעת בזה.‬ 494 01:00:11,796 --> 01:00:16,213 ‫העצמות קובעו, הפצעים נחבשו. אפשר לנסוע.‬ 495 01:00:16,796 --> 01:00:18,713 ‫לאן תלכו?‬ 496 01:00:18,796 --> 01:00:22,088 ‫למושבה נומנורית נושנה ליד שפך האנדואין.‬ 497 01:00:22,630 --> 01:00:27,546 ‫היא נקראה פלרגיר. אומרים שיש אדמה רעננה, מים רעננים.‬ 498 01:00:28,380 --> 01:00:29,880 ‫התחלה רעננה.‬ 499 01:00:32,755 --> 01:00:34,713 ‫אז אני אתייצב בפני מלכנו העליון.‬ 500 01:00:37,005 --> 01:00:39,005 ‫להתמודד עם מה שמצפה לי.‬ 501 01:00:40,963 --> 01:00:42,213 ‫אבל מה עם המלך שלנו?‬ 502 01:00:43,588 --> 01:00:44,838 ‫המלך שלכם?‬ 503 01:00:45,755 --> 01:00:47,171 ‫איש לא יידע אותך?‬ 504 01:00:47,796 --> 01:00:49,296 ‫יידע אותי לגבי מה?‬ 505 01:00:56,255 --> 01:00:57,421 ‫הלברנד.‬ 506 01:01:00,380 --> 01:01:01,963 ‫חשבתי שנהרגת.‬ 507 01:01:03,421 --> 01:01:05,505 ‫היה עדיף לו נהרגתי.‬ 508 01:01:07,546 --> 01:01:11,130 ‫תושבי ארצות הדרום מצאו אותו ככה בדרכים אמש.‬ 509 01:01:12,671 --> 01:01:14,671 ‫הפצע הזדהם בן לילה.‬ 510 01:01:14,755 --> 01:01:17,755 ‫חשבתי לנסות לטפל בו בדרכים, אבל...‬ 511 01:01:23,880 --> 01:01:25,880 ‫הפצע הזה מצריך תרופה של אלפים.‬ 512 01:01:27,171 --> 01:01:28,338 ‫הוא מסוגל לרכוב?‬ 513 01:01:28,421 --> 01:01:31,796 ‫אבקש מהמרפאים ללקט כל אספקה שיוכלו.‬ 514 01:01:40,630 --> 01:01:42,380 ‫ובכן, ידידי.‬ 515 01:01:43,338 --> 01:01:46,505 ‫נראה שהגורל צופה לנו עוד רפסודה אחת.‬ 516 01:01:46,588 --> 01:01:48,296 ‫זה לא נגמר.‬ 517 01:01:48,380 --> 01:01:51,796 ‫לא אנטוש את האדמות האלה ואגזור עליהן להישרף.‬ 518 01:01:54,088 --> 01:01:55,421 ‫גם את לא.‬ 519 01:02:22,755 --> 01:02:24,088 ‫כוח למלך!‬ 520 01:02:24,838 --> 01:02:28,671 ‫כוח למלך!‬ 521 01:02:28,755 --> 01:02:32,671 ‫כוח למלך! כוח למלך!‬ 522 01:02:32,755 --> 01:02:36,755 ‫כוח למלך!‬ 523 01:02:36,838 --> 01:02:38,838 ‫כוח למלך!‬ 524 01:02:48,588 --> 01:02:51,588 ‫תשמור לך... חייל.‬ 525 01:02:55,005 --> 01:02:56,171 ‫המפקדת.‬ 526 01:03:05,588 --> 01:03:07,213 ‫כוח לארצות הדרום!‬ 527 01:03:07,296 --> 01:03:11,046 ‫כוח לארצות הדרום!‬ 528 01:03:11,921 --> 01:03:13,796 ‫כוח לארצות הדרום!‬ 529 01:03:35,130 --> 01:03:36,546 ‫אכזבתי אותו.‬ 530 01:03:38,963 --> 01:03:41,630 ‫הכול באשמתי.‬ 531 01:03:43,713 --> 01:03:44,796 ‫לא.‬ 532 01:03:45,463 --> 01:03:46,755 ‫לא נכון.‬ 533 01:03:48,380 --> 01:03:49,880 ‫אז באשמת מי?‬ 534 01:03:53,838 --> 01:03:55,005 ‫באשמת אביך.‬ 535 01:03:56,713 --> 01:04:00,713 ‫הוא נהיה זקן מדי, חשדן מדי.‬ 536 01:04:01,546 --> 01:04:03,963 ‫מוחו רפה מדי.‬ 537 01:04:04,588 --> 01:04:07,130 ‫עיניו אטומות מדי לראות‬ 538 01:04:07,255 --> 01:04:10,588 ‫שלא משנה כמה סמלים הוא יטיח לרצפה,‬ 539 01:04:11,963 --> 01:04:14,421 ‫יום אחד הממלכה הזאת תהיה שלך.‬ 540 01:04:17,046 --> 01:04:19,046 ‫של דורין הרביעי.‬ 541 01:04:19,130 --> 01:04:20,755 ‫לא של אחיך.‬ 542 01:04:22,921 --> 01:04:26,713 ‫לא של לורד גמדאי אחר. שלך.‬ 543 01:04:27,921 --> 01:04:29,255 ‫ושלי.‬ 544 01:04:30,505 --> 01:04:35,963 ‫וביחד נשלוט בהר הזה ובכל ההרים בטרם מותנו.‬ 545 01:04:39,296 --> 01:04:42,421 ‫המיתריל הזה שייך לנו.‬ 546 01:04:43,630 --> 01:04:45,463 ‫לך ולי.‬ 547 01:04:46,380 --> 01:04:48,796 ‫ויחדיו, יום אחד,‬ 548 01:04:49,963 --> 01:04:52,213 ‫אנחנו נחפור.‬ 549 01:05:18,838 --> 01:05:23,380 ‫לאטום את זה.‬ 550 01:05:54,046 --> 01:05:55,296 ‫ילדיי.‬ 551 01:05:56,671 --> 01:05:59,338 ‫תשליכו את גלימות השמש והקסדות שלכם.‬ 552 01:06:00,005 --> 01:06:02,588 ‫היום כבר לא יעיק עליכם.‬ 553 01:06:03,963 --> 01:06:05,546 ‫זוהי אדמתנו כעת.‬ 554 01:06:08,796 --> 01:06:10,213 ‫זהו ביתנו.‬ 555 01:06:11,630 --> 01:06:15,338 ‫יחי אדר, לורד ארצות הדרום!‬ 556 01:06:15,421 --> 01:06:19,171 ‫יחי אדר, לורד ארצות הדרום!‬ 557 01:06:19,296 --> 01:06:22,463 ‫יחי אדר, לורד ארצות הדרום!‬ 558 01:06:22,546 --> 01:06:26,005 ‫יחי אדר, לורד ארצות הדרום!‬ 559 01:06:27,171 --> 01:06:28,463 ‫לא...‬ 560 01:06:30,963 --> 01:06:35,588 ‫זהו שם של מקום שכבר לא קיים.‬ 561 01:06:36,546 --> 01:06:39,130 ‫איך נקרא לו במקום זה, האדון-האב?‬ 562 01:06:43,796 --> 01:06:47,921 ‫אדר! אדר! אדר!‬ 563 01:06:57,671 --> 01:07:02,088 ‫ארצות הדרום‬ 564 01:07:03,588 --> 01:07:09,588 ‫מורדור‬ 565 01:09:08,755 --> 01:09:10,755 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 566 01:09:10,838 --> 01:09:12,838 ‫גדי לוי בקרת כתוביות‬