1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
ஓக் இலைகள் நிறம் மாறியதுமே,
க்ரோவை நோக்கி போவோம்.
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
இங்கிருந்து அங்குவரை
ஆயிரம் ஆபத்துகள் இருக்கு.
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
நான் ஆபத்து.
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
நிறுத்துங்க!
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
நம் ஒளி மங்குகிறது.
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
இந்த மித்ரில்... இதுதான் நம்
ஒரே ரட்சிப்பா?
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
அப்ப முழு எல்வன் இனத்தின் தலைவிதி...
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
உன் கைகளில் இருக்கு.
9
00:00:37,546 --> 00:00:38,421
நாம்பாட்!
10
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
சாரான் ஒருகாலத்தில் உங்க மக்களின் எதிரி,
எனக்கும்தான்.
11
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
நியூமெனார் மற்றும் எல்வ்ஸின் கூட்டணியை
மீண்டும் அமைக்க அழைக்கிறேன்.
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
தெற்குப் பிரதேச மக்களை காப்பாற்ற.
13
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
அதை என்னிடம் கொடு.
14
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
இங்கே கீழே இருக்கு.
15
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
தெற்குப் பிரதேசத்தின் நிஜமான அரசரை
எல்லாரும் வணங்குங்க!
16
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
எல்லாரும் வணங்குங்க!
17
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
பாதுகாப்புக்கு!
18
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
ராணி!
19
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
தியோ!
20
00:02:33,421 --> 00:02:39,338
தி லார்ட் ஆஃப் தி ரிங்ஸ்:
தி ரிங்ஸ் ஆஃப் பவர்
21
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
உதவி!
22
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
ஹால்ப்ராண்ட்!
23
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
எலெண்டில்!
24
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
ஹால்ப்ராண்ட்!
25
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
அம்மா? அம்மா?
26
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
அம்மா!
27
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
இங்கே.
28
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
இங்கே வா.
29
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
-உனக்கு காயப்பட்டிருக்கா?
-இல்லை.
30
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
என்னுடன் இரு.
31
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
வா.
32
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
ஆண்ட்டாமோ எங்கே? ஆண்ட்டாமோ
என்னுடன் இருந்தான்.
33
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
தவழு.
34
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
தவழு. உன்னை விட மாட்டேன்.
35
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
சிப்பாயே, இங்கே!
36
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
வலாண்டில்.
37
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
சிப்பாயே, அவன் போயிட்டான்.
38
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
அவன் போயிட்டான்.
39
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
இந்தப் பக்கம்!
40
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
-அவன் போயிட்டான்...
-வா!
41
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
ப்ளீஸ், எங்களுக்கு உதவுங்க!
42
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
சிப்பாய்களே, கூரை கீழே விழப் போகுது.
43
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
சீக்கிரமா, பாதையை அமைங்க.
44
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
இங்கே. இந்தப் பக்கம்.
45
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
என் கையை பிடி. நீ நல்லா இருக்கே.
46
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
முன்னேறி போங்க. ஒன்றாக இருங்க.
47
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
சீக்கிரம், அரசியே.
48
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
போங்க.
49
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
பாலத்தை நோக்கி போங்க.
50
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
அவங்களை வெளியேற்று!
51
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
இல்லை!
52
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
இசில்டுர்!
53
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
வயதான போல்கர்பக் நத்தை பிடிக்க போனார்
54
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
நல்ல இலையுதிர் தினத்தன்று
55
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
பெரியவை நூறை கண்டாராம்
56
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
அவை என்னுடையதாக இருந்திருக்கலாம்
57
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
மேல் நோக்கி.
58
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
க்ரோவ்! இதுதான்னு நினைக்கிறேன்.
59
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
மூன்று நாட்கள் முன்பே சொன்னே.
60
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
இல்லை, இல்லை, அவர் சொல்வது சரி.
இது நினைவிருக்கிறது.
61
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
வாங்க.
62
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
அந்த மணம் தெரியுதா? மரப்புகை!
மற்றவங்க சமைக்க தொடங்கியிருப்பாங்க.
63
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
திரு. பர்ரோஸ்.
64
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
என்ன ஆச்சு?
65
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
என் கொள்ளு தாத்தா தீக்கற்களை துப்பும்
தெற்கு மலைகளை பற்றி சொல்வார்.
66
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
அவை தூங்கிவிடும் என்பார்.
67
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
சில சமயம் நூற்றுக்கணக்கான வருடங்கள்.
68
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
புதிய தீமை எழும் போது மீண்டும் எழுமாம்.
69
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
ப்ராண்டிஃபுட்.
70
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
உன் தோழன் அங்கே. பெரிய ஆள்.
71
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
-நீ நினைக்கிறியா...
-என்ன நினைக்கிறேன்?
72
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
ஒருவேளை அவன் சரி செய்யலாம்.
73
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
-போ, நோரி.
-ஓநாய்களை செய்தது போல.
74
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
-எதுக்கு காத்திருக்கே?
-தெரியலை...
75
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
அவர் நமக்காக நிறைய செய்தார்.
76
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
அவரிடம் இன்னும் கேட்பது நல்லா இருக்காது.
77
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
அப்படியா.
78
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
அப்ப, நான் கேட்கிறேன்.
79
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
சாடோக்!
80
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
வழியை விடுங்க, சின்ன பசங்களா.
81
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
புதுப்பி...
82
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
நிலைநிறுத்து...
83
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
நிலைநிறுத்து...
84
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
பூத்திடு...
85
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
-பூத்திடு...
-அவர் என்ன முணுமுணுக்கிறார்?
86
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
சின்ன சொற்களா இருக்கலாம்,
மரம் புரிந்து கொள்ள.
87
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
சாடோக், மரங்கள் பேசாது.
88
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
சிலது செய்யும்.
89
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
அவரை திசைதிருப்பாதே.
90
00:10:14,171 --> 00:10:17,130
நிலைநிறுத்து!
91
00:10:17,213 --> 00:10:18,296
பூத்திடு!
92
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
அட கடவுளே. அது வேலை செய்யுது...
93
00:10:23,213 --> 00:10:29,213
உயிர் வாழ்ந்திடு!
94
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
அவர் அதை சரி செய்யறார்.
95
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
சாடோக் சொன்னது போலவே.
96
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
டில்லி, பின்னே வா!
97
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
-மாட்டேன்!
-நோரி!
98
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
என் இனிய பெண்களே, என் பெண்களே!
99
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
நோரி! டில்லி! டில்லி.
100
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
டில்லி, நோரி, நல்லா இருக்கீங்களா?
101
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
இந்தா.
102
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
நல்லா இருக்கியா?
103
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
நல்லா இருக்கேன். சொன்னேனே.
104
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
நான் நல்...
105
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
இந்த மலையிடம் புனிதமானதை கேட்கிறோம்.
106
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
அதனால் பதிலுக்கு புனிதமானதை தருவோம்.
107
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
உங்க மித்ரில் சுரங்கங்களை
அணுகுவதற்கு மாறாக,
108
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
எல்வ்ஸ் இந்த நகரத்திற்கு
அடுத்த ஐந்து
109
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
நூற்றாண்டுகளுக்கு, வேட்டை, தானியம்,
110
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
மரம்னு எரியடோரின் எல்டர் காடுகளிலிருந்து
தரத் தயாரா இருக்காங்க.
111
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
ஐந்து நூற்றாண்டுகளா?
112
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
பெரிய வாக்கு, அதை நிறைவேற்ற முடிஞ்சா...
113
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
முடியாத சத்தியத்தை செய்ததில்லை.
114
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
நீ எங்க மொழியின் சில
சொற்களை கத்துக்கிட்டே போல.
115
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
பிரமாதம்.
116
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
சொல்லு, நாங்க ஏன் எந்த
எல்ஃபையும் நம்பணும்?
117
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
நீங்க நம்ப கூடாது.
118
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
ஆனால் என்னை நம்பலாம்.
119
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
ஏன்னா நான் சாதாரண எல்ஃப் இல்லை,
ஆனால் எல்ராண்ட் பாதி-எல்வென்.
120
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
எல்வ்ஸிடம் அவர்களே பார்க்க முடியாததை
நான் பார்ப்பேன்.
121
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
அதனால்தான் உங்கள் முன்
நிற்கிறேன், தனியாக...
122
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
கெஞ்சியபடி.
123
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
எங்கள் மக்களை நீங்கள் காப்பாற்ற.
124
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
தயவு செய்யுங்க, உன்னத அரசரே.
எங்களுக்கு உதவுங்க.
125
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
இப்ப என் மகனிடம் பேசறேன்.
126
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
உங்க பதில் என்னவா இருக்கும், அப்பா?
127
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
ஔலே நம் மக்களை படைத்த போது,
இரு கூறுகளால் நம்மை படைத்தார்
128
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
என்று சொல்லப்படுகிறது.
129
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
தீயும் பாறையும்.
130
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
நம்முள் வாழும் பாறை,
சாசுவதமானதை தேடுகிறது,
131
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
நேரத்தின் இழுப்பை எதிர்த்து.
132
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
ஆனால் தீ உண்மையை தழுவுகிறது.
133
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
எல்லா விஷயங்களும் ஒரு நாள்
அழியும்,
134
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
-அழிந்து சாம்பலாகும்.
-அப்பா...
135
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
ஆதரிக்காத பூமியை நாங்க தோண்ட மாட்டோம்.
136
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
இருளைத் தாண்டிய ஆழத்திற்கு போவது.
137
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
நிழல், பாறை மற்றும் சுரங்கத்தை, நம்மை
மலைக்கு கீழே புதைக்க தூண்டுவது.
138
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
ட்வார்வென் உயிர்களை பணயம் வைக்க மாட்டேன்
139
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
எல்வ்ஸுக்கு மரணத்தை ஏமாற்ற உதவிட.
140
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
மரணத்தை ஏமாற்றுவதா?
141
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
அப்பா!
142
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
என் நண்பன் மூழ்கிட்டு இருக்கான்,
143
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
அவனை கரைக்கு இழுக்க என்னை அழைக்கிறான்.
144
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
அவன் கையை தட்டிவிட எதிர்பார்க்கிறீர்களா
145
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
பாறைகள் விழும் என்ற உங்க பயத்திற்காக?
146
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
எல்வ்ஸின் தலைவிதி பல யுகங்களுக்கு
முன்பு முடிவானது.
147
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
மிக புத்திசாலிகளினால்,
148
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
நம்மை விட தீர்க்கமா நோக்குபவர்களால்.
149
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
அவங்க விருப்பத்தை மீறினா,
இந்த ராஜ்ஜியமே வீழ்த்தப்படும்.
150
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
ஒருவேளை மொத்த மிட்டில்-எர்துமே.
151
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
மன்னிக்கணும், மகனே.
152
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
ஆனால் அவங்க நேரம் வந்தாச்சு.
153
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
பேன்-தாடி கொண்ட, கவலைபடாத,
கிழட்டு முட்டாள்!
154
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
அவர் சரியா இருந்தா?
155
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
நீ இதை நடக்க விட யோசிக்கலையே!
156
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
நமக்கு வேறு என்ன வழி?
157
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
இந்த திட்டத்தை மற்ற ட்வார்ஃப் பிரபுக்கள்
ஏற்பார்கள் என்றாயே.
158
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
நாமே சுரங்கத்தை மீண்டும் திறந்து,
159
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
மித்ரில் சேகரிக்க பாதுகாப்பான வழியை
காட்டினா,
160
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
அவங்க அவரை கேட்க வைக்கலாம்.
161
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
ஒருவேளை நாம உன் தந்தையை
கட்டாயப்படுத்தலாம்.
162
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
அவர் என் தந்தை மட்டுமல்ல, டீசா.
163
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
அவர் நம் அரசர்.
164
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
நான் எப்படிப்பட்ட தந்தையாவேன்,
165
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
அரசரின் விருப்பம் தூக்கி எறியப்பட
166
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
வேண்டிய குப்பை போல என நம்
பிள்ளைகளுக்கு கற்பித்தால்?
167
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
சரி, நல்லது.
168
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
அவர் தாடியில் பேன் இருப்பதாக
சொல்லியிருக்க கூடாது.
169
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
-முட்டாள் என்று சொல்லியிருக்க கூடாது.
-ஆம்.
170
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
இல்லை.
171
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
இல்லை, எங்கம்மாவை நீ குற்றம்
சொல்வதை நான் வெறுக்கிறேன்.
172
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
உங்கம்மா விஷயத்தில், அவங்களுக்கு
நிஜமா பேனிருக்கு...
173
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
விளையாடறேன். விளையாடறேன்.
174
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
இரவு உணவுக்கு நான் உன்னை தங்க வைக்க
முடியும்னு தோணலையா?
175
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
கில்-கலாடுக்கு தெரிவிக்கணும்.
176
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
சீக்கிரமே, அவர் அரசரா இருக்க மாட்டார்,
லிண்டனே இனி இருக்காது.
177
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
அப்ப, இது விடைபெறுவதா?
178
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
நாம விடை பெற மாட்டோம்.
179
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
-நாம "நாமா...
-நாமாரியே.
180
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
அது "பிரியாவிடை" என்பதை விட அதிகம்.
181
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
"நன்மையை நோக்கி போ" என்று அர்த்தம்.
182
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
எல்ராண்ட்!
183
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
ஏன் இதை செய்தாங்க?
184
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
இதை அவங்க வீடாக்கிக்க.
185
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
அவங்க நிழல் உலகம்.
186
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
திரும்ப எடுப்போம், அவங்களை துரத்துவோம்.
187
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
நமக்கு நிலையும் இல்லை,
வலுவூட்டலும் இல்லை.
188
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
இந்த நிலங்களில் உயிரில்லை.
189
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
உயிர் வாழ்வோரிடம் பேசணும்.
190
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
அல்லது அவங்களை தாக்கணும்!
191
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
முடிஞ்சு போச்சு.
192
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
எனக்கில்லை. அனுமதிக்க மாட்டேன்!
193
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
நாம செய்யணும்!
194
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
நாம செய்யணும்.
195
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
நீ ஏன் இவ்வளவு கவலைப்படுகிறாய்?
இது உன் தப்பில்லை.
196
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
ஆமாம், என் தப்பு.
197
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
போயிட்டே இரு. அவ்வளவு தான்.
198
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
அங்கே பின்னால் உள்ளவர்களுக்கு உதவு.
199
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
இசில்டுர்?
200
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
-அரசி!
-உயிரோட இருக்காங்க.
201
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
-என் அரசி.
-இங்கே இருக்காங்க.
202
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
-அவங்க நலமா?
-அவங்களை இழந்ததா நினைச்சேன்.
203
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
என் அரசி.
204
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
என் குதிரையை எடுத்துக்கோ.
205
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
கேப்டன், நீ...
206
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
-கேப்டன்...
-அவன் எங்கே?
207
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
என் மகன் எங்கே?
208
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
அவங்க இறந்துட்டாங்க, இல்லையா?
209
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
அரோண்டீர். என் நண்பர்கள். என்...
210
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
என் தாய். எல்லாரும்.
211
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
அறிய முடியாதது மனதை அரிக்கும்.
யூகத்தால் அதை நிரப்பாதே.
212
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
நாம எங்கே போறோம்?
213
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
நியூமெனார், அந்த வரப்பின் மீது,
அந்த தூர மலைக்கு அப்பால்
214
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
முகாம் அமைச்சிருக்காங்க.
215
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
இங்கே தான் விரைந்து போவாங்க,
உயிர் பிழைத்தோருடன்.
216
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
உன் தாய் உட்பட.
217
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
கவனமா இரு. ஆர்க்ஸ் இப்போது
பகலிலும் வருவாங்க.
218
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
முன்பு ஆர்க்ஸை கொன்னிருக்கேன், தெரியுமா.
219
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
எனக்கு உன் வயதிருக்கையில், ஆர்க்ஸ்னு
எதுவுமே கிடையாது.
220
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
இப்போ? எத்தனையை கொன்றிருக்கீங்க?
221
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
-பல.
-நல்லது.
222
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
அத்தகைய சொற்களை
உபயோகிக்க மாட்டேன்.
223
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
ஏன் மாட்டே?
224
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
மனதை இருட்டாக்கும், இருண்ட செயல்கள்
"நல்லது" என்றால்.
225
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
தீமை நமக்குள் செழிக்க இடமளிக்கும்.
226
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
ஒவ்வொரு போரும் உள்ளேயும்
வெளியேயும் நடக்கும்.
227
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
ஒவ்வொரு சிப்பாயும் அதை நினைவில் வைக்கணும்.
228
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
நானும் கூட. நீயும் கூட.
229
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
அப்ப, நான் சிப்பாயா?
230
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
ஒருவேளை உன்னை ஒருவனாக்கலாம்.
231
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
முகாம் போய் சேருவதற்கு
இன்னும் எவ்வளவு தூரம்?
232
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
இந்த உயர்வுக்கு அப்பால்தான்.
233
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
இந்த புகை தெளிவாக இன்னும் எவ்வளவு தூரம்?
234
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
இங்கே இரு.
235
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
எவ்வளவு தூரம் அதில்லாமல் இருக்கோம்?
236
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
கிட்டத்தட்ட ஒரு மைல்.
237
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
தெரியுது.
238
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
தெரியுதா?
239
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
சாம்பல் நிறமே.
240
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
நடந்துட்டே இருங்க, இருவருமே.
241
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
என் குதிரைக்கு வழிகாட்டுங்க. யாரும்
கவனிக்க வேண்டாம்.
242
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
எலெண்டில்?
243
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
எலெண்டில், தயவு செய்து.
244
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
நடந்துட்டே இரு.
245
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
அதை கிரீன்வுட் தி கிரேட் என்கின்றனர்.
246
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
தலை குனிந்திருக்கட்டும், அந்த
ஓங்கல் வரிசையின் மீது பார்வை.
247
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
தூரத்தில் பெரிய ஆட்களின்
குடியிருப்புகள் தெரியும்.
248
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
அதிர்ஷ்டம் இருந்தால், அங்குள்ள மக்கள்
உன் நட்சத்திரங்கள் தேட உதவலாம்.
249
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
ஏன்னா நான் சொல்ல முடிஞ்சதெல்லாம்,
250
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
ஹார்ஃபுட் மக்கள் அவற்றை பார்க்கலை,
251
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
முன்னோர்கள் தெரியாத இடங்களில்
ஆயிரம் வருடங்களுக்கு
252
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
முன் வாழ்ந்த நாட்களிலிருந்து.
253
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
அது அலைய நீண்ட காலமாகும்.
பெரிய கால்கள் கொண்டவனுக்குமே.
254
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
பாதையிலேயே இருந்திருக்கணும்.
255
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
அந்த விண்மீன் விழுவதை பார்த்த போது,
நான் அதை சும்மா விட்டிருக்கணும்.
256
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
-எலனோர்...
-நீங்க சொன்னீங்க, அம்மா.
257
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
ஆனால் இப்ப எனக்கு புரியுது.
258
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
நான் ஹார்ஃபுட் தானே.
259
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
அதுவாகத்தான் இருப்பேன்.
260
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
தூங்கப் போ, நோரி.
261
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
மீதத்தை காலையில் பார்த்துக்கலாம்.
262
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
நெருக்கமானவர் யாரையும் இழந்ததுண்டா?
263
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
அவர்களிடமா?
264
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
அதாவது, குடும்பம்.
265
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
என் சகோதரன். ஃபின்ராட்.
266
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
அப்புறம் என் கணவன்.
267
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
கணவனா?
268
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
அவர் பெயர் கெலெபார்ன்.
269
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
பூக்கள் பாதையில் சந்தித்தோம்.
270
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
நான் நடனமாட, அங்கே என்னை பார்த்தார்.
271
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
நீங்க நடனமாடினீங்களா?
272
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
அப்ப போர் வெகு தொலைவில் தோன்றியது.
273
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
அவர் அதற்கு போன போது,
அவரை கோபித்தேன்.
274
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
அவர் கவசம் சரியாக பொருந்தலை.
275
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
அவரை வெள்ளி இடுக்கி என்றேன்.
276
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
அதற்கு பிறகு அவரை பார்க்கவே இல்லை.
277
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
பெண்மணி.
278
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
நீங்க முன்பு சொன்னது...
279
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
நீங்க தவறு.
280
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
அது உன் தப்பில்லை.
281
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
அது என் தப்பு.
282
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
இது நடக்க வேண்டுமென நீ விரும்பலை.
283
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
எதிரிக்கு நான்தான் சக்தியை தந்தேன்.
அதனால் நானே பொறுப்பு.
284
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
இது தான் வழி என்பர் சிலர்.
285
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
ஆனால் நம் நோக்கங்களையும்
புத்திசாலிகள் பார்ப்பர் என நம்பறேன்.
286
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
இது உன்னோடதில் இல்லை.
287
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
இந்த தினத்தின் சுமையை நீ
தோள்களில் ஏற்காதே, தியோ.
288
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
மீண்டும் அதை இறக்கிட
கடினமாக இருக்கலாம்.
289
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
ஆனால் அதை எப்படி விடுவது?
290
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
இந்த உலகில் இருளுக்கு அப்பாற்பட்ட
சக்திகள் உண்டு.
291
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
ஒருவேளை, இது போன்ற நாட்களில்,
292
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
அவற்றின் வடிவமைப்பை நம்புவதைத்
தவிர வேறு வழியில்லை.
293
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
நம்முடையதை கைவிடணும்.
294
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
என் வீடு போயாச்சு.
295
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
அதில் என்ன வடிவமைப்பு இருக்கு?
296
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
இன்னும் எனக்கு தெரியலை.
297
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
சார்...
298
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
வாயை மூடு.
299
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
என்ன விஷயம்? என்ன வாசனை வருது?
300
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
சாம்பல்.
301
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
சாம்பலை தவிர ஏதுமில்லை.
302
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
வா. நாம நேரத்தை வீணடிக்கிறோம்.
303
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
முடிந்த போது ஓய்வெடு.
304
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
விடியலில் கிளம்புவோம்.
305
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
என்ன விடியல்?
306
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
இன்னொரு நடுக்கம்.
307
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
பாறைகள் நகர்ந்திட நேரம் தரணும்.
308
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
சுய ஒழுக்கம், மாஸ்டர் எல்ஃப்.
309
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
அது உனக்கு வெற்றியை தருமா?
310
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
நம் போட்டியில் தந்தது.
311
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
அப்படியா?
312
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
இல்லை.
313
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
நீ வேண்டுமென்றே தோற்றாயா?
314
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
என் நோக்கம் தோற்கடிப்பது இல்லை,
315
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
ஆனா இன்னும் கொஞ்ச நேரம்
நான் சொல்வதை நீ கேட்கணும்.
316
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
எல்ஃப் பொய் சொல்லுது.
317
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
எனக்கு...
318
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
மூச்சு திணறியது.
319
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
அதை வெடி.
320
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
நீ எல்ஃபுக்கு கொஞ்சம் ட்வார்ஃப்
குணமுடையவனென நினைத்தேன்.
321
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
நீ உண்மையில்
ஒரு எல்விஷ் ட்வார்ஃப், ட்யுரின்.
322
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
ட்யுரினின் மகன்.
323
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
-பேரன்...
-வேணும்னா கேலி செய்.
324
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
ஒரு ட்வார்ஃப் செய்யக் கூடிய பெரிய விஷயமே
அவன் தந்தையின் பெயரை காப்பாற்றுவது.
325
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
எங்க ரகசிய பெயர்கள் உண்டு,
326
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
எங்களுக்குள்ளே மட்டும் உபயோகிக்க.
327
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
அதை குடும்பத்தாரிடம் மட்டும் சொல்வோம்.
328
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
மனைவிகள், பெற்றோர், சகோதரிகள்,
சகோதரர்கள்.
329
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
-எல்ராண்ட்...
-விடு, ட்யுரின்.
330
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
அடுத்த பக்கத்திற்கு.
331
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
சரி.
332
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
ட்யுரின்...
333
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
அப்பா...
334
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
நாம கற்பனை செய்ததை விட அதிகம்.
335
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
-அரசர் ட்யுரின், அங்கே ஒரு...
-போதும்!
336
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
அப்பா, அதை பாருங்க.
337
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
எல்ஃபை பிடிங்க.
338
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
உங்கம்மா உன்னை சுமந்த போது,
339
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
உனக்குள் ஏதோ சரியாக உருவாகலை.
340
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
உன் சுவாசம் திருத்தமற்று உலர்ந்திருந்தது.
341
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
ஒரு சின்ன, பாவமான சத்தம்,
சுண்ணாம்பு சுரண்டுவது போல.
342
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
உன் முதல் குளிர் காலத்தை
பார்க்க மாட்டாய் என்றனர்.
343
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
ஒவ்வொரு இரவும்,
344
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
உன் தாயின் அழும் கண்கள் தூங்கிய பின்பு,
345
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
உன்னை நெருப்பருகே ஏந்தி, இரவு முழுக்க
346
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
உன் தாடையை நிமிர்த்தி வைத்தேன்.
347
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
சுமை கொஞ்சம் குறைந்தது போலிருந்தது.
348
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
ஒரு இரவு,
349
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
உன் சின்ன முகத்தை பார்த்தேன்,
350
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
மற்றும் அதில் பார்த்தது,
351
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
வயதான ட்வார்வென் அரசனின்
பெரும் சாம்பல் நிற தாடியை.
352
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
போருக்கு போகும் பிரமாதமான
பயங்கரமான படை போல.
353
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
உன் தாய் எழுந்ததும், அவளிடம் சொன்னேன்,
354
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
இனி அழ வேண்டாம் என.
355
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
நம் மகன் வாழ்வான், அவன் மலைகளை
அசைப்பான் என!
356
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
நான் எப்படி மலையை அசைப்பது, அப்பா,
357
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
ஒரு சின்ன ஓட்டையை தோண்டினதும்
நீங்க பதட்டப்பட்டா?
358
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
எனக்கு பெருமை பற்றி பேசறீங்க,
359
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
ஆனால் நீங்க என் லட்சியத்தை முடக்கறீங்க,
360
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
எந்த ஆசையும்,
361
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
உங்களிடமிருந்து வராத எந்த
எண்ணத்தையும்.
362
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
மிக கனமான சுமையை தாங்க
வேண்டிய இரும்பு,
363
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
கடுமையான பக்குவப் படுத்தலையும்
தாங்கணும்!
364
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
நண்பர்களை மரணத்திடம் ஒப்படைப்பது
பக்குவப்படுதல் இல்லை.
365
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
எல்ராண்ட் எனக்கு சகோதரன் தான்,
366
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
அவன் என் தாயின் வயிற்றில்
பிறந்தது போல.
367
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
உனக்கு எவ்வளவு தைரியம்...
368
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
உனக்கு எவ்வளவு தைரியம்!
369
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
உன் இனத்துக்கு துரோகம்
370
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
செய்யும் உன் முடிவை பாதுகாக்க
உன் தாயின் நினைவை தூண்டுவதா?
371
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
இல்லை! நீங்கதான் நம் இனத்துக்கு
துரோகம் செய்யறீங்க!
372
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
எதிர்காலத்தை வீணடிக்கறீங்க, கடந்தகாலத்தை
கைவிடாமல் இருக்க!
373
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
அணிந்திருக்கும் கிரீடத்திற்கு
நீங்க அவதூறு!
374
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
அதை விடு.
375
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
அது இனி உன்னுடையதில்லை.
376
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
அவர் நத்தை பிடிக்கையில்
அந்த இலையுதிர் தினத்தன்று
377
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
அவன் விட்டுச்சென்ற அழும் பிள்ளையை
ஓடை தூக்கிப் போனது
378
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
பாப்பி? நீ என்ன செய்கிறாய்?
379
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
தண்ணீர் சேந்தறேன், எப்படி தெரியுது?
380
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
சாமான்களை விடு. உண்பதை நிறுத்து!
அவற்றை சேமிக்கணும்.
381
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
நீ கொஞ்சம் வெளியே பார்,
பிறகு நாம் பேசுவோம்.
382
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
என்ன...
383
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
-அதைப் பாரு! ஆஹா!
-அந்த பயிரை விற்கவே போகலாம்...
384
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
இந்தா.
385
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
எனக்கு புரியலை. எப்படி?
386
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
எப்படின்னு நினைக்கிறே?
387
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
அவர் சரி செய்தார்.
388
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
உன்னால நம்ப முடியுதா, நோரி?
389
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
இன்றிரவு விருந்துக்கு
தாராளமா இருக்கு,
390
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
மேலும் ஃப்ரோசன் ஃபிஷ் வரை
தாங்குமளவு மீதமும் இருக்கு.
391
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
மால்வா ஏதோ ஆப்பிள்-சாசேஜ்
செய்யப் போறாளாம்.
392
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
-ஆப்பிள்சாஸ்.
-அதைத்தான் சொன்னேன்.
393
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
அப்பாவிடமிருந்து.
394
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
நன்றி, மால்வா.
உன் சகோதரி எங்கே போனாள்?
395
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
எடுத்து வந்துட்டோம். அங்கே இன்னும்
இடமிருக்கா? முடிச்சாச்சு.
396
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
...அதில் மிதந்தாள்
அவ்வளவு சத்தமாக அழுதாள்
397
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
ஃப்ராக் ஃபிஷீஸின் அரசர்
398
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
அவளை நத்தையாக மாற்றினார்
399
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
வயதான போல்கர்பக் அவளை பிடித்தார்
சாறுடன் இனிமையாக
400
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
அவரது சின்ன மகளைன்னு சொன்னாங்க
அவரால் உதவ முடியலை ஆனால்...
401
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
இரு!
402
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
நீ தப்பான வழியில் போகிறாய்.
403
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
அவர் அந்தப் பக்கம் போனார்.
404
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
ஆகட்டும், இப்போ.
405
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
நோரி!
406
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
-அவளை விடு!
-அவ சொன்னது கேட்டுதே.
407
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
-நீ போயிடு!
-ஒழிந்து போ!
408
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
அவளுக்கு ஏதாவது ஆச்சு,
உங்க மண்டைகளை பிளப்பேன்.
409
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
வா. சரி. கைகளை மேலே வை...
410
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
இப்ப சேர்த்து.
411
00:49:45,838 --> 00:49:46,796
ஹோ!
412
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
அவனை என்னிடம் கொடு.
413
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
இல்லை!
414
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
நீ வீட்டுக்கு போகிறாய். சொல்றது கேட்குதா?
415
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
நீ எங்களோடு வருகிறாய்.
416
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
தயவு செய்து. பெரெக்.
417
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
-தயவுசெய்து.
-நீங்க சொல்றதை கேட்க மாட்டான்.
418
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
நாம யார் சொல்றதையும் கேட்க மாட்டான்.
419
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
நான் எல்ஃபை மேலே இழுத்திருக்கவே கூடாது.
420
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
நான் பார்த்த இடத்திலேயே,
கடலில் விட்டிருக்கணும்.
421
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
தியோ?
422
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
இளவரசி. இங்கே இருக்காங்களா?
423
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
ஏற்பாடுகள் கிட்டத்தட்ட முடிஞ்சாச்சு.
424
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
ஒரு மணி நேரத்திற்குள் கிளம்பலாம்.
425
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
சவுத்லேண்டர்ஸ் பற்றி?
426
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
ஒரு படை பின்தங்கி பாதுகாப்பான
குடியிருப்புக்கு அவங்களை கூட்டிப் போகும்.
427
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
நம்மில் காணாமல் போனவரை தேடவும்.
428
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
கலாட்ரியல்.
429
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
நியூமெனாரில் மண்டியிடுவதில்லை.
430
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
நீங்க நியூமெனாரில் இல்லை.
431
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
உங்களில் யாருமே இல்லை.
432
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
என் தவறு மட்டுமே.
433
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
நம் கப்பல்கள் காத்திருக்கு, அரசியே.
434
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
இந்த அனுபவத்தை நம் பின்னே போடுவோம்.
435
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
என்மீது பரிதாபம் காட்டாதே, எல்ஃப்.
436
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
நம் எதிரிகளுக்கு அதை வைத்திரு.
437
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
என்ன தொடங்கினாங்கன்னு
அவங்களுக்கு தெரியாது.
438
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
ஏன்னா நான், மிரியெல்,
439
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
அர்-இன்சிலாடூனின் மகள், சபதமிடுகிறேன்.
440
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
நியூமெனார் திரும்பும்.
441
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
பிறகு எல்வ்ஸ் தயாராக இருப்பர்.
442
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
கேப்டன், சீக்கிரமே கிளம்புவோம்.
443
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
கேப்டன்?
444
00:56:12,380 --> 00:56:13,630
கிடைச்சிடுச்சு.
445
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
தயாராகு, பெண்ணே. எழுந்து நில்லு.
முடிந்ததை சேகரிக்க உதவு.
446
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
நோரி, இப்ப.
447
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
இது உன் எண்ணத்தை பிளவுபடுத்த விடாதே,
சரி ஆயிடும்.
448
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
அவளிடம் பொய் சொல்லாதே, லார்கோ,
அதுக்கு அவளுக்கு வயசாயிடுச்சு.
449
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
நான் பொய் சொல்லலை. எனக்கு சரி ஆயிடும்.
450
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
பரிதாபம் நிமித்தம், ப்ராண்டிஃபுட்.
451
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
அழ ஒரு நொடி கொடு.
452
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
அழறியா?
453
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
அவ்வளவுதான் நம்மிடம் இருக்கிறதா
நினைக்கிறியா?
454
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
நாம ஹார்ஃபுட்ஸ்!
455
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
பாரு, நாம ட்ராகன்களை அழிப்பதில்லை.
456
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
நகைகளை தோண்டி எடுக்க மாட்டோம்.
457
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
ஆனால் ஒரு விஷயம் செய்யலாம்,
உறுதியா,
458
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
மத்திய பூமியின் எந்த பிராணியை
விடவும் மேலாக.
459
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
பரஸ்பரம் உண்மையாக இருக்கோம்.
460
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
பாதை எப்படி போனாலும்,
எவ்வளவு மோசமாக ஆனாலும்,
461
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
அதை எதிர்கொள்வோம்,
462
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
நம் தைரியத்துடனும் உறுதியுடனும்.
463
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
நடந்து போயிட்டே இருப்போம்.
464
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
நோரி. நீ எங்கே போகிறாய்?
465
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
என் நண்பனுக்கு உதவ.
466
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
வருவது குறித்து எச்சரிக்க.
அதுக்கு அவருக்கு தகுதி உண்டு.
467
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
பாதையிலிருந்து விலகறியா?
இப்போதா? தனியாகவா?
468
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
அவ தனியா இருக்க மாட்டா.
469
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
நாம பலரை விட்டாச்சு,
அவரை விடக்கூடாது.
470
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
பெண்கள் நீங்க எங்கேயும் போகக் கூடாது.
471
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
நானில்லாமல் இல்லை.
472
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
இதுபற்றி உறுதியா, கோல்டி?
473
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
அந்த காட்டுக்குள்ளே போனால்,
நீ உயிரோடு திரும்பாமல் போகலாம்.
474
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
பாதை தேடுபவர் அவங்களோட
போனால் திரும்பலாம்.
475
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
ப்ராண்டிஃபுட் பெண் அவனுக்கு உதவியது சரி.
எப்பவுமே சரி தான்.
476
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
மால்வா மெடோகிராஸ் அதை ஒத்துக்
கொள்ள அகம்பாவம் உடையவளெனில்,
477
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
வாழ்வதில் என்ன நன்மை, சாடோக்,
நாம நன்றாக வாழவில்லை என்றால்?
478
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
தெரியுமா, மால்வா, ஒரு முறை...
479
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
ஒருமுறை, எப்போதும் நீ சரியாக
இல்லைன்னா சிறப்பா இருக்கும்.
480
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
பொருட்களை எடுத்துக்கிட்டு,
தடி எடுத்து வர்றேன்.
481
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
நானும் வர்றேன்.
482
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
எப்படியும் முக்கியமில்லை,
எல்லாரும் இறப்போம்.
483
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
வாங்க, இல்லேன்னா நாள்முழுக்க
இங்கிருப்போம்.
484
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
அவரை கண்டுபிடிக்க முடியுமா?
485
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
அவர் பெரிய ஆள். எப்படி அவரை
தவற விடுவோம்?
486
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
சத்தியத்தை காப்பாத்துவாங்கன்னு
நம்பறீங்களா?
487
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
இல்லை.
488
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
உறுதியாக இருக்கிறேன்.
489
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
எலும்புகளை கட்டியாச்சு, காயங்களை
மூடியாச்சு. நாம பயணிக்கலாம்.
490
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
எங்கே போவீங்க?
491
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
பழைய நியூமெனாரிய காலனிக்கு,
ஆண்டுவினின் தொடக்கமருகே.
492
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
பெலார்கிர் என்று பெயர். புதிய நிலமும்,
புதிய நீரும் இருக்கிறதா சொல்றாங்க.
493
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
புதிய தொடக்கம்.
494
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
பிறகு உயர் அரசரிடம் சொல்கிறேன்.
495
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
எனக்கு காத்திருப்பதை எதிர்கொள்ள.
496
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
ஆனால் எங்க அரசர்?
497
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
உங்க அரசரா?
498
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
யாரும் உனக்கு சொல்லலையா?
499
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
எதை சொல்லலையா?
500
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
ஹால்ப்ராண்ட்.
501
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
நீ இறந்தேன்னு நினைச்சேன்.
502
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
இறந்திருந்தா எனக்கு நல்லது.
503
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
சவுத்லேண்டர்ஸ் அவரை நேற்று
மாலை சாலையில் கண்டாங்களாம்.
504
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
காயம் இரவில் சீழ்வைத்தது.
505
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
சாலையிலேயே சிகிச்சை
அளிக்க முயற்சித்தேன், ஆனால்...
506
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
இந்த காயத்துக்கு எல்விஷ் மருந்து தேவை.
507
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
சவாரி செய்ய முடியுமா?
508
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
சிகிச்சையாளர்களை இருக்கும் மருந்தை
சேகரிக்க சொல்கிறேன்.
509
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
சரி, என் நண்பா.
510
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
இன்னும் ஒரு படகை விதி நமக்காக
வைத்திருக்கு போலிருக்கு.
511
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
இது முடியவில்லை.
512
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
இந்த நிலங்களை கைவிட்டு,
எரிய விட மாட்டேன்.
513
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
நீயும் மாட்டாய்.
514
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
அரசருக்கு பலம்!
515
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
அரசருக்கு பலம்!
516
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
வைத்துக்கொள்... சிப்பாயே.
517
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
கமாண்டர்.
518
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
தெற்குப் பிரதேசத்துக்கு பலம்!
519
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
தெற்குப் பிரதேசத்துக்கு பலம்!
520
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
நான் அவனை ஏமாற்றிட்டேன்.
521
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
எல்லாம் என் தவறு.
522
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
இல்லை.
523
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
இல்லை, உன் தவறில்லை.
524
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
அப்ப யார் தவறு?
525
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
உன் தந்தையோட தவறு.
526
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
அவருக்கு வயதாகிவிட்டது, மிகவும்
சந்தேகத்திற்குரியவர்.
527
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
அவர் மனம், மிகவும் பலவீனமானது.
528
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
அவர் பார்வை குறைந்தாச்சு,
529
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
எத்தனை க்ரெஸ்டை அவர் தரையில்
வீசினாலும், ஒரு நாள்
530
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
இது உன் ராஜ்ஜியம் என்பதை பார்க்க தவறினார்.
531
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
நான்காம் ட்யுரினுடையது.
532
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
உன் சகோதரனுடையது இல்லை.
533
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
வேறு ட்வார்ஃப் பிரபுவோடதில்லை. உன்னோடது.
534
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
என்னோடதும்.
535
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
சேர்ந்து, இந்த மலையையும் மற்றவரையும்
ஆள்வோம் நம் காலம் முடியும் வரை.
536
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
அந்த மித்ரில் நமக்கு சொந்தம்.
537
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
உனக்கும் எனக்கும்.
538
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
சேர்ந்து, ஒரு நாள்,
539
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
நாம் தோண்டப் போகிறோம்.
540
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
அதை மூடுங்க.
541
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
என் பிள்ளைகளே.
542
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
சூரிய போர்வைகளை, தலைக்கவசங்களை
உதறுங்க.
543
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
இனி பகலின் சுமை உங்களுக்கு இல்லை.
544
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
இப்போது இது நம் நிலம்.
545
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
இது நம் வீடு.
546
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
தெற்குப் பிரதேசம் பிரபு, அடாரை வணங்குங்க!
547
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
தெற்குப் பிரதேசம் பிரபு, அடாரை வணங்குங்க!
548
01:06:19,296 --> 01:06:22,463
தெற்குப் பிரதேசம் பிரபு, அடாரை வணங்குங்க!
549
01:06:22,546 --> 01:06:26,005
தெற்குப் பிரதேசம் பிரபு, அடாரை வணங்குங்க!
550
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
இல்லை...
551
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
அது இனி இல்லாத ஒரு இடத்தின் பெயர்.
552
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
பதிலுக்கு என்னவென்று அழைக்கணும்,
தந்தை-பிரபு?
553
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
அடார்! அடார்! அடார்!
554
01:06:57,671 --> 01:07:02,088
தெற்குப் பிரதேசம்
555
01:07:03,588 --> 01:07:09,588
மோர்டார்
556
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்புஹேமலதா ராமச்சந்திரன்
557
01:09:10,838 --> 01:09:12,838
படைப்பு மேற்பார்வையாளர்
சுதா பாலா