1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
Ha rőtre változnak a tölgylevelek,
akkor irány a liget.
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
Csak száz veszély les ránk,
amíg el nem érünk innen oda.
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
Én vagyok veszély.
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
Hagyd abba!
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
A mi fényünk kihunyóban van.
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
Ez a mithril... Ez az egyetlen reményünk?
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
Tehát az egész tünde faj sorsa...
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
A te kezedben van.
9
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
Sauron egykor népetek ellensége volt.
Nem csak az enyém.
10
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
Keltsük életre Númenor
és a tündék szövetségét!
11
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
Mentsük meg a délföldieket!
12
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
Ide vele!
13
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
Ide rejtettük.
14
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
Éljen soká Délfölde igaz királya!
15
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
Éljen soká!
16
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
Fedezékbe!
17
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
A királynő!
18
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
Theo!
19
00:02:33,421 --> 00:02:39,338
A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI
20
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
Segítség!
21
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
Halbrand!
22
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
Elendil!
23
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
Halbrand!
24
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
Anyám! Édesanyám!
25
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
Anyám!
26
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
Gyere csak!
27
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
Gyere ide!
28
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
-Megsérültél?
-Nem.
29
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
Maradj mellettem!
30
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
Gyere!
31
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
Hol van Ontamo? Velem volt!
32
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
Kússz!
33
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
Kússz! Nem hagylak magadra!
34
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
Katona, ide!
35
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
Valandil!
36
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
Katona, már hiába.
37
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
Nem él.
38
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
Erre!
39
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
-Már nem él.
-Gyerünk!
40
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
Segítség!
41
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
Katonák, mindjárt leszakad a tető.
42
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
Hozzuk ki őket!
43
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
Gyertek! Erre!
44
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
Fogd meg a kezem! Semmi baj.
45
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
Menjetek! Maradjatok együtt!
46
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
Siess, királynőm!
47
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
Gyerünk!
48
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
Gyorsan, a hídhoz!
49
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
Vidd el őket innen!
50
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
Ne!
51
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
Isildur!
52
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
Vén Bakcserző a réten
53
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
Oly sok csigára lelt
54
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
Hogy volt belőlük száz is
55
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
Mit szívem irigyelt
56
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
Ott, előttünk!
57
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
A liget! Szerintem megjöttünk.
58
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
Három napja is ezt mondtad.
59
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
Nem, igaza van. Ez itt ismerős.
60
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
Gyerünk!
61
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
Érzed? Füstszag.
A többiek már biztos sütnek-főznek.
62
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
Gödrös úr!
63
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
Mi történt?
64
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
A dédnagyapám mesélt olyan hegyekről
lent, délen, amik tűzkövet köpnek.
65
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
Sokáig szunnyadnak.
66
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
Akár évszázadokig is.
67
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
És csak akkor ébrednek fel,
ha új gonosz van felemelkedőben.
68
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
Borláb!
69
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
A barátod. A nyakigláb.
70
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
-Nem lehet, hogy...
-Mi nem lehet?
71
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
Talán ő tud segíteni.
72
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
-Gyerünk, Nori!
-Ahogy a farkasokkal is.
73
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
-Mire vársz?
-Nem tudom...
74
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
Már olyan sokat segített.
75
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
Nem kérhetünk tőle folyton szívességet.
76
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
Értem.
77
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
Majd én megkérdezem.
78
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
Sadok!
79
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
El az útból, gyerekek!
80
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
Á keuta...
81
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
Á envinyata...
82
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
Envinyata...
83
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
Lótë na...
84
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
-Lótë na...
-Mit motyog ez?
85
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
Biztos olyasmiket, hogy a fa is megértse.
86
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
Sadok, a fák nem beszélnek.
87
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
Dehogynem!
88
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
Ne zavarjátok!
89
00:10:14,171 --> 00:10:17,130
Envinyata!
90
00:10:17,213 --> 00:10:18,296
Lótë na!
91
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
Jóságos kecskeháj! Ez működik.
92
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
Segít nekünk.
93
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
Pont, ahogy Sadok mondta.
94
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
Kaporka, vigyázz!
95
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
-Ne!
-Nori!
96
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
Kicsikéim! Lányok!
97
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
Nori! Kaporka!
98
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
Kaporka, Nori, ugye jól vagytok?
99
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
Így.
100
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
Ugye jól vagytok?
101
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
Semmi bajom. Tényleg.
102
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
Semmi...
103
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
Szükségünk volna
egy szent dologra e hegyből.
104
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
És cserébe mi is szent dolgot ajánlunk.
105
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
Ha megengeditek,
hogy hozzáférjünk a mithrilbányákhoz,
106
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
a tündék készek ellátni e várost
107
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
vaddal, búzával,
108
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
és Eriador öreg erdeiből származó fával
mostantól öt évszázadig.
109
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
Öt évszázadig?
110
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
Nagy vállalás, ha be is tartják...
111
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
Betartom, amit vállalok.
112
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
Látom, tudsz néhány szót kőnyelven.
113
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
Elismerésem.
114
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
Mondd csak,
miért bízzunk a tündék szavában?
115
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
Ne bízzatok!
116
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
De az én szavamban bízhattok.
117
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
Ugyanis nem egyszerű tünde vagyok,
hanem Elrond, a féltünde.
118
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
És látom a tündékben,
amit ők maguk nem látnak meg.
119
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
Épp ezért járultam eléd ez ügyben egyedül.
120
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
Könyörgök...
121
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
mentsd meg a népemet!
122
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
Kérlek, nemes király! Segíts!
123
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
Most beszédem van a fiammal.
124
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
Mi lesz a válaszod, atyám?
125
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
Úgy tartják, hogy amikor Aulë
megteremtette a népünket,
126
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
két elemből alkotott meg minket.
127
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
Tűzből és kőből.
128
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
A bennünk élő követ
az örökkévaló csábítja.
129
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
Ellenáll az idő múltának.
130
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
A tűz viszont az igazságot lesi.
131
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
Tudja, hogy egy nap
minden az enyészeté lesz.
132
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
-És hamuvá porlad.
-Atyám...
133
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
Nem bányászunk ott, ahol nem bírja a föld.
134
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
Nem hatolunk a sötétségen túlra.
135
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
Oda, ahol valami csalfa árny
mindannyiunkat a hegy alá temetne.
136
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
Nem kockáztatom a törpök életét,
137
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
hogy a tündék kijátszhassák a halált.
138
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
Hogy kijátszhassák a halált?
139
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
Atyám!
140
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
A barátom fuldoklik.
141
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
És a kezét nyújtja, hogy húzzam a partra.
142
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
Azt várod, hogy lökjem félre a kezét,
143
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
mert aggódsz, hogy lesz egy kis kőomlás?
144
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
A tündék sorsa felől
hosszú korokkal ezelőtt döntöttek.
145
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
Olyanok, akik sokkal bölcsebbek,
146
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
és sokkal távolabbra látnak nálunk.
147
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
Ha nem hallgatunk a szavukra,
ez az egész királyság romba dőlhet.
148
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
Sőt, talán egész Középfölde is.
149
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
Sajnálom, fiam.
150
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
De ütött az órájuk.
151
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
Tetves szakállú, szívtelen vén bolond!
152
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
Mi van, ha igaza van?
153
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
Ugye nem gondolod, hogy ezt hagyjuk?
154
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
Mi mást tehetnénk?
155
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
Azt mondtad, a többi nemes törp
nyitottnak mutatkozott a javaslatra.
156
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
Ha mi magunk újranyitjuk azt a bányát,
157
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
és látják,
hogy lehet biztonságosan bányászni,
158
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
talán mellénk állnak.
159
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
Talán rá tudjuk kényszeríteni apádat.
160
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
Ő nem csupán az apám, Disa.
161
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
Ő a királyunk.
162
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
Milyen apa lennék,
163
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
ha a gyerekek azt látnák,
hogy a királyi szó
164
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
annyit nyom a latban,
mint a szélben szálló salak?
165
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
Jól van, rendben.
166
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
Azt kár volt mondanom,
hogy tetves szakállú.
167
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
-Meg azt is, hogy bolond.
-Igen.
168
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
Nem.
169
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
Nem. Én is gyűlölöm,
ha sárral dobálod anyámat.
170
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
Azért azt ne feledjük,
hogy anyádnak tényleg tetves a...
171
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
Csak vicceltem.
172
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
Gondolom, úgyse tudlak rávenni,
hogy maradj vacsorára.
173
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
Értesítenem kell Gil-galadot.
174
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
Hamarosan már nem lesz király,
mert hamarosan Lindon se lesz.
175
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
Akkor hát most ég veled?
176
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
Nem mondjuk, hogy "ég veled".
177
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
-Azt mondjuk, namá...
-Namárië.
178
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
Ez több puszta búcsúnál.
179
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
Azt jelenti: "Menj a jó felé!"
180
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
Elrond!
181
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
Miért csinálták ezt?
182
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
Hogy ez legyen az otthonuk.
183
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
Az Árnyföldjük.
184
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
Akkor visszahódítjuk, és elűzzük őket.
185
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
Se védhető pozíciónk, se erősítésünk.
186
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
E földek halottak.
187
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
Menjünk az élőkhöz!
188
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
Vagy döfjünk acélt a torkukba!
189
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
Vége van.
190
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
Számomra nincs. Kizárt!
191
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
De muszáj!
192
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
Muszáj.
193
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
Mit vagy így feldúlva?
Nem a te hibád volt.
194
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
De igen.
195
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
Ne állj meg! Az az!
196
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
Segíts nekik ott hátul!
197
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
Isildur?
198
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
-A királynő!
-Életben van.
199
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
-Királynőm!
-Ott van!
200
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
-Ugye jól van?
-Azt hittem, elvesztettük.
201
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
Királynőm!
202
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
Tessék, a lovam!
203
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
Kapitány...
204
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
-Kapitány...
-Hol van?
205
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
Hol van a fiam?
206
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
Meghaltak, igaz?
207
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
Arondir. A barátaim. Az...
208
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
Az anyám. Mindenki.
209
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
Az, amit nem tudunk, lyukat fúr az elmébe.
Ne töltsd ki találgatással!
210
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
Hova tartunk?
211
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
A númenoriak a hegygerincen vertek tábort.
212
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
Azon a hegycsúcson túl.
213
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
Biztos oda menekültek.
A többi túlélővel együtt.
214
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
Anyádat is beleértve.
215
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
Legyünk résen!
Az orkok már nappal is tudnak mozogni.
216
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
Öltem én már meg orkot.
217
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
Mikor annyi idős voltam, mint te,
még nem léteztek orkok.
218
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
És most? Mennyivel végeztél?
219
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
-Sokkal.
-Az jó.
220
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
Én azért ezt nem mondanám.
221
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
Miért nem?
222
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
Sötét lesz a szívünk,
ha ilyenre azt mondjuk, jó.
223
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
A gonosznak alkalma nyílik
tanyát verni bennünk.
224
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
A háborúkban van külső és belső harctér.
225
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
Ezt minden katonában tudatosítani kell.
226
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
Még bennem is. És benned is.
227
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
Hát katona volnék?
228
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
Talán lehet még belőled az.
229
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
Mikor érünk már végre a táborunkba?
230
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
A magaslat mögött van.
231
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
És mikor érünk már ki ebből a füstből?
232
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
Álljatok meg!
233
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
Mikor értünk ki belőle?
234
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
Már jó ideje.
235
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
Értem.
236
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
De látod?
237
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
Csak a homályt.
238
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
Menjetek csak tovább!
239
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
Vezessétek a lovam! Ne vegye észre senki!
240
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
Elendil!
241
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
Elendil, kérlek!
242
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
Menjetek tovább!
243
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
Nagy Zölderdőnek hívják.
244
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
Húzd be a nyakad,
és tartsd a szemed a sziklákon!
245
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
A nagyok népe amott él, azokon túl.
246
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
Ha szerencséd van,
segíthetnek megtalálni a csillagaidat.
247
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
Én csak annyit mondhatok,
248
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
hogy legutóbb akkor láttuk őket,
249
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
amikor őseink még messzi,
ismeretlen vidékeken éltek,
250
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
több mint ezer esztendeje.
251
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
Jó régóta vándorolsz.
Még ha nagy lábad van is.
252
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
Kár, hogy letértem az útról.
253
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
Amikor láttam azt az aláhulló csillagot,
egyszerűen hagynom kellett volna.
254
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
-Elanor...
-Te figyelmeztettél, anya.
255
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
És most már értem.
256
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
Csak egy gyaplábú vagyok.
257
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
És sose leszek több.
258
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
Irány az ágy, Nori!
259
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
Ezt itt majd reggel befejezzük.
260
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
Te vesztettél már el valakit?
261
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
Miattuk.
262
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
Mármint családtagodat.
263
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
A bátyámat. Finrodot.
264
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
És a férjemet.
265
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
A férjedet?
266
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
Celebornnak hívták.
267
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
Egy virágos réten találkoztunk.
268
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
Táncoltam, és ő meglátott.
269
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
Te táncoltál?
270
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
A háború akkor még oly' távolinak tűnt!
271
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
Amikor harcba indult, lehordtam.
272
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
Nem volt rá jó a páncélja.
273
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
Úgy nézett ki, mint egy kagyló.
274
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
Soha többé nem láttam őt.
275
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
Nemes hölgy!
276
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
Amit az előbb mondtál...
277
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
tévedés.
278
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
Nem a te hibád volt.
279
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
Az enyém.
280
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
Nem akartad, hogy ez történjen.
281
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
Miattam lelt erőre az ellenség.
Én tehetek mindenről.
282
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
Egyesek tényleg így gondolkoznak.
283
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
De szerintem a bölcsek
a szívünk mélyére is néznek.
284
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
A tiéd mélyén nem ez volt.
285
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
Ne vedd a nyakadba
e napnak a terhét, Theo!
286
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
Mert nehéz lesz majd megszabadulnod tőle.
287
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
De hogy hagyjam magam mögött?
288
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
A sötétségen túl is vannak erők,
amelyek világunkban működnek.
289
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
Lehet, hogy az ilyen napokon
290
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
rá kell bíznunk magunkat az ő tervükre...
291
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
feladván a miénket.
292
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
Odalett az otthonom.
293
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
Hol van ebben a terv?
294
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
Még magam sem látom.
295
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
Uram!
296
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
Pofa be!
297
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
Mi az? Mit érzel?
298
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
Hamut.
299
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
Csak hamut, semmi mást.
300
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
Gyerünk! Nincs erre időnk.
301
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
Pihenj, amíg tudsz!
302
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
Ha felkel a nap, indulunk.
303
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
Lesz olyan?
304
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
Egy újabb rengés.
305
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
Hagyjuk, hogy a kő megtalálja a helyét!
306
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
Önfegyelem, tünde uram!
307
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
Az hozza meg a sikert?
308
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
A küzdelmünk során így volt.
309
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
Biztos?
310
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
Na ne!
311
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
Direkt veszítettél?
312
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
Nem legyőzni akartalak,
313
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
csak elérni azt, hogy hallgass meg.
314
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
Hazudsz, tünde.
315
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
Egy percre tényleg...
316
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
kifulladtam.
317
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
A csudába is!
318
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
Tünde létedre
mindig is túl törpszerű voltál.
319
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
Te pedig eléggé
tündeszerű törp vagy, Durin.
320
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
Durin fia.
321
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
-Kinek nagyatyja is...
-Élcelődj csak, ha jólesik.
322
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
A legtöbb, amit egy törp elérhet,
az, hogy méltó az apja nevére.
323
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
De van titkos nevünk is.
324
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
Amit csak magunk között használunk.
325
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
Csak a családunk tudhatja.
326
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
Az asszony, a szüleink,
a nővéreink, a fivéreink.
327
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
-Elrond...
-Hagyd csak, Durin!
328
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
Majd utána.
329
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
Jó.
330
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
Durin!
331
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
Atyám!
332
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
Több van, mint gondoltuk volna.
333
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
-Durin király, annyi...
-Hallgass!
334
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
Atyám, csak nézd meg!
335
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
Vigyétek a tündét!
336
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
Amikor anyád világra hozott,
337
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
egy ideig rendellenesen fejlődtél.
338
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
Zihálva vetted a levegőt.
339
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
Szánalmas hangot adtál ki,
mint a csikorgó krétakő.
340
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
Azt mondták, még a telet se éred meg.
341
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
De minden éjjel,
342
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
miután anyád könnyes szemére
végre megváltó álom szállt,
343
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
odatartottalak a tűzhöz.
344
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
Nem hagytam, hogy elszenderedj.
345
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
Úgy tűnt, így kevésbé szenvedsz.
346
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
Egyik éjjel
347
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
néztem az apró kis, hamvas arcodat,
348
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
és megláttam rajta...
349
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
egy öreg törpkirály nagy szürke szakállát.
350
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
Mindjárt tudtam, hogy rettegni fognak,
akár egy nagy sereget.
351
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
Amikor anyád felébredt, mondtam neki...
352
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
hogy ne sírdogáljon többet.
353
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
A fiunk életben marad,
és hegyeket mozgat meg!
354
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
Hogy mozgassak meg hegyeket, atyám,
355
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
ha attól is megremegsz,
hogy kiások egy árva lukat?
356
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
Nagy dolgokat vársz tőlem,
357
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
de közben elfojtasz bennem
minden törekvést,
358
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
minden tettvágyat,
359
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
minden gondolatot, ami nem tőled ered.
360
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
Ahhoz, hogy a vas
a legnagyobb súlyokat is megbírja,
361
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
előbb állnia kell
még a legkomolyabb próbákat is!
362
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
Az, hogy halálra ítéljük a barátainkat,
nem holmi próba!
363
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
Elrondot ugyanúgy a fivéremnek tekintem,
364
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
mintha az anyám méhének tüzében
edződött volna.
365
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
Hogy merészeled...
366
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
Hogy merészeled?
367
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
Megidézed anyád emlékét,
368
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
ezzel támasztva alá,
hogy jogosan árultad el a néped?
369
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
Nem! Inkább te árultad el a néped!
370
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
Eldobod a jövőnket,
hogy tovább kapaszkodhass a múltba.
371
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
Szégyent hoztál arra a koronára!
372
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
Hagyd ott!
373
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
Már nem a tiéd.
374
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
A nagy csigázás közben
A kisded vadul sírt
375
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
A patak vitte messze
Mint kismadár a hírt
376
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
Poppi! Te meg mit csinálsz?
377
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
Szerinted mégis mit csinálok?
378
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
Ne, az eleségünk! Ne fald be!
Takarékoskodni kell.
379
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
Szerintem előbb nézz ki,
és utána beszéljünk!
380
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
Mi...
381
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
-Odanézz! Őrület!
-Ebből még el is tudunk adni egy keveset.
382
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
Parancsolj!
383
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
Nem is értem. Hogy lehet ez?
384
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
Mit gondolsz?
385
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
Ő segített.
386
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
Hát elhiszed ezt, Nori?
387
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
Annyi van,
hogy csaphatunk egy nagy lakomát,
388
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
és úgy is ki fog tartani,
amíg elérünk Fagyott Halig.
389
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
Mályva azt mondta,
csinál valami almastószt.
390
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
-Almaszószt!
-Azt mondtam.
391
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
Apától.
392
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
Köszönöm, Mályva! Hol van a húgod?
393
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
Ez az. Van még odabent hely? Végeztünk.
394
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
...apja megy utána
A csöpp hangja mezőt tölt
395
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
Így szólt királya víznek
396
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
"Most csigaformát ölt"
397
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
És Bakcserző vajh mit tett?
Mit szánt is ő, és bánt
398
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
Hisz falánk őkegyelme
Befalta a kis...
399
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
Várjatok!
400
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
Rossz irányba mentek!
401
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
Arra indult.
402
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
Siessetek!
403
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
Nori!
404
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
-Hagyjátok békén!
-Hallottátok!
405
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
-Tűnjetek innen!
-De hamar!
406
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
Ha csak a lába szőre is meggörbül,
akkor nektek végetek!
407
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
Gyerünk! Úgy! Fogjátok meg jó erősen!
408
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
Egyszerre!
409
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
Bízd csak rám!
410
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
Nem.
411
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
Hazatérsz. Hallod?
412
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
Velünk tartasz.
413
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
Kérlek! Berek!
414
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
-Kérlek!
-Nem hallgat rád.
415
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
Egyikünkre se hallgat.
416
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
Bár ne mentettem volna ki a tündét!
417
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
Ott kellett volna hagynom a tengerben.
418
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
Theo?
419
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
A régenskirálynő. Ő is itt van?
420
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
Már majdnem készen vagyunk.
421
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
Egy órán belül indulhatunk.
422
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
Mi lesz a délföldiekkel?
423
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
Egy csapatunk itt marad velük.
Biztonságos helyre mennek.
424
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
És keresik az eltűnteket.
425
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
Galadriel!
426
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
Númenorban nem térdelünk.
427
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
Nem Númenorban vagytok.
428
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
Egyikőtök sem.
429
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
Ez az én hibám. Csak az enyém.
430
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
Várnak a hajóink, királynőm.
431
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
Bontsunk vitorlát, és vissza se nézzünk!
432
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
Miattam ugyan ne szánakozz, tünde!
433
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
Szánjad inkább az ellenségeinket!
434
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
Fogalmuk sincs, mit robbantottak ki.
435
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
Mert én, Míriel,
436
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
Ar-Inziladûn leánya megfogadom,
437
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
hogy Númenor még visszatér.
438
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
A tündék már várni fognak.
439
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
Kapitány, szálljunk tengerre!
440
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
Kapitány!
441
00:56:12,380 --> 00:56:13,630
Megy ez.
442
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
Gyerünk, talpra, lányom! Állj fel!
Gyűjtsük össze, amit tudunk!
443
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
Nori! Mire vársz?
444
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
Ez ne törje össze a lelked!
Minden rendben lesz.
445
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
Ne hazudj neki, Largo! Ahhoz már túl nagy.
446
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
Nem hazudtam. Minden rendben lesz.
447
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
Az ég szerelmére, Borláb!
448
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
Hadd pityeregjünk egy kicsit!
449
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
Pityeregjünk?
450
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
Hát mást már nem tudunk csinálni?
451
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
Gyaplábúak vagyunk!
452
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
Mi nem ölünk sárkányokat.
453
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
Nem túrunk elő kincseket.
454
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
De van valami, amiben jobbak vagyunk,
455
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
mint Középfölde bármely másik lénye.
456
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
Hűek maradunk egymáshoz.
457
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
Bármerre vezessen is az utunk,
és bármilyen rögös legyen is.
458
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
Végigjárjuk.
459
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
A szívünk még a lábunknál is nagyobb.
460
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
És sosem állunk meg.
461
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
Nori! Hova mész?
462
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
Segítek a barátomnak.
463
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
Figyelmeztetem. Ez a legkevesebb.
464
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
Letérsz az útról? Most? Egyedül?
465
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
Nem lesz egyedül.
466
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
Már sokakat hátrahagytunk,
az óriást nem fogjuk.
467
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
Nem mentek sehova, lányok.
468
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
Legalábbis nélkülem nem.
469
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
Biztos vagy benne, Hajnalka?
470
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
Ha bementek a rengetegbe,
talán sose tértek vissza.
471
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
Talán mégis.
Már ha velük tart egy nyomolvasó is.
472
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
A Borláb lány jól tette, hogy segített
az óriásnak. Végig igaza volt.
473
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
Ha azt hiszitek, Rétfüvi Mályva
túl büszke ahhoz, hogy beismerje...
474
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
Miért jó élni, Sadok,
ha közben nem élünk jól?
475
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
Tudod, Mályva, csak egyszer...
476
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
csak egyszer ne lenne igazad!
De jó is lenne!
477
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
Hozok élelmet és a vándorbotomat.
478
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
Veletek tartok.
479
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
Úgyis teljesen mindegy, mind meghalunk.
480
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
Gyerünk, nem érünk rá egész nap.
481
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
Szerinted megtaláljuk?
482
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
Elvégre egy óriás. Nehéz nem észrevenni.
483
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
Úgy véled, betartja a szavát?
484
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
Nem.
485
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
Biztos vagyok benne.
486
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
Törések ellátva, sebek bekötözve.
Indulhatunk.
487
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
Hova mentek?
488
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
Egy régi númenori telepre.
Az Anduin torkolatához.
489
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
Ők Pelargirnak nevezték. Azt mondják,
ott tiszta a föld, tiszta a víz.
490
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
Tiszta kezdet.
491
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
Én meg a nagykirályunk elé járulok.
492
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
És a sorsra bízom magam.
493
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
És a mi királyunk?
494
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
A tiétek?
495
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
Nem tájékoztattak?
496
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
Mégis miről?
497
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
Halbrand!
498
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
Azt hittem, meghaltál.
499
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
Úgy jobban jártam volna.
500
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
Délföldiek találtak rá az út mellett.
Tegnap este.
501
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
Egyre csúnyább a sebe.
502
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
Gondoltam, megpróbálom
útközben ápolni, de...
503
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
Ezen csak a tündék gyógymódja segít.
504
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
Tud lovagolni?
505
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
Szólok a gyógyítóknak,
hogy készítsék fel az útra.
506
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
Nos, barátom...
507
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
újra együtt hánykolódunk a sors tengerén.
508
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
Ennek még nincs vége.
509
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
Nem hagyom magukra az ittenieket
pusztulásra ítélve.
510
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
És te sem.
511
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
Erős légy, király!
512
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
Erős légy, király!
513
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
Tartsd meg... katona!
514
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
Parancsnok!
515
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
Erős légy, Délfölde!
516
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
Erős légy, Délfölde!
517
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
Cserbenhagytam.
518
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
Az egész az én hibám.
519
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
Nem.
520
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
Nem igaz.
521
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
Hát kié lenne?
522
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
Az apád hibája.
523
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
Túl öreg már, túl gyanakvó.
524
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
Az elméje meg túl gyönge.
525
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
A szemén túl nagy hályog ül,
526
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
így nem látja, hogy mindegy,
hány címert hajít a földre,
527
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
egy nap ez a te királyságod lesz.
528
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
IV. Duriné.
529
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
Nem a fivéredé.
530
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
És nem is egy másik nemes törpé. A tiéd.
531
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
És az enyém.
532
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
Együtt fogunk e hegyben uralkodni,
és a többiben is, amíg a trónon ülünk.
533
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
Az a mithril minket illet.
534
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
Téged és engem.
535
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
És mi ketten egy nap majd...
536
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
nekiállunk bányászni.
537
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
Le kell zárni.
538
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
Gyermekeim!
539
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
Vessétek le napköpenyeteket!
540
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
Mostantól nem fog bántani a napfény.
541
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
Ez már a mi földünk.
542
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
A mi otthonunk.
543
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
Éljen Adar, Délfölde ura!
544
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
Éljen Adar, Délfölde ura!
545
01:06:19,296 --> 01:06:22,463
Éljen Adar, Délfölde ura!
546
01:06:22,546 --> 01:06:26,005
Éljen Adar, Délfölde ura!
547
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
Nem.
548
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
Nem létezik többé hely ezen a néven.
549
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
Minek hívjuk hát eztán, úratyánk?
550
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
Adar!
551
01:06:57,671 --> 01:07:02,088
DÉLFÖLDE
552
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
A feliratot fordította: Gáspár Bence
553
01:09:10,838 --> 01:09:12,838
Kreatív supervisor