1 00:00:06,255 --> 00:00:09,421 Jika daun oak bertukar warna, kami pun berhijrah ke Dusun. 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,796 Masalahnya, ada banyak ancaman di sepanjang perjalanan ke sana. 3 00:00:13,171 --> 00:00:15,046 Saya ancaman. 4 00:00:15,338 --> 00:00:16,130 Berhenti! 5 00:00:24,630 --> 00:00:27,255 Cahaya kita makin malap. 6 00:00:27,588 --> 00:00:31,088 Mithril ini sajakah penyelamat kita? 7 00:00:31,463 --> 00:00:35,255 Jadi, nasib kaum Elf… 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 ada di tangan awak. 9 00:00:37,546 --> 00:00:38,421 Nampat! 10 00:00:38,505 --> 00:00:41,296 Dulu, Sauron musuh kami dan musuh rakyat tuanku. 11 00:00:42,213 --> 00:00:45,963 Tuanku perlu bina semula kerjasama antara Númenor dan Elf. 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,046 Untuk selamatkan Manusia Benua Selatan. 13 00:00:50,046 --> 00:00:51,421 Serahkan kepada aku. 14 00:00:51,546 --> 00:00:52,630 Ia di sini. 15 00:00:57,130 --> 00:01:00,213 Berdaulatlah raja sebenar Benua Selatan. 16 00:01:00,546 --> 00:01:02,380 Daulat tuanku! 17 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 Berlindung! 18 00:01:09,713 --> 00:01:10,546 Tuanku! 19 00:01:11,838 --> 00:01:13,296 Theo! 20 00:04:29,171 --> 00:04:30,005 Tolong! 21 00:04:38,005 --> 00:04:39,421 Halbrand! 22 00:04:45,255 --> 00:04:46,421 Elendil! 23 00:04:49,088 --> 00:04:50,505 Halbrand! 24 00:04:51,338 --> 00:04:53,421 Mak? 25 00:04:55,130 --> 00:04:56,546 Mak! 26 00:04:57,421 --> 00:04:58,671 Di sini. 27 00:05:00,713 --> 00:05:01,880 Mari sini. 28 00:05:07,755 --> 00:05:10,171 -Kamu cedera? -Tidak. 29 00:05:12,505 --> 00:05:13,921 Ikut saya. 30 00:05:15,130 --> 00:05:15,963 Mari. 31 00:05:37,130 --> 00:05:39,713 Mana Ontamo? Tadi dia dengan saya. 32 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 Merangkak. 33 00:05:43,713 --> 00:05:45,213 Saya takkan tinggalkan awak. 34 00:05:45,630 --> 00:05:47,296 Kamu, di sini! 35 00:05:49,505 --> 00:05:50,546 Valandil. 36 00:06:15,005 --> 00:06:17,421 Dia dah tiada. 37 00:06:18,588 --> 00:06:19,421 Dia dah tiada. 38 00:06:21,005 --> 00:06:22,005 Di sini! 39 00:06:23,213 --> 00:06:25,421 -Dia dah… -Ayuh! 40 00:06:25,505 --> 00:06:27,088 Tolong kami! 41 00:06:27,171 --> 00:06:30,796 Kadet, bumbung itu akan runtuh. 42 00:06:32,005 --> 00:06:33,505 Cepat, buka laluan. 43 00:06:53,755 --> 00:06:56,005 Di sini. Arah ini. 44 00:06:56,088 --> 00:06:58,421 Pegang tangan beta. Kamu selamat. 45 00:06:59,046 --> 00:07:01,463 Jalan terus. Jangan berpecah. 46 00:07:02,713 --> 00:07:04,046 Cepat, tuanku. 47 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 Pergi. 48 00:07:07,671 --> 00:07:09,046 Pergi ke arah jambatan. 49 00:07:09,130 --> 00:07:10,546 Bawa mereka keluar! 50 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 Tidak! 51 00:07:24,505 --> 00:07:28,046 Isildur! 52 00:07:29,505 --> 00:07:31,838 Bolgerbuck mencari siput 53 00:07:31,921 --> 00:07:33,713 Pada hari yang sempurna 54 00:07:34,296 --> 00:07:36,505 Dia dapat kaut beratus 55 00:07:36,588 --> 00:07:38,505 Aku pun nak kaut juga 56 00:07:38,588 --> 00:07:39,505 Di depan sana. 57 00:07:39,588 --> 00:07:42,088 Dusun! Saya rasa inilah tempatnya. 58 00:07:42,171 --> 00:07:43,671 Macam tiga hari lepas, ya? 59 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 Tidak, betul cakapnya. Saya ingat lagi. 60 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 Ayuh. 61 00:07:48,088 --> 00:07:52,046 Awak hidu bau asap kayu? Mereka tentu dah mula memasak. 62 00:08:21,796 --> 00:08:23,171 En. Burrows. 63 00:08:24,630 --> 00:08:25,880 Apa yang berlaku? 64 00:08:26,838 --> 00:08:32,671 Datuk saya pernah cerita tentang gunung di selatan yang meluahkan batu berapi. 65 00:08:33,630 --> 00:08:35,171 Dia kata ia tidur. 66 00:08:36,296 --> 00:08:38,338 Kadangkala sampai ratusan tahun. 67 00:08:40,130 --> 00:08:45,963 Tapi ia akan terjaga apabila ada kebangkitan kejahatan baru. 68 00:09:08,213 --> 00:09:09,421 Brandyfoot. 69 00:09:10,505 --> 00:09:13,338 Kawan awak di atas sana, yang besar itu. 70 00:09:14,255 --> 00:09:16,338 -Mungkinkah… -Mungkin apa? 71 00:09:16,421 --> 00:09:17,921 Mungkin dia boleh baiki. 72 00:09:18,005 --> 00:09:20,130 -Pergi, Nori. -Macam dengan serigala itu. 73 00:09:20,213 --> 00:09:22,130 -Tunggu apa lagi? -Entahlah. 74 00:09:22,213 --> 00:09:23,630 Dia dah banyak tolong kita. 75 00:09:24,755 --> 00:09:27,255 Biadab rasanya kalau kita minta lagi bantuannya. 76 00:09:28,713 --> 00:09:29,796 Begitu, ya? 77 00:09:32,296 --> 00:09:33,505 Saya akan tanya sendiri. 78 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 Sadoc! 79 00:09:35,588 --> 00:09:37,338 Ke tepi, anak-anak. 80 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 Á keuta... 81 00:09:44,088 --> 00:09:48,755 Á envinyata... 82 00:09:51,755 --> 00:09:53,546 Envinyata... 83 00:09:54,296 --> 00:09:56,130 Lótë na... 84 00:09:57,255 --> 00:09:59,463 -Lótë na... -Apa yang dia kata? 85 00:09:59,546 --> 00:10:02,755 Mungkin bahasa halus, supaya pokok faham. 86 00:10:02,838 --> 00:10:04,838 Sadoc, pokok tak boleh bercakap. 87 00:10:04,921 --> 00:10:05,963 Ada yang boleh. 88 00:10:06,880 --> 00:10:08,296 Jangan ganggu dia. 89 00:10:14,171 --> 00:10:17,130 Envinyata! 90 00:10:17,213 --> 00:10:18,296 Lótë na! 91 00:10:18,380 --> 00:10:21,921 Tak sangka. Ia berkesan… 92 00:10:23,213 --> 00:10:29,213 Á kuita! 93 00:10:33,713 --> 00:10:35,130 Dia membaikinya. 94 00:10:35,213 --> 00:10:37,130 Macam yang Sadoc kata tadi. 95 00:10:40,171 --> 00:10:41,255 Dilly, patah balik! 96 00:10:45,005 --> 00:10:46,921 -Tidak! -Nori! 97 00:10:47,005 --> 00:10:48,880 Anak-anak! 98 00:10:48,963 --> 00:10:50,713 Nori! Dilly! 99 00:10:50,796 --> 00:10:53,588 Dilly, Nori, kamu tak apa-apa? 100 00:10:55,921 --> 00:10:57,046 Kamu dah selamat. 101 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 Kamu tak apa-apa? 102 00:10:58,796 --> 00:11:00,713 Saya tak apa-apa. 103 00:11:01,338 --> 00:11:02,171 Saya… 104 00:11:23,463 --> 00:11:26,880 Kami perlukan satu benda keramat dari gunung ini. 105 00:11:28,671 --> 00:11:31,171 Kami akan membalasnya dengan benda berharga. 106 00:11:32,630 --> 00:11:36,213 Sebagai balasan untuk kebenaran masuk ke lombong mithril, 107 00:11:36,296 --> 00:11:38,755 kaum Elf akan melengkapkan kota ini 108 00:11:38,838 --> 00:11:42,296 dengan haiwan, bijian 109 00:11:42,380 --> 00:11:47,338 dan kayu dari hutan lama di Eriador selama lima abad. 110 00:11:47,755 --> 00:11:49,088 Lima abad? 111 00:11:49,171 --> 00:11:51,713 Hebat, itu pun kalau mereka mampu kotakan… 112 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 Saya berjanji hanya jika mampu kotakan. 113 00:11:56,755 --> 00:11:59,505 Nampaknya kamu tahu bahasa rahsia kami. 114 00:12:00,546 --> 00:12:01,796 Mengagumkan. 115 00:12:03,130 --> 00:12:06,963 Beta mahu tahu, kenapa kami patut percayakan Elf? 116 00:12:08,796 --> 00:12:10,046 Tuanku tak patut percaya. 117 00:12:12,088 --> 00:12:13,755 Tapi tuanku boleh percaya saya. 118 00:12:14,505 --> 00:12:18,338 Kerana saya bukan Elf biasa. Saya Elrond separa Elf, 119 00:12:19,088 --> 00:12:23,463 dan saya nampak sifat Elf yang mereka sendiri tak sedar. 120 00:12:23,921 --> 00:12:26,713 Sebab itulah saya di sini, bersendirian… 121 00:12:30,588 --> 00:12:31,755 Merayu. 122 00:12:33,630 --> 00:12:35,796 Agar tuanku selamatkan kaum saya. 123 00:12:37,505 --> 00:12:41,755 Tolonglah, tuanku. Bantulah kami. 124 00:12:52,755 --> 00:12:54,755 Beta mahu bercakap dengan anak beta. 125 00:13:17,505 --> 00:13:19,505 Apa jawapan ayah? 126 00:13:27,171 --> 00:13:32,671 Orang kata Aulë cipta kaum kita 127 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 dengan menggabungkan dua unsur. 128 00:13:37,088 --> 00:13:38,505 Api dan batu. 129 00:13:40,505 --> 00:13:44,046 Unsur batu dalam diri kita dahagakan keabadian 130 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 dan menentang arus peredaran masa. 131 00:13:47,421 --> 00:13:51,130 Tapi unsur api terima hakikat kebenaran. 132 00:13:53,671 --> 00:13:56,963 Yakni segalanya akan berakhir, 133 00:13:57,046 --> 00:13:59,005 -dan hancur menjadi debu. -Ayah… 134 00:13:59,088 --> 00:14:01,755 Kita takkan melombong bumi yang tak mampu bertahan. 135 00:14:01,963 --> 00:14:04,296 Meneroka kedalaman di sebalik kegelapan. 136 00:14:04,380 --> 00:14:09,171 Mencabar bayang, batu dan lombong agar menimbus kita di dalamnya. 137 00:14:09,255 --> 00:14:12,338 Ayah takkan mempertaruhkan nyawa Bangsa Dwarf 138 00:14:13,588 --> 00:14:15,546 untuk membantu Elf mengelak maut. 139 00:14:15,630 --> 00:14:17,213 Mengelak maut? 140 00:14:18,755 --> 00:14:19,838 Ayah! 141 00:14:23,046 --> 00:14:26,463 Kawan saya kelemasan, 142 00:14:27,755 --> 00:14:30,588 menghulur tangan, minta ditarik ke pantai. 143 00:14:30,671 --> 00:14:32,838 Ayah suruh saya tepis tangannya 144 00:14:32,921 --> 00:14:35,171 kerana ayah takut batu jatuh? 145 00:14:35,296 --> 00:14:38,713 Takdir Elf telah ditetapkan berzaman-zaman yang lalu, 146 00:14:39,546 --> 00:14:43,005 oleh minda yang jauh lebih bestari, 147 00:14:43,088 --> 00:14:45,380 dan mata lebih tajam daripada kita. 148 00:14:46,921 --> 00:14:51,921 Jika kita lawan kehendaknya, seluruh kerajaan ini akan binasa. 149 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 Malah, mungkin seluruh Buana Tengah. 150 00:15:07,338 --> 00:15:09,171 Maaf, anakku. 151 00:15:12,880 --> 00:15:14,546 Tapi masa mereka sudah tiba. 152 00:15:16,213 --> 00:15:19,088 Orang tua bodoh, penting diri janggut berkutu! 153 00:15:19,838 --> 00:15:21,046 Tapi jika dia betul? 154 00:15:21,130 --> 00:15:23,796 Takkanlah awak nak biarkan saja? 155 00:15:26,088 --> 00:15:28,046 Apa lagi yang kita boleh buat? 156 00:15:28,130 --> 00:15:32,171 Awak kata pembesar Bangsa Dwarf lain terima cadangan itu. 157 00:15:32,255 --> 00:15:34,838 Kalau kita buka lombong itu sendiri, 158 00:15:34,921 --> 00:15:37,796 buktikan bahawa ada jalan selamat untuk melombong mithril, 159 00:15:37,880 --> 00:15:39,546 mungkin dia akan dengar. 160 00:15:39,630 --> 00:15:42,630 Mungkin kita boleh paksa ayah awak. 161 00:15:43,213 --> 00:15:45,838 Dia bukan cuma ayah saya, Disa. 162 00:15:47,713 --> 00:15:49,338 Dia raja kita. 163 00:15:50,130 --> 00:15:52,713 Ayah apakah saya 164 00:15:52,838 --> 00:15:55,130 kalau saya ajar anak kita yang perintah raja 165 00:15:55,213 --> 00:15:58,171 boleh diabaikan sewenang-wenangnya? 166 00:16:05,296 --> 00:16:06,546 Baiklah. 167 00:16:07,796 --> 00:16:10,546 Saya tak patut kata janggutnya berkutu. 168 00:16:12,296 --> 00:16:14,463 -Atau kata dia bodoh. -Ya. 169 00:16:14,546 --> 00:16:15,630 Tidak. 170 00:16:16,838 --> 00:16:20,046 Saya pun tak suka apabila awak kutuk mak saya. 171 00:16:21,838 --> 00:16:24,671 Tapi ibu awak memang ada kutu… 172 00:16:24,755 --> 00:16:26,505 Saya bergurau saja. 173 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 Awak masih tak mahu tunggu sampai makan malam? 174 00:17:08,255 --> 00:17:10,130 Gil-galad perlu tahu. 175 00:17:12,880 --> 00:17:17,588 Tak lama lagi, dia bukan lagi raja kerana Lindon sudah tiada. 176 00:17:24,838 --> 00:17:26,838 Jadi, selamat tinggal? 177 00:17:29,046 --> 00:17:30,630 Jangan kata, "selamat tinggal." 178 00:17:39,338 --> 00:17:40,921 -Kami kata namá... -Namárië. 179 00:17:42,421 --> 00:17:44,630 Ia bukan sekadar "selamat tinggal." 180 00:17:47,713 --> 00:17:51,213 Ia bermakna, "Menuju ke arah kebaikan." 181 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 Elrond! 182 00:19:28,588 --> 00:19:29,796 Kenapa mereka serang? 183 00:19:31,546 --> 00:19:32,963 Untuk rampas tanah ini. 184 00:19:34,380 --> 00:19:35,713 Alam Bayang mereka. 185 00:19:36,505 --> 00:19:38,838 Kita boleh rampas balik dan halau mereka. 186 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 Kita tiada kelebihan atau bantuan. 187 00:19:41,921 --> 00:19:43,505 Bumi ini tiada harapan lagi. 188 00:19:44,213 --> 00:19:45,630 Kita perlu bantu yang hidup. 189 00:19:45,713 --> 00:19:47,588 Atau kelar musuh dengan pedang! 190 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 Ia dah berakhir. 191 00:19:51,130 --> 00:19:52,838 Tidak. Saya takkan biarkan! 192 00:19:52,921 --> 00:19:54,171 Kita terpaksa! 193 00:19:57,671 --> 00:19:58,921 Kita terpaksa. 194 00:20:03,880 --> 00:20:06,963 Kenapa cik risau sangat? Ini bukan salah cik. 195 00:20:10,088 --> 00:20:11,296 Ia salah saya. 196 00:20:21,671 --> 00:20:24,213 Jalan terus. Bagus. 197 00:20:30,921 --> 00:20:32,796 Bantu orang di belakang sana. 198 00:21:00,921 --> 00:21:02,296 Isildur? 199 00:21:14,921 --> 00:21:17,088 -Baginda ratu! -Baginda masih hidup. 200 00:21:17,171 --> 00:21:18,755 -Tuanku. -Baginda di sini. 201 00:21:18,838 --> 00:21:21,713 -Baginda selamat? -Saya ingat baginda mangkat. 202 00:21:26,713 --> 00:21:27,963 Tuanku. 203 00:21:35,088 --> 00:21:36,338 Ambillah kuda patik. 204 00:21:46,630 --> 00:21:48,338 Kapten… 205 00:21:51,296 --> 00:21:53,421 -Kapten… -Mana dia? 206 00:21:58,838 --> 00:22:00,505 Mana anak saya? 207 00:22:03,838 --> 00:22:06,463 Mereka dah mati, bukan? 208 00:22:08,463 --> 00:22:12,338 Arondir. Kawan-kawan saya… 209 00:22:13,338 --> 00:22:16,546 Mak saya. Semua orang. 210 00:22:17,796 --> 00:22:22,796 Ketidakpastian meresahkan. Jangan susahkan diri dengan meneka. 211 00:22:29,171 --> 00:22:30,880 Ke mana arah tuju kita? 212 00:22:30,963 --> 00:22:34,338 Khemah Númenor terletak di rabung bukit itu, 213 00:22:34,421 --> 00:22:35,838 di sebalik puncak itu. 214 00:22:36,588 --> 00:22:39,963 Mereka tentu pergi ke sana bersama mangsa yang terselamat. 215 00:22:42,130 --> 00:22:43,546 Termasuklah mak kamu. 216 00:22:45,671 --> 00:22:48,921 Hati-hati. Orc akan keluar pada waktu siang sekarang. 217 00:22:50,588 --> 00:22:52,838 Saya pernah bunuh Orc. 218 00:22:52,921 --> 00:22:56,338 Semasa saya sebaya kamu, Orc belum wujud. 219 00:22:56,421 --> 00:22:59,546 Tapi sekarang? Berapa banyak cik dah bunuh? 220 00:22:59,630 --> 00:23:01,713 -Banyak. -Bagus. 221 00:23:02,505 --> 00:23:04,505 Saya takkan guna perkataan itu. 222 00:23:05,505 --> 00:23:06,588 Kenapa? 223 00:23:07,213 --> 00:23:10,588 Hati kita akan gelap jika kita meraikan kejahatan. 224 00:23:11,921 --> 00:23:14,671 Akibatnya, kejahatan akan berkembang dalam diri kita. 225 00:23:15,880 --> 00:23:18,463 Setiap perang diperjuang zahir dan batin. 226 00:23:19,671 --> 00:23:22,005 Setiap askar perlu tahu hakikat itu. 227 00:23:23,546 --> 00:23:26,296 Termasuklah saya, dan kamu. 228 00:23:27,963 --> 00:23:29,213 Jadi, saya askarkah? 229 00:23:40,088 --> 00:23:42,213 Mungkin kami boleh jadikan kamu askar. 230 00:24:21,921 --> 00:24:24,671 Berapa lama lagi untuk tiba di tapak perkhemahan? 231 00:24:26,046 --> 00:24:27,588 Ia cuma di sebalik gunung itu. 232 00:24:40,338 --> 00:24:43,338 Sejauh mana kita perlu pergi untuk hindari asap ini? 233 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 Berhenti. 234 00:24:59,588 --> 00:25:01,755 Sudah berapa lama asap ini dah tiada? 235 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 Sudah hampir sebatu. 236 00:25:06,213 --> 00:25:07,463 Begitu rupanya. 237 00:25:22,255 --> 00:25:23,338 Tuanku nampakkah? 238 00:25:26,213 --> 00:25:27,463 Hanya warna kelabu. 239 00:25:34,005 --> 00:25:35,838 Kamu berdua, jangan berhenti. 240 00:25:36,921 --> 00:25:40,088 Tarik kuda beta. Orang lain tak perlu tahu. 241 00:25:42,713 --> 00:25:43,880 Elendil? 242 00:25:46,171 --> 00:25:48,296 Elendil, tolonglah. 243 00:25:49,296 --> 00:25:50,546 Jalan. 244 00:26:17,046 --> 00:26:19,213 Mereka menggelarnya Belantara Zamrud 245 00:26:19,296 --> 00:26:22,796 Tundukkan kepala dan perhatikan tebing itu. 246 00:26:22,880 --> 00:26:25,963 Awak akan jumpa penempatan orang besar di hujung sana. 247 00:26:26,796 --> 00:26:30,713 Mana tahu, mereka boleh tolong awak cari bintang awak. 248 00:26:36,713 --> 00:26:38,463 Setakat yang saya tahu, 249 00:26:38,546 --> 00:26:40,255 kaum Harfoot tak pernah melihatnya 250 00:26:40,338 --> 00:26:43,296 sejak nenek moyang kami tinggal di kawasan entah di mana 251 00:26:43,380 --> 00:26:45,421 lebih seribu tahun yang lalu 252 00:26:45,505 --> 00:26:50,213 dan itu tempoh yang lama, walaupun bagi orang berkaki panjang. 253 00:29:07,505 --> 00:29:09,838 Saya tak sepatutnya melencong. 254 00:29:12,338 --> 00:29:17,046 Semasa bintang itu jatuh, saya sepatutnya abaikan saja. 255 00:29:17,130 --> 00:29:19,505 -Elanor... -Mak dah cuba beritahu saya. 256 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 Tapi sekarang baru saya faham. 257 00:29:26,130 --> 00:29:27,713 Saya cuma Harfoot. 258 00:29:32,255 --> 00:29:33,838 Itu saja takdir saya. 259 00:29:38,213 --> 00:29:40,213 Tidurlah, Nori. 260 00:29:42,588 --> 00:29:44,921 Kita akan selesaikan yang lain esok. 261 00:30:17,421 --> 00:30:19,421 Cik pernah hilang orang kesayangan? 262 00:30:21,130 --> 00:30:22,296 Di tangan mereka? 263 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 Maksud saya, keluarga. 264 00:30:27,755 --> 00:30:30,088 Abang saya, Finrod. 265 00:30:36,421 --> 00:30:37,755 Juga suami saya. 266 00:30:39,255 --> 00:30:40,671 Suami? 267 00:30:41,546 --> 00:30:44,046 Namanya Celeborn. 268 00:30:47,046 --> 00:30:48,880 Kami bertemu di padang berbunga. 269 00:30:50,755 --> 00:30:52,755 Dia nampak saya menari. 270 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 Cik menari? 271 00:30:57,963 --> 00:31:00,463 Perang terasa mustahil pada masa itu. 272 00:31:04,296 --> 00:31:06,296 Saya tegur semasa dia pergi berperang. 273 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 Baju bajanya longgar. 274 00:31:10,796 --> 00:31:12,463 Saya menggelarnya kepah perak. 275 00:31:16,880 --> 00:31:18,880 Itu kali terakhir kami berjumpa. 276 00:31:30,046 --> 00:31:31,463 Cik puan. 277 00:31:33,713 --> 00:31:35,171 Kata-kata cik tadi… 278 00:31:36,671 --> 00:31:37,880 Cik silap. 279 00:31:39,255 --> 00:31:40,630 Ini bukan salah cik. 280 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 Ini salah saya. 281 00:31:43,171 --> 00:31:45,505 Kamu bukannya mahu ia berlaku. 282 00:31:46,130 --> 00:31:50,588 Saya dah beri kuasa kepada musuh. Jadi, sayalah yang bertanggungjawab. 283 00:31:51,296 --> 00:31:53,463 Orang memang kata itu adatnya. 284 00:31:55,796 --> 00:31:59,380 Tapi mereka yang bijak akan mempertimbangkan niat dalam hati 285 00:32:00,713 --> 00:32:02,296 dan itu bukan niat awak. 286 00:32:04,963 --> 00:32:08,546 Jangan pikul beban hari ini, Theo. 287 00:32:10,796 --> 00:32:13,546 Kamu mungkin takkan dapat melepaskannya. 288 00:32:17,255 --> 00:32:21,088 Tapi bagaimana untuk melepaskannya? 289 00:32:29,296 --> 00:32:34,213 Ada kuasa di sebalik kegelapan yang menguasai dunia ini. 290 00:32:36,171 --> 00:32:38,296 Mungkin pada hari ini, 291 00:32:38,380 --> 00:32:41,380 kita perlu mempercayai ketentuannya 292 00:32:42,671 --> 00:32:44,171 dan berserah kepadanya. 293 00:32:44,755 --> 00:32:47,338 Rumah saya dah tiada. 294 00:32:50,380 --> 00:32:52,213 Itu ketentuannya? 295 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 Tentu ada hikmahnya. 296 00:33:21,088 --> 00:33:21,921 Tuan… 297 00:33:22,630 --> 00:33:23,671 Diam. 298 00:34:13,921 --> 00:34:17,046 Apa? Apa yang tuan hidu? 299 00:34:26,796 --> 00:34:27,963 Abu. 300 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 Hanya abu. 301 00:34:33,838 --> 00:34:36,463 Ayuh. Kita buang masa saja. 302 00:34:47,546 --> 00:34:49,421 Berehatlah selagi sempat. 303 00:34:50,630 --> 00:34:52,213 Kita pergi semasa suria terbit. 304 00:34:54,380 --> 00:34:55,796 Apa yang terbit? 305 00:35:27,255 --> 00:35:28,463 Ada lagi gegaran. 306 00:35:29,046 --> 00:35:31,546 Kita perlu beri masa untuk batu mendap. 307 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 Disiplinkan diri sendiri, Elf. 308 00:35:48,046 --> 00:35:50,046 Itu akan menjamin kejayaan? 309 00:35:51,630 --> 00:35:53,130 Ya, semasa kita bertanding. 310 00:35:54,671 --> 00:35:56,088 Yakah? 311 00:36:06,088 --> 00:36:07,088 Tidak. 312 00:36:08,671 --> 00:36:10,588 Awak sengaja kalah? 313 00:36:10,671 --> 00:36:12,546 Saya bukan mahu kalahkan awak, 314 00:36:13,005 --> 00:36:15,671 tapi saya cuma mahu dapatkan perhatian awak. 315 00:36:16,296 --> 00:36:18,130 Elf penipu. 316 00:36:21,921 --> 00:36:23,546 Tapi saya memang… 317 00:36:26,546 --> 00:36:27,963 Semput. 318 00:36:37,880 --> 00:36:38,963 Lantaklah. 319 00:36:43,671 --> 00:36:47,171 Awak Elf, tapi memang ada sifat Bangsa Dwarf pun. 320 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 Awak pun ada sifat Elf, Durin. 321 00:36:53,046 --> 00:36:54,463 Anak Durin. 322 00:36:56,005 --> 00:36:59,380 -Cucu… -Buatlah lawak sesuka hati awak. 323 00:36:59,463 --> 00:37:03,963 Semua Bangsa Dwarf mahu layak mewarisi nama ayahnya. 324 00:37:10,546 --> 00:37:12,213 Tapi kami ada nama rahsia 325 00:37:13,213 --> 00:37:15,880 yang kami guna dalam kalangan kami. 326 00:37:15,963 --> 00:37:19,296 Keluarga kami saja yang tahu. 327 00:37:19,380 --> 00:37:25,338 Isteri, ibu bapa, adik-beradik. 328 00:37:33,088 --> 00:37:35,588 -Elrond... -Beritahu kemudian, Durin. 329 00:37:38,796 --> 00:37:40,213 Selepas kita keluar nanti. 330 00:37:42,671 --> 00:37:43,755 Ya. 331 00:39:02,546 --> 00:39:03,505 Durin… 332 00:39:10,463 --> 00:39:11,588 Ayah… 333 00:39:14,546 --> 00:39:17,171 Ia lebih daripada yang kita bayangkan. 334 00:39:17,255 --> 00:39:19,671 -Raja Durin, ada… -Cukup! 335 00:39:22,838 --> 00:39:27,088 Ayah, tengoklah dulu. 336 00:39:31,088 --> 00:39:32,421 Tahan Elf ini. 337 00:40:26,005 --> 00:40:27,630 Semasa kamu dilahirkan, 338 00:40:30,171 --> 00:40:33,171 ada kecacatan dalam badan kamu. 339 00:40:34,588 --> 00:40:36,671 Pernafasan kamu tak teratur dan kering. 340 00:40:38,838 --> 00:40:43,505 Bunyinya halus dan menyedihkan macam batu kapur bergeser. 341 00:40:46,171 --> 00:40:48,755 Orang kata kamu takkan hidup lama. 342 00:40:51,838 --> 00:40:53,338 Setiap malam, 343 00:40:54,713 --> 00:40:58,713 apabila ibu kamu tertidur selepas penat menangis, 344 00:41:00,380 --> 00:41:02,380 ayah dukung kamu bawah cahaya, 345 00:41:04,630 --> 00:41:06,630 cuba gembirakan kamu sepanjang malam. 346 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 Lega sikit rasanya. 347 00:41:12,130 --> 00:41:13,421 Pada satu malam, 348 00:41:13,505 --> 00:41:16,755 ayah pandang wajah comel kamu yang halus mulus, 349 00:41:18,588 --> 00:41:20,588 dan ayah nampak 350 00:41:22,880 --> 00:41:28,880 bayangan janggut panjang kelabu raja Bangsa Dwarf dahulu kala. 351 00:41:30,213 --> 00:41:34,463 Gagah dan mengagumkan seperti pasukan tentera perkasa. 352 00:41:38,296 --> 00:41:41,505 Apabila ibu kamu bangun, ayah beritahu dia 353 00:41:43,546 --> 00:41:46,338 yang dia tak perlu lagi menangis. 354 00:41:46,421 --> 00:41:52,421 Anak kita akan hidup dan mencapai kejayaan menakjubkan! 355 00:41:58,880 --> 00:42:02,088 Bagaimanalah saya nak buat begitu, ayah, 356 00:42:02,171 --> 00:42:05,505 kalau ayah meromok ketakutan apabila saya mula menggali? 357 00:42:06,421 --> 00:42:08,505 Ayah impikan keagungan buat saya, 358 00:42:09,338 --> 00:42:13,213 tapi ayah halang semua cita-cita saya, 359 00:42:13,296 --> 00:42:15,255 segala impian, 360 00:42:15,338 --> 00:42:20,463 atau buah fikiran yang bukan berasal daripada ayah. 361 00:42:20,546 --> 00:42:23,838 Besi yang memikul beban paling berat 362 00:42:23,921 --> 00:42:27,255 harus mampu menahan paluan terdahsyat! 363 00:42:27,338 --> 00:42:30,963 Membiarkan rakan mati bukan paluan. 364 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 Elrond rapat dengan saya 365 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 seolah-olah berkongsi rahim ibu yang sama. 366 00:42:42,171 --> 00:42:43,880 Berani kamu… 367 00:42:49,671 --> 00:42:51,505 Berani betul! 368 00:42:53,088 --> 00:42:54,713 Kamu libatkan ibu kamu 369 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 untuk mempertahankan keputusan yang mengkhianati kaum sendiri? 370 00:42:58,505 --> 00:43:01,380 Tidak! Ayah yang khianati kaum kita! 371 00:43:01,463 --> 00:43:05,296 Ayah sia-siakan masa depan kita kerana enggan melepaskan masa silam! 372 00:43:05,380 --> 00:43:07,963 Ayah cemari mahkota di kepala ayah! 373 00:43:50,546 --> 00:43:51,963 Jangan ambil. 374 00:43:54,963 --> 00:43:56,630 Ia bukan lagi milik kamu. 375 00:44:13,921 --> 00:44:18,546 Ketika menangkap siput Pada musim luruh 376 00:44:18,630 --> 00:44:22,421 Anaknya menangis sampai semput Hanyut dibawa arus 377 00:44:22,505 --> 00:44:25,713 Poppy? Apa awak buat? 378 00:44:25,796 --> 00:44:27,755 Ambil baldilah. Awak ingat apa? 379 00:44:27,838 --> 00:44:30,755 Sudahlah. Jangan makan lagi! Kita kena simpan. 380 00:44:30,838 --> 00:44:34,630 Pergilah keluar, kemudian kita bincang. 381 00:44:37,296 --> 00:44:38,130 Apa… 382 00:44:43,630 --> 00:44:47,046 -Tengoklah! Wah! -Kita boleh jual lagi… 383 00:44:51,463 --> 00:44:52,296 Ambillah. 384 00:44:54,630 --> 00:44:57,755 Saya tak faham. Bagaimana? 385 00:44:57,838 --> 00:44:59,088 Awak rasa bagaimana? 386 00:45:00,713 --> 00:45:02,130 Dialah yang buat. 387 00:45:04,005 --> 00:45:05,796 Nori, hebat, bukan? 388 00:45:05,880 --> 00:45:08,213 Makanan cukup untuk kita berpesta malam ini, 389 00:45:08,296 --> 00:45:11,213 malah, cukup sampai waktu kita berhijrah ke Ikan Beku. 390 00:45:11,296 --> 00:45:14,421 Malva kata dia nak buat sosej epal. 391 00:45:14,505 --> 00:45:16,505 -Sos epal. -Itulah yang saya kata tadi. 392 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 Ia daripada ayah. 393 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 Terima kasih, Malva. Mana kakak kamu? 394 00:45:33,921 --> 00:45:37,296 Dah masuk. Ada ruang lagi tak? Kami dah selesai. 395 00:45:37,838 --> 00:45:41,255 …hanyut dibawa air Kuatnya dia meraung 396 00:45:41,338 --> 00:45:43,421 Raja Segala Ikan 397 00:45:43,505 --> 00:45:45,755 Tukarkan dia jadi siput 398 00:45:46,213 --> 00:45:51,005 Bolgerbuck menangkapnya Rasanya lazat dan enak 399 00:45:51,088 --> 00:45:55,088 Orang kata itu anaknya Dia terkejut tapi… 400 00:47:42,671 --> 00:47:43,838 Tunggu! 401 00:47:45,921 --> 00:47:47,546 Awak salah arah. 402 00:47:49,796 --> 00:47:51,255 Dia ikut arah itu. 403 00:47:53,005 --> 00:47:54,255 Pergilah. 404 00:48:07,921 --> 00:48:09,130 Nori! 405 00:48:12,421 --> 00:48:14,338 -Jangan ganggu dia! -Ikut cakapnya. 406 00:48:14,421 --> 00:48:16,338 -Pergi sekarang! -Berambus! 407 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 Kalau kamu berani sentuh dia, siaplah kamu saya kerjakan. 408 00:49:35,963 --> 00:49:38,505 Ayuh. Bagus. Letak tangan… 409 00:49:40,213 --> 00:49:41,046 Mari. 410 00:49:45,838 --> 00:49:46,796 Bertenang! 411 00:49:49,421 --> 00:49:50,838 Biar saya ambil alih. 412 00:49:56,046 --> 00:49:56,880 Tidak! 413 00:49:58,130 --> 00:50:00,546 Kamu perlu pulang, faham? 414 00:50:01,588 --> 00:50:03,005 Kamu akan ikut kami. 415 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 Tolonglah. Berek. 416 00:50:14,505 --> 00:50:16,755 -Tolonglah. -Ia tak mahu dengar. 417 00:50:19,005 --> 00:50:21,005 Ia tak mahu dengar cakap kita semua. 418 00:50:57,088 --> 00:50:59,671 Saya tak sepatutnya selamatkan Elf itu. 419 00:51:02,463 --> 00:51:05,130 Saya sepatutnya biar dia hanyut di laut. 420 00:52:47,130 --> 00:52:48,546 Theo? 421 00:53:34,838 --> 00:53:38,671 Pemangku Ratu ada di sini? 422 00:53:45,921 --> 00:53:47,921 Persiapan dah hampir selesai. 423 00:53:49,046 --> 00:53:50,880 Kita boleh bertolak sejam lagi. 424 00:53:51,463 --> 00:53:53,546 Bagaimana dengan orang Benua Selatan? 425 00:53:53,630 --> 00:53:57,630 Satu pasukan akan tinggal di sini untuk bawa mereka ke tempat selamat, 426 00:53:59,546 --> 00:54:01,213 dan cari orang yang hilang. 427 00:54:12,338 --> 00:54:13,338 Galadriel. 428 00:54:36,921 --> 00:54:38,671 Kami tak melutut di Númenor. 429 00:54:39,796 --> 00:54:41,796 Tuanku bukan di Númenor. 430 00:54:42,921 --> 00:54:44,921 Kamu pun. 431 00:54:45,630 --> 00:54:48,046 Semua ini salah saya seorang. 432 00:54:48,588 --> 00:54:51,171 Kapal kita dah menunggu, tuanku. 433 00:54:53,963 --> 00:54:56,296 Mari kita lupakan malapetaka ini. 434 00:55:16,921 --> 00:55:19,755 Tak usah kasihankan beta, Elf. 435 00:55:21,171 --> 00:55:24,171 Kasihankan musuh kita. 436 00:55:26,046 --> 00:55:28,463 Kerana mereka tak sedar bala yang mereka mulakan. 437 00:55:37,130 --> 00:55:39,880 Kerana sesungguhnya, beta, Míriel, 438 00:55:40,921 --> 00:55:43,546 anak Ar-Inziladûn, bersumpah. 439 00:55:44,088 --> 00:55:45,838 Númenor akan kembali. 440 00:55:48,546 --> 00:55:51,630 Jika begitu, Elf akan bersiap sedia. 441 00:55:55,213 --> 00:55:58,213 Kapten, kita berlayar secepat mungkin. 442 00:56:01,880 --> 00:56:03,130 Kapten? 443 00:56:12,380 --> 00:56:13,630 Saya boleh buat. 444 00:56:31,171 --> 00:56:35,171 Bangun, nak. Berdiri. Bantu ayah kumpul barang kita. 445 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 Nori, cepat. 446 00:56:39,046 --> 00:56:42,005 Jangan patah semangat. Semuanya tak apa-apa. 447 00:56:42,088 --> 00:56:45,838 Jangan tipu dia, Largo. Dia dah besar dan takkan percaya. 448 00:56:45,921 --> 00:56:48,296 Saya tak tipu. Semuanya pasti tak apa-apa. 449 00:56:48,380 --> 00:56:50,171 Tolonglah, Brandyfoot. 450 00:56:50,255 --> 00:56:52,046 Biarlah kami bersedih sekejap. 451 00:56:52,130 --> 00:56:53,421 Bersedih? 452 00:56:53,880 --> 00:56:56,380 Takkanlah kita selemah itu? 453 00:56:56,463 --> 00:56:57,963 Kita Harfoot! 454 00:57:09,505 --> 00:57:11,421 Memanglah kita tak mampu bunuh naga. 455 00:57:12,963 --> 00:57:15,046 Apatah lagi mencari emas permata. 456 00:57:15,130 --> 00:57:17,338 Tapi satu sifat kita, dan percayalah, 457 00:57:17,421 --> 00:57:20,380 sifat ini lebih hebat daripada makhluk Buana Tengah lain. 458 00:57:22,755 --> 00:57:24,380 Kita saling membantu. 459 00:57:26,380 --> 00:57:30,421 Walau berlikunya laluan kita atau curamnya perjalanan kita, 460 00:57:32,171 --> 00:57:33,505 kita hadapinya, 461 00:57:34,838 --> 00:57:38,671 dengan cekal dan berani. 462 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 Kita akan terus berjalan. 463 00:58:08,880 --> 00:58:11,380 Nori, kamu nak ke mana? 464 00:58:14,505 --> 00:58:15,838 Saya nak bantu kawan saya. 465 00:58:16,880 --> 00:58:19,880 Untuk ingatkan bencana mendatang. Dia perlu tahu. 466 00:58:19,963 --> 00:58:23,213 Melencong lagi, ya? Seorang diri? 467 00:58:23,296 --> 00:58:24,546 Dia takkan berseorangan. 468 00:58:28,755 --> 00:58:31,838 Kita dah tinggalkan ramai orang. Takkan nak tinggalkan dia. 469 00:58:34,213 --> 00:58:36,421 Jangan pergi ke mana-mana. 470 00:58:37,796 --> 00:58:39,630 Kalau tanpa mak. 471 00:58:44,005 --> 00:58:45,838 Betulkah awak nak pergi, Goldie? 472 00:58:45,921 --> 00:58:49,755 Kalau awak pergi, awak mungkin takkan keluar hidup-hidup. 473 00:58:49,838 --> 00:58:53,546 Mereka mungkin selamat jika penjejak jalan menemani mereka. 474 00:58:55,380 --> 00:58:59,380 Memang patut pun budak Brandyfoot itu tolong dia. 475 00:58:59,463 --> 00:59:02,963 Malva Meadowgrass tak malu mengaku salah, 476 00:59:03,046 --> 00:59:07,046 lagipun, apa gunanya kita hidup kalau jadi Harfoot tak guna? 477 00:59:10,921 --> 00:59:14,130 Aduhai, Malva. 478 00:59:14,213 --> 00:59:18,463 Alangkah baiknya kalau awak salah kali ini. 479 00:59:20,046 --> 00:59:22,380 Saya akan ambil makanan dan tongkat. 480 00:59:23,296 --> 00:59:24,463 Saya akan ikut awak. 481 00:59:28,130 --> 00:59:30,505 Lagipun, ini tak penting. Kita semua akan mati. 482 00:59:32,005 --> 00:59:34,671 Ayuh, jika tidak, kita tak ke mana. 483 00:59:34,755 --> 00:59:36,671 Bolehkah kita cari dia? 484 00:59:36,755 --> 00:59:39,796 Dia gergasi. Mustahil kita tak nampak dia. 485 01:00:03,755 --> 01:00:06,296 Awak rasa dia akan kotakan janjinya? 486 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 Tidak. 487 01:00:08,588 --> 01:00:10,005 Saya pasti dia akan kotakan. 488 01:00:11,796 --> 01:00:16,213 Tulang dah dirawat. Luka dah dibalut. Kita boleh bertolak. 489 01:00:16,796 --> 01:00:18,713 Awak nak ke mana? 490 01:00:18,796 --> 01:00:22,088 Ada koloni Númenor di muara Anduin. 491 01:00:22,630 --> 01:00:27,546 Namanya Pelargir. Orang kata kawasannya kosong, airnya bersih. 492 01:00:28,380 --> 01:00:29,880 Permulaan baru. 493 01:00:32,755 --> 01:00:34,713 Baiklah, saya akan maklumkan raja, 494 01:00:37,005 --> 01:00:39,005 dan hadapi hukuman yang menanti. 495 01:00:40,963 --> 01:00:42,213 Raja kami bagaimana? 496 01:00:43,588 --> 01:00:44,838 Raja awak? 497 01:00:45,755 --> 01:00:47,171 Tiada sesiapa beritahu awak? 498 01:00:47,796 --> 01:00:49,296 Beritahu apa? 499 01:00:56,255 --> 01:00:57,421 Halbrand. 500 01:01:00,380 --> 01:01:01,963 Saya ingat awak dah mati. 501 01:01:03,421 --> 01:01:05,505 Memang lebih baik kalau saya mati. 502 01:01:07,546 --> 01:01:11,130 Orang Benua Selatan jumpa dia dalam keadaan ini semalam. 503 01:01:12,671 --> 01:01:14,671 Luka itu dah makin teruk. 504 01:01:14,755 --> 01:01:17,755 Saya ingat nak rawat dia semasa dalam perjalanan, tapi… 505 01:01:23,880 --> 01:01:25,880 Luka ini perlukan ubat Elf. 506 01:01:27,171 --> 01:01:28,338 Dia boleh naik kuda? 507 01:01:28,421 --> 01:01:31,796 Saya akan suruh dukun kumpulkan apa-apa saja yang ada. 508 01:01:40,630 --> 01:01:42,380 Kawan. 509 01:01:43,338 --> 01:01:46,505 Nampaknya kita ditakdirkan bersama sekali lagi. 510 01:01:46,588 --> 01:01:48,296 Ini belum berakhir. 511 01:01:48,380 --> 01:01:51,796 Saya takkan tinggalkan bumi ini dan biar mereka dibakar. 512 01:01:54,088 --> 01:01:55,421 Awak tak patut juga. 513 01:02:22,755 --> 01:02:24,088 Hidup raja! 514 01:02:24,838 --> 01:02:28,671 Hidup raja! 515 01:02:48,588 --> 01:02:51,588 Simpanlah… Askar. 516 01:02:55,005 --> 01:02:56,171 Komander. 517 01:03:05,588 --> 01:03:07,213 Hidup Benua Selatan! 518 01:03:07,296 --> 01:03:11,046 Hidup Benua Selatan! 519 01:03:35,130 --> 01:03:36,546 Saya kecewakan dia. 520 01:03:38,963 --> 01:03:41,630 Semua ini salah saya. 521 01:03:43,713 --> 01:03:44,796 Tidak. 522 01:03:45,463 --> 01:03:46,755 Ia bukan salah awak. 523 01:03:48,380 --> 01:03:49,880 Jadi, salah siapa? 524 01:03:53,838 --> 01:03:55,005 Salah ayah awak. 525 01:03:56,713 --> 01:04:00,713 Dia dah terlalu tua, terlalu syak wasangka. 526 01:04:01,546 --> 01:04:03,963 Dia dah nyanyuk. 527 01:04:04,588 --> 01:04:07,130 Matanya dah rabun 528 01:04:07,255 --> 01:04:10,588 hingga dia tak sedar walau berapa lambang yang dia buang, 529 01:04:11,963 --> 01:04:14,421 kerajaan ini akan jadi milik awak akhirnya. 530 01:04:17,046 --> 01:04:19,046 Durin IV. 531 01:04:19,130 --> 01:04:20,755 Bukan milik adik awak. 532 01:04:22,921 --> 01:04:26,713 Bukan milik pembesar Bangsa Dwarf lain. Tapi milik awak. 533 01:04:27,921 --> 01:04:29,255 Dan saya. 534 01:04:30,505 --> 01:04:35,963 Bersama-sama, kita akan memerintah gunung-gunung ini sebelum ajal menjemput. 535 01:04:39,296 --> 01:04:42,421 Mithril itu milik kita. 536 01:04:43,630 --> 01:04:45,463 Milik kita berdua. 537 01:04:46,380 --> 01:04:48,796 Bersama-sama, suatu hari nanti, 538 01:04:49,963 --> 01:04:52,213 kita akan gali. 539 01:05:18,838 --> 01:05:23,380 Tutup lombong. 540 01:05:54,046 --> 01:05:55,296 Anak-anakku. 541 01:05:56,671 --> 01:05:59,338 Buanglah mantel dan pelindung kepala. 542 01:06:00,005 --> 01:06:02,588 Kamu takkan lagi dibebani pancaran matahari. 543 01:06:03,963 --> 01:06:05,546 Ini bumi kita. 544 01:06:08,796 --> 01:06:10,213 Ia tanah kita. 545 01:06:11,630 --> 01:06:15,338 Hidup Adar, Tuan Benua Selatan! 546 01:06:15,421 --> 01:06:19,171 Hidup Adar, Tuan Benua Selatan! 547 01:06:19,296 --> 01:06:22,463 Hidup Adar, Tuan Benua Selatan! 548 01:06:22,546 --> 01:06:26,005 Hidup Adar, Tuan Benua Selatan! 549 01:06:27,171 --> 01:06:28,463 Tidak… 550 01:06:30,963 --> 01:06:35,588 Tempat itu sudah tidak wujud lagi. 551 01:06:36,546 --> 01:06:39,130 Jadi, nak panggil apa, Bapa Kudus? 552 01:06:43,796 --> 01:06:47,921 Adar! 553 01:06:57,671 --> 01:07:02,088 BENUA SELATAN 554 01:09:08,755 --> 01:09:10,755 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati 555 01:09:10,838 --> 01:09:12,838 Penyelia Kreatif GASENDO