1 00:00:06,255 --> 00:00:09,421 Al primo rossore delle foglie, andiamo al Boschetto. 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,796 Il guaio è che ci sono centinaia di perigli tra qui e lì. 3 00:00:13,171 --> 00:00:15,046 Sono un periglio. 4 00:00:15,338 --> 00:00:16,130 Basta! 5 00:00:24,630 --> 00:00:27,255 La nostra luce sta svanendo. 6 00:00:27,588 --> 00:00:31,088 Questo mithril... È la nostra sola salvezza? 7 00:00:31,463 --> 00:00:35,255 Quindi il fato dell'intera razza elfica... 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 è nelle tue mani. 9 00:00:37,546 --> 00:00:38,421 Nampat! 10 00:00:38,505 --> 00:00:41,296 Sauron era nemico del tuo popolo come del mio. 11 00:00:42,213 --> 00:00:45,963 Ti chiedo di riforgiare l'alleanza tra Númenor e gli Elfi. 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,046 Per salvare le Terre del Sud. 13 00:00:50,046 --> 00:00:51,421 Dammelo. 14 00:00:51,546 --> 00:00:52,630 È qui sotto. 15 00:00:57,130 --> 00:01:00,213 Lunga vita al vero re delle Terre del Sud. 16 00:01:00,546 --> 00:01:02,380 Lunga vita! 17 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 Al riparo! 18 00:01:09,713 --> 00:01:10,546 La regina! 19 00:01:11,838 --> 00:01:13,296 Theo! 20 00:02:33,421 --> 00:02:39,338 IL SIGNORE DEGLI ANELLI: GLI ANELLI DEL POTERE 21 00:04:29,171 --> 00:04:30,005 Aiuto! 22 00:04:38,005 --> 00:04:39,421 Halbrand! 23 00:04:45,255 --> 00:04:46,421 Elendil! 24 00:04:49,088 --> 00:04:50,505 Halbrand! 25 00:04:51,338 --> 00:04:53,421 Madre? Madre? 26 00:04:55,130 --> 00:04:56,546 Madre! 27 00:04:57,421 --> 00:04:58,671 Da questa parte. 28 00:05:00,713 --> 00:05:01,880 Vieni qui. 29 00:05:07,755 --> 00:05:10,171 -Sei ferito? -No. 30 00:05:12,505 --> 00:05:13,921 Resta con me. 31 00:05:15,130 --> 00:05:15,963 Vieni. 32 00:05:37,130 --> 00:05:39,713 Dov'è Ontamo? Ontamo era con me. 33 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 Striscia. 34 00:05:43,713 --> 00:05:45,213 Striscia. Non ti mollo. 35 00:05:45,630 --> 00:05:47,296 Soldato, quaggiù! 36 00:05:49,505 --> 00:05:50,546 Valandil. 37 00:06:15,005 --> 00:06:17,421 Soldato, è morto. 38 00:06:18,588 --> 00:06:19,421 È morto. 39 00:06:21,005 --> 00:06:22,005 Per di qua! 40 00:06:23,213 --> 00:06:25,421 -È morto... -Forza! 41 00:06:25,505 --> 00:06:27,088 Vi prego, aiutateci! 42 00:06:27,171 --> 00:06:30,796 Soldati, quel tetto sta per crollare. 43 00:06:32,005 --> 00:06:33,505 Svelti, aprite un varco. 44 00:06:53,755 --> 00:06:56,005 Quaggiù. Da questa parte. 45 00:06:56,088 --> 00:06:58,421 Afferra la mia mano. State bene. 46 00:06:59,046 --> 00:07:01,463 Andate avanti. Restate insieme. 47 00:07:02,713 --> 00:07:04,046 Presto, mia regina. 48 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 Via. 49 00:07:07,671 --> 00:07:09,046 Andate verso il ponte. 50 00:07:09,130 --> 00:07:10,546 Portateli via da qui! 51 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 No! 52 00:07:24,505 --> 00:07:28,046 Isildur! 53 00:07:29,505 --> 00:07:31,838 Il vecchio Bolgerbuck andò a lumache 54 00:07:31,921 --> 00:07:33,713 Un giorno d'autunno così bello 55 00:07:34,296 --> 00:07:36,505 Ne trovò un centinaio di belle grosse 56 00:07:36,588 --> 00:07:38,505 Magari fossero state mie 57 00:07:38,588 --> 00:07:39,505 Più avanti. 58 00:07:39,588 --> 00:07:42,088 Il Boschetto! Credo che ci siamo. 59 00:07:42,171 --> 00:07:43,671 L'hai detto tre giorni fa. 60 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 No, no, ha ragione. Questo me lo ricordo. 61 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 Forza. 62 00:07:48,088 --> 00:07:52,046 Lo senti? Fumo di legna! Gli altri avranno cominciato a cucinare. 63 00:08:21,796 --> 00:08:23,171 Sig. Rintanati. 64 00:08:24,630 --> 00:08:25,880 Che è successo? 65 00:08:26,838 --> 00:08:32,671 Il mio bisnonno parlava di montagne al sud che sputavano rocce di fuoco. 66 00:08:33,630 --> 00:08:35,171 Si addormentavano, diceva. 67 00:08:36,296 --> 00:08:38,338 A volte per centinaia di anni. 68 00:08:40,130 --> 00:08:45,963 Solo per risvegliarsi quando un nuovo male stava arrivando. 69 00:09:08,213 --> 00:09:09,421 Brandipiede. 70 00:09:10,505 --> 00:09:13,338 Il tuo amico lassù. L'omaccione. 71 00:09:14,255 --> 00:09:16,338 -Non pensi che... -Penso cosa? 72 00:09:16,421 --> 00:09:17,921 Potrebbe rimediare. 73 00:09:18,005 --> 00:09:20,130 -Sì, Nori. -Come ha fatto con i lupi. 74 00:09:20,213 --> 00:09:22,130 -Che aspetti? -Non lo so... 75 00:09:22,213 --> 00:09:23,630 Ha fatto tanto per noi. 76 00:09:24,755 --> 00:09:27,255 Saremmo scortesi se gli chiedessimo di più. 77 00:09:28,713 --> 00:09:29,796 Capisco. 78 00:09:32,296 --> 00:09:33,505 Glielo chiedo io. 79 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 Sadoc! 80 00:09:35,588 --> 00:09:37,338 Via, piccoli. 81 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 Á keuta.. 82 00:09:44,088 --> 00:09:48,755 Á envinyata... 83 00:09:51,755 --> 00:09:53,546 Envinyata... 84 00:09:54,296 --> 00:09:56,130 Lótë na... 85 00:09:57,255 --> 00:09:59,463 -Lótë na... -Che sbiascica? 86 00:09:59,546 --> 00:10:02,755 Qualche parolina, così l'albero capirà. 87 00:10:02,838 --> 00:10:04,838 Sadoc, gli alberi non parlano. 88 00:10:04,921 --> 00:10:05,963 Alcuni sì. 89 00:10:06,880 --> 00:10:08,296 Non distraetelo. 90 00:10:14,171 --> 00:10:17,130 Envinyata! 91 00:10:17,213 --> 00:10:18,296 Lótë na! 92 00:10:18,380 --> 00:10:21,921 Caprino di capra. Funziona... 93 00:10:23,213 --> 00:10:29,213 Á kuita! 94 00:10:33,713 --> 00:10:35,130 Sta rimediando. 95 00:10:35,213 --> 00:10:37,130 Come aveva detto Sadoc. 96 00:10:40,171 --> 00:10:41,255 Dilly, indietro! 97 00:10:45,005 --> 00:10:46,921 -No! -Nori! 98 00:10:47,005 --> 00:10:48,880 Le mie bambine, le mie bambine! 99 00:10:48,963 --> 00:10:50,713 Nori! Dilly! Dilly. 100 00:10:50,796 --> 00:10:53,588 Dilly, Nori, state bene? 101 00:10:55,921 --> 00:10:57,046 Ecco fatto. 102 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 Stai bene? 103 00:10:58,796 --> 00:11:00,713 Sto benissimo. Ho detto. 104 00:11:01,338 --> 00:11:02,171 Sto ben... 105 00:11:23,463 --> 00:11:26,880 Noi chiediamo qualcosa di sacro a questa montagna 106 00:11:28,671 --> 00:11:31,171 E offriamo qualcosa di sacro a nostra volta. 107 00:11:32,630 --> 00:11:36,213 In cambio dell'accesso alle vostre miniere di mithril, 108 00:11:36,296 --> 00:11:38,755 gli Elfi sono pronti a rifornire questa città 109 00:11:38,838 --> 00:11:42,296 di selvaggina, grano 110 00:11:42,380 --> 00:11:47,338 e legname delle antiche foreste di Eriador per i prossimi cinque secoli. 111 00:11:47,755 --> 00:11:49,088 Cinque secoli? 112 00:11:49,171 --> 00:11:51,713 Una grossa promessa, se la mantengono... 113 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 Mai fatto promesse non mantenute. 114 00:11:56,755 --> 00:11:59,505 Hai imparato qualche parola della lingua di pietra. 115 00:12:00,546 --> 00:12:01,796 Sbalorditivo. 116 00:12:03,130 --> 00:12:06,963 Dimmi, perchè dovremmo fidarci di un Elfo? 117 00:12:08,796 --> 00:12:10,046 Non dovreste. 118 00:12:12,088 --> 00:12:13,755 Ma potete fidarvi di me. 119 00:12:14,505 --> 00:12:18,338 Io non sono un Elfo comune, ma Elrond Mezzelfo. 120 00:12:19,088 --> 00:12:23,463 E vedo negli Elfi ciò che non possono vedere in se stessi. 121 00:12:23,921 --> 00:12:26,713 Ecco perché sto qui davanti a te ora, da solo... 122 00:12:30,588 --> 00:12:31,755 A supplicare. 123 00:12:33,630 --> 00:12:35,796 Che tu salvi il mio popolo. 124 00:12:37,505 --> 00:12:41,755 Ti prego, nobile re. Aiutaci. 125 00:12:52,755 --> 00:12:54,755 Parlerò con mio figlio, ora. 126 00:13:17,505 --> 00:13:19,505 Quale sarà la tua risposta, padre? 127 00:13:27,171 --> 00:13:32,671 Si dice che quando Aulë creò il nostro popolo, 128 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 ci impastò di due elementi. 129 00:13:37,088 --> 00:13:38,505 Fuoco e roccia. 130 00:13:40,505 --> 00:13:44,046 La roccia che vive in noi ha fame dell'eterno, 131 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 resistendo al passare del tempo. 132 00:13:47,421 --> 00:13:51,130 Ma il fuoco abbraccia la verità. 133 00:13:53,671 --> 00:13:56,963 Che ogni cosa deve un giorno consumarsi, 134 00:13:57,046 --> 00:13:59,005 -e svanire in cenere. -Padre... 135 00:13:59,088 --> 00:14:01,755 Noi non scaviamo nel terreno che non regge. 136 00:14:01,963 --> 00:14:04,296 Addentrandoci nel profondo oltre l'oscurità. 137 00:14:04,380 --> 00:14:09,171 Tentando ombra, roccia e miniera a seppellirci tutti sotto la montagna. 138 00:14:09,255 --> 00:14:12,338 Io non rischierò la vita dei Nani 139 00:14:13,588 --> 00:14:15,546 perché gli Elfi ingannino la morte. 140 00:14:15,630 --> 00:14:17,213 Ingannino la morte? 141 00:14:18,755 --> 00:14:19,838 Padre! 142 00:14:23,046 --> 00:14:26,463 Il mio amico sta affogando, 143 00:14:27,755 --> 00:14:30,588 mi tende un braccio perché lo porti a riva. 144 00:14:30,671 --> 00:14:32,838 Ti aspetti che scacci via la sua mano 145 00:14:32,921 --> 00:14:35,171 perché hai paura di una dannata frana? 146 00:14:35,296 --> 00:14:38,713 Il fato degli Elfi è stato deciso molte Ere fa. 147 00:14:39,546 --> 00:14:43,005 Da menti molto più sagge, 148 00:14:43,088 --> 00:14:45,380 molto più lungimiranti delle nostre. 149 00:14:46,921 --> 00:14:51,921 Sfida la loro volontà, e tutto questo regno potrebbe crollare. 150 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 Forse l'intera Terra di Mezzo. 151 00:15:07,338 --> 00:15:09,171 Mi dispiace, figlio mio. 152 00:15:12,880 --> 00:15:14,546 Ma la loro ora è giunta. 153 00:15:16,213 --> 00:15:19,088 Barbuto con pidocchi, insensibile, vecchio sciocco! 154 00:15:19,838 --> 00:15:21,046 E se avesse ragione? 155 00:15:21,130 --> 00:15:23,796 Non penserai di lasciare che questo accada! 156 00:15:26,088 --> 00:15:28,046 Che scelta abbiamo? 157 00:15:28,130 --> 00:15:32,171 Hai detto che gli altri Signori dei Nani erano aperti alla proposta. 158 00:15:32,255 --> 00:15:34,838 Se riapriamo la miniera da soli, 159 00:15:34,921 --> 00:15:37,796 con un modo sicuro di raccogliere il mithril, 160 00:15:37,880 --> 00:15:39,546 forse lo farebbero ragionare. 161 00:15:39,630 --> 00:15:42,630 Potremmo forzare la mano a tuo padre. 162 00:15:43,213 --> 00:15:45,838 È più di mio padre, Disa. 163 00:15:47,713 --> 00:15:49,338 È il nostro re. 164 00:15:50,130 --> 00:15:52,713 Che razza di padre sarei 165 00:15:52,838 --> 00:15:55,130 se insegno ai figli che il volere di un re 166 00:15:55,213 --> 00:15:58,171 è valutato come scoria da gettare al vento? 167 00:16:05,296 --> 00:16:06,546 Bene, d'accordo. 168 00:16:07,796 --> 00:16:10,546 Non dovevo dire che ha i pidocchi nella barba. 169 00:16:12,296 --> 00:16:14,463 -O dargli dello sciocco. -Già. 170 00:16:14,546 --> 00:16:15,630 No. 171 00:16:16,838 --> 00:16:20,046 No, detesto quando ammucchi insulti su mia madre. 172 00:16:21,838 --> 00:16:24,671 Nel caso di tua madre, in realtà ha i pidocchi... 173 00:16:24,755 --> 00:16:26,505 Scherzo, scherzo. 174 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 Non credo di poterti persuadere a restare a cena. 175 00:17:08,255 --> 00:17:10,130 Gil-galad va informato. 176 00:17:12,880 --> 00:17:17,588 Presto non sarà più un re, perché non ci sarà più un Lindon. 177 00:17:24,838 --> 00:17:26,838 Così questo è un addio, allora. 178 00:17:29,046 --> 00:17:30,630 Noi non diciamo addio. 179 00:17:39,338 --> 00:17:40,921 -Noi diciamo namá... -Namárië 180 00:17:42,421 --> 00:17:44,630 Significa più di un semplice addio. 181 00:17:47,713 --> 00:17:51,213 Significa... "Va' verso la bontà." 182 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 Elrond! 183 00:19:28,588 --> 00:19:29,796 Perché l'hanno fatto? 184 00:19:31,546 --> 00:19:32,963 Per renderla la loro casa. 185 00:19:34,380 --> 00:19:35,713 La loro Terra dell'Ombra. 186 00:19:36,505 --> 00:19:38,838 Noi ce la riprendiamo, e li scacciamo. 187 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 Non abbiamo né posizioni, né rinforzi. 188 00:19:41,921 --> 00:19:43,505 Queste terre sono morte. 189 00:19:44,213 --> 00:19:45,630 Dobbiamo radunare i vivi. 190 00:19:45,713 --> 00:19:47,588 O infilargli l'acciaio in gola! 191 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 È finita. 192 00:19:51,130 --> 00:19:52,838 Non per me. Non lo permetterò! 193 00:19:52,921 --> 00:19:54,171 Dobbiamo! 194 00:19:57,671 --> 00:19:58,921 Dobbiamo. 195 00:20:03,880 --> 00:20:06,963 Perché ti preoccupi tanto? Non è colpa tua. 196 00:20:10,088 --> 00:20:11,296 Sì, lo è. 197 00:20:21,671 --> 00:20:24,213 Non vi fermate. Così. 198 00:20:30,921 --> 00:20:32,796 Aiutate le persone in fondo. 199 00:21:00,921 --> 00:21:02,296 Isildur? 200 00:21:14,921 --> 00:21:17,088 -La regina! -È viva. 201 00:21:17,171 --> 00:21:18,755 -Mia regina. -È qui. 202 00:21:18,838 --> 00:21:21,713 -Sta bene? -Credevo l'avessimo persa. 203 00:21:26,713 --> 00:21:27,963 Mia regina. 204 00:21:35,088 --> 00:21:36,338 A te il mio cavallo. 205 00:21:46,630 --> 00:21:48,338 Capitano, tu... 206 00:21:51,296 --> 00:21:53,421 -Capitano... -Lui dov'è? 207 00:21:58,838 --> 00:22:00,505 Dov'è mio figlio? 208 00:22:03,838 --> 00:22:06,463 Sono morti, vero? 209 00:22:08,463 --> 00:22:12,338 Arondir. I miei amici. Mia... 210 00:22:13,338 --> 00:22:16,546 Mia madre. Tutti. 211 00:22:17,796 --> 00:22:22,796 Ciò che è ignoto svuota la mente. Non riempirla di congetture. 212 00:22:29,171 --> 00:22:30,880 Dove stiamo andando? 213 00:22:30,963 --> 00:22:34,338 Númenor si è accampata sopra quel crinale, 214 00:22:34,421 --> 00:22:35,838 oltre quel lontano picco. 215 00:22:36,588 --> 00:22:39,963 Si nasconderanno lì, insieme ai sopravvissuti. 216 00:22:42,130 --> 00:22:43,546 Tua madre inclusa. 217 00:22:45,671 --> 00:22:48,921 E sii cauto. Gli Orchi ora si muoveranno di giorno. 218 00:22:50,588 --> 00:22:52,838 Ho ucciso Orchi in passato, sai. 219 00:22:52,921 --> 00:22:56,338 Quando avevo la tua età, gli Orchi non esistevano. 220 00:22:56,421 --> 00:22:59,546 E ora? Quanti ne hai uccisi? 221 00:22:59,630 --> 00:23:01,713 -Molti. -Bene. 222 00:23:02,505 --> 00:23:04,505 Non userei parole del genere. 223 00:23:05,505 --> 00:23:06,588 Perché no? 224 00:23:07,213 --> 00:23:10,588 Oscura il cuore, chiamare le azioni oscure "un bene." 225 00:23:11,921 --> 00:23:14,671 Lascia spazio al male per attecchire in noi. 226 00:23:15,880 --> 00:23:18,463 Ogni guerra è combattuta sia fuori che dentro. 227 00:23:19,671 --> 00:23:22,005 I soldati devono esserne coscienti. 228 00:23:23,546 --> 00:23:26,296 Finanche io. Finanche tu. 229 00:23:27,963 --> 00:23:29,213 Sono un soldato, allora? 230 00:23:40,088 --> 00:23:42,213 Forse possiamo farne uno di te. 231 00:24:21,921 --> 00:24:24,671 Quanto manca all'accampamento? 232 00:24:26,046 --> 00:24:27,588 È oltre questa salita. 233 00:24:40,338 --> 00:24:43,338 Quanto manca per liberarci di questo fumo? 234 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 Fermi lì. 235 00:24:59,588 --> 00:25:01,755 Da quando ce ne siamo liberati? 236 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 Quasi un miglio. 237 00:25:06,213 --> 00:25:07,463 Vedo. 238 00:25:22,255 --> 00:25:23,338 Davvero? 239 00:25:26,213 --> 00:25:27,463 Solo grigio. 240 00:25:34,005 --> 00:25:35,838 Continuate a camminare, entrambi. 241 00:25:36,921 --> 00:25:40,088 Guidate il mio cavallo. Nessuno deve notarlo. 242 00:25:42,713 --> 00:25:43,880 Elendil? 243 00:25:46,171 --> 00:25:48,296 Elendil, ti prego. 244 00:25:49,296 --> 00:25:50,546 Continua a camminare. 245 00:26:17,046 --> 00:26:19,213 Lo chiamano Boscoverde il Grande. 246 00:26:19,296 --> 00:26:22,796 Tieni la testa bassa e un occhio su quella fila di scogliere. 247 00:26:22,880 --> 00:26:25,963 Troverai gli insediamenti degli Uomini nella zona distante. 248 00:26:26,796 --> 00:26:30,713 Se hai fortuna, ti aiuteranno a trovare le tue stelle. 249 00:26:36,713 --> 00:26:38,463 Perchè ti posso dire solo, 250 00:26:38,546 --> 00:26:40,255 che i Pelopiedi non le vedono 251 00:26:40,338 --> 00:26:43,296 da quando i nostri avi vivevano in parti sconosciute 252 00:26:43,380 --> 00:26:45,421 più di un migliaio di anni fa. 253 00:26:45,505 --> 00:26:50,213 Un bel po' di tempo per vagare. Anche per uno con le gambe lunghe. 254 00:29:07,505 --> 00:29:09,838 Dovevo restare sul sentiero. 255 00:29:12,338 --> 00:29:17,046 Quando ho visto quella stella cadere dovevo tirare dritto. 256 00:29:17,130 --> 00:29:19,505 -Elanor... -Hai provato a dirmelo, madre. 257 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 Ma ora lo capisco. 258 00:29:26,130 --> 00:29:27,713 Sono solo una Pelopiedi. 259 00:29:32,255 --> 00:29:33,838 E non sarò mai altro. 260 00:29:38,213 --> 00:29:40,213 Va' a letto, Nori. 261 00:29:42,588 --> 00:29:44,921 Penseremo al resto domani. 262 00:30:17,421 --> 00:30:19,421 Hai mai perso qualcuno vicino? 263 00:30:21,130 --> 00:30:22,296 Vicino a te? 264 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 Un congiunto, intendo. 265 00:30:27,755 --> 00:30:30,088 Mio fratello. Finrod. 266 00:30:36,421 --> 00:30:37,755 E mio marito. 267 00:30:39,255 --> 00:30:40,671 Marito? 268 00:30:41,546 --> 00:30:44,046 Celeborn, si chiamava. 269 00:30:47,046 --> 00:30:48,880 Incontrato in una radura fiorita. 270 00:30:50,755 --> 00:30:52,755 Stavo ballando e lui mi ha vista. 271 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 Stavi ballando? 272 00:30:57,963 --> 00:31:00,463 La guerra sembrava lontanissima, allora. 273 00:31:04,296 --> 00:31:06,296 Quando lui ci andò, lo rimproverai. 274 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 L'armatura non gli stava a pennello. 275 00:31:10,796 --> 00:31:12,463 Lo chiamavo vongola d'argento. 276 00:31:16,880 --> 00:31:18,880 Non l'ho più visto, dopo. 277 00:31:30,046 --> 00:31:31,463 Mia signora. 278 00:31:33,713 --> 00:31:35,171 Ciò che hai detto prima... 279 00:31:36,671 --> 00:31:37,880 Ti sbagli. 280 00:31:39,255 --> 00:31:40,630 Non è colpa tua. 281 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 È mia. 282 00:31:43,171 --> 00:31:45,505 Non intendevi far accadere questo. 283 00:31:46,130 --> 00:31:50,588 Ho dato potere al nemico. Questo mi rende responsabile. 284 00:31:51,296 --> 00:31:53,463 Per alcuni è così che vanno le cose. 285 00:31:55,796 --> 00:31:59,380 Ma io credo che i saggi guardino quello che abbiamo nel cuore. 286 00:32:00,713 --> 00:32:02,296 E questo non c'era nel tuo. 287 00:32:04,963 --> 00:32:08,546 Non caricarti il peso di questa giornata sulle spalle, Theo. 288 00:32:10,796 --> 00:32:13,546 Potresti trovare difficile riscaricarlo. 289 00:32:17,255 --> 00:32:21,088 Ma come faccio a lasciarlo andare? 290 00:32:29,296 --> 00:32:34,213 Ci sono poteri oltre l'oscurità al lavoro in questo momento. 291 00:32:36,171 --> 00:32:38,296 Forse in giorni come questo, 292 00:32:38,380 --> 00:32:41,380 non ci resta che fidarci del loro disegno. 293 00:32:42,671 --> 00:32:44,171 E rinunciare al nostro. 294 00:32:44,755 --> 00:32:47,338 La mia casa sì è dissolta. 295 00:32:50,380 --> 00:32:52,213 Dov'è il disegno in questo? 296 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 Non riesco ancora a vederlo. 297 00:33:21,088 --> 00:33:21,921 Signore... 298 00:33:22,630 --> 00:33:23,671 Silenzio. 299 00:34:13,921 --> 00:34:17,046 Che cos'è? Che odore senti? 300 00:34:26,796 --> 00:34:27,963 Ceneri. 301 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 Nient' altro che ceneri. 302 00:34:33,838 --> 00:34:36,463 Andiamo. Stiamo perdendo tempo. 303 00:34:47,546 --> 00:34:49,421 Riposa finché puoi. 304 00:34:50,630 --> 00:34:52,213 Ci muoviamo alla prima luce. 305 00:34:54,380 --> 00:34:55,796 Quale luce? 306 00:35:27,255 --> 00:35:28,463 Un altro tremore. 307 00:35:29,046 --> 00:35:31,546 Le rocce devono avere il tempo di riassestarsi. 308 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 Autodisciplina, maestro Elfo. 309 00:35:48,046 --> 00:35:50,046 Questo ti porterà successo? 310 00:35:51,630 --> 00:35:53,130 Come nella nostra gara. 311 00:35:54,671 --> 00:35:56,088 Davvero? 312 00:36:06,088 --> 00:36:07,088 No. 313 00:36:08,671 --> 00:36:10,588 Hai perso di proposito? 314 00:36:10,671 --> 00:36:12,546 Il mio scopo non era sconfiggerti, 315 00:36:13,005 --> 00:36:15,671 ma ottenere il tuo ascolto più a lungo. 316 00:36:16,296 --> 00:36:18,130 Menzogne di Elfo. 317 00:36:21,921 --> 00:36:23,546 Io ero... 318 00:36:26,546 --> 00:36:27,963 Senza fiato. 319 00:36:37,880 --> 00:36:38,963 Dannazione. 320 00:36:43,671 --> 00:36:47,171 Ho sempre pensato che sei un po' nanico per un Elfo. 321 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 E tu sei alquanto elfico come Nano, Durin. 322 00:36:53,046 --> 00:36:54,463 Figlio di Durin. 323 00:36:56,005 --> 00:36:59,380 -Nipote di... -Scherniscimi pure. 324 00:36:59,463 --> 00:37:03,963 La cosa più grande per un Nano è essere degno del nome di suo padre. 325 00:37:10,546 --> 00:37:12,213 Abbiamo i nostri nomi segreti, 326 00:37:13,213 --> 00:37:15,880 da usare solo tra di noi. 327 00:37:15,963 --> 00:37:19,296 Li riveliamo solo alla famiglia. 328 00:37:19,380 --> 00:37:25,338 Mogli, genitori, sorelle, fratelli. 329 00:37:33,088 --> 00:37:35,588 -Elrond... -Risparmiatelo, Durin. 330 00:37:38,796 --> 00:37:40,213 Non è necessario. 331 00:37:42,671 --> 00:37:43,755 Certo. 332 00:39:02,546 --> 00:39:03,505 Durin... 333 00:39:10,463 --> 00:39:11,588 Padre... 334 00:39:14,546 --> 00:39:17,171 È più di quanto immaginassimo. 335 00:39:17,255 --> 00:39:19,671 -Re Durin, c'è un... -Basta! 336 00:39:22,838 --> 00:39:27,088 Padre, dagli solo uno sguardo. 337 00:39:31,088 --> 00:39:32,421 Prendete l'Elfo. 338 00:40:26,005 --> 00:40:27,630 Quando tua madre ti partorì, 339 00:40:30,171 --> 00:40:33,171 qualcosa dentro di te era malformato. 340 00:40:34,588 --> 00:40:36,671 Il tuo respiro era irregolare e secco. 341 00:40:38,838 --> 00:40:43,505 Un lieve, pietoso suono, come grattare pietre di gesso. 342 00:40:46,171 --> 00:40:48,755 Dicevano che non avresti visto il primo inverno. 343 00:40:51,838 --> 00:40:53,338 E ogni notte, 344 00:40:54,713 --> 00:40:58,713 dopo che gli occhi piangenti di tua madre si erano rifugiati nel sonno, 345 00:41:00,380 --> 00:41:02,380 io ti tenevo alla luce del fuoco, 346 00:41:04,630 --> 00:41:06,630 ti sollevavo il mento tutta la notte. 347 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 Sembrava alleggerire un po' il peso. 348 00:41:12,130 --> 00:41:13,421 E una notte, 349 00:41:13,505 --> 00:41:16,755 ho guardato il tuo piccolo, nudo visino... 350 00:41:18,588 --> 00:41:20,588 e ci ho visto sopra... 351 00:41:22,880 --> 00:41:28,880 la grande barba grigia di un vecchio re dei Nani. 352 00:41:30,213 --> 00:41:34,463 Potente e terribile quanto un esercito con bandiere. 353 00:41:38,296 --> 00:41:41,505 E, al risveglio di tua madre, gliel'ho raccontato 354 00:41:43,546 --> 00:41:46,338 e lei non ha più pianto. 355 00:41:46,421 --> 00:41:52,421 Nostro figlio sarebbe vissuto e avrebbe smosso le montagne! 356 00:41:58,880 --> 00:42:02,088 Come pretendi che smuova le montagne, padre, 357 00:42:02,171 --> 00:42:05,505 se cadi a pezzi quando scavo anche una sola buca? 358 00:42:06,421 --> 00:42:08,505 Tu parli di grandezza per me, 359 00:42:09,338 --> 00:42:13,213 ma soffochi in me ogni ambizione, 360 00:42:13,296 --> 00:42:15,255 ogni desiderio, 361 00:42:15,338 --> 00:42:20,463 ogni pensiero che non abbia origine in te. 362 00:42:20,546 --> 00:42:23,838 Il ferro che deve sopportare i pesi più pesanti 363 00:42:23,921 --> 00:42:27,255 deve anche subire la tempra più rigorosa! 364 00:42:27,338 --> 00:42:30,963 Consegnare i tuoi alleati alla morte non è temprare. 365 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 Elrond è un fratello per me 366 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 come se l'avessero piantato nello stesso grembo di mia madre. 367 00:42:42,171 --> 00:42:43,880 Come osi... 368 00:42:49,671 --> 00:42:51,505 Come osi! 369 00:42:53,088 --> 00:42:54,713 Invochi la memoria di tua madre 370 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 per difendere la tua decisione di tradire la tua razza? 371 00:42:58,505 --> 00:43:01,380 No! Sei tu che l'hai tradita! 372 00:43:01,463 --> 00:43:05,296 Scialacquando il nostro futuro per aggrapparti al passato! 373 00:43:05,380 --> 00:43:07,963 Tu profani la corona che indossi! 374 00:43:50,546 --> 00:43:51,963 Lasciala. 375 00:43:54,963 --> 00:43:56,630 Non è più tua, ormai. 376 00:44:13,921 --> 00:44:18,546 E mentre lumacava Quel giorno d'autunno 377 00:44:18,630 --> 00:44:22,421 La sua bimba si lamentava Il ruscello se la portò via 378 00:44:22,505 --> 00:44:25,713 Poppy? Che stai facendo? 379 00:44:25,796 --> 00:44:27,755 Prendo un secchio, a te che sembra? 380 00:44:27,838 --> 00:44:30,755 No, i viveri. Smettila di mangiare! Vanno conservati. 381 00:44:30,838 --> 00:44:34,630 Da' un'occhiata là fuori, e poi ne parliamo. 382 00:44:37,296 --> 00:44:38,130 Cosa... 383 00:44:43,630 --> 00:44:47,046 -Guarda qua! Però! -Andremo al mercato con questo raccolto... 384 00:44:51,463 --> 00:44:52,296 Ecco qua. 385 00:44:54,630 --> 00:44:57,755 Non capisco. Come? 386 00:44:57,838 --> 00:44:59,088 Secondo te? 387 00:45:00,713 --> 00:45:02,130 Ha rimediato lui. 388 00:45:04,005 --> 00:45:05,796 Ci crederesti, Nori? 389 00:45:05,880 --> 00:45:08,213 Ce n'è abbastanza per festeggiare stasera 390 00:45:08,296 --> 00:45:11,213 e ne resta ancora per durare fino a Ghiaccio Pesce. 391 00:45:11,296 --> 00:45:14,421 Malva dice che farà una cosa chiamata salsiccia di mele. 392 00:45:14,505 --> 00:45:16,505 -Salsa di mele. -Così ho detto. 393 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 Da padre. 394 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 Grazie, Malva. Dov'è andata tua sorella? 395 00:45:33,921 --> 00:45:37,296 Fatto. C'è ancora spazio lì dentro? Abbiamo finito. 396 00:45:37,838 --> 00:45:41,255 ...e mentre galleggiava Si lamentò così forte che 397 00:45:41,338 --> 00:45:43,421 Il re dei pesci rana 398 00:45:43,505 --> 00:45:45,755 La trasformò in lumaca. 399 00:45:46,213 --> 00:45:51,005 Il vecchio Bolgerbuck la prese Così dolce e saporita 400 00:45:51,088 --> 00:45:55,088 Dicono che la sua figlioletta Lui non ha potuto fare a meno di... 401 00:47:42,671 --> 00:47:43,838 Aspettate! 402 00:47:45,921 --> 00:47:47,546 È la direzione sbagliata. 403 00:47:49,796 --> 00:47:51,255 Lui è andato di là. 404 00:47:53,005 --> 00:47:54,255 Andate, forza. 405 00:48:07,921 --> 00:48:09,130 Nori! 406 00:48:12,421 --> 00:48:14,338 -Lasciatela stare! -L'avete sentita. 407 00:48:14,421 --> 00:48:16,338 -Andatevene subito! -Sparite! 408 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 Torcetele un pelo del piede e io vi prendo il cervello. 409 00:49:35,963 --> 00:49:38,505 Coraggio. Bene. Continuate a camminare... 410 00:49:40,213 --> 00:49:41,046 Tutti insieme. 411 00:49:45,838 --> 00:49:46,796 Oh! 412 00:49:49,421 --> 00:49:50,838 Dallo a me. 413 00:49:56,046 --> 00:49:56,880 No! 414 00:49:58,130 --> 00:50:00,546 Tu torni a casa. Mi hai sentito? 415 00:50:01,588 --> 00:50:03,005 Vieni con noi. 416 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 Ti prego. Berek. 417 00:50:14,505 --> 00:50:16,755 -Ti prego. -Non ti ascolterà. 418 00:50:19,005 --> 00:50:21,005 Non ascolterà nessuno di noi. 419 00:50:57,088 --> 00:50:59,671 Non avrei mai dovuto far salire L'Elfa a bordo. 420 00:51:02,463 --> 00:51:05,130 Dovevo lasciarla in mare, dove l'ho trovata. 421 00:52:47,130 --> 00:52:48,546 Theo? 422 00:53:34,838 --> 00:53:38,671 La regina reggente. È qui? 423 00:53:45,921 --> 00:53:47,921 Preparativi quasi ultimati. 424 00:53:49,046 --> 00:53:50,880 Possiamo partire entro un'ora. 425 00:53:51,463 --> 00:53:53,546 E la Gente del Sud? 426 00:53:53,630 --> 00:53:57,630 Una guarnigione rimarrà indietro per scortarla in un posto sicuro. 427 00:53:59,546 --> 00:54:01,213 E cercare i nostri dispersi. 428 00:54:12,338 --> 00:54:13,338 Galadriel. 429 00:54:36,921 --> 00:54:38,671 Nessuno si inginocchia a Númenor. 430 00:54:39,796 --> 00:54:41,796 Non sei a Númenor. 431 00:54:42,921 --> 00:54:44,921 Nessuno di voi lo è. 432 00:54:45,630 --> 00:54:48,046 Una colpa che è solo mia. 433 00:54:48,588 --> 00:54:51,171 Le nostre navi attendono, mia regina. 434 00:54:53,963 --> 00:54:56,296 Lasciamoci questa terra alle spalle. 435 00:55:16,921 --> 00:55:19,755 Non sprecare la tua pietà con me, Elfa. 436 00:55:21,171 --> 00:55:24,171 Risparmiala per i nostri nemici. 437 00:55:26,046 --> 00:55:28,463 Loro non sanno cos'hanno scatenato. 438 00:55:37,130 --> 00:55:39,880 Perché io, Míriel, 439 00:55:40,921 --> 00:55:43,546 figlia di Ar-Inziladûn, lo giuro. 440 00:55:44,088 --> 00:55:45,838 Númenor tornerà. 441 00:55:48,546 --> 00:55:51,630 Allora gli Elfi saranno pronti. 442 00:55:55,213 --> 00:55:58,213 Capitano, salpiamo con la marea. 443 00:56:01,880 --> 00:56:03,130 Capitano? 444 00:56:12,380 --> 00:56:13,630 Ci penso io. 445 00:56:31,171 --> 00:56:35,171 In piedi, ragazza. Alzati. Raccogliamo quello che si può. 446 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 Nori, coraggio. 447 00:56:39,046 --> 00:56:42,005 Non farti sbriciolare lo spirito, andrà tutto bene. 448 00:56:42,088 --> 00:56:45,838 Non mentirle, Largo. È troppo grande per questo, ormai. 449 00:56:45,921 --> 00:56:48,296 Non stavo mentendo. Andrà tutto bene. 450 00:56:48,380 --> 00:56:50,171 Abbi pietà, Brandipiede. 451 00:56:50,255 --> 00:56:52,046 Dacci un momento per piangere. 452 00:56:52,130 --> 00:56:53,421 Piangere? 453 00:56:53,880 --> 00:56:56,380 Pensi che in noi sia rimasto solo questo? 454 00:56:56,463 --> 00:56:57,963 Siamo Pelopiedi! 455 00:57:09,505 --> 00:57:11,421 Noi non uccidiamo draghi. 456 00:57:12,963 --> 00:57:15,046 Né scaviamo in cerca di gioielli. 457 00:57:15,130 --> 00:57:17,338 Ma sappiamo fare una cosa, lo dico, 458 00:57:17,421 --> 00:57:20,380 meglio di qualsiasi creatura della Terra di Mezzo. 459 00:57:22,755 --> 00:57:24,380 Restiamo uniti tra noi. 460 00:57:26,380 --> 00:57:30,421 Per quanto il sentiero sia tortuoso o diventi ripido, 461 00:57:32,171 --> 00:57:33,505 noi l'affrontiamo, 462 00:57:34,838 --> 00:57:38,671 con i nostri cuori ancora più grandi dei nostri piedi. 463 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 E continuiamo a camminare. 464 00:58:08,880 --> 00:58:11,380 Nori. Dove stai andando? 465 00:58:14,505 --> 00:58:15,838 Ad aiutare il mio amico. 466 00:58:16,880 --> 00:58:19,880 Ad avvertirlo. Si merita almeno questo. 467 00:58:19,963 --> 00:58:23,213 Vai fuori sentiero? Ora? Da sola? 468 00:58:23,296 --> 00:58:24,546 Non sarà sola. 469 00:58:28,755 --> 00:58:31,838 Abbiamo lasciato indietro già tanti, ma lui no. 470 00:58:34,213 --> 00:58:36,421 Voi non andrete da nessuna parte. 471 00:58:37,796 --> 00:58:39,630 Non senza di me. 472 00:58:44,005 --> 00:58:45,838 Ne sei sicura, Goniuccia? 473 00:58:45,921 --> 00:58:49,755 Se entrate in quel bosco, potreste non uscirne più vive. 474 00:58:49,838 --> 00:58:53,546 Sì, se un trova-sentiero andasse con loro. 475 00:58:55,380 --> 00:58:59,380 La ragazza Brandipiede ha avuto ragione ad aiutarlo. Sempre ragione. 476 00:58:59,463 --> 00:59:02,963 E se pensate che Malva Spianaerba non voglia ammetterlo, 477 00:59:03,046 --> 00:59:07,046 Beh, qual è il bene della vita, Sadoc, se non la viviamo bene? 478 00:59:10,921 --> 00:59:14,130 Sai, Malva, solo una volta... 479 00:59:14,213 --> 00:59:18,463 Una, sarebbe grandioso se non avessi sempre ragione. 480 00:59:20,046 --> 00:59:22,380 Prendo le provviste e il bastone. 481 00:59:23,296 --> 00:59:24,463 Vengo con voi. 482 00:59:28,130 --> 00:59:30,505 Tanto che importa, moriremo tutti. 483 00:59:32,005 --> 00:59:34,671 Dai, se no restiamo qui tutto il giorno. 484 00:59:34,755 --> 00:59:36,671 Pensi che lo troveremo? 485 00:59:36,755 --> 00:59:39,796 È un pezzo di gigante. Come fa a sfuggirci? 486 01:00:03,755 --> 01:00:06,296 Credi che lei manterrà la promessa? 487 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 No. 488 01:00:08,588 --> 01:00:10,005 Sono certa di questo. 489 01:00:11,796 --> 01:00:16,213 Le fratture sono state ricomposte, le ferite bendate. Possiamo viaggiare. 490 01:00:16,796 --> 01:00:18,713 Dove andrete? 491 01:00:18,796 --> 01:00:22,088 In una vecchia colonia númenoreana alla foce dell'Anduin. 492 01:00:22,630 --> 01:00:27,546 Pelargir, la chiamano.Dicono che la terra sia fertile, l'acqua sorgiva. 493 01:00:28,380 --> 01:00:29,880 Un nuovo inizio. 494 01:00:32,755 --> 01:00:34,713 Io farò rapporto all'Alto Re. 495 01:00:37,005 --> 01:00:39,005 Per affrontare quello che mi aspetta. 496 01:00:40,963 --> 01:00:42,213 E il nostro re? 497 01:00:43,588 --> 01:00:44,838 Il vostro re? 498 01:00:45,755 --> 01:00:47,171 Nessuno ti ha informata? 499 01:00:47,796 --> 01:00:49,296 Informata di cosa? 500 01:00:56,255 --> 01:00:57,421 Halbrand. 501 01:01:00,380 --> 01:01:01,963 Ti credevo morto. 502 01:01:03,421 --> 01:01:05,505 Meglio per me se lo fossi stato. 503 01:01:07,546 --> 01:01:11,130 La Gente del Sud lo ha trovato per strada così ieri sera. 504 01:01:12,671 --> 01:01:14,671 La ferita è peggiorata stanotte. 505 01:01:14,755 --> 01:01:17,755 Pensavo di curarlo lungo il viaggio, ma... 506 01:01:23,880 --> 01:01:25,880 Ha bisogno di medicamenti elfici. 507 01:01:27,171 --> 01:01:28,338 Può cavalcare? 508 01:01:28,421 --> 01:01:31,796 Dirò ai guaritori di radunare tutte le provviste che possono. 509 01:01:40,630 --> 01:01:42,380 Bene, amico mio. 510 01:01:43,338 --> 01:01:46,505 Il destino ha in serbo per noi un'altra zattera. 511 01:01:46,588 --> 01:01:48,296 Non è finita. 512 01:01:48,380 --> 01:01:51,796 Non abbandono queste terre per condannarle a bruciare. 513 01:01:54,088 --> 01:01:55,421 Nemmeno tu. 514 01:02:22,755 --> 01:02:24,088 Forza al re! 515 01:02:24,838 --> 01:02:28,671 Forza al re! 516 01:02:48,588 --> 01:02:51,588 Tienila... Soldato. 517 01:02:55,005 --> 01:02:56,171 Comandante. 518 01:03:05,588 --> 01:03:07,213 Forza alle Terre del Sud! 519 01:03:07,296 --> 01:03:11,046 Forza alle Terre del Sud! 520 01:03:35,130 --> 01:03:36,546 L'ho deluso. 521 01:03:38,963 --> 01:03:41,630 È tutta colpa mia. 522 01:03:43,713 --> 01:03:44,796 No. 523 01:03:45,463 --> 01:03:46,755 No, non è così. 524 01:03:48,380 --> 01:03:49,880 Di chi è, allora? 525 01:03:53,838 --> 01:03:55,005 Di tuo padre. 526 01:03:56,713 --> 01:04:00,713 È diventato troppo vecchio, troppo sospettoso. 527 01:04:01,546 --> 01:04:03,963 La sua mente troppo debole. 528 01:04:04,588 --> 01:04:07,130 I suoi occhi troppo spenti per vedere 529 01:04:07,255 --> 01:04:10,588 che non importa quanti ornamenti scagli a terra, 530 01:04:11,963 --> 01:04:14,421 un giorno questo sarà il tuo regno. 531 01:04:17,046 --> 01:04:19,046 Di Durin IV 532 01:04:19,130 --> 01:04:20,755 Non di tuo fratello. 533 01:04:22,921 --> 01:04:26,713 Non di un altro Signore dei Nani. Il tuo. 534 01:04:27,921 --> 01:04:29,255 E il mio. 535 01:04:30,505 --> 01:04:35,963 Insieme, regneremo su questa montagna e le altre prima che scada il nostro tempo. 536 01:04:39,296 --> 01:04:42,421 Quel mithril appartiene a noi. 537 01:04:43,630 --> 01:04:45,463 A te e a me. 538 01:04:46,380 --> 01:04:48,796 E insieme, un giorno, 539 01:04:49,963 --> 01:04:52,213 scaveremo. 540 01:05:18,838 --> 01:05:23,380 Sigillatela. 541 01:05:54,046 --> 01:05:55,296 Figli miei. 542 01:05:56,671 --> 01:05:59,338 Gettate via i mantelli da sole e gli elmi. 543 01:06:00,005 --> 01:06:02,588 Non sarete più oppressi dal giorno. 544 01:06:03,963 --> 01:06:05,546 È la nostra terra, ora. 545 01:06:08,796 --> 01:06:10,213 La nostra casa. 546 01:06:11,630 --> 01:06:15,338 Salve, Adar, Signore delle Terre del Sud! 547 01:06:15,421 --> 01:06:19,171 Salve, Adar, Signore delle Terre del Sud! 548 01:06:27,171 --> 01:06:28,463 No... 549 01:06:30,963 --> 01:06:35,588 Questo è il nome di un posto che non esiste più. 550 01:06:36,546 --> 01:06:39,130 Come dovremmo chiamarlo, invece, Signore Padre? 551 01:06:43,796 --> 01:06:47,921 Adar! Adar! Adar! 552 01:06:57,671 --> 01:07:02,088 LE TERRE DEL SUD 553 01:09:08,755 --> 01:09:10,755 Sottotitoli 554 01:09:10,838 --> 01:09:12,838 Supervisore Creativo Laura Lanzoni