1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
Begitu daun ek mulai kemerahan,
kami menuju Grove.
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
Masalahnya hanya
ada banyak risiko dari sini ke sana.
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
Aku bahaya.
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
Hentikan!
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
Cahaya kita mulai memudar.
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
Mithril ini satu-satunya penyelamat kita?
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
Nasib seluruh bangsa Elf...
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
Ada di tanganmu.
9
00:00:37,546 --> 00:00:38,421
Nampat!
10
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
Dahulu Sauron adalah musuh kaummu,
dan juga kaumku.
11
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
Aku memintamu membentuk kembali
persekutuan antara Númenor dan Elf.
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
Untuk selamatkan rakyat Negeri Selatan.
13
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
Berikan kepadaku.
14
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
Ada di bawah sini.
15
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
Hidup, Raja Negeri Selatan yang sejati!
16
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
Hidup!
17
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
Berlindung!
18
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
Sang Ratu!
19
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
Theo!
20
00:02:33,421 --> 00:02:39,338
THE LORD OF THE RINGS: CINCIN KEKUASAAN
21
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
Tolong!
22
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
Halbrand!
23
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
Elendil!
24
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
Halbrand!
25
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
Ibu?
26
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
Ibu!
27
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
Di sini.
28
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
Kemari.
29
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
-Kau terluka?
-Tidak.
30
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
Tetaplah bersamaku.
31
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
Mari.
32
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
Di mana Ontamo? Tadi dia bersamaku.
33
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
Merangkak.
34
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
Merangkak. Tak akan kutinggal.
35
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
Prajurit, sebelah sini!
36
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
Valandil.
37
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
Prajurit, dia sudah tiada.
38
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
Dia sudah tiada.
39
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
Lewat sini!
40
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
-Dia sudah tiada...
-Ayo!
41
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
Tolong kami!
42
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
Prajurit, atap itu akan segera runtuh.
43
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
Cepat, kosongkan jalan.
44
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
Sebelah sini. Lewat sini.
45
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
Pegang tanganku. Kau tak apa-apa.
46
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
Maju. Tetap bersama.
47
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
Cepat, Ratuku.
48
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
Jalan.
49
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
Pergi ke arah jembatan.
50
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
Keluarkan mereka dari sini!
51
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
Tidak!
52
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
Isildur!
53
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
Bolgerbuck tua berburu siput
54
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
Pada hari musim gugur yang indah
55
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
Dia temukan seratus ekor siput besar
56
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
Andai itu adalah milikku
57
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
Di depan.
58
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
Grove! Kurasa ini tempatnya.
59
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
Kau bilang itu tiga hari lalu.
60
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
Tidak, dia benar. Aku ingat ini.
61
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
Ayo.
62
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
Kau cium itu? Asap kayu!
Yang lain pasti sudah mulai membuat kue.
63
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
Tn. Burrows.
64
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
Apa yang terjadi?
65
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
Kakek buyutku pernah bahas soal pegunungan
di selatan yang menyemburkan batu api.
66
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
Katanya mereka tidur.
67
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
Kadang selama ratusan tahun.
68
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
Hanya bangun kembali
saat kejahatan baru muncul.
69
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
Brandyfoot.
70
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
Temanmu di sana. Makhluk besar itu.
71
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
-Menurutmu dia bisa...
-Bisa apa?
72
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
Mungkin bisa dia urus.
73
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
-Ayo, Nori.
-Seperti dia urus serigala.
74
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
-Tunggu apa lagi?
-Entahlah...
75
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
Dia sudah berbuat banyak.
76
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
Agak tak sopan
menuntut lebih banyak darinya.
77
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
Begitu.
78
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
Biar aku yang tanya.
79
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
Sadoc!
80
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
Minggir, Anak-anak.
81
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
Á keuta...
82
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
Á envinyata...
83
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
Envinyata...
84
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
Lótë na...
85
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
-Lótë na...
-Apa yang dia gumamkan?
86
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
Mungkin kata-kata sederhana,
agar pohon akan mengerti.
87
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
Sadoc, pohon tak berbicara.
88
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
Beberapa bisa.
89
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
Jangan ganggu dia.
90
00:10:14,171 --> 00:10:17,130
Envinyata!
91
00:10:17,213 --> 00:10:18,296
Lótë na!
92
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
Astaga. Berhasil...
93
00:10:23,213 --> 00:10:29,213
Á kuita!
94
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
Dia memperbaikinya.
95
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
Seperti yang Sadoc katakan.
96
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
Dilly, mundur!
97
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
-Tidak!
-Nori!
98
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
Anak-anakku!
99
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
Nori! Dilly!
100
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
Dilly, Nori, kalian tak apa-apa?
101
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
Begitu.
102
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
Kau tak apa-apa?
103
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
Aku tak apa-apa. Kubilang.
104
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
Aku tak...
105
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
Kami meminta
hal yang suci dari gunung ini.
106
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
Jadi, kami menawarkan balasan yang suci.
107
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
Sebagai imbalan untuk akses
ke tambang mithril-mu,
108
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
para Elf siap untuk melengkapi kota ini
109
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
dengan margasatwa, biji-bijian,
110
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
dan kayu dari hutan tua Eriador
selama lima abad mendatang.
111
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
Lima abad?
112
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
Janji luar biasa,
jika mereka bisa penuhi...
113
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
Aku tak pernah melanggar janjiku.
114
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
Kau sudah belajar
beberapa kata bahasa batu.
115
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
Menakjubkan.
116
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
Coba katakan,
kenapa kami harus memercayai Elf?
117
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
Sebaiknya jangan.
118
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
Namun, kau bisa memercayaiku.
119
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
Karena aku bukan Elf biasa,
melainkan Elrond Setengah Elf.
120
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
Aku melihat dalam diri Elf
hal yang tak bisa mereka lihat sendiri.
121
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
Itu sebabnya aku berdiri
di hadapanmu, sendirian...
122
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
Memohon.
123
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
Agar kau menyelamatkan kaumku.
124
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
Kumohon, Raja yang mulia. Bantulah kami.
125
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
Aku akan bicara dengan putraku.
126
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
Apa jawabanmu, Ayah?
127
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
Konon, saat Aulë menciptakan kaum kita,
128
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
dia membuat kita dari dua elemen.
129
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
Api dan batu.
130
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
Batu yang hidup dalam diri kita
selalu haus akan keabadian,
131
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
melawan tarikan waktu.
132
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
Namun, apinya menerima kebenaran.
133
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
Bahwa segala sesuatu kelak akan hancur,
134
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
-dan memudar menjadi abu.
-Ayah...
135
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
Kita tak menggali tanah
yang sulit menopangnya.
136
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
Menggali lebih dalam melampaui kegelapan.
137
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
Memancing bayangan, batu, dan tambang
untuk mengubur kita di bawah gunung.
138
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
Aku tak akan mempertaruhkan
nyawa Bangsa Dwarf
139
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
untuk bantu Elf mengakali kematian.
140
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
Mengakali kematian?
141
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
Ayah!
142
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
Temanku sedang tenggelam,
143
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
memohon bantuanku
untuk menariknya ke pantai.
144
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
Kau ingin aku menepis tangannya
145
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
karena kau takut batu jatuh?
146
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
Nasib kaum Elf telah ditentukan
beberapa Zaman lalu.
147
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
Oleh pikiran yang jauh lebih bijaksana,
148
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
lebih mampu meramalkan masa depan.
149
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
Tentang kehendak mereka,
dan seluruh kerajaan ini bisa runtuh.
150
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
Mungkin seluruh Dunia Tengah.
151
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
Maafkan aku, Putraku.
152
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
Namun, waktu mereka telah tiba.
153
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
Pria tua jenggot berkutu bodoh
yang tak peduli!
154
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
Kalau dia benar?
155
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
Kau tak berpikir
akan membiarkan ini terjadi!
156
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
Pilihan apa yang kita miliki?
157
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
Kau bilang para raja Bangsa Dwarf lain
setuju dengan penawaran itu.
158
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
Jika kita buka kembali tambangnya sendiri,
159
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
buktikan ada cara aman
untuk mengumpulkan mithril,
160
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
mungkin mereka akan membujuknya.
161
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
Mungkin kita bisa mendesak ayahmu.
162
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
Dia lebih dari sekadar ayahku, Disa.
163
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
Dia raja kita.
164
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
Aku akan menjadi ayah macam apa
165
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
jika kuajari anak-anak kita kehendak raja
166
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
harus dianggap remeh dan diabaikan saja?
167
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
Baiklah.
168
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
Seharusnya aku tak bilang
jenggotnya berkutu.
169
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
-Atau menyebutnya bodoh.
-Ya.
170
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
Tidak.
171
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
Aku benci saat kau menjelekkan ibuku.
172
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
Dalam kasus ibumu,
dia memang punya kutu...
173
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
Aku bercanda.
174
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
Apa aku bisa membujukmu
untuk tinggal makan malam?
175
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
Gil-galad harus diberi tahu.
176
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
Tak lama lagi dia tak akan jadi raja,
karena Lindon tak akan ada lagi.
177
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
Jadi, ini selamat tinggal?
178
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
Jangan bilang selamat tinggal.
179
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
-Bilang namá...
-Namárië.
180
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
Artinya tak cuma "selamat berpisah".
181
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
Artinya... "Pergilah menuju kebaikan."
182
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
Elrond!
183
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
Kenapa mereka begini?
184
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
Agar ini jadi rumah mereka.
185
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
Negeri Bayangan mereka.
186
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
Jadi, kita rebut dan usir mereka.
187
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
Kita tak punya posisi atau bala bantuan.
188
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
Tanah ini sudah mati.
189
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
Kita harus temui yang hidup.
190
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
Atau menusuk tenggorokan mereka!
191
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
Sudah berakhir.
192
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
Tidak bagiku. Tak kuizinkan!
193
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
Harus!
194
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
Harus!
195
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
Kenapa kau begitu peduli?
Ini bukan salahmu.
196
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
Ya, ini salahku.
197
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
Terus bergerak. Begitu.
198
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
Bantu orang-orang di belakang.
199
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
Isildur?
200
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
-Sang Ratu!
-Dia hidup.
201
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
-Ratuku.
-Dia di sini.
202
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
-Dia tak apa-apa?
-Kukira dia tewas.
203
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
Ratuku.
204
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
Ambil kudaku.
205
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
Kapten, kau...
206
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
-Kapten...
-Di mana dia?
207
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
Di mana putraku?
208
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
Mereka sudah mati, bukan?
209
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
Arondir. Teman-temanku...
210
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
Ibuku. Semua orang.
211
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
Hal yang tak diketahui membebani pikiran.
Jangan hanya menebak-nebak.
212
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
Kita mau ke mana?
213
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
Númenor mendirikan perkemahan
di punggung bukit itu,
214
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
di balik puncak jauh itu.
215
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
Mereka akan sembunyi di sana
bersama yang selamat lainnya.
216
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
Termasuk ibumu.
217
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
Waspadalah. Kini para Orc
akan bergerak di siang hari.
218
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
Aku pernah membunuh Orc sebelumnya.
219
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
Saat aku seusiamu,
tak ada yang namanya Orc.
220
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
Kini? Berapa banyak yang telah kau bunuh?
221
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
-Banyak.
-Bagus.
222
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
Aku tak akan menggunakan kata itu.
223
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
Kenapa tidak?
224
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
Menyebut tindakan jahat "bagus"
akan menggelapkan hati.
225
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
Membuat kejahatan berkembang
dalam diri kita.
226
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
Setiap perang dilawan
di luar maupun di dalam.
227
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
Setiap prajurit harus menyadari itu.
228
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
Bahkan aku. Bahkan kau.
229
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
Berarti aku prajurit?
230
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
Mungkin kau bisa dijadikan prajurit.
231
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
Berapa jauh lagi
sampai kita tiba di perkemahan?
232
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
Hanya di balik bukit ini.
233
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
Berapa jauh lagi
sampai kita bebas dari asap ini?
234
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
Berhenti.
235
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
Sudah berapa lama kita bebas dari itu?
236
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
Hampir 1,6 km.
237
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
Aku paham.
238
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
Kau melihatnya?
239
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
Hanya abu-abu.
240
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
Terus jalan, kalian berdua.
241
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
Bimbing kudaku. Tak ada yang perlu tahu.
242
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
Elendil?
243
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
Elendil, kumohon.
244
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
Terus jalan.
245
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
Orang menyebutnya Rimba Greenwood.
246
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
Tundukkan kepalamu
dan tetap awasi garis tebing.
247
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
Kau akan menemukan
pemukiman makhluk besar di sisi jauh.
248
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
Jika kau beruntung, orang di sana
bisa membantumu temukan bintang.
249
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
Karena aku cuma bisa bilang,
250
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
kaum Harfoot belum melihatnya
251
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
sejak nenek moyang kami
hidup di bagian tak diketahui
252
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
lebih dari seribu tahun yang lalu.
253
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
Itu waktu mengembara yang lama.
Bahkan untuk orang berkaki besar.
254
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
Seharusnya tetap di jalur.
255
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
Waktu melihat bintang jatuh itu,
seharusnya kubiarkan saja.
256
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
-Elanor...
-Ibu mencoba beri tahu aku.
257
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
Namun, kini aku paham.
258
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
Aku cuma Harfoot.
259
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
Aku hanya akan jadi itu.
260
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
Tidurlah, Nori.
261
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
Kita bisa urus sisanya besok pagi.
262
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
Pernah kehilangan orang dekat?
263
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
Pada mereka?
264
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
Keluarga, maksudku.
265
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
Kakakku. Finrod.
266
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
Juga suamiku.
267
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
Suami?
268
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
Namanya Celeborn.
269
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
Kami bertemu di hamparan bunga.
270
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
Aku menari, dia melihatku di sana.
271
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
Kau sedang menari?
272
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
Perang terasa sangat jauh saat itu.
273
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
Saat dia pergi perang, kutegur dia.
274
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
Baju zirahnya tak pas.
275
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
Kusebut dia kerang perak.
276
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
Aku tak pernah melihatnya lagi.
277
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
Nona.
278
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
Ucapanmu tadi...
279
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
Kau salah.
280
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
Itu bukan salahmu.
281
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
Itu salahku.
282
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
Kau tidak menginginkan ini terjadi.
283
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
Kuberi kekuatan kepada musuh.
Berarti aku yang bertanggung jawab.
284
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
Ada yang bilang begitulah caranya.
285
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
Namun, aku yakin orang bijak
juga melihat isi hati kita.
286
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
Ini bukan isi hatimu.
287
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
Jangan memikul sendiri
beban hari ini, Theo.
288
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
Kau mungkin akan sulit menyingkirkannya.
289
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
Namun, bagaimana bisa kulupakan?
290
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
Ada kekuatan melampaui kegelapan
yang bekerja di dunia ini.
291
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
Mungkin pada hari-hari seperti ini,
292
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
kita hanya bisa memercayai rencana mereka.
293
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
Melupakan rencana kita.
294
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
Rumahku sudah hilang.
295
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
Apa rencana di balik itu?
296
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
Aku belum bisa melihatnya.
297
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
Tuan...
298
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
Diamlah.
299
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
Ada apa? Kau mencium apa?
300
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
Bau abu.
301
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
Hanya ada abu.
302
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
Ayo. Kita buang-buang waktu.
303
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
Istirahatlah selagi bisa.
304
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
Kita jalan saat muncul cahaya.
305
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
Cahaya apa?
306
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
Getaran lagi.
307
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
Kita perlu menunggu batu-batu tenang lagi.
308
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
Disiplin diri, Tuan Elf.
309
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
Itu akan memberimu sukses?
310
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
Berhasil dalam kontes kami.
311
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
Benarkah?
312
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
Tidak.
313
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
Kau sengaja kalah?
314
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
Tujuanku bukan mengalahkanmu,
315
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
tetapi menarik perhatianmu lebih lama.
316
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
Elf berbohong.
317
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
Tadi aku...
318
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
Kesulitan bernapas.
319
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
Ledakkan.
320
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
Aku selalu menganggap
kau Elf yang mirip Bangsa Dwarf.
321
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
Kau Bangsa Dwarf yang seperti Elf, Durin.
322
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
Putra Durin.
323
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
-Cucu dari...
-Silakan mencibir.
324
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
Hal terhebat bisa dilakukan Bangsa Dwarf
adalah membanggakan nama ayahnya.
325
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
Kami punya nama rahasia kami,
326
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
hanya digunakan untuk sesama kami.
327
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
Diungkapkan hanya kepada keluarga.
328
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
Istri, orang tua, saudara, dan saudari.
329
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
-Elrond...
-Sudahlah, Durin.
330
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
Untuk sisi jauh.
331
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
Ya.
332
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
Durin...
333
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
Ayah...
334
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
Ini lebih dari yang kita bayangkan.
335
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
-Raja Durin, ada...
-Cukup!
336
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
Ayah, lihat saja.
337
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
Tangkap Elf itu.
338
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
Saat ibumu melahirkanmu,
339
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
sesuatu dalam dirimu mengalami cacat.
340
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
Napasmu kering dan terengah-engah.
341
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
Suara kecil dan menyedihkan
seperti gesekan batu kapur.
342
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
Katanya kau tak akan hidup
melalui musim dingin.
343
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
Setiap malam,
344
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
setelah ibumu menangis sampai tertidur,
345
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
aku menggendongmu ke api unggun,
346
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
menghiburmu sepanjang malam.
347
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
Tampak agak meringankan beban.
348
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
Suatu malam,
349
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
aku memandang wajahmu
yang polos dan mungil,
350
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
dan aku melihatnya,
351
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
janggut abu-abu dari
seorang raja Bangsa Dwarf.
352
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
Perkasa dan menakjubkan
seperti pasukan berbaris menuju perang.
353
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
Saat ibumu bangun, kuberi tahu dia,
354
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
tak perlu menangis lagi.
355
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
Anak kita akan hidup
dan memindahkan gunung!
356
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
Bagaimana kau mengharapkanku
memindahkan gunung, Ayah,
357
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
jika kau gelisah
tiap aku menggali sebuah lubang?
358
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
Kau bicara soal kebesaran bagiku,
359
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
tetapi kau mencekik
setiap ambisi dalam diriku,
360
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
setiap keinginan,
361
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
setiap pikiran yang tak berasal darimu.
362
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
Besi yang harus menanggung
beban paling berat
363
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
juga harus menanggung
tempaan paling kuat!
364
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
Membiarkan sekutumu mati bukan tempaan.
365
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
Elrond sudah seperti saudaraku
366
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
seolah-olah dia dilahirkan
dari rahim ibuku.
367
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
Beraninya kau...
368
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
Beraninya kau!
369
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
Membangkitkan kenangan ibumu
370
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
untuk membela keputusanmu
guna mengkhianati kaummu sendiri?
371
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
Tidak! Kaulah yang mengkhianati kaum kita!
372
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
Menyia-nyiakan masa depan kita
agar bisa mempertahankan masa lalu!
373
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
Kau mencemarkan mahkota yang kau pakai!
374
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
Tinggalkan.
375
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
Itu bukan milikmu lagi.
376
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
Saat dia mencari siput
Pada hari musim gugur itu
377
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
Anaknya menangis
Aliran sungai membawanya pergi
378
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
Poppy? Apa yang kau lakukan?
379
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
Mengambil ember, memang apa lagi?
380
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
Tidak, makanannya. Berhenti makan!
Kita harus simpan itu.
381
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
Coba kau lihat ke luar, lalu kita bicara.
382
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
Apa...
383
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
-Lihat itu! Wah!
-Kita harus bawa panennya ke pasar...
384
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
Ini dia.
385
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
Aku tak mengerti. Bagaimana bisa?
386
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
Menurutmu bagaimana?
387
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
Dia memperbaikinya.
388
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
Kau bisa percaya, Nori?
389
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
Ada cukup banyak untuk pesta malam ini
390
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
dan sisanya masih cukup
sampai Ikan Beku.
391
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
Malva bilang dia akan membuat sosis apel.
392
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
-Saus apel.
-Itu yang kubilang.
393
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
Dari ayah.
394
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
Terima kasih, Malva. Ke mana kakakmu?
395
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
Kami bisa. Masih ada ruang di sana?
Sudah selesai.
396
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
...mengambang
Begitu keras dia meratap
397
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
Raja Ikan Katak
398
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
Mengubahnya menjadi siput
399
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
Bolgerbuck menangkapnya
Begitu enak dan manis
400
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
Mereka bilang itu anaknya
Dia terpaksa...
401
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
Tunggu!
402
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
Kau salah jalan.
403
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
Dia pergi ke arah sana.
404
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
Pergilah.
405
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
Nori!
406
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
-Jangan ganggu dia!
-Kau dengar dia.
407
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
-Pergilah!
-Enyah!
408
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
Jika kau melukai sehelai rambut kakinya,
akan kuhajar kepalamu.
409
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
Ayo. Baik. Jaga tangan tetap...
410
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
Bersama-sama.
411
00:49:45,838 --> 00:49:46,796
Wah!
412
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
Berikan dia kepadaku.
413
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
Tidak!
414
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
Kau akan pulang. Kau dengar?
415
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
Kau ikut dengan kami.
416
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
Kumohon. Berek.
417
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
-Kumohon.
-Dia tak akan mendengarkanmu.
418
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
Tak akan mendengarkan kita.
419
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
Aku seharusnya tak menarik
Elf itu ke atas kapal.
420
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
Seharusnya kutinggalkan di laut
tempat kutemukan.
421
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
Theo?
422
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
Bupati Ratu. Dia ada di sini?
423
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
Persiapan hampir selesai.
424
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
Kita bisa berangkat dalam satu jam.
425
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
Rakyat Negeri Selatan bagaimana?
426
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
Satu garnisun akan tinggal
untuk mengawal mereka ke pemukiman aman.
427
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
Juga mencari korban hilang.
428
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
Galadriel.
429
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
Tak ada yang berlutut di Númenor.
430
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
Kau bukan di Númenor.
431
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
Kau juga.
432
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
Itu salahku sendiri.
433
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
Kapal kita menunggu, Ratu.
434
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
Mari kita tinggalkan negeri ini.
435
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
Jangan mengasihaniku, Elf.
436
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
Simpan itu untuk musuh kita.
437
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
Karena mereka tak tahu
apa yang mereka mulai.
438
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
Karena aku, Míriel,
439
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
putri Ar-Inziladûn, menjanjikan ini.
440
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
Númenor akan kembali.
441
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
Maka para Elf akan siap.
442
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
Kapten, kita berlayar secepatnya.
443
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
Kapten?
444
00:56:12,380 --> 00:56:13,630
Aku bisa.
445
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
Berdirilah, Nak. Bangun.
Bantu aku kumpulkan sebisanya.
446
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
Nori, sekarang.
447
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
Jangan biarkan ini memecah semangatmu,
semua akan baik.
448
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
Jangan bohongi dia, Largo.
Dia sudah terlalu dewasa untuk itu.
449
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
Aku tak bohong.
Semua akan baik-baik saja.
450
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
Astaga, Brandyfoot.
451
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
Beri kita waktu untuk menangis.
452
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
Menangis?
453
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
Kau kira cuma itu yang tersisa dari kita?
454
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
Kita kaum Harfoot!
455
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
Kita tak membunuh naga.
456
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
Tak pandai menggali permata.
457
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
Namun, satu hal yang bisa kita lakukan,
458
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
lebih dari makhluk mana pun
di Dunia Tengah.
459
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
Kita tetap saling setia.
460
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
Apa pun yang akan terjadi,
atau betapa pun sulitnya,
461
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
kita hadapi,
462
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
dengan hati yang lebih besar
dari kaki kita.
463
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
Kita terus berjalan.
464
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
Nori. Kau mau ke mana?
465
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
Membantu temanku.
466
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
Memperingatinya.
Setidaknya dia pantas tahu itu.
467
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
Pergi ke luar jalur? Kini? Sendirian?
468
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
Dia tak akan sendirian.
469
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
Kita sudah tinggalkan banyak orang,
jangan dia.
470
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
Kalian tak boleh ke mana-mana.
471
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
Tanpa aku.
472
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
Kau yakin soal ini, Goldie?
473
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
Jika masuk ke hutan itu,
kau mungkin tak akan keluar hidup-hidup.
474
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
Mereka bisa keluar jika pencari jejak
ikut bersama mereka.
475
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
Gadis Brandyfoot benar mau membantunya.
Selama ini dia benar.
476
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
Jika kau pikir Malva Meadowgrass
terlalu sombong untuk mengakuinya,
477
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
apa gunanya hidup
jika kita jalani hidup yang baik?
478
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
Malva, sekali saja...
479
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
Sekali, akan menyenangkan
jika kau tak selalu benar.
480
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
Aku akan ambil persediaan dan tongkat.
481
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
Aku ikut denganmu.
482
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
Lagi pula, kita semua akan mati.
483
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
Ayo. Jika tidak, kita di sini seharian.
484
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
Kau pikir kita akan menemukannya?
485
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
Dia raksasa. Bagaimana bisa tak terlihat?
486
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
Kau percaya dia menepati janjinya?
487
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
Tidak.
488
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
Aku yakin itu.
489
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
Tulang sudah diperbaiki, luka diobati.
Kita bisa pergi.
490
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
Kau akan ke mana?
491
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
Koloni Númenor tua di mulut Anduin.
492
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
Namanya Pelargir.
Katanya ada tanah baru, air tawar.
493
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
Awal yang baru.
494
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
Aku akan melapor ke Raja Tinggi kami.
495
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
Untuk menghadapi apa pun yang menantiku.
496
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
Bagaimana raja kami?
497
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
Rajamu?
498
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
Tak ada yang memberi tahu?
499
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
Beri tahu apa?
500
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
Halbrand.
501
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
Kukira kau sudah mati.
502
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
Lebih baik jika aku mati.
503
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
Rakyat Negeri Selatan menemukannya
di jalanan tadi malam.
504
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
Lukanya jadi terinfeksi.
505
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
Kucoba mengobati dia di jalanan, tetapi...
506
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
Luka ini membutuhkan obat Elf.
507
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
Dia bisa menunggang?
508
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
Akan kuminta penyembuh
menyiapkan persediaan.
509
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
Temanku.
510
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
Sepertinya takdir
mempertemukan kita sekali lagi.
511
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
Ini belum berakhir.
512
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
Aku tak akan tinggalkan tanah ini
dan biarkan mereka dibakar.
513
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
Kau juga tidak.
514
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
Kekuatan bagi Raja!
515
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
Kekuatan bagi Raja!
516
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
Simpanlah... Prajurit.
517
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
Komandan.
518
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
Kekuatan bagi Negeri Selatan!
519
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
Kekuatan bagi Negeri Selatan!
520
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
Aku mengecewakannya.
521
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
Itu semua salahku.
522
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
Tidak.
523
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
Bukan.
524
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
Lalu salah siapa?
525
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
Salah ayahmu.
526
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
Dia sudah menjadi
terlalu tua, terlalu curiga.
527
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
Pikirannya terlalu lemah.
528
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
Matanya terlalu redup untuk melihat
529
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
bahwa berapa pun lambang yang dia pakai,
530
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
suatu hari ini akan jadi kerajaanmu.
531
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
Durin IV.
532
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
Bukan saudaramu.
533
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
Bukan bangsawan Bangsa Dwarf lain.
Milikmu.
534
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
Juga milikku.
535
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
Bersama, kita akan memimpin gunung ini
dan lainnya sebelum waktu kita habis.
536
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
Mithril itu milik kita.
537
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
Milik kau dan aku.
538
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
Bersama, suatu hari nanti,
539
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
kita akan menggali.
540
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
Tutup.
541
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
Anak-anakku.
542
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
Lepaskan jubah dan helm kalian.
543
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
Kalian tak akan lagi dibebani hari ini.
544
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
Kini ini tanah kita.
545
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
Ini rumah kita.
546
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
Hidup, Adar. Penguasa Negeri Selatan!
547
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
Hidup, Adar. Penguasa Negeri Selatan!
548
01:06:19,296 --> 01:06:22,463
Hidup, Adar. Penguasa Negeri Selatan!
549
01:06:22,546 --> 01:06:26,005
Hidup, Adar. Penguasa Negeri Selatan!
550
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
Tidak...
551
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
Itu nama tempat yang sudah tak ada lagi.
552
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
Sebaiknya kita sebut apa? Bapa Kudus?
553
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
Adar!
554
01:06:57,671 --> 01:07:02,088
NEGERI SELATAN
555
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra
556
01:09:10,838 --> 01:09:12,838
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo