1 00:00:06,255 --> 00:00:09,421 참나무잎이 붉어지면 우린 작은숲으로 향해요 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,796 하지만 거기까지 가는 길엔 수많은 위험이 도사리고 있어요 3 00:00:13,171 --> 00:00:15,046 난 위험해 4 00:00:15,338 --> 00:00:16,130 멈춰요 5 00:00:24,630 --> 00:00:27,255 우리의 빛이 희미해지고 있네 6 00:00:27,588 --> 00:00:31,088 이 미스릴이 우리의 유일한 구원입니까? 7 00:00:31,463 --> 00:00:35,255 모든 요정의 운명이... 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 자네의 손에 달려 있네 9 00:00:37,546 --> 00:00:38,421 남팟! 10 00:00:38,505 --> 00:00:41,296 사우론은 한때 당신과 내 종족의 적이었소 11 00:00:42,213 --> 00:00:45,963 누메노르와 요정의 동맹을 재건하여 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,046 남부인들을 구하시오 13 00:00:50,046 --> 00:00:51,421 내게 가져와라 14 00:00:51,546 --> 00:00:52,630 이 밑에 있어요 15 00:00:57,130 --> 00:01:00,213 남부의 진정한 왕 만세! 16 00:01:00,546 --> 00:01:02,380 만세! 17 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 대피해라! 18 00:01:09,713 --> 00:01:10,546 여왕님! 19 00:01:11,838 --> 00:01:13,296 세오! 20 00:02:33,421 --> 00:02:39,338 "반지의 제왕: 힘의 반지" 21 00:04:29,171 --> 00:04:30,005 도와주세요! 22 00:04:38,005 --> 00:04:39,421 할브란드! 23 00:04:45,255 --> 00:04:46,421 엘렌딜! 24 00:04:49,088 --> 00:04:50,505 할브란드! 25 00:04:51,338 --> 00:04:53,421 어머니? 어머니? 26 00:04:55,130 --> 00:04:56,546 어머니! 27 00:04:57,421 --> 00:04:58,671 이리 와라 28 00:05:00,713 --> 00:05:01,880 어서 29 00:05:07,755 --> 00:05:10,171 - 다쳤느냐? - 아니요 30 00:05:12,505 --> 00:05:13,921 내 옆에 있어라 31 00:05:15,130 --> 00:05:15,963 가자 32 00:05:37,130 --> 00:05:39,713 온타모는 어디 있어? 내 옆에 있었는데 33 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 기어서 나와 34 00:05:43,713 --> 00:05:45,213 널 두고 갈 순 없어 35 00:05:45,630 --> 00:05:47,296 병사여, 이쪽이다! 36 00:05:49,505 --> 00:05:50,546 발란딜 37 00:06:15,005 --> 00:06:17,421 그자는 이미 죽었다 38 00:06:18,588 --> 00:06:19,421 죽었다 39 00:06:21,005 --> 00:06:22,005 이쪽이다! 40 00:06:23,213 --> 00:06:25,421 - 죽었어 - 서둘러라! 41 00:06:25,505 --> 00:06:27,088 살려주세요! 42 00:06:27,171 --> 00:06:30,796 병사들이여 지붕이 곧 무너지려 한다 43 00:06:32,005 --> 00:06:33,505 빨리 길을 터라 44 00:06:53,755 --> 00:06:56,005 이쪽으로 와라, 어서 45 00:06:56,088 --> 00:06:58,421 내 손을 잡아라, 걱정 마라 46 00:06:59,046 --> 00:07:01,463 앞으로 가라, 떨어지지 말고 47 00:07:02,713 --> 00:07:04,046 서두르십시오, 여왕님 48 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 어서 가라 49 00:07:07,671 --> 00:07:09,046 다리 쪽으로 가요 50 00:07:09,130 --> 00:07:10,546 사람들을 구조해라! 51 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 안 돼! 52 00:07:24,505 --> 00:07:28,046 이실두르! 53 00:07:29,505 --> 00:07:31,838 볼저노루네 영감이 달팽이를 잡으러 갔다네 54 00:07:31,921 --> 00:07:33,713 어느 화창한 가을날에 55 00:07:34,296 --> 00:07:36,505 커다란 달팽이 100마리를 찾았지 56 00:07:36,588 --> 00:07:38,505 내 것이면 얼마나 좋을까 57 00:07:38,588 --> 00:07:39,505 저 앞이야 58 00:07:39,588 --> 00:07:42,088 작은숲에 도착한 것 같구나 59 00:07:42,171 --> 00:07:43,671 사흘 전에도 그랬잖아 60 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 이번엔 진짜예요 여기 기억나요 61 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 가자 62 00:07:48,088 --> 00:07:52,046 냄새나? 장작 연기야! 벌써 음식을 굽나 봐 63 00:08:21,796 --> 00:08:23,171 굴집네 어르신 64 00:08:24,630 --> 00:08:25,880 어떻게 된 거예요? 65 00:08:26,838 --> 00:08:32,671 내 증조부께선 남쪽 산이 불바위를 내뿜는다고 하셨네 66 00:08:33,630 --> 00:08:35,171 잠들어 있을 뿐이지 67 00:08:36,296 --> 00:08:38,338 때로는 몇백 년간 쉬다가 68 00:08:40,130 --> 00:08:45,963 새로운 악이 떠오르면 다시 깨어난다고 하셨네 69 00:09:08,213 --> 00:09:09,421 강발네 70 00:09:10,505 --> 00:09:13,338 저 위에 있는 네 거인 친구 말이다 71 00:09:14,255 --> 00:09:16,338 - 혹시... - 뭐요? 72 00:09:16,421 --> 00:09:17,921 저자가 살릴 수도 있지 73 00:09:18,005 --> 00:09:20,130 - 부탁해 봐라, 노리 - 늑대도 해치웠잖아 74 00:09:20,213 --> 00:09:22,130 - 뭘 망설이니? - 모르겠어요 75 00:09:22,213 --> 00:09:23,630 충분히 도와줬잖아요 76 00:09:24,755 --> 00:09:27,255 염치없이 더 도와달라고 하면 안 돼요 77 00:09:28,713 --> 00:09:29,796 알겠다 78 00:09:32,296 --> 00:09:33,505 그럼 내가 물어보마 79 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 사독 어르신! 80 00:09:35,588 --> 00:09:37,338 저리 비켜라 81 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 아 케우타 82 00:09:44,088 --> 00:09:48,755 아 엔비냐타 83 00:09:51,755 --> 00:09:53,546 엔비냐타 84 00:09:54,296 --> 00:09:56,130 로테 나 85 00:09:57,255 --> 00:09:59,463 - 로테 나 - 뭘 중얼거리는 걸까요? 86 00:09:59,546 --> 00:10:02,755 나무가 알아듣게 말하는 거겠지 87 00:10:02,838 --> 00:10:04,838 나무는 말 못 하잖아요 88 00:10:04,921 --> 00:10:05,963 말하는 나무도 있네 89 00:10:06,880 --> 00:10:08,296 방해하지 마세요 90 00:10:14,171 --> 00:10:17,130 엔비냐타! 91 00:10:17,213 --> 00:10:18,296 로테 나! 92 00:10:18,380 --> 00:10:21,921 이럴 수가, 살아나고 있어 93 00:10:23,213 --> 00:10:29,213 아 쿠이타! 94 00:10:33,713 --> 00:10:35,130 나무를 살리고 있어 95 00:10:35,213 --> 00:10:37,130 사독 어르신 말씀처럼 96 00:10:40,171 --> 00:10:41,255 딜리, 물러나! 97 00:10:45,005 --> 00:10:46,921 - 안 돼! - 노리! 98 00:10:47,005 --> 00:10:48,880 우리 딸들! 99 00:10:48,963 --> 00:10:50,713 노리! 딜리! 100 00:10:50,796 --> 00:10:53,588 얘들아, 괜찮니? 101 00:10:55,921 --> 00:10:57,046 이제 됐다 102 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 괜찮아? 103 00:10:58,796 --> 00:11:00,713 전 괜찮아요 104 00:11:01,338 --> 00:11:02,171 정말로요 105 00:11:23,463 --> 00:11:26,880 저희가 요청하는 건 이 산의 신성한 것이니 106 00:11:28,671 --> 00:11:31,171 저희도 그 답례로 신성한 것을 드리겠습니다 107 00:11:32,630 --> 00:11:36,213 난쟁이의 미스릴 광산을 채굴하는 대가로 108 00:11:36,296 --> 00:11:38,755 우리 요정들은 이 도시에 109 00:11:38,838 --> 00:11:42,296 사냥감, 곡식과 함께 110 00:11:42,380 --> 00:11:47,338 에리아도르 숲의 목재를 500년 동안 드리겠습니다 111 00:11:47,755 --> 00:11:49,088 500년 동안? 112 00:11:49,171 --> 00:11:51,713 약속만 지킬 수 있다면 괜찮은 조건이오 113 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 전 못 지킬 약속은 안 합니다 114 00:11:56,755 --> 00:11:59,505 난쟁이어를 몇 마디 배운 모양이오 115 00:12:00,546 --> 00:12:01,796 놀랍구려 116 00:12:03,130 --> 00:12:06,963 말해보시오 왜 우리가 요정을 믿어야 하오? 117 00:12:08,796 --> 00:12:10,046 안 믿으셔도 됩니다 118 00:12:12,088 --> 00:12:13,755 하지만 전 믿으셔도 됩니다 119 00:12:14,505 --> 00:12:18,338 전 평범한 요정이 아니라 반요정 엘론드입니다 120 00:12:19,088 --> 00:12:23,463 자신들은 모르는 요정의 단점을 저는 볼 수 있습니다 121 00:12:23,921 --> 00:12:26,713 그래서 혼자 온 겁니다 122 00:12:30,588 --> 00:12:31,755 간청드립니다 123 00:12:33,630 --> 00:12:35,796 제 동족을 구원해 주십시오 124 00:12:37,505 --> 00:12:41,755 고귀한 왕이시여 우릴 도와주십시오 125 00:12:52,755 --> 00:12:54,755 내 아들과 얘기하겠소 126 00:13:17,505 --> 00:13:19,505 어떻게 생각하십니까, 아버지? 127 00:13:27,171 --> 00:13:32,671 그런 얘기가 있다 아울레께서 우릴 창조하셨을 때 128 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 두 가지 요소로 만드셨다지 129 00:13:37,088 --> 00:13:38,505 불과 바위다 130 00:13:40,505 --> 00:13:44,046 우리 안에 사는 바위는 영원을 갈망하고 131 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 시간의 끌림에 저항하지 132 00:13:47,421 --> 00:13:51,130 하지만 불은 진실을 포용한다 133 00:13:53,671 --> 00:13:56,963 모든 존재는 언젠가 소멸하고 134 00:13:57,046 --> 00:13:59,005 - 재가 되어 사라지지 - 아버지 135 00:13:59,088 --> 00:14:01,755 우린 지탱할 수 없는 땅을 파헤치지 않는다 136 00:14:01,963 --> 00:14:04,296 암흑 너머 심연을 탐구하고 137 00:14:04,380 --> 00:14:09,171 어둠, 바위, 광산을 시험하면 우린 산 밑에 묻힐 거다 138 00:14:09,255 --> 00:14:12,338 난쟁이의 목숨을 걸면서까지 139 00:14:13,588 --> 00:14:15,546 요정들이 죽음을 모면하게 도울 순 없다 140 00:14:15,630 --> 00:14:17,213 죽음을 모면하다니요? 141 00:14:18,755 --> 00:14:19,838 아버지! 142 00:14:23,046 --> 00:14:26,463 제 친구가 물에 빠져 죽어가면서 143 00:14:27,755 --> 00:14:30,588 제게 도와달라며 손을 뻗었습니다 144 00:14:30,671 --> 00:14:32,838 바위가 무너질까 두려워서 145 00:14:32,921 --> 00:14:35,171 그 손을 뿌리치란 말씀입니까? 146 00:14:35,296 --> 00:14:38,713 요정의 운명은 몇 시대 전에 결정됐다 147 00:14:39,546 --> 00:14:43,005 우리보다 현명하고 148 00:14:43,088 --> 00:14:45,380 더 멀리 내다보는 분들이 정하신 것이지 149 00:14:46,921 --> 00:14:51,921 그 뜻을 거스르면 이 왕국 전체가 몰락한다 150 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 가운데땅이 무너질 수도 있다 151 00:15:07,338 --> 00:15:09,171 미안하구나, 아들아 152 00:15:12,880 --> 00:15:14,546 요정들은 사라질 때가 된 것이다 153 00:15:16,213 --> 00:15:19,088 수염에 이를 달고 사는 무정하고 어리석은 영감! 154 00:15:19,838 --> 00:15:21,046 아버지 말씀이 옳다면? 155 00:15:21,130 --> 00:15:23,796 이대로 놔두면 안 돼요! 156 00:15:26,088 --> 00:15:28,046 우리가 어쩌겠어? 157 00:15:28,130 --> 00:15:32,171 다른 난쟁이 왕들은 그 제안에 긍정적이라면서요 158 00:15:32,255 --> 00:15:34,838 우리가 광산을 다시 열고 159 00:15:34,921 --> 00:15:37,796 미스릴을 채굴할 안전한 방법을 그분들께 증명하면 160 00:15:37,880 --> 00:15:39,546 아버님을 설득할 수도 있어요 161 00:15:39,630 --> 00:15:42,630 아버님도 어쩔 수 없을 거예요 162 00:15:43,213 --> 00:15:45,838 그냥 내 아버지가 아니야, 디사 163 00:15:47,713 --> 00:15:49,338 우리의 왕이지 164 00:15:50,130 --> 00:15:52,713 내가 왕의 뜻을 165 00:15:52,838 --> 00:15:55,130 하찮은 불순물처럼 여긴다면 166 00:15:55,213 --> 00:15:58,171 우리 아이들에게 어떤 아버지가 되겠어? 167 00:16:05,296 --> 00:16:06,546 알겠어요 168 00:16:07,796 --> 00:16:10,546 수염에 이를 달고 산단 말은 내가 실수했어요 169 00:16:12,296 --> 00:16:14,463 - 어리석다고 말한 것도요 - 그래 170 00:16:14,546 --> 00:16:15,630 진심이에요 171 00:16:16,838 --> 00:16:20,046 내 어머니를 모욕하는 건 나도 싫어하잖아요 172 00:16:21,838 --> 00:16:24,671 어머님은 실제로 이가 있으니까... 173 00:16:24,755 --> 00:16:26,505 농담이야, 농담이라고 174 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 저녁이라도 먹고 가는 게 어떻겠나? 175 00:17:08,255 --> 00:17:10,130 폐하께 알려드려야 하네 176 00:17:12,880 --> 00:17:17,588 왕으로 계실 날이 얼마 안 남았네 곧 린돈이 없어질 테니까 177 00:17:24,838 --> 00:17:26,838 그럼 이제 작별인가? 178 00:17:29,046 --> 00:17:30,630 우린 작별 인사를 하지 않네 179 00:17:39,338 --> 00:17:40,921 - 이렇게 말하지, 나마... - 나마리에 180 00:17:42,421 --> 00:17:44,630 단순히 잘 지내라는 뜻이 아니라네 181 00:17:47,713 --> 00:17:51,213 그 말은... 선을 향해 가란 뜻이지 182 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 엘론드! 183 00:19:28,588 --> 00:19:29,796 왜 이런 짓을 했을까요? 184 00:19:31,546 --> 00:19:32,963 이 땅을 차지하려고 185 00:19:34,380 --> 00:19:35,713 암흑의 대지로 삼으려는 거지 186 00:19:36,505 --> 00:19:38,838 우린 이 땅을 되찾고 놈들을 몰아낼 거예요 187 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 그럴 만한 위치도 아니고 병력도 없어 188 00:19:41,921 --> 00:19:43,505 이 땅은 죽었어 189 00:19:44,213 --> 00:19:45,630 살아남은 이들을 따라가야 한다 190 00:19:45,713 --> 00:19:47,588 그냥 놈들 목에 검을 꽂아주자고요! 191 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 다 끝났어 192 00:19:51,130 --> 00:19:52,838 전 아니에요, 용납 못 해요! 193 00:19:52,921 --> 00:19:54,171 받아들여라! 194 00:19:57,671 --> 00:19:58,921 받아들여 195 00:20:03,880 --> 00:20:06,963 왜 괴로워하는 거예요? 당신 탓도 아니잖아요 196 00:20:10,088 --> 00:20:11,296 내 탓이야 197 00:20:21,671 --> 00:20:24,213 계속 가요, 어서요 198 00:20:30,921 --> 00:20:32,796 뒷사람들을 도와줘요 199 00:21:00,921 --> 00:21:02,296 이실두르? 200 00:21:14,921 --> 00:21:17,088 - 여왕님이다! - 살아 계셔 201 00:21:17,171 --> 00:21:18,755 - 여왕님 - 드디어 오셨어 202 00:21:18,838 --> 00:21:21,713 - 무사하셔? - 살아 계셨어 203 00:21:26,713 --> 00:21:27,963 여왕님 204 00:21:35,088 --> 00:21:36,338 제 말을 타십시오 205 00:21:46,630 --> 00:21:48,338 대장님... 206 00:21:51,296 --> 00:21:53,421 - 대장님 - 어디 있지? 207 00:21:58,838 --> 00:22:00,505 내 아들은 어디 있느냐? 208 00:22:03,838 --> 00:22:06,463 다 죽었을 거예요 안 그래요? 209 00:22:08,463 --> 00:22:12,338 아론디르와 제 친구들 210 00:22:13,338 --> 00:22:16,546 어머니까지 모두 다요 211 00:22:17,796 --> 00:22:22,796 모르는 일은 마음을 공허하게 하지 괜히 짐작하지 마라 212 00:22:29,171 --> 00:22:30,880 어디로 가는 거예요? 213 00:22:30,963 --> 00:22:34,338 누메노르 군대의 주둔지가 저 능선에 있어 214 00:22:34,421 --> 00:22:35,838 저 산봉우리 너머지 215 00:22:36,588 --> 00:22:39,963 생존자들과 함께 그쪽으로 갔을 거야 216 00:22:42,130 --> 00:22:43,546 네 어머니를 포함해서 217 00:22:45,671 --> 00:22:48,921 조심해라, 이제 오르크들은 낮에도 돌아다닐 거니까 218 00:22:50,588 --> 00:22:52,838 오르크는 전에도 죽여봤어요 219 00:22:52,921 --> 00:22:56,338 내가 네 나이였을 땐 오르크라는 존재가 없었지 220 00:22:56,421 --> 00:22:59,546 지금은요? 몇이나 죽여 봤어요? 221 00:22:59,630 --> 00:23:01,713 - 많지 - 잘됐네요 222 00:23:02,505 --> 00:23:04,505 난 그런 말은 쓰지 않아 223 00:23:05,505 --> 00:23:06,588 왜요? 224 00:23:07,213 --> 00:23:10,588 사악한 행위를 기쁘게 말하면 마음이 어두워지지 225 00:23:11,921 --> 00:23:14,671 우리 안에 악이 번성할 빌미를 주는 거야 226 00:23:15,880 --> 00:23:18,463 모든 전쟁은 마음 안팎으로 치르지 227 00:23:19,671 --> 00:23:22,005 병사는 그걸 유념해야 한다 228 00:23:23,546 --> 00:23:26,296 나도, 그리고 너도 229 00:23:27,963 --> 00:23:29,213 제가 병사예요? 230 00:23:40,088 --> 00:23:42,213 너도 병사가 될 수 있지 231 00:24:21,921 --> 00:24:24,671 주둔지에 도착하려면 얼마나 더 가야 하는가? 232 00:24:26,046 --> 00:24:27,588 이 언덕만 넘으면 됩니다 233 00:24:40,338 --> 00:24:43,338 이 연기가 걷히려면 아직 멀었나? 234 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 멈춰라 235 00:24:59,588 --> 00:25:01,755 연기가 걷힌 지 얼마나 됐지? 236 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 1km는 넘었습니다 237 00:25:06,213 --> 00:25:07,463 그래 보이는군 238 00:25:22,255 --> 00:25:23,338 정말입니까? 239 00:25:26,213 --> 00:25:27,463 온통 잿빛이네 240 00:25:34,005 --> 00:25:35,838 둘 다 계속 걷게 241 00:25:36,921 --> 00:25:40,088 아무도 눈치채지 못하게 내 말을 끌고 가게 242 00:25:42,713 --> 00:25:43,880 엘렌딜? 243 00:25:46,171 --> 00:25:48,296 엘렌딜, 부탁이네 244 00:25:49,296 --> 00:25:50,546 계속 걷게 245 00:26:17,046 --> 00:26:19,213 저긴 초록큰숲이오 246 00:26:19,296 --> 00:26:22,796 계속 조심하면서 저 벼랑을 주시하시오 247 00:26:22,880 --> 00:26:25,963 큰사람들의 정착지가 저 너머에 있을 거요 248 00:26:26,796 --> 00:26:30,713 운이 좋으면 그곳 주민들이 당신의 별을 찾아줄 수도 있소 249 00:26:36,713 --> 00:26:38,463 내가 말해줄 건 이것뿐이오 250 00:26:38,546 --> 00:26:40,255 약 천 년 전에 251 00:26:40,338 --> 00:26:43,296 털발 혈통의 조상들이 미지의 영역에 살았을 때부터 252 00:26:43,380 --> 00:26:45,421 그 별을 본 자는 없었소 253 00:26:45,505 --> 00:26:50,213 다리가 긴 자가 방랑하기에도 오랜 여정일 거요 254 00:29:07,505 --> 00:29:09,838 그냥 길을 따라가야 했어요 255 00:29:12,338 --> 00:29:17,046 별이 떨어지는 걸 봐도 그대로 놔둬야 했고요 256 00:29:17,130 --> 00:29:19,505 - 엘라노르 - 어머니는 알려주려고 하셨잖아요 257 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 이젠 알겠어요 258 00:29:26,130 --> 00:29:27,713 전 그냥 털발 혈통이에요 259 00:29:32,255 --> 00:29:33,838 언제까지나 그럴 거예요 260 00:29:38,213 --> 00:29:40,213 그만 자라, 노리 261 00:29:42,588 --> 00:29:44,921 나머지는 아침에 하면 돼 262 00:30:17,421 --> 00:30:19,421 가까운 누군가를 잃은 적 있어요? 263 00:30:21,130 --> 00:30:22,296 놈들한테요 264 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 가족 말이에요 265 00:30:27,755 --> 00:30:30,088 내 오빠 핀로드를 잃었지 266 00:30:36,421 --> 00:30:37,755 내 남편도 267 00:30:39,255 --> 00:30:40,671 남편요? 268 00:30:41,546 --> 00:30:44,046 이름은 켈레보른이었어 269 00:30:47,046 --> 00:30:48,880 우린 꽃밭에서 만났지 270 00:30:50,755 --> 00:30:52,755 내가 춤추는 걸 켈레보른이 봤어 271 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 춤을 췄다고요? 272 00:30:57,963 --> 00:31:00,463 그땐 전쟁이 너무 멀게만 느껴졌어 273 00:31:04,296 --> 00:31:06,296 켈레보른이 참전했을 때 난 책망했어 274 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 갑옷도 안 맞았어 275 00:31:10,796 --> 00:31:12,463 은조개 같다며 놀렸지 276 00:31:16,880 --> 00:31:18,880 그 후로 다신 못 봤어 277 00:31:30,046 --> 00:31:31,463 갈라드리엘 님 278 00:31:33,713 --> 00:31:35,171 아까 하신 말씀요 279 00:31:36,671 --> 00:31:37,880 틀렸어요 280 00:31:39,255 --> 00:31:40,630 당신 탓이 아니에요 281 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 제 탓이에요 282 00:31:43,171 --> 00:31:45,505 네가 의도한 일이 아니잖아 283 00:31:46,130 --> 00:31:50,588 제가 적에게 힘을 줘서 이렇게 됐어요 284 00:31:51,296 --> 00:31:53,463 그게 세상의 방식이야 285 00:31:55,796 --> 00:31:59,380 하지만 난 현자들이 우리 마음도 들여다본다고 믿어 286 00:32:00,713 --> 00:32:02,296 이건 네 뜻이 아니지 287 00:32:04,963 --> 00:32:08,546 오늘 일로 네 어깨에 짐을 지우지 마라, 세오 288 00:32:10,796 --> 00:32:13,546 다시 내려놓기 힘들 테니까 289 00:32:17,255 --> 00:32:21,088 이 일을 어떻게 잊겠어요? 290 00:32:29,296 --> 00:32:34,213 이 세상의 어둠을 초월하는 힘이 있어 291 00:32:36,171 --> 00:32:38,296 이런 날일수록 292 00:32:38,380 --> 00:32:41,380 그분들의 계획을 믿어야 하지 293 00:32:42,671 --> 00:32:44,171 우리 계획을 포기하고 294 00:32:44,755 --> 00:32:47,338 제 고향이 없어졌어요 295 00:32:50,380 --> 00:32:52,213 그 계획이 대체 뭔데요? 296 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 나도 모르겠구나 297 00:33:21,088 --> 00:33:21,921 대장님 298 00:33:22,630 --> 00:33:23,671 닥쳐라 299 00:34:13,921 --> 00:34:17,046 왜 그러십니까? 무슨 냄새라도 납니까? 300 00:34:26,796 --> 00:34:27,963 잿더미군 301 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 잿더미밖에 없다 302 00:34:33,838 --> 00:34:36,463 어서 가시지요 시간 낭비일 뿐입니다 303 00:34:47,546 --> 00:34:49,421 쉴 수 있을 때 쉬어라 304 00:34:50,630 --> 00:34:52,213 날이 밝으면 움직이자 305 00:34:54,380 --> 00:34:55,796 날이 밝을까요? 306 00:35:27,255 --> 00:35:28,463 또 진동하는군 307 00:35:29,046 --> 00:35:31,546 바위가 자리 잡도록 시간을 줘야 하네 308 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 이게 바로 자기 수양이네 요정 선생 309 00:35:48,046 --> 00:35:50,046 자네의 성공 비결인가? 310 00:35:51,630 --> 00:35:53,130 덕분에 우리 대결에서 이겼지 311 00:35:54,671 --> 00:35:56,088 그랬나? 312 00:36:06,088 --> 00:36:07,088 설마 313 00:36:08,671 --> 00:36:10,588 일부러 진 건가? 314 00:36:10,671 --> 00:36:12,546 내 목표는 자넬 이기는 게 아니라 315 00:36:13,005 --> 00:36:15,671 내 말을 더 오래 듣게 하는 거였네 316 00:36:16,296 --> 00:36:18,130 요정은 잘 속이지 317 00:36:21,921 --> 00:36:23,546 난 그저... 318 00:36:26,546 --> 00:36:27,963 숨이 찼을 뿐이네 319 00:36:37,880 --> 00:36:38,963 제기랄 320 00:36:43,671 --> 00:36:47,171 난 항상 자네가 요정치곤 난쟁이 같다고 생각했지 321 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 자네야말로 요정 같은 난쟁이지, 두린 322 00:36:53,046 --> 00:36:54,463 두린의 아들 323 00:36:56,005 --> 00:36:59,380 - 두린의 손자 - 마음껏 비웃게 324 00:36:59,463 --> 00:37:03,963 아버지의 이름에 어울리는 게 우리한텐 최고의 업적이지 325 00:37:10,546 --> 00:37:12,213 우린 비밀 이름이 있네 326 00:37:13,213 --> 00:37:15,880 우리끼리만 사용하지 327 00:37:15,963 --> 00:37:19,296 가족에게만 알려준다네 328 00:37:19,380 --> 00:37:25,338 아내, 부모, 자매, 형제 329 00:37:33,088 --> 00:37:35,588 - 엘론드 - 아껴두게, 두린 330 00:37:38,796 --> 00:37:40,213 저 너머를 파낼 때까지 331 00:37:42,671 --> 00:37:43,755 그러지 332 00:39:02,546 --> 00:39:03,505 두린 333 00:39:10,463 --> 00:39:11,588 아버지 334 00:39:14,546 --> 00:39:17,171 우리 생각보다 더 많습니다 335 00:39:17,255 --> 00:39:19,671 - 두린 왕이시여, 저기에... - 그만! 336 00:39:22,838 --> 00:39:27,088 아버지, 일단 보십시오 337 00:39:31,088 --> 00:39:32,421 요정을 체포해라 338 00:40:26,005 --> 00:40:27,630 네 어머니가 널 낳았을 때 339 00:40:30,171 --> 00:40:33,171 넌 몸이 성하지 않았다 340 00:40:34,588 --> 00:40:36,671 호흡이 거칠고 메말랐지 341 00:40:38,838 --> 00:40:43,505 횟돌을 긁는 것처럼 작고 애처로운 소리를 냈다 342 00:40:46,171 --> 00:40:48,755 다들 네가 첫 겨울을 못 버틸 거라고 말했지 343 00:40:51,838 --> 00:40:53,338 매일 밤 344 00:40:54,713 --> 00:40:58,713 네 어머니가 울다 지쳐 잠들고 나면 345 00:41:00,380 --> 00:41:02,380 난 널 안고 화롯불 옆에서 346 00:41:04,630 --> 00:41:06,630 밤새 네 턱을 받쳐줬다 347 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 조금이라도 고통을 덜어주는 것 같았지 348 00:41:12,130 --> 00:41:13,421 그러던 어느 날 밤 349 00:41:13,505 --> 00:41:16,755 너의 작고 매끈한 얼굴을 내려다보는데 350 00:41:18,588 --> 00:41:20,588 난 네 얼굴에서 351 00:41:22,880 --> 00:41:28,880 늙은 난쟁이 왕의 거대한 회색 수염을 봤다 352 00:41:30,213 --> 00:41:34,463 진격하는 대군처럼 강력하고 무시무시했지 353 00:41:38,296 --> 00:41:41,505 네 어머니가 일어나자 난 말했다 354 00:41:43,546 --> 00:41:46,338 더는 안 울어도 된다고 355 00:41:46,421 --> 00:41:52,421 우리 아들은 반드시 살아서 산을 옮길 거니까! 356 00:41:58,880 --> 00:42:02,088 제가 굴 하나만 파도 역정을 내시는데 357 00:42:02,171 --> 00:42:05,505 어찌 산을 옮기겠습니까? 358 00:42:06,421 --> 00:42:08,505 제게 위대함을 말씀하시면서 359 00:42:09,338 --> 00:42:13,213 아버지의 뜻과 다르면 제 야망도 360 00:42:13,296 --> 00:42:15,255 어떤 욕망도 361 00:42:15,338 --> 00:42:20,463 어떤 생각도 용납 못 하시지 않습니까 362 00:42:20,546 --> 00:42:23,838 가장 무거운 짐을 짊어져야 하는 쇠는 363 00:42:23,921 --> 00:42:27,255 가장 엄격한 단련 과정을 견뎌야 한다! 364 00:42:27,338 --> 00:42:30,963 동맹을 죽음으로 내모는 건 단련이 아닙니다 365 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 제게 엘론드는 366 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 어머니의 배에서 나온 형제나 다름없습니다 367 00:42:42,171 --> 00:42:43,880 어찌 감히... 368 00:42:49,671 --> 00:42:51,505 어찌 감히! 369 00:42:53,088 --> 00:42:54,713 네 어머니를 들먹이면서 370 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 네 결정을 옹호하고 동족을 배신하려 하느냐! 371 00:42:58,505 --> 00:43:01,380 동족을 배신한 건 바로 아버지입니다! 372 00:43:01,463 --> 00:43:05,296 과거에 매달려 미래를 낭비하고 계시니까요! 373 00:43:05,380 --> 00:43:07,963 아버지가 쓰신 그 왕관을 모독하는 겁니다! 374 00:43:50,546 --> 00:43:51,963 놔둬라 375 00:43:54,963 --> 00:43:56,630 더는 네 것이 아니다 376 00:44:13,921 --> 00:44:18,546 볼저노루네 영감이 달팽이를 잡던 그 가을날에 377 00:44:18,630 --> 00:44:22,421 우는 아이를 내버려 두어 개울이 데려갔다네 378 00:44:22,505 --> 00:44:25,713 포피? 뭐 하는 거야? 379 00:44:25,796 --> 00:44:27,755 한 통 가져왔지, 보면 몰라? 380 00:44:27,838 --> 00:44:30,755 안 돼, 그만 먹어! 아껴 먹어야지 381 00:44:30,838 --> 00:44:34,630 바깥부터 살펴보고 얘기하는 게 어때? 382 00:44:37,296 --> 00:44:38,130 무슨... 383 00:44:43,630 --> 00:44:47,046 - 저것 봐요! - 너무 많아서 팔아도 되겠군 384 00:44:51,463 --> 00:44:52,296 여기요 385 00:44:54,630 --> 00:44:57,755 말도 안 돼 어떻게 된 거야? 386 00:44:57,838 --> 00:44:59,088 어땠을 것 같아? 387 00:45:00,713 --> 00:45:02,130 이방인이 숲을 살렸어 388 00:45:04,005 --> 00:45:05,796 믿어지니, 노리? 389 00:45:05,880 --> 00:45:08,213 오늘 밤에 잔치해도 될 만큼 많구나 390 00:45:08,296 --> 00:45:11,213 남은 식량으로 언물고기 지대까지 거뜬하겠어 391 00:45:11,296 --> 00:45:14,421 말바 할머니는 사과 소시지를 만들 거래 392 00:45:14,505 --> 00:45:16,505 - 사과 소스야 - 그렇게 말했어요 393 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 아버지가 주셨어요 394 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 고맙네, 말바 동생은 어디 갔나? 395 00:45:33,921 --> 00:45:37,296 됐어, 거기 자리 있나? 여긴 다 찼어 396 00:45:37,838 --> 00:45:41,255 떠내려간 아이는 큰 소리로 울어댔지 397 00:45:41,338 --> 00:45:43,421 그러자 올챙이 왕이 398 00:45:43,505 --> 00:45:45,755 달팽이로 만들었다네 399 00:45:46,213 --> 00:45:51,005 볼저노루네 영감은 군침 도는 그 달팽이를 잡았네 400 00:45:51,088 --> 00:45:55,088 결국엔 자기 딸을 어쩔 수 없이... 401 00:47:42,671 --> 00:47:43,838 잠깐만요! 402 00:47:45,921 --> 00:47:47,546 그쪽이 아니에요 403 00:47:49,796 --> 00:47:51,255 그자는 저쪽으로 갔어요 404 00:47:53,005 --> 00:47:54,255 어서 가봐요 405 00:48:07,921 --> 00:48:09,130 노리! 406 00:48:12,421 --> 00:48:14,338 - 내 딸 건드리지 마! - 들었지? 407 00:48:14,421 --> 00:48:16,338 - 당장 떠나라! - 썩 꺼져! 408 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 내 딸의 발 털 하나라도 건드리면 가만 안 둘 거다 409 00:49:35,963 --> 00:49:38,505 어서 가요, 잘 붙잡아요 410 00:49:40,213 --> 00:49:41,046 다들 이동해요 411 00:49:49,421 --> 00:49:50,838 내게 맡기게 412 00:49:56,046 --> 00:49:56,880 안 돼! 413 00:49:58,130 --> 00:50:00,546 집에 가야 한다, 알겠느냐? 414 00:50:01,588 --> 00:50:03,005 넌 우리랑 갈 거야 415 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 제발, 베렉 416 00:50:14,505 --> 00:50:16,755 - 제발 - 말 안 들을 겁니다 417 00:50:19,005 --> 00:50:21,005 누구의 명령도 안 들을 겁니다 418 00:50:57,088 --> 00:50:59,671 그 요정을 배에 태우지 말아야 했다 419 00:51:02,463 --> 00:51:05,130 그 바다에 놔둬야 했지 420 00:52:47,130 --> 00:52:48,546 세오? 421 00:53:34,838 --> 00:53:38,671 섭정 여왕이 여기 있소? 422 00:53:45,921 --> 00:53:47,921 준비가 거의 끝났습니다 423 00:53:49,046 --> 00:53:50,880 1시간 내로 출발할 겁니다 424 00:53:51,463 --> 00:53:53,546 남부인들은 어찌 되는가? 425 00:53:53,630 --> 00:53:57,630 한 부대가 남아서 안전한 정착지로 호위할 겁니다 426 00:53:59,546 --> 00:54:01,213 우리 실종자도 찾고요 427 00:54:12,338 --> 00:54:13,338 갈라드리엘입니다 428 00:54:36,921 --> 00:54:38,671 누메노르에선 무릎을 꿇지 않소 429 00:54:39,796 --> 00:54:41,796 여긴 누메노르가 아니오 430 00:54:42,921 --> 00:54:44,921 두 사람 모두 말이오 431 00:54:45,630 --> 00:54:48,046 순전히 내 탓이오 432 00:54:48,588 --> 00:54:51,171 배가 기다립니다, 여왕님 433 00:54:53,963 --> 00:54:56,296 이 땅을 뒤로하고 떠나십시오 434 00:55:16,921 --> 00:55:19,755 날 측은하게 여기지 마시오, 요정 435 00:55:21,171 --> 00:55:24,171 적을 위해 아껴두시오 436 00:55:26,046 --> 00:55:28,463 자신들이 뭘 시작했는지 알지 못할 테니까 437 00:55:37,130 --> 00:55:39,880 나 미리엘은 438 00:55:40,921 --> 00:55:43,546 아르인질라둔의 딸로서 맹세하오 439 00:55:44,088 --> 00:55:45,838 누메노르는 돌아올 것이오 440 00:55:48,546 --> 00:55:51,630 요정들도 준비하고 있겠소 441 00:55:55,213 --> 00:55:58,213 대장, 해류를 따라 항해해라 442 00:56:01,880 --> 00:56:03,130 대장? 443 00:56:12,380 --> 00:56:13,630 내가 하지 444 00:56:31,171 --> 00:56:35,171 이제 준비해야지 필요한 거 챙기게 도와라 445 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 노리, 어서 446 00:56:39,046 --> 00:56:42,005 이런 일로 상심할 거 없다 괜찮을 거야 447 00:56:42,088 --> 00:56:45,838 거짓말하지 마, 라르고 노리도 이제 다 컸어 448 00:56:45,921 --> 00:56:48,296 거짓말 아니야 괜찮을 거라니까 449 00:56:48,380 --> 00:56:50,171 그만하게, 강발네 450 00:56:50,255 --> 00:56:52,046 슬퍼할 시간은 줘야지 451 00:56:52,130 --> 00:56:53,421 슬퍼한다고요? 452 00:56:53,880 --> 00:56:56,380 우리한테 남은 게 그것뿐이라고 생각해요? 453 00:56:56,463 --> 00:56:57,963 우린 털발 혈통이에요! 454 00:57:09,505 --> 00:57:11,421 우린 용을 죽이진 않아요 455 00:57:12,963 --> 00:57:15,046 보석을 캐내지도 않고요 456 00:57:15,130 --> 00:57:17,338 하지만 가운데땅의 그 어떤 생명체보다도 457 00:57:17,421 --> 00:57:20,380 우리가 잘하는 게 하나 있어요 458 00:57:22,755 --> 00:57:24,380 우린 서로에게 진실해요 459 00:57:26,380 --> 00:57:30,421 아무리 길이 거칠고 험해도 460 00:57:32,171 --> 00:57:33,505 우린 마주해요 461 00:57:34,838 --> 00:57:38,671 우리 큰 발보다도 더 큰 마음으로요 462 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 우린 계속 걸을 거예요 463 00:58:08,880 --> 00:58:11,380 노리, 어디 가니? 464 00:58:14,505 --> 00:58:15,838 친구 도와주러요 465 00:58:16,880 --> 00:58:19,880 경고해 주려고요 그럴 자격은 있잖아요 466 00:58:19,963 --> 00:58:23,213 길을 벗어나려고? 너 혼자 말이냐? 467 00:58:23,296 --> 00:58:24,546 혼자가 아니에요 468 00:58:28,755 --> 00:58:31,838 많은 이를 두고 왔는데 또 남겨둘 순 없어요 469 00:58:34,213 --> 00:58:36,421 너희는 아무 데도 못 가 470 00:58:37,796 --> 00:58:39,630 나 없이 말이다 471 00:58:44,005 --> 00:58:45,838 정말 괜찮겠어, 마리골드? 472 00:58:45,921 --> 00:58:49,755 그 숲에 들어가면 살아서 못 나올 수도 있어 473 00:58:49,838 --> 00:58:53,546 길잡이가 함께 가면 괜찮을 거야 474 00:58:55,380 --> 00:58:59,380 이방인을 도운 강발네 딸이 옳았어 여태 맞는 말만 했지 475 00:58:59,463 --> 00:59:02,963 이 왕포아풀네 말바가 오만해서 인정 못 할 줄 알겠지만 476 00:59:03,046 --> 00:59:07,046 우리가 착하게 살지 않으면 무슨 소용이겠어요, 사독? 477 00:59:10,921 --> 00:59:14,130 말바, 이번만은... 478 00:59:14,213 --> 00:59:18,463 자네 말이 틀렸으면 참 좋았겠군 479 00:59:20,046 --> 00:59:22,380 내 식량과 지팡이를 가져오지 480 00:59:23,296 --> 00:59:24,463 나도 가겠네 481 00:59:28,130 --> 00:59:30,505 어차피 상관없네 우린 다 죽을 거니까 482 00:59:32,005 --> 00:59:34,671 서두르게 온종일 여기 있을 순 없지 483 00:59:34,755 --> 00:59:36,671 찾을 수 있을까요? 484 00:59:36,755 --> 00:59:39,796 그런 거인을 어떻게 못 찾겠니? 485 01:00:03,755 --> 01:00:06,296 여왕이 약속을 지킬 거라고 믿으십니까? 486 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 믿는 게 아니라 487 01:00:08,588 --> 01:00:10,005 확신한다 488 01:00:11,796 --> 01:00:16,213 부상자들은 조처를 했어요 이제 떠나도 돼요 489 01:00:16,796 --> 01:00:18,713 어디로 가시오? 490 01:00:18,796 --> 01:00:22,088 안두인강 하구에 있는 옛 누메노르의 식민지요 491 01:00:22,630 --> 01:00:27,546 펠라르기르예요 깨끗한 땅과 물이 있다더군요 492 01:00:28,380 --> 01:00:29,880 새 출발도요 493 01:00:32,755 --> 01:00:34,713 그럼 난 대왕님께 보고하지 494 01:00:37,005 --> 01:00:39,005 날 기다리는 것을 마주해야 할 테니까 495 01:00:40,963 --> 01:00:42,213 우리 왕은요? 496 01:00:43,588 --> 01:00:44,838 당신의 왕? 497 01:00:45,755 --> 01:00:47,171 소식 못 들으셨어요? 498 01:00:47,796 --> 01:00:49,296 뭘 말이오? 499 01:00:56,255 --> 01:00:57,421 할브란드 500 01:01:00,380 --> 01:01:01,963 죽은 줄 알았소 501 01:01:03,421 --> 01:01:05,505 그랬으면 좋았을 거요 502 01:01:07,546 --> 01:01:11,130 다쳐서 길에 있는 걸 간밤에 남부인들이 발견했습니다 503 01:01:12,671 --> 01:01:14,671 밤새 상처가 심해졌어요 504 01:01:14,755 --> 01:01:17,755 가는 길에 치유하려고 했지만... 505 01:01:23,880 --> 01:01:25,880 이 상처엔 요정의 의술이 필요하오 506 01:01:27,171 --> 01:01:28,338 말을 타도 되겠소? 507 01:01:28,421 --> 01:01:31,796 치유자들에게 식량을 챙기라고 일러둘게요 508 01:01:40,630 --> 01:01:42,380 이런, 친구여 509 01:01:43,338 --> 01:01:46,505 운명이 우리에게 뗏목을 한 대 더 남긴 것 같소 510 01:01:46,588 --> 01:01:48,296 이대로 끝낼 순 없소 511 01:01:48,380 --> 01:01:51,796 난 놈들이 이 땅을 차지하여 불태우게 놔두지 않을 거요 512 01:01:54,088 --> 01:01:55,421 당신도 허락지 마시오 513 01:02:22,755 --> 01:02:24,088 왕에게 힘을! 514 01:02:24,838 --> 01:02:28,671 왕에게 힘을! 515 01:02:48,588 --> 01:02:51,588 네 것이다, 병사여 516 01:02:55,005 --> 01:02:56,171 지휘관님 517 01:03:05,588 --> 01:03:07,213 남부에 힘을! 518 01:03:07,296 --> 01:03:11,046 남부에 힘을! 519 01:03:35,130 --> 01:03:36,546 내가 실망시켰어 520 01:03:38,963 --> 01:03:41,630 다 내 탓이야 521 01:03:43,713 --> 01:03:44,796 아니에요 522 01:03:45,463 --> 01:03:46,755 그렇지 않아요 523 01:03:48,380 --> 01:03:49,880 그럼 누구 탓이지? 524 01:03:53,838 --> 01:03:55,005 아버님요 525 01:03:56,713 --> 01:04:00,713 너무 늙으셨어요 의심도 지나치고요 526 01:04:01,546 --> 01:04:03,963 마음은 너무 약해지셨고 527 01:04:04,588 --> 01:04:07,130 눈은 침침해져서 제대로 보시질 못해요 528 01:04:07,255 --> 01:04:10,588 가문의 문장을 아무리 바닥에 내던지셔도 529 01:04:11,963 --> 01:04:14,421 여긴 언젠가 당신의 왕국이 될 거예요 530 01:04:17,046 --> 01:04:19,046 두린 4세의 왕국요 531 01:04:19,130 --> 01:04:20,755 당신 형제도 아니고 532 01:04:22,921 --> 01:04:26,713 다른 난쟁이 왕도 아닌 당신의 왕국이에요 533 01:04:27,921 --> 01:04:29,255 내 왕국이고요 534 01:04:30,505 --> 01:04:35,963 우린 생명이 다하기 전에 모든 산을 다스릴 거예요 535 01:04:39,296 --> 01:04:42,421 그 미스릴은 우리 거예요 536 01:04:43,630 --> 01:04:45,463 당신과 내 것이에요 537 01:04:46,380 --> 01:04:48,796 우린 언젠가 함께 538 01:04:49,963 --> 01:04:52,213 광산을 파헤칠 거예요 539 01:05:18,838 --> 01:05:23,380 봉쇄해라 540 01:05:54,046 --> 01:05:55,296 나의 자녀들아 541 01:05:56,671 --> 01:05:59,338 외투와 투구를 벗어던져라 542 01:06:00,005 --> 01:06:02,588 더는 낮을 두려워하지 마라 543 01:06:03,963 --> 01:06:05,546 여긴 이제 우리 땅이다 544 01:06:08,796 --> 01:06:10,213 우리의 터전이다 545 01:06:11,630 --> 01:06:15,338 남부의 군주 아다르 님 만세! 546 01:06:15,421 --> 01:06:19,171 남부의 군주 아다르 님 만세! 547 01:06:19,296 --> 01:06:22,463 남부의 군주 아다르 님 만세! 548 01:06:22,546 --> 01:06:26,005 남부의 군주 아다르 님 만세! 549 01:06:27,171 --> 01:06:28,463 아니다 550 01:06:30,963 --> 01:06:35,588 이제 그런 곳은 존재하지 않는다 551 01:06:36,546 --> 01:06:39,130 그럼 뭐라고 부를까요, 아버지? 552 01:06:43,796 --> 01:06:47,921 아다르! 아다르! 아다르! 553 01:06:57,671 --> 01:07:02,088 "남부" 554 01:07:03,588 --> 01:07:09,588 "모르도르" 555 01:09:08,755 --> 01:09:10,755 번역: 김사윤 556 01:09:10,838 --> 01:09:12,838 창작 감독 김유경