1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
참나무잎이 붉어지면
우린 작은숲으로 향해요
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
하지만 거기까지 가는 길엔
수많은 위험이 도사리고 있어요
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
난 위험해
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
멈춰요
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
우리의 빛이 희미해지고 있네
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
이 미스릴이
우리의 유일한 구원입니까?
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
모든 요정의 운명이...
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
자네의 손에 달려 있네
9
00:00:37,546 --> 00:00:38,421
남팟!
10
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
사우론은 한때
당신과 내 종족의 적이었소
11
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
누메노르와
요정의 동맹을 재건하여
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
남부인들을 구하시오
13
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
내게 가져와라
14
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
이 밑에 있어요
15
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
남부의 진정한 왕 만세!
16
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
만세!
17
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
대피해라!
18
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
여왕님!
19
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
세오!
20
00:02:33,421 --> 00:02:39,338
"반지의 제왕: 힘의 반지"
21
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
도와주세요!
22
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
할브란드!
23
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
엘렌딜!
24
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
할브란드!
25
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
어머니? 어머니?
26
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
어머니!
27
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
이리 와라
28
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
어서
29
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
- 다쳤느냐?
- 아니요
30
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
내 옆에 있어라
31
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
가자
32
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
온타모는 어디 있어?
내 옆에 있었는데
33
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
기어서 나와
34
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
널 두고 갈 순 없어
35
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
병사여, 이쪽이다!
36
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
발란딜
37
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
그자는 이미 죽었다
38
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
죽었다
39
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
이쪽이다!
40
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
- 죽었어
- 서둘러라!
41
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
살려주세요!
42
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
병사들이여
지붕이 곧 무너지려 한다
43
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
빨리 길을 터라
44
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
이쪽으로 와라, 어서
45
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
내 손을 잡아라, 걱정 마라
46
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
앞으로 가라, 떨어지지 말고
47
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
서두르십시오, 여왕님
48
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
어서 가라
49
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
다리 쪽으로 가요
50
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
사람들을 구조해라!
51
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
안 돼!
52
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
이실두르!
53
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
볼저노루네 영감이
달팽이를 잡으러 갔다네
54
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
어느 화창한 가을날에
55
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
커다란 달팽이
100마리를 찾았지
56
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
내 것이면 얼마나 좋을까
57
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
저 앞이야
58
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
작은숲에 도착한 것 같구나
59
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
사흘 전에도 그랬잖아
60
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
이번엔 진짜예요
여기 기억나요
61
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
가자
62
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
냄새나? 장작 연기야!
벌써 음식을 굽나 봐
63
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
굴집네 어르신
64
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
어떻게 된 거예요?
65
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
내 증조부께선 남쪽 산이
불바위를 내뿜는다고 하셨네
66
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
잠들어 있을 뿐이지
67
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
때로는 몇백 년간 쉬다가
68
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
새로운 악이 떠오르면
다시 깨어난다고 하셨네
69
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
강발네
70
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
저 위에 있는
네 거인 친구 말이다
71
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
- 혹시...
- 뭐요?
72
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
저자가 살릴 수도 있지
73
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
- 부탁해 봐라, 노리
- 늑대도 해치웠잖아
74
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
- 뭘 망설이니?
- 모르겠어요
75
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
충분히 도와줬잖아요
76
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
염치없이
더 도와달라고 하면 안 돼요
77
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
알겠다
78
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
그럼 내가 물어보마
79
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
사독 어르신!
80
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
저리 비켜라
81
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
아 케우타
82
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
아 엔비냐타
83
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
엔비냐타
84
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
로테 나
85
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
- 로테 나
- 뭘 중얼거리는 걸까요?
86
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
나무가 알아듣게
말하는 거겠지
87
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
나무는 말 못 하잖아요
88
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
말하는 나무도 있네
89
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
방해하지 마세요
90
00:10:14,171 --> 00:10:17,130
엔비냐타!
91
00:10:17,213 --> 00:10:18,296
로테 나!
92
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
이럴 수가, 살아나고 있어
93
00:10:23,213 --> 00:10:29,213
아 쿠이타!
94
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
나무를 살리고 있어
95
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
사독 어르신 말씀처럼
96
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
딜리, 물러나!
97
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
- 안 돼!
- 노리!
98
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
우리 딸들!
99
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
노리! 딜리!
100
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
얘들아, 괜찮니?
101
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
이제 됐다
102
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
괜찮아?
103
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
전 괜찮아요
104
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
정말로요
105
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
저희가 요청하는 건
이 산의 신성한 것이니
106
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
저희도 그 답례로
신성한 것을 드리겠습니다
107
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
난쟁이의 미스릴 광산을
채굴하는 대가로
108
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
우리 요정들은 이 도시에
109
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
사냥감, 곡식과 함께
110
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
에리아도르 숲의 목재를
500년 동안 드리겠습니다
111
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
500년 동안?
112
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
약속만 지킬 수 있다면
괜찮은 조건이오
113
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
전 못 지킬 약속은 안 합니다
114
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
난쟁이어를
몇 마디 배운 모양이오
115
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
놀랍구려
116
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
말해보시오
왜 우리가 요정을 믿어야 하오?
117
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
안 믿으셔도 됩니다
118
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
하지만 전 믿으셔도 됩니다
119
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
전 평범한 요정이 아니라
반요정 엘론드입니다
120
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
자신들은 모르는 요정의 단점을
저는 볼 수 있습니다
121
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
그래서 혼자 온 겁니다
122
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
간청드립니다
123
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
제 동족을 구원해 주십시오
124
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
고귀한 왕이시여
우릴 도와주십시오
125
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
내 아들과 얘기하겠소
126
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
어떻게 생각하십니까, 아버지?
127
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
그런 얘기가 있다
아울레께서 우릴 창조하셨을 때
128
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
두 가지 요소로 만드셨다지
129
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
불과 바위다
130
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
우리 안에 사는 바위는
영원을 갈망하고
131
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
시간의 끌림에 저항하지
132
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
하지만 불은 진실을 포용한다
133
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
모든 존재는 언젠가 소멸하고
134
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
- 재가 되어 사라지지
- 아버지
135
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
우린 지탱할 수 없는 땅을
파헤치지 않는다
136
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
암흑 너머 심연을 탐구하고
137
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
어둠, 바위, 광산을 시험하면
우린 산 밑에 묻힐 거다
138
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
난쟁이의 목숨을 걸면서까지
139
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
요정들이 죽음을 모면하게
도울 순 없다
140
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
죽음을 모면하다니요?
141
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
아버지!
142
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
제 친구가
물에 빠져 죽어가면서
143
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
제게 도와달라며
손을 뻗었습니다
144
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
바위가 무너질까 두려워서
145
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
그 손을 뿌리치란 말씀입니까?
146
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
요정의 운명은
몇 시대 전에 결정됐다
147
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
우리보다 현명하고
148
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
더 멀리 내다보는 분들이
정하신 것이지
149
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
그 뜻을 거스르면
이 왕국 전체가 몰락한다
150
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
가운데땅이 무너질 수도 있다
151
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
미안하구나, 아들아
152
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
요정들은 사라질 때가 된 것이다
153
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
수염에 이를 달고 사는
무정하고 어리석은 영감!
154
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
아버지 말씀이 옳다면?
155
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
이대로 놔두면 안 돼요!
156
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
우리가 어쩌겠어?
157
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
다른 난쟁이 왕들은
그 제안에 긍정적이라면서요
158
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
우리가 광산을 다시 열고
159
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
미스릴을 채굴할 안전한 방법을
그분들께 증명하면
160
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
아버님을 설득할 수도 있어요
161
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
아버님도 어쩔 수 없을 거예요
162
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
그냥 내 아버지가 아니야, 디사
163
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
우리의 왕이지
164
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
내가 왕의 뜻을
165
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
하찮은 불순물처럼 여긴다면
166
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
우리 아이들에게
어떤 아버지가 되겠어?
167
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
알겠어요
168
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
수염에 이를 달고 산단 말은
내가 실수했어요
169
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
- 어리석다고 말한 것도요
- 그래
170
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
진심이에요
171
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
내 어머니를 모욕하는 건
나도 싫어하잖아요
172
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
어머님은 실제로
이가 있으니까...
173
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
농담이야, 농담이라고
174
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
저녁이라도 먹고 가는 게
어떻겠나?
175
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
폐하께 알려드려야 하네
176
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
왕으로 계실 날이 얼마 안 남았네
곧 린돈이 없어질 테니까
177
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
그럼 이제 작별인가?
178
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
우린 작별 인사를 하지 않네
179
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
- 이렇게 말하지, 나마...
- 나마리에
180
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
단순히 잘 지내라는 뜻이
아니라네
181
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
그 말은...
선을 향해 가란 뜻이지
182
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
엘론드!
183
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
왜 이런 짓을 했을까요?
184
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
이 땅을 차지하려고
185
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
암흑의 대지로 삼으려는 거지
186
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
우린 이 땅을 되찾고
놈들을 몰아낼 거예요
187
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
그럴 만한 위치도 아니고
병력도 없어
188
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
이 땅은 죽었어
189
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
살아남은 이들을
따라가야 한다
190
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
그냥 놈들 목에
검을 꽂아주자고요!
191
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
다 끝났어
192
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
전 아니에요, 용납 못 해요!
193
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
받아들여라!
194
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
받아들여
195
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
왜 괴로워하는 거예요?
당신 탓도 아니잖아요
196
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
내 탓이야
197
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
계속 가요, 어서요
198
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
뒷사람들을 도와줘요
199
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
이실두르?
200
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
- 여왕님이다!
- 살아 계셔
201
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
- 여왕님
- 드디어 오셨어
202
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
- 무사하셔?
- 살아 계셨어
203
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
여왕님
204
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
제 말을 타십시오
205
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
대장님...
206
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
- 대장님
- 어디 있지?
207
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
내 아들은 어디 있느냐?
208
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
다 죽었을 거예요
안 그래요?
209
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
아론디르와 제 친구들
210
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
어머니까지 모두 다요
211
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
모르는 일은 마음을 공허하게 하지
괜히 짐작하지 마라
212
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
어디로 가는 거예요?
213
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
누메노르 군대의 주둔지가
저 능선에 있어
214
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
저 산봉우리 너머지
215
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
생존자들과 함께
그쪽으로 갔을 거야
216
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
네 어머니를 포함해서
217
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
조심해라, 이제 오르크들은
낮에도 돌아다닐 거니까
218
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
오르크는 전에도 죽여봤어요
219
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
내가 네 나이였을 땐
오르크라는 존재가 없었지
220
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
지금은요?
몇이나 죽여 봤어요?
221
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
- 많지
- 잘됐네요
222
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
난 그런 말은 쓰지 않아
223
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
왜요?
224
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
사악한 행위를 기쁘게 말하면
마음이 어두워지지
225
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
우리 안에 악이 번성할
빌미를 주는 거야
226
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
모든 전쟁은
마음 안팎으로 치르지
227
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
병사는 그걸 유념해야 한다
228
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
나도, 그리고 너도
229
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
제가 병사예요?
230
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
너도 병사가 될 수 있지
231
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
주둔지에 도착하려면
얼마나 더 가야 하는가?
232
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
이 언덕만 넘으면 됩니다
233
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
이 연기가 걷히려면
아직 멀었나?
234
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
멈춰라
235
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
연기가 걷힌 지
얼마나 됐지?
236
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
1km는 넘었습니다
237
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
그래 보이는군
238
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
정말입니까?
239
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
온통 잿빛이네
240
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
둘 다 계속 걷게
241
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
아무도 눈치채지 못하게
내 말을 끌고 가게
242
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
엘렌딜?
243
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
엘렌딜, 부탁이네
244
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
계속 걷게
245
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
저긴 초록큰숲이오
246
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
계속 조심하면서
저 벼랑을 주시하시오
247
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
큰사람들의 정착지가
저 너머에 있을 거요
248
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
운이 좋으면 그곳 주민들이
당신의 별을 찾아줄 수도 있소
249
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
내가 말해줄 건 이것뿐이오
250
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
약 천 년 전에
251
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
털발 혈통의 조상들이
미지의 영역에 살았을 때부터
252
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
그 별을 본 자는 없었소
253
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
다리가 긴 자가 방랑하기에도
오랜 여정일 거요
254
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
그냥 길을 따라가야 했어요
255
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
별이 떨어지는 걸 봐도
그대로 놔둬야 했고요
256
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
- 엘라노르
- 어머니는 알려주려고 하셨잖아요
257
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
이젠 알겠어요
258
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
전 그냥 털발 혈통이에요
259
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
언제까지나 그럴 거예요
260
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
그만 자라, 노리
261
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
나머지는 아침에 하면 돼
262
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
가까운 누군가를
잃은 적 있어요?
263
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
놈들한테요
264
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
가족 말이에요
265
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
내 오빠 핀로드를 잃었지
266
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
내 남편도
267
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
남편요?
268
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
이름은 켈레보른이었어
269
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
우린 꽃밭에서 만났지
270
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
내가 춤추는 걸
켈레보른이 봤어
271
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
춤을 췄다고요?
272
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
그땐 전쟁이
너무 멀게만 느껴졌어
273
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
켈레보른이 참전했을 때
난 책망했어
274
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
갑옷도 안 맞았어
275
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
은조개 같다며 놀렸지
276
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
그 후로 다신 못 봤어
277
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
갈라드리엘 님
278
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
아까 하신 말씀요
279
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
틀렸어요
280
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
당신 탓이 아니에요
281
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
제 탓이에요
282
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
네가 의도한 일이 아니잖아
283
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
제가 적에게 힘을 줘서
이렇게 됐어요
284
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
그게 세상의 방식이야
285
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
하지만 난 현자들이
우리 마음도 들여다본다고 믿어
286
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
이건 네 뜻이 아니지
287
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
오늘 일로 네 어깨에
짐을 지우지 마라, 세오
288
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
다시 내려놓기 힘들 테니까
289
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
이 일을 어떻게 잊겠어요?
290
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
이 세상의 어둠을
초월하는 힘이 있어
291
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
이런 날일수록
292
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
그분들의 계획을 믿어야 하지
293
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
우리 계획을 포기하고
294
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
제 고향이 없어졌어요
295
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
그 계획이 대체 뭔데요?
296
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
나도 모르겠구나
297
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
대장님
298
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
닥쳐라
299
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
왜 그러십니까?
무슨 냄새라도 납니까?
300
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
잿더미군
301
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
잿더미밖에 없다
302
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
어서 가시지요
시간 낭비일 뿐입니다
303
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
쉴 수 있을 때 쉬어라
304
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
날이 밝으면 움직이자
305
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
날이 밝을까요?
306
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
또 진동하는군
307
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
바위가 자리 잡도록
시간을 줘야 하네
308
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
이게 바로 자기 수양이네
요정 선생
309
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
자네의 성공 비결인가?
310
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
덕분에 우리 대결에서 이겼지
311
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
그랬나?
312
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
설마
313
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
일부러 진 건가?
314
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
내 목표는
자넬 이기는 게 아니라
315
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
내 말을 더 오래
듣게 하는 거였네
316
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
요정은 잘 속이지
317
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
난 그저...
318
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
숨이 찼을 뿐이네
319
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
제기랄
320
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
난 항상 자네가 요정치곤
난쟁이 같다고 생각했지
321
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
자네야말로
요정 같은 난쟁이지, 두린
322
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
두린의 아들
323
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
- 두린의 손자
- 마음껏 비웃게
324
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
아버지의 이름에 어울리는 게
우리한텐 최고의 업적이지
325
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
우린 비밀 이름이 있네
326
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
우리끼리만 사용하지
327
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
가족에게만 알려준다네
328
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
아내, 부모, 자매, 형제
329
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
- 엘론드
- 아껴두게, 두린
330
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
저 너머를 파낼 때까지
331
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
그러지
332
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
두린
333
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
아버지
334
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
우리 생각보다 더 많습니다
335
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
- 두린 왕이시여, 저기에...
- 그만!
336
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
아버지, 일단 보십시오
337
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
요정을 체포해라
338
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
네 어머니가 널 낳았을 때
339
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
넌 몸이 성하지 않았다
340
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
호흡이 거칠고 메말랐지
341
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
횟돌을 긁는 것처럼
작고 애처로운 소리를 냈다
342
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
다들 네가 첫 겨울을
못 버틸 거라고 말했지
343
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
매일 밤
344
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
네 어머니가 울다 지쳐
잠들고 나면
345
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
난 널 안고 화롯불 옆에서
346
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
밤새 네 턱을 받쳐줬다
347
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
조금이라도
고통을 덜어주는 것 같았지
348
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
그러던 어느 날 밤
349
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
너의 작고 매끈한 얼굴을
내려다보는데
350
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
난 네 얼굴에서
351
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
늙은 난쟁이 왕의
거대한 회색 수염을 봤다
352
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
진격하는 대군처럼
강력하고 무시무시했지
353
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
네 어머니가 일어나자
난 말했다
354
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
더는 안 울어도 된다고
355
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
우리 아들은 반드시 살아서
산을 옮길 거니까!
356
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
제가 굴 하나만 파도
역정을 내시는데
357
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
어찌 산을 옮기겠습니까?
358
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
제게 위대함을 말씀하시면서
359
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
아버지의 뜻과 다르면
제 야망도
360
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
어떤 욕망도
361
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
어떤 생각도
용납 못 하시지 않습니까
362
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
가장 무거운 짐을
짊어져야 하는 쇠는
363
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
가장 엄격한 단련 과정을
견뎌야 한다!
364
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
동맹을 죽음으로 내모는 건
단련이 아닙니다
365
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
제게 엘론드는
366
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
어머니의 배에서 나온
형제나 다름없습니다
367
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
어찌 감히...
368
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
어찌 감히!
369
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
네 어머니를 들먹이면서
370
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
네 결정을 옹호하고
동족을 배신하려 하느냐!
371
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
동족을 배신한 건
바로 아버지입니다!
372
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
과거에 매달려
미래를 낭비하고 계시니까요!
373
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
아버지가 쓰신 그 왕관을
모독하는 겁니다!
374
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
놔둬라
375
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
더는 네 것이 아니다
376
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
볼저노루네 영감이 달팽이를 잡던
그 가을날에
377
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
우는 아이를 내버려 두어
개울이 데려갔다네
378
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
포피? 뭐 하는 거야?
379
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
한 통 가져왔지, 보면 몰라?
380
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
안 돼, 그만 먹어!
아껴 먹어야지
381
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
바깥부터 살펴보고
얘기하는 게 어때?
382
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
무슨...
383
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
- 저것 봐요!
- 너무 많아서 팔아도 되겠군
384
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
여기요
385
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
말도 안 돼
어떻게 된 거야?
386
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
어땠을 것 같아?
387
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
이방인이 숲을 살렸어
388
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
믿어지니, 노리?
389
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
오늘 밤에
잔치해도 될 만큼 많구나
390
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
남은 식량으로
언물고기 지대까지 거뜬하겠어
391
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
말바 할머니는
사과 소시지를 만들 거래
392
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
- 사과 소스야
- 그렇게 말했어요
393
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
아버지가 주셨어요
394
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
고맙네, 말바
동생은 어디 갔나?
395
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
됐어, 거기 자리 있나?
여긴 다 찼어
396
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
떠내려간 아이는
큰 소리로 울어댔지
397
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
그러자 올챙이 왕이
398
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
달팽이로 만들었다네
399
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
볼저노루네 영감은 군침 도는
그 달팽이를 잡았네
400
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
결국엔 자기 딸을
어쩔 수 없이...
401
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
잠깐만요!
402
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
그쪽이 아니에요
403
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
그자는 저쪽으로 갔어요
404
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
어서 가봐요
405
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
노리!
406
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
- 내 딸 건드리지 마!
- 들었지?
407
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
- 당장 떠나라!
- 썩 꺼져!
408
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
내 딸의 발 털 하나라도 건드리면
가만 안 둘 거다
409
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
어서 가요, 잘 붙잡아요
410
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
다들 이동해요
411
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
내게 맡기게
412
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
안 돼!
413
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
집에 가야 한다, 알겠느냐?
414
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
넌 우리랑 갈 거야
415
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
제발, 베렉
416
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
- 제발
- 말 안 들을 겁니다
417
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
누구의 명령도 안 들을 겁니다
418
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
그 요정을
배에 태우지 말아야 했다
419
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
그 바다에 놔둬야 했지
420
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
세오?
421
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
섭정 여왕이 여기 있소?
422
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
준비가 거의 끝났습니다
423
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
1시간 내로 출발할 겁니다
424
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
남부인들은 어찌 되는가?
425
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
한 부대가 남아서
안전한 정착지로 호위할 겁니다
426
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
우리 실종자도 찾고요
427
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
갈라드리엘입니다
428
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
누메노르에선
무릎을 꿇지 않소
429
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
여긴 누메노르가 아니오
430
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
두 사람 모두 말이오
431
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
순전히 내 탓이오
432
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
배가 기다립니다, 여왕님
433
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
이 땅을 뒤로하고 떠나십시오
434
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
날 측은하게
여기지 마시오, 요정
435
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
적을 위해 아껴두시오
436
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
자신들이 뭘 시작했는지
알지 못할 테니까
437
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
나 미리엘은
438
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
아르인질라둔의 딸로서
맹세하오
439
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
누메노르는 돌아올 것이오
440
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
요정들도 준비하고 있겠소
441
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
대장, 해류를 따라 항해해라
442
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
대장?
443
00:56:12,380 --> 00:56:13,630
내가 하지
444
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
이제 준비해야지
필요한 거 챙기게 도와라
445
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
노리, 어서
446
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
이런 일로 상심할 거 없다
괜찮을 거야
447
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
거짓말하지 마, 라르고
노리도 이제 다 컸어
448
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
거짓말 아니야
괜찮을 거라니까
449
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
그만하게, 강발네
450
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
슬퍼할 시간은 줘야지
451
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
슬퍼한다고요?
452
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
우리한테 남은 게
그것뿐이라고 생각해요?
453
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
우린 털발 혈통이에요!
454
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
우린 용을 죽이진 않아요
455
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
보석을 캐내지도 않고요
456
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
하지만 가운데땅의
그 어떤 생명체보다도
457
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
우리가 잘하는 게
하나 있어요
458
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
우린 서로에게 진실해요
459
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
아무리 길이 거칠고 험해도
460
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
우린 마주해요
461
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
우리 큰 발보다도
더 큰 마음으로요
462
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
우린 계속 걸을 거예요
463
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
노리, 어디 가니?
464
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
친구 도와주러요
465
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
경고해 주려고요
그럴 자격은 있잖아요
466
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
길을 벗어나려고?
너 혼자 말이냐?
467
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
혼자가 아니에요
468
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
많은 이를 두고 왔는데
또 남겨둘 순 없어요
469
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
너희는 아무 데도 못 가
470
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
나 없이 말이다
471
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
정말 괜찮겠어, 마리골드?
472
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
그 숲에 들어가면
살아서 못 나올 수도 있어
473
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
길잡이가 함께 가면
괜찮을 거야
474
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
이방인을 도운 강발네 딸이 옳았어
여태 맞는 말만 했지
475
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
이 왕포아풀네 말바가 오만해서
인정 못 할 줄 알겠지만
476
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
우리가 착하게 살지 않으면
무슨 소용이겠어요, 사독?
477
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
말바, 이번만은...
478
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
자네 말이 틀렸으면
참 좋았겠군
479
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
내 식량과 지팡이를 가져오지
480
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
나도 가겠네
481
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
어차피 상관없네
우린 다 죽을 거니까
482
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
서두르게
온종일 여기 있을 순 없지
483
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
찾을 수 있을까요?
484
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
그런 거인을
어떻게 못 찾겠니?
485
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
여왕이 약속을 지킬 거라고
믿으십니까?
486
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
믿는 게 아니라
487
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
확신한다
488
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
부상자들은 조처를 했어요
이제 떠나도 돼요
489
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
어디로 가시오?
490
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
안두인강 하구에 있는
옛 누메노르의 식민지요
491
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
펠라르기르예요
깨끗한 땅과 물이 있다더군요
492
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
새 출발도요
493
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
그럼 난 대왕님께 보고하지
494
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
날 기다리는 것을
마주해야 할 테니까
495
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
우리 왕은요?
496
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
당신의 왕?
497
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
소식 못 들으셨어요?
498
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
뭘 말이오?
499
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
할브란드
500
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
죽은 줄 알았소
501
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
그랬으면 좋았을 거요
502
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
다쳐서 길에 있는 걸
간밤에 남부인들이 발견했습니다
503
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
밤새 상처가 심해졌어요
504
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
가는 길에
치유하려고 했지만...
505
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
이 상처엔
요정의 의술이 필요하오
506
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
말을 타도 되겠소?
507
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
치유자들에게
식량을 챙기라고 일러둘게요
508
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
이런, 친구여
509
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
운명이 우리에게
뗏목을 한 대 더 남긴 것 같소
510
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
이대로 끝낼 순 없소
511
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
난 놈들이 이 땅을 차지하여
불태우게 놔두지 않을 거요
512
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
당신도 허락지 마시오
513
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
왕에게 힘을!
514
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
왕에게 힘을!
515
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
네 것이다, 병사여
516
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
지휘관님
517
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
남부에 힘을!
518
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
남부에 힘을!
519
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
내가 실망시켰어
520
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
다 내 탓이야
521
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
아니에요
522
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
그렇지 않아요
523
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
그럼 누구 탓이지?
524
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
아버님요
525
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
너무 늙으셨어요
의심도 지나치고요
526
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
마음은 너무 약해지셨고
527
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
눈은 침침해져서
제대로 보시질 못해요
528
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
가문의 문장을
아무리 바닥에 내던지셔도
529
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
여긴 언젠가
당신의 왕국이 될 거예요
530
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
두린 4세의 왕국요
531
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
당신 형제도 아니고
532
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
다른 난쟁이 왕도 아닌
당신의 왕국이에요
533
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
내 왕국이고요
534
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
우린 생명이 다하기 전에
모든 산을 다스릴 거예요
535
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
그 미스릴은 우리 거예요
536
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
당신과 내 것이에요
537
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
우린 언젠가 함께
538
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
광산을 파헤칠 거예요
539
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
봉쇄해라
540
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
나의 자녀들아
541
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
외투와 투구를 벗어던져라
542
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
더는 낮을 두려워하지 마라
543
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
여긴 이제 우리 땅이다
544
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
우리의 터전이다
545
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
남부의 군주
아다르 님 만세!
546
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
남부의 군주
아다르 님 만세!
547
01:06:19,296 --> 01:06:22,463
남부의 군주
아다르 님 만세!
548
01:06:22,546 --> 01:06:26,005
남부의 군주
아다르 님 만세!
549
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
아니다
550
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
이제 그런 곳은
존재하지 않는다
551
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
그럼 뭐라고 부를까요, 아버지?
552
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
아다르! 아다르! 아다르!
553
01:06:57,671 --> 01:07:02,088
"남부"
554
01:07:03,588 --> 01:07:09,588
"모르도르"
555
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
번역: 김사윤
556
01:09:10,838 --> 01:09:12,838
창작 감독
김유경