1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
E, quando os carvalhos se ruborizam,
vamos para o Bosque
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
O problema é que existem
centenas de riscos até lá.
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
Eu sou risco.
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
Para!
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
A nossa luz está a esbater-se.
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
E esse mithril...
É a nossa única salvação?
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
Então, o destino de toda a raça élfica...
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
Está nas tuas mãos.
9
00:00:37,546 --> 00:00:38,421
Nampat!
10
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
Sauron foi tão inimigo
do vosso povo como do meu.
11
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
Peço-vos que forjeis de novo
a aliança entre Númenor e os Elfos.
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
Para salvar os Homens das Terras do Sul.
13
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
Deem-mo.
14
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
Está aqui debaixo.
15
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
Salve o verdadeiro rei das Terras do Sul!
16
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
Salve!
17
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
Abriguem-se!
18
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
A rainha!
19
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
Theo!
20
00:02:33,421 --> 00:02:39,338
O SENHOR DOS ANÉIS:
OS ANÉIS DO PODER
21
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
Socorro!
22
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
Halbrand!
23
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
Elendil!
24
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
Halbrand!
25
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
Mãe?
26
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
Mãe!
27
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
Aqui.
28
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
Anda cá.
29
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
-Estás ferido?
-Não.
30
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
Fica comigo.
31
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
Vem.
32
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
Onde está o Ontamo? Ele estava comigo.
33
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
Rasteja.
34
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
Rasteja, eu não te deixo.
35
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
Soldado, aqui!
36
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
Valandil.
37
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
Soldado, ele morreu.
38
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
Ele morreu.
39
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
Por aqui!
40
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
-Ele morreu...
-Vamos!
41
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
Por favor, ajudem-nos!
42
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
Soldados, aquele telhado
está prestes a cair.
43
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
Rápido, abram caminho.
44
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
Aqui. Por aqui.
45
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
Deem-me a mão. Vocês estão bem.
46
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
Avancem. Mantenham-se juntos.
47
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
Depressa, rainha.
48
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
Vão.
49
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
Dirijam-se à ponte.
50
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
Tirem-nos daqui!
51
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
Não!
52
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
Isildur!
53
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
O velho Bolgerbuck foi aos caracóis
54
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
Num belo dia de outono
55
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
Encontrou uma centena dos grandes
56
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
Ai quem me dera ser o dono
57
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
Ali à frente.
58
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
O Bosque! Acho que é aqui.
59
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
Disseste-o há três dias.
60
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
Não. Ele tem razão. Eu lembro-me disto.
61
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
Vamos lá.
62
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
Sentes o cheiro? Fumo de madeira!
Os outros devem estar a cozinhar.
63
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
Sr. Burrows.
64
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
O que aconteceu?
65
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
O meu bisavô costumava falar de montanhas
no sul que cuspiam pedras de fogo.
66
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
Dizia que adormeciam.
67
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
Por vezes, durante séculos.
68
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
Para voltarem a acordar
quando um novo mal se erguia.
69
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
Brandyfoot.
70
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
O teu amigo ali em cima. O grandalhão.
71
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
-Achas...
-O quê?
72
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
Que pode resolver isto?
73
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
-Vá, Nori.
-Como fez com os lobos.
74
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
-O que esperas?
-Não sei...
75
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
Ele fez tanto por nós.
76
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
É má educação pedir-lhe mais.
77
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
Estou a ver.
78
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
Eu peço-lhe, então.
79
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
Sadoc!
80
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
Afastem-se, pequenas.
81
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
Á keuta...
82
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
Á envinyata...
83
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
Envinyata...
84
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
Lótë na...
85
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
-Lótë na...
-Que está ele a murmurar?
86
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
Talvez palavras simples,
para a árvore perceber.
87
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
Sadoc, as árvores não falam.
88
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
Algumas falam.
89
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
Não o distraiam.
90
00:10:14,171 --> 00:10:17,130
Envinyata!
91
00:10:17,213 --> 00:10:18,296
Lótë na!
92
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
Raios e coriscos! Está a resultar...
93
00:10:23,213 --> 00:10:29,213
Á kuita!
94
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
Ele está a curá-la.
95
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
Como o Sadoc disse que faria.
96
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
Dilly, para trás!
97
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
-Não!
-Nori!
98
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
Minhas queridas meninas!
99
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
Nori! Dilly!
100
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
Dilly, Nori, estão bem?
101
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
Pronto.
102
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
Estás bem?
103
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
Eu estou bem! Já disse.
104
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
Estou...
105
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
Pedimos algo sagrado a esta montanha.
106
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
Por isso,
oferecemos algo sagrado em troca.
107
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
Para termos acesso
às vossas minas de mithril,
108
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
os elfos darão a esta cidade
109
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
caça, cereais
110
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
e madeira das florestas mais antigas
de Eriador nos próximos cinco séculos.
111
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
Cinco séculos?
112
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
Bela promessa, se a cumprirem...
113
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
Nunca fiz uma que não cumprisse.
114
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
Vejo que aprendeste
um pouco da nossa língua.
115
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
Impressionante...
116
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
Diz-me, porque devemos confiar num Elfo?
117
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
Não devem.
118
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
Mas podem confiar em mim.
119
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
Porque eu não sou um elfo qualquer,
sou o Elrond Meio-Elfo.
120
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
E vejo nos Elfos
o que nem eles conseguem ver em si mesmos.
121
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
Por isso estou
perante vós agora, sozinho...
122
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
A suplicar.
123
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
Para que salve o meu povo.
124
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
Por favor, nobre rei. Ajude-nos.
125
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
Vou falar com o meu filho agora.
126
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
Qual será a tua resposta, pai?
127
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
Diz-se que,
quando Aulë criou o nosso povo,
128
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
fez-nos de dois elementos.
129
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
Fogo e rocha.
130
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
A rocha que vive em nós
anseia pelo eterno,
131
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
resistindo à passagem do tempo.
132
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
Mas o fogo abraça a verdade.
133
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
Que todas as coisas devem,
um dia, ser consumidas
134
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
-e desvanecer em cinzas.
-Pai...
135
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
Não minamos terra que não o aguente.
136
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
Mergulhando em profundezas escuras.
137
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
Desafiando a sombra, a rocha e a mina
a enterrarem-nos a todos sob a montanha.
138
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
Não arriscarei vidas de anões
139
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
Para que elfos fintem a morte.
140
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
Fintar a morte?
141
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
Pai!
142
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
O meu amigo está a afogar-se
143
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
e a pedir-me que o puxe para a costa.
144
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
Esperas que recuse dar-lhe a mão
145
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
por teres medo de que as rochas caiam?
146
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
O destino dos Elfos
foi decidido há muitas Eras.
147
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
Por mentes muito mais sábias
148
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
que viam mais longe
do que as nossas.
149
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
Se desafiarmos a sua vontade,
todo o reino pode ruir.
150
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
Talvez toda a Terra Média.
151
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
Lamento, meu filho.
152
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
Mas a hora deles chegou.
153
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
Velho tolo e insensível!
E com barba piolhosa!
154
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
E se tiver razão?
155
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
Não estás a pensar permitir isto!
156
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
Que escolha temos?
157
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
Disseste que os outros Senhores dos Anões
estavam abertos à proposta.
158
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
Se reabrirmos nós as minas
159
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
e lhes provarmos
que é seguro extrair mithril,
160
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
talvez eles o chamem
à razão.
161
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
Talvez consigamos obrigar
o teu pai a agir.
162
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
Ele é mais do que meu pai, Disa.
163
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
É o nosso rei.
164
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
Que tipo de pai seria eu
165
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
se ensinasse que a vontade de um rei
166
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
pode ser atirada aos ventos, como lixo?
167
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
Pronto. Muito bem.
168
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
Não devia ter dito
que tinha piolhos na barba.
169
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
-Nem ter-lhe chamado tolo.
-Sim.
170
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
Não.
171
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
Não. Detesto que chames nomes à minha mãe.
172
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
No caso da tua mãe,
ela tem mesmo piolhos na...
173
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
Estou a brincar.
174
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
Não consigo obrigar-te
a ficar para jantar?
175
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
Gil-galad tem de ser informado.
176
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
Em breve, ele deixará de ser rei,
pois Lindon deixará de existir.
177
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
Então, isto é um adeus?
178
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
Não dizemos "adeus".
179
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
-Mas "Namá"...
-Namárië.
180
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
Significa mais do que "até sempre".
181
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
Significa... "Segue em direção à bondade."
182
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
Elrond!
183
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
Porque fizeram isto?
184
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
Para criarem o seu lar.
185
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
A sua Terra da Sombra.
186
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
Vamos recuperá-la e afastá-los daqui.
187
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
Não temos estratégia
nem reforços.
188
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
Estas terras estão mortas.
189
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
Unamo-nos aos vivos.
190
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
Ou trespassemos-lhes
a garganta!
191
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
Acabou-se.
192
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
Para mim, não. Não deixarei!
193
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
Temos de deixar!
194
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
Temos de deixar.
195
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
Porque estais tão perturbada?
A culpa não é vossa.
196
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
É, sim.
197
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
Continuem a andar... Isso mesmo...
198
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
Ajudem as pessoas lá atrás.
199
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
Isildur?
200
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
-A rainha!
-Está viva.
201
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
-Minha rainha.
-Está aqui.
202
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
-Está bem?
-Pensei que tivessemos perdido.
203
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
Minha rainha.
204
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
Levai o meu cavalo.
205
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
Capitão, o...
206
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
-Capitão...
-Onde está ele?
207
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
Onde está o meu filho?
208
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
Estão mortos, não estão?
209
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
O Arondir. Os meus amigos. A minha...
210
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
A minha mãe. Toda a gente.
211
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
O que não podemos saber esvazia a mente.
Não a enchas de suposições.
212
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
Aonde vamos?
213
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
Númenor montou o acampamento naquele cume,
214
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
atrás daquele pico.
215
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
É para lá que irão,
com os que sobreviveram.
216
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
A tua mãe incluída.
217
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
E tem cuidado.
Os orcs deslocar-se-ão de dia, agora.
218
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
Já matei orcs, sabieis?
219
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
Quando tinha a tua idade, não havia orcs.
220
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
E agora? Quantos já haveis matado?
221
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
-Muitos.
-É bom.
222
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
Não usaria tais palavras.
223
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
Porque não?
224
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
Enegrece o coração,
chamar "boas" a tão negras ações.
225
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
Deixa que o mal cresça dentro de nós.
226
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
Todas as guerras
são travadas fora e dentro.
227
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
Todos os soldados o devem ter em conta.
228
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
Até eu. Até tu.
229
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
Sou um soldado?
230
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
Talvez possamos fazer de ti um.
231
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
Quanto falta até ao acampamento?
232
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
É já depois desta ladeira.
233
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
Quanto falta
para nos livrarmos deste fumo?
234
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
Esperem.
235
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
Há quanto tempo já não existe?
236
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
Mais de um quilómetro.
237
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
Estou a ver.
238
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
Estais?
239
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
Apenas cinzento.
240
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
Continuem a andar, os dois.
241
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
Guia o meu cavalo.
Ninguém precisa de saber.
242
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
Elendil?
243
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
Elendil? Por favor.
244
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
Continuem a andar.
245
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
Chamam-lhe a Grande Floresta Verde.
246
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
Mantém a cabeça baixa
e os olhos na linha de penhascos.
247
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
Encontrarás a gente grande
do outro lado.
248
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
Com sorte, essas pessoas
ajudar-te-ão a encontrar as tuas estrelas.
249
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
Só te posso dizer
250
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
que os harfoots não as veem
251
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
desde que os nossos antepassados
viviam algures,
252
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
há mais de um milénio.
253
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
É muito tempo para vaguear.
Mesmo para alguém com pernas grandes.
254
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
Devíamos ter ficado no trilho.
255
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
Quando vi aquela estrela cair,
devia tê-la deixado em paz.
256
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
-Elanor...
-Tentaste avisar-me, mãe.
257
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
Mas, agora, já compreendo.
258
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
Não passo de uma harfoot.
259
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
É tudo o que sempre serei.
260
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
Para a cama, Nori.
261
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
Tratamos do resto de manhã.
262
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
Já perdestes alguém próximo?
263
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
Que eles mataram?
264
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
Da vossa família.
265
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
O meu irmão. O Finrod.
266
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
E o meu marido.
267
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
Marido?
268
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
Chamava-se Celeborn.
269
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
Conhecemo-nos entre as flores.
270
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
Ele viu-me a dançar na clareira.
271
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
Vós? A dançar?
272
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
A guerra parecia tão distante na altura.
273
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
Quando ele partiu, repreendi-o.
274
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
A armadura não lhe assentava bem.
275
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
Chamei-lhe amêijoa de prata.
276
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
Não mais o voltei a ver.
277
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
Minha senhora...
278
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
O que dissestes antes...
279
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
Estais errada.
280
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
A culpa não é vossa.
281
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
É minha.
282
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
Não querias que isto acontecesse.
283
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
Eu dei poder ao inimigo.
Logo, isso torna-me responsável.
284
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
Há quem diga que é assim.
285
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
Mas eu acredito que os sábios
também veem os nossos corações.
286
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
E isto não estava no teu.
287
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
Não carregues
o fardo deste dia aos ombros, Theo.
288
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
Poderá ser difícil desfazeres-te dele.
289
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
Mas como posso eu esquecê-lo?
290
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
Há poderes para lá das trevas
em ação neste mundo.
291
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
Talvez em dias como este,
292
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
só possamos confiar nos seus desígnios.
293
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
E renunciar aos nossos.
294
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
O meu lar desapareceu.
295
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
Que desígnio pode haver nisso?
296
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
Ainda não o consigo ver.
297
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
Senhor...
298
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
Caluda!
299
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
O que foi? Estás a cheirar o quê?
300
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
Cinzas.
301
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
Só cinzas.
302
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
Anda. Estamos a perder tempo.
303
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
Descansa, enquanto podes.
304
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
Partimos ao raiar do sol.
305
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
Que sol?
306
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
Outro abalo.
307
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
Há que dar tempo às rochas
para assentarem.
308
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
Autodisciplina, mestre elfo.
309
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
Isso vai trazer-te sucesso?
310
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
Trouxe, no nosso desafio.
311
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
Foi?
312
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
Não.
313
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
Perdeste de propósito?
314
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
Nunca pretendi derrotar-te,
315
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
mas sim que me ouvisses mais um pouco.
316
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
Mentiras de Elfo.
317
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
Eu estava...
318
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
...sem fôlego.
319
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
Maldição!
320
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
Sempre te achei um bocado Anão, para Elfo.
321
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
E tu és uma espécie de Anão élfico, Durin.
322
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
Filho de Durin.
323
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
-Neto de...
-Zomba, se quiseres.
324
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
A coisa mais grandiosa para um anão
é ser digno do nome do seu pai.
325
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
Mas temos nomes secretos,
326
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
para usarmos só entre nós.
327
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
E só os revelamos à família.
328
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
Mulheres, pais, irmãs, irmãos.
329
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
-Elrond...
-Guarda-o, Durin.
330
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
Para mais tarde.
331
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
Sim.
332
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
Durin...
333
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
Pai...
334
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
É mais do que alguma vez imaginámos.
335
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
-Rei Durin, há...
-Basta!
336
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
Pai, olha para ali.
337
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
Prendam o elfo.
338
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
Quando nasceste,
339
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
algo dentro de ti estava malformado.
340
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
Tinhas uma respiração
áspera e seca.
341
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
Fazias um som minúsculo e que metia dó,
como giz a arranhar.
342
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
Diziam que não verias o primeiro inverno.
343
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
E, todas as noites,
344
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
após os olhos chorosos da tua mãe
encontrarem refúgio no sono,
345
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
eu segurava-te à luz do fogo
346
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
e erguia-te o queixo a noite toda.
347
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
Parecia aliviar-te um pouco.
348
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
E, uma noite,
349
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
olhei para a tua cara despida e minúscula,
350
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
e vi nela
351
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
a grande barba cinzenta
de um velho rei Anão.
352
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
Poderosa e terrível,
como um enorme exército.
353
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
E, quando a tua mãe acordou, eu disse-lhe
354
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
que não precisava de chorar mais.
355
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
O nosso filho iria viver
e iria mover montanhas!
356
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
Como esperas que mova montanhas, pai,
357
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
se te vais abaixo
quando eu cavo um único buraco?
358
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
Falas-me de grandeza,
359
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
mas sufocas todas as minhas ambições,
360
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
desejos
361
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
e pensamentos que não tenham origem em ti.
362
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
O ferro que deve suportar
o mais pesado dos fardos
363
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
deve também aguentar
a mais rigorosa têmpera!
364
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
Condenar aliados à morte não é temperar.
365
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
O Elrond é tão meu irmão
366
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
como se tivesse sido gerado
na barriga da minha própria mãe.
367
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
Como te atreves...
368
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
Como te atreves?
369
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
Invocar a memória da mãe
370
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
para defender a tua decisão
de trair o teu próprio povo?
371
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
Não! Tu é que traíste a nossa raça!
372
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
Desperdiças o nosso futuro
para te agarrares ao passado!
373
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
Conspurcas a coroa que usas!
374
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
Deixa-o.
375
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
Já não é teu.
376
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
E enquanto aos caracóis andava
Naquele dia de outono
377
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
A pobre bebé chorava
E o riacho levou-a ao abandono
378
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
Poppy? O que estás a fazer?
379
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
Vim buscar um balde, o que achas?
380
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
Não, as provisões.
Para de comer! Temos de poupar.
381
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
Porque não vais ver lá fora
e, depois, falamos?
382
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
O que...
383
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
-Olhem para aquilo!
-Vai dar para dar e vender...
384
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
Vamos lá...
385
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
Não percebo. Como?
386
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
O que achas?
387
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
Ele curou-a.
388
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
Acreditas, Nori?
389
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
Há o suficiente para um banquete, hoje.
390
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
e sobrará até chegarmos a Peixe Gelado.
391
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
A Malva diz que vai fazer
um floco de maçã.
392
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
-Molho de maçã.
-Foi o que disse.
393
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
Pai.
394
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
Obrigado, Malva. Aonde foi a tua irmã?
395
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
Já está. Sobra aí mais espaço? Acabámos.
396
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
...desceu a flutuar
Tão alto chorou
397
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
Que o Rei dos Peixinhos Sapos
398
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
Num caracol a transformou
399
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
O velho Bolgerbuck deitou-lhe a mão
Tão suculenta e doce
400
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
À pequenita, dirão
Que resistir não...
401
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
Espera!
402
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
Vais na direção errada.
403
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
Ele foi por ali.
404
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
Vá, vai lá.
405
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
Nori!
406
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
-Deixem-na!
-Vocês ouviram.
407
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
-Vão-se embora!
-Desapareçam!
408
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
Magoam um pelo do pé dela,
e eu acabo com todos vocês!
409
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
Vá. Muito bem. Mantenham as mãos...
410
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
Todos juntos.
411
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
Dá-mo cá.
412
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
Não!
413
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
Vais para casa. Estás a ouvir?
414
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
Vens connosco.
415
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
Por favor. Berek.
416
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
-Por favor.
-Ele não o vai ouvir.
417
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
Não vai ouvir nenhum de nós.
418
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
Não devia ter salvado o elfo.
419
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
Devia tê-la deixado no mar,
onde a encontrei.
420
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
Theo?
421
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
A Rainha Regente. Ela está cá?
422
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
Está quase tudo pronto.
423
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
Partimos em menos de uma hora.
424
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
E os homens do Sul?
425
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
Uma guarnição ficará
para os escoltar até uma povoação segura.
426
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
E procurar quem desapareceu.
427
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
A Galadriel.
428
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
Ninguém se ajoelha
em Númenor.
429
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
Não estais em Númenor.
430
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
Nenhum de vós está.
431
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
Algo que é só culpa minha.
432
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
Os navios aguardam-nos, minha rainha.
433
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
Deixemos esta terra para trás.
434
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
Não gastes a tua pena em mim, elfo.
435
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
Guarda-a para os nossos inimigos.
436
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
Pois não sabem o que iniciaram.
437
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
Porque eu, Míriel,
438
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
filha de Ar-Inziladûn, juro o seguinte.
439
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
Númenor irá regressar.
440
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
E os elfos estarão preparados.
441
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
Capitão, partimos com a maré.
442
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
Capitão?
443
00:56:12,380 --> 00:56:13,630
Eu consigo.
444
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
De pé, rapariga. Levanta-te.
Ajuda-me a recolher o que conseguirmos.
445
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
Nori, já!
446
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
Que isto não te deite abaixo.
Vai correr tudo bem.
447
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
Não lhe mintas, Largo.
Ela já não tem idade para isso.
448
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
Não menti. Vai correr tudo bem.
449
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
Por favor, Brandyfoot.
450
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
Dá-nos um momento para chorar.
451
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
Chorar?
452
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
Achas que é tudo o que nos resta?
453
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
Somos Harfoots!
454
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
Não matamos dragões.
455
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
Nem procuramos joias.
456
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
Mas há algo que conseguimos fazer
457
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
melhor de que qualquer criatura
da Terra Média.
458
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
Somos fieis uns aos outros
459
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
Por mais serpenteante
ou íngreme que seja o caminho,
460
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
enfrentamo-lo,
461
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
com corações ainda maiores
do que os nossos pés.
462
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
E continuamos a andar.
463
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
Nori. Aonde vais?
464
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
Ajudar o meu amigo.
465
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
Avisá-lo do que vem aí.
Ele merece isso, no mínimo.
466
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
Sair do trilho? Agora? Sozinha?
467
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
Ela não irá sozinha.
468
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
Já deixámos muitos para trás,
não lhe faremos isso.
469
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
Vocês não vão a lado nenhum.
470
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
Não sem mim.
471
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
Tens a certeza, Goldie?
472
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
Se entrarem na floresta,
poderão não sair dela vivas.
473
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
Talvez saiam,
se um perito em trilhos for com elas.
474
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
A jovem Brandyfoot esteve
sempre certa ao querer ajudá-lo.
475
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
E se acham que a Malva Meadowgrass
não o admite por orgulho,
476
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
bem, de que serve uma boa vida,
se não a vivermos como bons harfoots?
477
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
Sabes, Malva, só por uma vez,
478
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
por uma vez, seria ótimo
não teres sempre razão.
479
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
Vou buscar provisões e quero um bastão.
480
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
Vou convosco.
481
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
Pouco importa. Vamos todos morrer.
482
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
Vamos, ou nunca mais saímos daqui.
483
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
Acham que o encontraremos?
484
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
É um gigante.
É impossível não dar por ele.
485
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
Achas que ela manterá a promessa?
486
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
Não.
487
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
Sei que manterá.
488
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
Tratámos dos ossos e das feridas.
Podemos viajar.
489
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
Aonde vão?
490
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
A uma antiga colónia de Númenor,
nas Bocas do Anduin.
491
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
Chamam-lhe Pelargir.
Dizem que há boa terra e água.
492
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
Um bom recomeço.
493
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
Irei ter com o Rei Supremo.
494
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
Para enfrentar o que me espera.
495
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
E o nosso rei?
496
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
O vosso rei?
497
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
Ninguém vos informou?
498
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
De quê?
499
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
Halbrand.
500
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
Achei que tinhas morrido.
501
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
Teria sido melhor para mim.
502
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
Os do Sul encontraram-no
na estrada, assim, ontem à noite.
503
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
A ferida azedou durante a noite.
504
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
Tentei tratá-lo na estrada, mas...
505
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
Precisa de medicina élfica.
506
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
Conseguirá montar?
507
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
Pedirei aos curandeiros
o máximo de provisões possível.
508
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
Bem, meu amigo,
509
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
parece que o destino
nos guardou mais uma viagem.
510
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
Isto não acabou.
511
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
Não vou abandonar estas terras
e condená-las a arder.
512
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
Nem tu.
513
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
Força para o rei!
514
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
Força para o rei!
515
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
Fica com ela... soldado.
516
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
Comandante.
517
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
Força para as
Terras do Sul!
518
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
Força para as Terras do Sul!
519
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
Desiludi-o.
520
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
A culpa é toda minha.
521
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
Não.
522
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
Não, não é.
523
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
É de quem, então?
524
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
É do teu pai.
525
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
Ficou demasiado velho,
demasiado desconfiado.
526
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
A mente dele está demasiado débil.
527
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
Os olhos dele não conseguem ver
528
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
que por mais insígnias
que atire para o chão,
529
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
um dia, este reino será teu.
530
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
De Durin IV.
531
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
Não do teu irmão.
532
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
Nem de outros Senhores dos Anões.
Será teu.
533
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
E meu.
534
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
E, juntos, governaremos esta montanha
e as outras antes de chegar a nossa hora.
535
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
Aquele mithril pertence-nos.
536
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
A ti e a mim.
537
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
E, juntos, um dia,
538
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
iremos minar.
539
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
Selem-no.
540
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
Meus filhos.
541
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
Tirem os mantos e os elmos.
542
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
Não mais serão queimados pelo dia.
543
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
Esta terra é nossa agora.
544
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
É o nosso lar.
545
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
Salve Adar, Senhor das Terras do Sul!
546
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
Salve Adar, Senhor das Terras do Sul!
547
01:06:19,296 --> 01:06:22,463
Salve Adar, Senhor das Terras do Sul!
548
01:06:22,546 --> 01:06:26,005
Salve Adar, Senhor das Terras do Sul!
549
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
Não...
550
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
Isso é o nome de um sítio
que já não existe.
551
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
Então, que lhe devemos chamar, Senhor Pai?
552
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
Adar!
553
01:06:57,671 --> 01:07:02,088
TERRAS DO SUL
554
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
Legendas: Vânia Cristina
555
01:09:10,838 --> 01:09:12,838
Supervisão Criativa Raquel Rosmaninho