1 00:00:06,255 --> 00:00:09,421 Quando os carvalhos ficam vermelhos, vamos para o Arvoredo. 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,796 O problema é que tem mil perigos daqui até lá. 3 00:00:13,171 --> 00:00:15,046 Sou um perigo. 4 00:00:15,338 --> 00:00:16,130 Pare! 5 00:00:24,630 --> 00:00:27,255 A nossa luz está esmorecendo. 6 00:00:27,588 --> 00:00:31,088 E esse mithril... É a nossa única salvação? 7 00:00:31,463 --> 00:00:35,255 Então o destino de toda a raça élfica... 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 Está em suas mãos. 9 00:00:37,546 --> 00:00:38,421 Nampat! 10 00:00:38,505 --> 00:00:41,296 Sauron já foi inimigo do seu povo, bem como do meu. 11 00:00:42,213 --> 00:00:45,963 Eu peço que refaça a aliança entre Númenor e Elfos, 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,046 para salvar os Homens das Terras do Sul. 13 00:00:50,046 --> 00:00:51,421 Entregue para mim. 14 00:00:51,546 --> 00:00:52,630 Está aqui embaixo. 15 00:00:57,130 --> 00:01:00,213 Um viva ao verdadeiro Rei das Terras do Sul! 16 00:01:00,546 --> 00:01:02,380 Um viva! 17 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 Protejam-se! 18 00:01:09,713 --> 00:01:10,546 A Rainha! 19 00:01:11,838 --> 00:01:13,296 Theo! 20 00:02:33,421 --> 00:02:39,338 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DE PODER 21 00:04:29,171 --> 00:04:30,005 Socorro! 22 00:04:38,005 --> 00:04:39,421 Halbrand! 23 00:04:45,255 --> 00:04:46,421 Elendil! 24 00:04:49,088 --> 00:04:50,505 Halbrand! 25 00:04:51,338 --> 00:04:53,421 Mãe? Mãe? 26 00:04:55,130 --> 00:04:56,546 Mãe! 27 00:04:57,421 --> 00:04:58,671 Aqui. 28 00:05:00,713 --> 00:05:01,880 Venha cá. 29 00:05:07,755 --> 00:05:10,171 -Está ferido? -Não. 30 00:05:12,505 --> 00:05:13,921 Fique comigo. 31 00:05:15,130 --> 00:05:15,963 Venha. 32 00:05:37,130 --> 00:05:39,713 Onde está Ontamo? Ontamo estava comigo. 33 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 Arraste-se. 34 00:05:43,713 --> 00:05:45,213 Vamos, não o deixarei. 35 00:05:45,630 --> 00:05:47,296 Soldado, aqui! 36 00:05:49,505 --> 00:05:50,546 Valandil. 37 00:06:15,005 --> 00:06:17,421 Soldado, ele morreu. 38 00:06:18,588 --> 00:06:19,421 Está morto. 39 00:06:21,005 --> 00:06:22,005 Por aqui! 40 00:06:23,213 --> 00:06:25,421 -Ele morreu... -Vamos lá! 41 00:06:25,505 --> 00:06:27,088 Por favor, ajude-nos! 42 00:06:27,171 --> 00:06:30,796 Soldados, o telhado vai desabar. 43 00:06:32,005 --> 00:06:33,505 Rápido, abram caminho. 44 00:06:53,755 --> 00:06:56,005 Aqui. Por aqui. 45 00:06:56,088 --> 00:06:58,421 Segure a minha mão. Você está bem. 46 00:06:59,046 --> 00:07:01,463 Continuem. Fiquem juntos. 47 00:07:02,713 --> 00:07:04,046 Depressa, minha Rainha. 48 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 Vá. 49 00:07:07,671 --> 00:07:09,046 Vá na direção da ponte. 50 00:07:09,130 --> 00:07:10,546 Tirem eles daqui! 51 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 Não! 52 00:07:24,505 --> 00:07:28,046 Isildur! 53 00:07:29,505 --> 00:07:31,838 O velho Bolgerbuque 54 00:07:31,921 --> 00:07:33,713 No outono, em um jardim 55 00:07:34,296 --> 00:07:36,505 Seus caracóis catava 56 00:07:36,588 --> 00:07:38,505 Eu quero um pra mim 57 00:07:38,588 --> 00:07:39,505 Mais à frente. 58 00:07:39,588 --> 00:07:42,088 O Arvoredo! Eu acho que é aqui. 59 00:07:42,171 --> 00:07:43,671 Falou isso três dias atrás. 60 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 Não, ele tem razão. Estou reconhecendo isso. 61 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 Vamos lá. 62 00:07:48,088 --> 00:07:52,046 Sentiu o cheiro? Lenha queimando! Os outros já estão cozinhando. 63 00:08:21,796 --> 00:08:23,171 Sr. Covas. 64 00:08:24,630 --> 00:08:25,880 O que aconteceu? 65 00:08:26,838 --> 00:08:32,671 Meu bisavô falava de montanhas ao sul que cuspiam pedras-de-fogo. 66 00:08:33,630 --> 00:08:35,171 Ele dizia que elas dormem. 67 00:08:36,296 --> 00:08:38,338 Às vezes por centenas de anos. 68 00:08:40,130 --> 00:08:45,963 E só despertam quando um novo mal desponta. 69 00:09:08,213 --> 00:09:09,421 Brandepé. 70 00:09:10,505 --> 00:09:13,338 Seu amigo ali, o grandão. 71 00:09:14,255 --> 00:09:16,338 -Você não acha... -Acho o quê? 72 00:09:16,421 --> 00:09:17,921 Que ele pode dar um jeito? 73 00:09:18,005 --> 00:09:20,130 -Vá, Nori. -Como ele fez com os lobos. 74 00:09:20,213 --> 00:09:22,130 -O que está esperando? -Não sei. 75 00:09:22,213 --> 00:09:23,630 Ele já nos ajudou tanto. 76 00:09:24,755 --> 00:09:27,255 Seria abuso, pedir mais a ele. 77 00:09:28,713 --> 00:09:29,796 Entendo. 78 00:09:32,296 --> 00:09:33,505 Eu mesmo peço, então. 79 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 Sadoc! 80 00:09:35,588 --> 00:09:37,338 Saiam da frente, crianças. 81 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 Á keuta... 82 00:09:44,088 --> 00:09:48,755 Á envinyata... 83 00:09:51,755 --> 00:09:53,546 Envinyata... 84 00:09:54,296 --> 00:09:56,130 Lótë na... 85 00:09:57,255 --> 00:09:59,463 -Lótë na... -O que ele está falando? 86 00:09:59,546 --> 00:10:02,755 Só umas palavrinhas, para a árvore entender. 87 00:10:02,838 --> 00:10:04,838 Sadoc, árvores não falam. 88 00:10:04,921 --> 00:10:05,963 Algumas falam. 89 00:10:06,880 --> 00:10:08,296 Não o distraiam. 90 00:10:14,171 --> 00:10:17,130 Envinyata! 91 00:10:17,213 --> 00:10:18,296 Lótë na! 92 00:10:18,380 --> 00:10:21,921 Grandes bodes! Está funcionando... 93 00:10:23,213 --> 00:10:29,213 Á kuita! 94 00:10:33,713 --> 00:10:35,130 Ele está dando um jeito. 95 00:10:35,213 --> 00:10:37,130 Como Sadoc disse que ele daria. 96 00:10:40,171 --> 00:10:41,255 Dilly, para trás! 97 00:10:45,005 --> 00:10:46,921 -Não! -Nori! 98 00:10:47,005 --> 00:10:48,880 Minhas queridas, minhas meninas! 99 00:10:48,963 --> 00:10:50,713 Nori! Dilly! Dilly. 100 00:10:50,796 --> 00:10:53,588 Dilly, Nori, tudo bem? 101 00:10:55,921 --> 00:10:57,046 Prontinho. 102 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 Tudo bem? 103 00:10:58,796 --> 00:11:00,713 Estou bem, eu já disse. 104 00:11:01,338 --> 00:11:02,171 Estou... 105 00:11:23,463 --> 00:11:26,880 Pedimos algo sagrado da sua montanha. 106 00:11:28,671 --> 00:11:31,171 Por isso, oferecemos algo sagrado em troca. 107 00:11:32,630 --> 00:11:36,213 Em troca do acesso às suas minas de mithril, 108 00:11:36,296 --> 00:11:38,755 os Elfos fornecerão a esta cidade 109 00:11:38,838 --> 00:11:42,296 caça, grãos 110 00:11:42,380 --> 00:11:47,338 e lenha das florestas antigas de Eriador pelos próximos cinco séculos. 111 00:11:47,755 --> 00:11:49,088 Cinco séculos? 112 00:11:49,171 --> 00:11:51,713 Bela promessa, se eles cumprirem... 113 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 Jamais prometi algo que não cumpri. 114 00:11:56,755 --> 00:11:59,505 Vejo que aprendeu um pouco da língua-da-pedra. 115 00:12:00,546 --> 00:12:01,796 Admirável. 116 00:12:03,130 --> 00:12:06,963 Diga, por que deveríamos confiar nos Elfos? 117 00:12:08,796 --> 00:12:10,046 Não deveriam, 118 00:12:12,088 --> 00:12:13,755 mas podem confiar em mim. 119 00:12:14,505 --> 00:12:18,338 Pois não sou um Elfo comum, sou Elrond Meio-Elfo. 120 00:12:19,088 --> 00:12:23,463 E vejo nos Elfos o que eles não enxergam em si mesmos. 121 00:12:23,921 --> 00:12:26,713 É por isso que estou diante do senhor, sozinho... 122 00:12:30,588 --> 00:12:31,755 Implorando. 123 00:12:33,630 --> 00:12:35,796 Que salve meu povo. 124 00:12:37,505 --> 00:12:41,755 Por favor, nobre Rei. Ajude-nos. 125 00:12:52,755 --> 00:12:54,755 Preciso falar com meu filho agora. 126 00:13:17,505 --> 00:13:19,505 Qual vai ser sua resposta, pai? 127 00:13:27,171 --> 00:13:32,671 Dizem que quando Aulë criou nosso povo, 128 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 ele nos fez de dois elementos. 129 00:13:37,088 --> 00:13:38,505 Fogo e rocha. 130 00:13:40,505 --> 00:13:44,046 A rocha que vive em nós anseia pelo eterno, 131 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 resiste à passagem do tempo. 132 00:13:47,421 --> 00:13:51,130 Mas o fogo reconhece a verdade: 133 00:13:53,671 --> 00:13:56,963 que um dia tudo será consumido, 134 00:13:57,046 --> 00:13:59,005 -e se tornará cinzas. -Pai... 135 00:13:59,088 --> 00:14:01,755 Não escavamos em rocha que pode desabar, 136 00:14:01,963 --> 00:14:04,296 não mergulhamos nas profundezas 137 00:14:04,380 --> 00:14:09,171 desafiando a sombra, a rocha e a mina a nos enterrarem debaixo da montanha. 138 00:14:09,255 --> 00:14:12,338 Não arriscarei a vida de Anãos 139 00:14:13,588 --> 00:14:15,546 para que os Elfos burlem a morte. 140 00:14:15,630 --> 00:14:17,213 Burlar a morte? 141 00:14:18,755 --> 00:14:19,838 Pai! 142 00:14:23,046 --> 00:14:26,463 Meu amigo está se afogando, 143 00:14:27,755 --> 00:14:30,588 estendendo a mão para ser puxado para a praia. 144 00:14:30,671 --> 00:14:32,838 Espera que vire as costas para ele 145 00:14:32,921 --> 00:14:35,171 porque você tem medo de rochas caindo? 146 00:14:35,296 --> 00:14:38,713 O destino dos Elfos foi decidido muitas Eras atrás. 147 00:14:39,546 --> 00:14:43,005 Por mentes muito mais sábias, 148 00:14:43,088 --> 00:14:45,380 bem mais clarividentes que as nossas. 149 00:14:46,921 --> 00:14:51,921 Desafie a vontade delas, e este reino inteiro pode cair. 150 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 Talvez a Terra-média inteira. 151 00:15:07,338 --> 00:15:09,171 Lamento, meu filho. 152 00:15:12,880 --> 00:15:14,546 Mas a hora deles chegou. 153 00:15:16,213 --> 00:15:19,088 Velho tolo, desalmado, e de barba piolhenta! 154 00:15:19,838 --> 00:15:21,046 E se ele tiver razão? 155 00:15:21,130 --> 00:15:23,796 Não está pensando em deixar isso acontecer! 156 00:15:26,088 --> 00:15:28,046 Que escolha temos? 157 00:15:28,130 --> 00:15:32,171 Disse que outros Senhores-Anãos foram receptivos à proposta. 158 00:15:32,255 --> 00:15:34,838 Se nós reabrirmos a mina, 159 00:15:34,921 --> 00:15:37,796 provando que há um jeito seguro de extrair mithril, 160 00:15:37,880 --> 00:15:39,546 talvez eles o convençam. 161 00:15:39,630 --> 00:15:42,630 Podemos forçar seu pai a aceitar. 162 00:15:43,213 --> 00:15:45,838 Ele não é apenas meu pai, Disa. 163 00:15:47,713 --> 00:15:49,338 Ele é nosso rei. 164 00:15:50,130 --> 00:15:52,713 Que tipo de pai eu seria 165 00:15:52,838 --> 00:15:55,130 ensinando a nossos filhos que a vontade do rei 166 00:15:55,213 --> 00:15:58,171 é como refugo de mina a ser descartado? 167 00:16:05,296 --> 00:16:06,546 Está bem, então. 168 00:16:07,796 --> 00:16:10,546 Eu não devia ter dito que ele tem piolho na barba. 169 00:16:12,296 --> 00:16:14,463 -Nem o chamado de tolo. -Pois é. 170 00:16:14,546 --> 00:16:15,630 Não. 171 00:16:16,838 --> 00:16:20,046 Não, detesto quando fala mal da minha mãe. 172 00:16:21,838 --> 00:16:24,671 É, mas a sua mãe é mesmo piolhenta... 173 00:16:24,755 --> 00:16:26,505 É brincadeira. 174 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 Não posso convencê-lo a ficar para o jantar? 175 00:17:08,255 --> 00:17:10,130 Gil-galad deve ser informado. 176 00:17:12,880 --> 00:17:17,588 Logo, ele não será mais rei, pois Lindon deixará de existir. 177 00:17:24,838 --> 00:17:26,838 Então isto é um adeus? 178 00:17:29,046 --> 00:17:30,630 Não dizemos adeus. 179 00:17:39,338 --> 00:17:40,921 -Dizemos namá... -Namárië. 180 00:17:42,421 --> 00:17:44,630 É mais do que uma simples despedida. 181 00:17:47,713 --> 00:17:51,213 Significa... "Siga o caminho do bem". 182 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 Elrond! 183 00:19:28,588 --> 00:19:29,796 Por que fizeram isso? 184 00:19:31,546 --> 00:19:32,963 Para isso ser o lar deles. 185 00:19:34,380 --> 00:19:35,713 A Terra da Sombra. 186 00:19:36,505 --> 00:19:38,838 Vamos reconquistá-la e expulsá-los. 187 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 Não temos nem posição nem reforços. 188 00:19:41,921 --> 00:19:43,505 Estas terras estão mortas. 189 00:19:44,213 --> 00:19:45,630 Temos que ajudar os vivos. 190 00:19:45,713 --> 00:19:47,588 Ou cortar as gargantas deles! 191 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 Acabou. 192 00:19:51,130 --> 00:19:52,838 Não para mim. Não vou deixar! 193 00:19:52,921 --> 00:19:54,171 Precisa deixar! 194 00:19:57,671 --> 00:19:58,921 Precisamos deixar. 195 00:20:03,880 --> 00:20:06,963 Por que está tão aborrecida? Não é culpa sua. 196 00:20:10,088 --> 00:20:11,296 É, sim. 197 00:20:21,671 --> 00:20:24,213 Vão andando. Isso aí. 198 00:20:30,921 --> 00:20:32,796 Ajudem as pessoas lá de trás. 199 00:21:00,921 --> 00:21:02,296 Isildur? 200 00:21:14,921 --> 00:21:17,088 -A Rainha-Regente! -Ela está viva. 201 00:21:17,171 --> 00:21:18,755 -Minha Rainha. -Ela está aqui. 202 00:21:18,838 --> 00:21:21,713 -Ela está bem? -Pensei que ela tivesse morrido. 203 00:21:26,713 --> 00:21:27,963 Minha Rainha. 204 00:21:35,088 --> 00:21:36,338 Use o meu cavalo. 205 00:21:46,630 --> 00:21:48,338 Capitão, o senhor... 206 00:21:51,296 --> 00:21:53,421 -Capitão... -Onde ele está? 207 00:21:58,838 --> 00:22:00,505 Onde está meu filho? 208 00:22:03,838 --> 00:22:06,463 Eles morreram, não é? 209 00:22:08,463 --> 00:22:12,338 Arondir. Meus amigos. Minha... 210 00:22:13,338 --> 00:22:16,546 Minha mãe. Todos. 211 00:22:17,796 --> 00:22:22,796 O que não se sabe assombra a mente. Tente não pensar nisso. 212 00:22:29,171 --> 00:22:30,880 Aonde estamos indo? 213 00:22:30,963 --> 00:22:34,338 As tropas de Númenor estão acampadas naquela montanha, 214 00:22:34,421 --> 00:22:35,838 além daquele pico distante. 215 00:22:36,588 --> 00:22:39,963 É para onde eles irão, com os sobreviventes. 216 00:22:42,130 --> 00:22:43,546 Inclusive sua mãe. 217 00:22:45,671 --> 00:22:48,921 Mas tome cuidado. Os orques agem de dia, agora. 218 00:22:50,588 --> 00:22:52,838 Eu já matei orques, sabia? 219 00:22:52,921 --> 00:22:56,338 Quando eu tinha a sua idade, não existiam orques. 220 00:22:56,421 --> 00:22:59,546 E agora? Quantos já matou? 221 00:22:59,630 --> 00:23:01,713 -Muitos. -Que bom. 222 00:23:02,505 --> 00:23:04,505 Eu não falaria assim. 223 00:23:05,505 --> 00:23:06,588 Por que não? 224 00:23:07,213 --> 00:23:10,588 Contamina o coração chamar de bom um ato cruel. 225 00:23:11,921 --> 00:23:14,671 Isso faz o mal florescer em nós. 226 00:23:15,880 --> 00:23:18,463 Toda guerra é travada dentro e fora de nós. 227 00:23:19,671 --> 00:23:22,005 Todo soldado deve estar ciente disso. 228 00:23:23,546 --> 00:23:26,296 Até eu. Até você. 229 00:23:27,963 --> 00:23:29,213 Então sou um soldado? 230 00:23:40,088 --> 00:23:42,213 Talvez ainda possa transformá-lo num. 231 00:24:21,921 --> 00:24:24,671 Quanto falta até o acampamento? 232 00:24:26,046 --> 00:24:27,588 Fica logo além dessa encosta. 233 00:24:40,338 --> 00:24:43,338 Quanto falta até a fumaça dispersar? 234 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 Parem aqui. 235 00:24:59,588 --> 00:25:01,755 Há quanto tempo a deixamos para trás? 236 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 Quase uma milha. 237 00:25:06,213 --> 00:25:07,463 Estou vendo. 238 00:25:22,255 --> 00:25:23,338 Será? 239 00:25:26,213 --> 00:25:27,463 Somente cinza. 240 00:25:34,005 --> 00:25:35,838 Continuem andando, vocês dois. 241 00:25:36,921 --> 00:25:40,088 Conduzam meu cavalo. Ninguém vai notar. 242 00:25:42,713 --> 00:25:43,880 Elendil? 243 00:25:46,171 --> 00:25:48,296 Elendil, por favor. 244 00:25:49,296 --> 00:25:50,546 Continue andando. 245 00:26:17,046 --> 00:26:19,213 Chamam de Verdemata, a Grande. 246 00:26:19,296 --> 00:26:22,796 Não chame atenção e fique de olhos naqueles penhascos. 247 00:26:22,880 --> 00:26:25,963 Verá os povoados das pessoas grandes ao longe. 248 00:26:26,796 --> 00:26:30,713 Com sorte, as pessoas de lá o ajudarão a achar suas estrelas. 249 00:26:36,713 --> 00:26:38,463 Pelo que eu sei, 250 00:26:38,546 --> 00:26:40,255 os Pés-Peludos não as veem 251 00:26:40,338 --> 00:26:43,296 desde que nossos ancestrais viviam eu nem sei onde, 252 00:26:43,380 --> 00:26:45,421 há mais de mil anos. 253 00:26:45,505 --> 00:26:50,213 Isso é muito tempo para viver vagando. Até para você, com suas pernas compridas. 254 00:29:07,505 --> 00:29:09,838 Eu devia ter ficado na trilha. 255 00:29:12,338 --> 00:29:17,046 Quando vi a estrela cadente, devia ter deixado para lá. 256 00:29:17,130 --> 00:29:19,505 -Elanor... -Você tentou me dizer, mãe, 257 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 mas agora eu entendo. 258 00:29:26,130 --> 00:29:27,713 Sou apenas uma Pé-Peludo. 259 00:29:32,255 --> 00:29:33,838 É tudo que sempre serei. 260 00:29:38,213 --> 00:29:40,213 Vá se deitar, Nori. 261 00:29:42,588 --> 00:29:44,921 Cuidaremos do resto pela manhã. 262 00:30:17,421 --> 00:30:19,421 Já perdeu alguém querido? 263 00:30:21,130 --> 00:30:22,296 Por causa deles? 264 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 Da sua família? 265 00:30:27,755 --> 00:30:30,088 Meu irmão. Finrod. 266 00:30:36,421 --> 00:30:37,755 E meu marido. 267 00:30:39,255 --> 00:30:40,671 Marido? 268 00:30:41,546 --> 00:30:44,046 Celeborn era o nome dele. 269 00:30:47,046 --> 00:30:48,880 Nos conhecemos em um campo florido. 270 00:30:50,755 --> 00:30:52,755 Eu estava dançando e ele me viu. 271 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 Você estava dançando? 272 00:30:57,963 --> 00:31:00,463 A guerra parecia tão distante naquela época. 273 00:31:04,296 --> 00:31:06,296 Quando ele foi lutar, eu me aborreci. 274 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 A armadura dele nem cabia direito. 275 00:31:10,796 --> 00:31:12,463 Eu o chamei de concha de prata. 276 00:31:16,880 --> 00:31:18,880 Foi a última vez que o vi. 277 00:31:30,046 --> 00:31:31,463 Milady. 278 00:31:33,713 --> 00:31:35,171 O que disse antes... 279 00:31:36,671 --> 00:31:37,880 Está enganada. 280 00:31:39,255 --> 00:31:40,630 Não é culpa sua. 281 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 É minha. 282 00:31:43,171 --> 00:31:45,505 Você não sabia que isso iria acontecer. 283 00:31:46,130 --> 00:31:50,588 Eu dei o poder ao inimigo. Isso me torna responsável. 284 00:31:51,296 --> 00:31:53,463 Alguns podem até achar que é assim. 285 00:31:55,796 --> 00:31:59,380 Mas é mais sábio olhar o que está em nossos corações. 286 00:32:00,713 --> 00:32:02,296 E isso não estava no seu. 287 00:32:04,963 --> 00:32:08,546 Não carregue o fardo deste dia nos ombros, Theo. 288 00:32:10,796 --> 00:32:13,546 Pode ser difícil se livrar dele depois. 289 00:32:17,255 --> 00:32:21,088 Mas como vou me livrar da culpa? 290 00:32:29,296 --> 00:32:34,213 Há poderes além da escuridão agindo neste mundo. 291 00:32:36,171 --> 00:32:38,296 Talvez em dias como hoje, 292 00:32:38,380 --> 00:32:41,380 só nos reste acreditar nesses poderes. 293 00:32:42,671 --> 00:32:44,171 E nos render ao destino. 294 00:32:44,755 --> 00:32:47,338 Eu perdi meu lar. 295 00:32:50,380 --> 00:32:52,213 Que destino é esse? 296 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 Eu ainda não sei. 297 00:33:21,088 --> 00:33:21,921 Senhor... 298 00:33:22,630 --> 00:33:23,671 Calado. 299 00:34:13,921 --> 00:34:17,046 O que foi? O que fareja? 300 00:34:26,796 --> 00:34:27,963 Cinzas. 301 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 Nada além de cinzas. 302 00:34:33,838 --> 00:34:36,463 Vamos. Estamos perdendo tempo. 303 00:34:47,546 --> 00:34:49,421 Descanse enquanto pode. 304 00:34:50,630 --> 00:34:52,213 Partiremos ao alvorecer. 305 00:34:54,380 --> 00:34:55,796 Que alvorecer? 306 00:35:27,255 --> 00:35:28,463 Outro tremor. 307 00:35:29,046 --> 00:35:31,546 As rochas precisam de tempo para se acomodarem. 308 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 Autodisciplina, Mestre Elfo. 309 00:35:48,046 --> 00:35:50,046 Isso vai mesmo ajudar? 310 00:35:51,630 --> 00:35:53,130 Ajudou em nossa disputa. 311 00:35:54,671 --> 00:35:56,088 Ajudou? 312 00:36:06,088 --> 00:36:07,088 Não. 313 00:36:08,671 --> 00:36:10,588 Perdeu de propósito? 314 00:36:10,671 --> 00:36:12,546 Nunca quis derrotá-lo, 315 00:36:13,005 --> 00:36:15,671 só queria que me ouvisse um pouco. 316 00:36:16,296 --> 00:36:18,130 O elfo mente. 317 00:36:21,921 --> 00:36:23,546 Eu fiquei... 318 00:36:26,546 --> 00:36:27,963 sem fôlego. 319 00:36:37,880 --> 00:36:38,963 Que seja! 320 00:36:43,671 --> 00:36:47,171 Sempre achei você um Elfo ligeiramente Anão. 321 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 E você é um Anão ligeiramente Elfo, Durin. 322 00:36:53,046 --> 00:36:54,463 Filho de Durin. 323 00:36:56,005 --> 00:36:59,380 -Neto de... -Zomba à vontade. 324 00:36:59,463 --> 00:37:03,963 A coisa mais importante que um anão pode fazer é ser digno do nome do pai. 325 00:37:10,546 --> 00:37:12,213 Nós temos nomes secretos, 326 00:37:13,213 --> 00:37:15,880 que só usamos entre nós. 327 00:37:15,963 --> 00:37:19,296 E só os revelamos à família. 328 00:37:19,380 --> 00:37:25,338 Esposas, pais, irmãs, irmãos. 329 00:37:33,088 --> 00:37:35,588 -Elrond... -Agora não, Durin. 330 00:37:38,796 --> 00:37:40,213 Me fale do outro lado. 331 00:37:42,671 --> 00:37:43,755 Sim. 332 00:39:02,546 --> 00:39:03,505 Durin... 333 00:39:10,463 --> 00:39:11,588 Pai... 334 00:39:14,546 --> 00:39:17,171 É bem mais do que imaginávamos. 335 00:39:17,255 --> 00:39:19,671 -Rei Durin, há um... -Basta! 336 00:39:22,838 --> 00:39:27,088 Pai, olhe para isso. 337 00:39:31,088 --> 00:39:32,421 Prendam o elfo. 338 00:40:26,005 --> 00:40:27,630 Quando você nasceu, 339 00:40:30,171 --> 00:40:33,171 algo em você não estava certo. 340 00:40:34,588 --> 00:40:36,671 Sua respiração era fraca e seca. 341 00:40:38,838 --> 00:40:43,505 Um ruidinho que dava pena, como giz sendo riscado. 342 00:40:46,171 --> 00:40:48,755 Diziam que você não chegaria ao inverno. 343 00:40:51,838 --> 00:40:53,338 E, toda noite, 344 00:40:54,713 --> 00:40:58,713 depois que sua mãe chorava até adormecer, 345 00:41:00,380 --> 00:41:02,380 eu te ninava em frente à lareira, 346 00:41:04,630 --> 00:41:06,630 levantando seu queixo a noite toda. 347 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 Parecia te aliviar um pouco. 348 00:41:12,130 --> 00:41:13,421 E, uma noite, 349 00:41:13,505 --> 00:41:16,755 olhei para seu rostinho liso de bebê 350 00:41:18,588 --> 00:41:20,588 e vi nele 351 00:41:22,880 --> 00:41:28,880 a grande barba cinza de um velho Rei Anão. 352 00:41:30,213 --> 00:41:34,463 Tão imponente e temível quanto um exército. 353 00:41:38,296 --> 00:41:41,505 Quando sua mãe acordou, eu disse 354 00:41:43,546 --> 00:41:46,338 que ela não precisava chorar mais. 355 00:41:46,421 --> 00:41:52,421 Pois nosso filho viveria e moveria montanhas! 356 00:41:58,880 --> 00:42:02,088 Como espera que eu mova montanhas, pai, 357 00:42:02,171 --> 00:42:05,505 quando perde a cabeça se eu abro um simples buraco? 358 00:42:06,421 --> 00:42:08,505 Fala da minha grandeza, 359 00:42:09,338 --> 00:42:13,213 mas sufoca qualquer ambição que eu tenha, 360 00:42:13,296 --> 00:42:15,255 qualquer desejo, 361 00:42:15,338 --> 00:42:20,463 qualquer pensamento que não se origine de você. 362 00:42:20,546 --> 00:42:23,838 O ferro que sustenta o fardo mais pesado 363 00:42:23,921 --> 00:42:27,255 é aquele que é temperado com mais rigor! 364 00:42:27,338 --> 00:42:30,963 Condenar seus aliados à morte não é ser rigoroso. 365 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 Considero Elrond um irmão para mim 366 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 como se tivesse sido forjado na barriga da minha própria mãe. 367 00:42:42,171 --> 00:42:43,880 Como se atreve? 368 00:42:49,671 --> 00:42:51,505 Como se atreve! 369 00:42:53,088 --> 00:42:54,713 Evocar a memória da sua mãe 370 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 para defender sua decisão de trair a sua própria raça? 371 00:42:58,505 --> 00:43:01,380 Não! Você que traiu nossa raça! 372 00:43:01,463 --> 00:43:05,296 Desperdiçando nosso futuro para se agarrar ao passado! 373 00:43:05,380 --> 00:43:07,963 Está profanando a coroa que usa! 374 00:43:50,546 --> 00:43:51,963 Deixe aí. 375 00:43:54,963 --> 00:43:56,630 Isso não é mais seu. 376 00:44:13,921 --> 00:44:18,546 Enquanto ele catava No outono que passou 377 00:44:18,630 --> 00:44:22,421 Sua filha, que chorava O rio carregou 378 00:44:22,505 --> 00:44:25,713 Papoula? O que está fazendo? 379 00:44:25,796 --> 00:44:27,755 Enchendo um balde, o que parece? 380 00:44:27,838 --> 00:44:30,755 São nossos víveres, pare de comer! Pecisamos guardar. 381 00:44:30,838 --> 00:44:34,630 Melhor você dar uma olhadinha lá fora. E depois vamos conversar. 382 00:44:37,296 --> 00:44:38,130 O quê? 383 00:44:43,630 --> 00:44:47,046 -Olha só! Uau! -Vamos nos fartar com tudo isso! 384 00:44:51,463 --> 00:44:52,296 Para você. 385 00:44:54,630 --> 00:44:57,755 Não estou entendendo. Como? 386 00:44:57,838 --> 00:44:59,088 O que você acha? 387 00:45:00,713 --> 00:45:02,130 Ele deu um jeito. 388 00:45:04,005 --> 00:45:05,796 Dá para acreditar, Nori? 389 00:45:05,880 --> 00:45:08,213 Tem comida suficiente aqui para um banquete 390 00:45:08,296 --> 00:45:11,213 e ainda sobra até chegarmos em Peixe-Gelado. 391 00:45:11,296 --> 00:45:14,421 A Malva falou que vai fazer um tal de "patê de maçã". 392 00:45:14,505 --> 00:45:16,505 -Purê de maçã. -Foi o que eu disse. 393 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 Do pai. 394 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 Obrigado, Malva. Aonde sua irmã foi? 395 00:45:33,921 --> 00:45:37,296 Conseguimos. Tem mais espaço aí? Estamos prontos. 396 00:45:37,838 --> 00:45:41,255 ...flutuando Tão alto ela chorava 397 00:45:41,338 --> 00:45:43,421 Que o Peixe-Sapo Rei 398 00:45:43,505 --> 00:45:45,755 Um caracol carnudo Da menininha fez 399 00:45:46,213 --> 00:45:51,005 E o velho Bolgerbuque O seu bebê catou 400 00:45:51,088 --> 00:45:55,088 Não percebeu o truque E a filha devo- 401 00:47:42,671 --> 00:47:43,838 Esperem! 402 00:47:45,921 --> 00:47:47,546 Estão indo pro lado errado. 403 00:47:49,796 --> 00:47:51,255 Ele foi para lá. 404 00:47:53,005 --> 00:47:54,255 Podem ir, agora. 405 00:48:07,921 --> 00:48:09,130 Nori! 406 00:48:12,421 --> 00:48:14,338 -Deixem ela em paz! -Vocês a ouviram. 407 00:48:14,421 --> 00:48:16,338 -Vão embora! -Sumam! 408 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 Se tirarem um pelo do pé dela, eu acabo com vocês. 409 00:49:35,963 --> 00:49:38,505 Vamos. Muito bem. Mãos na sela. 410 00:49:40,213 --> 00:49:41,046 Juntos. 411 00:49:45,838 --> 00:49:46,796 Opa! 412 00:49:49,421 --> 00:49:50,838 Dê ele para mim. 413 00:49:56,046 --> 00:49:56,880 Não! 414 00:49:58,130 --> 00:50:00,546 Você vai para casa. Escutou? 415 00:50:01,588 --> 00:50:03,005 Você vai conosco. 416 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 Por favor. Berek. 417 00:50:14,505 --> 00:50:16,755 -Por favor. -Ele não vai obedecer. 418 00:50:19,005 --> 00:50:21,005 Não obedece nenhum de nós. 419 00:50:57,088 --> 00:50:59,671 Eu nunca deveria ter salvado a elfa. 420 00:51:02,463 --> 00:51:05,130 Deveria tê-la deixado no mar, onde a encontrei. 421 00:52:47,130 --> 00:52:48,546 Theo? 422 00:53:34,838 --> 00:53:38,671 A Rainha-Regente. Ela está aqui? 423 00:53:45,921 --> 00:53:47,921 Já está quase tudo pronto. 424 00:53:49,046 --> 00:53:50,880 Podemos zarpar em uma hora. 425 00:53:51,463 --> 00:53:53,546 E os sulistas? 426 00:53:53,630 --> 00:53:57,630 Uma guarnição permanecerá para escoltá-los a um local seguro. 427 00:53:59,546 --> 00:54:01,213 E procurar os desaparecidos. 428 00:54:12,338 --> 00:54:13,338 Galadriel. 429 00:54:36,921 --> 00:54:38,671 Ninguém se ajoelha em Númenor. 430 00:54:39,796 --> 00:54:41,796 Não estão em Númenor. 431 00:54:42,921 --> 00:54:44,921 Nenhum de vocês está. 432 00:54:45,630 --> 00:54:48,046 Essa culpa é toda minha. 433 00:54:48,588 --> 00:54:51,171 Os navios aguardam, minha Rainha. 434 00:54:53,963 --> 00:54:56,296 Vamos deixar esta terra de uma vez. 435 00:55:16,921 --> 00:55:19,755 Não desperdice sua pena comigo, Elfa. 436 00:55:21,171 --> 00:55:24,171 Guarde-a para nossos inimigos. 437 00:55:26,046 --> 00:55:28,463 Pois eles não sabem o que desencadearam. 438 00:55:37,130 --> 00:55:39,880 Pois eu, Míriel, 439 00:55:40,921 --> 00:55:43,546 filha de Ar-Inziladûn, juro isto: 440 00:55:44,088 --> 00:55:45,838 Númenor voltará. 441 00:55:48,546 --> 00:55:51,630 Então os Elfos estarão prontos. 442 00:55:55,213 --> 00:55:58,213 Capitão, zarparemos com a maré. 443 00:56:01,880 --> 00:56:03,130 Capitão? 444 00:56:12,380 --> 00:56:13,630 Consegui. 445 00:56:31,171 --> 00:56:35,171 Prepare-se, garota. Levante-se. Ajude-me a recolher o que der. 446 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 Nori, agora. 447 00:56:39,046 --> 00:56:42,005 Não se deixe abater por isso, tudo ficará bem. 448 00:56:42,088 --> 00:56:45,838 Não minta para ela, Largo. Ela está muito velha para isso. 449 00:56:45,921 --> 00:56:48,296 Eu não menti. Ficará tudo bem. 450 00:56:48,380 --> 00:56:50,171 Tenha dó, Brandepé. 451 00:56:50,255 --> 00:56:52,046 Nos dê um momento para chorar. 452 00:56:52,130 --> 00:56:53,421 Chorar? 453 00:56:53,880 --> 00:56:56,380 Acha que só sobrou isso para nós? 454 00:56:56,463 --> 00:56:57,963 Nós somos Pés-Peludos! 455 00:57:09,505 --> 00:57:11,421 Não matamos dragões. 456 00:57:12,963 --> 00:57:15,046 Não mineramos pedras preciosas. 457 00:57:15,130 --> 00:57:17,338 Mas tem uma coisa que fazemos 458 00:57:17,421 --> 00:57:20,380 melhor do que qualquer criatura na Terra-média. 459 00:57:22,755 --> 00:57:24,380 Somos leais uns aos outros. 460 00:57:26,380 --> 00:57:30,421 E mesmo quando o caminho é árduo ou perigoso demais, 461 00:57:32,171 --> 00:57:33,505 nós o enfrentamos 462 00:57:34,838 --> 00:57:38,671 com o coração maior do que nossos pés. 463 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 E continuamos andando. 464 00:58:08,880 --> 00:58:11,380 Nori. Aonde está indo? 465 00:58:14,505 --> 00:58:15,838 Ajudar meu amigo. 466 00:58:16,880 --> 00:58:19,880 Avisar do perigo. Ele merece ao menos isso. 467 00:58:19,963 --> 00:58:23,213 Vai sair da trilha? Agora? Sozinha? 468 00:58:23,296 --> 00:58:24,546 Ela não irá sozinha. 469 00:58:28,755 --> 00:58:31,838 Já deixamos muita gente para trás. Não vamos deixá-lo. 470 00:58:34,213 --> 00:58:36,421 Meninas, vocês não vão a lugar algum. 471 00:58:37,796 --> 00:58:39,630 Não sem mim. 472 00:58:44,005 --> 00:58:45,838 Tem certeza disso, Calê? 473 00:58:45,921 --> 00:58:49,755 Se entrarem na mata, talvez não saiam vivas. 474 00:58:49,838 --> 00:58:53,546 Talvez saiam, se um batedor de trilhas for junto. 475 00:58:55,380 --> 00:58:59,380 A menina Brandepé estava certa ao ajudá-lo. Sempre esteve certa. 476 00:58:59,463 --> 00:59:02,963 Se acham que Malva Mato-raso é muito orgulhosa pra admitir, 477 00:59:03,046 --> 00:59:07,046 que bem há em viver, Sadoc, se não fazemos o bem? 478 00:59:10,921 --> 00:59:14,130 Malva, seria bom... 479 00:59:14,213 --> 00:59:18,463 Ótimo, se pelo menos alguma vez você estivesse enganada. 480 00:59:20,046 --> 00:59:22,380 Vou pegar provisões e meu cajado. 481 00:59:23,296 --> 00:59:24,463 Eu vou junto. 482 00:59:28,130 --> 00:59:30,505 Não importa mesmo, vamos todos morrer. 483 00:59:32,005 --> 00:59:34,671 Venham, ou não sairemos daqui hoje. 484 00:59:34,755 --> 00:59:36,671 Acha que vamos encontrá-lo? 485 00:59:36,755 --> 00:59:39,796 Ele é um gigante. Vai ser fácil de achar. 486 01:00:03,755 --> 01:00:06,296 Acha que ela cumprirá a promessa? 487 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 Não. 488 01:00:08,588 --> 01:00:10,005 Tenho certeza de que vai. 489 01:00:11,796 --> 01:00:16,213 Ossos no lugar, feridas tratadas. Podemos viajar. 490 01:00:16,796 --> 01:00:18,713 Para onde vão? 491 01:00:18,796 --> 01:00:22,088 Uma velha colônia númenóreana na foz do Anduin. 492 01:00:22,630 --> 01:00:27,546 Pelargir é o nome. Dizem que tem água limpa e terra boa. 493 01:00:28,380 --> 01:00:29,880 Um novo começo. 494 01:00:32,755 --> 01:00:34,713 Vou prestar contas ao Alto-Rei. 495 01:00:37,005 --> 01:00:39,005 E enfrentar as consequências. 496 01:00:40,963 --> 01:00:42,213 Mas e o nosso rei? 497 01:00:43,588 --> 01:00:44,838 Seu rei? 498 01:00:45,755 --> 01:00:47,171 Ninguém a informou? 499 01:00:47,796 --> 01:00:49,296 Informou do quê? 500 01:00:56,255 --> 01:00:57,421 Halbrand. 501 01:01:00,380 --> 01:01:01,963 Pensei que tivesse morrido. 502 01:01:03,421 --> 01:01:05,505 Seria melhor se tivesse. 503 01:01:07,546 --> 01:01:11,130 Foi encontrado assim por sulistas na estrada ontem à noite. 504 01:01:12,671 --> 01:01:14,671 A ferida infeccionou de repente. 505 01:01:14,755 --> 01:01:17,755 Tentei tratar dele na estrada, mas... 506 01:01:23,880 --> 01:01:25,880 Isso requer medicamento élfico. 507 01:01:27,171 --> 01:01:28,338 Ele consegue montar? 508 01:01:28,421 --> 01:01:31,796 Pedirei aos curandeiros todas as provisões possíveis. 509 01:01:40,630 --> 01:01:42,380 Bem, meu amigo. 510 01:01:43,338 --> 01:01:46,505 Parece que o destino nos reservou mais uma jornada. 511 01:01:46,588 --> 01:01:48,296 Ainda não acabou. 512 01:01:48,380 --> 01:01:51,796 Não vou abandonar estas terras e condená-las a queimar. 513 01:01:54,088 --> 01:01:55,421 Nem você. 514 01:02:22,755 --> 01:02:24,088 Força para o rei! 515 01:02:24,838 --> 01:02:28,671 Força para o rei! 516 01:02:48,588 --> 01:02:51,588 Fique com isso... Soldado. 517 01:02:55,005 --> 01:02:56,171 Comandante. 518 01:03:05,588 --> 01:03:07,213 Força para as Terras do Sul! 519 01:03:07,296 --> 01:03:11,046 Força para as Terras do Sul! 520 01:03:35,130 --> 01:03:36,546 Eu não pude ajudá-lo. 521 01:03:38,963 --> 01:03:41,630 A culpa é toda minha. 522 01:03:43,713 --> 01:03:44,796 Não. 523 01:03:45,463 --> 01:03:46,755 Não é, não. 524 01:03:48,380 --> 01:03:49,880 Então de quem é? 525 01:03:53,838 --> 01:03:55,005 É do seu pai. 526 01:03:56,713 --> 01:04:00,713 Ele ficou muito velho, muito desconfiado. 527 01:04:01,546 --> 01:04:03,963 A mente dele é muito frágil. 528 01:04:04,588 --> 01:04:07,130 Os olhos dele estão muito turvos para ver 529 01:04:07,255 --> 01:04:10,588 que, por mais que ele jogue brasões no chão, 530 01:04:11,963 --> 01:04:14,421 um dia este será o seu reino. 531 01:04:17,046 --> 01:04:19,046 O de Durin IV. 532 01:04:19,130 --> 01:04:20,755 Não o do seu irmão. 533 01:04:22,921 --> 01:04:26,713 Não de outro Senhore-Anão. Seu. 534 01:04:27,921 --> 01:04:29,255 E meu. 535 01:04:30,505 --> 01:04:35,963 Juntos, governaremos esta montanha e todas as outras antes do nosso tempo acabar. 536 01:04:39,296 --> 01:04:42,421 Aquele mithril pertence a nós. 537 01:04:43,630 --> 01:04:45,463 A nós dois. 538 01:04:46,380 --> 01:04:48,796 E juntos, um dia, 539 01:04:49,963 --> 01:04:52,213 nós vamos extraí-lo. 540 01:05:18,838 --> 01:05:23,380 Podem lacrar. 541 01:05:54,046 --> 01:05:55,296 Meus filhos. 542 01:05:56,671 --> 01:05:59,338 Tirem as capas de sol e os capacetes. 543 01:06:00,005 --> 01:06:02,588 A luz do dia não os atormentará mais. 544 01:06:03,963 --> 01:06:05,546 Agora esta é a nossa terra. 545 01:06:08,796 --> 01:06:10,213 É o nosso lar. 546 01:06:11,630 --> 01:06:15,338 Salve Adar, Lorde das Terras do Sul! 547 01:06:15,421 --> 01:06:19,171 Salve Adar, Lorde das Terras do Sul! 548 01:06:19,296 --> 01:06:22,463 Salve Adar, Lorde das Terras do Sul! 549 01:06:22,546 --> 01:06:26,005 Salve Adar, Lorde das Terras do Sul! 550 01:06:27,171 --> 01:06:28,463 Não... 551 01:06:30,963 --> 01:06:35,588 Esse é o nome de um lugar que não existe mais. 552 01:06:36,546 --> 01:06:39,130 Como o chamaremos, Senhor-Pai? 553 01:06:43,796 --> 01:06:47,921 Adar! Adar! Adar! 554 01:06:57,671 --> 01:07:02,088 TERRAS DO SUL 555 01:09:08,755 --> 01:09:10,755 Legendas: Leandro Woyakoski 556 01:09:10,838 --> 01:09:12,838 Supervisão Criativa: Cristina Berio