1 00:00:06,255 --> 00:00:09,421 बलूत के पत्ते खिलने लगते हैं तो हम बागों की ओर बढ़ते हैं। 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,796 इकलौती मुसीबत यह है कि यहाँ और वहाँ के बीच हज़ारों संकट हैं। 3 00:00:13,171 --> 00:00:15,046 मैं संकट हूँ। 4 00:00:15,338 --> 00:00:16,130 बस करो! 5 00:00:24,630 --> 00:00:27,255 हमारी रोशनी लुप्त हो रही है। 6 00:00:27,588 --> 00:00:31,088 और यह मिथ्रिल... क्या बस यही हमें बचा सकता है? 7 00:00:31,463 --> 00:00:35,255 मतलब पूरी एल्वन जाति का भाग्य... 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 तुम्हारे हाथों में है। 9 00:00:37,546 --> 00:00:38,421 नामपत! 10 00:00:38,505 --> 00:00:41,296 सौरॉन कभी आपके लोगों का भी दुश्मन था, जैसे कि मेरा। 11 00:00:42,213 --> 00:00:45,963 मैं न्यूमेनोर और एल्व्स के बीच दोबारा गठबंधन बनाने की विनती करती हूँ। 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,046 दक्षिणभूमि के लोगों को बचाने के लिए। 13 00:00:50,046 --> 00:00:51,421 वह मुझे दे दो। 14 00:00:51,546 --> 00:00:52,630 वह यहाँ नीचे है। 15 00:00:57,130 --> 00:01:00,213 सब दक्षिणभूमि के असली राजा की जयजयकार करो! 16 00:01:00,546 --> 00:01:02,380 सब जयजयकार करो! 17 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 छिप जाओ! 18 00:01:09,713 --> 00:01:10,546 महारानी! 19 00:01:11,838 --> 00:01:13,296 थीओ! 20 00:02:33,421 --> 00:02:39,338 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 21 00:04:29,171 --> 00:04:30,005 बचाओ! 22 00:04:38,005 --> 00:04:39,421 हालब्रांड! 23 00:04:45,255 --> 00:04:46,421 एलेंडिल! 24 00:04:49,088 --> 00:04:50,505 हालब्रांड! 25 00:04:51,338 --> 00:04:53,421 माँ? 26 00:04:55,130 --> 00:04:56,546 माँ! 27 00:04:57,421 --> 00:04:58,671 यहाँ पर। 28 00:05:00,713 --> 00:05:01,880 यहाँ आओ। 29 00:05:07,755 --> 00:05:10,171 -क्या तुम्हें चोट लगी है? -नहीं। 30 00:05:12,505 --> 00:05:13,921 मेरे साथ रहो। 31 00:05:15,130 --> 00:05:15,963 आओ। 32 00:05:37,130 --> 00:05:39,713 ओंटामो कहाँ है? ओंटामो मेरे साथ था। 33 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 धीरे-धीरे चलो। 34 00:05:43,713 --> 00:05:45,213 मैं छोड़कर नहीं जाऊँगा। 35 00:05:45,630 --> 00:05:47,296 सिपाही, यहाँ पर! 36 00:05:49,505 --> 00:05:50,546 वेलांडिल। 37 00:06:15,005 --> 00:06:17,421 सिपाही, वह मर चुका है। 38 00:06:18,588 --> 00:06:19,421 वह मर चुका है। 39 00:06:21,005 --> 00:06:22,005 इस तरफ़! 40 00:06:23,213 --> 00:06:25,421 -वह मर चुका है... -चलो! 41 00:06:25,505 --> 00:06:27,088 कृपया हमारी मदद करो! 42 00:06:27,171 --> 00:06:30,796 सिपाहियो, वह छत गिरने वाली है। 43 00:06:32,005 --> 00:06:33,505 जल्दी, रास्ता साफ़ करो। 44 00:06:53,755 --> 00:06:56,005 यहाँ पर। इस तरफ़। 45 00:06:56,088 --> 00:06:58,421 मेरा हाथ पकड़ो। तुम ठीक हो। 46 00:06:59,046 --> 00:07:01,463 आगे जाओ। एक साथ रहना। 47 00:07:02,713 --> 00:07:04,046 जल्दी कीजिए, रानी साहिबा। 48 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 जाओ। 49 00:07:07,671 --> 00:07:09,046 पुल की ओर जाओ। 50 00:07:09,130 --> 00:07:10,546 उन्हें यहाँ से बाहर निकालो! 51 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 नहीं! 52 00:07:24,505 --> 00:07:28,046 इसिल्डर! 53 00:07:29,505 --> 00:07:31,838 बूढ़ा बोल्जरबक गया घोंघा पकड़ने 54 00:07:31,921 --> 00:07:33,713 एक सुहाने पतझड़ के दिन 55 00:07:34,296 --> 00:07:36,505 उसे मिले सौ बड़े-बड़े घोंघे 56 00:07:36,588 --> 00:07:38,505 काश हाथ लग जाते वे मेरे 57 00:07:38,588 --> 00:07:39,505 आगे की ओर। 58 00:07:39,588 --> 00:07:42,088 बाग! मेरे ख़्याल से हम पहुँच गए। 59 00:07:42,171 --> 00:07:43,671 तीन दिन पहले भी यही कहा था। 60 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 नहीं, यह सही कह रहे हैं। मुझे यह याद है। 61 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 चलो। 62 00:07:48,088 --> 00:07:52,046 बू आ रही है? लकड़ी जल रही है! दूसरों ने खाना पकाना शुरू कर दिया होगा। 63 00:08:21,796 --> 00:08:23,171 श्री बरोज़। 64 00:08:24,630 --> 00:08:25,880 क्या हुआ? 65 00:08:26,838 --> 00:08:32,671 मेरे परदादा दक्षिण के पहाड़ों का ज़िक्र करते थे, ज्वालामुखी जिनसे लावा निकलता था। 66 00:08:33,630 --> 00:08:35,171 कहते थे वे सो जाते हैं। 67 00:08:36,296 --> 00:08:38,338 कभी-कभी सैकड़ों वर्षों के लिए। 68 00:08:40,130 --> 00:08:45,963 फिर नई बुराई के उदय होने पर वह दोबारा जाग जाते हैं। 69 00:09:08,213 --> 00:09:09,421 ब्रैंडीफुट। 70 00:09:10,505 --> 00:09:13,338 तुम्हारा वह जो दोस्त है। वह विशाल जीव। 71 00:09:14,255 --> 00:09:16,338 -तुम्हें लगता है कि... -क्या लगता है? 72 00:09:16,421 --> 00:09:17,921 शायद वह इसे ठीक कर सकता है। 73 00:09:18,005 --> 00:09:20,130 -जाओ, नोरी। -जैसे उन भेड़ियों से बचाया था। 74 00:09:20,213 --> 00:09:22,130 -किसका इंतज़ार कर रही हो? -पता नहीं... 75 00:09:22,213 --> 00:09:23,630 वह पहले ही बहुत कर चुका है। 76 00:09:24,755 --> 00:09:27,255 उससे दोबारा पूछना थोड़ा खराब लगेगा। 77 00:09:28,713 --> 00:09:29,796 अच्छा। 78 00:09:32,296 --> 00:09:33,505 तो फिर मैं पूछ लेता हूँ। 79 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 सैडॉक! 80 00:09:35,588 --> 00:09:37,338 रास्ते से हटो, बच्चो। 81 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 नया रूप दो... 82 00:09:44,088 --> 00:09:48,755 फिर से स्वस्थ करो... 83 00:09:51,755 --> 00:09:53,546 फिर से स्वस्थ करो... 84 00:09:54,296 --> 00:09:56,130 फूल... 85 00:09:57,255 --> 00:09:59,463 -फूल... -वह क्या बुदबुदा रहा है? 86 00:09:59,546 --> 00:10:02,755 शायद छोटे-छोटे शब्द हैं, ताकि पेड़ को समझ आए। 87 00:10:02,838 --> 00:10:04,838 सैडॉक, पेड़ बात नहीं करते। 88 00:10:04,921 --> 00:10:05,963 कुछ करते हैं। 89 00:10:06,880 --> 00:10:08,296 उसका ध्यान मत भटकाओ। 90 00:10:14,171 --> 00:10:17,130 फिर से स्वस्थ करो! 91 00:10:17,213 --> 00:10:18,296 फूल! 92 00:10:18,380 --> 00:10:21,921 ग्रेट-गोट्स। यह काम कर रहा है... 93 00:10:23,213 --> 00:10:29,213 जीवित हो जाओ! 94 00:10:33,713 --> 00:10:35,130 वह उसे ठीक कर रहा है। 95 00:10:35,213 --> 00:10:37,130 जैसे सैडॉक ने कहा था कि वह कर देगा। 96 00:10:40,171 --> 00:10:41,255 डिली, पीछे हटो! 97 00:10:45,005 --> 00:10:46,921 -नहीं! -नोरी! 98 00:10:47,005 --> 00:10:48,880 मेरी प्यारी बच्चियाँ! 99 00:10:48,963 --> 00:10:50,713 नोरी! डिली! 100 00:10:50,796 --> 00:10:53,588 डिली, नोरी, तुम लोग ठीक तो हो? 101 00:10:55,921 --> 00:10:57,046 यह लो। 102 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 तुम ठीक तो हो? 103 00:10:58,796 --> 00:11:00,713 मैं ठीक हूँ। मैंने कहा न। 104 00:11:01,338 --> 00:11:02,171 मैं बिल्कुल... 105 00:11:23,463 --> 00:11:26,880 हम इस पर्वत से कुछ पवित्र माँग रहे हैं। 106 00:11:28,671 --> 00:11:31,171 इसलिए, हम बदले में कुछ पवित्र लौटाएँगे। 107 00:11:32,630 --> 00:11:36,213 आपकी मिथ्रिल की खदानों में प्रवेश देने के बदले में, 108 00:11:36,296 --> 00:11:38,755 एल्व्स इस शहर को अगले पाँच सौ वर्षों तक 109 00:11:38,838 --> 00:11:42,296 आखेट के लिए पशु-पक्षियों, अनाज 110 00:11:42,380 --> 00:11:47,338 और एरियाडोर के एल्डर वन की लकड़ी से सुसज्जित करने के लिए तैयार हैं। 111 00:11:47,755 --> 00:11:49,088 पाँच सौ वर्षों तक? 112 00:11:49,171 --> 00:11:51,713 बहुत बड़ा वादा है, अगर वे पूरा कर पाए तो... 113 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 मैंने कभी झूठा वादा नहीं किया है। 114 00:11:56,755 --> 00:11:59,505 तो तुमने पाषाण-भाषा के भी कुछ शब्द सीखे हैं। 115 00:12:00,546 --> 00:12:01,796 काबिल-ए-तारीफ़ है। 116 00:12:03,130 --> 00:12:06,963 बताओ, हम किसी एल्फ़ पर क्यों भरोसा करें? 117 00:12:08,796 --> 00:12:10,046 आपको नहीं करना चाहिए। 118 00:12:12,088 --> 00:12:13,755 लेकिन मुझ पर भरोसा कर सकते हैं। 119 00:12:14,505 --> 00:12:18,338 क्योंकि मैं कोई आम एल्फ़ नहीं हूँ, बल्कि अर्ध-एल्फ़ एलरॉन्ड हूँ। 120 00:12:19,088 --> 00:12:23,463 और मैं एल्व्स में वह देख सकता हूँ जो वे ख़ुद में नहीं देख पाते। 121 00:12:23,921 --> 00:12:26,713 तभी मैं आज आपके सामने अकेला खड़ा होकर... 122 00:12:30,588 --> 00:12:31,755 विनती कर रहा हूँ। 123 00:12:33,630 --> 00:12:35,796 मेरे लोगों की जान बचा लीजिए। 124 00:12:37,505 --> 00:12:41,755 कृपया, महान राजा। हमारी मदद कीजिए। 125 00:12:52,755 --> 00:12:54,755 अब मैं अपने बेटे से बात करूँगा। 126 00:13:17,505 --> 00:13:19,505 आपका उत्तर क्या होगा, पिताजी? 127 00:13:27,171 --> 00:13:32,671 कहा जाता है कि जब औले ने हमारी जाति के लोगों को बनाया था, 128 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 तो उन्होंने दो तत्वों से हमारी रचना की। 129 00:13:37,088 --> 00:13:38,505 आग और चट्टान। 130 00:13:40,505 --> 00:13:44,046 वह चट्टान जो हमारे भीतर बसती है वह अनंतकाल की लालसा करती है, 131 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 समय के खिंचाव का विरोध करते हुए। 132 00:13:47,421 --> 00:13:51,130 लेकिन आग सच को गले लगाती है। 133 00:13:53,671 --> 00:13:56,963 कि एक दिन सभी चीजों को जल जाना है, 134 00:13:57,046 --> 00:13:59,005 -और राख बन जाना है। -पिताजी... 135 00:13:59,088 --> 00:14:01,755 उस ज़मीन में खुदाई नहीं कर सकते जो चोट नहीं सह पाए। 136 00:14:01,963 --> 00:14:04,296 अंधेरे से परे गहराई तक उतरकर। 137 00:14:04,380 --> 00:14:09,171 अंधकार, चट्टान और खदान को हमें पहाड़ के नीचे दबाने का लालच नहीं दे सकते। 138 00:14:09,255 --> 00:14:12,338 मैं एल्व्स की मौत को टालने के लिए 139 00:14:13,588 --> 00:14:15,546 बौनों का जीवन दाँव पर नहीं लगाऊँगा। 140 00:14:15,630 --> 00:14:17,213 मौत को टालने के लिए? 141 00:14:18,755 --> 00:14:19,838 पिताजी! 142 00:14:23,046 --> 00:14:26,463 मेरा दोस्त डूब रहा है, 143 00:14:27,755 --> 00:14:30,588 और किनारे पर खींचने के लिए मेरी तरफ हाथ बढ़ा रहा है। 144 00:14:30,671 --> 00:14:32,838 आप चाहते हैं कि मैं उसका हाथ झटक दूँ 145 00:14:32,921 --> 00:14:35,171 क्योंकि आपको चट्टान के गिरने का डर है? 146 00:14:35,296 --> 00:14:38,713 एल्व्स की नियति कई युग पहले तय हो चुकी थी। 147 00:14:39,546 --> 00:14:43,005 कहीं ज़्यादा विद्वान लोगों द्वारा, 148 00:14:43,088 --> 00:14:45,380 जो हमसे कहीं ज़्यादा दूरदर्शी थे। 149 00:14:46,921 --> 00:14:51,921 उनकी इच्छा की अवहेलना की, तो इस पूरे राज्य का विनाश हो जाएगा। 150 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 शायद पूरी मध्य धरती का भी। 151 00:15:07,338 --> 00:15:09,171 मुझे माफ़ करना, बेटा। 152 00:15:12,880 --> 00:15:14,546 लेकिन उनका अंत आ चुका है। 153 00:15:16,213 --> 00:15:19,088 दाढ़ी में जूँ वाला, बेरहम, मूर्ख बूढ़ा! 154 00:15:19,838 --> 00:15:21,046 अगर वह सही हुए तो? 155 00:15:21,130 --> 00:15:23,796 तुम ऐसा होने की इजाज़त कैसे दे सकते हो? 156 00:15:26,088 --> 00:15:28,046 हमारे पास और क्या चारा है? 157 00:15:28,130 --> 00:15:32,171 तुमने कहा था दूसरे बौने सामंतों ने इस प्रस्ताव को मंज़ूरी दे दी है। 158 00:15:32,255 --> 00:15:34,838 अगर हम खुद खदान खोल दें, 159 00:15:34,921 --> 00:15:37,796 यह साबित करें कि मिथ्रिल निकालने का सुरक्षित तरीका है, 160 00:15:37,880 --> 00:15:39,546 तो शायद वे उन्हें मना लें। 161 00:15:39,630 --> 00:15:42,630 शायद हम तुम्हारे पिता पर दबाव डाल सकें। 162 00:15:43,213 --> 00:15:45,838 वह केवल मेरे पिता ही नहीं हैं, डिसा। 163 00:15:47,713 --> 00:15:49,338 वह हमारे राजा हैं। 164 00:15:50,130 --> 00:15:52,713 मैं कैसा पिता बनूँगा अगर अपने बच्चों को 165 00:15:52,838 --> 00:15:55,130 यह सिखाऊँगा कि एक राजा के आदेश को 166 00:15:55,213 --> 00:15:58,171 अनसुना करके नज़रअंदाज़ किया जा सकता है। 167 00:16:05,296 --> 00:16:06,546 अच्छा, ठीक है। 168 00:16:07,796 --> 00:16:10,546 यह नहीं कहना चाहिए था कि उनकी दाढ़ी में जूँ हैं। 169 00:16:12,296 --> 00:16:14,463 -न ही मूर्ख बुलाना चाहिए था। -हाँ। 170 00:16:14,546 --> 00:16:15,630 नहीं। 171 00:16:16,838 --> 00:16:20,046 नहीं, जब तुम मेरी माँ को बुरा-भला कहते हो तो गुस्सा आता है। 172 00:16:21,838 --> 00:16:24,671 तुम्हारी माँ के तो असलियत में जुएँ हैं... 173 00:16:24,755 --> 00:16:26,505 मैं मज़ाक कर रहा हूँ। 174 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 अब ये तो नहीं सोच रहे कि मैं तुम्हें खाने के लिए रोकूँगा? 175 00:17:08,255 --> 00:17:10,130 मुझे गिल-गलैड को सूचित करना होगा। 176 00:17:12,880 --> 00:17:17,588 जल्द ही, वह राजा नहीं रहेंगे, क्योंकि लिंडन का अस्तित्व ख़त्म हो जाएगा। 177 00:17:24,838 --> 00:17:26,838 तो फिर, यह अलविदा है? 178 00:17:29,046 --> 00:17:30,630 हम अलविदा नहीं कहते। 179 00:17:39,338 --> 00:17:40,921 -हम कहते हैं नमा... -नमारिए। 180 00:17:42,421 --> 00:17:44,630 उसका अर्थ केवल "अलविदा" नहीं होता। 181 00:17:47,713 --> 00:17:51,213 उसका अर्थ है... "अच्छाई के रास्ते पर चलो।" 182 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 एलरॉन्ड! 183 00:19:28,588 --> 00:19:29,796 उन्होंने ऐसा क्यों किया? 184 00:19:31,546 --> 00:19:32,963 इसे अपना घर बनाने के लिए। 185 00:19:34,380 --> 00:19:35,713 उनकी छाया भूमि। 186 00:19:36,505 --> 00:19:38,838 तो हम इसे वापस छीनेंगे, और उन्हें भगा देंगे। 187 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 न हममें ताकत है, और न ही उतनी फ़ौज। 188 00:19:41,921 --> 00:19:43,505 यह भूमि बंजर हो चुकी है। 189 00:19:44,213 --> 00:19:45,630 जीवन की खोज में जाना होगा। 190 00:19:45,713 --> 00:19:47,588 या तलवार से उनका गला काट देना चाहिए। 191 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 सब ख़त्म हो चुका है। 192 00:19:51,130 --> 00:19:52,838 मेरे लिए नहीं। नहीं होने दूँगा! 193 00:19:52,921 --> 00:19:54,171 हमें होने देना होगा! 194 00:19:57,671 --> 00:19:58,921 हमें होने देना होगा। 195 00:20:03,880 --> 00:20:06,963 आप इतनी परेशान क्यों हैं? इसमें आपकी ग़लती नहीं है। 196 00:20:10,088 --> 00:20:11,296 हाँ, मेरी ग़लती है। 197 00:20:21,671 --> 00:20:24,213 आगे बढ़ते रहो... इसी तरह। 198 00:20:30,921 --> 00:20:32,796 वहाँ पीछे उन लोगों की मदद करो। 199 00:21:00,921 --> 00:21:02,296 इसिल्डर? 200 00:21:14,921 --> 00:21:17,088 -रानी साहिबा! -वह ज़िंदा हैं। 201 00:21:17,171 --> 00:21:18,755 -महारानी। -वह यहीं हैं। 202 00:21:18,838 --> 00:21:21,713 -वह ठीक हैं? -मुझे लगा हमने उन्हें खो दिया। 203 00:21:26,713 --> 00:21:27,963 महारानी। 204 00:21:35,088 --> 00:21:36,338 मेरा घोड़ा ले लीजिए। 205 00:21:46,630 --> 00:21:48,338 कप्तान, आप... 206 00:21:51,296 --> 00:21:53,421 -कप्तान... -वह कहाँ है? 207 00:21:58,838 --> 00:22:00,505 मेरा बेटा कहाँ है? 208 00:22:03,838 --> 00:22:06,463 वे मर चुके हैं, है न? 209 00:22:08,463 --> 00:22:12,338 अरोंडीर। मेरे दोस्त। मेरी... 210 00:22:13,338 --> 00:22:16,546 मेरी माँ। सबके सब। 211 00:22:17,796 --> 00:22:22,796 अंधेरे में तीर चलाना बेवक़ूफ़ी होती है। उस बारे में मत सोचो। 212 00:22:29,171 --> 00:22:30,880 हम जा कहाँ रहे हैं? 213 00:22:30,963 --> 00:22:34,338 न्यूमेनोर ने उस टीलों की रेखा पर अपनी छावनी बनाई है, 214 00:22:34,421 --> 00:22:35,838 उस दूर वाले शिखर के आगे। 215 00:22:36,588 --> 00:22:39,963 वे जीवित बचे लोगों के साथ वहीं की ओर रवाना होंगे। 216 00:22:42,130 --> 00:22:43,546 तुम्हारी माँ भी। 217 00:22:45,671 --> 00:22:48,921 और सावधान रहना। अब ऑर्क्स दिन के उजाले में भी आएँगे। 218 00:22:50,588 --> 00:22:52,838 मैंने पहले भी ऑर्क्स को मारा है। 219 00:22:52,921 --> 00:22:56,338 जब मैं तुम्हारी उम्र की थी, तो ऑर्क्स जैसा कुछ था ही नहीं। 220 00:22:56,421 --> 00:22:59,546 और अब? आपने कितने ऑर्क्स मारे हैं? 221 00:22:59,630 --> 00:23:01,713 -कई। -बहुत अच्छे। 222 00:23:02,505 --> 00:23:04,505 ऐसे शब्दों का इस्तेमाल मत करो। 223 00:23:05,505 --> 00:23:06,588 क्यों नहीं? 224 00:23:07,213 --> 00:23:10,588 बुरे कर्मों को "अच्छा" कहना दिल को मैला करता है। 225 00:23:11,921 --> 00:23:14,671 यह हमारे अंदर बुराई को पनपने का मौका देता है। 226 00:23:15,880 --> 00:23:18,463 हर युद्ध बाहर और भीतर दोनों से लड़ा जाता है। 227 00:23:19,671 --> 00:23:22,005 हर सैनिक को इस बात का ध्यान रखना चाहिए। 228 00:23:23,546 --> 00:23:26,296 मुझे भी। तुम्हें भी। 229 00:23:27,963 --> 00:23:29,213 तो मैं एक सैनिक हूँ? 230 00:23:40,088 --> 00:23:42,213 शायद अब तुम एक सैनिक बन सकते हो। 231 00:24:21,921 --> 00:24:24,671 छावनी और कितनी दूरी पर है? 232 00:24:26,046 --> 00:24:27,588 बस इस पहाड़ को पार करके। 233 00:24:40,338 --> 00:24:43,338 यह धुआँ कितनी देर में छँटेगा? 234 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 यहाँ रुक जाओ। 235 00:24:59,588 --> 00:25:01,755 वह कितनी दूर पहले छँट चुका था? 236 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 लगभग एक मील पहले। 237 00:25:06,213 --> 00:25:07,463 अच्छा। 238 00:25:22,255 --> 00:25:23,338 कुछ दिख रहा है? 239 00:25:26,213 --> 00:25:27,463 केवल अंधेरा। 240 00:25:34,005 --> 00:25:35,838 तुम दोनों, आगे बढ़ते रहो। 241 00:25:36,921 --> 00:25:40,088 मेरे घोड़े को रास्ता दिखाओ। कोई ग़ौर नहीं करेगा। 242 00:25:42,713 --> 00:25:43,880 एलेंडिल? 243 00:25:46,171 --> 00:25:48,296 एलेंडिल, मेरी बात सुनो। 244 00:25:49,296 --> 00:25:50,546 चलते रहो। 245 00:26:17,046 --> 00:26:19,213 इसे महान हरितवन कहा जाता है। 246 00:26:19,296 --> 00:26:22,796 अपना सिर नीचे और अपनी नज़र उन चट्टानों की रेखा पर रखना। 247 00:26:22,880 --> 00:26:25,963 तुम्हें विशाल जीवों की बस्तियाँ उसके पार मिलेंगी। 248 00:26:26,796 --> 00:26:30,713 किस्मत साथ हुई, तो वे लोग तारों को ढूँढ़ने में तुम्हारी मदद करेंगे। 249 00:26:36,713 --> 00:26:38,463 क्योंकि मैं बस इतना बता सकता हूँ, 250 00:26:38,546 --> 00:26:40,255 कि हार्फुट लोगों ने उन्हें 251 00:26:40,338 --> 00:26:43,296 तब से नहीं देखा है जब हमारे पूर्वज एक हज़ार साल पहले 252 00:26:43,380 --> 00:26:45,421 अनजान इलाकों में रहते थे। 253 00:26:45,505 --> 00:26:50,213 और उतने समय तक कोई नहीं भटक सकता। लंबी टाँगों वाला आदमी भी। 254 00:29:07,505 --> 00:29:09,838 मुझे रास्ते पर ही रहना चाहिए था। 255 00:29:12,338 --> 00:29:17,046 जब मैंने तारे को टूटते हुए देखा था, तो मुझे मुँह फेर लेना चाहिए था। 256 00:29:17,130 --> 00:29:19,505 -एलेनॉर... -आपने समझाने की कोशिश की थी, माँ। 257 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 लेकिन अब मैं समझ गई। 258 00:29:26,130 --> 00:29:27,713 मैं एक मामूली हार्फुट हूँ। 259 00:29:32,255 --> 00:29:33,838 हमेशा बस यही रहूँगी। 260 00:29:38,213 --> 00:29:40,213 अब जाकर सो जाओ, नोरी। 261 00:29:42,588 --> 00:29:44,921 हम बाकी का सुबह देख लेंगे। 262 00:30:17,421 --> 00:30:19,421 आपने कभी किसी करीबी को खोया है? 263 00:30:21,130 --> 00:30:22,296 उनके हाथों? 264 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 मतलब, किसी परिवार वाले को। 265 00:30:27,755 --> 00:30:30,088 मेरे भाई को। फ़िनरॉड। 266 00:30:36,421 --> 00:30:37,755 और मेरे पति को। 267 00:30:39,255 --> 00:30:40,671 पति? 268 00:30:41,546 --> 00:30:44,046 उसका नाम केलेबॉर्न था। 269 00:30:47,046 --> 00:30:48,880 हम फूलों के झुरमुट में मिले थे। 270 00:30:50,755 --> 00:30:52,755 मैं नाच रही थी और उसने मुझे वहाँ देखा। 271 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 आप नाच रही थीं? 272 00:30:57,963 --> 00:31:00,463 तब युद्ध बहुत दूर की बात थी। 273 00:31:04,296 --> 00:31:06,296 जब वह लड़ने गया, तो मैंने बुरा-भला कहा। 274 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 उसका कवच ठीक से बैठ नहीं रहा था। 275 00:31:10,796 --> 00:31:12,463 मैंने उसे चमकीली सीपी बुलाया। 276 00:31:16,880 --> 00:31:18,880 उसके बाद उसे फिर कभी नहीं देख पाई। 277 00:31:30,046 --> 00:31:31,463 साहिबा। 278 00:31:33,713 --> 00:31:35,171 आपने पहले जो कहा था... 279 00:31:36,671 --> 00:31:37,880 आप ग़लत थी। 280 00:31:39,255 --> 00:31:40,630 आपकी कोई ग़लती नहीं है। 281 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 ग़लती मेरी है। 282 00:31:43,171 --> 00:31:45,505 तुम्हारा इरादा नहीं था कि ऐसा कुछ हो। 283 00:31:46,130 --> 00:31:50,588 मैंने दुश्मन को ताक़त दी। इसलिए मैं ही ज़िम्मेदार हूँ। 284 00:31:51,296 --> 00:31:53,463 कुछ लोग कहते हैं कि यही दस्तूर है। 285 00:31:55,796 --> 00:31:59,380 पर समझदार लोग दिल में छुपी नियत को देखते हैं। 286 00:32:00,713 --> 00:32:02,296 तुम्हारी नियत में खोट नहीं थी। 287 00:32:04,963 --> 00:32:08,546 इस दिन के भार को अपने कंधों पर उठाना, थीओ। 288 00:32:10,796 --> 00:32:13,546 इसे फिर से नीचे रखना मुश्किल हो सकता है। 289 00:32:17,255 --> 00:32:21,088 लेकिन मैं इसे भुलाऊँ कैसे? 290 00:32:29,296 --> 00:32:34,213 इस संसार में ऐसी कई शक्तियाँ हैं जो अंधकार से परे हैं। 291 00:32:36,171 --> 00:32:38,296 शायद आज जैसे दिनों में, 292 00:32:38,380 --> 00:32:41,380 हमारे पास उनकी लीला पर भरोसा करने के अलावा कोई चारा नहीं। 293 00:32:42,671 --> 00:32:44,171 और अपने हथियार डालने के। 294 00:32:44,755 --> 00:32:47,338 मेरा घर छिन गया। 295 00:32:50,380 --> 00:32:52,213 उसमें क्या लीला हो सकती है? 296 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 मुझे अभी नहीं पता है। 297 00:33:21,088 --> 00:33:21,921 जनाब... 298 00:33:22,630 --> 00:33:23,671 ख़ामोश। 299 00:34:13,921 --> 00:34:17,046 क्या हुआ? तुम्हें क्या गंध आ रही है? 300 00:34:26,796 --> 00:34:27,963 राख की। 301 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 केवल राख की। 302 00:34:33,838 --> 00:34:36,463 चलो। हम वक़्त ज़ाया कर रहे हैं। 303 00:34:47,546 --> 00:34:49,421 जब हो सके आराम कर लो। 304 00:34:50,630 --> 00:34:52,213 हम सुबह होते ही निकल पड़ेंगे। 305 00:34:54,380 --> 00:34:55,796 कैसी सुबह? 306 00:35:27,255 --> 00:35:28,463 एक और झटका। 307 00:35:29,046 --> 00:35:31,546 चट्टानों का खिसकना रुकने तक इंतज़ार करना होगा। 308 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 ख़ुद पर अनुशासन, उस्ताद एल्फ़। 309 00:35:48,046 --> 00:35:50,046 उससे तुम्हें कामयाबी मिलेगी? 310 00:35:51,630 --> 00:35:53,130 हमारे मुकाबले में तो मिली थी। 311 00:35:54,671 --> 00:35:56,088 अच्छा? 312 00:36:06,088 --> 00:36:07,088 नहीं। 313 00:36:08,671 --> 00:36:10,588 तुम जानबूझकर हारे थे? 314 00:36:10,671 --> 00:36:12,546 मेरा मकसद तुम्हें हराना नहीं था, 315 00:36:13,005 --> 00:36:15,671 पर कुछ देर और तुम्हारी तवज्जो पाने का था। 316 00:36:16,296 --> 00:36:18,130 एल्फ़ झूठ बोल रहा है। 317 00:36:21,921 --> 00:36:23,546 मेरी... 318 00:36:26,546 --> 00:36:27,963 साँस फूल रही थी। 319 00:36:37,880 --> 00:36:38,963 सत्यानाश। 320 00:36:43,671 --> 00:36:47,171 हमेशा लगा कि तुम एल्फ़ के हिसाब से थोड़े बौने किस्म के हो। 321 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 और तुम भी एक एल्फ़ जैसे बौने हो, डुरिन। 322 00:36:53,046 --> 00:36:54,463 डुरिन का पुत्र। 323 00:36:56,005 --> 00:36:59,380 -पोता... -जितना चाहे मज़ाक उड़ा लो। 324 00:36:59,463 --> 00:37:03,963 एक बौने के लिए सबसे महान काम अपने पिता के नाम के काबिल बनना होता है। 325 00:37:10,546 --> 00:37:12,213 हमारे अपने गुप्त नाम होते हैं, 326 00:37:13,213 --> 00:37:15,880 जो हम केवल आपस में बुलाते हैं। 327 00:37:15,963 --> 00:37:19,296 और हम वे केवल परिवार वालों को बताते हैं। 328 00:37:19,380 --> 00:37:25,338 पत्नी, माता-पिता, बहन, भाई। 329 00:37:33,088 --> 00:37:35,588 -एलरॉन्ड... -रहने दो, डुरिन। 330 00:37:38,796 --> 00:37:40,213 दीवार तोड़ने के बाद बताना। 331 00:37:42,671 --> 00:37:43,755 हाँ। 332 00:39:02,546 --> 00:39:03,505 डुरिन... 333 00:39:10,463 --> 00:39:11,588 पिताजी... 334 00:39:14,546 --> 00:39:17,171 यह हमारी कल्पना से कहीं ज़्यादा है। 335 00:39:17,255 --> 00:39:19,671 -महाराज डुरिन, एक... -ख़ामोश! 336 00:39:22,838 --> 00:39:27,088 पिताजी, ज़रा इसे देखिए। 337 00:39:31,088 --> 00:39:32,421 एल्फ़ को गिरफ़्तार करो। 338 00:40:26,005 --> 00:40:27,630 जब तुम अपनी माँ की कोख में थे, 339 00:40:30,171 --> 00:40:33,171 तो तुम्हारे अंदर कुछ ख़राबी थी। 340 00:40:34,588 --> 00:40:36,671 तुम्हारी साँस उखड़ी-उखड़ी सी थी। 341 00:40:38,838 --> 00:40:43,505 एक हल्की, निरीह सी आवाज़ निकलती, जैसे कंकड़ के घिसने की आवाज़ हो। 342 00:40:46,171 --> 00:40:48,755 लोगों ने कहा कि तुम पहली सर्दी तक भी नहीं बचोगे। 343 00:40:51,838 --> 00:40:53,338 और हर रात, 344 00:40:54,713 --> 00:40:58,713 जब तुम्हारी माँ की आँखें रोते-रोते नींद के आग़ोश में चली जातीं, 345 00:41:00,380 --> 00:41:02,380 तो मैं तुम्हें अंगीठी के पास ले जाता, 346 00:41:04,630 --> 00:41:06,630 पूरी रात तुम्हारी ठोड़ी ऊपर करके रखता। 347 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 उससे तकलीफ़ थोड़ी कम हो जाती थी। 348 00:41:12,130 --> 00:41:13,421 और एक रात, 349 00:41:13,505 --> 00:41:16,755 मैंने तुम्हारे नन्हे, चिकने चेहरे को देखा, 350 00:41:18,588 --> 00:41:20,588 और मुझे उस पर 351 00:41:22,880 --> 00:41:28,880 एक बूढ़े बौने राजा की बड़ी सी भूरी दाढ़ी की झलक दिखाई दी। 352 00:41:30,213 --> 00:41:34,463 पराक्रमी और प्रचंड राजा, एक विशाल सेना लिए। 353 00:41:38,296 --> 00:41:41,505 और जब तुम्हारी माँ जागी, तो मैंने उससे कहा, 354 00:41:43,546 --> 00:41:46,338 कि अब उसे रोने की ज़रूरत नहीं है। 355 00:41:46,421 --> 00:41:52,421 हमारा बेटा जिएगा और पर्वत हिला देगा! 356 00:41:58,880 --> 00:42:02,088 आप मुझसे पर्वत हिलाने की आशा कैसे कर सकते हैं, पिताजी, 357 00:42:02,171 --> 00:42:05,505 जब मेरे एक गड्ढा खोदने से आप बिखर जाते हैं? 358 00:42:06,421 --> 00:42:08,505 आप मुझे महानता की सीख देते हैं, 359 00:42:09,338 --> 00:42:13,213 लेकिन मेरे अंदर हर वह महत्वाकांक्षा, 360 00:42:13,296 --> 00:42:15,255 हर इच्छा, 361 00:42:15,338 --> 00:42:20,463 और हर विचार को दबा देते हैं जो आप में उत्पन्न नहीं होता। 362 00:42:20,546 --> 00:42:23,838 वह लोहा जिसे सबसे भारी बोझ उठाना पड़ता है 363 00:42:23,921 --> 00:42:27,255 उसे सबसे भारी कसौटी पर खरा भी उतरना पड़ता है! 364 00:42:27,338 --> 00:42:30,963 अपने सहयोगियों को मौत के घाट उतारना कसौटी पर खरा उतरना नहीं है। 365 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 एलरॉन्ड मेरे लिए उसी भाई जैसा है, 366 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 जो मेरी माँ की कोख से निकलता। 367 00:42:42,171 --> 00:42:43,880 तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई... 368 00:42:49,671 --> 00:42:51,505 तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई! 369 00:42:53,088 --> 00:42:54,713 माँ की याद का सहारा ले रहे हो, 370 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 अपनी ही जाति से विश्वासघात करने के फ़ैसले का बचाव करने के लिए? 371 00:42:58,505 --> 00:43:01,380 नहीं! हमारी जाति से विश्वासघात आपने किया है! 372 00:43:01,463 --> 00:43:05,296 हमारे भविष्य को बर्बाद कर रहे हैं ताकि आप अतीत को थामे रह सकें! 373 00:43:05,380 --> 00:43:07,963 आपने अपने ही ताज को शर्मिंदा किया है! 374 00:43:50,546 --> 00:43:51,963 उसे छोड़ दो। 375 00:43:54,963 --> 00:43:56,630 अब वह तुम्हारा नहीं रहा। 376 00:44:13,921 --> 00:44:18,546 और जब वह पकड़ रहा था घोंघा उस पतझड़ के दिन में 377 00:44:18,630 --> 00:44:22,421 रोते बच्चे को आया था छोड़कर बहा ले गई नदी जिसे 378 00:44:22,505 --> 00:44:25,713 पॉपी? तुम क्या कर रही हो? 379 00:44:25,796 --> 00:44:27,755 बाल्टी लेने आई हूँ, और क्या? 380 00:44:27,838 --> 00:44:30,755 नहीं, राशन। खाना बंद करो! हमें वे बचाकर रखने होंगे। 381 00:44:30,838 --> 00:44:34,630 क्यों न पहले तुम बाहर देखो, फिर हम बात करेंगे। 382 00:44:37,296 --> 00:44:38,130 क्या... 383 00:44:43,630 --> 00:44:47,046 -वह देखो! वाह! -हम इतना सारा अनाज बाज़ार में बेचेंगे... 384 00:44:51,463 --> 00:44:52,296 यह लो... 385 00:44:54,630 --> 00:44:57,755 मेरी समझ में नहीं आ रहा। यह कैसे हुआ? 386 00:44:57,838 --> 00:44:59,088 और कैसे हुआ होगा? 387 00:45:00,713 --> 00:45:02,130 उसने सब ठीक कर दिया। 388 00:45:04,005 --> 00:45:05,796 तुम्हें यकीन हो रहा है, नोरी? 389 00:45:05,880 --> 00:45:08,213 यहाँ इतनी फसल है कि आज रात दावत के बाद भी 390 00:45:08,296 --> 00:45:11,213 फ़्रोज़न फ़िश पर पहुँचने तक के लिए खाना बचेगा। 391 00:45:11,296 --> 00:45:14,421 मालवा ने कहा कि वह सेब का जुरब्बा बनाएगी। 392 00:45:14,505 --> 00:45:16,505 -सेब का मुरब्बा। -मैंने वही तो कहा। 393 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 पिताजी। 394 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 शुक्रिया, मालवा। तुम्हारी बहन कहाँ गई? 395 00:45:33,921 --> 00:45:37,296 हम ले आईं। यहाँ थोड़ी और जगह है? हमारा हो गया। 396 00:45:37,838 --> 00:45:41,255 ...बहते हुए गई इतनी ज़ोर से रोई वह 397 00:45:41,338 --> 00:45:43,421 मेंढक मछलियों के राजा ने 398 00:45:43,505 --> 00:45:45,755 बना दिया घोंघा उसे 399 00:45:46,213 --> 00:45:51,005 बूढ़े बोल्जरबक ने पकड़ लिया उसे इतनी रसीली और मीठी थी वह 400 00:45:51,088 --> 00:45:55,088 कहते हैं कि थी उसकी बेटी वह रोक न पाया उसे खाने... 401 00:47:42,671 --> 00:47:43,838 रुको! 402 00:47:45,921 --> 00:47:47,546 तुम ग़लत दिशा में जा रहे हो। 403 00:47:49,796 --> 00:47:51,255 वह उस तरफ़ गया। 404 00:47:53,005 --> 00:47:54,255 अब, जाओ। 405 00:48:07,921 --> 00:48:09,130 नोरी! 406 00:48:12,421 --> 00:48:14,338 -उसे अकेला छोड़ दो! -तुमने सुना न। 407 00:48:14,421 --> 00:48:16,338 -यहाँ से चले जाओ! -चले जाओ! 408 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 उसका बाल भी बाँका किया, तो तुम्हारी खोपड़ी फोड़ दूँगा। 409 00:49:35,963 --> 00:49:38,505 चलो। ठीक है। अपने हाथ बाहर रखो। 410 00:49:40,213 --> 00:49:41,046 अब एक साथ। 411 00:49:45,838 --> 00:49:46,796 शांत! 412 00:49:49,421 --> 00:49:50,838 उसे मेरे हवाले करो। 413 00:49:56,046 --> 00:49:56,880 नहीं! 414 00:49:58,130 --> 00:50:00,546 तुम घर जाओगे। मेरी बात सुन रहे हो? 415 00:50:01,588 --> 00:50:03,005 तुम हमारे साथ चलोगे। 416 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 मान जाओ। बेरेक। 417 00:50:14,505 --> 00:50:16,755 -मान जाओ। -वह आपकी बात नहीं सुनेगा। 418 00:50:19,005 --> 00:50:21,005 हममें से किसी की बात नहीं सुन रहा है। 419 00:50:57,088 --> 00:50:59,671 उस एल्फ़ को जहाज़ पर कभी खींचना नहीं चाहिए था। 420 00:51:02,463 --> 00:51:05,130 समंदर में ही छोड़ देना चाहिए था, जहाँ वह मिली थी। 421 00:52:47,130 --> 00:52:48,546 थीओ? 422 00:53:34,838 --> 00:53:38,671 राजरानी। क्या वह यहाँ पर हैं? 423 00:53:45,921 --> 00:53:47,921 तैयारी लगभग पूरी हो चुकी है। 424 00:53:49,046 --> 00:53:50,880 हम एक घंटे के भीतर निकल सकते हैं। 425 00:53:51,463 --> 00:53:53,546 दक्षिणवासियों का क्या? 426 00:53:53,630 --> 00:53:57,630 एक टुकड़ी उन्हें एक सुरक्षित बस्ती तक पहुँचाने के लिए पीछे रुकेगी। 427 00:53:59,546 --> 00:54:01,213 और लापता लोगों की तलाश के लिए। 428 00:54:12,338 --> 00:54:13,338 गैलाड्रिएल। 429 00:54:36,921 --> 00:54:38,671 न्यूमेनोर में कोई घुटने नहीं टेकता। 430 00:54:39,796 --> 00:54:41,796 आप न्यूमेनोर में नहीं हैं। 431 00:54:42,921 --> 00:54:44,921 ये अलग दुनिया है। 432 00:54:45,630 --> 00:54:48,046 और यहाँ गलती सिर्फ मेरी है। 433 00:54:48,588 --> 00:54:51,171 जहाज़ इंतज़ार कर रहे हैं, रानी साहिबा। 434 00:54:53,963 --> 00:54:56,296 इस शापित भूमि को पीछे छोड़ देते हैं। 435 00:55:16,921 --> 00:55:19,755 मुझ पर अपनी दया ज़ाया मत करो, एल्फ़। 436 00:55:21,171 --> 00:55:24,171 उसे हमारे दुश्मनों के लिए बचाकर रखो। 437 00:55:26,046 --> 00:55:28,463 वे नहीं जानते कि उन्होंने क्या आरंभ किया है। 438 00:55:37,130 --> 00:55:39,880 क्योंकि मैं, मिरियल, 439 00:55:40,921 --> 00:55:43,546 अर-इन्ज़िलाडुन की पुत्री, यह शपथ लेती हूँ। 440 00:55:44,088 --> 00:55:45,838 न्यूमेनोर वापस आएगा। 441 00:55:48,546 --> 00:55:51,630 फिर तो एल्व्स तैयार रहेंगे। 442 00:55:55,213 --> 00:55:58,213 कप्तान, हम ज्वार के शांत होते ही निकलेंगे। 443 00:56:01,880 --> 00:56:03,130 कप्तान? 444 00:56:31,171 --> 00:56:35,171 खड़ी हो जाओ, लड़की। उठो। जो हो सके उसे इकट्ठा करने में हमारी मदद करो। 445 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 नोरी, इसी वक़्त। 446 00:56:39,046 --> 00:56:42,005 इस हादसे से हताश मत हो जाना, सब ठीक हो जाएगा। 447 00:56:42,088 --> 00:56:45,838 उससे झूठ मत बोलो, लार्गो। वह अब बड़ी हो गई है। 448 00:56:45,921 --> 00:56:48,296 मैं झूठ नहीं बोल रहा। सब ठीक हो जाएगा। 449 00:56:48,380 --> 00:56:50,171 भगवान के लिए, ब्रैंडीफुट। 450 00:56:50,255 --> 00:56:52,046 शोक मनाने का थोड़ा वक़्त तो दो। 451 00:56:52,130 --> 00:56:53,421 शोक मनाने का? 452 00:56:53,880 --> 00:56:56,380 तुम्हें लगता है हममें इतनी ही हिम्मत बची है? 453 00:56:56,463 --> 00:56:57,963 हम हार्फुट हैं! 454 00:57:09,505 --> 00:57:11,421 देखो, हम खूँखार जानवर नहीं मारते। 455 00:57:12,963 --> 00:57:15,046 हीरे-जवाहरातों के लिए खुदाई नहीं करते। 456 00:57:15,130 --> 00:57:17,338 पर वादा करता हूँ, एक चीज़ करने में 457 00:57:17,421 --> 00:57:20,380 हम मध्य धरती के हर प्राणी से बेहतर हैं। 458 00:57:22,755 --> 00:57:24,380 हम अपने उसूलों पर चलते हैं। 459 00:57:26,380 --> 00:57:30,421 चाहे डगर कितनी भी पेचीदा हो, कितनी भी मुश्किल हो, 460 00:57:32,171 --> 00:57:33,505 हम उसका सामना करते हैं, 461 00:57:34,838 --> 00:57:38,671 हमारे पैरों से भी बड़े जिगरे के साथ। 462 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 और हम आगे बढ़ते रहते हैं। 463 00:58:08,880 --> 00:58:11,380 नोरी। तुम कहाँ जा रही हो? 464 00:58:14,505 --> 00:58:15,838 अपने दोस्त की मदद करने। 465 00:58:16,880 --> 00:58:19,880 उसे आगाह करने कि क्या आने वाला है। वह इसका हक़दार है। 466 00:58:19,963 --> 00:58:23,213 रास्ते से भटकोगी? अब? अकेले? 467 00:58:23,296 --> 00:58:24,546 वह अकेली नहीं होगी। 468 00:58:28,755 --> 00:58:31,838 पहले ही कई लोगों को पीछे छोड़ चुके हैं, उसे नहीं छोड़ेंगे। 469 00:58:34,213 --> 00:58:36,421 तुम लड़कियाँ कहीं नहीं जाओगी। 470 00:58:37,796 --> 00:58:39,630 मेरे बिना नहीं। 471 00:58:44,005 --> 00:58:45,838 तुम्हें यकीन है, गोल्डी? 472 00:58:45,921 --> 00:58:49,755 अगर उस जंगल में गईं, तो शायद कभी लौटकर नहीं आ पाओगी। 473 00:58:49,838 --> 00:58:53,546 अगर रास्ता बताने वाली साथ जाए तो ढूँढ़ लेंगे। 474 00:58:55,380 --> 00:58:59,380 ब्रैंडीफुट लड़की ने उसकी मदद करके सही किया। वह हमेशा से सही थी। 475 00:58:59,463 --> 00:59:02,963 अगर सोचते हो कि मालवा मेडोग्रास ये कबूल करने में शर्मिंदा होगी, 476 00:59:03,046 --> 00:59:07,046 तो इस ज़िंदगी का क्या फ़ायदा, सैडॉक, अगर हम अच्छाई का साथ न दें? 477 00:59:10,921 --> 00:59:14,130 पता है, मालवा, काश एक बार... 478 00:59:14,213 --> 00:59:18,463 काश ऐसा हो जाए कि तुम हर वक़्त सही न हो। 479 00:59:20,046 --> 00:59:22,380 मैं सामान और अपनी छड़ी लेकर आता हूँ। 480 00:59:23,296 --> 00:59:24,463 मैं साथ चलूँगा। 481 00:59:28,130 --> 00:59:30,505 वैसे भी फ़र्क नहीं पड़ता, हम सब मरने वाले हैं। 482 00:59:32,005 --> 00:59:34,671 चलो, वरना हम पूरा दिन यहीं बिता देंगे। 483 00:59:34,755 --> 00:59:36,671 लगता है कि हम उसे ढूँढ़ पाएँगे? 484 00:59:36,755 --> 00:59:39,796 वह विशाल जीव है। वह कैसे नहीं मिलेगा? 485 01:00:03,755 --> 01:00:06,296 तुम्हें लगता है वह अपना वादा निभाएगी? 486 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 नहीं। 487 01:00:08,588 --> 01:00:10,005 मुझे यकीन है। 488 01:00:11,796 --> 01:00:16,213 टूटी हड्डियाँ जोड़ दीं, घावों पर पट्टी कर दी। हम सफ़र पर निकल सकते हैं। 489 01:00:16,796 --> 01:00:18,713 तुम लोग कहाँ जाओगे? 490 01:00:18,796 --> 01:00:22,088 एंड्यून के नदीमुख के पास बसी एक पुरानी न्यूमेनोरियन बस्ती। 491 01:00:22,630 --> 01:00:27,546 वे उसे पेलारगिर बुलाते हैं। कहते हैं वहाँ ताज़ी ज़मीन, ताज़ा पानी मिलेगा। 492 01:00:28,380 --> 01:00:29,880 एक नई शुरुआत। 493 01:00:32,755 --> 01:00:34,713 फिर मैं अपने महाराज के पास जाऊँगी। 494 01:00:37,005 --> 01:00:39,005 वे जो भी दंड देंगे उसका सामना करने। 495 01:00:40,963 --> 01:00:42,213 पर हमारे राजा का क्या? 496 01:00:43,588 --> 01:00:44,838 तुम्हारे राजा? 497 01:00:45,755 --> 01:00:47,171 किसी ने आपको बताया नहीं? 498 01:00:47,796 --> 01:00:49,296 क्या नहीं बताया? 499 01:00:56,255 --> 01:00:57,421 हालब्रांड। 500 01:01:00,380 --> 01:01:01,963 मुझे लगा तुम्हारी मौत हो गई। 501 01:01:03,421 --> 01:01:05,505 अगर हो जाती तो बेहतर होता। 502 01:01:07,546 --> 01:01:11,130 कल रात, यह दक्षिणवासियों को सड़क के किनारे इस हाल में मिले। 503 01:01:12,671 --> 01:01:14,671 रात भर में घाव पक गया। 504 01:01:14,755 --> 01:01:17,755 मैंने सोचा कि रास्ते पर ही इनका इलाज करूँ, पर... 505 01:01:23,880 --> 01:01:25,880 इस घाव को एल्विश औषधि की ज़रूरत है। 506 01:01:27,171 --> 01:01:28,338 यह घुड़सवारी कर पाएगा? 507 01:01:28,421 --> 01:01:31,796 वैद्यों से कहूँगी कि जो कुछ हो सकता है करें। 508 01:01:40,630 --> 01:01:42,380 अच्छा, मेरे दोस्त। 509 01:01:43,338 --> 01:01:46,505 लगता है हमारे भाग्य में एक और कश्ती लिखी है। 510 01:01:46,588 --> 01:01:48,296 यह ख़त्म नहीं हुआ। 511 01:01:48,380 --> 01:01:51,796 मैं इस जगह पर उन्हें जलकर मरने के लिए नहीं छोड़ूँगा। 512 01:01:54,088 --> 01:01:55,421 न ही तुम। 513 01:02:22,755 --> 01:02:24,088 हमारे राजा विजयी हों! 514 01:02:24,838 --> 01:02:28,671 हमारे राजा विजयी हों! 515 01:02:48,588 --> 01:02:51,588 इसे रखो... सैनिक। 516 01:02:55,005 --> 01:02:56,171 सेनापति। 517 01:03:05,588 --> 01:03:07,213 दक्षिणभूमि विजयी हो! 518 01:03:07,296 --> 01:03:11,046 दक्षिणभूमि विजयी हो! 519 01:03:35,130 --> 01:03:36,546 मैंने उन्हें निराश किया। 520 01:03:38,963 --> 01:03:41,630 सब मेरी ग़लती है। 521 01:03:43,713 --> 01:03:44,796 नहीं। 522 01:03:45,463 --> 01:03:46,755 तुम्हारी ग़लती नहीं है। 523 01:03:48,380 --> 01:03:49,880 तो फिर किसकी ग़लती है? 524 01:03:53,838 --> 01:03:55,005 तुम्हारे पिता की। 525 01:03:56,713 --> 01:04:00,713 वह बहुत बूढ़े, बहुत शक्की हो गए हैं। 526 01:04:01,546 --> 01:04:03,963 उनका दिमाग़ बहुत कमज़ोर हो गया है। 527 01:04:04,588 --> 01:04:07,130 उनकी आँखें इतनी धुँधली हो चुकी हैं 528 01:04:07,255 --> 01:04:10,588 कि वह चाहे जितना ज़ोर क्यों न लगा दें, 529 01:04:11,963 --> 01:04:14,421 एक दिन यह राज्य तुम्हारा ही होगा। 530 01:04:17,046 --> 01:04:19,046 डुरिन चतुर्थ का। 531 01:04:19,130 --> 01:04:20,755 न तो तुम्हारे भाई का। 532 01:04:22,921 --> 01:04:26,713 न ही किसी और बौने सरदार का। तुम्हारा। 533 01:04:27,921 --> 01:04:29,255 और मेरा। 534 01:04:30,505 --> 01:04:35,963 और हमारा समय ख़त्म होने से पहले हम इस पर्वत और बाकी सब पर साथ मिलकर राज करेंगे। 535 01:04:39,296 --> 01:04:42,421 वह मिथ्रिल हमारा है। 536 01:04:43,630 --> 01:04:45,463 तुम्हारा और मेरा। 537 01:04:46,380 --> 01:04:48,796 और एक दिन, तुम और मैं मिलकर 538 01:04:49,963 --> 01:04:52,213 उसकी खुदाई करेंगे। 539 01:05:18,838 --> 01:05:23,380 इसे बंद कर दो। 540 01:05:54,046 --> 01:05:55,296 मेरे बच्चो। 541 01:05:56,671 --> 01:05:59,338 अपने धूप के लबादे और टोपियाँ उतार दो। 542 01:06:00,005 --> 01:06:02,588 अब तुम्हें दिन का उजाला नहीं सताएगा। 543 01:06:03,963 --> 01:06:05,546 यह अब हमारी भूमि है। 544 01:06:08,796 --> 01:06:10,213 यह हमारा घर है। 545 01:06:11,630 --> 01:06:15,338 दक्षिणभूमि के स्वामी, अदार की जय हो! 546 01:06:15,421 --> 01:06:19,171 दक्षिणभूमि के स्वामी, अदार की जय हो! 547 01:06:19,296 --> 01:06:22,463 दक्षिणभूमि के स्वामी, अदार की जय हो! 548 01:06:22,546 --> 01:06:26,005 दक्षिणभूमि के स्वामी, अदार की जय हो! 549 01:06:27,171 --> 01:06:28,463 नहीं... 550 01:06:30,963 --> 01:06:35,588 यह उस जगह का नाम है जिसका अब कोई अस्तित्व नहीं है। 551 01:06:36,546 --> 01:06:39,130 तो हमें इसे क्या बुलाना चाहिए, पितृदेव? 552 01:06:43,796 --> 01:06:47,921 अदार! 553 01:06:57,671 --> 01:07:02,088 दक्षिणभूमि 554 01:07:03,588 --> 01:07:09,588 मोर्डोर 555 01:09:08,755 --> 01:09:10,755 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 556 01:09:10,838 --> 01:09:12,838 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल