1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
Quando os carvalhos ficam vermelhos,
vamos para o Arvoredo.
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
O problema é que tem mil perigos
daqui até lá.
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
Sou um perigo.
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
Pare!
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
A nossa luz está esmorecendo.
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
E esse mithril...
É a nossa única salvação?
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
Então o destino de toda a raça élfica...
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
Está em suas mãos.
9
00:00:37,546 --> 00:00:38,421
Nampat!
10
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
Sauron já foi inimigo do seu povo,
bem como do meu.
11
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
Eu peço que refaça
a aliança entre Númenor e Elfos,
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
para salvar os Homens das Terras do Sul.
13
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
Entregue para mim.
14
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
Está aqui embaixo.
15
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
Um viva
ao verdadeiro Rei das Terras do Sul!
16
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
Um viva!
17
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
Protejam-se!
18
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
A Rainha!
19
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
Theo!
20
00:02:33,421 --> 00:02:39,338
O SENHOR DOS ANÉIS:
OS ANÉIS DE PODER
21
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
Socorro!
22
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
Halbrand!
23
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
Elendil!
24
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
Halbrand!
25
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
Mãe? Mãe?
26
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
Mãe!
27
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
Aqui.
28
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
Venha cá.
29
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
-Está ferido?
-Não.
30
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
Fique comigo.
31
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
Venha.
32
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
Onde está Ontamo? Ontamo estava comigo.
33
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
Arraste-se.
34
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
Vamos, não o deixarei.
35
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
Soldado, aqui!
36
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
Valandil.
37
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
Soldado, ele morreu.
38
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
Está morto.
39
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
Por aqui!
40
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
-Ele morreu...
-Vamos lá!
41
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
Por favor, ajude-nos!
42
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
Soldados, o telhado vai desabar.
43
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
Rápido, abram caminho.
44
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
Aqui. Por aqui.
45
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
Segure a minha mão. Você está bem.
46
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
Continuem. Fiquem juntos.
47
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
Depressa, minha Rainha.
48
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
Vá.
49
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
Vá na direção da ponte.
50
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
Tirem eles daqui!
51
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
Não!
52
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
Isildur!
53
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
O velho Bolgerbuque
54
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
No outono, em um jardim
55
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
Seus caracóis catava
56
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
Eu quero um pra mim
57
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
Mais à frente.
58
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
O Arvoredo! Eu acho que é aqui.
59
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
Falou isso três dias atrás.
60
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
Não, ele tem razão.
Estou reconhecendo isso.
61
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
Vamos lá.
62
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
Sentiu o cheiro? Lenha queimando!
Os outros já estão cozinhando.
63
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
Sr. Covas.
64
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
O que aconteceu?
65
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
Meu bisavô falava de montanhas ao sul
que cuspiam pedras-de-fogo.
66
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
Ele dizia que elas dormem.
67
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
Às vezes por centenas de anos.
68
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
E só despertam
quando um novo mal desponta.
69
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
Brandepé.
70
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
Seu amigo ali, o grandão.
71
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
-Você não acha...
-Acho o quê?
72
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
Que ele pode dar um jeito?
73
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
-Vá, Nori.
-Como ele fez com os lobos.
74
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
-O que está esperando?
-Não sei.
75
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
Ele já nos ajudou tanto.
76
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
Seria abuso, pedir mais a ele.
77
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
Entendo.
78
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
Eu mesmo peço, então.
79
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
Sadoc!
80
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
Saiam da frente, crianças.
81
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
Á keuta...
82
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
Á envinyata...
83
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
Envinyata...
84
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
Lótë na...
85
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
-Lótë na...
-O que ele está falando?
86
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
Só umas palavrinhas,
para a árvore entender.
87
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
Sadoc, árvores não falam.
88
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
Algumas falam.
89
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
Não o distraiam.
90
00:10:14,171 --> 00:10:17,130
Envinyata!
91
00:10:17,213 --> 00:10:18,296
Lótë na!
92
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
Grandes bodes! Está funcionando...
93
00:10:23,213 --> 00:10:29,213
Á kuita!
94
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
Ele está dando um jeito.
95
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
Como Sadoc disse que ele daria.
96
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
Dilly, para trás!
97
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
-Não!
-Nori!
98
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
Minhas queridas, minhas meninas!
99
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
Nori! Dilly! Dilly.
100
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
Dilly, Nori, tudo bem?
101
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
Prontinho.
102
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
Tudo bem?
103
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
Estou bem, eu já disse.
104
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
Estou...
105
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
Pedimos algo sagrado da sua montanha.
106
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
Por isso,
oferecemos algo sagrado em troca.
107
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
Em troca do acesso
às suas minas de mithril,
108
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
os Elfos fornecerão a esta cidade
109
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
caça, grãos
110
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
e lenha das florestas antigas de Eriador
pelos próximos cinco séculos.
111
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
Cinco séculos?
112
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
Bela promessa, se eles cumprirem...
113
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
Jamais prometi algo que não cumpri.
114
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
Vejo que aprendeu
um pouco da língua-da-pedra.
115
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
Admirável.
116
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
Diga, por que deveríamos
confiar nos Elfos?
117
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
Não deveriam,
118
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
mas podem confiar em mim.
119
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
Pois não sou um Elfo comum,
sou Elrond Meio-Elfo.
120
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
E vejo nos Elfos
o que eles não enxergam em si mesmos.
121
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
É por isso
que estou diante do senhor, sozinho...
122
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
Implorando.
123
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
Que salve meu povo.
124
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
Por favor, nobre Rei. Ajude-nos.
125
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
Preciso falar com meu filho agora.
126
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
Qual vai ser sua resposta, pai?
127
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
Dizem que quando Aulë criou nosso povo,
128
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
ele nos fez de dois elementos.
129
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
Fogo e rocha.
130
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
A rocha que vive em nós
anseia pelo eterno,
131
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
resiste à passagem do tempo.
132
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
Mas o fogo reconhece a verdade:
133
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
que um dia tudo será consumido,
134
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
-e se tornará cinzas.
-Pai...
135
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
Não escavamos em rocha que pode desabar,
136
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
não mergulhamos nas profundezas
137
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
desafiando a sombra, a rocha e a mina
a nos enterrarem debaixo da montanha.
138
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
Não arriscarei a vida de Anãos
139
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
para que os Elfos burlem a morte.
140
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
Burlar a morte?
141
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
Pai!
142
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
Meu amigo está se afogando,
143
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
estendendo a mão
para ser puxado para a praia.
144
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
Espera que vire as costas para ele
145
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
porque você tem medo
de rochas caindo?
146
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
O destino dos Elfos
foi decidido muitas Eras atrás.
147
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
Por mentes muito mais sábias,
148
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
bem mais clarividentes que as nossas.
149
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
Desafie a vontade delas,
e este reino inteiro pode cair.
150
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
Talvez a Terra-média inteira.
151
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
Lamento, meu filho.
152
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
Mas a hora deles chegou.
153
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
Velho tolo, desalmado,
e de barba piolhenta!
154
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
E se ele tiver razão?
155
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
Não está pensando
em deixar isso acontecer!
156
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
Que escolha temos?
157
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
Disse que outros Senhores-Anãos
foram receptivos à proposta.
158
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
Se nós reabrirmos a mina,
159
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
provando que há um jeito seguro
de extrair mithril,
160
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
talvez eles o convençam.
161
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
Podemos forçar seu pai a aceitar.
162
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
Ele não é apenas meu pai, Disa.
163
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
Ele é nosso rei.
164
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
Que tipo de pai eu seria
165
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
ensinando a nossos filhos
que a vontade do rei
166
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
é como refugo de mina a ser descartado?
167
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
Está bem, então.
168
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
Eu não devia ter dito
que ele tem piolho na barba.
169
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
-Nem o chamado de tolo.
-Pois é.
170
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
Não.
171
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
Não, detesto quando fala mal da minha mãe.
172
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
É, mas a sua mãe é mesmo piolhenta...
173
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
É brincadeira.
174
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
Não posso convencê-lo
a ficar para o jantar?
175
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
Gil-galad deve ser informado.
176
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
Logo, ele não será mais rei,
pois Lindon deixará de existir.
177
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
Então isto é um adeus?
178
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
Não dizemos adeus.
179
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
-Dizemos namá...
-Namárië.
180
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
É mais do que uma simples despedida.
181
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
Significa... "Siga o caminho do bem".
182
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
Elrond!
183
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
Por que fizeram isso?
184
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
Para isso ser o lar deles.
185
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
A Terra da Sombra.
186
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
Vamos reconquistá-la e expulsá-los.
187
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
Não temos nem posição nem reforços.
188
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
Estas terras estão mortas.
189
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
Temos que ajudar os vivos.
190
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
Ou cortar as gargantas deles!
191
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
Acabou.
192
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
Não para mim. Não vou deixar!
193
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
Precisa deixar!
194
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
Precisamos deixar.
195
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
Por que está tão aborrecida?
Não é culpa sua.
196
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
É, sim.
197
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
Vão andando. Isso aí.
198
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
Ajudem as pessoas lá de trás.
199
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
Isildur?
200
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
-A Rainha-Regente!
-Ela está viva.
201
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
-Minha Rainha.
-Ela está aqui.
202
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
-Ela está bem?
-Pensei que ela tivesse morrido.
203
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
Minha Rainha.
204
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
Use o meu cavalo.
205
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
Capitão, o senhor...
206
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
-Capitão...
-Onde ele está?
207
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
Onde está meu filho?
208
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
Eles morreram, não é?
209
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
Arondir. Meus amigos. Minha...
210
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
Minha mãe. Todos.
211
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
O que não se sabe assombra a mente.
Tente não pensar nisso.
212
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
Aonde estamos indo?
213
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
As tropas de Númenor estão acampadas
naquela montanha,
214
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
além daquele pico distante.
215
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
É para onde eles irão,
com os sobreviventes.
216
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
Inclusive sua mãe.
217
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
Mas tome cuidado.
Os orques agem de dia, agora.
218
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
Eu já matei orques, sabia?
219
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
Quando eu tinha a sua idade,
não existiam orques.
220
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
E agora? Quantos já matou?
221
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
-Muitos.
-Que bom.
222
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
Eu não falaria assim.
223
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
Por que não?
224
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
Contamina o coração
chamar de bom um ato cruel.
225
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
Isso faz o mal florescer em nós.
226
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
Toda guerra é travada
dentro e fora de nós.
227
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
Todo soldado deve estar ciente disso.
228
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
Até eu. Até você.
229
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
Então sou um soldado?
230
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
Talvez ainda possa transformá-lo num.
231
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
Quanto falta até o acampamento?
232
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
Fica logo além dessa encosta.
233
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
Quanto falta até a fumaça dispersar?
234
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
Parem aqui.
235
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
Há quanto tempo a deixamos para trás?
236
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
Quase uma milha.
237
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
Estou vendo.
238
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
Será?
239
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
Somente cinza.
240
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
Continuem andando, vocês dois.
241
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
Conduzam meu cavalo. Ninguém vai notar.
242
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
Elendil?
243
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
Elendil, por favor.
244
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
Continue andando.
245
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
Chamam de Verdemata, a Grande.
246
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
Não chame atenção
e fique de olhos naqueles penhascos.
247
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
Verá os povoados
das pessoas grandes ao longe.
248
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
Com sorte, as pessoas de lá
o ajudarão a achar suas estrelas.
249
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
Pelo que eu sei,
250
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
os Pés-Peludos não as veem
251
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
desde que nossos ancestrais
viviam eu nem sei onde,
252
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
há mais de mil anos.
253
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
Isso é muito tempo para viver vagando.
Até para você, com suas pernas compridas.
254
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
Eu devia ter ficado na trilha.
255
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
Quando vi a estrela cadente,
devia ter deixado para lá.
256
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
-Elanor...
-Você tentou me dizer, mãe,
257
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
mas agora eu entendo.
258
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
Sou apenas uma Pé-Peludo.
259
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
É tudo que sempre serei.
260
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
Vá se deitar, Nori.
261
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
Cuidaremos do resto pela manhã.
262
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
Já perdeu alguém querido?
263
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
Por causa deles?
264
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
Da sua família?
265
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
Meu irmão. Finrod.
266
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
E meu marido.
267
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
Marido?
268
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
Celeborn era o nome dele.
269
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
Nos conhecemos
em um campo florido.
270
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
Eu estava dançando e ele me viu.
271
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
Você estava dançando?
272
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
A guerra parecia tão distante
naquela época.
273
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
Quando ele foi lutar,
eu me aborreci.
274
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
A armadura dele nem cabia direito.
275
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
Eu o chamei de concha de prata.
276
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
Foi a última vez que o vi.
277
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
Milady.
278
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
O que disse antes...
279
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
Está enganada.
280
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
Não é culpa sua.
281
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
É minha.
282
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
Você não sabia que isso iria acontecer.
283
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
Eu dei o poder ao inimigo.
Isso me torna responsável.
284
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
Alguns podem até achar que é assim.
285
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
Mas é mais sábio olhar
o que está em nossos corações.
286
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
E isso não estava no seu.
287
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
Não carregue o fardo deste dia
nos ombros, Theo.
288
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
Pode ser difícil se livrar dele depois.
289
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
Mas como vou me livrar da culpa?
290
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
Há poderes além da escuridão
agindo neste mundo.
291
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
Talvez em dias como hoje,
292
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
só nos reste acreditar nesses poderes.
293
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
E nos render ao destino.
294
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
Eu perdi meu lar.
295
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
Que destino é esse?
296
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
Eu ainda não sei.
297
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
Senhor...
298
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
Calado.
299
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
O que foi? O que fareja?
300
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
Cinzas.
301
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
Nada além de cinzas.
302
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
Vamos. Estamos perdendo tempo.
303
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
Descanse enquanto pode.
304
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
Partiremos ao alvorecer.
305
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
Que alvorecer?
306
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
Outro tremor.
307
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
As rochas precisam de tempo
para se acomodarem.
308
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
Autodisciplina, Mestre Elfo.
309
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
Isso vai mesmo ajudar?
310
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
Ajudou em nossa disputa.
311
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
Ajudou?
312
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
Não.
313
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
Perdeu de propósito?
314
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
Nunca quis derrotá-lo,
315
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
só queria que me ouvisse um pouco.
316
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
O elfo mente.
317
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
Eu fiquei...
318
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
sem fôlego.
319
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
Que seja!
320
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
Sempre achei você um Elfo
ligeiramente Anão.
321
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
E você é um Anão ligeiramente Elfo, Durin.
322
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
Filho de Durin.
323
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
-Neto de...
-Zomba à vontade.
324
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
A coisa mais importante que um anão
pode fazer é ser digno do nome do pai.
325
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
Nós temos nomes secretos,
326
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
que só usamos entre nós.
327
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
E só os revelamos à família.
328
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
Esposas, pais, irmãs, irmãos.
329
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
-Elrond...
-Agora não, Durin.
330
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
Me fale do outro lado.
331
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
Sim.
332
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
Durin...
333
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
Pai...
334
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
É bem mais do que imaginávamos.
335
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
-Rei Durin, há um...
-Basta!
336
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
Pai, olhe para isso.
337
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
Prendam o elfo.
338
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
Quando você nasceu,
339
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
algo em você não estava certo.
340
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
Sua respiração era fraca e seca.
341
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
Um ruidinho que dava pena,
como giz sendo riscado.
342
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
Diziam que você
não chegaria ao inverno.
343
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
E, toda noite,
344
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
depois que sua mãe
chorava até adormecer,
345
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
eu te ninava em frente à lareira,
346
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
levantando seu queixo a noite toda.
347
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
Parecia te aliviar um pouco.
348
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
E, uma noite,
349
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
olhei para seu rostinho liso de bebê
350
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
e vi nele
351
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
a grande barba cinza de um velho Rei Anão.
352
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
Tão imponente e temível
quanto um exército.
353
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
Quando sua mãe acordou, eu disse
354
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
que ela não precisava chorar mais.
355
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
Pois nosso filho viveria
e moveria montanhas!
356
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
Como espera que eu mova montanhas, pai,
357
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
quando perde a cabeça
se eu abro um simples buraco?
358
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
Fala da minha grandeza,
359
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
mas sufoca qualquer ambição que eu tenha,
360
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
qualquer desejo,
361
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
qualquer pensamento
que não se origine de você.
362
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
O ferro que sustenta
o fardo mais pesado
363
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
é aquele que é temperado com mais rigor!
364
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
Condenar seus aliados à morte
não é ser rigoroso.
365
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
Considero Elrond um irmão para mim
366
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
como se tivesse sido forjado
na barriga da minha própria mãe.
367
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
Como se atreve?
368
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
Como se atreve!
369
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
Evocar a memória da sua mãe
370
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
para defender sua decisão
de trair a sua própria raça?
371
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
Não! Você que traiu nossa raça!
372
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
Desperdiçando nosso futuro
para se agarrar ao passado!
373
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
Está profanando a coroa que usa!
374
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
Deixe aí.
375
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
Isso não é mais seu.
376
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
Enquanto ele catava
No outono que passou
377
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
Sua filha, que chorava
O rio carregou
378
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
Papoula? O que está fazendo?
379
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
Enchendo um balde, o que parece?
380
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
São nossos víveres, pare de comer!
Pecisamos guardar.
381
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
Melhor você dar uma olhadinha lá fora.
E depois vamos conversar.
382
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
O quê?
383
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
-Olha só! Uau!
-Vamos nos fartar com tudo isso!
384
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
Para você.
385
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
Não estou entendendo. Como?
386
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
O que você acha?
387
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
Ele deu um jeito.
388
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
Dá para acreditar, Nori?
389
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
Tem comida suficiente aqui
para um banquete
390
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
e ainda sobra
até chegarmos em Peixe-Gelado.
391
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
A Malva falou que vai fazer
um tal de "patê de maçã".
392
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
-Purê de maçã.
-Foi o que eu disse.
393
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
Do pai.
394
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
Obrigado, Malva. Aonde sua irmã foi?
395
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
Conseguimos. Tem mais espaço aí?
Estamos prontos.
396
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
...flutuando
Tão alto ela chorava
397
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
Que o Peixe-Sapo Rei
398
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
Um caracol carnudo
Da menininha fez
399
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
E o velho Bolgerbuque
O seu bebê catou
400
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
Não percebeu o truque
E a filha devo-
401
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
Esperem!
402
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
Estão indo pro lado errado.
403
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
Ele foi para lá.
404
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
Podem ir, agora.
405
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
Nori!
406
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
-Deixem ela em paz!
-Vocês a ouviram.
407
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
-Vão embora!
-Sumam!
408
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
Se tirarem um pelo do pé dela,
eu acabo com vocês.
409
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
Vamos. Muito bem. Mãos na sela.
410
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
Juntos.
411
00:49:45,838 --> 00:49:46,796
Opa!
412
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
Dê ele para mim.
413
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
Não!
414
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
Você vai para casa. Escutou?
415
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
Você vai conosco.
416
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
Por favor. Berek.
417
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
-Por favor.
-Ele não vai obedecer.
418
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
Não obedece nenhum de nós.
419
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
Eu nunca deveria ter salvado a elfa.
420
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
Deveria tê-la deixado no mar,
onde a encontrei.
421
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
Theo?
422
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
A Rainha-Regente. Ela está aqui?
423
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
Já está quase tudo pronto.
424
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
Podemos zarpar em uma hora.
425
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
E os sulistas?
426
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
Uma guarnição permanecerá
para escoltá-los a um local seguro.
427
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
E procurar os desaparecidos.
428
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
Galadriel.
429
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
Ninguém se ajoelha em Númenor.
430
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
Não estão em Númenor.
431
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
Nenhum de vocês está.
432
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
Essa culpa é toda minha.
433
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
Os navios aguardam, minha Rainha.
434
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
Vamos deixar esta terra de uma vez.
435
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
Não desperdice sua pena comigo, Elfa.
436
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
Guarde-a para nossos inimigos.
437
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
Pois eles não sabem o que desencadearam.
438
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
Pois eu, Míriel,
439
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
filha de Ar-Inziladûn, juro isto:
440
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
Númenor voltará.
441
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
Então os Elfos estarão prontos.
442
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
Capitão, zarparemos com a maré.
443
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
Capitão?
444
00:56:12,380 --> 00:56:13,630
Consegui.
445
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
Prepare-se, garota. Levante-se.
Ajude-me a recolher o que der.
446
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
Nori, agora.
447
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
Não se deixe abater por isso,
tudo ficará bem.
448
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
Não minta para ela, Largo.
Ela está muito velha para isso.
449
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
Eu não menti. Ficará tudo bem.
450
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
Tenha dó, Brandepé.
451
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
Nos dê um momento para chorar.
452
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
Chorar?
453
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
Acha que só sobrou isso para nós?
454
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
Nós somos Pés-Peludos!
455
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
Não matamos dragões.
456
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
Não mineramos pedras preciosas.
457
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
Mas tem uma coisa que fazemos
458
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
melhor do que qualquer criatura
na Terra-média.
459
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
Somos leais uns aos outros.
460
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
E mesmo quando o caminho é árduo
ou perigoso demais,
461
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
nós o enfrentamos
462
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
com o coração maior do que nossos pés.
463
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
E continuamos andando.
464
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
Nori. Aonde está indo?
465
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
Ajudar meu amigo.
466
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
Avisar do perigo.
Ele merece ao menos isso.
467
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
Vai sair da trilha? Agora? Sozinha?
468
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
Ela não irá sozinha.
469
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
Já deixamos muita gente para trás.
Não vamos deixá-lo.
470
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
Meninas, vocês não vão a lugar algum.
471
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
Não sem mim.
472
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
Tem certeza disso, Calê?
473
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
Se entrarem na mata,
talvez não saiam vivas.
474
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
Talvez saiam,
se um batedor de trilhas for junto.
475
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
A menina Brandepé estava certa
ao ajudá-lo. Sempre esteve certa.
476
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
Se acham que Malva Mato-raso
é muito orgulhosa pra admitir,
477
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
que bem há em viver, Sadoc,
se não fazemos o bem?
478
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
Malva, seria bom...
479
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
Ótimo, se pelo menos alguma vez
você estivesse enganada.
480
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
Vou pegar provisões e meu cajado.
481
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
Eu vou junto.
482
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
Não importa mesmo, vamos todos morrer.
483
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
Venham, ou não sairemos daqui hoje.
484
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
Acha que vamos encontrá-lo?
485
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
Ele é um gigante. Vai ser fácil de achar.
486
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
Acha que ela cumprirá a promessa?
487
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
Não.
488
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
Tenho certeza de que vai.
489
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
Ossos no lugar, feridas tratadas.
Podemos viajar.
490
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
Para onde vão?
491
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
Uma velha colônia númenóreana
na foz do Anduin.
492
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
Pelargir é o nome.
Dizem que tem água limpa e terra boa.
493
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
Um novo começo.
494
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
Vou prestar contas ao Alto-Rei.
495
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
E enfrentar as consequências.
496
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
Mas e o nosso rei?
497
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
Seu rei?
498
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
Ninguém a informou?
499
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
Informou do quê?
500
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
Halbrand.
501
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
Pensei que tivesse morrido.
502
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
Seria melhor se tivesse.
503
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
Foi encontrado assim por sulistas
na estrada ontem à noite.
504
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
A ferida infeccionou de repente.
505
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
Tentei tratar dele na estrada, mas...
506
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
Isso requer medicamento élfico.
507
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
Ele consegue montar?
508
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
Pedirei aos curandeiros
todas as provisões possíveis.
509
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
Bem, meu amigo.
510
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
Parece que o destino nos reservou
mais uma jornada.
511
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
Ainda não acabou.
512
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
Não vou abandonar estas terras
e condená-las a queimar.
513
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
Nem você.
514
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
Força para o rei!
515
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
Força para o rei!
516
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
Fique com isso... Soldado.
517
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
Comandante.
518
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
Força para as Terras do Sul!
519
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
Força para as Terras do Sul!
520
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
Eu não pude ajudá-lo.
521
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
A culpa é toda minha.
522
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
Não.
523
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
Não é, não.
524
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
Então de quem é?
525
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
É do seu pai.
526
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
Ele ficou muito velho, muito desconfiado.
527
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
A mente dele é muito frágil.
528
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
Os olhos dele estão muito turvos para ver
529
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
que, por mais que ele jogue
brasões no chão,
530
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
um dia este será o seu reino.
531
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
O de Durin IV.
532
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
Não o do seu irmão.
533
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
Não de outro Senhore-Anão. Seu.
534
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
E meu.
535
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
Juntos, governaremos esta montanha e todas
as outras antes do nosso tempo acabar.
536
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
Aquele mithril pertence a nós.
537
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
A nós dois.
538
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
E juntos, um dia,
539
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
nós vamos extraí-lo.
540
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
Podem lacrar.
541
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
Meus filhos.
542
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
Tirem as capas de sol e os capacetes.
543
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
A luz do dia não os atormentará mais.
544
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
Agora esta é a nossa terra.
545
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
É o nosso lar.
546
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
Salve Adar, Lorde das Terras do Sul!
547
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
Salve Adar, Lorde das Terras do Sul!
548
01:06:19,296 --> 01:06:22,463
Salve Adar, Lorde das Terras do Sul!
549
01:06:22,546 --> 01:06:26,005
Salve Adar, Lorde das Terras do Sul!
550
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
Não...
551
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
Esse é o nome
de um lugar que não existe mais.
552
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
Como o chamaremos, Senhor-Pai?
553
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
Adar! Adar! Adar!
554
01:06:57,671 --> 01:07:02,088
TERRAS DO SUL
555
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
Legendas: Leandro Woyakoski
556
01:09:10,838 --> 01:09:12,838
Supervisão Criativa: Cristina Berio