1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
बलूत के पत्ते खिलने लगते हैं तो
हम बागों की ओर बढ़ते हैं।
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
इकलौती मुसीबत यह है कि
यहाँ और वहाँ के बीच हज़ारों संकट हैं।
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
मैं संकट हूँ।
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
बस करो!
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
हमारी रोशनी लुप्त हो रही है।
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
और यह मिथ्रिल...
क्या बस यही हमें बचा सकता है?
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
मतलब पूरी एल्वन जाति का भाग्य...
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
तुम्हारे हाथों में है।
9
00:00:37,546 --> 00:00:38,421
नामपत!
10
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
सौरॉन कभी आपके लोगों का भी
दुश्मन था, जैसे कि मेरा।
11
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
मैं न्यूमेनोर और एल्व्स के बीच
दोबारा गठबंधन बनाने की विनती करती हूँ।
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
दक्षिणभूमि के लोगों को बचाने के लिए।
13
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
वह मुझे दे दो।
14
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
वह यहाँ नीचे है।
15
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
सब दक्षिणभूमि के असली राजा की जयजयकार करो!
16
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
सब जयजयकार करो!
17
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
छिप जाओ!
18
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
महारानी!
19
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
थीओ!
20
00:02:33,421 --> 00:02:39,338
द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर
21
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
बचाओ!
22
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
हालब्रांड!
23
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
एलेंडिल!
24
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
हालब्रांड!
25
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
माँ?
26
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
माँ!
27
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
यहाँ पर।
28
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
यहाँ आओ।
29
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
-क्या तुम्हें चोट लगी है?
-नहीं।
30
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
मेरे साथ रहो।
31
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
आओ।
32
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
ओंटामो कहाँ है? ओंटामो मेरे साथ था।
33
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
धीरे-धीरे चलो।
34
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
मैं छोड़कर नहीं जाऊँगा।
35
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
सिपाही, यहाँ पर!
36
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
वेलांडिल।
37
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
सिपाही, वह मर चुका है।
38
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
वह मर चुका है।
39
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
इस तरफ़!
40
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
-वह मर चुका है...
-चलो!
41
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
कृपया हमारी मदद करो!
42
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
सिपाहियो, वह छत गिरने वाली है।
43
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
जल्दी, रास्ता साफ़ करो।
44
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
यहाँ पर। इस तरफ़।
45
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
मेरा हाथ पकड़ो। तुम ठीक हो।
46
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
आगे जाओ। एक साथ रहना।
47
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
जल्दी कीजिए, रानी साहिबा।
48
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
जाओ।
49
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
पुल की ओर जाओ।
50
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
उन्हें यहाँ से बाहर निकालो!
51
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
नहीं!
52
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
इसिल्डर!
53
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
बूढ़ा बोल्जरबक गया घोंघा पकड़ने
54
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
एक सुहाने पतझड़ के दिन
55
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
उसे मिले सौ बड़े-बड़े घोंघे
56
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
काश हाथ लग जाते वे मेरे
57
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
आगे की ओर।
58
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
बाग! मेरे ख़्याल से हम पहुँच गए।
59
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
तीन दिन पहले भी यही कहा था।
60
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
नहीं, यह सही कह रहे हैं। मुझे यह याद है।
61
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
चलो।
62
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
बू आ रही है? लकड़ी जल रही है!
दूसरों ने खाना पकाना शुरू कर दिया होगा।
63
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
श्री बरोज़।
64
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
क्या हुआ?
65
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
मेरे परदादा दक्षिण के पहाड़ों का ज़िक्र
करते थे, ज्वालामुखी जिनसे लावा निकलता था।
66
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
कहते थे वे सो जाते हैं।
67
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
कभी-कभी सैकड़ों वर्षों के लिए।
68
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
फिर नई बुराई के उदय होने पर
वह दोबारा जाग जाते हैं।
69
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
ब्रैंडीफुट।
70
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
तुम्हारा वह जो दोस्त है। वह विशाल जीव।
71
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
-तुम्हें लगता है कि...
-क्या लगता है?
72
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
शायद वह इसे ठीक कर सकता है।
73
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
-जाओ, नोरी।
-जैसे उन भेड़ियों से बचाया था।
74
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
-किसका इंतज़ार कर रही हो?
-पता नहीं...
75
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
वह पहले ही बहुत कर चुका है।
76
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
उससे दोबारा पूछना थोड़ा खराब लगेगा।
77
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
अच्छा।
78
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
तो फिर मैं पूछ लेता हूँ।
79
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
सैडॉक!
80
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
रास्ते से हटो, बच्चो।
81
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
नया रूप दो...
82
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
फिर से स्वस्थ करो...
83
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
फिर से स्वस्थ करो...
84
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
फूल...
85
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
-फूल...
-वह क्या बुदबुदा रहा है?
86
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
शायद छोटे-छोटे शब्द हैं,
ताकि पेड़ को समझ आए।
87
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
सैडॉक, पेड़ बात नहीं करते।
88
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
कुछ करते हैं।
89
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
उसका ध्यान मत भटकाओ।
90
00:10:14,171 --> 00:10:17,130
फिर से स्वस्थ करो!
91
00:10:17,213 --> 00:10:18,296
फूल!
92
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
ग्रेट-गोट्स। यह काम कर रहा है...
93
00:10:23,213 --> 00:10:29,213
जीवित हो जाओ!
94
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
वह उसे ठीक कर रहा है।
95
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
जैसे सैडॉक ने कहा था कि वह कर देगा।
96
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
डिली, पीछे हटो!
97
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
-नहीं!
-नोरी!
98
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
मेरी प्यारी बच्चियाँ!
99
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
नोरी! डिली!
100
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
डिली, नोरी, तुम लोग ठीक तो हो?
101
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
यह लो।
102
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
तुम ठीक तो हो?
103
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
मैं ठीक हूँ। मैंने कहा न।
104
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
मैं बिल्कुल...
105
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
हम इस पर्वत से कुछ पवित्र माँग रहे हैं।
106
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
इसलिए, हम बदले में कुछ पवित्र लौटाएँगे।
107
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
आपकी मिथ्रिल की खदानों में
प्रवेश देने के बदले में,
108
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
एल्व्स इस शहर को अगले पाँच सौ वर्षों तक
109
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
आखेट के लिए पशु-पक्षियों, अनाज
110
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
और एरियाडोर के एल्डर वन की
लकड़ी से सुसज्जित करने के लिए तैयार हैं।
111
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
पाँच सौ वर्षों तक?
112
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
बहुत बड़ा वादा है,
अगर वे पूरा कर पाए तो...
113
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
मैंने कभी झूठा वादा नहीं किया है।
114
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
तो तुमने पाषाण-भाषा के भी
कुछ शब्द सीखे हैं।
115
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
काबिल-ए-तारीफ़ है।
116
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
बताओ, हम किसी एल्फ़ पर क्यों भरोसा करें?
117
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
आपको नहीं करना चाहिए।
118
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
लेकिन मुझ पर भरोसा कर सकते हैं।
119
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
क्योंकि मैं कोई आम एल्फ़ नहीं हूँ,
बल्कि अर्ध-एल्फ़ एलरॉन्ड हूँ।
120
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
और मैं एल्व्स में वह देख सकता हूँ
जो वे ख़ुद में नहीं देख पाते।
121
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
तभी मैं आज आपके सामने अकेला खड़ा होकर...
122
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
विनती कर रहा हूँ।
123
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
मेरे लोगों की जान बचा लीजिए।
124
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
कृपया, महान राजा। हमारी मदद कीजिए।
125
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
अब मैं अपने बेटे से बात करूँगा।
126
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
आपका उत्तर क्या होगा, पिताजी?
127
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
कहा जाता है कि जब औले ने
हमारी जाति के लोगों को बनाया था,
128
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
तो उन्होंने दो तत्वों से हमारी रचना की।
129
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
आग और चट्टान।
130
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
वह चट्टान जो हमारे भीतर बसती है
वह अनंतकाल की लालसा करती है,
131
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
समय के खिंचाव का विरोध करते हुए।
132
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
लेकिन आग सच को गले लगाती है।
133
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
कि एक दिन सभी चीजों को जल जाना है,
134
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
-और राख बन जाना है।
-पिताजी...
135
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
उस ज़मीन में खुदाई नहीं कर सकते
जो चोट नहीं सह पाए।
136
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
अंधेरे से परे गहराई तक उतरकर।
137
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
अंधकार, चट्टान और खदान को हमें
पहाड़ के नीचे दबाने का लालच नहीं दे सकते।
138
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
मैं एल्व्स की मौत को टालने के लिए
139
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
बौनों का जीवन दाँव पर नहीं लगाऊँगा।
140
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
मौत को टालने के लिए?
141
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
पिताजी!
142
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
मेरा दोस्त डूब रहा है,
143
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
और किनारे पर खींचने के लिए
मेरी तरफ हाथ बढ़ा रहा है।
144
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
आप चाहते हैं कि मैं उसका हाथ झटक दूँ
145
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
क्योंकि आपको चट्टान के गिरने का डर है?
146
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
एल्व्स की नियति कई युग पहले तय हो चुकी थी।
147
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
कहीं ज़्यादा विद्वान लोगों द्वारा,
148
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
जो हमसे कहीं ज़्यादा दूरदर्शी थे।
149
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
उनकी इच्छा की अवहेलना की,
तो इस पूरे राज्य का विनाश हो जाएगा।
150
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
शायद पूरी मध्य धरती का भी।
151
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
मुझे माफ़ करना, बेटा।
152
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
लेकिन उनका अंत आ चुका है।
153
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
दाढ़ी में जूँ वाला, बेरहम, मूर्ख बूढ़ा!
154
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
अगर वह सही हुए तो?
155
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
तुम ऐसा होने की इजाज़त कैसे दे सकते हो?
156
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
हमारे पास और क्या चारा है?
157
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
तुमने कहा था दूसरे बौने सामंतों ने
इस प्रस्ताव को मंज़ूरी दे दी है।
158
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
अगर हम खुद खदान खोल दें,
159
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
यह साबित करें कि मिथ्रिल
निकालने का सुरक्षित तरीका है,
160
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
तो शायद वे उन्हें मना लें।
161
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
शायद हम तुम्हारे पिता पर दबाव डाल सकें।
162
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
वह केवल मेरे पिता ही नहीं हैं, डिसा।
163
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
वह हमारे राजा हैं।
164
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
मैं कैसा पिता बनूँगा अगर अपने बच्चों को
165
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
यह सिखाऊँगा कि एक राजा के आदेश को
166
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
अनसुना करके नज़रअंदाज़ किया जा सकता है।
167
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
अच्छा, ठीक है।
168
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
यह नहीं कहना चाहिए था
कि उनकी दाढ़ी में जूँ हैं।
169
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
-न ही मूर्ख बुलाना चाहिए था।
-हाँ।
170
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
नहीं।
171
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
नहीं, जब तुम मेरी माँ को
बुरा-भला कहते हो तो गुस्सा आता है।
172
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
तुम्हारी माँ के तो असलियत में जुएँ हैं...
173
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
मैं मज़ाक कर रहा हूँ।
174
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
अब ये तो नहीं सोच रहे
कि मैं तुम्हें खाने के लिए रोकूँगा?
175
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
मुझे गिल-गलैड को सूचित करना होगा।
176
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
जल्द ही, वह राजा नहीं रहेंगे,
क्योंकि लिंडन का अस्तित्व ख़त्म हो जाएगा।
177
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
तो फिर, यह अलविदा है?
178
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
हम अलविदा नहीं कहते।
179
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
-हम कहते हैं नमा...
-नमारिए।
180
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
उसका अर्थ केवल "अलविदा" नहीं होता।
181
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
उसका अर्थ है... "अच्छाई के रास्ते पर चलो।"
182
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
एलरॉन्ड!
183
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
उन्होंने ऐसा क्यों किया?
184
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
इसे अपना घर बनाने के लिए।
185
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
उनकी छाया भूमि।
186
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
तो हम इसे वापस छीनेंगे,
और उन्हें भगा देंगे।
187
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
न हममें ताकत है, और न ही उतनी फ़ौज।
188
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
यह भूमि बंजर हो चुकी है।
189
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
जीवन की खोज में जाना होगा।
190
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
या तलवार से उनका गला काट देना चाहिए।
191
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
सब ख़त्म हो चुका है।
192
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
मेरे लिए नहीं। नहीं होने दूँगा!
193
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
हमें होने देना होगा!
194
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
हमें होने देना होगा।
195
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
आप इतनी परेशान क्यों हैं?
इसमें आपकी ग़लती नहीं है।
196
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
हाँ, मेरी ग़लती है।
197
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
आगे बढ़ते रहो... इसी तरह।
198
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
वहाँ पीछे उन लोगों की मदद करो।
199
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
इसिल्डर?
200
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
-रानी साहिबा!
-वह ज़िंदा हैं।
201
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
-महारानी।
-वह यहीं हैं।
202
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
-वह ठीक हैं?
-मुझे लगा हमने उन्हें खो दिया।
203
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
महारानी।
204
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
मेरा घोड़ा ले लीजिए।
205
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
कप्तान, आप...
206
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
-कप्तान...
-वह कहाँ है?
207
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
मेरा बेटा कहाँ है?
208
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
वे मर चुके हैं, है न?
209
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
अरोंडीर। मेरे दोस्त। मेरी...
210
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
मेरी माँ। सबके सब।
211
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
अंधेरे में तीर चलाना बेवक़ूफ़ी होती है।
उस बारे में मत सोचो।
212
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
हम जा कहाँ रहे हैं?
213
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
न्यूमेनोर ने उस टीलों की रेखा पर
अपनी छावनी बनाई है,
214
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
उस दूर वाले शिखर के आगे।
215
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
वे जीवित बचे लोगों के साथ
वहीं की ओर रवाना होंगे।
216
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
तुम्हारी माँ भी।
217
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
और सावधान रहना।
अब ऑर्क्स दिन के उजाले में भी आएँगे।
218
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
मैंने पहले भी ऑर्क्स को मारा है।
219
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
जब मैं तुम्हारी उम्र की थी,
तो ऑर्क्स जैसा कुछ था ही नहीं।
220
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
और अब? आपने कितने ऑर्क्स मारे हैं?
221
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
-कई।
-बहुत अच्छे।
222
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
ऐसे शब्दों का इस्तेमाल मत करो।
223
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
क्यों नहीं?
224
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
बुरे कर्मों को "अच्छा" कहना
दिल को मैला करता है।
225
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
यह हमारे अंदर बुराई को
पनपने का मौका देता है।
226
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
हर युद्ध बाहर और भीतर
दोनों से लड़ा जाता है।
227
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
हर सैनिक को इस बात का ध्यान रखना चाहिए।
228
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
मुझे भी। तुम्हें भी।
229
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
तो मैं एक सैनिक हूँ?
230
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
शायद अब तुम एक सैनिक बन सकते हो।
231
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
छावनी और कितनी दूरी पर है?
232
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
बस इस पहाड़ को पार करके।
233
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
यह धुआँ कितनी देर में छँटेगा?
234
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
यहाँ रुक जाओ।
235
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
वह कितनी दूर पहले छँट चुका था?
236
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
लगभग एक मील पहले।
237
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
अच्छा।
238
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
कुछ दिख रहा है?
239
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
केवल अंधेरा।
240
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
तुम दोनों, आगे बढ़ते रहो।
241
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
मेरे घोड़े को रास्ता दिखाओ।
कोई ग़ौर नहीं करेगा।
242
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
एलेंडिल?
243
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
एलेंडिल, मेरी बात सुनो।
244
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
चलते रहो।
245
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
इसे महान हरितवन कहा जाता है।
246
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
अपना सिर नीचे और अपनी नज़र
उन चट्टानों की रेखा पर रखना।
247
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
तुम्हें विशाल जीवों की बस्तियाँ
उसके पार मिलेंगी।
248
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
किस्मत साथ हुई, तो वे लोग
तारों को ढूँढ़ने में तुम्हारी मदद करेंगे।
249
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
क्योंकि मैं बस इतना बता सकता हूँ,
250
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
कि हार्फुट लोगों ने उन्हें
251
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
तब से नहीं देखा है जब हमारे पूर्वज
एक हज़ार साल पहले
252
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
अनजान इलाकों में रहते थे।
253
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
और उतने समय तक कोई नहीं भटक सकता।
लंबी टाँगों वाला आदमी भी।
254
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
मुझे रास्ते पर ही रहना चाहिए था।
255
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
जब मैंने तारे को टूटते हुए देखा था,
तो मुझे मुँह फेर लेना चाहिए था।
256
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
-एलेनॉर...
-आपने समझाने की कोशिश की थी, माँ।
257
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
लेकिन अब मैं समझ गई।
258
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
मैं एक मामूली हार्फुट हूँ।
259
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
हमेशा बस यही रहूँगी।
260
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
अब जाकर सो जाओ, नोरी।
261
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
हम बाकी का सुबह देख लेंगे।
262
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
आपने कभी किसी करीबी को खोया है?
263
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
उनके हाथों?
264
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
मतलब, किसी परिवार वाले को।
265
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
मेरे भाई को। फ़िनरॉड।
266
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
और मेरे पति को।
267
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
पति?
268
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
उसका नाम केलेबॉर्न था।
269
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
हम फूलों के झुरमुट में मिले थे।
270
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
मैं नाच रही थी और उसने मुझे वहाँ देखा।
271
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
आप नाच रही थीं?
272
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
तब युद्ध बहुत दूर की बात थी।
273
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
जब वह लड़ने गया, तो मैंने बुरा-भला कहा।
274
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
उसका कवच ठीक से बैठ नहीं रहा था।
275
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
मैंने उसे चमकीली सीपी बुलाया।
276
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
उसके बाद उसे फिर कभी नहीं देख पाई।
277
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
साहिबा।
278
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
आपने पहले जो कहा था...
279
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
आप ग़लत थी।
280
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
आपकी कोई ग़लती नहीं है।
281
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
ग़लती मेरी है।
282
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
तुम्हारा इरादा नहीं था कि ऐसा कुछ हो।
283
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
मैंने दुश्मन को ताक़त दी।
इसलिए मैं ही ज़िम्मेदार हूँ।
284
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
कुछ लोग कहते हैं कि यही दस्तूर है।
285
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
पर समझदार लोग दिल में छुपी
नियत को देखते हैं।
286
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
तुम्हारी नियत में खोट नहीं थी।
287
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
इस दिन के भार को
अपने कंधों पर उठाना, थीओ।
288
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
इसे फिर से नीचे रखना मुश्किल हो सकता है।
289
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
लेकिन मैं इसे भुलाऊँ कैसे?
290
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
इस संसार में ऐसी कई शक्तियाँ हैं
जो अंधकार से परे हैं।
291
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
शायद आज जैसे दिनों में,
292
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
हमारे पास उनकी लीला पर
भरोसा करने के अलावा कोई चारा नहीं।
293
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
और अपने हथियार डालने के।
294
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
मेरा घर छिन गया।
295
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
उसमें क्या लीला हो सकती है?
296
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
मुझे अभी नहीं पता है।
297
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
जनाब...
298
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
ख़ामोश।
299
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
क्या हुआ? तुम्हें क्या गंध आ रही है?
300
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
राख की।
301
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
केवल राख की।
302
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
चलो। हम वक़्त ज़ाया कर रहे हैं।
303
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
जब हो सके आराम कर लो।
304
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
हम सुबह होते ही निकल पड़ेंगे।
305
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
कैसी सुबह?
306
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
एक और झटका।
307
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
चट्टानों का खिसकना रुकने तक
इंतज़ार करना होगा।
308
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
ख़ुद पर अनुशासन, उस्ताद एल्फ़।
309
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
उससे तुम्हें कामयाबी मिलेगी?
310
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
हमारे मुकाबले में तो मिली थी।
311
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
अच्छा?
312
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
नहीं।
313
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
तुम जानबूझकर हारे थे?
314
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
मेरा मकसद तुम्हें हराना नहीं था,
315
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
पर कुछ देर और तुम्हारी तवज्जो पाने का था।
316
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
एल्फ़ झूठ बोल रहा है।
317
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
मेरी...
318
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
साँस फूल रही थी।
319
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
सत्यानाश।
320
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
हमेशा लगा कि तुम एल्फ़ के हिसाब से
थोड़े बौने किस्म के हो।
321
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
और तुम भी एक
एल्फ़ जैसे बौने हो, डुरिन।
322
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
डुरिन का पुत्र।
323
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
-पोता...
-जितना चाहे मज़ाक उड़ा लो।
324
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
एक बौने के लिए सबसे महान काम
अपने पिता के नाम के काबिल बनना होता है।
325
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
हमारे अपने गुप्त नाम होते हैं,
326
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
जो हम केवल आपस में बुलाते हैं।
327
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
और हम वे केवल परिवार वालों को बताते हैं।
328
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
पत्नी, माता-पिता, बहन, भाई।
329
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
-एलरॉन्ड...
-रहने दो, डुरिन।
330
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
दीवार तोड़ने के बाद बताना।
331
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
हाँ।
332
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
डुरिन...
333
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
पिताजी...
334
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
यह हमारी कल्पना से कहीं ज़्यादा है।
335
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
-महाराज डुरिन, एक...
-ख़ामोश!
336
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
पिताजी, ज़रा इसे देखिए।
337
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
एल्फ़ को गिरफ़्तार करो।
338
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
जब तुम अपनी माँ की कोख में थे,
339
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
तो तुम्हारे अंदर कुछ ख़राबी थी।
340
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
तुम्हारी साँस उखड़ी-उखड़ी सी थी।
341
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
एक हल्की, निरीह सी आवाज़ निकलती,
जैसे कंकड़ के घिसने की आवाज़ हो।
342
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
लोगों ने कहा कि तुम
पहली सर्दी तक भी नहीं बचोगे।
343
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
और हर रात,
344
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
जब तुम्हारी माँ की आँखें रोते-रोते
नींद के आग़ोश में चली जातीं,
345
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
तो मैं तुम्हें अंगीठी के पास ले जाता,
346
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
पूरी रात तुम्हारी ठोड़ी ऊपर करके रखता।
347
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
उससे तकलीफ़ थोड़ी कम हो जाती थी।
348
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
और एक रात,
349
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
मैंने तुम्हारे नन्हे, चिकने चेहरे को देखा,
350
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
और मुझे उस पर
351
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
एक बूढ़े बौने राजा की
बड़ी सी भूरी दाढ़ी की झलक दिखाई दी।
352
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
पराक्रमी और प्रचंड राजा,
एक विशाल सेना लिए।
353
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
और जब तुम्हारी माँ जागी,
तो मैंने उससे कहा,
354
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
कि अब उसे रोने की ज़रूरत नहीं है।
355
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
हमारा बेटा जिएगा और पर्वत हिला देगा!
356
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
आप मुझसे पर्वत हिलाने की
आशा कैसे कर सकते हैं, पिताजी,
357
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
जब मेरे एक गड्ढा खोदने से
आप बिखर जाते हैं?
358
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
आप मुझे महानता की सीख देते हैं,
359
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
लेकिन मेरे अंदर हर वह महत्वाकांक्षा,
360
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
हर इच्छा,
361
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
और हर विचार को दबा देते हैं
जो आप में उत्पन्न नहीं होता।
362
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
वह लोहा जिसे सबसे भारी बोझ उठाना पड़ता है
363
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
उसे सबसे भारी कसौटी पर
खरा भी उतरना पड़ता है!
364
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
अपने सहयोगियों को मौत के घाट उतारना
कसौटी पर खरा उतरना नहीं है।
365
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
एलरॉन्ड मेरे लिए उसी भाई जैसा है,
366
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
जो मेरी माँ की कोख से निकलता।
367
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई...
368
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई!
369
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
माँ की याद का सहारा ले रहे हो,
370
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
अपनी ही जाति से विश्वासघात करने के
फ़ैसले का बचाव करने के लिए?
371
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
नहीं! हमारी जाति से
विश्वासघात आपने किया है!
372
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
हमारे भविष्य को बर्बाद कर रहे हैं
ताकि आप अतीत को थामे रह सकें!
373
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
आपने अपने ही ताज को शर्मिंदा किया है!
374
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
उसे छोड़ दो।
375
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
अब वह तुम्हारा नहीं रहा।
376
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
और जब वह पकड़ रहा था घोंघा
उस पतझड़ के दिन में
377
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
रोते बच्चे को आया था छोड़कर
बहा ले गई नदी जिसे
378
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
पॉपी? तुम क्या कर रही हो?
379
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
बाल्टी लेने आई हूँ, और क्या?
380
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
नहीं, राशन। खाना बंद करो!
हमें वे बचाकर रखने होंगे।
381
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
क्यों न पहले तुम बाहर देखो,
फिर हम बात करेंगे।
382
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
क्या...
383
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
-वह देखो! वाह!
-हम इतना सारा अनाज बाज़ार में बेचेंगे...
384
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
यह लो...
385
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
मेरी समझ में नहीं आ रहा। यह कैसे हुआ?
386
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
और कैसे हुआ होगा?
387
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
उसने सब ठीक कर दिया।
388
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
तुम्हें यकीन हो रहा है, नोरी?
389
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
यहाँ इतनी फसल है कि आज रात दावत के बाद भी
390
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
फ़्रोज़न फ़िश पर
पहुँचने तक के लिए खाना बचेगा।
391
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
मालवा ने कहा कि वह सेब का जुरब्बा बनाएगी।
392
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
-सेब का मुरब्बा।
-मैंने वही तो कहा।
393
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
पिताजी।
394
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
शुक्रिया, मालवा। तुम्हारी बहन कहाँ गई?
395
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
हम ले आईं। यहाँ थोड़ी और जगह है?
हमारा हो गया।
396
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
...बहते हुए गई
इतनी ज़ोर से रोई वह
397
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
मेंढक मछलियों के राजा ने
398
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
बना दिया घोंघा उसे
399
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
बूढ़े बोल्जरबक ने पकड़ लिया उसे
इतनी रसीली और मीठी थी वह
400
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
कहते हैं कि थी उसकी बेटी
वह रोक न पाया उसे खाने...
401
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
रुको!
402
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
तुम ग़लत दिशा में जा रहे हो।
403
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
वह उस तरफ़ गया।
404
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
अब, जाओ।
405
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
नोरी!
406
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
-उसे अकेला छोड़ दो!
-तुमने सुना न।
407
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
-यहाँ से चले जाओ!
-चले जाओ!
408
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
उसका बाल भी बाँका किया,
तो तुम्हारी खोपड़ी फोड़ दूँगा।
409
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
चलो। ठीक है। अपने हाथ बाहर रखो।
410
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
अब एक साथ।
411
00:49:45,838 --> 00:49:46,796
शांत!
412
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
उसे मेरे हवाले करो।
413
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
नहीं!
414
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
तुम घर जाओगे। मेरी बात सुन रहे हो?
415
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
तुम हमारे साथ चलोगे।
416
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
मान जाओ। बेरेक।
417
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
-मान जाओ।
-वह आपकी बात नहीं सुनेगा।
418
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
हममें से किसी की बात नहीं सुन रहा है।
419
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
उस एल्फ़ को जहाज़ पर
कभी खींचना नहीं चाहिए था।
420
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
समंदर में ही छोड़ देना चाहिए था,
जहाँ वह मिली थी।
421
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
थीओ?
422
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
राजरानी। क्या वह यहाँ पर हैं?
423
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
तैयारी लगभग पूरी हो चुकी है।
424
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
हम एक घंटे के भीतर निकल सकते हैं।
425
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
दक्षिणवासियों का क्या?
426
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
एक टुकड़ी उन्हें एक सुरक्षित बस्ती तक
पहुँचाने के लिए पीछे रुकेगी।
427
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
और लापता लोगों की तलाश के लिए।
428
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
गैलाड्रिएल।
429
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
न्यूमेनोर में कोई घुटने नहीं टेकता।
430
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
आप न्यूमेनोर में नहीं हैं।
431
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
ये अलग दुनिया है।
432
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
और यहाँ गलती सिर्फ मेरी है।
433
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
जहाज़ इंतज़ार कर रहे हैं, रानी साहिबा।
434
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
इस शापित भूमि को पीछे छोड़ देते हैं।
435
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
मुझ पर अपनी दया ज़ाया मत करो, एल्फ़।
436
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
उसे हमारे दुश्मनों के लिए बचाकर रखो।
437
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
वे नहीं जानते
कि उन्होंने क्या आरंभ किया है।
438
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
क्योंकि मैं, मिरियल,
439
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
अर-इन्ज़िलाडुन की पुत्री, यह शपथ लेती हूँ।
440
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
न्यूमेनोर वापस आएगा।
441
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
फिर तो एल्व्स तैयार रहेंगे।
442
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
कप्तान, हम ज्वार के शांत होते ही निकलेंगे।
443
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
कप्तान?
444
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
खड़ी हो जाओ, लड़की। उठो। जो हो सके
उसे इकट्ठा करने में हमारी मदद करो।
445
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
नोरी, इसी वक़्त।
446
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
इस हादसे से हताश मत हो जाना,
सब ठीक हो जाएगा।
447
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
उससे झूठ मत बोलो, लार्गो।
वह अब बड़ी हो गई है।
448
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
मैं झूठ नहीं बोल रहा। सब ठीक हो जाएगा।
449
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
भगवान के लिए, ब्रैंडीफुट।
450
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
शोक मनाने का थोड़ा वक़्त तो दो।
451
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
शोक मनाने का?
452
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
तुम्हें लगता है
हममें इतनी ही हिम्मत बची है?
453
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
हम हार्फुट हैं!
454
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
देखो, हम खूँखार जानवर नहीं मारते।
455
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
हीरे-जवाहरातों के लिए खुदाई नहीं करते।
456
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
पर वादा करता हूँ, एक चीज़ करने में
457
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
हम मध्य धरती के हर प्राणी से बेहतर हैं।
458
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
हम अपने उसूलों पर चलते हैं।
459
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
चाहे डगर कितनी भी पेचीदा हो,
कितनी भी मुश्किल हो,
460
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
हम उसका सामना करते हैं,
461
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
हमारे पैरों से भी बड़े जिगरे के साथ।
462
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
और हम आगे बढ़ते रहते हैं।
463
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
नोरी। तुम कहाँ जा रही हो?
464
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
अपने दोस्त की मदद करने।
465
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
उसे आगाह करने कि क्या आने वाला है।
वह इसका हक़दार है।
466
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
रास्ते से भटकोगी? अब? अकेले?
467
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
वह अकेली नहीं होगी।
468
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
पहले ही कई लोगों को पीछे छोड़ चुके हैं,
उसे नहीं छोड़ेंगे।
469
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
तुम लड़कियाँ कहीं नहीं जाओगी।
470
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
मेरे बिना नहीं।
471
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
तुम्हें यकीन है, गोल्डी?
472
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
अगर उस जंगल में गईं,
तो शायद कभी लौटकर नहीं आ पाओगी।
473
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
अगर रास्ता बताने वाली
साथ जाए तो ढूँढ़ लेंगे।
474
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
ब्रैंडीफुट लड़की ने उसकी मदद करके
सही किया। वह हमेशा से सही थी।
475
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
अगर सोचते हो कि मालवा मेडोग्रास
ये कबूल करने में शर्मिंदा होगी,
476
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
तो इस ज़िंदगी का क्या फ़ायदा, सैडॉक,
अगर हम अच्छाई का साथ न दें?
477
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
पता है, मालवा, काश एक बार...
478
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
काश ऐसा हो जाए कि तुम हर वक़्त सही न हो।
479
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
मैं सामान और अपनी छड़ी लेकर आता हूँ।
480
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
मैं साथ चलूँगा।
481
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
वैसे भी फ़र्क नहीं पड़ता,
हम सब मरने वाले हैं।
482
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
चलो, वरना हम पूरा दिन यहीं बिता देंगे।
483
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
लगता है कि हम उसे ढूँढ़ पाएँगे?
484
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
वह विशाल जीव है। वह कैसे नहीं मिलेगा?
485
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
तुम्हें लगता है वह अपना वादा निभाएगी?
486
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
नहीं।
487
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
मुझे यकीन है।
488
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
टूटी हड्डियाँ जोड़ दीं, घावों पर
पट्टी कर दी। हम सफ़र पर निकल सकते हैं।
489
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
तुम लोग कहाँ जाओगे?
490
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
एंड्यून के नदीमुख के पास बसी
एक पुरानी न्यूमेनोरियन बस्ती।
491
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
वे उसे पेलारगिर बुलाते हैं। कहते हैं
वहाँ ताज़ी ज़मीन, ताज़ा पानी मिलेगा।
492
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
एक नई शुरुआत।
493
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
फिर मैं अपने महाराज के पास जाऊँगी।
494
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
वे जो भी दंड देंगे उसका सामना करने।
495
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
पर हमारे राजा का क्या?
496
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
तुम्हारे राजा?
497
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
किसी ने आपको बताया नहीं?
498
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
क्या नहीं बताया?
499
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
हालब्रांड।
500
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
मुझे लगा तुम्हारी मौत हो गई।
501
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
अगर हो जाती तो बेहतर होता।
502
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
कल रात, यह दक्षिणवासियों को सड़क के किनारे
इस हाल में मिले।
503
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
रात भर में घाव पक गया।
504
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
मैंने सोचा कि रास्ते पर ही
इनका इलाज करूँ, पर...
505
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
इस घाव को एल्विश औषधि की ज़रूरत है।
506
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
यह घुड़सवारी कर पाएगा?
507
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
वैद्यों से कहूँगी
कि जो कुछ हो सकता है करें।
508
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
अच्छा, मेरे दोस्त।
509
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
लगता है हमारे भाग्य में
एक और कश्ती लिखी है।
510
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
यह ख़त्म नहीं हुआ।
511
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
मैं इस जगह पर
उन्हें जलकर मरने के लिए नहीं छोड़ूँगा।
512
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
न ही तुम।
513
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
हमारे राजा विजयी हों!
514
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
हमारे राजा विजयी हों!
515
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
इसे रखो... सैनिक।
516
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
सेनापति।
517
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
दक्षिणभूमि विजयी हो!
518
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
दक्षिणभूमि विजयी हो!
519
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
मैंने उन्हें निराश किया।
520
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
सब मेरी ग़लती है।
521
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
नहीं।
522
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
तुम्हारी ग़लती नहीं है।
523
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
तो फिर किसकी ग़लती है?
524
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
तुम्हारे पिता की।
525
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
वह बहुत बूढ़े, बहुत शक्की हो गए हैं।
526
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
उनका दिमाग़ बहुत कमज़ोर हो गया है।
527
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
उनकी आँखें इतनी धुँधली हो चुकी हैं
528
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
कि वह चाहे जितना ज़ोर क्यों न लगा दें,
529
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
एक दिन यह राज्य तुम्हारा ही होगा।
530
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
डुरिन चतुर्थ का।
531
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
न तो तुम्हारे भाई का।
532
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
न ही किसी और बौने सरदार का। तुम्हारा।
533
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
और मेरा।
534
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
और हमारा समय ख़त्म होने से पहले हम इस
पर्वत और बाकी सब पर साथ मिलकर राज करेंगे।
535
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
वह मिथ्रिल हमारा है।
536
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
तुम्हारा और मेरा।
537
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
और एक दिन, तुम और मैं मिलकर
538
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
उसकी खुदाई करेंगे।
539
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
इसे बंद कर दो।
540
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
मेरे बच्चो।
541
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
अपने धूप के लबादे और टोपियाँ उतार दो।
542
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
अब तुम्हें दिन का उजाला नहीं सताएगा।
543
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
यह अब हमारी भूमि है।
544
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
यह हमारा घर है।
545
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
दक्षिणभूमि के स्वामी, अदार की जय हो!
546
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
दक्षिणभूमि के स्वामी, अदार की जय हो!
547
01:06:19,296 --> 01:06:22,463
दक्षिणभूमि के स्वामी, अदार की जय हो!
548
01:06:22,546 --> 01:06:26,005
दक्षिणभूमि के स्वामी, अदार की जय हो!
549
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
नहीं...
550
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
यह उस जगह का नाम है
जिसका अब कोई अस्तित्व नहीं है।
551
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
तो हमें इसे क्या बुलाना चाहिए, पितृदेव?
552
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
अदार!
553
01:06:57,671 --> 01:07:02,088
दक्षिणभूमि
554
01:07:03,588 --> 01:07:09,588
मोर्डोर
555
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
556
01:09:10,838 --> 01:09:12,838
रचनात्मक पर्यवेक्षक
दिनेश शाकुल