1 00:00:06,255 --> 00:00:09,421 E, quando os carvalhos se ruborizam, vamos para o Bosque 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,796 O problema é que existem centenas de riscos até lá. 3 00:00:13,171 --> 00:00:15,046 Eu sou risco. 4 00:00:15,338 --> 00:00:16,130 Para! 5 00:00:24,630 --> 00:00:27,255 A nossa luz está a esbater-se. 6 00:00:27,588 --> 00:00:31,088 E esse mithril... É a nossa única salvação? 7 00:00:31,463 --> 00:00:35,255 Então, o destino de toda a raça élfica... 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 Está nas tuas mãos. 9 00:00:37,546 --> 00:00:38,421 Nampat! 10 00:00:38,505 --> 00:00:41,296 Sauron foi tão inimigo do vosso povo como do meu. 11 00:00:42,213 --> 00:00:45,963 Peço-vos que forjeis de novo a aliança entre Númenor e os Elfos. 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,046 Para salvar os Homens das Terras do Sul. 13 00:00:50,046 --> 00:00:51,421 Deem-mo. 14 00:00:51,546 --> 00:00:52,630 Está aqui debaixo. 15 00:00:57,130 --> 00:01:00,213 Salve o verdadeiro rei das Terras do Sul! 16 00:01:00,546 --> 00:01:02,380 Salve! 17 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 Abriguem-se! 18 00:01:09,713 --> 00:01:10,546 A rainha! 19 00:01:11,838 --> 00:01:13,296 Theo! 20 00:02:33,421 --> 00:02:39,338 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER 21 00:04:29,171 --> 00:04:30,005 Socorro! 22 00:04:38,005 --> 00:04:39,421 Halbrand! 23 00:04:45,255 --> 00:04:46,421 Elendil! 24 00:04:49,088 --> 00:04:50,505 Halbrand! 25 00:04:51,338 --> 00:04:53,421 Mãe? 26 00:04:55,130 --> 00:04:56,546 Mãe! 27 00:04:57,421 --> 00:04:58,671 Aqui. 28 00:05:00,713 --> 00:05:01,880 Anda cá. 29 00:05:07,755 --> 00:05:10,171 -Estás ferido? -Não. 30 00:05:12,505 --> 00:05:13,921 Fica comigo. 31 00:05:15,130 --> 00:05:15,963 Vem. 32 00:05:37,130 --> 00:05:39,713 Onde está o Ontamo? Ele estava comigo. 33 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 Rasteja. 34 00:05:43,713 --> 00:05:45,213 Rasteja, eu não te deixo. 35 00:05:45,630 --> 00:05:47,296 Soldado, aqui! 36 00:05:49,505 --> 00:05:50,546 Valandil. 37 00:06:15,005 --> 00:06:17,421 Soldado, ele morreu. 38 00:06:18,588 --> 00:06:19,421 Ele morreu. 39 00:06:21,005 --> 00:06:22,005 Por aqui! 40 00:06:23,213 --> 00:06:25,421 -Ele morreu... -Vamos! 41 00:06:25,505 --> 00:06:27,088 Por favor, ajudem-nos! 42 00:06:27,171 --> 00:06:30,796 Soldados, aquele telhado está prestes a cair. 43 00:06:32,005 --> 00:06:33,505 Rápido, abram caminho. 44 00:06:53,755 --> 00:06:56,005 Aqui. Por aqui. 45 00:06:56,088 --> 00:06:58,421 Deem-me a mão. Vocês estão bem. 46 00:06:59,046 --> 00:07:01,463 Avancem. Mantenham-se juntos. 47 00:07:02,713 --> 00:07:04,046 Depressa, rainha. 48 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 Vão. 49 00:07:07,671 --> 00:07:09,046 Dirijam-se à ponte. 50 00:07:09,130 --> 00:07:10,546 Tirem-nos daqui! 51 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 Não! 52 00:07:24,505 --> 00:07:28,046 Isildur! 53 00:07:29,505 --> 00:07:31,838 O velho Bolgerbuck foi aos caracóis 54 00:07:31,921 --> 00:07:33,713 Num belo dia de outono 55 00:07:34,296 --> 00:07:36,505 Encontrou uma centena dos grandes 56 00:07:36,588 --> 00:07:38,505 Ai quem me dera ser o dono 57 00:07:38,588 --> 00:07:39,505 Ali à frente. 58 00:07:39,588 --> 00:07:42,088 O Bosque! Acho que é aqui. 59 00:07:42,171 --> 00:07:43,671 Disseste-o há três dias. 60 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 Não. Ele tem razão. Eu lembro-me disto. 61 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 Vamos lá. 62 00:07:48,088 --> 00:07:52,046 Sentes o cheiro? Fumo de madeira! Os outros devem estar a cozinhar. 63 00:08:21,796 --> 00:08:23,171 Sr. Burrows. 64 00:08:24,630 --> 00:08:25,880 O que aconteceu? 65 00:08:26,838 --> 00:08:32,671 O meu bisavô costumava falar de montanhas no sul que cuspiam pedras de fogo. 66 00:08:33,630 --> 00:08:35,171 Dizia que adormeciam. 67 00:08:36,296 --> 00:08:38,338 Por vezes, durante séculos. 68 00:08:40,130 --> 00:08:45,963 Para voltarem a acordar quando um novo mal se erguia. 69 00:09:08,213 --> 00:09:09,421 Brandyfoot. 70 00:09:10,505 --> 00:09:13,338 O teu amigo ali em cima. O grandalhão. 71 00:09:14,255 --> 00:09:16,338 -Achas... -O quê? 72 00:09:16,421 --> 00:09:17,921 Que pode resolver isto? 73 00:09:18,005 --> 00:09:20,130 -Vá, Nori. -Como fez com os lobos. 74 00:09:20,213 --> 00:09:22,130 -O que esperas? -Não sei... 75 00:09:22,213 --> 00:09:23,630 Ele fez tanto por nós. 76 00:09:24,755 --> 00:09:27,255 É má educação pedir-lhe mais. 77 00:09:28,713 --> 00:09:29,796 Estou a ver. 78 00:09:32,296 --> 00:09:33,505 Eu peço-lhe, então. 79 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 Sadoc! 80 00:09:35,588 --> 00:09:37,338 Afastem-se, pequenas. 81 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 Á keuta... 82 00:09:44,088 --> 00:09:48,755 Á envinyata... 83 00:09:51,755 --> 00:09:53,546 Envinyata... 84 00:09:54,296 --> 00:09:56,130 Lótë na... 85 00:09:57,255 --> 00:09:59,463 -Lótë na... -Que está ele a murmurar? 86 00:09:59,546 --> 00:10:02,755 Talvez palavras simples, para a árvore perceber. 87 00:10:02,838 --> 00:10:04,838 Sadoc, as árvores não falam. 88 00:10:04,921 --> 00:10:05,963 Algumas falam. 89 00:10:06,880 --> 00:10:08,296 Não o distraiam. 90 00:10:14,171 --> 00:10:17,130 Envinyata! 91 00:10:17,213 --> 00:10:18,296 Lótë na! 92 00:10:18,380 --> 00:10:21,921 Raios e coriscos! Está a resultar... 93 00:10:23,213 --> 00:10:29,213 Á kuita! 94 00:10:33,713 --> 00:10:35,130 Ele está a curá-la. 95 00:10:35,213 --> 00:10:37,130 Como o Sadoc disse que faria. 96 00:10:40,171 --> 00:10:41,255 Dilly, para trás! 97 00:10:45,005 --> 00:10:46,921 -Não! -Nori! 98 00:10:47,005 --> 00:10:48,880 Minhas queridas meninas! 99 00:10:48,963 --> 00:10:50,713 Nori! Dilly! 100 00:10:50,796 --> 00:10:53,588 Dilly, Nori, estão bem? 101 00:10:55,921 --> 00:10:57,046 Pronto. 102 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 Estás bem? 103 00:10:58,796 --> 00:11:00,713 Eu estou bem! Já disse. 104 00:11:01,338 --> 00:11:02,171 Estou... 105 00:11:23,463 --> 00:11:26,880 Pedimos algo sagrado a esta montanha. 106 00:11:28,671 --> 00:11:31,171 Por isso, oferecemos algo sagrado em troca. 107 00:11:32,630 --> 00:11:36,213 Para termos acesso às vossas minas de mithril, 108 00:11:36,296 --> 00:11:38,755 os elfos darão a esta cidade 109 00:11:38,838 --> 00:11:42,296 caça, cereais 110 00:11:42,380 --> 00:11:47,338 e madeira das florestas mais antigas de Eriador nos próximos cinco séculos. 111 00:11:47,755 --> 00:11:49,088 Cinco séculos? 112 00:11:49,171 --> 00:11:51,713 Bela promessa, se a cumprirem... 113 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 Nunca fiz uma que não cumprisse. 114 00:11:56,755 --> 00:11:59,505 Vejo que aprendeste um pouco da nossa língua. 115 00:12:00,546 --> 00:12:01,796 Impressionante... 116 00:12:03,130 --> 00:12:06,963 Diz-me, porque devemos confiar num Elfo? 117 00:12:08,796 --> 00:12:10,046 Não devem. 118 00:12:12,088 --> 00:12:13,755 Mas podem confiar em mim. 119 00:12:14,505 --> 00:12:18,338 Porque eu não sou um elfo qualquer, sou o Elrond Meio-Elfo. 120 00:12:19,088 --> 00:12:23,463 E vejo nos Elfos o que nem eles conseguem ver em si mesmos. 121 00:12:23,921 --> 00:12:26,713 Por isso estou perante vós agora, sozinho... 122 00:12:30,588 --> 00:12:31,755 A suplicar. 123 00:12:33,630 --> 00:12:35,796 Para que salve o meu povo. 124 00:12:37,505 --> 00:12:41,755 Por favor, nobre rei. Ajude-nos. 125 00:12:52,755 --> 00:12:54,755 Vou falar com o meu filho agora. 126 00:13:17,505 --> 00:13:19,505 Qual será a tua resposta, pai? 127 00:13:27,171 --> 00:13:32,671 Diz-se que, quando Aulë criou o nosso povo, 128 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 fez-nos de dois elementos. 129 00:13:37,088 --> 00:13:38,505 Fogo e rocha. 130 00:13:40,505 --> 00:13:44,046 A rocha que vive em nós anseia pelo eterno, 131 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 resistindo à passagem do tempo. 132 00:13:47,421 --> 00:13:51,130 Mas o fogo abraça a verdade. 133 00:13:53,671 --> 00:13:56,963 Que todas as coisas devem, um dia, ser consumidas 134 00:13:57,046 --> 00:13:59,005 -e desvanecer em cinzas. -Pai... 135 00:13:59,088 --> 00:14:01,755 Não minamos terra que não o aguente. 136 00:14:01,963 --> 00:14:04,296 Mergulhando em profundezas escuras. 137 00:14:04,380 --> 00:14:09,171 Desafiando a sombra, a rocha e a mina a enterrarem-nos a todos sob a montanha. 138 00:14:09,255 --> 00:14:12,338 Não arriscarei vidas de anões 139 00:14:13,588 --> 00:14:15,546 Para que elfos fintem a morte. 140 00:14:15,630 --> 00:14:17,213 Fintar a morte? 141 00:14:18,755 --> 00:14:19,838 Pai! 142 00:14:23,046 --> 00:14:26,463 O meu amigo está a afogar-se 143 00:14:27,755 --> 00:14:30,588 e a pedir-me que o puxe para a costa. 144 00:14:30,671 --> 00:14:32,838 Esperas que recuse dar-lhe a mão 145 00:14:32,921 --> 00:14:35,171 por teres medo de que as rochas caiam? 146 00:14:35,296 --> 00:14:38,713 O destino dos Elfos foi decidido há muitas Eras. 147 00:14:39,546 --> 00:14:43,005 Por mentes muito mais sábias 148 00:14:43,088 --> 00:14:45,380 que viam mais longe do que as nossas. 149 00:14:46,921 --> 00:14:51,921 Se desafiarmos a sua vontade, todo o reino pode ruir. 150 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 Talvez toda a Terra Média. 151 00:15:07,338 --> 00:15:09,171 Lamento, meu filho. 152 00:15:12,880 --> 00:15:14,546 Mas a hora deles chegou. 153 00:15:16,213 --> 00:15:19,088 Velho tolo e insensível! E com barba piolhosa! 154 00:15:19,838 --> 00:15:21,046 E se tiver razão? 155 00:15:21,130 --> 00:15:23,796 Não estás a pensar permitir isto! 156 00:15:26,088 --> 00:15:28,046 Que escolha temos? 157 00:15:28,130 --> 00:15:32,171 Disseste que os outros Senhores dos Anões estavam abertos à proposta. 158 00:15:32,255 --> 00:15:34,838 Se reabrirmos nós as minas 159 00:15:34,921 --> 00:15:37,796 e lhes provarmos que é seguro extrair mithril, 160 00:15:37,880 --> 00:15:39,546 talvez eles o chamem à razão. 161 00:15:39,630 --> 00:15:42,630 Talvez consigamos obrigar o teu pai a agir. 162 00:15:43,213 --> 00:15:45,838 Ele é mais do que meu pai, Disa. 163 00:15:47,713 --> 00:15:49,338 É o nosso rei. 164 00:15:50,130 --> 00:15:52,713 Que tipo de pai seria eu 165 00:15:52,838 --> 00:15:55,130 se ensinasse que a vontade de um rei 166 00:15:55,213 --> 00:15:58,171 pode ser atirada aos ventos, como lixo? 167 00:16:05,296 --> 00:16:06,546 Pronto. Muito bem. 168 00:16:07,796 --> 00:16:10,546 Não devia ter dito que tinha piolhos na barba. 169 00:16:12,296 --> 00:16:14,463 -Nem ter-lhe chamado tolo. -Sim. 170 00:16:14,546 --> 00:16:15,630 Não. 171 00:16:16,838 --> 00:16:20,046 Não. Detesto que chames nomes à minha mãe. 172 00:16:21,838 --> 00:16:24,671 No caso da tua mãe, ela tem mesmo piolhos na... 173 00:16:24,755 --> 00:16:26,505 Estou a brincar. 174 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 Não consigo obrigar-te a ficar para jantar? 175 00:17:08,255 --> 00:17:10,130 Gil-galad tem de ser informado. 176 00:17:12,880 --> 00:17:17,588 Em breve, ele deixará de ser rei, pois Lindon deixará de existir. 177 00:17:24,838 --> 00:17:26,838 Então, isto é um adeus? 178 00:17:29,046 --> 00:17:30,630 Não dizemos "adeus". 179 00:17:39,338 --> 00:17:40,921 -Mas "Namá"... -Namárië. 180 00:17:42,421 --> 00:17:44,630 Significa mais do que "até sempre". 181 00:17:47,713 --> 00:17:51,213 Significa... "Segue em direção à bondade." 182 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 Elrond! 183 00:19:28,588 --> 00:19:29,796 Porque fizeram isto? 184 00:19:31,546 --> 00:19:32,963 Para criarem o seu lar. 185 00:19:34,380 --> 00:19:35,713 A sua Terra da Sombra. 186 00:19:36,505 --> 00:19:38,838 Vamos recuperá-la e afastá-los daqui. 187 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 Não temos estratégia nem reforços. 188 00:19:41,921 --> 00:19:43,505 Estas terras estão mortas. 189 00:19:44,213 --> 00:19:45,630 Unamo-nos aos vivos. 190 00:19:45,713 --> 00:19:47,588 Ou trespassemos-lhes a garganta! 191 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 Acabou-se. 192 00:19:51,130 --> 00:19:52,838 Para mim, não. Não deixarei! 193 00:19:52,921 --> 00:19:54,171 Temos de deixar! 194 00:19:57,671 --> 00:19:58,921 Temos de deixar. 195 00:20:03,880 --> 00:20:06,963 Porque estais tão perturbada? A culpa não é vossa. 196 00:20:10,088 --> 00:20:11,296 É, sim. 197 00:20:21,671 --> 00:20:24,213 Continuem a andar... Isso mesmo... 198 00:20:30,921 --> 00:20:32,796 Ajudem as pessoas lá atrás. 199 00:21:00,921 --> 00:21:02,296 Isildur? 200 00:21:14,921 --> 00:21:17,088 -A rainha! -Está viva. 201 00:21:17,171 --> 00:21:18,755 -Minha rainha. -Está aqui. 202 00:21:18,838 --> 00:21:21,713 -Está bem? -Pensei que tivessemos perdido. 203 00:21:26,713 --> 00:21:27,963 Minha rainha. 204 00:21:35,088 --> 00:21:36,338 Levai o meu cavalo. 205 00:21:46,630 --> 00:21:48,338 Capitão, o... 206 00:21:51,296 --> 00:21:53,421 -Capitão... -Onde está ele? 207 00:21:58,838 --> 00:22:00,505 Onde está o meu filho? 208 00:22:03,838 --> 00:22:06,463 Estão mortos, não estão? 209 00:22:08,463 --> 00:22:12,338 O Arondir. Os meus amigos. A minha... 210 00:22:13,338 --> 00:22:16,546 A minha mãe. Toda a gente. 211 00:22:17,796 --> 00:22:22,796 O que não podemos saber esvazia a mente. Não a enchas de suposições. 212 00:22:29,171 --> 00:22:30,880 Aonde vamos? 213 00:22:30,963 --> 00:22:34,338 Númenor montou o acampamento naquele cume, 214 00:22:34,421 --> 00:22:35,838 atrás daquele pico. 215 00:22:36,588 --> 00:22:39,963 É para lá que irão, com os que sobreviveram. 216 00:22:42,130 --> 00:22:43,546 A tua mãe incluída. 217 00:22:45,671 --> 00:22:48,921 E tem cuidado. Os orcs deslocar-se-ão de dia, agora. 218 00:22:50,588 --> 00:22:52,838 Já matei orcs, sabieis? 219 00:22:52,921 --> 00:22:56,338 Quando tinha a tua idade, não havia orcs. 220 00:22:56,421 --> 00:22:59,546 E agora? Quantos já haveis matado? 221 00:22:59,630 --> 00:23:01,713 -Muitos. -É bom. 222 00:23:02,505 --> 00:23:04,505 Não usaria tais palavras. 223 00:23:05,505 --> 00:23:06,588 Porque não? 224 00:23:07,213 --> 00:23:10,588 Enegrece o coração, chamar "boas" a tão negras ações. 225 00:23:11,921 --> 00:23:14,671 Deixa que o mal cresça dentro de nós. 226 00:23:15,880 --> 00:23:18,463 Todas as guerras são travadas fora e dentro. 227 00:23:19,671 --> 00:23:22,005 Todos os soldados o devem ter em conta. 228 00:23:23,546 --> 00:23:26,296 Até eu. Até tu. 229 00:23:27,963 --> 00:23:29,213 Sou um soldado? 230 00:23:40,088 --> 00:23:42,213 Talvez possamos fazer de ti um. 231 00:24:21,921 --> 00:24:24,671 Quanto falta até ao acampamento? 232 00:24:26,046 --> 00:24:27,588 É já depois desta ladeira. 233 00:24:40,338 --> 00:24:43,338 Quanto falta para nos livrarmos deste fumo? 234 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 Esperem. 235 00:24:59,588 --> 00:25:01,755 Há quanto tempo já não existe? 236 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 Mais de um quilómetro. 237 00:25:06,213 --> 00:25:07,463 Estou a ver. 238 00:25:22,255 --> 00:25:23,338 Estais? 239 00:25:26,213 --> 00:25:27,463 Apenas cinzento. 240 00:25:34,005 --> 00:25:35,838 Continuem a andar, os dois. 241 00:25:36,921 --> 00:25:40,088 Guia o meu cavalo. Ninguém precisa de saber. 242 00:25:42,713 --> 00:25:43,880 Elendil? 243 00:25:46,171 --> 00:25:48,296 Elendil? Por favor. 244 00:25:49,296 --> 00:25:50,546 Continuem a andar. 245 00:26:17,046 --> 00:26:19,213 Chamam-lhe a Grande Floresta Verde. 246 00:26:19,296 --> 00:26:22,796 Mantém a cabeça baixa e os olhos na linha de penhascos. 247 00:26:22,880 --> 00:26:25,963 Encontrarás a gente grande do outro lado. 248 00:26:26,796 --> 00:26:30,713 Com sorte, essas pessoas ajudar-te-ão a encontrar as tuas estrelas. 249 00:26:36,713 --> 00:26:38,463 Só te posso dizer 250 00:26:38,546 --> 00:26:40,255 que os harfoots não as veem 251 00:26:40,338 --> 00:26:43,296 desde que os nossos antepassados viviam algures, 252 00:26:43,380 --> 00:26:45,421 há mais de um milénio. 253 00:26:45,505 --> 00:26:50,213 É muito tempo para vaguear. Mesmo para alguém com pernas grandes. 254 00:29:07,505 --> 00:29:09,838 Devíamos ter ficado no trilho. 255 00:29:12,338 --> 00:29:17,046 Quando vi aquela estrela cair, devia tê-la deixado em paz. 256 00:29:17,130 --> 00:29:19,505 -Elanor... -Tentaste avisar-me, mãe. 257 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 Mas, agora, já compreendo. 258 00:29:26,130 --> 00:29:27,713 Não passo de uma harfoot. 259 00:29:32,255 --> 00:29:33,838 É tudo o que sempre serei. 260 00:29:38,213 --> 00:29:40,213 Para a cama, Nori. 261 00:29:42,588 --> 00:29:44,921 Tratamos do resto de manhã. 262 00:30:17,421 --> 00:30:19,421 Já perdestes alguém próximo? 263 00:30:21,130 --> 00:30:22,296 Que eles mataram? 264 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 Da vossa família. 265 00:30:27,755 --> 00:30:30,088 O meu irmão. O Finrod. 266 00:30:36,421 --> 00:30:37,755 E o meu marido. 267 00:30:39,255 --> 00:30:40,671 Marido? 268 00:30:41,546 --> 00:30:44,046 Chamava-se Celeborn. 269 00:30:47,046 --> 00:30:48,880 Conhecemo-nos entre as flores. 270 00:30:50,755 --> 00:30:52,755 Ele viu-me a dançar na clareira. 271 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 Vós? A dançar? 272 00:30:57,963 --> 00:31:00,463 A guerra parecia tão distante na altura. 273 00:31:04,296 --> 00:31:06,296 Quando ele partiu, repreendi-o. 274 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 A armadura não lhe assentava bem. 275 00:31:10,796 --> 00:31:12,463 Chamei-lhe amêijoa de prata. 276 00:31:16,880 --> 00:31:18,880 Não mais o voltei a ver. 277 00:31:30,046 --> 00:31:31,463 Minha senhora... 278 00:31:33,713 --> 00:31:35,171 O que dissestes antes... 279 00:31:36,671 --> 00:31:37,880 Estais errada. 280 00:31:39,255 --> 00:31:40,630 A culpa não é vossa. 281 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 É minha. 282 00:31:43,171 --> 00:31:45,505 Não querias que isto acontecesse. 283 00:31:46,130 --> 00:31:50,588 Eu dei poder ao inimigo. Logo, isso torna-me responsável. 284 00:31:51,296 --> 00:31:53,463 Há quem diga que é assim. 285 00:31:55,796 --> 00:31:59,380 Mas eu acredito que os sábios também veem os nossos corações. 286 00:32:00,713 --> 00:32:02,296 E isto não estava no teu. 287 00:32:04,963 --> 00:32:08,546 Não carregues o fardo deste dia aos ombros, Theo. 288 00:32:10,796 --> 00:32:13,546 Poderá ser difícil desfazeres-te dele. 289 00:32:17,255 --> 00:32:21,088 Mas como posso eu esquecê-lo? 290 00:32:29,296 --> 00:32:34,213 Há poderes para lá das trevas em ação neste mundo. 291 00:32:36,171 --> 00:32:38,296 Talvez em dias como este, 292 00:32:38,380 --> 00:32:41,380 só possamos confiar nos seus desígnios. 293 00:32:42,671 --> 00:32:44,171 E renunciar aos nossos. 294 00:32:44,755 --> 00:32:47,338 O meu lar desapareceu. 295 00:32:50,380 --> 00:32:52,213 Que desígnio pode haver nisso? 296 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 Ainda não o consigo ver. 297 00:33:21,088 --> 00:33:21,921 Senhor... 298 00:33:22,630 --> 00:33:23,671 Caluda! 299 00:34:13,921 --> 00:34:17,046 O que foi? Estás a cheirar o quê? 300 00:34:26,796 --> 00:34:27,963 Cinzas. 301 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 Só cinzas. 302 00:34:33,838 --> 00:34:36,463 Anda. Estamos a perder tempo. 303 00:34:47,546 --> 00:34:49,421 Descansa, enquanto podes. 304 00:34:50,630 --> 00:34:52,213 Partimos ao raiar do sol. 305 00:34:54,380 --> 00:34:55,796 Que sol? 306 00:35:27,255 --> 00:35:28,463 Outro abalo. 307 00:35:29,046 --> 00:35:31,546 Há que dar tempo às rochas para assentarem. 308 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 Autodisciplina, mestre elfo. 309 00:35:48,046 --> 00:35:50,046 Isso vai trazer-te sucesso? 310 00:35:51,630 --> 00:35:53,130 Trouxe, no nosso desafio. 311 00:35:54,671 --> 00:35:56,088 Foi? 312 00:36:06,088 --> 00:36:07,088 Não. 313 00:36:08,671 --> 00:36:10,588 Perdeste de propósito? 314 00:36:10,671 --> 00:36:12,546 Nunca pretendi derrotar-te, 315 00:36:13,005 --> 00:36:15,671 mas sim que me ouvisses mais um pouco. 316 00:36:16,296 --> 00:36:18,130 Mentiras de Elfo. 317 00:36:21,921 --> 00:36:23,546 Eu estava... 318 00:36:26,546 --> 00:36:27,963 ...sem fôlego. 319 00:36:37,880 --> 00:36:38,963 Maldição! 320 00:36:43,671 --> 00:36:47,171 Sempre te achei um bocado Anão, para Elfo. 321 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 E tu és uma espécie de Anão élfico, Durin. 322 00:36:53,046 --> 00:36:54,463 Filho de Durin. 323 00:36:56,005 --> 00:36:59,380 -Neto de... -Zomba, se quiseres. 324 00:36:59,463 --> 00:37:03,963 A coisa mais grandiosa para um anão é ser digno do nome do seu pai. 325 00:37:10,546 --> 00:37:12,213 Mas temos nomes secretos, 326 00:37:13,213 --> 00:37:15,880 para usarmos só entre nós. 327 00:37:15,963 --> 00:37:19,296 E só os revelamos à família. 328 00:37:19,380 --> 00:37:25,338 Mulheres, pais, irmãs, irmãos. 329 00:37:33,088 --> 00:37:35,588 -Elrond... -Guarda-o, Durin. 330 00:37:38,796 --> 00:37:40,213 Para mais tarde. 331 00:37:42,671 --> 00:37:43,755 Sim. 332 00:39:02,546 --> 00:39:03,505 Durin... 333 00:39:10,463 --> 00:39:11,588 Pai... 334 00:39:14,546 --> 00:39:17,171 É mais do que alguma vez imaginámos. 335 00:39:17,255 --> 00:39:19,671 -Rei Durin, há... -Basta! 336 00:39:22,838 --> 00:39:27,088 Pai, olha para ali. 337 00:39:31,088 --> 00:39:32,421 Prendam o elfo. 338 00:40:26,005 --> 00:40:27,630 Quando nasceste, 339 00:40:30,171 --> 00:40:33,171 algo dentro de ti estava malformado. 340 00:40:34,588 --> 00:40:36,671 Tinhas uma respiração áspera e seca. 341 00:40:38,838 --> 00:40:43,505 Fazias um som minúsculo e que metia dó, como giz a arranhar. 342 00:40:46,171 --> 00:40:48,755 Diziam que não verias o primeiro inverno. 343 00:40:51,838 --> 00:40:53,338 E, todas as noites, 344 00:40:54,713 --> 00:40:58,713 após os olhos chorosos da tua mãe encontrarem refúgio no sono, 345 00:41:00,380 --> 00:41:02,380 eu segurava-te à luz do fogo 346 00:41:04,630 --> 00:41:06,630 e erguia-te o queixo a noite toda. 347 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 Parecia aliviar-te um pouco. 348 00:41:12,130 --> 00:41:13,421 E, uma noite, 349 00:41:13,505 --> 00:41:16,755 olhei para a tua cara despida e minúscula, 350 00:41:18,588 --> 00:41:20,588 e vi nela 351 00:41:22,880 --> 00:41:28,880 a grande barba cinzenta de um velho rei Anão. 352 00:41:30,213 --> 00:41:34,463 Poderosa e terrível, como um enorme exército. 353 00:41:38,296 --> 00:41:41,505 E, quando a tua mãe acordou, eu disse-lhe 354 00:41:43,546 --> 00:41:46,338 que não precisava de chorar mais. 355 00:41:46,421 --> 00:41:52,421 O nosso filho iria viver e iria mover montanhas! 356 00:41:58,880 --> 00:42:02,088 Como esperas que mova montanhas, pai, 357 00:42:02,171 --> 00:42:05,505 se te vais abaixo quando eu cavo um único buraco? 358 00:42:06,421 --> 00:42:08,505 Falas-me de grandeza, 359 00:42:09,338 --> 00:42:13,213 mas sufocas todas as minhas ambições, 360 00:42:13,296 --> 00:42:15,255 desejos 361 00:42:15,338 --> 00:42:20,463 e pensamentos que não tenham origem em ti. 362 00:42:20,546 --> 00:42:23,838 O ferro que deve suportar o mais pesado dos fardos 363 00:42:23,921 --> 00:42:27,255 deve também aguentar a mais rigorosa têmpera! 364 00:42:27,338 --> 00:42:30,963 Condenar aliados à morte não é temperar. 365 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 O Elrond é tão meu irmão 366 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 como se tivesse sido gerado na barriga da minha própria mãe. 367 00:42:42,171 --> 00:42:43,880 Como te atreves... 368 00:42:49,671 --> 00:42:51,505 Como te atreves? 369 00:42:53,088 --> 00:42:54,713 Invocar a memória da mãe 370 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 para defender a tua decisão de trair o teu próprio povo? 371 00:42:58,505 --> 00:43:01,380 Não! Tu é que traíste a nossa raça! 372 00:43:01,463 --> 00:43:05,296 Desperdiças o nosso futuro para te agarrares ao passado! 373 00:43:05,380 --> 00:43:07,963 Conspurcas a coroa que usas! 374 00:43:50,546 --> 00:43:51,963 Deixa-o. 375 00:43:54,963 --> 00:43:56,630 Já não é teu. 376 00:44:13,921 --> 00:44:18,546 E enquanto aos caracóis andava Naquele dia de outono 377 00:44:18,630 --> 00:44:22,421 A pobre bebé chorava E o riacho levou-a ao abandono 378 00:44:22,505 --> 00:44:25,713 Poppy? O que estás a fazer? 379 00:44:25,796 --> 00:44:27,755 Vim buscar um balde, o que achas? 380 00:44:27,838 --> 00:44:30,755 Não, as provisões. Para de comer! Temos de poupar. 381 00:44:30,838 --> 00:44:34,630 Porque não vais ver lá fora e, depois, falamos? 382 00:44:37,296 --> 00:44:38,130 O que... 383 00:44:43,630 --> 00:44:47,046 -Olhem para aquilo! -Vai dar para dar e vender... 384 00:44:51,463 --> 00:44:52,296 Vamos lá... 385 00:44:54,630 --> 00:44:57,755 Não percebo. Como? 386 00:44:57,838 --> 00:44:59,088 O que achas? 387 00:45:00,713 --> 00:45:02,130 Ele curou-a. 388 00:45:04,005 --> 00:45:05,796 Acreditas, Nori? 389 00:45:05,880 --> 00:45:08,213 Há o suficiente para um banquete, hoje. 390 00:45:08,296 --> 00:45:11,213 e sobrará até chegarmos a Peixe Gelado. 391 00:45:11,296 --> 00:45:14,421 A Malva diz que vai fazer um floco de maçã. 392 00:45:14,505 --> 00:45:16,505 -Molho de maçã. -Foi o que disse. 393 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 Pai. 394 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 Obrigado, Malva. Aonde foi a tua irmã? 395 00:45:33,921 --> 00:45:37,296 Já está. Sobra aí mais espaço? Acabámos. 396 00:45:37,838 --> 00:45:41,255 ...desceu a flutuar Tão alto chorou 397 00:45:41,338 --> 00:45:43,421 Que o Rei dos Peixinhos Sapos 398 00:45:43,505 --> 00:45:45,755 Num caracol a transformou 399 00:45:46,213 --> 00:45:51,005 O velho Bolgerbuck deitou-lhe a mão Tão suculenta e doce 400 00:45:51,088 --> 00:45:55,088 À pequenita, dirão Que resistir não... 401 00:47:42,671 --> 00:47:43,838 Espera! 402 00:47:45,921 --> 00:47:47,546 Vais na direção errada. 403 00:47:49,796 --> 00:47:51,255 Ele foi por ali. 404 00:47:53,005 --> 00:47:54,255 Vá, vai lá. 405 00:48:07,921 --> 00:48:09,130 Nori! 406 00:48:12,421 --> 00:48:14,338 -Deixem-na! -Vocês ouviram. 407 00:48:14,421 --> 00:48:16,338 -Vão-se embora! -Desapareçam! 408 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 Magoam um pelo do pé dela, e eu acabo com todos vocês! 409 00:49:35,963 --> 00:49:38,505 Vá. Muito bem. Mantenham as mãos... 410 00:49:40,213 --> 00:49:41,046 Todos juntos. 411 00:49:49,421 --> 00:49:50,838 Dá-mo cá. 412 00:49:56,046 --> 00:49:56,880 Não! 413 00:49:58,130 --> 00:50:00,546 Vais para casa. Estás a ouvir? 414 00:50:01,588 --> 00:50:03,005 Vens connosco. 415 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 Por favor. Berek. 416 00:50:14,505 --> 00:50:16,755 -Por favor. -Ele não o vai ouvir. 417 00:50:19,005 --> 00:50:21,005 Não vai ouvir nenhum de nós. 418 00:50:57,088 --> 00:50:59,671 Não devia ter salvado o elfo. 419 00:51:02,463 --> 00:51:05,130 Devia tê-la deixado no mar, onde a encontrei. 420 00:52:47,130 --> 00:52:48,546 Theo? 421 00:53:34,838 --> 00:53:38,671 A Rainha Regente. Ela está cá? 422 00:53:45,921 --> 00:53:47,921 Está quase tudo pronto. 423 00:53:49,046 --> 00:53:50,880 Partimos em menos de uma hora. 424 00:53:51,463 --> 00:53:53,546 E os homens do Sul? 425 00:53:53,630 --> 00:53:57,630 Uma guarnição ficará para os escoltar até uma povoação segura. 426 00:53:59,546 --> 00:54:01,213 E procurar quem desapareceu. 427 00:54:12,338 --> 00:54:13,338 A Galadriel. 428 00:54:36,921 --> 00:54:38,671 Ninguém se ajoelha em Númenor. 429 00:54:39,796 --> 00:54:41,796 Não estais em Númenor. 430 00:54:42,921 --> 00:54:44,921 Nenhum de vós está. 431 00:54:45,630 --> 00:54:48,046 Algo que é só culpa minha. 432 00:54:48,588 --> 00:54:51,171 Os navios aguardam-nos, minha rainha. 433 00:54:53,963 --> 00:54:56,296 Deixemos esta terra para trás. 434 00:55:16,921 --> 00:55:19,755 Não gastes a tua pena em mim, elfo. 435 00:55:21,171 --> 00:55:24,171 Guarda-a para os nossos inimigos. 436 00:55:26,046 --> 00:55:28,463 Pois não sabem o que iniciaram. 437 00:55:37,130 --> 00:55:39,880 Porque eu, Míriel, 438 00:55:40,921 --> 00:55:43,546 filha de Ar-Inziladûn, juro o seguinte. 439 00:55:44,088 --> 00:55:45,838 Númenor irá regressar. 440 00:55:48,546 --> 00:55:51,630 E os elfos estarão preparados. 441 00:55:55,213 --> 00:55:58,213 Capitão, partimos com a maré. 442 00:56:01,880 --> 00:56:03,130 Capitão? 443 00:56:12,380 --> 00:56:13,630 Eu consigo. 444 00:56:31,171 --> 00:56:35,171 De pé, rapariga. Levanta-te. Ajuda-me a recolher o que conseguirmos. 445 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 Nori, já! 446 00:56:39,046 --> 00:56:42,005 Que isto não te deite abaixo. Vai correr tudo bem. 447 00:56:42,088 --> 00:56:45,838 Não lhe mintas, Largo. Ela já não tem idade para isso. 448 00:56:45,921 --> 00:56:48,296 Não menti. Vai correr tudo bem. 449 00:56:48,380 --> 00:56:50,171 Por favor, Brandyfoot. 450 00:56:50,255 --> 00:56:52,046 Dá-nos um momento para chorar. 451 00:56:52,130 --> 00:56:53,421 Chorar? 452 00:56:53,880 --> 00:56:56,380 Achas que é tudo o que nos resta? 453 00:56:56,463 --> 00:56:57,963 Somos Harfoots! 454 00:57:09,505 --> 00:57:11,421 Não matamos dragões. 455 00:57:12,963 --> 00:57:15,046 Nem procuramos joias. 456 00:57:15,130 --> 00:57:17,338 Mas há algo que conseguimos fazer 457 00:57:17,421 --> 00:57:20,380 melhor de que qualquer criatura da Terra Média. 458 00:57:22,755 --> 00:57:24,380 Somos fieis uns aos outros 459 00:57:26,380 --> 00:57:30,421 Por mais serpenteante ou íngreme que seja o caminho, 460 00:57:32,171 --> 00:57:33,505 enfrentamo-lo, 461 00:57:34,838 --> 00:57:38,671 com corações ainda maiores do que os nossos pés. 462 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 E continuamos a andar. 463 00:58:08,880 --> 00:58:11,380 Nori. Aonde vais? 464 00:58:14,505 --> 00:58:15,838 Ajudar o meu amigo. 465 00:58:16,880 --> 00:58:19,880 Avisá-lo do que vem aí. Ele merece isso, no mínimo. 466 00:58:19,963 --> 00:58:23,213 Sair do trilho? Agora? Sozinha? 467 00:58:23,296 --> 00:58:24,546 Ela não irá sozinha. 468 00:58:28,755 --> 00:58:31,838 Já deixámos muitos para trás, não lhe faremos isso. 469 00:58:34,213 --> 00:58:36,421 Vocês não vão a lado nenhum. 470 00:58:37,796 --> 00:58:39,630 Não sem mim. 471 00:58:44,005 --> 00:58:45,838 Tens a certeza, Goldie? 472 00:58:45,921 --> 00:58:49,755 Se entrarem na floresta, poderão não sair dela vivas. 473 00:58:49,838 --> 00:58:53,546 Talvez saiam, se um perito em trilhos for com elas. 474 00:58:55,380 --> 00:58:59,380 A jovem Brandyfoot esteve sempre certa ao querer ajudá-lo. 475 00:58:59,463 --> 00:59:02,963 E se acham que a Malva Meadowgrass não o admite por orgulho, 476 00:59:03,046 --> 00:59:07,046 bem, de que serve uma boa vida, se não a vivermos como bons harfoots? 477 00:59:10,921 --> 00:59:14,130 Sabes, Malva, só por uma vez, 478 00:59:14,213 --> 00:59:18,463 por uma vez, seria ótimo não teres sempre razão. 479 00:59:20,046 --> 00:59:22,380 Vou buscar provisões e quero um bastão. 480 00:59:23,296 --> 00:59:24,463 Vou convosco. 481 00:59:28,130 --> 00:59:30,505 Pouco importa. Vamos todos morrer. 482 00:59:32,005 --> 00:59:34,671 Vamos, ou nunca mais saímos daqui. 483 00:59:34,755 --> 00:59:36,671 Acham que o encontraremos? 484 00:59:36,755 --> 00:59:39,796 É um gigante. É impossível não dar por ele. 485 01:00:03,755 --> 01:00:06,296 Achas que ela manterá a promessa? 486 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 Não. 487 01:00:08,588 --> 01:00:10,005 Sei que manterá. 488 01:00:11,796 --> 01:00:16,213 Tratámos dos ossos e das feridas. Podemos viajar. 489 01:00:16,796 --> 01:00:18,713 Aonde vão? 490 01:00:18,796 --> 01:00:22,088 A uma antiga colónia de Númenor, nas Bocas do Anduin. 491 01:00:22,630 --> 01:00:27,546 Chamam-lhe Pelargir. Dizem que há boa terra e água. 492 01:00:28,380 --> 01:00:29,880 Um bom recomeço. 493 01:00:32,755 --> 01:00:34,713 Irei ter com o Rei Supremo. 494 01:00:37,005 --> 01:00:39,005 Para enfrentar o que me espera. 495 01:00:40,963 --> 01:00:42,213 E o nosso rei? 496 01:00:43,588 --> 01:00:44,838 O vosso rei? 497 01:00:45,755 --> 01:00:47,171 Ninguém vos informou? 498 01:00:47,796 --> 01:00:49,296 De quê? 499 01:00:56,255 --> 01:00:57,421 Halbrand. 500 01:01:00,380 --> 01:01:01,963 Achei que tinhas morrido. 501 01:01:03,421 --> 01:01:05,505 Teria sido melhor para mim. 502 01:01:07,546 --> 01:01:11,130 Os do Sul encontraram-no na estrada, assim, ontem à noite. 503 01:01:12,671 --> 01:01:14,671 A ferida azedou durante a noite. 504 01:01:14,755 --> 01:01:17,755 Tentei tratá-lo na estrada, mas... 505 01:01:23,880 --> 01:01:25,880 Precisa de medicina élfica. 506 01:01:27,171 --> 01:01:28,338 Conseguirá montar? 507 01:01:28,421 --> 01:01:31,796 Pedirei aos curandeiros o máximo de provisões possível. 508 01:01:40,630 --> 01:01:42,380 Bem, meu amigo, 509 01:01:43,338 --> 01:01:46,505 parece que o destino nos guardou mais uma viagem. 510 01:01:46,588 --> 01:01:48,296 Isto não acabou. 511 01:01:48,380 --> 01:01:51,796 Não vou abandonar estas terras e condená-las a arder. 512 01:01:54,088 --> 01:01:55,421 Nem tu. 513 01:02:22,755 --> 01:02:24,088 Força para o rei! 514 01:02:24,838 --> 01:02:28,671 Força para o rei! 515 01:02:48,588 --> 01:02:51,588 Fica com ela... soldado. 516 01:02:55,005 --> 01:02:56,171 Comandante. 517 01:03:05,588 --> 01:03:07,213 Força para as Terras do Sul! 518 01:03:07,296 --> 01:03:11,046 Força para as Terras do Sul! 519 01:03:35,130 --> 01:03:36,546 Desiludi-o. 520 01:03:38,963 --> 01:03:41,630 A culpa é toda minha. 521 01:03:43,713 --> 01:03:44,796 Não. 522 01:03:45,463 --> 01:03:46,755 Não, não é. 523 01:03:48,380 --> 01:03:49,880 É de quem, então? 524 01:03:53,838 --> 01:03:55,005 É do teu pai. 525 01:03:56,713 --> 01:04:00,713 Ficou demasiado velho, demasiado desconfiado. 526 01:04:01,546 --> 01:04:03,963 A mente dele está demasiado débil. 527 01:04:04,588 --> 01:04:07,130 Os olhos dele não conseguem ver 528 01:04:07,255 --> 01:04:10,588 que por mais insígnias que atire para o chão, 529 01:04:11,963 --> 01:04:14,421 um dia, este reino será teu. 530 01:04:17,046 --> 01:04:19,046 De Durin IV. 531 01:04:19,130 --> 01:04:20,755 Não do teu irmão. 532 01:04:22,921 --> 01:04:26,713 Nem de outros Senhores dos Anões. Será teu. 533 01:04:27,921 --> 01:04:29,255 E meu. 534 01:04:30,505 --> 01:04:35,963 E, juntos, governaremos esta montanha e as outras antes de chegar a nossa hora. 535 01:04:39,296 --> 01:04:42,421 Aquele mithril pertence-nos. 536 01:04:43,630 --> 01:04:45,463 A ti e a mim. 537 01:04:46,380 --> 01:04:48,796 E, juntos, um dia, 538 01:04:49,963 --> 01:04:52,213 iremos minar. 539 01:05:18,838 --> 01:05:23,380 Selem-no. 540 01:05:54,046 --> 01:05:55,296 Meus filhos. 541 01:05:56,671 --> 01:05:59,338 Tirem os mantos e os elmos. 542 01:06:00,005 --> 01:06:02,588 Não mais serão queimados pelo dia. 543 01:06:03,963 --> 01:06:05,546 Esta terra é nossa agora. 544 01:06:08,796 --> 01:06:10,213 É o nosso lar. 545 01:06:11,630 --> 01:06:15,338 Salve Adar, Senhor das Terras do Sul! 546 01:06:15,421 --> 01:06:19,171 Salve Adar, Senhor das Terras do Sul! 547 01:06:19,296 --> 01:06:22,463 Salve Adar, Senhor das Terras do Sul! 548 01:06:22,546 --> 01:06:26,005 Salve Adar, Senhor das Terras do Sul! 549 01:06:27,171 --> 01:06:28,463 Não... 550 01:06:30,963 --> 01:06:35,588 Isso é o nome de um sítio que já não existe. 551 01:06:36,546 --> 01:06:39,130 Então, que lhe devemos chamar, Senhor Pai? 552 01:06:43,796 --> 01:06:47,921 Adar! 553 01:06:57,671 --> 01:07:02,088 TERRAS DO SUL 554 01:09:08,755 --> 01:09:10,755 Legendas: Vânia Cristina 555 01:09:10,838 --> 01:09:12,838 Supervisão Criativa Raquel Rosmaninho