1 00:00:06,255 --> 00:00:09,421 Ha rőtre változnak a tölgylevelek, akkor irány a liget. 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,796 Csak száz veszély les ránk, amíg el nem érünk innen oda. 3 00:00:13,171 --> 00:00:15,046 Én vagyok veszély. 4 00:00:15,338 --> 00:00:16,130 Hagyd abba! 5 00:00:24,630 --> 00:00:27,255 A mi fényünk kihunyóban van. 6 00:00:27,588 --> 00:00:31,088 Ez a mithril... Ez az egyetlen reményünk? 7 00:00:31,463 --> 00:00:35,255 Tehát az egész tünde faj sorsa... 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 A te kezedben van. 9 00:00:38,505 --> 00:00:41,296 Sauron egykor népetek ellensége volt. Nem csak az enyém. 10 00:00:42,213 --> 00:00:45,963 Keltsük életre Númenor és a tündék szövetségét! 11 00:00:46,046 --> 00:00:48,046 Mentsük meg a délföldieket! 12 00:00:50,046 --> 00:00:51,421 Ide vele! 13 00:00:51,546 --> 00:00:52,630 Ide rejtettük. 14 00:00:57,130 --> 00:01:00,213 Éljen soká Délfölde igaz királya! 15 00:01:00,546 --> 00:01:02,380 Éljen soká! 16 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 Fedezékbe! 17 00:01:09,713 --> 00:01:10,546 A királynő! 18 00:01:11,838 --> 00:01:13,296 Theo! 19 00:02:33,421 --> 00:02:39,338 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 20 00:04:29,171 --> 00:04:30,005 Segítség! 21 00:04:38,005 --> 00:04:39,421 Halbrand! 22 00:04:45,255 --> 00:04:46,421 Elendil! 23 00:04:49,088 --> 00:04:50,505 Halbrand! 24 00:04:51,338 --> 00:04:53,421 Anyám! Édesanyám! 25 00:04:55,130 --> 00:04:56,546 Anyám! 26 00:04:57,421 --> 00:04:58,671 Gyere csak! 27 00:05:00,713 --> 00:05:01,880 Gyere ide! 28 00:05:07,755 --> 00:05:10,171 -Megsérültél? -Nem. 29 00:05:12,505 --> 00:05:13,921 Maradj mellettem! 30 00:05:15,130 --> 00:05:15,963 Gyere! 31 00:05:37,130 --> 00:05:39,713 Hol van Ontamo? Velem volt! 32 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 Kússz! 33 00:05:43,713 --> 00:05:45,213 Kússz! Nem hagylak magadra! 34 00:05:45,630 --> 00:05:47,296 Katona, ide! 35 00:05:49,505 --> 00:05:50,546 Valandil! 36 00:06:15,005 --> 00:06:17,421 Katona, már hiába. 37 00:06:18,588 --> 00:06:19,421 Nem él. 38 00:06:21,005 --> 00:06:22,005 Erre! 39 00:06:23,213 --> 00:06:25,421 -Már nem él. -Gyerünk! 40 00:06:25,505 --> 00:06:27,088 Segítség! 41 00:06:27,171 --> 00:06:30,796 Katonák, mindjárt leszakad a tető. 42 00:06:32,005 --> 00:06:33,505 Hozzuk ki őket! 43 00:06:53,755 --> 00:06:56,005 Gyertek! Erre! 44 00:06:56,088 --> 00:06:58,421 Fogd meg a kezem! Semmi baj. 45 00:06:59,046 --> 00:07:01,463 Menjetek! Maradjatok együtt! 46 00:07:02,713 --> 00:07:04,046 Siess, királynőm! 47 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 Gyerünk! 48 00:07:07,671 --> 00:07:09,046 Gyorsan, a hídhoz! 49 00:07:09,130 --> 00:07:10,546 Vidd el őket innen! 50 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 Ne! 51 00:07:24,505 --> 00:07:28,046 Isildur! 52 00:07:29,505 --> 00:07:31,838 Vén Bakcserző a réten 53 00:07:31,921 --> 00:07:33,713 Oly sok csigára lelt 54 00:07:34,296 --> 00:07:36,505 Hogy volt belőlük száz is 55 00:07:36,588 --> 00:07:38,505 Mit szívem irigyelt 56 00:07:38,588 --> 00:07:39,505 Ott, előttünk! 57 00:07:39,588 --> 00:07:42,088 A liget! Szerintem megjöttünk. 58 00:07:42,171 --> 00:07:43,671 Három napja is ezt mondtad. 59 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 Nem, igaza van. Ez itt ismerős. 60 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 Gyerünk! 61 00:07:48,088 --> 00:07:52,046 Érzed? Füstszag. A többiek már biztos sütnek-főznek. 62 00:08:21,796 --> 00:08:23,171 Gödrös úr! 63 00:08:24,630 --> 00:08:25,880 Mi történt? 64 00:08:26,838 --> 00:08:32,671 A dédnagyapám mesélt olyan hegyekről lent, délen, amik tűzkövet köpnek. 65 00:08:33,630 --> 00:08:35,171 Sokáig szunnyadnak. 66 00:08:36,296 --> 00:08:38,338 Akár évszázadokig is. 67 00:08:40,130 --> 00:08:45,963 És csak akkor ébrednek fel, ha új gonosz van felemelkedőben. 68 00:09:08,213 --> 00:09:09,421 Borláb! 69 00:09:10,505 --> 00:09:13,338 A barátod. A nyakigláb. 70 00:09:14,255 --> 00:09:16,338 -Nem lehet, hogy... -Mi nem lehet? 71 00:09:16,421 --> 00:09:17,921 Talán ő tud segíteni. 72 00:09:18,005 --> 00:09:20,130 -Gyerünk, Nori! -Ahogy a farkasokkal is. 73 00:09:20,213 --> 00:09:22,130 -Mire vársz? -Nem tudom... 74 00:09:22,213 --> 00:09:23,630 Már olyan sokat segített. 75 00:09:24,755 --> 00:09:27,255 Nem kérhetünk tőle folyton szívességet. 76 00:09:28,713 --> 00:09:29,796 Értem. 77 00:09:32,296 --> 00:09:33,505 Majd én megkérdezem. 78 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 Sadok! 79 00:09:35,588 --> 00:09:37,338 El az útból, gyerekek! 80 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 Á keuta... 81 00:09:44,088 --> 00:09:48,755 Á envinyata... 82 00:09:51,755 --> 00:09:53,546 Envinyata... 83 00:09:54,296 --> 00:09:56,130 Lótë na... 84 00:09:57,255 --> 00:09:59,463 -Lótë na... -Mit motyog ez? 85 00:09:59,546 --> 00:10:02,755 Biztos olyasmiket, hogy a fa is megértse. 86 00:10:02,838 --> 00:10:04,838 Sadok, a fák nem beszélnek. 87 00:10:04,921 --> 00:10:05,963 Dehogynem! 88 00:10:06,880 --> 00:10:08,296 Ne zavarjátok! 89 00:10:14,171 --> 00:10:17,130 Envinyata! 90 00:10:17,213 --> 00:10:18,296 Lótë na! 91 00:10:18,380 --> 00:10:21,921 Jóságos kecskeháj! Ez működik. 92 00:10:33,713 --> 00:10:35,130 Segít nekünk. 93 00:10:35,213 --> 00:10:37,130 Pont, ahogy Sadok mondta. 94 00:10:40,171 --> 00:10:41,255 Kaporka, vigyázz! 95 00:10:45,005 --> 00:10:46,921 -Ne! -Nori! 96 00:10:47,005 --> 00:10:48,880 Kicsikéim! Lányok! 97 00:10:48,963 --> 00:10:50,713 Nori! Kaporka! 98 00:10:50,796 --> 00:10:53,588 Kaporka, Nori, ugye jól vagytok? 99 00:10:55,921 --> 00:10:57,046 Így. 100 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 Ugye jól vagytok? 101 00:10:58,796 --> 00:11:00,713 Semmi bajom. Tényleg. 102 00:11:01,338 --> 00:11:02,171 Semmi... 103 00:11:23,463 --> 00:11:26,880 Szükségünk volna egy szent dologra e hegyből. 104 00:11:28,671 --> 00:11:31,171 És cserébe mi is szent dolgot ajánlunk. 105 00:11:32,630 --> 00:11:36,213 Ha megengeditek, hogy hozzáférjünk a mithrilbányákhoz, 106 00:11:36,296 --> 00:11:38,755 a tündék készek ellátni e várost 107 00:11:38,838 --> 00:11:42,296 vaddal, búzával, 108 00:11:42,380 --> 00:11:47,338 és Eriador öreg erdeiből származó fával mostantól öt évszázadig. 109 00:11:47,755 --> 00:11:49,088 Öt évszázadig? 110 00:11:49,171 --> 00:11:51,713 Nagy vállalás, ha be is tartják... 111 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 Betartom, amit vállalok. 112 00:11:56,755 --> 00:11:59,505 Látom, tudsz néhány szót kőnyelven. 113 00:12:00,546 --> 00:12:01,796 Elismerésem. 114 00:12:03,130 --> 00:12:06,963 Mondd csak, miért bízzunk a tündék szavában? 115 00:12:08,796 --> 00:12:10,046 Ne bízzatok! 116 00:12:12,088 --> 00:12:13,755 De az én szavamban bízhattok. 117 00:12:14,505 --> 00:12:18,338 Ugyanis nem egyszerű tünde vagyok, hanem Elrond, a féltünde. 118 00:12:19,088 --> 00:12:23,463 És látom a tündékben, amit ők maguk nem látnak meg. 119 00:12:23,921 --> 00:12:26,713 Épp ezért járultam eléd ez ügyben egyedül. 120 00:12:30,588 --> 00:12:31,755 Könyörgök... 121 00:12:33,630 --> 00:12:35,796 mentsd meg a népemet! 122 00:12:37,505 --> 00:12:41,755 Kérlek, nemes király! Segíts! 123 00:12:52,755 --> 00:12:54,755 Most beszédem van a fiammal. 124 00:13:17,505 --> 00:13:19,505 Mi lesz a válaszod, atyám? 125 00:13:27,171 --> 00:13:32,671 Úgy tartják, hogy amikor Aulë megteremtette a népünket, 126 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 két elemből alkotott meg minket. 127 00:13:37,088 --> 00:13:38,505 Tűzből és kőből. 128 00:13:40,505 --> 00:13:44,046 A bennünk élő követ az örökkévaló csábítja. 129 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 Ellenáll az idő múltának. 130 00:13:47,421 --> 00:13:51,130 A tűz viszont az igazságot lesi. 131 00:13:53,671 --> 00:13:56,963 Tudja, hogy egy nap minden az enyészeté lesz. 132 00:13:57,046 --> 00:13:59,005 -És hamuvá porlad. -Atyám... 133 00:13:59,088 --> 00:14:01,755 Nem bányászunk ott, ahol nem bírja a föld. 134 00:14:01,963 --> 00:14:04,296 Nem hatolunk a sötétségen túlra. 135 00:14:04,380 --> 00:14:09,171 Oda, ahol valami csalfa árny mindannyiunkat a hegy alá temetne. 136 00:14:09,255 --> 00:14:12,338 Nem kockáztatom a törpök életét, 137 00:14:13,588 --> 00:14:15,546 hogy a tündék kijátszhassák a halált. 138 00:14:15,630 --> 00:14:17,213 Hogy kijátszhassák a halált? 139 00:14:18,755 --> 00:14:19,838 Atyám! 140 00:14:23,046 --> 00:14:26,463 A barátom fuldoklik. 141 00:14:27,755 --> 00:14:30,588 És a kezét nyújtja, hogy húzzam a partra. 142 00:14:30,671 --> 00:14:32,838 Azt várod, hogy lökjem félre a kezét, 143 00:14:32,921 --> 00:14:35,171 mert aggódsz, hogy lesz egy kis kőomlás? 144 00:14:35,296 --> 00:14:38,713 A tündék sorsa felől hosszú korokkal ezelőtt döntöttek. 145 00:14:39,546 --> 00:14:43,005 Olyanok, akik sokkal bölcsebbek, 146 00:14:43,088 --> 00:14:45,380 és sokkal távolabbra látnak nálunk. 147 00:14:46,921 --> 00:14:51,921 Ha nem hallgatunk a szavukra, ez az egész királyság romba dőlhet. 148 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 Sőt, talán egész Középfölde is. 149 00:15:07,338 --> 00:15:09,171 Sajnálom, fiam. 150 00:15:12,880 --> 00:15:14,546 De ütött az órájuk. 151 00:15:16,213 --> 00:15:19,088 Tetves szakállú, szívtelen vén bolond! 152 00:15:19,838 --> 00:15:21,046 Mi van, ha igaza van? 153 00:15:21,130 --> 00:15:23,796 Ugye nem gondolod, hogy ezt hagyjuk? 154 00:15:26,088 --> 00:15:28,046 Mi mást tehetnénk? 155 00:15:28,130 --> 00:15:32,171 Azt mondtad, a többi nemes törp nyitottnak mutatkozott a javaslatra. 156 00:15:32,255 --> 00:15:34,838 Ha mi magunk újranyitjuk azt a bányát, 157 00:15:34,921 --> 00:15:37,796 és látják, hogy lehet biztonságosan bányászni, 158 00:15:37,880 --> 00:15:39,546 talán mellénk állnak. 159 00:15:39,630 --> 00:15:42,630 Talán rá tudjuk kényszeríteni apádat. 160 00:15:43,213 --> 00:15:45,838 Ő nem csupán az apám, Disa. 161 00:15:47,713 --> 00:15:49,338 Ő a királyunk. 162 00:15:50,130 --> 00:15:52,713 Milyen apa lennék, 163 00:15:52,838 --> 00:15:55,130 ha a gyerekek azt látnák, hogy a királyi szó 164 00:15:55,213 --> 00:15:58,171 annyit nyom a latban, mint a szélben szálló salak? 165 00:16:05,296 --> 00:16:06,546 Jól van, rendben. 166 00:16:07,796 --> 00:16:10,546 Azt kár volt mondanom, hogy tetves szakállú. 167 00:16:12,296 --> 00:16:14,463 -Meg azt is, hogy bolond. -Igen. 168 00:16:14,546 --> 00:16:15,630 Nem. 169 00:16:16,838 --> 00:16:20,046 Nem. Én is gyűlölöm, ha sárral dobálod anyámat. 170 00:16:21,838 --> 00:16:24,671 Azért azt ne feledjük, hogy anyádnak tényleg tetves a... 171 00:16:24,755 --> 00:16:26,505 Csak vicceltem. 172 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 Gondolom, úgyse tudlak rávenni, hogy maradj vacsorára. 173 00:17:08,255 --> 00:17:10,130 Értesítenem kell Gil-galadot. 174 00:17:12,880 --> 00:17:17,588 Hamarosan már nem lesz király, mert hamarosan Lindon se lesz. 175 00:17:24,838 --> 00:17:26,838 Akkor hát most ég veled? 176 00:17:29,046 --> 00:17:30,630 Nem mondjuk, hogy "ég veled". 177 00:17:39,338 --> 00:17:40,921 -Azt mondjuk, namá... -Namárië. 178 00:17:42,421 --> 00:17:44,630 Ez több puszta búcsúnál. 179 00:17:47,713 --> 00:17:51,213 Azt jelenti: "Menj a jó felé!" 180 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 Elrond! 181 00:19:28,588 --> 00:19:29,796 Miért csinálták ezt? 182 00:19:31,546 --> 00:19:32,963 Hogy ez legyen az otthonuk. 183 00:19:34,380 --> 00:19:35,713 Az Árnyföldjük. 184 00:19:36,505 --> 00:19:38,838 Akkor visszahódítjuk, és elűzzük őket. 185 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 Se védhető pozíciónk, se erősítésünk. 186 00:19:41,921 --> 00:19:43,505 E földek halottak. 187 00:19:44,213 --> 00:19:45,630 Menjünk az élőkhöz! 188 00:19:45,713 --> 00:19:47,588 Vagy döfjünk acélt a torkukba! 189 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 Vége van. 190 00:19:51,130 --> 00:19:52,838 Számomra nincs. Kizárt! 191 00:19:52,921 --> 00:19:54,171 De muszáj! 192 00:19:57,671 --> 00:19:58,921 Muszáj. 193 00:20:03,880 --> 00:20:06,963 Mit vagy így feldúlva? Nem a te hibád volt. 194 00:20:10,088 --> 00:20:11,296 De igen. 195 00:20:21,671 --> 00:20:24,213 Ne állj meg! Az az! 196 00:20:30,921 --> 00:20:32,796 Segíts nekik ott hátul! 197 00:21:00,921 --> 00:21:02,296 Isildur? 198 00:21:14,921 --> 00:21:17,088 -A királynő! -Életben van. 199 00:21:17,171 --> 00:21:18,755 -Királynőm! -Ott van! 200 00:21:18,838 --> 00:21:21,713 -Ugye jól van? -Azt hittem, elvesztettük. 201 00:21:26,713 --> 00:21:27,963 Királynőm! 202 00:21:35,088 --> 00:21:36,338 Tessék, a lovam! 203 00:21:46,630 --> 00:21:48,338 Kapitány... 204 00:21:51,296 --> 00:21:53,421 -Kapitány... -Hol van? 205 00:21:58,838 --> 00:22:00,505 Hol van a fiam? 206 00:22:03,838 --> 00:22:06,463 Meghaltak, igaz? 207 00:22:08,463 --> 00:22:12,338 Arondir. A barátaim. Az... 208 00:22:13,338 --> 00:22:16,546 Az anyám. Mindenki. 209 00:22:17,796 --> 00:22:22,796 Az, amit nem tudunk, lyukat fúr az elmébe. Ne töltsd ki találgatással! 210 00:22:29,171 --> 00:22:30,880 Hova tartunk? 211 00:22:30,963 --> 00:22:34,338 A númenoriak a hegygerincen vertek tábort. 212 00:22:34,421 --> 00:22:35,838 Azon a hegycsúcson túl. 213 00:22:36,588 --> 00:22:39,963 Biztos oda menekültek. A többi túlélővel együtt. 214 00:22:42,130 --> 00:22:43,546 Anyádat is beleértve. 215 00:22:45,671 --> 00:22:48,921 Legyünk résen! Az orkok már nappal is tudnak mozogni. 216 00:22:50,588 --> 00:22:52,838 Öltem én már meg orkot. 217 00:22:52,921 --> 00:22:56,338 Mikor annyi idős voltam, mint te, még nem léteztek orkok. 218 00:22:56,421 --> 00:22:59,546 És most? Mennyivel végeztél? 219 00:22:59,630 --> 00:23:01,713 -Sokkal. -Az jó. 220 00:23:02,505 --> 00:23:04,505 Én azért ezt nem mondanám. 221 00:23:05,505 --> 00:23:06,588 Miért nem? 222 00:23:07,213 --> 00:23:10,588 Sötét lesz a szívünk, ha ilyenre azt mondjuk, jó. 223 00:23:11,921 --> 00:23:14,671 A gonosznak alkalma nyílik tanyát verni bennünk. 224 00:23:15,880 --> 00:23:18,463 A háborúkban van külső és belső harctér. 225 00:23:19,671 --> 00:23:22,005 Ezt minden katonában tudatosítani kell. 226 00:23:23,546 --> 00:23:26,296 Még bennem is. És benned is. 227 00:23:27,963 --> 00:23:29,213 Hát katona volnék? 228 00:23:40,088 --> 00:23:42,213 Talán lehet még belőled az. 229 00:24:21,921 --> 00:24:24,671 Mikor érünk már végre a táborunkba? 230 00:24:26,046 --> 00:24:27,588 A magaslat mögött van. 231 00:24:40,338 --> 00:24:43,338 És mikor érünk már ki ebből a füstből? 232 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 Álljatok meg! 233 00:24:59,588 --> 00:25:01,755 Mikor értünk ki belőle? 234 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 Már jó ideje. 235 00:25:06,213 --> 00:25:07,463 Értem. 236 00:25:22,255 --> 00:25:23,338 De látod? 237 00:25:26,213 --> 00:25:27,463 Csak a homályt. 238 00:25:34,005 --> 00:25:35,838 Menjetek csak tovább! 239 00:25:36,921 --> 00:25:40,088 Vezessétek a lovam! Ne vegye észre senki! 240 00:25:42,713 --> 00:25:43,880 Elendil! 241 00:25:46,171 --> 00:25:48,296 Elendil, kérlek! 242 00:25:49,296 --> 00:25:50,546 Menjetek tovább! 243 00:26:17,046 --> 00:26:19,213 Nagy Zölderdőnek hívják. 244 00:26:19,296 --> 00:26:22,796 Húzd be a nyakad, és tartsd a szemed a sziklákon! 245 00:26:22,880 --> 00:26:25,963 A nagyok népe amott él, azokon túl. 246 00:26:26,796 --> 00:26:30,713 Ha szerencséd van, segíthetnek megtalálni a csillagaidat. 247 00:26:36,713 --> 00:26:38,463 Én csak annyit mondhatok, 248 00:26:38,546 --> 00:26:40,255 hogy legutóbb akkor láttuk őket, 249 00:26:40,338 --> 00:26:43,296 amikor őseink még messzi, ismeretlen vidékeken éltek, 250 00:26:43,380 --> 00:26:45,421 több mint ezer esztendeje. 251 00:26:45,505 --> 00:26:50,213 Jó régóta vándorolsz. Még ha nagy lábad van is. 252 00:29:07,505 --> 00:29:09,838 Kár, hogy letértem az útról. 253 00:29:12,338 --> 00:29:17,046 Amikor láttam azt az aláhulló csillagot, egyszerűen hagynom kellett volna. 254 00:29:17,130 --> 00:29:19,505 -Elanor... -Te figyelmeztettél, anya. 255 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 És most már értem. 256 00:29:26,130 --> 00:29:27,713 Csak egy gyaplábú vagyok. 257 00:29:32,255 --> 00:29:33,838 És sose leszek több. 258 00:29:38,213 --> 00:29:40,213 Irány az ágy, Nori! 259 00:29:42,588 --> 00:29:44,921 Ezt itt majd reggel befejezzük. 260 00:30:17,421 --> 00:30:19,421 Te vesztettél már el valakit? 261 00:30:21,130 --> 00:30:22,296 Miattuk. 262 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 Mármint családtagodat. 263 00:30:27,755 --> 00:30:30,088 A bátyámat. Finrodot. 264 00:30:36,421 --> 00:30:37,755 És a férjemet. 265 00:30:39,255 --> 00:30:40,671 A férjedet? 266 00:30:41,546 --> 00:30:44,046 Celebornnak hívták. 267 00:30:47,046 --> 00:30:48,880 Egy virágos réten találkoztunk. 268 00:30:50,755 --> 00:30:52,755 Táncoltam, és ő meglátott. 269 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 Te táncoltál? 270 00:30:57,963 --> 00:31:00,463 A háború akkor még oly' távolinak tűnt! 271 00:31:04,296 --> 00:31:06,296 Amikor harcba indult, lehordtam. 272 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 Nem volt rá jó a páncélja. 273 00:31:10,796 --> 00:31:12,463 Úgy nézett ki, mint egy kagyló. 274 00:31:16,880 --> 00:31:18,880 Soha többé nem láttam őt. 275 00:31:30,046 --> 00:31:31,463 Nemes hölgy! 276 00:31:33,713 --> 00:31:35,171 Amit az előbb mondtál... 277 00:31:36,671 --> 00:31:37,880 tévedés. 278 00:31:39,255 --> 00:31:40,630 Nem a te hibád volt. 279 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 Az enyém. 280 00:31:43,171 --> 00:31:45,505 Nem akartad, hogy ez történjen. 281 00:31:46,130 --> 00:31:50,588 Miattam lelt erőre az ellenség. Én tehetek mindenről. 282 00:31:51,296 --> 00:31:53,463 Egyesek tényleg így gondolkoznak. 283 00:31:55,796 --> 00:31:59,380 De szerintem a bölcsek a szívünk mélyére is néznek. 284 00:32:00,713 --> 00:32:02,296 A tiéd mélyén nem ez volt. 285 00:32:04,963 --> 00:32:08,546 Ne vedd a nyakadba e napnak a terhét, Theo! 286 00:32:10,796 --> 00:32:13,546 Mert nehéz lesz majd megszabadulnod tőle. 287 00:32:17,255 --> 00:32:21,088 De hogy hagyjam magam mögött? 288 00:32:29,296 --> 00:32:34,213 A sötétségen túl is vannak erők, amelyek világunkban működnek. 289 00:32:36,171 --> 00:32:38,296 Lehet, hogy az ilyen napokon 290 00:32:38,380 --> 00:32:41,380 rá kell bíznunk magunkat az ő tervükre... 291 00:32:42,671 --> 00:32:44,171 feladván a miénket. 292 00:32:44,755 --> 00:32:47,338 Odalett az otthonom. 293 00:32:50,380 --> 00:32:52,213 Hol van ebben a terv? 294 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 Még magam sem látom. 295 00:33:21,088 --> 00:33:21,921 Uram! 296 00:33:22,630 --> 00:33:23,671 Pofa be! 297 00:34:13,921 --> 00:34:17,046 Mi az? Mit érzel? 298 00:34:26,796 --> 00:34:27,963 Hamut. 299 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 Csak hamut, semmi mást. 300 00:34:33,838 --> 00:34:36,463 Gyerünk! Nincs erre időnk. 301 00:34:47,546 --> 00:34:49,421 Pihenj, amíg tudsz! 302 00:34:50,630 --> 00:34:52,213 Ha felkel a nap, indulunk. 303 00:34:54,380 --> 00:34:55,796 Lesz olyan? 304 00:35:27,255 --> 00:35:28,463 Egy újabb rengés. 305 00:35:29,046 --> 00:35:31,546 Hagyjuk, hogy a kő megtalálja a helyét! 306 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 Önfegyelem, tünde uram! 307 00:35:48,046 --> 00:35:50,046 Az hozza meg a sikert? 308 00:35:51,630 --> 00:35:53,130 A küzdelmünk során így volt. 309 00:35:54,671 --> 00:35:56,088 Biztos? 310 00:36:06,088 --> 00:36:07,088 Na ne! 311 00:36:08,671 --> 00:36:10,588 Direkt veszítettél? 312 00:36:10,671 --> 00:36:12,546 Nem legyőzni akartalak, 313 00:36:13,005 --> 00:36:15,671 csak elérni azt, hogy hallgass meg. 314 00:36:16,296 --> 00:36:18,130 Hazudsz, tünde. 315 00:36:21,921 --> 00:36:23,546 Egy percre tényleg... 316 00:36:26,546 --> 00:36:27,963 kifulladtam. 317 00:36:37,880 --> 00:36:38,963 A csudába is! 318 00:36:43,671 --> 00:36:47,171 Tünde létedre mindig is túl törpszerű voltál. 319 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 Te pedig eléggé tündeszerű törp vagy, Durin. 320 00:36:53,046 --> 00:36:54,463 Durin fia. 321 00:36:56,005 --> 00:36:59,380 -Kinek nagyatyja is... -Élcelődj csak, ha jólesik. 322 00:36:59,463 --> 00:37:03,963 A legtöbb, amit egy törp elérhet, az, hogy méltó az apja nevére. 323 00:37:10,546 --> 00:37:12,213 De van titkos nevünk is. 324 00:37:13,213 --> 00:37:15,880 Amit csak magunk között használunk. 325 00:37:15,963 --> 00:37:19,296 Csak a családunk tudhatja. 326 00:37:19,380 --> 00:37:25,338 Az asszony, a szüleink, a nővéreink, a fivéreink. 327 00:37:33,088 --> 00:37:35,588 -Elrond... -Hagyd csak, Durin! 328 00:37:38,796 --> 00:37:40,213 Majd utána. 329 00:37:42,671 --> 00:37:43,755 Jó. 330 00:39:02,546 --> 00:39:03,505 Durin! 331 00:39:10,463 --> 00:39:11,588 Atyám! 332 00:39:14,546 --> 00:39:17,171 Több van, mint gondoltuk volna. 333 00:39:17,255 --> 00:39:19,671 -Durin király, annyi... -Hallgass! 334 00:39:22,838 --> 00:39:27,088 Atyám, csak nézd meg! 335 00:39:31,088 --> 00:39:32,421 Vigyétek a tündét! 336 00:40:26,005 --> 00:40:27,630 Amikor anyád világra hozott, 337 00:40:30,171 --> 00:40:33,171 egy ideig rendellenesen fejlődtél. 338 00:40:34,588 --> 00:40:36,671 Zihálva vetted a levegőt. 339 00:40:38,838 --> 00:40:43,505 Szánalmas hangot adtál ki, mint a csikorgó krétakő. 340 00:40:46,171 --> 00:40:48,755 Azt mondták, még a telet se éred meg. 341 00:40:51,838 --> 00:40:53,338 De minden éjjel, 342 00:40:54,713 --> 00:40:58,713 miután anyád könnyes szemére végre megváltó álom szállt, 343 00:41:00,380 --> 00:41:02,380 odatartottalak a tűzhöz. 344 00:41:04,630 --> 00:41:06,630 Nem hagytam, hogy elszenderedj. 345 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 Úgy tűnt, így kevésbé szenvedsz. 346 00:41:12,130 --> 00:41:13,421 Egyik éjjel 347 00:41:13,505 --> 00:41:16,755 néztem az apró kis, hamvas arcodat, 348 00:41:18,588 --> 00:41:20,588 és megláttam rajta... 349 00:41:22,880 --> 00:41:28,880 egy öreg törpkirály nagy szürke szakállát. 350 00:41:30,213 --> 00:41:34,463 Mindjárt tudtam, hogy rettegni fognak, akár egy nagy sereget. 351 00:41:38,296 --> 00:41:41,505 Amikor anyád felébredt, mondtam neki... 352 00:41:43,546 --> 00:41:46,338 hogy ne sírdogáljon többet. 353 00:41:46,421 --> 00:41:52,421 A fiunk életben marad, és hegyeket mozgat meg! 354 00:41:58,880 --> 00:42:02,088 Hogy mozgassak meg hegyeket, atyám, 355 00:42:02,171 --> 00:42:05,505 ha attól is megremegsz, hogy kiások egy árva lukat? 356 00:42:06,421 --> 00:42:08,505 Nagy dolgokat vársz tőlem, 357 00:42:09,338 --> 00:42:13,213 de közben elfojtasz bennem minden törekvést, 358 00:42:13,296 --> 00:42:15,255 minden tettvágyat, 359 00:42:15,338 --> 00:42:20,463 minden gondolatot, ami nem tőled ered. 360 00:42:20,546 --> 00:42:23,838 Ahhoz, hogy a vas a legnagyobb súlyokat is megbírja, 361 00:42:23,921 --> 00:42:27,255 előbb állnia kell még a legkomolyabb próbákat is! 362 00:42:27,338 --> 00:42:30,963 Az, hogy halálra ítéljük a barátainkat, nem holmi próba! 363 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 Elrondot ugyanúgy a fivéremnek tekintem, 364 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 mintha az anyám méhének tüzében edződött volna. 365 00:42:42,171 --> 00:42:43,880 Hogy merészeled... 366 00:42:49,671 --> 00:42:51,505 Hogy merészeled? 367 00:42:53,088 --> 00:42:54,713 Megidézed anyád emlékét, 368 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 ezzel támasztva alá, hogy jogosan árultad el a néped? 369 00:42:58,505 --> 00:43:01,380 Nem! Inkább te árultad el a néped! 370 00:43:01,463 --> 00:43:05,296 Eldobod a jövőnket, hogy tovább kapaszkodhass a múltba. 371 00:43:05,380 --> 00:43:07,963 Szégyent hoztál arra a koronára! 372 00:43:50,546 --> 00:43:51,963 Hagyd ott! 373 00:43:54,963 --> 00:43:56,630 Már nem a tiéd. 374 00:44:13,921 --> 00:44:18,546 A nagy csigázás közben A kisded vadul sírt 375 00:44:18,630 --> 00:44:22,421 A patak vitte messze Mint kismadár a hírt 376 00:44:22,505 --> 00:44:25,713 Poppi! Te meg mit csinálsz? 377 00:44:25,796 --> 00:44:27,755 Szerinted mégis mit csinálok? 378 00:44:27,838 --> 00:44:30,755 Ne, az eleségünk! Ne fald be! Takarékoskodni kell. 379 00:44:30,838 --> 00:44:34,630 Szerintem előbb nézz ki, és utána beszéljünk! 380 00:44:37,296 --> 00:44:38,130 Mi... 381 00:44:43,630 --> 00:44:47,046 -Odanézz! Őrület! -Ebből még el is tudunk adni egy keveset. 382 00:44:51,463 --> 00:44:52,296 Parancsolj! 383 00:44:54,630 --> 00:44:57,755 Nem is értem. Hogy lehet ez? 384 00:44:57,838 --> 00:44:59,088 Mit gondolsz? 385 00:45:00,713 --> 00:45:02,130 Ő segített. 386 00:45:04,005 --> 00:45:05,796 Hát elhiszed ezt, Nori? 387 00:45:05,880 --> 00:45:08,213 Annyi van, hogy csaphatunk egy nagy lakomát, 388 00:45:08,296 --> 00:45:11,213 és úgy is ki fog tartani, amíg elérünk Fagyott Halig. 389 00:45:11,296 --> 00:45:14,421 Mályva azt mondta, csinál valami almastószt. 390 00:45:14,505 --> 00:45:16,505 -Almaszószt! -Azt mondtam. 391 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 Apától. 392 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 Köszönöm, Mályva! Hol van a húgod? 393 00:45:33,921 --> 00:45:37,296 Ez az. Van még odabent hely? Végeztünk. 394 00:45:37,838 --> 00:45:41,255 ...apja megy utána A csöpp hangja mezőt tölt 395 00:45:41,338 --> 00:45:43,421 Így szólt királya víznek 396 00:45:43,505 --> 00:45:45,755 "Most csigaformát ölt" 397 00:45:46,213 --> 00:45:51,005 És Bakcserző vajh mit tett? Mit szánt is ő, és bánt 398 00:45:51,088 --> 00:45:55,088 Hisz falánk őkegyelme Befalta a kis... 399 00:47:42,671 --> 00:47:43,838 Várjatok! 400 00:47:45,921 --> 00:47:47,546 Rossz irányba mentek! 401 00:47:49,796 --> 00:47:51,255 Arra indult. 402 00:47:53,005 --> 00:47:54,255 Siessetek! 403 00:48:07,921 --> 00:48:09,130 Nori! 404 00:48:12,421 --> 00:48:14,338 -Hagyjátok békén! -Hallottátok! 405 00:48:14,421 --> 00:48:16,338 -Tűnjetek innen! -De hamar! 406 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 Ha csak a lába szőre is meggörbül, akkor nektek végetek! 407 00:49:35,963 --> 00:49:38,505 Gyerünk! Úgy! Fogjátok meg jó erősen! 408 00:49:40,213 --> 00:49:41,046 Egyszerre! 409 00:49:49,421 --> 00:49:50,838 Bízd csak rám! 410 00:49:56,046 --> 00:49:56,880 Nem. 411 00:49:58,130 --> 00:50:00,546 Hazatérsz. Hallod? 412 00:50:01,588 --> 00:50:03,005 Velünk tartasz. 413 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 Kérlek! Berek! 414 00:50:14,505 --> 00:50:16,755 -Kérlek! -Nem hallgat rád. 415 00:50:19,005 --> 00:50:21,005 Egyikünkre se hallgat. 416 00:50:57,088 --> 00:50:59,671 Bár ne mentettem volna ki a tündét! 417 00:51:02,463 --> 00:51:05,130 Ott kellett volna hagynom a tengerben. 418 00:52:47,130 --> 00:52:48,546 Theo? 419 00:53:34,838 --> 00:53:38,671 A régenskirálynő. Ő is itt van? 420 00:53:45,921 --> 00:53:47,921 Már majdnem készen vagyunk. 421 00:53:49,046 --> 00:53:50,880 Egy órán belül indulhatunk. 422 00:53:51,463 --> 00:53:53,546 Mi lesz a délföldiekkel? 423 00:53:53,630 --> 00:53:57,630 Egy csapatunk itt marad velük. Biztonságos helyre mennek. 424 00:53:59,546 --> 00:54:01,213 És keresik az eltűnteket. 425 00:54:12,338 --> 00:54:13,338 Galadriel! 426 00:54:36,921 --> 00:54:38,671 Númenorban nem térdelünk. 427 00:54:39,796 --> 00:54:41,796 Nem Númenorban vagytok. 428 00:54:42,921 --> 00:54:44,921 Egyikőtök sem. 429 00:54:45,630 --> 00:54:48,046 Ez az én hibám. Csak az enyém. 430 00:54:48,588 --> 00:54:51,171 Várnak a hajóink, királynőm. 431 00:54:53,963 --> 00:54:56,296 Bontsunk vitorlát, és vissza se nézzünk! 432 00:55:16,921 --> 00:55:19,755 Miattam ugyan ne szánakozz, tünde! 433 00:55:21,171 --> 00:55:24,171 Szánjad inkább az ellenségeinket! 434 00:55:26,046 --> 00:55:28,463 Fogalmuk sincs, mit robbantottak ki. 435 00:55:37,130 --> 00:55:39,880 Mert én, Míriel, 436 00:55:40,921 --> 00:55:43,546 Ar-Inziladûn leánya megfogadom, 437 00:55:44,088 --> 00:55:45,838 hogy Númenor még visszatér. 438 00:55:48,546 --> 00:55:51,630 A tündék már várni fognak. 439 00:55:55,213 --> 00:55:58,213 Kapitány, szálljunk tengerre! 440 00:56:01,880 --> 00:56:03,130 Kapitány! 441 00:56:12,380 --> 00:56:13,630 Megy ez. 442 00:56:31,171 --> 00:56:35,171 Gyerünk, talpra, lányom! Állj fel! Gyűjtsük össze, amit tudunk! 443 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 Nori! Mire vársz? 444 00:56:39,046 --> 00:56:42,005 Ez ne törje össze a lelked! Minden rendben lesz. 445 00:56:42,088 --> 00:56:45,838 Ne hazudj neki, Largo! Ahhoz már túl nagy. 446 00:56:45,921 --> 00:56:48,296 Nem hazudtam. Minden rendben lesz. 447 00:56:48,380 --> 00:56:50,171 Az ég szerelmére, Borláb! 448 00:56:50,255 --> 00:56:52,046 Hadd pityeregjünk egy kicsit! 449 00:56:52,130 --> 00:56:53,421 Pityeregjünk? 450 00:56:53,880 --> 00:56:56,380 Hát mást már nem tudunk csinálni? 451 00:56:56,463 --> 00:56:57,963 Gyaplábúak vagyunk! 452 00:57:09,505 --> 00:57:11,421 Mi nem ölünk sárkányokat. 453 00:57:12,963 --> 00:57:15,046 Nem túrunk elő kincseket. 454 00:57:15,130 --> 00:57:17,338 De van valami, amiben jobbak vagyunk, 455 00:57:17,421 --> 00:57:20,380 mint Középfölde bármely másik lénye. 456 00:57:22,755 --> 00:57:24,380 Hűek maradunk egymáshoz. 457 00:57:26,380 --> 00:57:30,421 Bármerre vezessen is az utunk, és bármilyen rögös legyen is. 458 00:57:32,171 --> 00:57:33,505 Végigjárjuk. 459 00:57:34,838 --> 00:57:38,671 A szívünk még a lábunknál is nagyobb. 460 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 És sosem állunk meg. 461 00:58:08,880 --> 00:58:11,380 Nori! Hova mész? 462 00:58:14,505 --> 00:58:15,838 Segítek a barátomnak. 463 00:58:16,880 --> 00:58:19,880 Figyelmeztetem. Ez a legkevesebb. 464 00:58:19,963 --> 00:58:23,213 Letérsz az útról? Most? Egyedül? 465 00:58:23,296 --> 00:58:24,546 Nem lesz egyedül. 466 00:58:28,755 --> 00:58:31,838 Már sokakat hátrahagytunk, az óriást nem fogjuk. 467 00:58:34,213 --> 00:58:36,421 Nem mentek sehova, lányok. 468 00:58:37,796 --> 00:58:39,630 Legalábbis nélkülem nem. 469 00:58:44,005 --> 00:58:45,838 Biztos vagy benne, Hajnalka? 470 00:58:45,921 --> 00:58:49,755 Ha bementek a rengetegbe, talán sose tértek vissza. 471 00:58:49,838 --> 00:58:53,546 Talán mégis. Már ha velük tart egy nyomolvasó is. 472 00:58:55,380 --> 00:58:59,380 A Borláb lány jól tette, hogy segített az óriásnak. Végig igaza volt. 473 00:58:59,463 --> 00:59:02,963 Ha azt hiszitek, Rétfüvi Mályva túl büszke ahhoz, hogy beismerje... 474 00:59:03,046 --> 00:59:07,046 Miért jó élni, Sadok, ha közben nem élünk jól? 475 00:59:10,921 --> 00:59:14,130 Tudod, Mályva, csak egyszer... 476 00:59:14,213 --> 00:59:18,463 csak egyszer ne lenne igazad! De jó is lenne! 477 00:59:20,046 --> 00:59:22,380 Hozok élelmet és a vándorbotomat. 478 00:59:23,296 --> 00:59:24,463 Veletek tartok. 479 00:59:28,130 --> 00:59:30,505 Úgyis teljesen mindegy, mind meghalunk. 480 00:59:32,005 --> 00:59:34,671 Gyerünk, nem érünk rá egész nap. 481 00:59:34,755 --> 00:59:36,671 Szerinted megtaláljuk? 482 00:59:36,755 --> 00:59:39,796 Elvégre egy óriás. Nehéz nem észrevenni. 483 01:00:03,755 --> 01:00:06,296 Úgy véled, betartja a szavát? 484 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 Nem. 485 01:00:08,588 --> 01:00:10,005 Biztos vagyok benne. 486 01:00:11,796 --> 01:00:16,213 Törések ellátva, sebek bekötözve. Indulhatunk. 487 01:00:16,796 --> 01:00:18,713 Hova mentek? 488 01:00:18,796 --> 01:00:22,088 Egy régi númenori telepre. Az Anduin torkolatához. 489 01:00:22,630 --> 01:00:27,546 Ők Pelargirnak nevezték. Azt mondják, ott tiszta a föld, tiszta a víz. 490 01:00:28,380 --> 01:00:29,880 Tiszta kezdet. 491 01:00:32,755 --> 01:00:34,713 Én meg a nagykirályunk elé járulok. 492 01:00:37,005 --> 01:00:39,005 És a sorsra bízom magam. 493 01:00:40,963 --> 01:00:42,213 És a mi királyunk? 494 01:00:43,588 --> 01:00:44,838 A tiétek? 495 01:00:45,755 --> 01:00:47,171 Nem tájékoztattak? 496 01:00:47,796 --> 01:00:49,296 Mégis miről? 497 01:00:56,255 --> 01:00:57,421 Halbrand! 498 01:01:00,380 --> 01:01:01,963 Azt hittem, meghaltál. 499 01:01:03,421 --> 01:01:05,505 Úgy jobban jártam volna. 500 01:01:07,546 --> 01:01:11,130 Délföldiek találtak rá az út mellett. Tegnap este. 501 01:01:12,671 --> 01:01:14,671 Egyre csúnyább a sebe. 502 01:01:14,755 --> 01:01:17,755 Gondoltam, megpróbálom útközben ápolni, de... 503 01:01:23,880 --> 01:01:25,880 Ezen csak a tündék gyógymódja segít. 504 01:01:27,171 --> 01:01:28,338 Tud lovagolni? 505 01:01:28,421 --> 01:01:31,796 Szólok a gyógyítóknak, hogy készítsék fel az útra. 506 01:01:40,630 --> 01:01:42,380 Nos, barátom... 507 01:01:43,338 --> 01:01:46,505 újra együtt hánykolódunk a sors tengerén. 508 01:01:46,588 --> 01:01:48,296 Ennek még nincs vége. 509 01:01:48,380 --> 01:01:51,796 Nem hagyom magukra az ittenieket pusztulásra ítélve. 510 01:01:54,088 --> 01:01:55,421 És te sem. 511 01:02:22,755 --> 01:02:24,088 Erős légy, király! 512 01:02:24,838 --> 01:02:28,671 Erős légy, király! 513 01:02:48,588 --> 01:02:51,588 Tartsd meg... katona! 514 01:02:55,005 --> 01:02:56,171 Parancsnok! 515 01:03:05,588 --> 01:03:07,213 Erős légy, Délfölde! 516 01:03:07,296 --> 01:03:11,046 Erős légy, Délfölde! 517 01:03:35,130 --> 01:03:36,546 Cserbenhagytam. 518 01:03:38,963 --> 01:03:41,630 Az egész az én hibám. 519 01:03:43,713 --> 01:03:44,796 Nem. 520 01:03:45,463 --> 01:03:46,755 Nem igaz. 521 01:03:48,380 --> 01:03:49,880 Hát kié lenne? 522 01:03:53,838 --> 01:03:55,005 Az apád hibája. 523 01:03:56,713 --> 01:04:00,713 Túl öreg már, túl gyanakvó. 524 01:04:01,546 --> 01:04:03,963 Az elméje meg túl gyönge. 525 01:04:04,588 --> 01:04:07,130 A szemén túl nagy hályog ül, 526 01:04:07,255 --> 01:04:10,588 így nem látja, hogy mindegy, hány címert hajít a földre, 527 01:04:11,963 --> 01:04:14,421 egy nap ez a te királyságod lesz. 528 01:04:17,046 --> 01:04:19,046 IV. Duriné. 529 01:04:19,130 --> 01:04:20,755 Nem a fivéredé. 530 01:04:22,921 --> 01:04:26,713 És nem is egy másik nemes törpé. A tiéd. 531 01:04:27,921 --> 01:04:29,255 És az enyém. 532 01:04:30,505 --> 01:04:35,963 Együtt fogunk e hegyben uralkodni, és a többiben is, amíg a trónon ülünk. 533 01:04:39,296 --> 01:04:42,421 Az a mithril minket illet. 534 01:04:43,630 --> 01:04:45,463 Téged és engem. 535 01:04:46,380 --> 01:04:48,796 És mi ketten egy nap majd... 536 01:04:49,963 --> 01:04:52,213 nekiállunk bányászni. 537 01:05:18,838 --> 01:05:23,380 Le kell zárni. 538 01:05:54,046 --> 01:05:55,296 Gyermekeim! 539 01:05:56,671 --> 01:05:59,338 Vessétek le napköpenyeteket! 540 01:06:00,005 --> 01:06:02,588 Mostantól nem fog bántani a napfény. 541 01:06:03,963 --> 01:06:05,546 Ez már a mi földünk. 542 01:06:08,796 --> 01:06:10,213 A mi otthonunk. 543 01:06:11,630 --> 01:06:15,338 Éljen Adar, Délfölde ura! 544 01:06:15,421 --> 01:06:19,171 Éljen Adar, Délfölde ura! 545 01:06:19,296 --> 01:06:22,463 Éljen Adar, Délfölde ura! 546 01:06:22,546 --> 01:06:26,005 Éljen Adar, Délfölde ura! 547 01:06:27,171 --> 01:06:28,463 Nem. 548 01:06:30,963 --> 01:06:35,588 Nem létezik többé hely ezen a néven. 549 01:06:36,546 --> 01:06:39,130 Minek hívjuk hát eztán, úratyánk? 550 01:06:43,796 --> 01:06:47,921 Adar! 551 01:06:57,671 --> 01:07:02,088 DÉLFÖLDE 552 01:09:08,755 --> 01:09:10,755 A feliratot fordította: Gáspár Bence 553 01:09:10,838 --> 01:09:12,838 Kreatív supervisor