1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
Al primo rossore delle foglie,
andiamo al Boschetto.
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
Il guaio è che ci sono
centinaia di perigli tra qui e lì.
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
Sono un periglio.
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
Basta!
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
La nostra luce sta svanendo.
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
Questo mithril...
È la nostra sola salvezza?
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
Quindi il fato dell'intera razza elfica...
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
è nelle tue mani.
9
00:00:37,546 --> 00:00:38,421
Nampat!
10
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
Sauron era nemico del tuo popolo
come del mio.
11
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
Ti chiedo di riforgiare l'alleanza
tra Númenor e gli Elfi.
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
Per salvare le Terre del Sud.
13
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
Dammelo.
14
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
È qui sotto.
15
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
Lunga vita al vero re
delle Terre del Sud.
16
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
Lunga vita!
17
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
Al riparo!
18
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
La regina!
19
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
Theo!
20
00:02:33,421 --> 00:02:39,338
IL SIGNORE DEGLI ANELLI:
GLI ANELLI DEL POTERE
21
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
Aiuto!
22
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
Halbrand!
23
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
Elendil!
24
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
Halbrand!
25
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
Madre? Madre?
26
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
Madre!
27
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
Da questa parte.
28
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
Vieni qui.
29
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
-Sei ferito?
-No.
30
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
Resta con me.
31
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
Vieni.
32
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
Dov'è Ontamo? Ontamo era con me.
33
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
Striscia.
34
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
Striscia. Non ti mollo.
35
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
Soldato, quaggiù!
36
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
Valandil.
37
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
Soldato, è morto.
38
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
È morto.
39
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
Per di qua!
40
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
-È morto...
-Forza!
41
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
Vi prego, aiutateci!
42
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
Soldati, quel tetto sta per crollare.
43
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
Svelti, aprite un varco.
44
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
Quaggiù. Da questa parte.
45
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
Afferra la mia mano. State bene.
46
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
Andate avanti. Restate insieme.
47
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
Presto, mia regina.
48
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
Via.
49
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
Andate verso il ponte.
50
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
Portateli via da qui!
51
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
No!
52
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
Isildur!
53
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
Il vecchio Bolgerbuck andò a lumache
54
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
Un giorno d'autunno così bello
55
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
Ne trovò un centinaio di belle grosse
56
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
Magari fossero state mie
57
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
Più avanti.
58
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
Il Boschetto! Credo che ci siamo.
59
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
L'hai detto tre giorni fa.
60
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
No, no, ha ragione. Questo me lo ricordo.
61
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
Forza.
62
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
Lo senti? Fumo di legna!
Gli altri avranno cominciato a cucinare.
63
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
Sig. Rintanati.
64
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
Che è successo?
65
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
Il mio bisnonno parlava di montagne
al sud che sputavano rocce di fuoco.
66
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
Si addormentavano, diceva.
67
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
A volte per centinaia di anni.
68
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
Solo per risvegliarsi
quando un nuovo male stava arrivando.
69
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
Brandipiede.
70
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
Il tuo amico lassù. L'omaccione.
71
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
-Non pensi che...
-Penso cosa?
72
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
Potrebbe rimediare.
73
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
-Sì, Nori.
-Come ha fatto con i lupi.
74
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
-Che aspetti?
-Non lo so...
75
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
Ha fatto tanto per noi.
76
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
Saremmo scortesi
se gli chiedessimo di più.
77
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
Capisco.
78
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
Glielo chiedo io.
79
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
Sadoc!
80
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
Via, piccoli.
81
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
Á keuta..
82
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
Á envinyata...
83
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
Envinyata...
84
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
Lótë na...
85
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
-Lótë na...
-Che sbiascica?
86
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
Qualche parolina,
così l'albero capirà.
87
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
Sadoc, gli alberi non parlano.
88
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
Alcuni sì.
89
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
Non distraetelo.
90
00:10:14,171 --> 00:10:17,130
Envinyata!
91
00:10:17,213 --> 00:10:18,296
Lótë na!
92
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
Caprino di capra. Funziona...
93
00:10:23,213 --> 00:10:29,213
Á kuita!
94
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
Sta rimediando.
95
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
Come aveva detto Sadoc.
96
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
Dilly, indietro!
97
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
-No!
-Nori!
98
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
Le mie bambine, le mie bambine!
99
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
Nori! Dilly! Dilly.
100
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
Dilly, Nori, state bene?
101
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
Ecco fatto.
102
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
Stai bene?
103
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
Sto benissimo. Ho detto.
104
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
Sto ben...
105
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
Noi chiediamo qualcosa di sacro
a questa montagna
106
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
E offriamo
qualcosa di sacro a nostra volta.
107
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
In cambio dell'accesso
alle vostre miniere di mithril,
108
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
gli Elfi sono pronti
a rifornire questa città
109
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
di selvaggina, grano
110
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
e legname delle antiche foreste
di Eriador per i prossimi cinque secoli.
111
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
Cinque secoli?
112
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
Una grossa promessa, se la mantengono...
113
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
Mai fatto promesse non mantenute.
114
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
Hai imparato qualche parola
della lingua di pietra.
115
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
Sbalorditivo.
116
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
Dimmi, perchè dovremmo fidarci di un Elfo?
117
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
Non dovreste.
118
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
Ma potete fidarvi di me.
119
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
Io non sono un Elfo comune,
ma Elrond Mezzelfo.
120
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
E vedo negli Elfi
ciò che non possono vedere in se stessi.
121
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
Ecco perché sto qui
davanti a te ora, da solo...
122
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
A supplicare.
123
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
Che tu salvi il mio popolo.
124
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
Ti prego, nobile re. Aiutaci.
125
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
Parlerò con mio figlio, ora.
126
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
Quale sarà la tua risposta, padre?
127
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
Si dice che
quando Aulë creò il nostro popolo,
128
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
ci impastò di due elementi.
129
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
Fuoco e roccia.
130
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
La roccia che vive in noi
ha fame dell'eterno,
131
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
resistendo al passare del tempo.
132
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
Ma il fuoco abbraccia la verità.
133
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
Che ogni cosa deve un giorno consumarsi,
134
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
-e svanire in cenere.
-Padre...
135
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
Noi non scaviamo nel terreno
che non regge.
136
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
Addentrandoci nel profondo
oltre l'oscurità.
137
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
Tentando ombra, roccia e miniera
a seppellirci tutti sotto la montagna.
138
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
Io non rischierò la vita dei Nani
139
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
perché gli Elfi ingannino la morte.
140
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
Ingannino la morte?
141
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
Padre!
142
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
Il mio amico sta affogando,
143
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
mi tende un braccio
perché lo porti a riva.
144
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
Ti aspetti che scacci via la sua mano
145
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
perché hai paura
di una dannata frana?
146
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
Il fato degli Elfi
è stato deciso molte Ere fa.
147
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
Da menti molto più sagge,
148
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
molto più lungimiranti delle nostre.
149
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
Sfida la loro volontà,
e tutto questo regno potrebbe crollare.
150
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
Forse l'intera Terra di Mezzo.
151
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
Mi dispiace, figlio mio.
152
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
Ma la loro ora è giunta.
153
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
Barbuto con pidocchi, insensibile,
vecchio sciocco!
154
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
E se avesse ragione?
155
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
Non penserai
di lasciare che questo accada!
156
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
Che scelta abbiamo?
157
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
Hai detto che gli altri Signori dei Nani
erano aperti alla proposta.
158
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
Se riapriamo la miniera da soli,
159
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
con un modo sicuro
di raccogliere il mithril,
160
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
forse lo farebbero ragionare.
161
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
Potremmo forzare la mano a tuo padre.
162
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
È più di mio padre, Disa.
163
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
È il nostro re.
164
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
Che razza di padre sarei
165
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
se insegno ai figli che il volere di un re
166
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
è valutato come scoria
da gettare al vento?
167
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
Bene, d'accordo.
168
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
Non dovevo dire che ha i pidocchi
nella barba.
169
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
-O dargli dello sciocco.
-Già.
170
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
No.
171
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
No, detesto quando ammucchi insulti
su mia madre.
172
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
Nel caso di tua madre,
in realtà ha i pidocchi...
173
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
Scherzo, scherzo.
174
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
Non credo di poterti persuadere
a restare a cena.
175
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
Gil-galad va informato.
176
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
Presto non sarà più un re,
perché non ci sarà più un Lindon.
177
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
Così questo è un addio, allora.
178
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
Noi non diciamo addio.
179
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
-Noi diciamo namá...
-Namárië
180
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
Significa più di un semplice addio.
181
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
Significa... "Va' verso la bontà."
182
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
Elrond!
183
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
Perché l'hanno fatto?
184
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
Per renderla la loro casa.
185
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
La loro Terra dell'Ombra.
186
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
Noi ce la riprendiamo, e li scacciamo.
187
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
Non abbiamo né posizioni,
né rinforzi.
188
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
Queste terre sono morte.
189
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
Dobbiamo radunare i vivi.
190
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
O infilargli l'acciaio in gola!
191
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
È finita.
192
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
Non per me. Non lo permetterò!
193
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
Dobbiamo!
194
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
Dobbiamo.
195
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
Perché ti preoccupi tanto?
Non è colpa tua.
196
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
Sì, lo è.
197
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
Non vi fermate. Così.
198
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
Aiutate le persone in fondo.
199
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
Isildur?
200
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
-La regina!
-È viva.
201
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
-Mia regina.
-È qui.
202
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
-Sta bene?
-Credevo l'avessimo persa.
203
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
Mia regina.
204
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
A te il mio cavallo.
205
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
Capitano, tu...
206
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
-Capitano...
-Lui dov'è?
207
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
Dov'è mio figlio?
208
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
Sono morti, vero?
209
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
Arondir. I miei amici. Mia...
210
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
Mia madre. Tutti.
211
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
Ciò che è ignoto svuota la mente.
Non riempirla di congetture.
212
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
Dove stiamo andando?
213
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
Númenor si è accampata
sopra quel crinale,
214
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
oltre quel lontano picco.
215
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
Si nasconderanno lì,
insieme ai sopravvissuti.
216
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
Tua madre inclusa.
217
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
E sii cauto.
Gli Orchi ora si muoveranno di giorno.
218
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
Ho ucciso Orchi in passato, sai.
219
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
Quando avevo la tua età,
gli Orchi non esistevano.
220
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
E ora? Quanti ne hai uccisi?
221
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
-Molti.
-Bene.
222
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
Non userei parole del genere.
223
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
Perché no?
224
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
Oscura il cuore,
chiamare le azioni oscure "un bene."
225
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
Lascia spazio al male
per attecchire in noi.
226
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
Ogni guerra è combattuta
sia fuori che dentro.
227
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
I soldati devono esserne coscienti.
228
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
Finanche io. Finanche tu.
229
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
Sono un soldato, allora?
230
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
Forse possiamo farne uno di te.
231
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
Quanto manca all'accampamento?
232
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
È oltre questa salita.
233
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
Quanto manca per
liberarci di questo fumo?
234
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
Fermi lì.
235
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
Da quando ce ne siamo liberati?
236
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
Quasi un miglio.
237
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
Vedo.
238
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
Davvero?
239
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
Solo grigio.
240
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
Continuate a camminare, entrambi.
241
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
Guidate il mio cavallo.
Nessuno deve notarlo.
242
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
Elendil?
243
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
Elendil, ti prego.
244
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
Continua a camminare.
245
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
Lo chiamano Boscoverde il Grande.
246
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
Tieni la testa bassa
e un occhio su quella fila di scogliere.
247
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
Troverai gli insediamenti degli Uomini
nella zona distante.
248
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
Se hai fortuna, ti aiuteranno
a trovare le tue stelle.
249
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
Perchè ti posso dire solo,
250
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
che i Pelopiedi non le vedono
251
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
da quando i nostri avi
vivevano in parti sconosciute
252
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
più di un migliaio di anni fa.
253
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
Un bel po' di tempo per vagare.
Anche per uno con le gambe lunghe.
254
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
Dovevo restare sul sentiero.
255
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
Quando ho visto quella stella cadere
dovevo tirare dritto.
256
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
-Elanor...
-Hai provato a dirmelo, madre.
257
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
Ma ora lo capisco.
258
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
Sono solo una Pelopiedi.
259
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
E non sarò mai altro.
260
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
Va' a letto, Nori.
261
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
Penseremo al resto domani.
262
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
Hai mai perso qualcuno vicino?
263
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
Vicino a te?
264
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
Un congiunto, intendo.
265
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
Mio fratello. Finrod.
266
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
E mio marito.
267
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
Marito?
268
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
Celeborn, si chiamava.
269
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
Incontrato in una radura fiorita.
270
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
Stavo ballando e lui mi ha vista.
271
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
Stavi ballando?
272
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
La guerra sembrava lontanissima, allora.
273
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
Quando lui ci andò, lo rimproverai.
274
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
L'armatura non gli stava a pennello.
275
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
Lo chiamavo vongola d'argento.
276
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
Non l'ho più visto, dopo.
277
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
Mia signora.
278
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
Ciò che hai detto prima...
279
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
Ti sbagli.
280
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
Non è colpa tua.
281
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
È mia.
282
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
Non intendevi far accadere questo.
283
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
Ho dato potere al nemico.
Questo mi rende responsabile.
284
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
Per alcuni è così che vanno le cose.
285
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
Ma io credo che i saggi
guardino quello che abbiamo nel cuore.
286
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
E questo non c'era nel tuo.
287
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
Non caricarti il peso di questa giornata
sulle spalle, Theo.
288
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
Potresti trovare difficile
riscaricarlo.
289
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
Ma come faccio a lasciarlo andare?
290
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
Ci sono poteri oltre l'oscurità
al lavoro in questo momento.
291
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
Forse in giorni come questo,
292
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
non ci resta
che fidarci del loro disegno.
293
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
E rinunciare al nostro.
294
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
La mia casa sì è dissolta.
295
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
Dov'è il disegno in questo?
296
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
Non riesco ancora a vederlo.
297
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
Signore...
298
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
Silenzio.
299
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
Che cos'è? Che odore senti?
300
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
Ceneri.
301
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
Nient' altro che ceneri.
302
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
Andiamo. Stiamo perdendo tempo.
303
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
Riposa finché puoi.
304
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
Ci muoviamo alla prima luce.
305
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
Quale luce?
306
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
Un altro tremore.
307
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
Le rocce devono avere il tempo
di riassestarsi.
308
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
Autodisciplina, maestro Elfo.
309
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
Questo ti porterà successo?
310
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
Come nella nostra gara.
311
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
Davvero?
312
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
No.
313
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
Hai perso di proposito?
314
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
Il mio scopo non era sconfiggerti,
315
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
ma ottenere il tuo ascolto più a lungo.
316
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
Menzogne di Elfo.
317
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
Io ero...
318
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
Senza fiato.
319
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
Dannazione.
320
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
Ho sempre pensato
che sei un po' nanico per un Elfo.
321
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
E tu sei alquanto elfico come Nano, Durin.
322
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
Figlio di Durin.
323
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
-Nipote di...
-Scherniscimi pure.
324
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
La cosa più grande per un Nano
è essere degno del nome di suo padre.
325
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
Abbiamo i nostri nomi segreti,
326
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
da usare solo tra di noi.
327
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
Li riveliamo solo alla famiglia.
328
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
Mogli, genitori, sorelle, fratelli.
329
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
-Elrond...
-Risparmiatelo, Durin.
330
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
Non è necessario.
331
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
Certo.
332
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
Durin...
333
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
Padre...
334
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
È più di quanto immaginassimo.
335
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
-Re Durin, c'è un...
-Basta!
336
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
Padre, dagli solo uno sguardo.
337
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
Prendete l'Elfo.
338
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
Quando tua madre ti partorì,
339
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
qualcosa dentro di te era malformato.
340
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
Il tuo respiro era irregolare e secco.
341
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
Un lieve, pietoso suono,
come grattare pietre di gesso.
342
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
Dicevano che non avresti visto
il primo inverno.
343
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
E ogni notte,
344
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
dopo che gli occhi piangenti di tua madre
si erano rifugiati nel sonno,
345
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
io ti tenevo alla luce del fuoco,
346
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
ti sollevavo il mento tutta la notte.
347
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
Sembrava alleggerire un po' il peso.
348
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
E una notte,
349
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
ho guardato il tuo piccolo, nudo visino...
350
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
e ci ho visto sopra...
351
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
la grande barba grigia
di un vecchio re dei Nani.
352
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
Potente e terribile
quanto un esercito con bandiere.
353
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
E, al risveglio di tua madre,
gliel'ho raccontato
354
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
e lei non ha più pianto.
355
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
Nostro figlio sarebbe vissuto
e avrebbe smosso le montagne!
356
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
Come pretendi
che smuova le montagne, padre,
357
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
se cadi a pezzi
quando scavo anche una sola buca?
358
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
Tu parli di grandezza per me,
359
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
ma soffochi in me ogni ambizione,
360
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
ogni desiderio,
361
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
ogni pensiero
che non abbia origine in te.
362
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
Il ferro che deve sopportare
i pesi più pesanti
363
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
deve anche subire
la tempra più rigorosa!
364
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
Consegnare i tuoi alleati alla morte
non è temprare.
365
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
Elrond è un fratello per me
366
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
come se l'avessero piantato
nello stesso grembo di mia madre.
367
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
Come osi...
368
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
Come osi!
369
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
Invochi la memoria di tua madre
370
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
per difendere la tua decisione
di tradire la tua razza?
371
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
No! Sei tu che l'hai tradita!
372
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
Scialacquando il nostro futuro
per aggrapparti al passato!
373
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
Tu profani la corona che indossi!
374
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
Lasciala.
375
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
Non è più tua, ormai.
376
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
E mentre lumacava
Quel giorno d'autunno
377
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
La sua bimba si lamentava
Il ruscello se la portò via
378
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
Poppy? Che stai facendo?
379
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
Prendo un secchio, a te che sembra?
380
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
No, i viveri. Smettila di mangiare!
Vanno conservati.
381
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
Da' un'occhiata là fuori,
e poi ne parliamo.
382
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
Cosa...
383
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
-Guarda qua! Però!
-Andremo al mercato con questo raccolto...
384
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
Ecco qua.
385
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
Non capisco. Come?
386
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
Secondo te?
387
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
Ha rimediato lui.
388
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
Ci crederesti, Nori?
389
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
Ce n'è abbastanza
per festeggiare stasera
390
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
e ne resta ancora
per durare fino a Ghiaccio Pesce.
391
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
Malva dice che farà una cosa
chiamata salsiccia di mele.
392
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
-Salsa di mele.
-Così ho detto.
393
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
Da padre.
394
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
Grazie, Malva.
Dov'è andata tua sorella?
395
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
Fatto. C'è ancora spazio
lì dentro? Abbiamo finito.
396
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
...e mentre galleggiava
Si lamentò così forte che
397
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
Il re dei pesci rana
398
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
La trasformò in lumaca.
399
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
Il vecchio Bolgerbuck la prese
Così dolce e saporita
400
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
Dicono che la sua figlioletta
Lui non ha potuto fare a meno di...
401
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
Aspettate!
402
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
È la direzione sbagliata.
403
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
Lui è andato di là.
404
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
Andate, forza.
405
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
Nori!
406
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
-Lasciatela stare!
-L'avete sentita.
407
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
-Andatevene subito!
-Sparite!
408
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
Torcetele un pelo del piede
e io vi prendo il cervello.
409
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
Coraggio. Bene. Continuate a camminare...
410
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
Tutti insieme.
411
00:49:45,838 --> 00:49:46,796
Oh!
412
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
Dallo a me.
413
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
No!
414
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
Tu torni a casa. Mi hai sentito?
415
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
Vieni con noi.
416
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
Ti prego. Berek.
417
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
-Ti prego.
-Non ti ascolterà.
418
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
Non ascolterà nessuno di noi.
419
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
Non avrei mai dovuto
far salire L'Elfa a bordo.
420
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
Dovevo lasciarla in mare,
dove l'ho trovata.
421
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
Theo?
422
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
La regina reggente. È qui?
423
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
Preparativi quasi ultimati.
424
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
Possiamo partire entro un'ora.
425
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
E la Gente del Sud?
426
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
Una guarnigione rimarrà indietro
per scortarla in un posto sicuro.
427
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
E cercare i nostri dispersi.
428
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
Galadriel.
429
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
Nessuno si inginocchia a Númenor.
430
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
Non sei a Númenor.
431
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
Nessuno di voi lo è.
432
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
Una colpa che è solo mia.
433
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
Le nostre navi attendono, mia regina.
434
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
Lasciamoci questa terra alle spalle.
435
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
Non sprecare la tua pietà con me, Elfa.
436
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
Risparmiala per i nostri nemici.
437
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
Loro non sanno cos'hanno scatenato.
438
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
Perché io, Míriel,
439
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
figlia di Ar-Inziladûn, lo giuro.
440
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
Númenor tornerà.
441
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
Allora gli Elfi saranno pronti.
442
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
Capitano, salpiamo con la marea.
443
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
Capitano?
444
00:56:12,380 --> 00:56:13,630
Ci penso io.
445
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
In piedi, ragazza. Alzati.
Raccogliamo quello che si può.
446
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
Nori, coraggio.
447
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
Non farti sbriciolare lo spirito,
andrà tutto bene.
448
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
Non mentirle, Largo.
È troppo grande per questo, ormai.
449
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
Non stavo mentendo. Andrà tutto bene.
450
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
Abbi pietà, Brandipiede.
451
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
Dacci un momento per piangere.
452
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
Piangere?
453
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
Pensi che in noi sia rimasto solo questo?
454
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
Siamo Pelopiedi!
455
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
Noi non uccidiamo draghi.
456
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
Né scaviamo in cerca di gioielli.
457
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
Ma sappiamo fare una cosa,
lo dico,
458
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
meglio di qualsiasi creatura
della Terra di Mezzo.
459
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
Restiamo uniti tra noi.
460
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
Per quanto il sentiero sia tortuoso
o diventi ripido,
461
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
noi l'affrontiamo,
462
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
con i nostri cuori ancora
più grandi dei nostri piedi.
463
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
E continuiamo a camminare.
464
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
Nori. Dove stai andando?
465
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
Ad aiutare il mio amico.
466
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
Ad avvertirlo.
Si merita almeno questo.
467
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
Vai fuori sentiero? Ora? Da sola?
468
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
Non sarà sola.
469
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
Abbiamo lasciato indietro già tanti,
ma lui no.
470
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
Voi non andrete da nessuna parte.
471
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
Non senza di me.
472
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
Ne sei sicura, Goniuccia?
473
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
Se entrate in quel bosco,
potreste non uscirne più vive.
474
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
Sì, se un trova-sentiero
andasse con loro.
475
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
La ragazza Brandipiede ha avuto ragione
ad aiutarlo. Sempre ragione.
476
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
E se pensate che Malva Spianaerba
non voglia ammetterlo,
477
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
Beh, qual è il bene della vita, Sadoc,
se non la viviamo bene?
478
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
Sai, Malva, solo una volta...
479
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
Una, sarebbe grandioso
se non avessi sempre ragione.
480
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
Prendo le provviste e il bastone.
481
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
Vengo con voi.
482
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
Tanto che importa,
moriremo tutti.
483
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
Dai, se no restiamo qui tutto il giorno.
484
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
Pensi che lo troveremo?
485
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
È un pezzo di gigante.
Come fa a sfuggirci?
486
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
Credi che lei manterrà la promessa?
487
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
No.
488
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
Sono certa di questo.
489
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
Le fratture sono state ricomposte,
le ferite bendate. Possiamo viaggiare.
490
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
Dove andrete?
491
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
In una vecchia colonia númenoreana
alla foce dell'Anduin.
492
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
Pelargir, la chiamano.Dicono che
la terra sia fertile, l'acqua sorgiva.
493
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
Un nuovo inizio.
494
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
Io farò rapporto all'Alto Re.
495
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
Per affrontare quello che mi aspetta.
496
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
E il nostro re?
497
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
Il vostro re?
498
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
Nessuno ti ha informata?
499
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
Informata di cosa?
500
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
Halbrand.
501
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
Ti credevo morto.
502
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
Meglio per me se lo fossi stato.
503
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
La Gente del Sud lo ha trovato per strada
così ieri sera.
504
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
La ferita è peggiorata stanotte.
505
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
Pensavo di curarlo
lungo il viaggio, ma...
506
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
Ha bisogno di medicamenti elfici.
507
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
Può cavalcare?
508
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
Dirò ai guaritori di
radunare tutte le provviste che possono.
509
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
Bene, amico mio.
510
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
Il destino ha in serbo per noi
un'altra zattera.
511
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
Non è finita.
512
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
Non abbandono queste terre
per condannarle a bruciare.
513
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
Nemmeno tu.
514
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
Forza al re!
515
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
Forza al re!
516
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
Tienila... Soldato.
517
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
Comandante.
518
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
Forza alle Terre del Sud!
519
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
Forza alle Terre del Sud!
520
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
L'ho deluso.
521
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
È tutta colpa mia.
522
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
No.
523
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
No, non è così.
524
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
Di chi è, allora?
525
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
Di tuo padre.
526
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
È diventato troppo vecchio,
troppo sospettoso.
527
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
La sua mente troppo debole.
528
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
I suoi occhi troppo spenti per vedere
529
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
che non importa quanti ornamenti
scagli a terra,
530
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
un giorno questo sarà il tuo regno.
531
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
Di Durin IV
532
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
Non di tuo fratello.
533
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
Non di un altro Signore dei Nani. Il tuo.
534
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
E il mio.
535
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
Insieme, regneremo su questa montagna e
le altre prima che scada il nostro tempo.
536
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
Quel mithril appartiene a noi.
537
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
A te e a me.
538
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
E insieme, un giorno,
539
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
scaveremo.
540
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
Sigillatela.
541
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
Figli miei.
542
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
Gettate via i mantelli da sole e gli elmi.
543
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
Non sarete più
oppressi dal giorno.
544
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
È la nostra terra, ora.
545
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
La nostra casa.
546
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
Salve, Adar, Signore delle Terre del Sud!
547
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
Salve, Adar, Signore delle Terre del Sud!
548
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
No...
549
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
Questo è il nome di un posto
che non esiste più.
550
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
Come dovremmo chiamarlo, invece,
Signore Padre?
551
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
Adar! Adar! Adar!
552
01:06:57,671 --> 01:07:02,088
LE TERRE DEL SUD
553
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
Sottotitoli
554
01:09:10,838 --> 01:09:12,838
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni