1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
Jika daun oak bertukar warna,
kami pun berhijrah ke Dusun.
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
Masalahnya, ada banyak ancaman
di sepanjang perjalanan ke sana.
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
Saya ancaman.
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
Berhenti!
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
Cahaya kita makin malap.
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
Mithril ini sajakah penyelamat kita?
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
Jadi, nasib kaum Elf…
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
ada di tangan awak.
9
00:00:37,546 --> 00:00:38,421
Nampat!
10
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
Dulu, Sauron musuh kami
dan musuh rakyat tuanku.
11
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
Tuanku perlu bina semula
kerjasama antara Númenor dan Elf.
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
Untuk selamatkan Manusia Benua Selatan.
13
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
Serahkan kepada aku.
14
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
Ia di sini.
15
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
Berdaulatlah raja sebenar Benua Selatan.
16
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
Daulat tuanku!
17
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
Berlindung!
18
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
Tuanku!
19
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
Theo!
20
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
Tolong!
21
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
Halbrand!
22
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
Elendil!
23
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
Halbrand!
24
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
Mak?
25
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
Mak!
26
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
Di sini.
27
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
Mari sini.
28
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
-Kamu cedera?
-Tidak.
29
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
Ikut saya.
30
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
Mari.
31
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
Mana Ontamo? Tadi dia dengan saya.
32
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
Merangkak.
33
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
Saya takkan tinggalkan awak.
34
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
Kamu, di sini!
35
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
Valandil.
36
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
Dia dah tiada.
37
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
Dia dah tiada.
38
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
Di sini!
39
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
-Dia dah…
-Ayuh!
40
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
Tolong kami!
41
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
Kadet, bumbung itu akan runtuh.
42
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
Cepat, buka laluan.
43
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
Di sini. Arah ini.
44
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
Pegang tangan beta. Kamu selamat.
45
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
Jalan terus. Jangan berpecah.
46
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
Cepat, tuanku.
47
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
Pergi.
48
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
Pergi ke arah jambatan.
49
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
Bawa mereka keluar!
50
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
Tidak!
51
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
Isildur!
52
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
Bolgerbuck mencari siput
53
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
Pada hari yang sempurna
54
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
Dia dapat kaut beratus
55
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
Aku pun nak kaut juga
56
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
Di depan sana.
57
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
Dusun! Saya rasa inilah tempatnya.
58
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
Macam tiga hari lepas, ya?
59
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
Tidak, betul cakapnya. Saya ingat lagi.
60
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
Ayuh.
61
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
Awak hidu bau asap kayu?
Mereka tentu dah mula memasak.
62
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
En. Burrows.
63
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
Apa yang berlaku?
64
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
Datuk saya pernah cerita tentang gunung
di selatan yang meluahkan batu berapi.
65
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
Dia kata ia tidur.
66
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
Kadangkala sampai ratusan tahun.
67
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
Tapi ia akan terjaga
apabila ada kebangkitan kejahatan baru.
68
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
Brandyfoot.
69
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
Kawan awak di atas sana, yang besar itu.
70
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
-Mungkinkah…
-Mungkin apa?
71
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
Mungkin dia boleh baiki.
72
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
-Pergi, Nori.
-Macam dengan serigala itu.
73
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
-Tunggu apa lagi?
-Entahlah.
74
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
Dia dah banyak tolong kita.
75
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
Biadab rasanya
kalau kita minta lagi bantuannya.
76
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
Begitu, ya?
77
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
Saya akan tanya sendiri.
78
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
Sadoc!
79
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
Ke tepi, anak-anak.
80
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
Á keuta...
81
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
Á envinyata...
82
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
Envinyata...
83
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
Lótë na...
84
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
-Lótë na...
-Apa yang dia kata?
85
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
Mungkin bahasa halus, supaya pokok faham.
86
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
Sadoc, pokok tak boleh bercakap.
87
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
Ada yang boleh.
88
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
Jangan ganggu dia.
89
00:10:14,171 --> 00:10:17,130
Envinyata!
90
00:10:17,213 --> 00:10:18,296
Lótë na!
91
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
Tak sangka. Ia berkesan…
92
00:10:23,213 --> 00:10:29,213
Á kuita!
93
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
Dia membaikinya.
94
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
Macam yang Sadoc kata tadi.
95
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
Dilly, patah balik!
96
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
-Tidak!
-Nori!
97
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
Anak-anak!
98
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
Nori! Dilly!
99
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
Dilly, Nori, kamu tak apa-apa?
100
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
Kamu dah selamat.
101
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
Kamu tak apa-apa?
102
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
Saya tak apa-apa.
103
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
Saya…
104
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
Kami perlukan satu benda keramat
dari gunung ini.
105
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
Kami akan membalasnya
dengan benda berharga.
106
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
Sebagai balasan untuk kebenaran
masuk ke lombong mithril,
107
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
kaum Elf akan melengkapkan kota ini
108
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
dengan haiwan, bijian
109
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
dan kayu dari hutan lama di Eriador
selama lima abad.
110
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
Lima abad?
111
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
Hebat, itu pun kalau mereka mampu kotakan…
112
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
Saya berjanji hanya jika mampu kotakan.
113
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
Nampaknya kamu tahu bahasa rahsia kami.
114
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
Mengagumkan.
115
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
Beta mahu tahu,
kenapa kami patut percayakan Elf?
116
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
Tuanku tak patut percaya.
117
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
Tapi tuanku boleh percaya saya.
118
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
Kerana saya bukan Elf biasa.
Saya Elrond separa Elf,
119
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
dan saya nampak sifat Elf
yang mereka sendiri tak sedar.
120
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
Sebab itulah saya di sini, bersendirian…
121
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
Merayu.
122
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
Agar tuanku selamatkan kaum saya.
123
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
Tolonglah, tuanku. Bantulah kami.
124
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
Beta mahu bercakap dengan anak beta.
125
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
Apa jawapan ayah?
126
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
Orang kata Aulë cipta kaum kita
127
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
dengan menggabungkan dua unsur.
128
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
Api dan batu.
129
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
Unsur batu dalam diri kita
dahagakan keabadian
130
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
dan menentang arus peredaran masa.
131
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
Tapi unsur api terima hakikat kebenaran.
132
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
Yakni segalanya akan berakhir,
133
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
-dan hancur menjadi debu.
-Ayah…
134
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
Kita takkan melombong bumi
yang tak mampu bertahan.
135
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
Meneroka kedalaman di sebalik kegelapan.
136
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
Mencabar bayang, batu dan lombong
agar menimbus kita di dalamnya.
137
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
Ayah takkan mempertaruhkan
nyawa Bangsa Dwarf
138
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
untuk membantu Elf mengelak maut.
139
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
Mengelak maut?
140
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
Ayah!
141
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
Kawan saya kelemasan,
142
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
menghulur tangan, minta ditarik ke pantai.
143
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
Ayah suruh saya tepis tangannya
144
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
kerana ayah takut batu jatuh?
145
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
Takdir Elf telah ditetapkan
berzaman-zaman yang lalu,
146
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
oleh minda yang jauh lebih bestari,
147
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
dan mata lebih tajam daripada kita.
148
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
Jika kita lawan kehendaknya,
seluruh kerajaan ini akan binasa.
149
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
Malah, mungkin seluruh Buana Tengah.
150
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
Maaf, anakku.
151
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
Tapi masa mereka sudah tiba.
152
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
Orang tua bodoh,
penting diri janggut berkutu!
153
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
Tapi jika dia betul?
154
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
Takkanlah awak nak biarkan saja?
155
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
Apa lagi yang kita boleh buat?
156
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
Awak kata pembesar Bangsa Dwarf lain
terima cadangan itu.
157
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
Kalau kita buka lombong itu sendiri,
158
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
buktikan bahawa ada jalan selamat
untuk melombong mithril,
159
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
mungkin dia akan dengar.
160
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
Mungkin kita boleh paksa ayah awak.
161
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
Dia bukan cuma ayah saya, Disa.
162
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
Dia raja kita.
163
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
Ayah apakah saya
164
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
kalau saya ajar anak kita
yang perintah raja
165
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
boleh diabaikan sewenang-wenangnya?
166
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
Baiklah.
167
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
Saya tak patut kata janggutnya berkutu.
168
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
-Atau kata dia bodoh.
-Ya.
169
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
Tidak.
170
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
Saya pun tak suka
apabila awak kutuk mak saya.
171
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
Tapi ibu awak memang ada kutu…
172
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
Saya bergurau saja.
173
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
Awak masih tak mahu tunggu
sampai makan malam?
174
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
Gil-galad perlu tahu.
175
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
Tak lama lagi, dia bukan lagi raja
kerana Lindon sudah tiada.
176
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
Jadi, selamat tinggal?
177
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
Jangan kata, "selamat tinggal."
178
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
-Kami kata namá...
-Namárië.
179
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
Ia bukan sekadar "selamat tinggal."
180
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
Ia bermakna, "Menuju ke arah kebaikan."
181
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
Elrond!
182
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
Kenapa mereka serang?
183
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
Untuk rampas tanah ini.
184
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
Alam Bayang mereka.
185
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
Kita boleh rampas balik dan halau mereka.
186
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
Kita tiada kelebihan atau bantuan.
187
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
Bumi ini tiada harapan lagi.
188
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
Kita perlu bantu yang hidup.
189
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
Atau kelar musuh dengan pedang!
190
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
Ia dah berakhir.
191
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
Tidak. Saya takkan biarkan!
192
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
Kita terpaksa!
193
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
Kita terpaksa.
194
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
Kenapa cik risau sangat?
Ini bukan salah cik.
195
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
Ia salah saya.
196
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
Jalan terus. Bagus.
197
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
Bantu orang di belakang sana.
198
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
Isildur?
199
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
-Baginda ratu!
-Baginda masih hidup.
200
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
-Tuanku.
-Baginda di sini.
201
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
-Baginda selamat?
-Saya ingat baginda mangkat.
202
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
Tuanku.
203
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
Ambillah kuda patik.
204
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
Kapten…
205
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
-Kapten…
-Mana dia?
206
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
Mana anak saya?
207
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
Mereka dah mati, bukan?
208
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
Arondir. Kawan-kawan saya…
209
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
Mak saya. Semua orang.
210
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
Ketidakpastian meresahkan.
Jangan susahkan diri dengan meneka.
211
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
Ke mana arah tuju kita?
212
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
Khemah Númenor terletak
di rabung bukit itu,
213
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
di sebalik puncak itu.
214
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
Mereka tentu pergi ke sana
bersama mangsa yang terselamat.
215
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
Termasuklah mak kamu.
216
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
Hati-hati. Orc akan keluar
pada waktu siang sekarang.
217
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
Saya pernah bunuh Orc.
218
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
Semasa saya sebaya kamu, Orc belum wujud.
219
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
Tapi sekarang?
Berapa banyak cik dah bunuh?
220
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
-Banyak.
-Bagus.
221
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
Saya takkan guna perkataan itu.
222
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
Kenapa?
223
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
Hati kita akan gelap
jika kita meraikan kejahatan.
224
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
Akibatnya, kejahatan akan
berkembang dalam diri kita.
225
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
Setiap perang diperjuang zahir dan batin.
226
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
Setiap askar perlu tahu hakikat itu.
227
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
Termasuklah saya, dan kamu.
228
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
Jadi, saya askarkah?
229
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
Mungkin kami boleh jadikan kamu askar.
230
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
Berapa lama lagi untuk tiba
di tapak perkhemahan?
231
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
Ia cuma di sebalik gunung itu.
232
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
Sejauh mana kita perlu pergi
untuk hindari asap ini?
233
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
Berhenti.
234
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
Sudah berapa lama asap ini dah tiada?
235
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
Sudah hampir sebatu.
236
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
Begitu rupanya.
237
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
Tuanku nampakkah?
238
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
Hanya warna kelabu.
239
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
Kamu berdua, jangan berhenti.
240
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
Tarik kuda beta.
Orang lain tak perlu tahu.
241
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
Elendil?
242
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
Elendil, tolonglah.
243
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
Jalan.
244
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
Mereka menggelarnya Belantara Zamrud
245
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
Tundukkan kepala
dan perhatikan tebing itu.
246
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
Awak akan jumpa
penempatan orang besar di hujung sana.
247
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
Mana tahu, mereka boleh
tolong awak cari bintang awak.
248
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
Setakat yang saya tahu,
249
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
kaum Harfoot tak pernah melihatnya
250
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
sejak nenek moyang kami tinggal
di kawasan entah di mana
251
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
lebih seribu tahun yang lalu
252
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
dan itu tempoh yang lama,
walaupun bagi orang berkaki panjang.
253
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
Saya tak sepatutnya melencong.
254
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
Semasa bintang itu jatuh,
saya sepatutnya abaikan saja.
255
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
-Elanor...
-Mak dah cuba beritahu saya.
256
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
Tapi sekarang baru saya faham.
257
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
Saya cuma Harfoot.
258
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
Itu saja takdir saya.
259
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
Tidurlah, Nori.
260
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
Kita akan selesaikan yang lain esok.
261
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
Cik pernah hilang orang kesayangan?
262
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
Di tangan mereka?
263
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
Maksud saya, keluarga.
264
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
Abang saya, Finrod.
265
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
Juga suami saya.
266
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
Suami?
267
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
Namanya Celeborn.
268
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
Kami bertemu di padang berbunga.
269
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
Dia nampak saya menari.
270
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
Cik menari?
271
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
Perang terasa mustahil pada masa itu.
272
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
Saya tegur semasa dia pergi berperang.
273
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
Baju bajanya longgar.
274
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
Saya menggelarnya kepah perak.
275
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
Itu kali terakhir kami berjumpa.
276
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
Cik puan.
277
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
Kata-kata cik tadi…
278
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
Cik silap.
279
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
Ini bukan salah cik.
280
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
Ini salah saya.
281
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
Kamu bukannya mahu ia berlaku.
282
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
Saya dah beri kuasa kepada musuh.
Jadi, sayalah yang bertanggungjawab.
283
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
Orang memang kata itu adatnya.
284
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
Tapi mereka yang bijak
akan mempertimbangkan niat dalam hati
285
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
dan itu bukan niat awak.
286
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
Jangan pikul beban hari ini, Theo.
287
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
Kamu mungkin takkan dapat melepaskannya.
288
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
Tapi bagaimana untuk melepaskannya?
289
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
Ada kuasa di sebalik kegelapan
yang menguasai dunia ini.
290
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
Mungkin pada hari ini,
291
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
kita perlu mempercayai ketentuannya
292
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
dan berserah kepadanya.
293
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
Rumah saya dah tiada.
294
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
Itu ketentuannya?
295
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
Tentu ada hikmahnya.
296
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
Tuan…
297
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
Diam.
298
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
Apa? Apa yang tuan hidu?
299
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
Abu.
300
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
Hanya abu.
301
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
Ayuh. Kita buang masa saja.
302
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
Berehatlah selagi sempat.
303
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
Kita pergi semasa suria terbit.
304
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
Apa yang terbit?
305
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
Ada lagi gegaran.
306
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
Kita perlu beri masa untuk batu mendap.
307
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
Disiplinkan diri sendiri, Elf.
308
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
Itu akan menjamin kejayaan?
309
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
Ya, semasa kita bertanding.
310
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
Yakah?
311
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
Tidak.
312
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
Awak sengaja kalah?
313
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
Saya bukan mahu kalahkan awak,
314
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
tapi saya cuma mahu
dapatkan perhatian awak.
315
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
Elf penipu.
316
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
Tapi saya memang…
317
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
Semput.
318
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
Lantaklah.
319
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
Awak Elf, tapi memang ada
sifat Bangsa Dwarf pun.
320
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
Awak pun ada sifat Elf, Durin.
321
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
Anak Durin.
322
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
-Cucu…
-Buatlah lawak sesuka hati awak.
323
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
Semua Bangsa Dwarf
mahu layak mewarisi nama ayahnya.
324
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
Tapi kami ada nama rahsia
325
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
yang kami guna dalam kalangan kami.
326
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
Keluarga kami saja yang tahu.
327
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
Isteri, ibu bapa, adik-beradik.
328
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
-Elrond...
-Beritahu kemudian, Durin.
329
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
Selepas kita keluar nanti.
330
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
Ya.
331
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
Durin…
332
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
Ayah…
333
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
Ia lebih daripada yang kita bayangkan.
334
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
-Raja Durin, ada…
-Cukup!
335
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
Ayah, tengoklah dulu.
336
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
Tahan Elf ini.
337
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
Semasa kamu dilahirkan,
338
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
ada kecacatan dalam badan kamu.
339
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
Pernafasan kamu tak teratur dan kering.
340
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
Bunyinya halus dan menyedihkan
macam batu kapur bergeser.
341
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
Orang kata kamu takkan hidup lama.
342
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
Setiap malam,
343
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
apabila ibu kamu tertidur
selepas penat menangis,
344
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
ayah dukung kamu bawah cahaya,
345
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
cuba gembirakan kamu sepanjang malam.
346
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
Lega sikit rasanya.
347
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
Pada satu malam,
348
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
ayah pandang wajah comel kamu
yang halus mulus,
349
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
dan ayah nampak
350
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
bayangan janggut panjang kelabu
raja Bangsa Dwarf dahulu kala.
351
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
Gagah dan mengagumkan
seperti pasukan tentera perkasa.
352
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
Apabila ibu kamu bangun, ayah beritahu dia
353
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
yang dia tak perlu lagi menangis.
354
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
Anak kita akan hidup
dan mencapai kejayaan menakjubkan!
355
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
Bagaimanalah saya nak buat begitu, ayah,
356
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
kalau ayah meromok ketakutan
apabila saya mula menggali?
357
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
Ayah impikan keagungan buat saya,
358
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
tapi ayah halang semua cita-cita saya,
359
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
segala impian,
360
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
atau buah fikiran
yang bukan berasal daripada ayah.
361
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
Besi yang memikul beban paling berat
362
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
harus mampu menahan paluan terdahsyat!
363
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
Membiarkan rakan mati bukan paluan.
364
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
Elrond rapat dengan saya
365
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
seolah-olah berkongsi rahim ibu yang sama.
366
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
Berani kamu…
367
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
Berani betul!
368
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
Kamu libatkan ibu kamu
369
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
untuk mempertahankan keputusan
yang mengkhianati kaum sendiri?
370
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
Tidak! Ayah yang khianati kaum kita!
371
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
Ayah sia-siakan masa depan kita
kerana enggan melepaskan masa silam!
372
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
Ayah cemari mahkota di kepala ayah!
373
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
Jangan ambil.
374
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
Ia bukan lagi milik kamu.
375
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
Ketika menangkap siput
Pada musim luruh
376
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
Anaknya menangis sampai semput
Hanyut dibawa arus
377
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
Poppy? Apa awak buat?
378
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
Ambil baldilah. Awak ingat apa?
379
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
Sudahlah. Jangan makan lagi!
Kita kena simpan.
380
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
Pergilah keluar, kemudian kita bincang.
381
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
Apa…
382
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
-Tengoklah! Wah!
-Kita boleh jual lagi…
383
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
Ambillah.
384
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
Saya tak faham. Bagaimana?
385
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
Awak rasa bagaimana?
386
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
Dialah yang buat.
387
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
Nori, hebat, bukan?
388
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
Makanan cukup
untuk kita berpesta malam ini,
389
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
malah, cukup sampai
waktu kita berhijrah ke Ikan Beku.
390
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
Malva kata dia nak buat sosej epal.
391
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
-Sos epal.
-Itulah yang saya kata tadi.
392
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
Ia daripada ayah.
393
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
Terima kasih, Malva. Mana kakak kamu?
394
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
Dah masuk. Ada ruang lagi tak?
Kami dah selesai.
395
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
…hanyut dibawa air
Kuatnya dia meraung
396
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
Raja Segala Ikan
397
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
Tukarkan dia jadi siput
398
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
Bolgerbuck menangkapnya
Rasanya lazat dan enak
399
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
Orang kata itu anaknya
Dia terkejut tapi…
400
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
Tunggu!
401
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
Awak salah arah.
402
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
Dia ikut arah itu.
403
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
Pergilah.
404
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
Nori!
405
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
-Jangan ganggu dia!
-Ikut cakapnya.
406
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
-Pergi sekarang!
-Berambus!
407
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
Kalau kamu berani sentuh dia,
siaplah kamu saya kerjakan.
408
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
Ayuh. Bagus. Letak tangan…
409
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
Mari.
410
00:49:45,838 --> 00:49:46,796
Bertenang!
411
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
Biar saya ambil alih.
412
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
Tidak!
413
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
Kamu perlu pulang, faham?
414
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
Kamu akan ikut kami.
415
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
Tolonglah. Berek.
416
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
-Tolonglah.
-Ia tak mahu dengar.
417
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
Ia tak mahu dengar cakap kita semua.
418
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
Saya tak sepatutnya selamatkan Elf itu.
419
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
Saya sepatutnya biar dia hanyut di laut.
420
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
Theo?
421
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
Pemangku Ratu ada di sini?
422
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
Persiapan dah hampir selesai.
423
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
Kita boleh bertolak sejam lagi.
424
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
Bagaimana dengan orang Benua Selatan?
425
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
Satu pasukan akan tinggal di sini
untuk bawa mereka ke tempat selamat,
426
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
dan cari orang yang hilang.
427
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
Galadriel.
428
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
Kami tak melutut di Númenor.
429
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
Tuanku bukan di Númenor.
430
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
Kamu pun.
431
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
Semua ini salah saya seorang.
432
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
Kapal kita dah menunggu, tuanku.
433
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
Mari kita lupakan malapetaka ini.
434
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
Tak usah kasihankan beta, Elf.
435
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
Kasihankan musuh kita.
436
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
Kerana mereka tak sedar
bala yang mereka mulakan.
437
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
Kerana sesungguhnya, beta, Míriel,
438
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
anak Ar-Inziladûn, bersumpah.
439
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
Númenor akan kembali.
440
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
Jika begitu, Elf akan bersiap sedia.
441
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
Kapten, kita berlayar secepat mungkin.
442
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
Kapten?
443
00:56:12,380 --> 00:56:13,630
Saya boleh buat.
444
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
Bangun, nak. Berdiri.
Bantu ayah kumpul barang kita.
445
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
Nori, cepat.
446
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
Jangan patah semangat.
Semuanya tak apa-apa.
447
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
Jangan tipu dia, Largo.
Dia dah besar dan takkan percaya.
448
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
Saya tak tipu. Semuanya pasti tak apa-apa.
449
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
Tolonglah, Brandyfoot.
450
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
Biarlah kami bersedih sekejap.
451
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
Bersedih?
452
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
Takkanlah kita selemah itu?
453
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
Kita Harfoot!
454
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
Memanglah kita tak mampu bunuh naga.
455
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
Apatah lagi mencari emas permata.
456
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
Tapi satu sifat kita, dan percayalah,
457
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
sifat ini lebih hebat
daripada makhluk Buana Tengah lain.
458
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
Kita saling membantu.
459
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
Walau berlikunya laluan kita
atau curamnya perjalanan kita,
460
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
kita hadapinya,
461
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
dengan cekal dan berani.
462
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
Kita akan terus berjalan.
463
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
Nori, kamu nak ke mana?
464
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
Saya nak bantu kawan saya.
465
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
Untuk ingatkan bencana mendatang.
Dia perlu tahu.
466
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
Melencong lagi, ya? Seorang diri?
467
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
Dia takkan berseorangan.
468
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
Kita dah tinggalkan ramai orang.
Takkan nak tinggalkan dia.
469
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
Jangan pergi ke mana-mana.
470
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
Kalau tanpa mak.
471
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
Betulkah awak nak pergi, Goldie?
472
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
Kalau awak pergi,
awak mungkin takkan keluar hidup-hidup.
473
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
Mereka mungkin selamat
jika penjejak jalan menemani mereka.
474
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
Memang patut pun
budak Brandyfoot itu tolong dia.
475
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
Malva Meadowgrass tak malu mengaku salah,
476
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
lagipun, apa gunanya kita hidup
kalau jadi Harfoot tak guna?
477
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
Aduhai, Malva.
478
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
Alangkah baiknya
kalau awak salah kali ini.
479
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
Saya akan ambil makanan dan tongkat.
480
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
Saya akan ikut awak.
481
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
Lagipun, ini tak penting.
Kita semua akan mati.
482
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
Ayuh, jika tidak, kita tak ke mana.
483
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
Bolehkah kita cari dia?
484
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
Dia gergasi. Mustahil kita tak nampak dia.
485
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
Awak rasa dia akan kotakan janjinya?
486
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
Tidak.
487
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
Saya pasti dia akan kotakan.
488
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
Tulang dah dirawat. Luka dah dibalut.
Kita boleh bertolak.
489
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
Awak nak ke mana?
490
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
Ada koloni Númenor di muara Anduin.
491
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
Namanya Pelargir. Orang kata
kawasannya kosong, airnya bersih.
492
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
Permulaan baru.
493
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
Baiklah, saya akan maklumkan raja,
494
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
dan hadapi hukuman yang menanti.
495
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
Raja kami bagaimana?
496
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
Raja awak?
497
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
Tiada sesiapa beritahu awak?
498
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
Beritahu apa?
499
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
Halbrand.
500
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
Saya ingat awak dah mati.
501
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
Memang lebih baik kalau saya mati.
502
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
Orang Benua Selatan
jumpa dia dalam keadaan ini semalam.
503
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
Luka itu dah makin teruk.
504
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
Saya ingat nak rawat dia
semasa dalam perjalanan, tapi…
505
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
Luka ini perlukan ubat Elf.
506
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
Dia boleh naik kuda?
507
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
Saya akan suruh dukun kumpulkan
apa-apa saja yang ada.
508
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
Kawan.
509
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
Nampaknya kita ditakdirkan
bersama sekali lagi.
510
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
Ini belum berakhir.
511
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
Saya takkan tinggalkan bumi ini
dan biar mereka dibakar.
512
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
Awak tak patut juga.
513
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
Hidup raja!
514
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
Hidup raja!
515
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
Simpanlah… Askar.
516
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
Komander.
517
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
Hidup Benua Selatan!
518
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
Hidup Benua Selatan!
519
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
Saya kecewakan dia.
520
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
Semua ini salah saya.
521
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
Tidak.
522
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
Ia bukan salah awak.
523
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
Jadi, salah siapa?
524
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
Salah ayah awak.
525
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
Dia dah terlalu tua,
terlalu syak wasangka.
526
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
Dia dah nyanyuk.
527
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
Matanya dah rabun
528
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
hingga dia tak sedar
walau berapa lambang yang dia buang,
529
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
kerajaan ini akan jadi
milik awak akhirnya.
530
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
Durin IV.
531
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
Bukan milik adik awak.
532
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
Bukan milik pembesar Bangsa Dwarf lain.
Tapi milik awak.
533
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
Dan saya.
534
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
Bersama-sama, kita akan memerintah
gunung-gunung ini sebelum ajal menjemput.
535
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
Mithril itu milik kita.
536
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
Milik kita berdua.
537
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
Bersama-sama, suatu hari nanti,
538
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
kita akan gali.
539
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
Tutup lombong.
540
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
Anak-anakku.
541
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
Buanglah mantel dan pelindung kepala.
542
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
Kamu takkan lagi dibebani
pancaran matahari.
543
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
Ini bumi kita.
544
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
Ia tanah kita.
545
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
Hidup Adar, Tuan Benua Selatan!
546
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
Hidup Adar, Tuan Benua Selatan!
547
01:06:19,296 --> 01:06:22,463
Hidup Adar, Tuan Benua Selatan!
548
01:06:22,546 --> 01:06:26,005
Hidup Adar, Tuan Benua Selatan!
549
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
Tidak…
550
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
Tempat itu sudah tidak wujud lagi.
551
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
Jadi, nak panggil apa, Bapa Kudus?
552
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
Adar!
553
01:06:57,671 --> 01:07:02,088
BENUA SELATAN
554
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati
555
01:09:10,838 --> 01:09:12,838
Penyelia Kreatif
GASENDO