1 00:00:06,255 --> 00:00:09,421 Begitu daun ek mulai kemerahan, kami menuju Grove. 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,796 Masalahnya hanya ada banyak risiko dari sini ke sana. 3 00:00:13,171 --> 00:00:15,046 Aku bahaya. 4 00:00:15,338 --> 00:00:16,130 Hentikan! 5 00:00:24,630 --> 00:00:27,255 Cahaya kita mulai memudar. 6 00:00:27,588 --> 00:00:31,088 Mithril ini satu-satunya penyelamat kita? 7 00:00:31,463 --> 00:00:35,255 Nasib seluruh bangsa Elf... 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 Ada di tanganmu. 9 00:00:37,546 --> 00:00:38,421 Nampat! 10 00:00:38,505 --> 00:00:41,296 Dahulu Sauron adalah musuh kaummu, dan juga kaumku. 11 00:00:42,213 --> 00:00:45,963 Aku memintamu membentuk kembali persekutuan antara Númenor dan Elf. 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,046 Untuk selamatkan rakyat Negeri Selatan. 13 00:00:50,046 --> 00:00:51,421 Berikan kepadaku. 14 00:00:51,546 --> 00:00:52,630 Ada di bawah sini. 15 00:00:57,130 --> 00:01:00,213 Hidup, Raja Negeri Selatan yang sejati! 16 00:01:00,546 --> 00:01:02,380 Hidup! 17 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 Berlindung! 18 00:01:09,713 --> 00:01:10,546 Sang Ratu! 19 00:01:11,838 --> 00:01:13,296 Theo! 20 00:02:33,421 --> 00:02:39,338 THE LORD OF THE RINGS: CINCIN KEKUASAAN 21 00:04:29,171 --> 00:04:30,005 Tolong! 22 00:04:38,005 --> 00:04:39,421 Halbrand! 23 00:04:45,255 --> 00:04:46,421 Elendil! 24 00:04:49,088 --> 00:04:50,505 Halbrand! 25 00:04:51,338 --> 00:04:53,421 Ibu? 26 00:04:55,130 --> 00:04:56,546 Ibu! 27 00:04:57,421 --> 00:04:58,671 Di sini. 28 00:05:00,713 --> 00:05:01,880 Kemari. 29 00:05:07,755 --> 00:05:10,171 -Kau terluka? -Tidak. 30 00:05:12,505 --> 00:05:13,921 Tetaplah bersamaku. 31 00:05:15,130 --> 00:05:15,963 Mari. 32 00:05:37,130 --> 00:05:39,713 Di mana Ontamo? Tadi dia bersamaku. 33 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 Merangkak. 34 00:05:43,713 --> 00:05:45,213 Merangkak. Tak akan kutinggal. 35 00:05:45,630 --> 00:05:47,296 Prajurit, sebelah sini! 36 00:05:49,505 --> 00:05:50,546 Valandil. 37 00:06:15,005 --> 00:06:17,421 Prajurit, dia sudah tiada. 38 00:06:18,588 --> 00:06:19,421 Dia sudah tiada. 39 00:06:21,005 --> 00:06:22,005 Lewat sini! 40 00:06:23,213 --> 00:06:25,421 -Dia sudah tiada... -Ayo! 41 00:06:25,505 --> 00:06:27,088 Tolong kami! 42 00:06:27,171 --> 00:06:30,796 Prajurit, atap itu akan segera runtuh. 43 00:06:32,005 --> 00:06:33,505 Cepat, kosongkan jalan. 44 00:06:53,755 --> 00:06:56,005 Sebelah sini. Lewat sini. 45 00:06:56,088 --> 00:06:58,421 Pegang tanganku. Kau tak apa-apa. 46 00:06:59,046 --> 00:07:01,463 Maju. Tetap bersama. 47 00:07:02,713 --> 00:07:04,046 Cepat, Ratuku. 48 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 Jalan. 49 00:07:07,671 --> 00:07:09,046 Pergi ke arah jembatan. 50 00:07:09,130 --> 00:07:10,546 Keluarkan mereka dari sini! 51 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 Tidak! 52 00:07:24,505 --> 00:07:28,046 Isildur! 53 00:07:29,505 --> 00:07:31,838 Bolgerbuck tua berburu siput 54 00:07:31,921 --> 00:07:33,713 Pada hari musim gugur yang indah 55 00:07:34,296 --> 00:07:36,505 Dia temukan seratus ekor siput besar 56 00:07:36,588 --> 00:07:38,505 Andai itu adalah milikku 57 00:07:38,588 --> 00:07:39,505 Di depan. 58 00:07:39,588 --> 00:07:42,088 Grove! Kurasa ini tempatnya. 59 00:07:42,171 --> 00:07:43,671 Kau bilang itu tiga hari lalu. 60 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 Tidak, dia benar. Aku ingat ini. 61 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 Ayo. 62 00:07:48,088 --> 00:07:52,046 Kau cium itu? Asap kayu! Yang lain pasti sudah mulai membuat kue. 63 00:08:21,796 --> 00:08:23,171 Tn. Burrows. 64 00:08:24,630 --> 00:08:25,880 Apa yang terjadi? 65 00:08:26,838 --> 00:08:32,671 Kakek buyutku pernah bahas soal pegunungan di selatan yang menyemburkan batu api. 66 00:08:33,630 --> 00:08:35,171 Katanya mereka tidur. 67 00:08:36,296 --> 00:08:38,338 Kadang selama ratusan tahun. 68 00:08:40,130 --> 00:08:45,963 Hanya bangun kembali saat kejahatan baru muncul. 69 00:09:08,213 --> 00:09:09,421 Brandyfoot. 70 00:09:10,505 --> 00:09:13,338 Temanmu di sana. Makhluk besar itu. 71 00:09:14,255 --> 00:09:16,338 -Menurutmu dia bisa... -Bisa apa? 72 00:09:16,421 --> 00:09:17,921 Mungkin bisa dia urus. 73 00:09:18,005 --> 00:09:20,130 -Ayo, Nori. -Seperti dia urus serigala. 74 00:09:20,213 --> 00:09:22,130 -Tunggu apa lagi? -Entahlah... 75 00:09:22,213 --> 00:09:23,630 Dia sudah berbuat banyak. 76 00:09:24,755 --> 00:09:27,255 Agak tak sopan menuntut lebih banyak darinya. 77 00:09:28,713 --> 00:09:29,796 Begitu. 78 00:09:32,296 --> 00:09:33,505 Biar aku yang tanya. 79 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 Sadoc! 80 00:09:35,588 --> 00:09:37,338 Minggir, Anak-anak. 81 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 Á keuta... 82 00:09:44,088 --> 00:09:48,755 Á envinyata... 83 00:09:51,755 --> 00:09:53,546 Envinyata... 84 00:09:54,296 --> 00:09:56,130 Lótë na... 85 00:09:57,255 --> 00:09:59,463 -Lótë na... -Apa yang dia gumamkan? 86 00:09:59,546 --> 00:10:02,755 Mungkin kata-kata sederhana, agar pohon akan mengerti. 87 00:10:02,838 --> 00:10:04,838 Sadoc, pohon tak berbicara. 88 00:10:04,921 --> 00:10:05,963 Beberapa bisa. 89 00:10:06,880 --> 00:10:08,296 Jangan ganggu dia. 90 00:10:14,171 --> 00:10:17,130 Envinyata! 91 00:10:17,213 --> 00:10:18,296 Lótë na! 92 00:10:18,380 --> 00:10:21,921 Astaga. Berhasil... 93 00:10:23,213 --> 00:10:29,213 Á kuita! 94 00:10:33,713 --> 00:10:35,130 Dia memperbaikinya. 95 00:10:35,213 --> 00:10:37,130 Seperti yang Sadoc katakan. 96 00:10:40,171 --> 00:10:41,255 Dilly, mundur! 97 00:10:45,005 --> 00:10:46,921 -Tidak! -Nori! 98 00:10:47,005 --> 00:10:48,880 Anak-anakku! 99 00:10:48,963 --> 00:10:50,713 Nori! Dilly! 100 00:10:50,796 --> 00:10:53,588 Dilly, Nori, kalian tak apa-apa? 101 00:10:55,921 --> 00:10:57,046 Begitu. 102 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 Kau tak apa-apa? 103 00:10:58,796 --> 00:11:00,713 Aku tak apa-apa. Kubilang. 104 00:11:01,338 --> 00:11:02,171 Aku tak... 105 00:11:23,463 --> 00:11:26,880 Kami meminta hal yang suci dari gunung ini. 106 00:11:28,671 --> 00:11:31,171 Jadi, kami menawarkan balasan yang suci. 107 00:11:32,630 --> 00:11:36,213 Sebagai imbalan untuk akses ke tambang mithril-mu, 108 00:11:36,296 --> 00:11:38,755 para Elf siap untuk melengkapi kota ini 109 00:11:38,838 --> 00:11:42,296 dengan margasatwa, biji-bijian, 110 00:11:42,380 --> 00:11:47,338 dan kayu dari hutan tua Eriador selama lima abad mendatang. 111 00:11:47,755 --> 00:11:49,088 Lima abad? 112 00:11:49,171 --> 00:11:51,713 Janji luar biasa, jika mereka bisa penuhi... 113 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 Aku tak pernah melanggar janjiku. 114 00:11:56,755 --> 00:11:59,505 Kau sudah belajar beberapa kata bahasa batu. 115 00:12:00,546 --> 00:12:01,796 Menakjubkan. 116 00:12:03,130 --> 00:12:06,963 Coba katakan, kenapa kami harus memercayai Elf? 117 00:12:08,796 --> 00:12:10,046 Sebaiknya jangan. 118 00:12:12,088 --> 00:12:13,755 Namun, kau bisa memercayaiku. 119 00:12:14,505 --> 00:12:18,338 Karena aku bukan Elf biasa, melainkan Elrond Setengah Elf. 120 00:12:19,088 --> 00:12:23,463 Aku melihat dalam diri Elf hal yang tak bisa mereka lihat sendiri. 121 00:12:23,921 --> 00:12:26,713 Itu sebabnya aku berdiri di hadapanmu, sendirian... 122 00:12:30,588 --> 00:12:31,755 Memohon. 123 00:12:33,630 --> 00:12:35,796 Agar kau menyelamatkan kaumku. 124 00:12:37,505 --> 00:12:41,755 Kumohon, Raja yang mulia. Bantulah kami. 125 00:12:52,755 --> 00:12:54,755 Aku akan bicara dengan putraku. 126 00:13:17,505 --> 00:13:19,505 Apa jawabanmu, Ayah? 127 00:13:27,171 --> 00:13:32,671 Konon, saat Aulë menciptakan kaum kita, 128 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 dia membuat kita dari dua elemen. 129 00:13:37,088 --> 00:13:38,505 Api dan batu. 130 00:13:40,505 --> 00:13:44,046 Batu yang hidup dalam diri kita selalu haus akan keabadian, 131 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 melawan tarikan waktu. 132 00:13:47,421 --> 00:13:51,130 Namun, apinya menerima kebenaran. 133 00:13:53,671 --> 00:13:56,963 Bahwa segala sesuatu kelak akan hancur, 134 00:13:57,046 --> 00:13:59,005 -dan memudar menjadi abu. -Ayah... 135 00:13:59,088 --> 00:14:01,755 Kita tak menggali tanah yang sulit menopangnya. 136 00:14:01,963 --> 00:14:04,296 Menggali lebih dalam melampaui kegelapan. 137 00:14:04,380 --> 00:14:09,171 Memancing bayangan, batu, dan tambang untuk mengubur kita di bawah gunung. 138 00:14:09,255 --> 00:14:12,338 Aku tak akan mempertaruhkan nyawa Bangsa Dwarf 139 00:14:13,588 --> 00:14:15,546 untuk bantu Elf mengakali kematian. 140 00:14:15,630 --> 00:14:17,213 Mengakali kematian? 141 00:14:18,755 --> 00:14:19,838 Ayah! 142 00:14:23,046 --> 00:14:26,463 Temanku sedang tenggelam, 143 00:14:27,755 --> 00:14:30,588 memohon bantuanku untuk menariknya ke pantai. 144 00:14:30,671 --> 00:14:32,838 Kau ingin aku menepis tangannya 145 00:14:32,921 --> 00:14:35,171 karena kau takut batu jatuh? 146 00:14:35,296 --> 00:14:38,713 Nasib kaum Elf telah ditentukan beberapa Zaman lalu. 147 00:14:39,546 --> 00:14:43,005 Oleh pikiran yang jauh lebih bijaksana, 148 00:14:43,088 --> 00:14:45,380 lebih mampu meramalkan masa depan. 149 00:14:46,921 --> 00:14:51,921 Tentang kehendak mereka, dan seluruh kerajaan ini bisa runtuh. 150 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 Mungkin seluruh Dunia Tengah. 151 00:15:07,338 --> 00:15:09,171 Maafkan aku, Putraku. 152 00:15:12,880 --> 00:15:14,546 Namun, waktu mereka telah tiba. 153 00:15:16,213 --> 00:15:19,088 Pria tua jenggot berkutu bodoh yang tak peduli! 154 00:15:19,838 --> 00:15:21,046 Kalau dia benar? 155 00:15:21,130 --> 00:15:23,796 Kau tak berpikir akan membiarkan ini terjadi! 156 00:15:26,088 --> 00:15:28,046 Pilihan apa yang kita miliki? 157 00:15:28,130 --> 00:15:32,171 Kau bilang para raja Bangsa Dwarf lain setuju dengan penawaran itu. 158 00:15:32,255 --> 00:15:34,838 Jika kita buka kembali tambangnya sendiri, 159 00:15:34,921 --> 00:15:37,796 buktikan ada cara aman untuk mengumpulkan mithril, 160 00:15:37,880 --> 00:15:39,546 mungkin mereka akan membujuknya. 161 00:15:39,630 --> 00:15:42,630 Mungkin kita bisa mendesak ayahmu. 162 00:15:43,213 --> 00:15:45,838 Dia lebih dari sekadar ayahku, Disa. 163 00:15:47,713 --> 00:15:49,338 Dia raja kita. 164 00:15:50,130 --> 00:15:52,713 Aku akan menjadi ayah macam apa 165 00:15:52,838 --> 00:15:55,130 jika kuajari anak-anak kita kehendak raja 166 00:15:55,213 --> 00:15:58,171 harus dianggap remeh dan diabaikan saja? 167 00:16:05,296 --> 00:16:06,546 Baiklah. 168 00:16:07,796 --> 00:16:10,546 Seharusnya aku tak bilang jenggotnya berkutu. 169 00:16:12,296 --> 00:16:14,463 -Atau menyebutnya bodoh. -Ya. 170 00:16:14,546 --> 00:16:15,630 Tidak. 171 00:16:16,838 --> 00:16:20,046 Aku benci saat kau menjelekkan ibuku. 172 00:16:21,838 --> 00:16:24,671 Dalam kasus ibumu, dia memang punya kutu... 173 00:16:24,755 --> 00:16:26,505 Aku bercanda. 174 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 Apa aku bisa membujukmu untuk tinggal makan malam? 175 00:17:08,255 --> 00:17:10,130 Gil-galad harus diberi tahu. 176 00:17:12,880 --> 00:17:17,588 Tak lama lagi dia tak akan jadi raja, karena Lindon tak akan ada lagi. 177 00:17:24,838 --> 00:17:26,838 Jadi, ini selamat tinggal? 178 00:17:29,046 --> 00:17:30,630 Jangan bilang selamat tinggal. 179 00:17:39,338 --> 00:17:40,921 -Bilang namá... -Namárië. 180 00:17:42,421 --> 00:17:44,630 Artinya tak cuma "selamat berpisah". 181 00:17:47,713 --> 00:17:51,213 Artinya... "Pergilah menuju kebaikan." 182 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 Elrond! 183 00:19:28,588 --> 00:19:29,796 Kenapa mereka begini? 184 00:19:31,546 --> 00:19:32,963 Agar ini jadi rumah mereka. 185 00:19:34,380 --> 00:19:35,713 Negeri Bayangan mereka. 186 00:19:36,505 --> 00:19:38,838 Jadi, kita rebut dan usir mereka. 187 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 Kita tak punya posisi atau bala bantuan. 188 00:19:41,921 --> 00:19:43,505 Tanah ini sudah mati. 189 00:19:44,213 --> 00:19:45,630 Kita harus temui yang hidup. 190 00:19:45,713 --> 00:19:47,588 Atau menusuk tenggorokan mereka! 191 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 Sudah berakhir. 192 00:19:51,130 --> 00:19:52,838 Tidak bagiku. Tak kuizinkan! 193 00:19:52,921 --> 00:19:54,171 Harus! 194 00:19:57,671 --> 00:19:58,921 Harus! 195 00:20:03,880 --> 00:20:06,963 Kenapa kau begitu peduli? Ini bukan salahmu. 196 00:20:10,088 --> 00:20:11,296 Ya, ini salahku. 197 00:20:21,671 --> 00:20:24,213 Terus bergerak. Begitu. 198 00:20:30,921 --> 00:20:32,796 Bantu orang-orang di belakang. 199 00:21:00,921 --> 00:21:02,296 Isildur? 200 00:21:14,921 --> 00:21:17,088 -Sang Ratu! -Dia hidup. 201 00:21:17,171 --> 00:21:18,755 -Ratuku. -Dia di sini. 202 00:21:18,838 --> 00:21:21,713 -Dia tak apa-apa? -Kukira dia tewas. 203 00:21:26,713 --> 00:21:27,963 Ratuku. 204 00:21:35,088 --> 00:21:36,338 Ambil kudaku. 205 00:21:46,630 --> 00:21:48,338 Kapten, kau... 206 00:21:51,296 --> 00:21:53,421 -Kapten... -Di mana dia? 207 00:21:58,838 --> 00:22:00,505 Di mana putraku? 208 00:22:03,838 --> 00:22:06,463 Mereka sudah mati, bukan? 209 00:22:08,463 --> 00:22:12,338 Arondir. Teman-temanku... 210 00:22:13,338 --> 00:22:16,546 Ibuku. Semua orang. 211 00:22:17,796 --> 00:22:22,796 Hal yang tak diketahui membebani pikiran. Jangan hanya menebak-nebak. 212 00:22:29,171 --> 00:22:30,880 Kita mau ke mana? 213 00:22:30,963 --> 00:22:34,338 Númenor mendirikan perkemahan di punggung bukit itu, 214 00:22:34,421 --> 00:22:35,838 di balik puncak jauh itu. 215 00:22:36,588 --> 00:22:39,963 Mereka akan sembunyi di sana bersama yang selamat lainnya. 216 00:22:42,130 --> 00:22:43,546 Termasuk ibumu. 217 00:22:45,671 --> 00:22:48,921 Waspadalah. Kini para Orc akan bergerak di siang hari. 218 00:22:50,588 --> 00:22:52,838 Aku pernah membunuh Orc sebelumnya. 219 00:22:52,921 --> 00:22:56,338 Saat aku seusiamu, tak ada yang namanya Orc. 220 00:22:56,421 --> 00:22:59,546 Kini? Berapa banyak yang telah kau bunuh? 221 00:22:59,630 --> 00:23:01,713 -Banyak. -Bagus. 222 00:23:02,505 --> 00:23:04,505 Aku tak akan menggunakan kata itu. 223 00:23:05,505 --> 00:23:06,588 Kenapa tidak? 224 00:23:07,213 --> 00:23:10,588 Menyebut tindakan jahat "bagus" akan menggelapkan hati. 225 00:23:11,921 --> 00:23:14,671 Membuat kejahatan berkembang dalam diri kita. 226 00:23:15,880 --> 00:23:18,463 Setiap perang dilawan di luar maupun di dalam. 227 00:23:19,671 --> 00:23:22,005 Setiap prajurit harus menyadari itu. 228 00:23:23,546 --> 00:23:26,296 Bahkan aku. Bahkan kau. 229 00:23:27,963 --> 00:23:29,213 Berarti aku prajurit? 230 00:23:40,088 --> 00:23:42,213 Mungkin kau bisa dijadikan prajurit. 231 00:24:21,921 --> 00:24:24,671 Berapa jauh lagi sampai kita tiba di perkemahan? 232 00:24:26,046 --> 00:24:27,588 Hanya di balik bukit ini. 233 00:24:40,338 --> 00:24:43,338 Berapa jauh lagi sampai kita bebas dari asap ini? 234 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 Berhenti. 235 00:24:59,588 --> 00:25:01,755 Sudah berapa lama kita bebas dari itu? 236 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 Hampir 1,6 km. 237 00:25:06,213 --> 00:25:07,463 Aku paham. 238 00:25:22,255 --> 00:25:23,338 Kau melihatnya? 239 00:25:26,213 --> 00:25:27,463 Hanya abu-abu. 240 00:25:34,005 --> 00:25:35,838 Terus jalan, kalian berdua. 241 00:25:36,921 --> 00:25:40,088 Bimbing kudaku. Tak ada yang perlu tahu. 242 00:25:42,713 --> 00:25:43,880 Elendil? 243 00:25:46,171 --> 00:25:48,296 Elendil, kumohon. 244 00:25:49,296 --> 00:25:50,546 Terus jalan. 245 00:26:17,046 --> 00:26:19,213 Orang menyebutnya Rimba Greenwood. 246 00:26:19,296 --> 00:26:22,796 Tundukkan kepalamu dan tetap awasi garis tebing. 247 00:26:22,880 --> 00:26:25,963 Kau akan menemukan pemukiman makhluk besar di sisi jauh. 248 00:26:26,796 --> 00:26:30,713 Jika kau beruntung, orang di sana bisa membantumu temukan bintang. 249 00:26:36,713 --> 00:26:38,463 Karena aku cuma bisa bilang, 250 00:26:38,546 --> 00:26:40,255 kaum Harfoot belum melihatnya 251 00:26:40,338 --> 00:26:43,296 sejak nenek moyang kami hidup di bagian tak diketahui 252 00:26:43,380 --> 00:26:45,421 lebih dari seribu tahun yang lalu. 253 00:26:45,505 --> 00:26:50,213 Itu waktu mengembara yang lama. Bahkan untuk orang berkaki besar. 254 00:29:07,505 --> 00:29:09,838 Seharusnya tetap di jalur. 255 00:29:12,338 --> 00:29:17,046 Waktu melihat bintang jatuh itu, seharusnya kubiarkan saja. 256 00:29:17,130 --> 00:29:19,505 -Elanor... -Ibu mencoba beri tahu aku. 257 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 Namun, kini aku paham. 258 00:29:26,130 --> 00:29:27,713 Aku cuma Harfoot. 259 00:29:32,255 --> 00:29:33,838 Aku hanya akan jadi itu. 260 00:29:38,213 --> 00:29:40,213 Tidurlah, Nori. 261 00:29:42,588 --> 00:29:44,921 Kita bisa urus sisanya besok pagi. 262 00:30:17,421 --> 00:30:19,421 Pernah kehilangan orang dekat? 263 00:30:21,130 --> 00:30:22,296 Pada mereka? 264 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 Keluarga, maksudku. 265 00:30:27,755 --> 00:30:30,088 Kakakku. Finrod. 266 00:30:36,421 --> 00:30:37,755 Juga suamiku. 267 00:30:39,255 --> 00:30:40,671 Suami? 268 00:30:41,546 --> 00:30:44,046 Namanya Celeborn. 269 00:30:47,046 --> 00:30:48,880 Kami bertemu di hamparan bunga. 270 00:30:50,755 --> 00:30:52,755 Aku menari, dia melihatku di sana. 271 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 Kau sedang menari? 272 00:30:57,963 --> 00:31:00,463 Perang terasa sangat jauh saat itu. 273 00:31:04,296 --> 00:31:06,296 Saat dia pergi perang, kutegur dia. 274 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 Baju zirahnya tak pas. 275 00:31:10,796 --> 00:31:12,463 Kusebut dia kerang perak. 276 00:31:16,880 --> 00:31:18,880 Aku tak pernah melihatnya lagi. 277 00:31:30,046 --> 00:31:31,463 Nona. 278 00:31:33,713 --> 00:31:35,171 Ucapanmu tadi... 279 00:31:36,671 --> 00:31:37,880 Kau salah. 280 00:31:39,255 --> 00:31:40,630 Itu bukan salahmu. 281 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 Itu salahku. 282 00:31:43,171 --> 00:31:45,505 Kau tidak menginginkan ini terjadi. 283 00:31:46,130 --> 00:31:50,588 Kuberi kekuatan kepada musuh. Berarti aku yang bertanggung jawab. 284 00:31:51,296 --> 00:31:53,463 Ada yang bilang begitulah caranya. 285 00:31:55,796 --> 00:31:59,380 Namun, aku yakin orang bijak juga melihat isi hati kita. 286 00:32:00,713 --> 00:32:02,296 Ini bukan isi hatimu. 287 00:32:04,963 --> 00:32:08,546 Jangan memikul sendiri beban hari ini, Theo. 288 00:32:10,796 --> 00:32:13,546 Kau mungkin akan sulit menyingkirkannya. 289 00:32:17,255 --> 00:32:21,088 Namun, bagaimana bisa kulupakan? 290 00:32:29,296 --> 00:32:34,213 Ada kekuatan melampaui kegelapan yang bekerja di dunia ini. 291 00:32:36,171 --> 00:32:38,296 Mungkin pada hari-hari seperti ini, 292 00:32:38,380 --> 00:32:41,380 kita hanya bisa memercayai rencana mereka. 293 00:32:42,671 --> 00:32:44,171 Melupakan rencana kita. 294 00:32:44,755 --> 00:32:47,338 Rumahku sudah hilang. 295 00:32:50,380 --> 00:32:52,213 Apa rencana di balik itu? 296 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 Aku belum bisa melihatnya. 297 00:33:21,088 --> 00:33:21,921 Tuan... 298 00:33:22,630 --> 00:33:23,671 Diamlah. 299 00:34:13,921 --> 00:34:17,046 Ada apa? Kau mencium apa? 300 00:34:26,796 --> 00:34:27,963 Bau abu. 301 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 Hanya ada abu. 302 00:34:33,838 --> 00:34:36,463 Ayo. Kita buang-buang waktu. 303 00:34:47,546 --> 00:34:49,421 Istirahatlah selagi bisa. 304 00:34:50,630 --> 00:34:52,213 Kita jalan saat muncul cahaya. 305 00:34:54,380 --> 00:34:55,796 Cahaya apa? 306 00:35:27,255 --> 00:35:28,463 Getaran lagi. 307 00:35:29,046 --> 00:35:31,546 Kita perlu menunggu batu-batu tenang lagi. 308 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 Disiplin diri, Tuan Elf. 309 00:35:48,046 --> 00:35:50,046 Itu akan memberimu sukses? 310 00:35:51,630 --> 00:35:53,130 Berhasil dalam kontes kami. 311 00:35:54,671 --> 00:35:56,088 Benarkah? 312 00:36:06,088 --> 00:36:07,088 Tidak. 313 00:36:08,671 --> 00:36:10,588 Kau sengaja kalah? 314 00:36:10,671 --> 00:36:12,546 Tujuanku bukan mengalahkanmu, 315 00:36:13,005 --> 00:36:15,671 tetapi menarik perhatianmu lebih lama. 316 00:36:16,296 --> 00:36:18,130 Elf berbohong. 317 00:36:21,921 --> 00:36:23,546 Tadi aku... 318 00:36:26,546 --> 00:36:27,963 Kesulitan bernapas. 319 00:36:37,880 --> 00:36:38,963 Ledakkan. 320 00:36:43,671 --> 00:36:47,171 Aku selalu menganggap kau Elf yang mirip Bangsa Dwarf. 321 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 Kau Bangsa Dwarf yang seperti Elf, Durin. 322 00:36:53,046 --> 00:36:54,463 Putra Durin. 323 00:36:56,005 --> 00:36:59,380 -Cucu dari... -Silakan mencibir. 324 00:36:59,463 --> 00:37:03,963 Hal terhebat bisa dilakukan Bangsa Dwarf adalah membanggakan nama ayahnya. 325 00:37:10,546 --> 00:37:12,213 Kami punya nama rahasia kami, 326 00:37:13,213 --> 00:37:15,880 hanya digunakan untuk sesama kami. 327 00:37:15,963 --> 00:37:19,296 Diungkapkan hanya kepada keluarga. 328 00:37:19,380 --> 00:37:25,338 Istri, orang tua, saudara, dan saudari. 329 00:37:33,088 --> 00:37:35,588 -Elrond... -Sudahlah, Durin. 330 00:37:38,796 --> 00:37:40,213 Untuk sisi jauh. 331 00:37:42,671 --> 00:37:43,755 Ya. 332 00:39:02,546 --> 00:39:03,505 Durin... 333 00:39:10,463 --> 00:39:11,588 Ayah... 334 00:39:14,546 --> 00:39:17,171 Ini lebih dari yang kita bayangkan. 335 00:39:17,255 --> 00:39:19,671 -Raja Durin, ada... -Cukup! 336 00:39:22,838 --> 00:39:27,088 Ayah, lihat saja. 337 00:39:31,088 --> 00:39:32,421 Tangkap Elf itu. 338 00:40:26,005 --> 00:40:27,630 Saat ibumu melahirkanmu, 339 00:40:30,171 --> 00:40:33,171 sesuatu dalam dirimu mengalami cacat. 340 00:40:34,588 --> 00:40:36,671 Napasmu kering dan terengah-engah. 341 00:40:38,838 --> 00:40:43,505 Suara kecil dan menyedihkan seperti gesekan batu kapur. 342 00:40:46,171 --> 00:40:48,755 Katanya kau tak akan hidup melalui musim dingin. 343 00:40:51,838 --> 00:40:53,338 Setiap malam, 344 00:40:54,713 --> 00:40:58,713 setelah ibumu menangis sampai tertidur, 345 00:41:00,380 --> 00:41:02,380 aku menggendongmu ke api unggun, 346 00:41:04,630 --> 00:41:06,630 menghiburmu sepanjang malam. 347 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 Tampak agak meringankan beban. 348 00:41:12,130 --> 00:41:13,421 Suatu malam, 349 00:41:13,505 --> 00:41:16,755 aku memandang wajahmu yang polos dan mungil, 350 00:41:18,588 --> 00:41:20,588 dan aku melihatnya, 351 00:41:22,880 --> 00:41:28,880 janggut abu-abu dari seorang raja Bangsa Dwarf. 352 00:41:30,213 --> 00:41:34,463 Perkasa dan menakjubkan seperti pasukan berbaris menuju perang. 353 00:41:38,296 --> 00:41:41,505 Saat ibumu bangun, kuberi tahu dia, 354 00:41:43,546 --> 00:41:46,338 tak perlu menangis lagi. 355 00:41:46,421 --> 00:41:52,421 Anak kita akan hidup dan memindahkan gunung! 356 00:41:58,880 --> 00:42:02,088 Bagaimana kau mengharapkanku memindahkan gunung, Ayah, 357 00:42:02,171 --> 00:42:05,505 jika kau gelisah tiap aku menggali sebuah lubang? 358 00:42:06,421 --> 00:42:08,505 Kau bicara soal kebesaran bagiku, 359 00:42:09,338 --> 00:42:13,213 tetapi kau mencekik setiap ambisi dalam diriku, 360 00:42:13,296 --> 00:42:15,255 setiap keinginan, 361 00:42:15,338 --> 00:42:20,463 setiap pikiran yang tak berasal darimu. 362 00:42:20,546 --> 00:42:23,838 Besi yang harus menanggung beban paling berat 363 00:42:23,921 --> 00:42:27,255 juga harus menanggung tempaan paling kuat! 364 00:42:27,338 --> 00:42:30,963 Membiarkan sekutumu mati bukan tempaan. 365 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 Elrond sudah seperti saudaraku 366 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 seolah-olah dia dilahirkan dari rahim ibuku. 367 00:42:42,171 --> 00:42:43,880 Beraninya kau... 368 00:42:49,671 --> 00:42:51,505 Beraninya kau! 369 00:42:53,088 --> 00:42:54,713 Membangkitkan kenangan ibumu 370 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 untuk membela keputusanmu guna mengkhianati kaummu sendiri? 371 00:42:58,505 --> 00:43:01,380 Tidak! Kaulah yang mengkhianati kaum kita! 372 00:43:01,463 --> 00:43:05,296 Menyia-nyiakan masa depan kita agar bisa mempertahankan masa lalu! 373 00:43:05,380 --> 00:43:07,963 Kau mencemarkan mahkota yang kau pakai! 374 00:43:50,546 --> 00:43:51,963 Tinggalkan. 375 00:43:54,963 --> 00:43:56,630 Itu bukan milikmu lagi. 376 00:44:13,921 --> 00:44:18,546 Saat dia mencari siput Pada hari musim gugur itu 377 00:44:18,630 --> 00:44:22,421 Anaknya menangis Aliran sungai membawanya pergi 378 00:44:22,505 --> 00:44:25,713 Poppy? Apa yang kau lakukan? 379 00:44:25,796 --> 00:44:27,755 Mengambil ember, memang apa lagi? 380 00:44:27,838 --> 00:44:30,755 Tidak, makanannya. Berhenti makan! Kita harus simpan itu. 381 00:44:30,838 --> 00:44:34,630 Coba kau lihat ke luar, lalu kita bicara. 382 00:44:37,296 --> 00:44:38,130 Apa... 383 00:44:43,630 --> 00:44:47,046 -Lihat itu! Wah! -Kita harus bawa panennya ke pasar... 384 00:44:51,463 --> 00:44:52,296 Ini dia. 385 00:44:54,630 --> 00:44:57,755 Aku tak mengerti. Bagaimana bisa? 386 00:44:57,838 --> 00:44:59,088 Menurutmu bagaimana? 387 00:45:00,713 --> 00:45:02,130 Dia memperbaikinya. 388 00:45:04,005 --> 00:45:05,796 Kau bisa percaya, Nori? 389 00:45:05,880 --> 00:45:08,213 Ada cukup banyak untuk pesta malam ini 390 00:45:08,296 --> 00:45:11,213 dan sisanya masih cukup sampai Ikan Beku. 391 00:45:11,296 --> 00:45:14,421 Malva bilang dia akan membuat sosis apel. 392 00:45:14,505 --> 00:45:16,505 -Saus apel. -Itu yang kubilang. 393 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 Dari ayah. 394 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 Terima kasih, Malva. Ke mana kakakmu? 395 00:45:33,921 --> 00:45:37,296 Kami bisa. Masih ada ruang di sana? Sudah selesai. 396 00:45:37,838 --> 00:45:41,255 ...mengambang Begitu keras dia meratap 397 00:45:41,338 --> 00:45:43,421 Raja Ikan Katak 398 00:45:43,505 --> 00:45:45,755 Mengubahnya menjadi siput 399 00:45:46,213 --> 00:45:51,005 Bolgerbuck menangkapnya Begitu enak dan manis 400 00:45:51,088 --> 00:45:55,088 Mereka bilang itu anaknya Dia terpaksa... 401 00:47:42,671 --> 00:47:43,838 Tunggu! 402 00:47:45,921 --> 00:47:47,546 Kau salah jalan. 403 00:47:49,796 --> 00:47:51,255 Dia pergi ke arah sana. 404 00:47:53,005 --> 00:47:54,255 Pergilah. 405 00:48:07,921 --> 00:48:09,130 Nori! 406 00:48:12,421 --> 00:48:14,338 -Jangan ganggu dia! -Kau dengar dia. 407 00:48:14,421 --> 00:48:16,338 -Pergilah! -Enyah! 408 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 Jika kau melukai sehelai rambut kakinya, akan kuhajar kepalamu. 409 00:49:35,963 --> 00:49:38,505 Ayo. Baik. Jaga tangan tetap... 410 00:49:40,213 --> 00:49:41,046 Bersama-sama. 411 00:49:45,838 --> 00:49:46,796 Wah! 412 00:49:49,421 --> 00:49:50,838 Berikan dia kepadaku. 413 00:49:56,046 --> 00:49:56,880 Tidak! 414 00:49:58,130 --> 00:50:00,546 Kau akan pulang. Kau dengar? 415 00:50:01,588 --> 00:50:03,005 Kau ikut dengan kami. 416 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 Kumohon. Berek. 417 00:50:14,505 --> 00:50:16,755 -Kumohon. -Dia tak akan mendengarkanmu. 418 00:50:19,005 --> 00:50:21,005 Tak akan mendengarkan kita. 419 00:50:57,088 --> 00:50:59,671 Aku seharusnya tak menarik Elf itu ke atas kapal. 420 00:51:02,463 --> 00:51:05,130 Seharusnya kutinggalkan di laut tempat kutemukan. 421 00:52:47,130 --> 00:52:48,546 Theo? 422 00:53:34,838 --> 00:53:38,671 Bupati Ratu. Dia ada di sini? 423 00:53:45,921 --> 00:53:47,921 Persiapan hampir selesai. 424 00:53:49,046 --> 00:53:50,880 Kita bisa berangkat dalam satu jam. 425 00:53:51,463 --> 00:53:53,546 Rakyat Negeri Selatan bagaimana? 426 00:53:53,630 --> 00:53:57,630 Satu garnisun akan tinggal untuk mengawal mereka ke pemukiman aman. 427 00:53:59,546 --> 00:54:01,213 Juga mencari korban hilang. 428 00:54:12,338 --> 00:54:13,338 Galadriel. 429 00:54:36,921 --> 00:54:38,671 Tak ada yang berlutut di Númenor. 430 00:54:39,796 --> 00:54:41,796 Kau bukan di Númenor. 431 00:54:42,921 --> 00:54:44,921 Kau juga. 432 00:54:45,630 --> 00:54:48,046 Itu salahku sendiri. 433 00:54:48,588 --> 00:54:51,171 Kapal kita menunggu, Ratu. 434 00:54:53,963 --> 00:54:56,296 Mari kita tinggalkan negeri ini. 435 00:55:16,921 --> 00:55:19,755 Jangan mengasihaniku, Elf. 436 00:55:21,171 --> 00:55:24,171 Simpan itu untuk musuh kita. 437 00:55:26,046 --> 00:55:28,463 Karena mereka tak tahu apa yang mereka mulai. 438 00:55:37,130 --> 00:55:39,880 Karena aku, Míriel, 439 00:55:40,921 --> 00:55:43,546 putri Ar-Inziladûn, menjanjikan ini. 440 00:55:44,088 --> 00:55:45,838 Númenor akan kembali. 441 00:55:48,546 --> 00:55:51,630 Maka para Elf akan siap. 442 00:55:55,213 --> 00:55:58,213 Kapten, kita berlayar secepatnya. 443 00:56:01,880 --> 00:56:03,130 Kapten? 444 00:56:12,380 --> 00:56:13,630 Aku bisa. 445 00:56:31,171 --> 00:56:35,171 Berdirilah, Nak. Bangun. Bantu aku kumpulkan sebisanya. 446 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 Nori, sekarang. 447 00:56:39,046 --> 00:56:42,005 Jangan biarkan ini memecah semangatmu, semua akan baik. 448 00:56:42,088 --> 00:56:45,838 Jangan bohongi dia, Largo. Dia sudah terlalu dewasa untuk itu. 449 00:56:45,921 --> 00:56:48,296 Aku tak bohong. Semua akan baik-baik saja. 450 00:56:48,380 --> 00:56:50,171 Astaga, Brandyfoot. 451 00:56:50,255 --> 00:56:52,046 Beri kita waktu untuk menangis. 452 00:56:52,130 --> 00:56:53,421 Menangis? 453 00:56:53,880 --> 00:56:56,380 Kau kira cuma itu yang tersisa dari kita? 454 00:56:56,463 --> 00:56:57,963 Kita kaum Harfoot! 455 00:57:09,505 --> 00:57:11,421 Kita tak membunuh naga. 456 00:57:12,963 --> 00:57:15,046 Tak pandai menggali permata. 457 00:57:15,130 --> 00:57:17,338 Namun, satu hal yang bisa kita lakukan, 458 00:57:17,421 --> 00:57:20,380 lebih dari makhluk mana pun di Dunia Tengah. 459 00:57:22,755 --> 00:57:24,380 Kita tetap saling setia. 460 00:57:26,380 --> 00:57:30,421 Apa pun yang akan terjadi, atau betapa pun sulitnya, 461 00:57:32,171 --> 00:57:33,505 kita hadapi, 462 00:57:34,838 --> 00:57:38,671 dengan hati yang lebih besar dari kaki kita. 463 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 Kita terus berjalan. 464 00:58:08,880 --> 00:58:11,380 Nori. Kau mau ke mana? 465 00:58:14,505 --> 00:58:15,838 Membantu temanku. 466 00:58:16,880 --> 00:58:19,880 Memperingatinya. Setidaknya dia pantas tahu itu. 467 00:58:19,963 --> 00:58:23,213 Pergi ke luar jalur? Kini? Sendirian? 468 00:58:23,296 --> 00:58:24,546 Dia tak akan sendirian. 469 00:58:28,755 --> 00:58:31,838 Kita sudah tinggalkan banyak orang, jangan dia. 470 00:58:34,213 --> 00:58:36,421 Kalian tak boleh ke mana-mana. 471 00:58:37,796 --> 00:58:39,630 Tanpa aku. 472 00:58:44,005 --> 00:58:45,838 Kau yakin soal ini, Goldie? 473 00:58:45,921 --> 00:58:49,755 Jika masuk ke hutan itu, kau mungkin tak akan keluar hidup-hidup. 474 00:58:49,838 --> 00:58:53,546 Mereka bisa keluar jika pencari jejak ikut bersama mereka. 475 00:58:55,380 --> 00:58:59,380 Gadis Brandyfoot benar mau membantunya. Selama ini dia benar. 476 00:58:59,463 --> 00:59:02,963 Jika kau pikir Malva Meadowgrass terlalu sombong untuk mengakuinya, 477 00:59:03,046 --> 00:59:07,046 apa gunanya hidup jika kita jalani hidup yang baik? 478 00:59:10,921 --> 00:59:14,130 Malva, sekali saja... 479 00:59:14,213 --> 00:59:18,463 Sekali, akan menyenangkan jika kau tak selalu benar. 480 00:59:20,046 --> 00:59:22,380 Aku akan ambil persediaan dan tongkat. 481 00:59:23,296 --> 00:59:24,463 Aku ikut denganmu. 482 00:59:28,130 --> 00:59:30,505 Lagi pula, kita semua akan mati. 483 00:59:32,005 --> 00:59:34,671 Ayo. Jika tidak, kita di sini seharian. 484 00:59:34,755 --> 00:59:36,671 Kau pikir kita akan menemukannya? 485 00:59:36,755 --> 00:59:39,796 Dia raksasa. Bagaimana bisa tak terlihat? 486 01:00:03,755 --> 01:00:06,296 Kau percaya dia menepati janjinya? 487 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 Tidak. 488 01:00:08,588 --> 01:00:10,005 Aku yakin itu. 489 01:00:11,796 --> 01:00:16,213 Tulang sudah diperbaiki, luka diobati. Kita bisa pergi. 490 01:00:16,796 --> 01:00:18,713 Kau akan ke mana? 491 01:00:18,796 --> 01:00:22,088 Koloni Númenor tua di mulut Anduin. 492 01:00:22,630 --> 01:00:27,546 Namanya Pelargir. Katanya ada tanah baru, air tawar. 493 01:00:28,380 --> 01:00:29,880 Awal yang baru. 494 01:00:32,755 --> 01:00:34,713 Aku akan melapor ke Raja Tinggi kami. 495 01:00:37,005 --> 01:00:39,005 Untuk menghadapi apa pun yang menantiku. 496 01:00:40,963 --> 01:00:42,213 Bagaimana raja kami? 497 01:00:43,588 --> 01:00:44,838 Rajamu? 498 01:00:45,755 --> 01:00:47,171 Tak ada yang memberi tahu? 499 01:00:47,796 --> 01:00:49,296 Beri tahu apa? 500 01:00:56,255 --> 01:00:57,421 Halbrand. 501 01:01:00,380 --> 01:01:01,963 Kukira kau sudah mati. 502 01:01:03,421 --> 01:01:05,505 Lebih baik jika aku mati. 503 01:01:07,546 --> 01:01:11,130 Rakyat Negeri Selatan menemukannya di jalanan tadi malam. 504 01:01:12,671 --> 01:01:14,671 Lukanya jadi terinfeksi. 505 01:01:14,755 --> 01:01:17,755 Kucoba mengobati dia di jalanan, tetapi... 506 01:01:23,880 --> 01:01:25,880 Luka ini membutuhkan obat Elf. 507 01:01:27,171 --> 01:01:28,338 Dia bisa menunggang? 508 01:01:28,421 --> 01:01:31,796 Akan kuminta penyembuh menyiapkan persediaan. 509 01:01:40,630 --> 01:01:42,380 Temanku. 510 01:01:43,338 --> 01:01:46,505 Sepertinya takdir mempertemukan kita sekali lagi. 511 01:01:46,588 --> 01:01:48,296 Ini belum berakhir. 512 01:01:48,380 --> 01:01:51,796 Aku tak akan tinggalkan tanah ini dan biarkan mereka dibakar. 513 01:01:54,088 --> 01:01:55,421 Kau juga tidak. 514 01:02:22,755 --> 01:02:24,088 Kekuatan bagi Raja! 515 01:02:24,838 --> 01:02:28,671 Kekuatan bagi Raja! 516 01:02:48,588 --> 01:02:51,588 Simpanlah... Prajurit. 517 01:02:55,005 --> 01:02:56,171 Komandan. 518 01:03:05,588 --> 01:03:07,213 Kekuatan bagi Negeri Selatan! 519 01:03:07,296 --> 01:03:11,046 Kekuatan bagi Negeri Selatan! 520 01:03:35,130 --> 01:03:36,546 Aku mengecewakannya. 521 01:03:38,963 --> 01:03:41,630 Itu semua salahku. 522 01:03:43,713 --> 01:03:44,796 Tidak. 523 01:03:45,463 --> 01:03:46,755 Bukan. 524 01:03:48,380 --> 01:03:49,880 Lalu salah siapa? 525 01:03:53,838 --> 01:03:55,005 Salah ayahmu. 526 01:03:56,713 --> 01:04:00,713 Dia sudah menjadi terlalu tua, terlalu curiga. 527 01:04:01,546 --> 01:04:03,963 Pikirannya terlalu lemah. 528 01:04:04,588 --> 01:04:07,130 Matanya terlalu redup untuk melihat 529 01:04:07,255 --> 01:04:10,588 bahwa berapa pun lambang yang dia pakai, 530 01:04:11,963 --> 01:04:14,421 suatu hari ini akan jadi kerajaanmu. 531 01:04:17,046 --> 01:04:19,046 Durin IV. 532 01:04:19,130 --> 01:04:20,755 Bukan saudaramu. 533 01:04:22,921 --> 01:04:26,713 Bukan bangsawan Bangsa Dwarf lain. Milikmu. 534 01:04:27,921 --> 01:04:29,255 Juga milikku. 535 01:04:30,505 --> 01:04:35,963 Bersama, kita akan memimpin gunung ini dan lainnya sebelum waktu kita habis. 536 01:04:39,296 --> 01:04:42,421 Mithril itu milik kita. 537 01:04:43,630 --> 01:04:45,463 Milik kau dan aku. 538 01:04:46,380 --> 01:04:48,796 Bersama, suatu hari nanti, 539 01:04:49,963 --> 01:04:52,213 kita akan menggali. 540 01:05:18,838 --> 01:05:23,380 Tutup. 541 01:05:54,046 --> 01:05:55,296 Anak-anakku. 542 01:05:56,671 --> 01:05:59,338 Lepaskan jubah dan helm kalian. 543 01:06:00,005 --> 01:06:02,588 Kalian tak akan lagi dibebani hari ini. 544 01:06:03,963 --> 01:06:05,546 Kini ini tanah kita. 545 01:06:08,796 --> 01:06:10,213 Ini rumah kita. 546 01:06:11,630 --> 01:06:15,338 Hidup, Adar. Penguasa Negeri Selatan! 547 01:06:15,421 --> 01:06:19,171 Hidup, Adar. Penguasa Negeri Selatan! 548 01:06:19,296 --> 01:06:22,463 Hidup, Adar. Penguasa Negeri Selatan! 549 01:06:22,546 --> 01:06:26,005 Hidup, Adar. Penguasa Negeri Selatan! 550 01:06:27,171 --> 01:06:28,463 Tidak... 551 01:06:30,963 --> 01:06:35,588 Itu nama tempat yang sudah tak ada lagi. 552 01:06:36,546 --> 01:06:39,130 Sebaiknya kita sebut apa? Bapa Kudus? 553 01:06:43,796 --> 01:06:47,921 Adar! 554 01:06:57,671 --> 01:07:02,088 NEGERI SELATAN 555 01:09:08,755 --> 01:09:10,755 Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra 556 01:09:10,838 --> 01:09:12,838 Supervisor Kreasi Bima Gasendo