1 00:00:06,255 --> 00:00:09,421 พอใบต้นโอ๊คเปลี่ยนสี เราก็ไปที่ป่าละเมาะ 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,796 ติดอยู่ที่จากตรงนี้ มีภัยนับร้อยอย่างกว่าจะไปถึงตรงนั้น 3 00:00:13,171 --> 00:00:15,046 ข้าคือภัย 4 00:00:15,338 --> 00:00:16,130 หยุดนะ 5 00:00:24,630 --> 00:00:27,255 แสงของเรากำลังจางไป 6 00:00:27,588 --> 00:00:31,088 แล้วมิธริล เป็นทางรอดเดียวของเรารึ 7 00:00:31,463 --> 00:00:35,255 ชะตากรรมของเอลฟ์ทั้งเผ่าพันธุ์... 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 อยู่ในมือเจ้า 9 00:00:37,546 --> 00:00:38,421 นัมพัต 10 00:00:38,505 --> 00:00:41,296 เซารอนเคยเป็นศัตรูต่อผู้คนของท่าน และผู้คนของข้า 11 00:00:42,213 --> 00:00:45,963 ข้าขอให้รื้อฟื้นพันธมิตรระหว่างเอลฟ์ และนูเมนอร์อีกครั้ง 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,046 เพื่อช่วยชาวเซาท์แลนด์ส 13 00:00:50,046 --> 00:00:51,421 เอามาให้ข้า 14 00:00:51,546 --> 00:00:52,630 มันอยู่ข้างล่างนี้ 15 00:00:57,130 --> 00:01:00,213 ขออวยชัย ราชาแท้จริงแห่งเซาท์แลนด์ส 16 00:01:00,546 --> 00:01:02,380 ขออวยชัย 17 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 หาที่กำบัง 18 00:01:09,713 --> 00:01:10,546 พระราชินี 19 00:01:11,838 --> 00:01:13,296 ธีโอ 20 00:02:33,421 --> 00:02:39,338 เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ - แหวนแห่งอำนาจ 21 00:04:29,171 --> 00:04:30,005 ช่วยด้วย 22 00:04:38,005 --> 00:04:39,421 ฮัลบรันด์ 23 00:04:45,255 --> 00:04:46,421 เอเลนดิล 24 00:04:49,088 --> 00:04:50,505 ฮัลบรันด์ 25 00:04:51,338 --> 00:04:53,421 แม่ 26 00:04:55,130 --> 00:04:56,546 แม่ 27 00:04:57,421 --> 00:04:58,671 ทางนี้ 28 00:05:00,713 --> 00:05:01,880 มานี่ 29 00:05:07,755 --> 00:05:10,171 - เจ้าบาดเจ็บหรือไม่ - ไม่ 30 00:05:12,505 --> 00:05:13,921 อยู่กับข้าไว้ 31 00:05:15,130 --> 00:05:15,963 มาเถิด 32 00:05:37,130 --> 00:05:39,713 ออนทาโมล่ะ เมื่อครู่เขาอยู่กับข้า 33 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 ออกมา 34 00:05:43,713 --> 00:05:45,213 คลานออกมา ข้าจะไม่ทิ้งเจ้า 35 00:05:45,630 --> 00:05:47,296 ทหาร ทางนี้ 36 00:05:49,505 --> 00:05:50,546 วาลันดิล 37 00:06:15,005 --> 00:06:17,421 ทหาร เขาสิ้นชีวิตแล้ว 38 00:06:18,588 --> 00:06:19,421 เขาจากไปแล้ว 39 00:06:21,005 --> 00:06:22,005 ทางนี้ 40 00:06:23,213 --> 00:06:25,421 - เขาจากไป... - มาเถิด 41 00:06:25,505 --> 00:06:27,088 ช่วยเราด้วย 42 00:06:27,171 --> 00:06:30,796 ทหาร หลังคานั่นจะถล่มลงมา 43 00:06:32,005 --> 00:06:33,505 เร่งมือกัน รีบเปิดทาง 44 00:06:53,755 --> 00:06:56,005 อยู่นี่ ทางนี้ 45 00:06:56,088 --> 00:06:58,421 จับมือข้าไว้ เจ้าปลอดภัยแล้ว 46 00:06:59,046 --> 00:07:01,463 เดินต่อไป เกาะกลุ่มกันไว้ 47 00:07:02,713 --> 00:07:04,046 เร็วสิ ราชินีข้า 48 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 ไป 49 00:07:07,671 --> 00:07:09,046 ไปที่สะพาน 50 00:07:09,130 --> 00:07:10,546 พาพวกเขาไปจากที่นี่ 51 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 ไม่นะ 52 00:07:24,505 --> 00:07:28,046 อิซิลดูร์ 53 00:07:29,505 --> 00:07:31,838 พ่อโบลเจอร์บัคไปหาทาก 54 00:07:31,921 --> 00:07:33,713 ในวันสารทอากาศแสนดี 55 00:07:34,296 --> 00:07:36,505 เจอทากร้อยตัวช่างอ้วนพี 56 00:07:36,588 --> 00:07:38,505 หากเราเจอบ้างคงดี 57 00:07:38,588 --> 00:07:39,505 ข้างหน้า 58 00:07:39,588 --> 00:07:42,088 ป่าละเมาะ ข้าว่าใช่นะ 59 00:07:42,171 --> 00:07:43,671 สามวันก่อนก็พูดอย่างนี้ 60 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 ไม่ๆ พ่อพูดถูก ข้าจำได้ 61 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 มาเถอะ 62 00:07:48,088 --> 00:07:52,046 ได้กลิ่นรึเปล่า ควันไม้ พวกเขาคงเริ่มหุงต้มกันแล้ว 63 00:08:21,796 --> 00:08:23,171 คุณเบอร์โรวส์ 64 00:08:24,630 --> 00:08:25,880 เกิดอะไรขึ้น 65 00:08:26,838 --> 00:08:32,671 ทวดข้าเคยเล่าว่า เทือกเขาทางใต้พ่นหินไฟได้ 66 00:08:33,630 --> 00:08:35,171 ทวดว่าภูเขาจะนอน 67 00:08:36,296 --> 00:08:38,338 งีบครั้งหนึ่งก็หลายร้อยปี 68 00:08:40,130 --> 00:08:45,963 มันจะตื่นอีกทีเมื่อ ความชั่วร้ายครั้งใหม่ลุกลาม 69 00:09:08,213 --> 00:09:09,421 แบรนดี้ฟุต 70 00:09:10,505 --> 00:09:13,338 เพื่อนเจ้าบนนั้น คนตัวโตนั่น 71 00:09:14,255 --> 00:09:16,338 - เจ้าคิดว่า... - ว่าอะไร 72 00:09:16,421 --> 00:09:17,921 เขาอาจจะพอแก้ไขได้ 73 00:09:18,005 --> 00:09:20,130 - ใช่ เอาเลย โนริ - เหมือนที่แก้เรื่องหมาป่า 74 00:09:20,213 --> 00:09:22,130 - รออะไรอยู่ - ข้าไม่รู้ว่า... 75 00:09:22,213 --> 00:09:23,630 เขาทำเพื่อเรามาเยอะแล้ว 76 00:09:24,755 --> 00:09:27,255 ไปขอเขาให้ช่วยอีก เหมือนเราไม่ค่อยมีมารยาทนะ 77 00:09:28,713 --> 00:09:29,796 เข้าใจละ 78 00:09:32,296 --> 00:09:33,505 ข้าขอเองก็ได้ 79 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 ลุงซาด็อค 80 00:09:35,588 --> 00:09:37,338 หลีกทางไป เด็กๆ 81 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 อา เคอูทา... 82 00:09:44,088 --> 00:09:48,755 อา เอนวินยาทา... 83 00:09:51,755 --> 00:09:53,546 เอนวินยาทา... 84 00:09:54,296 --> 00:09:56,130 โลเท นา... 85 00:09:57,255 --> 00:09:59,463 - โลเท นา... - เขางึมงำอะไรน่ะ 86 00:09:59,546 --> 00:10:02,755 น่าจะเป็นคำง่ายๆ ที่ต้นไม้เข้าใจมั้ง 87 00:10:02,838 --> 00:10:04,838 ซาด็อค ต้นไม้พูดไม่ได้ 88 00:10:04,921 --> 00:10:05,963 บางต้นมันพูดนะ 89 00:10:06,880 --> 00:10:08,296 อย่าไปกวนเขา 90 00:10:14,171 --> 00:10:17,130 เอนวินยาทา 91 00:10:17,213 --> 00:10:18,296 โลเท นา 92 00:10:18,380 --> 00:10:21,921 พ่อแพะแม่แกะ ได้ผลแฮะ 93 00:10:23,213 --> 00:10:29,213 อา คุยทา 94 00:10:33,713 --> 00:10:35,130 เขากำลังแก้ 95 00:10:35,213 --> 00:10:37,130 เหมือนที่ลุงซาด็อคบอกเลย 96 00:10:40,171 --> 00:10:41,255 ดิลลี่ อย่าเข้าไป 97 00:10:45,005 --> 00:10:46,921 - ไม่นะ - โนริ 98 00:10:47,005 --> 00:10:48,880 ลูกแม่ ลูกรักของแม่ 99 00:10:48,963 --> 00:10:50,713 โนริ ดิลลี่ ดิลลี่ 100 00:10:50,796 --> 00:10:53,588 ดิลลี่ โนริ เป็นอะไรรึเปล่า 101 00:10:55,921 --> 00:10:57,046 ขวัญเอ๋ยขวัญมา 102 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 บาดเจ็บไหมลูก 103 00:10:58,796 --> 00:11:00,713 ข้าไม่เป็นไร บอกแล้วไง 104 00:11:01,338 --> 00:11:02,171 ข้าไม่... 105 00:11:23,463 --> 00:11:26,880 เรามาขอสิ่งศักดิ์สิทธิ์จากเขาลูกนี้ 106 00:11:28,671 --> 00:11:31,171 เราจึงขอมอบสิ่งศักดิ์สิทธิ์ของเรา เป็นการตอบแทน 107 00:11:32,630 --> 00:11:36,213 แลกกับการเข้าใช้ เหมืองมิธริลของพระองค์ 108 00:11:36,296 --> 00:11:38,755 เอลฟ์เราพร้อมจัดสรรบรรณาการแก่นครนี้ 109 00:11:38,838 --> 00:11:42,296 ด้วยสัตว์ป่า ธัญญาหาร 110 00:11:42,380 --> 00:11:47,338 และไม้ซุงจากป่าเก่าแก่ในเอเรียดอร์ ตลอดห้าศตวรรษจากนี้ 111 00:11:47,755 --> 00:11:49,088 ห้าศตวรรษรึ 112 00:11:49,171 --> 00:11:51,713 สัญญานี้ไม่เลวนัก ถ้าทำตามที่พูดได้... 113 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 ข้าไม่เคยสัญญาแล้วไม่เป็นสัญญา 114 00:11:56,755 --> 00:11:59,505 เจ้าพอจะรู้ภาษาของชาวศิลาอยู่บ้าง 115 00:12:00,546 --> 00:12:01,796 น่าประทับใจ 116 00:12:03,130 --> 00:12:06,963 บอกที เราควรไว้ใจเอลฟ์ตนใดด้วยรึ 117 00:12:08,796 --> 00:12:10,046 ไม่ควร 118 00:12:12,088 --> 00:12:13,755 แต่พระองค์ไว้ใจข้าได้ 119 00:12:14,505 --> 00:12:18,338 เพราะข้าหาใช่เอลฟ์ทั่วไป ข้าคือเอลรอนด์ ลูกครึ่งเอลฟ์ 120 00:12:19,088 --> 00:12:23,463 ข้าแลเห็นเอลฟ์ ในทางที่พวกเขาไม่อาจแลเห็นตนเอง 121 00:12:23,921 --> 00:12:26,713 ข้าจึงมาเข้าเฝ้าพระองค์ที่นี่โดยลำพัง 122 00:12:30,588 --> 00:12:31,755 วิงวอนขอพระเมตตา 123 00:12:33,630 --> 00:12:35,796 ขอให้พระองค์กรุณาช่วยเผ่าพันธุ์ข้า 124 00:12:37,505 --> 00:12:41,755 โปรดเถิด กษัตริย์ผู้ทรงเกียรติ โปรดช่วยพวกเรา 125 00:12:52,755 --> 00:12:54,755 ข้าจะคุยกับลูกข้า 126 00:13:17,505 --> 00:13:19,505 เราจะให้คำตอบอย่างไรดี ท่านพ่อ 127 00:13:27,171 --> 00:13:32,671 เล่ากันว่า เมื่อครั้งอาวเลประดิษฐ์เราขึ้นมา 128 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 พระองค์ประกอบเราจากธาตุสองชนิด 129 00:13:37,088 --> 00:13:38,505 หินกับไฟ 130 00:13:40,505 --> 00:13:44,046 หินทำให้เรากระหายความเป็นนิรันดร์ 131 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 ดึงดันจะยื้อยุดกาลเวลา 132 00:13:47,421 --> 00:13:51,130 แต่ไฟยอมรับความจริง 133 00:13:53,671 --> 00:13:56,963 เพราะทุกสิ่งล้วนสูญสลาย ไม่วันใดก็วันหนึ่ง 134 00:13:57,046 --> 00:13:59,005 - ต้องมลายกลายเป็นเถ้าธุลี - ท่านพ่อ... 135 00:13:59,088 --> 00:14:01,755 เราจะไม่ขุดผืนพิภพที่ไม่อาจรับไหว 136 00:14:01,963 --> 00:14:04,296 ไม่ดำดิ่งลงสู่ความมืดที่เกินหยั่ง 137 00:14:04,380 --> 00:14:09,171 ไม่ท้าทายเงากับหินและเหมือง ให้ฝังกลบเราไว้ใต้ขุนเขา 138 00:14:09,255 --> 00:14:12,338 ข้าจะไม่นำชีวิตคนแคระไปเสี่ยง 139 00:14:13,588 --> 00:14:15,546 เพื่อช่วยเอลฟ์ฉ้อโกงมรณะ 140 00:14:15,630 --> 00:14:17,213 ฉ้อโกงมรณะงั้นรึ 141 00:14:18,755 --> 00:14:19,838 ท่านพ่อ 142 00:14:23,046 --> 00:14:26,463 สหายข้ากำลังจมน้ำ 143 00:14:27,755 --> 00:14:30,588 เขาเอื้อมมือมาขอให้ข้าช่วยฉุดขึ้นฝั่ง 144 00:14:30,671 --> 00:14:32,838 ท่านคิดจะให้ข้าปัดมือเขาทิ้ง 145 00:14:32,921 --> 00:14:35,171 เพราะท่านกลัวไอ้หินนี่ถล่มงั้นรึ 146 00:14:35,296 --> 00:14:38,713 ชะตาของเอลฟ์ถูกลิขิตไว้แล้ว ตั้งแต่หลายยุคก่อน 147 00:14:39,546 --> 00:14:43,005 ด้วยจิตอันทรงปัญญา 148 00:14:43,088 --> 00:14:45,380 และหยั่งรู้ลึกซึ้งกว่าเรามาก 149 00:14:46,921 --> 00:14:51,921 ขืนท้าทายประสงค์แห่งเทพ อาณาจักรนี้จะพินาศ 150 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 หรือล่มสลายทั้งมิดเดิ้ลเอิร์ธ 151 00:15:07,338 --> 00:15:09,171 เสียใจด้วย ลูกข้า 152 00:15:12,880 --> 00:15:14,546 แต่ได้เวลาของพวกเขาแล้ว 153 00:15:16,213 --> 00:15:19,088 ตาเฒ่าโง่เห็นแก่ตัวเคราติดเหา 154 00:15:19,838 --> 00:15:21,046 แต่ถ้าเขาพูดถูกล่ะ 155 00:15:21,130 --> 00:15:23,796 อย่าริอ่านคิดยอมให้เป็นแบบนั้นนะ 156 00:15:26,088 --> 00:15:28,046 เรามีทางเลือกอื่นรึ 157 00:15:28,130 --> 00:15:32,171 ท่านว่าเจ้านครอื่นๆ รับฟังข้อเสนอ 158 00:15:32,255 --> 00:15:34,838 ถ้าเราเปิดเหมืองเองอีกครั้ง 159 00:15:34,921 --> 00:15:37,796 พิสูจน์ว่ามีทางขุดมิธริลอย่างปลอดภัย 160 00:15:37,880 --> 00:15:39,546 พวกนั้นอาจทำให้พ่อท่านรับฟัง 161 00:15:39,630 --> 00:15:42,630 เราอาจทำให้พ่อท่านยอมจำนนได้ 162 00:15:43,213 --> 00:15:45,838 เขาไม่ใช่แค่พ่อของข้า ดีซา 163 00:15:47,713 --> 00:15:49,338 เขาเป็นกษัตริย์ของเรา 164 00:15:50,130 --> 00:15:52,713 ข้าจะเป็นพ่อแบบใด 165 00:15:52,838 --> 00:15:55,130 ถ้าสอนลูกว่าความประสงค์ของกษัตริย์ 166 00:15:55,213 --> 00:15:58,171 เป็นแค่ฟองเดือดปุดบนเตา รอเราตักกรองทิ้ง 167 00:16:05,296 --> 00:16:06,546 ได้ ตามใจ 168 00:16:07,796 --> 00:16:10,546 ข้าก็ไม่น่าไปว่าเคราเขาติดเหา 169 00:16:12,296 --> 00:16:14,463 - หรือหาว่าเขาโง่ - ใช่ 170 00:16:14,546 --> 00:16:15,630 ไม่ 171 00:16:16,838 --> 00:16:20,046 ไม่ ข้าไม่ชอบเวลาที่ท่านแขวะแม่ข้า 172 00:16:21,838 --> 00:16:24,671 แต่กับแม่ท่าน นางมีเหาจริงๆ... 173 00:16:24,755 --> 00:16:26,505 ล้อเล่นน่ะ ล้อเล่น 174 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 ข้าคงรั้งเจ้าให้อยู่กินดื่มด้วยไม่ได้ใช่ไหม 175 00:17:08,255 --> 00:17:10,130 กิล-กาลัดต้องรับทราบ 176 00:17:12,880 --> 00:17:17,588 ในไม่ช้า เขาจะไม่ใช่กษัตริย์ เพราะเราจะไม่มีลินดอนอีกต่อไป 177 00:17:24,838 --> 00:17:26,838 นี่คือการอำลางั้นรึ 178 00:17:29,046 --> 00:17:30,630 เราไม่กล่าวลากัน 179 00:17:39,338 --> 00:17:40,921 - เราพูดว่า นามา... - นามาริเอ 180 00:17:42,421 --> 00:17:44,630 ความหมายของคำนั้นลึกซึ้งกว่าลาก่อน 181 00:17:47,713 --> 00:17:51,213 แต่หมายถึง... "ไปสู่ความดีงาม" 182 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 เอลรอนด์ 183 00:19:28,588 --> 00:19:29,796 พวกมันทำไปทำไม 184 00:19:31,546 --> 00:19:32,963 พวกมันทำให้ที่นี่เป็นบ้าน 185 00:19:34,380 --> 00:19:35,713 เป็นแดนแห่งเงามืด 186 00:19:36,505 --> 00:19:38,838 งั้นเราจะยึดคืน ขับไล่มันไป 187 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 เราขาดทั้งที่ตั้งและกำลังเสริม 188 00:19:41,921 --> 00:19:43,505 ดินแดนแถบนี้พินาศแล้ว 189 00:19:44,213 --> 00:19:45,630 เราต้องรวบรวมผู้ที่ยังมีชีวิต 190 00:19:45,713 --> 00:19:47,588 หรือเอาดาบแทงคอพวกมัน 191 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 มันจบแล้ว 192 00:19:51,130 --> 00:19:52,838 แต่ข้าไม่ ข้าไม่ยอม 193 00:19:52,921 --> 00:19:54,171 มันจำเป็น 194 00:19:57,671 --> 00:19:58,921 เราต้องยอม 195 00:20:03,880 --> 00:20:06,963 ท่านเดือดร้อนอะไรนักหนา นี่ไม่ใช่ความผิดท่าน 196 00:20:10,088 --> 00:20:11,296 ไม่ ข้าผิด 197 00:20:21,671 --> 00:20:24,213 เดินไป... มัน... 198 00:20:30,921 --> 00:20:32,796 ช่วยพวกที่อยู่ข้างหลังด้วย 199 00:21:00,921 --> 00:21:02,296 อิซิลดูร์ 200 00:21:14,921 --> 00:21:17,088 - พระราชินี - พระองค์ยังไม่ตาย 201 00:21:17,171 --> 00:21:18,755 - พระราชินี - พระองค์อยู่นี่ 202 00:21:18,838 --> 00:21:21,713 - ปลอดภัยหรือไม่ - นึกว่าเสียพระองค์ไปแล้ว 203 00:21:26,713 --> 00:21:27,963 พระราชินี 204 00:21:35,088 --> 00:21:36,338 ใช้ม้าของข้า 205 00:21:46,630 --> 00:21:48,338 ท่านนายกอง... 206 00:21:51,296 --> 00:21:53,421 - ท่านนายกอง... - เขาอยู่ไหน 207 00:21:58,838 --> 00:22:00,505 ลูกข้าอยู่ไหน 208 00:22:03,838 --> 00:22:06,463 พวกเขาตายแล้วใช่ไหม 209 00:22:08,463 --> 00:22:12,338 อารอนเดียร์ เพื่อนๆ ของข้า... 210 00:22:13,338 --> 00:22:16,546 แม่ข้า ทุกคนเลย 211 00:22:17,796 --> 00:22:22,796 เรื่องที่เราไม่อาจรู้จะชวนให้ใจเสีย อย่าฟุ้งซ่านกับการคาดเดา 212 00:22:29,171 --> 00:22:30,880 เราจะไปไหนกันนี่ 213 00:22:30,963 --> 00:22:34,338 นูเมนอร์ตั้งค่ายที่แนวสันเขาลูกนั้น 214 00:22:34,421 --> 00:22:35,838 เลยจากยอดเขานั้นไป 215 00:22:36,588 --> 00:22:39,963 พวกเขาจะรีบมุ่งไปที่นั่น พร้อมกับทุกคนที่รอดชีวิต 216 00:22:42,130 --> 00:22:43,546 รวมแม่ของเจ้าด้วย 217 00:22:45,671 --> 00:22:48,921 ระวังให้ดี ต่อไปออร์คจะเพ่นพ่าน ยามกลางวันได้แล้ว 218 00:22:50,588 --> 00:22:52,838 ข้าเคยฆ่าออร์คมาก่อนนะ 219 00:22:52,921 --> 00:22:56,338 สมัยที่ข้ามีวัยเดียวกับเจ้า เราไม่เคยมีออร์ค 220 00:22:56,421 --> 00:22:59,546 ตอนนี้ล่ะ ท่านฆ่าไปแล้วกี่ตัว 221 00:22:59,630 --> 00:23:01,713 - มากมาย - ดี 222 00:23:02,505 --> 00:23:04,505 อย่าใช้ถ้อยคำทำนองนั้น 223 00:23:05,505 --> 00:23:06,588 เพราะอะไร 224 00:23:07,213 --> 00:23:10,588 เรียกการกระทำชั่วว่า "ดี" เงามืดจะมาครอบงำจิต 225 00:23:11,921 --> 00:23:14,671 เสมือนมอบที่พักแก่ความชั่วร้าย ให้มาเติบโตในใจเรา 226 00:23:15,880 --> 00:23:18,463 ทุกสงครามล้วนเป็นการต่อสู้ ทั้งภายนอกและภายใน 227 00:23:19,671 --> 00:23:22,005 ทหารทุกคนต้องจำคำนั้นให้ขึ้นใจ 228 00:23:23,546 --> 00:23:26,296 แม้แต่ข้า แม้แต่เจ้า 229 00:23:27,963 --> 00:23:29,213 ข้าเป็นทหารแล้วงั้นรึ 230 00:23:40,088 --> 00:23:42,213 เราอาจจะฝึกเจ้าได้ 231 00:24:21,921 --> 00:24:24,671 อีกไกลเท่าใดกว่าจะถึงค่าย 232 00:24:26,046 --> 00:24:27,588 แค่ถัดจากเนินตรงนี้ไป 233 00:24:40,338 --> 00:24:43,338 อีกไกลเท่าใดกว่าเราจะพ้นหมอกควันนี้ 234 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 หยุดก่อน 235 00:24:59,588 --> 00:25:01,755 เราพ้นจากควันนี้มาไกลเท่าใดแล้ว 236 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 เกือบหนึ่งไมล์แล้ว 237 00:25:06,213 --> 00:25:07,463 เป็นเช่นนี้เอง 238 00:25:22,255 --> 00:25:23,338 เป็นอย่างไร 239 00:25:26,213 --> 00:25:27,463 ทึมไปหมด 240 00:25:34,005 --> 00:25:35,838 เดินต่อไป ทั้งสองคน 241 00:25:36,921 --> 00:25:40,088 จูงม้าแทนข้า อย่าให้ใครสงสัย 242 00:25:42,713 --> 00:25:43,880 เอเลนดิล 243 00:25:46,171 --> 00:25:48,296 เอเลนดิล ขอเถิด 244 00:25:49,296 --> 00:25:50,546 เดินต่อไป 245 00:26:17,046 --> 00:26:19,213 คนเขาเรียกว่าป่าใหญ่กรีนวู้ด 246 00:26:19,296 --> 00:26:22,796 ก้มหน้าแล้วจับตาดูแนวผานั่นให้ดี 247 00:26:22,880 --> 00:26:25,963 ท่านจะเห็นถิ่นฐานของพวกตัวโต อยู่ทางฝั่งขะโน้น 248 00:26:26,796 --> 00:26:30,713 ถ้าโชคดี คนที่นั่นจะช่วยท่านตามหาดาว 249 00:26:36,713 --> 00:26:38,463 เพราะข้าบอกได้แค่ว่า 250 00:26:38,546 --> 00:26:40,255 พวกฮาร์ฟุตไม่เคยเห็นมัน 251 00:26:40,338 --> 00:26:43,296 ตั้งแต่บรรพบุรุษเรา อยู่ในเขตแคว้นที่เราไม่รู้จัก 252 00:26:43,380 --> 00:26:45,421 เมื่อพันกว่าปีที่แล้วโน่น 253 00:26:45,505 --> 00:26:50,213 ต้องเดินทางยาวนานน่าดู ต่อให้เป็นคนตัวโต 254 00:29:07,505 --> 00:29:09,838 น่าจะอยู่ในลู่ในทาง 255 00:29:12,338 --> 00:29:17,046 ตอนที่เห็นดาวตก ข้าไม่น่าเข้าไปยุ่ง 256 00:29:17,130 --> 00:29:19,505 - เอลานอร์... - แม่พยายามเตือนแล้ว 257 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 แต่ข้าเพิ่งเข้าใจ 258 00:29:26,130 --> 00:29:27,713 ข้าเป็นแค่ฮาร์ฟุต 259 00:29:32,255 --> 00:29:33,838 ข้าก็จะเป็นได้แค่นั้น 260 00:29:38,213 --> 00:29:40,213 ไปนอนเถอะ โนริ 261 00:29:42,588 --> 00:29:44,921 ไว้ตอนเช้าค่อยมาทำต่อ 262 00:30:17,421 --> 00:30:19,421 ท่านเคยสูญเสียคนใกล้ตัวไปไหม 263 00:30:21,130 --> 00:30:22,296 เพราะพวกมัน 264 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 หมายถึงญาติน่ะ 265 00:30:27,755 --> 00:30:30,088 พี่ชายข้า ฟินร็อด 266 00:30:36,421 --> 00:30:37,755 และสามีข้า 267 00:30:39,255 --> 00:30:40,671 สามี 268 00:30:41,546 --> 00:30:44,046 เคเลบอร์น นั่นชื่อของเขา 269 00:30:47,046 --> 00:30:48,880 เราพบกันกลางทุ่งดอกไม้ 270 00:30:50,755 --> 00:30:52,755 ข้ากำลังเริงระบำ เขาพบข้าที่นั่น 271 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 ท่านน่ะนะ เคยเต้นรำ 272 00:30:57,963 --> 00:31:00,463 ยามนั้นสงครามช่างเป็นเรื่องห่างไกล 273 00:31:04,296 --> 00:31:06,296 เมื่อเขาไปทำศึก ข้าตำหนิเขา 274 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 เกราะไม่พอดีกับตัวเขา 275 00:31:10,796 --> 00:31:12,463 ข้าล้อว่าเหมือนกาบเงิน 276 00:31:16,880 --> 00:31:18,880 ข้าไม่ได้พบเขาอีกนับจากนั้น 277 00:31:30,046 --> 00:31:31,463 ท่านหญิง 278 00:31:33,713 --> 00:31:35,171 เรื่องที่ท่านพูดไว้ 279 00:31:36,671 --> 00:31:37,880 ท่านเข้าใจผิด 280 00:31:39,255 --> 00:31:40,630 ไม่ใช่ความผิดท่าน 281 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 ข้าผิดเอง 282 00:31:43,171 --> 00:31:45,505 เจ้าไม่ได้ตั้งใจก่อเรื่องนี้ 283 00:31:46,130 --> 00:31:50,588 ข้ายกอำนาจให้ผู้ร้าย นั่นทำให้ข้ามีส่วนผิด 284 00:31:51,296 --> 00:31:53,463 บางคนจะมองว่าต้องเป็นดังนั้น 285 00:31:55,796 --> 00:31:59,380 แต่ข้าเชื่อว่าผู้มีปัญญาจะพิจารณา เจตนาของเราเช่นกัน 286 00:32:00,713 --> 00:32:02,296 เจ้าไม่มีเจตนาร้าย 287 00:32:04,963 --> 00:32:08,546 อย่าเก็บโทษนี้ไว้ในใจของเจ้า ธีโอ 288 00:32:10,796 --> 00:32:13,546 มิฉะนั้นจิตใจจะสงบอีกครั้งได้ยากยิ่ง 289 00:32:17,255 --> 00:32:21,088 แต่ข้าจะปล่อยวางไปได้ยังไง 290 00:32:29,296 --> 00:32:34,213 พิภพนี้ยังมีเหล่าผู้ทรงฤทธิ์เหนืออนธการ 291 00:32:36,171 --> 00:32:38,296 ไม่แน่นัก ในยามมืดมิดดั่งวันนี้ 292 00:32:38,380 --> 00:32:41,380 เราได้แต่เพียงต้อง วางใจในแผนการของพระองค์ 293 00:32:42,671 --> 00:32:44,171 และปล่อยมือจากแผนของเราเอง 294 00:32:44,755 --> 00:32:47,338 บ้านข้าพินาศหมดสิ้น 295 00:32:50,380 --> 00:32:52,213 มันอยู่ในแผนนั่นตรงไหน 296 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 ข้าเองยังดูไม่ออก 297 00:33:21,088 --> 00:33:21,921 หัวหน้า... 298 00:33:22,630 --> 00:33:23,671 หุบปาก 299 00:34:13,921 --> 00:34:17,046 มีอะไร หัวหน้าได้กลิ่นอะไร 300 00:34:26,796 --> 00:34:27,963 ขี้เถ้า 301 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 มีแต่ขี้เถ้า 302 00:34:33,838 --> 00:34:36,463 ให้ไว อย่าเสียเวลา 303 00:34:47,546 --> 00:34:49,421 พักเสียตอนที่พักได้ 304 00:34:50,630 --> 00:34:52,213 เราจะเดินทางเมื่อฟ้าแรกแสง 305 00:34:54,380 --> 00:34:55,796 แสงอะไรกัน 306 00:35:27,255 --> 00:35:28,463 แผ่นดินไหวอีกแล้ว 307 00:35:29,046 --> 00:35:31,546 เราต้องรอให้ศิลากลับเข้าที่ 308 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 ต้องมีวินัยน่ะ ท่านเอลฟ์ 309 00:35:48,046 --> 00:35:50,046 แล้วจะทำให้ประสบความสำเร็จงั้นรึ 310 00:35:51,630 --> 00:35:53,130 ตอนแข่งกันก็สำเร็จ 311 00:35:54,671 --> 00:35:56,088 จริงรึ 312 00:36:06,088 --> 00:36:07,088 ไม่นะ 313 00:36:08,671 --> 00:36:10,588 เจ้าจงใจแพ้รึ 314 00:36:10,671 --> 00:36:12,546 ข้าไม่คิดตั้งใจมาเอาชนะเจ้า 315 00:36:13,005 --> 00:36:15,671 แค่อยากให้เจ้ายอมฟังนานขึ้นอีกนิด 316 00:36:16,296 --> 00:36:18,130 เอลฟ์โป้ปด 317 00:36:21,921 --> 00:36:23,546 ข้า... 318 00:36:26,546 --> 00:36:27,963 หมดแรง 319 00:36:37,880 --> 00:36:38,963 พับผ่าสิ 320 00:36:43,671 --> 00:36:47,171 ข้านึกเสมอนะว่าเจ้าเป็นเอลฟ์ ที่ออกจะเหมือนคนแคระ 321 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 เจ้าก็เป็นคนแคระที่ค่อนไปทางเอลฟ์ ดูริน 322 00:36:53,046 --> 00:36:54,463 บุตรแห่งดูริน 323 00:36:56,005 --> 00:36:59,380 - หลานแห่ง... - อยากยิ้มเยาะก็เชิญ 324 00:36:59,463 --> 00:37:03,963 ความยิ่งใหญ่ที่สุดของคนแคระ อยู่ที่ทำตัวให้คู่ควรต่อชื่อเสียงบิดา 325 00:37:10,546 --> 00:37:12,213 แต่เรามีชื่อลับ 326 00:37:13,213 --> 00:37:15,880 ใช้เรียกกันในหมู่พวกเราเอง 327 00:37:15,963 --> 00:37:19,296 เราเผยชื่อลับแก่ครอบครัวเท่านั้น 328 00:37:19,380 --> 00:37:25,338 เมีย พ่อแม่ พี่น้อง 329 00:37:33,088 --> 00:37:35,588 - เอลรอนด์... - เก็บไว้ก่อน ดูริน 330 00:37:38,796 --> 00:37:40,213 จนกว่าจะไปถึงอีกฝั่ง 331 00:37:42,671 --> 00:37:43,755 ได้ 332 00:39:02,546 --> 00:39:03,505 ดูริน 333 00:39:10,463 --> 00:39:11,588 ท่านพ่อ 334 00:39:14,546 --> 00:39:17,171 มีมากกว่าที่เราคาดไว้อีก 335 00:39:17,255 --> 00:39:19,671 - กษัตริย์ดูริน มี... - หยุดพูด 336 00:39:22,838 --> 00:39:27,088 ท่านพ่อ มองดูสิ 337 00:39:31,088 --> 00:39:32,421 จับเอลฟ์ไว้ 338 00:40:26,005 --> 00:40:27,630 ตอนที่แม่ให้กำเนิดเจ้า 339 00:40:30,171 --> 00:40:33,171 ในร่างเจ้าประกอบกันไม่สมบูรณ์ 340 00:40:34,588 --> 00:40:36,671 ลมหายใจของเจ้าแผ่วหวิว 341 00:40:38,838 --> 00:40:43,505 เสียงร้องเล็กแหลมน่าเวทนา ราวกับเสียงขูดดินสอพอง 342 00:40:46,171 --> 00:40:48,755 ใครๆ ก็ว่าเจ้าไม่น่าอยู่พ้นแรกฤดูหนาว 343 00:40:51,838 --> 00:40:53,338 และทุกค่ำคืน 344 00:40:54,713 --> 00:40:58,713 เมื่อตาของแม่เจ้าหลับพักจากการร่ำไห้ 345 00:41:00,380 --> 00:41:02,380 ข้าจะอุ้มเจ้าไว้ข้างแสงไฟ 346 00:41:04,630 --> 00:41:06,630 คอยดันคางเจ้าไว้ทั้งคืน 347 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 ดูจะช่วยบรรเทาได้บ้าง 348 00:41:12,130 --> 00:41:13,421 แต่แล้วคืนหนึ่ง 349 00:41:13,505 --> 00:41:16,755 ข้าก้มมองใบหน้าเล็กเกลี้ยงของเจ้า 350 00:41:18,588 --> 00:41:20,588 แล้วข้าก็เห็น 351 00:41:22,880 --> 00:41:28,880 เคราเทางามสมกษัตริย์คนแคระโบราณ 352 00:41:30,213 --> 00:41:34,463 ยิ่งใหญ่ดุดันราวกับแม่ทัพชูธงศึก 353 00:41:38,296 --> 00:41:41,505 เมื่อแม่เจ้าตื่น ข้าก็บอกนาง 354 00:41:43,546 --> 00:41:46,338 อย่าได้หลั่งน้ำตาอีก 355 00:41:46,421 --> 00:41:52,421 ลูกชายเราจะมีชีวิต และเขาจะเคลื่อนขุนเขา 356 00:41:58,880 --> 00:42:02,088 ท่านพ่อจะให้ข้าเคลื่อนขุนเขาได้อย่างไร 357 00:42:02,171 --> 00:42:05,505 ถ้าข้าขุดแค่หลุมเดียว ท่านยังเต้นผางเสียขนาดนี้ 358 00:42:06,421 --> 00:42:08,505 ท่านพูดถึงความยิ่งใหญ่ของข้า ในภายภาคหน้า 359 00:42:09,338 --> 00:42:13,213 แต่ท่านขัดขวาง ความทะเยอทะยานใดๆ ที่มี 360 00:42:13,296 --> 00:42:15,255 ความปรารถนา 361 00:42:15,338 --> 00:42:20,463 ความคิดใดๆ ที่ท่านไม่ใช่ผู้ริเริ่ม 362 00:42:20,546 --> 00:42:23,838 เหล็กกล้าที่ต้องรับน้ำหนักมหาศาล 363 00:42:23,921 --> 00:42:27,255 ต้องอึดทนต่อการเคี่ยวเข็ญทุบตี 364 00:42:27,338 --> 00:42:30,963 ขับไล่ไสส่งมิตรสหายไปตาย นั่นไม่ใช่เคี่ยวเข็ญแล้ว 365 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 เอลรอนด์แทบเป็นพี่น้องแท้ๆ ของข้า 366 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 ราวกับผ่านครรภ์อยู่ไฟโดยแม่ของข้าเอง 367 00:42:42,171 --> 00:42:43,880 ช่างบังอาจ... 368 00:42:49,671 --> 00:42:51,505 บังอาจนัก 369 00:42:53,088 --> 00:42:54,713 กล้าเอ่ยอ้างชื่อแม่ของเจ้า 370 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 เพื่อปกป้องการคิดทรยศเผ่าพันธุ์ตนเอง 371 00:42:58,505 --> 00:43:01,380 ไม่ใช่ ท่านต่างหากที่ทรยศพวกเรา 372 00:43:01,463 --> 00:43:05,296 ท่านทำพวกเราสิ้นไร้อนาคต เพื่อให้ตัวท่านได้ยึดติดกับอดีต 373 00:43:05,380 --> 00:43:07,963 ท่านทำลายความศักดิ์สิทธิ์ ของมงกุฎกษัตริย์บนหัว 374 00:43:50,546 --> 00:43:51,963 ไม่ต้อง 375 00:43:54,963 --> 00:43:56,630 มันไม่ใช่ของเจ้าแล้ว 376 00:44:13,921 --> 00:44:18,546 ระหว่างที่ออกไปหาทาก ในวันสารทอากาศเป็นใจ 377 00:44:18,630 --> 00:44:22,421 แกทิ้งลูกน้อยนอนร้องไห้ ลำธารจึงพาเด็กไป 378 00:44:22,505 --> 00:44:25,713 ป๊อปปี้ ทำอะไรน่ะ 379 00:44:25,796 --> 00:44:27,755 มาเอาถังไง คิดว่าทำไรอยู่ 380 00:44:27,838 --> 00:44:30,755 ไม่ ของกินนี่ หยุดเดี๋ยวนี้นะ เราต้องเก็บเผื่อไว้ 381 00:44:30,838 --> 00:44:34,630 ออกไปดูข้างนอกก่อนไหม แล้วค่อยว่ากัน 382 00:44:37,296 --> 00:44:38,130 อะไร... 383 00:44:43,630 --> 00:44:47,046 - ดูนั่น โอ้โฮ - เหลือเอาไปขายต่อได้ด้วย... 384 00:44:51,463 --> 00:44:52,296 เอาละนะ... 385 00:44:54,630 --> 00:44:57,755 ข้าไม่เข้าใจ ไปไงมาไงนี่ 386 00:44:57,838 --> 00:44:59,088 เจ้าคิดว่าไงล่ะ 387 00:45:00,713 --> 00:45:02,130 เขาแก้มันน่ะสิ 388 00:45:04,005 --> 00:45:05,796 เชื่อสายตาไหมล่ะ โนริ 389 00:45:05,880 --> 00:45:08,213 ที่นี่ของกินมากพอให้จัดเลี้ยงคืนนี้ 390 00:45:08,296 --> 00:45:11,213 แล้วยังเหลือเก็บไว้กินจนถึงโฟรเซ่นฟิช 391 00:45:11,296 --> 00:45:14,421 ป้ามัลวาบอกจะทำไอ้ที่เรียกว่าแอปเปิ้ลบวด 392 00:45:14,505 --> 00:45:16,505 - แอปเปิ้ลบด - ก็พูดงั้นแหละ 393 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 พ่อจ๊ะ 394 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 ขอบใจ มัลวา น้องสาวไปไหนเสียล่ะ 395 00:45:33,921 --> 00:45:37,296 เราได้แล้ว ในนั้นมีที่อีกไหม เราพอละ 396 00:45:37,838 --> 00:45:41,255 ลอยน้ำมา หนูน้อยร้องจ้า 397 00:45:41,338 --> 00:45:43,421 ราชาแห่งปลาทั้งสระ 398 00:45:43,505 --> 00:45:45,755 สาปให้เป็นทากซะเลย 399 00:45:46,213 --> 00:45:51,005 พ่อโบลเจอร์บัคจับไว้ได้ สดฉ่ำลาภปากแน่เอย 400 00:45:51,088 --> 00:45:55,088 เฉลยลูกน้อยเป็นหอยทาก เขาไม่อาจจะ... 401 00:47:42,671 --> 00:47:43,838 เดี๋ยว 402 00:47:45,921 --> 00:47:47,546 ท่านไปผิดทางแล้ว 403 00:47:49,796 --> 00:47:51,255 เขาไปทางนั้น 404 00:47:53,005 --> 00:47:54,255 ไปเลยสิ 405 00:48:07,921 --> 00:48:09,130 โนริ 406 00:48:12,421 --> 00:48:14,338 - อย่ายุ่งกับลูกข้านะ - ได้ยินแล้วนี่ 407 00:48:14,421 --> 00:48:16,338 - ไปไกลๆ เลย - ไปให้พ้น 408 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 ถ้าทำอะไรลูกข้าแม้แต่ไรขนเท้า ข้าจะแพ่นกบาลพวกเจ้า 409 00:49:35,963 --> 00:49:38,505 มาเถอะ ไม่เป็นไร ยื่นมือมา 410 00:49:40,213 --> 00:49:41,046 พร้อมกันนะ 411 00:49:45,838 --> 00:49:46,796 เฮ้ย 412 00:49:49,421 --> 00:49:50,838 ส่งมาให้ข้า 413 00:49:56,046 --> 00:49:56,880 ไม่ 414 00:49:58,130 --> 00:50:00,546 เจ้าจะกลับบ้าน ได้ยินไหม 415 00:50:01,588 --> 00:50:03,005 เจ้าต้องไปกับเรา 416 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 ขอเถอะ เบเร็ค 417 00:50:14,505 --> 00:50:16,755 - ขอเถอะ - มันไม่ยอมฟังท่าน 418 00:50:19,005 --> 00:50:21,005 มันไม่ฟังใครทั้งนั้น 419 00:50:57,088 --> 00:50:59,671 ข้าไม่ควรพานางเอลฟ์ขึ้นเรือแต่แรก 420 00:51:02,463 --> 00:51:05,130 ข้าควรทิ้งนางไว้อย่างที่เจอกลางทะเล 421 00:52:47,130 --> 00:52:48,546 ธีโอ 422 00:53:34,838 --> 00:53:38,671 ราชินีนาถอยู่ที่นี่หรือไม่ 423 00:53:45,921 --> 00:53:47,921 เตรียมการใกล้เสร็จแล้ว 424 00:53:49,046 --> 00:53:50,880 เราพร้อมเดินทางเวลานี้เลย 425 00:53:51,463 --> 00:53:53,546 แล้วพวกแดนเซาท์แลนด์สา 426 00:53:53,630 --> 00:53:57,630 ทหารรักษาการณ์กองหนึ่งจะรั้งอยู่ เพื่อนำพวกเขาไปที่ปลอดภัย 427 00:53:59,546 --> 00:54:01,213 รวมทั้งตามหาคนของเราที่หายไป 428 00:54:12,338 --> 00:54:13,338 กาลาเดรียล 429 00:54:36,921 --> 00:54:38,671 นูเมนอร์เราไม่หมอบคลาน 430 00:54:39,796 --> 00:54:41,796 ท่านมิได้อยู่ที่นูเมนอร์ 431 00:54:42,921 --> 00:54:44,921 พวกท่านทุกคน 432 00:54:45,630 --> 00:54:48,046 ความผิดเป็นของข้าแต่ผู้เดียว 433 00:54:48,588 --> 00:54:51,171 เรือของเรารออยู่ ราชินีข้า 434 00:54:53,963 --> 00:54:56,296 ชักใบแล่นออกจากแผ่นดินนี้กันเถิด 435 00:55:16,921 --> 00:55:19,755 อย่าเวทนาสงสารข้า เอลฟ์ 436 00:55:21,171 --> 00:55:24,171 จงเก็บไว้ใช้กับศัตรู 437 00:55:26,046 --> 00:55:28,463 มันไม่รู้เสียแล้วว่าได้เปิดฉากกับใคร 438 00:55:37,130 --> 00:55:39,880 เพราะข้า มิริเอล 439 00:55:40,921 --> 00:55:43,546 ธิดาแห่งอาร์-อินซิลาดูน ขอสาบาน 440 00:55:44,088 --> 00:55:45,838 นูเมนอร์จะกลับมา 441 00:55:48,546 --> 00:55:51,630 ถ้าเช่นนั้น ผองเอลฟ์จะเตรียมพร้อม 442 00:55:55,213 --> 00:55:58,213 นายกอง หากพร้อมแล้วออกเรือได้ 443 00:56:01,880 --> 00:56:03,130 นายกอง 444 00:56:31,171 --> 00:56:35,171 ลุกขึ้นสิลูก ลุกเดี๋ยวนี้ ช่วยกันเก็บข้าวของเท่าที่ไหว 445 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 โนริ เดี๋ยวนี้ 446 00:56:39,046 --> 00:56:42,005 อย่าให้มันมาทำลายขวัญเจ้า เราไม่เป็นไรหรอก 447 00:56:42,088 --> 00:56:45,838 อย่าโกหกลูกสิ ลาร์โก้ ลูกโตแล้วนะ 448 00:56:45,921 --> 00:56:48,296 ข้าเปล่าโกหก แต่จะไม่เป็นไรจริงๆ 449 00:56:48,380 --> 00:56:50,171 ปัดโธ่ แบรนดี้ฟุต 450 00:56:50,255 --> 00:56:52,046 นั่งร้องไห้กันสักแป๊บจะเป็นไรไป 451 00:56:52,130 --> 00:56:53,421 ร้องไห้ 452 00:56:53,880 --> 00:56:56,380 เจ้าคิดว่าพวกเรามีดีแค่นี้เองเหรอ 453 00:56:56,463 --> 00:56:57,963 พวกเราฮาร์ฟุตนะ 454 00:57:09,505 --> 00:57:11,421 นี่ เราไม่ไปปราบมังกร 455 00:57:12,963 --> 00:57:15,046 ขุดหาพลอยอะไรก็ไม่เป็น 456 00:57:15,130 --> 00:57:17,338 แต่เราทำเป็นอยู่อย่าง ข้ายืนยันได้ 457 00:57:17,421 --> 00:57:20,380 เรื่องนี้เราเก่งกว่าใครในมิดเดิ้ลเอิร์ธ 458 00:57:22,755 --> 00:57:24,380 เรามั่นคงต่อกันและกัน 459 00:57:26,380 --> 00:57:30,421 ไม่ว่าหนทางจะคดเคี้ยวหรือสูงชัน 460 00:57:32,171 --> 00:57:33,505 เราก็เจอมันด้วยกัน 461 00:57:34,838 --> 00:57:38,671 ด้วยหัวใจที่ใหญ่โตกว่าเท้าของเราเสียอีก 462 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 และเราจะเดินหน้าไปต่อ 463 00:58:08,880 --> 00:58:11,380 โนริ จะไปไหน 464 00:58:14,505 --> 00:58:15,838 ไปช่วยเพื่อน 465 00:58:16,880 --> 00:58:19,880 ไปเตือนเขาก่อน อย่างน้อยเขาก็ควรรู้ 466 00:58:19,963 --> 00:58:23,213 จะออกนอกทาง ตอนนี้คนเดียวน่ะนะ 467 00:58:23,296 --> 00:58:24,546 นางไม่ได้ไปคนเดียว 468 00:58:28,755 --> 00:58:31,838 เราทิ้งคนไปมากพอแล้ว เราจะไม่ทิ้งเขาด้วย 469 00:58:34,213 --> 00:58:36,421 เด็กๆ ห้ามไปไหนทั้งนั้น 470 00:58:37,796 --> 00:58:39,630 ถ้าแม่ไม่ไปด้วย 471 00:58:44,005 --> 00:58:45,838 เจ้าแน่ใจนะ โกลดี้ 472 00:58:45,921 --> 00:58:49,755 เข้าป่านั่นไปแล้วอาจไม่รอดกลับมา 473 00:58:49,838 --> 00:58:53,546 อาจจะรอดนะ ถ้านักค้นเส้นทางไปด้วย 474 00:58:55,380 --> 00:58:59,380 สาวน้อยแบรนดี้ฟุตทำถูกที่ช่วยเขาไว้ ถูกต้องมาตั้งแต่ต้น 475 00:58:59,463 --> 00:59:02,963 ถ้าคิดว่ามัลวา เมโดว์กราส อวดเก่งจนรับผิดไม่เป็น 476 00:59:03,046 --> 00:59:07,046 งั้นเรามีชีวิตอยู่ไปทำไม ซาด็อค ถ้าไม่รู้ผิดชอบชั่วดี 477 00:59:10,921 --> 00:59:14,130 นี่แน่ะ มัลวา ขอสักครั้งได้ไหม 478 00:59:14,213 --> 00:59:18,463 ขอครั้งเดียว เจ้าไม่ต้องพูดถูกทุกครั้งจะได้ไหม 479 00:59:20,046 --> 00:59:22,380 ข้าจะไปเอาเสบียงกับไม้เท้า 480 00:59:23,296 --> 00:59:24,463 ข้าจะไปด้วย 481 00:59:28,130 --> 00:59:30,505 ไหนๆ ก็ไหนๆ ยังไงเราทุกคนจะตายกันหมด 482 00:59:32,005 --> 00:59:34,671 ตามมา ไม่งั้นได้อยู่ตรงนี้กันทั้งวัน 483 00:59:34,755 --> 00:59:36,671 คิดว่าเราจะหาเขาเจอไหม 484 00:59:36,755 --> 00:59:39,796 เขาตัวโตเป็นยักษ์ เราจะหาไม่เจอได้ไง 485 01:00:03,755 --> 01:00:06,296 ท่านเชื่อหรือไม่ว่านางจะรักษาสัญญา 486 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 ไม่ 487 01:00:08,588 --> 01:00:10,005 ข้าแน่ใจที่สุด 488 01:00:11,796 --> 01:00:16,213 จัดกระดูกเสร็จ ทำแผลทุกคนเรียบร้อย เราเดินทางกันได้ 489 01:00:16,796 --> 01:00:18,713 พวกเจ้าจะไปที่ใด 490 01:00:18,796 --> 01:00:22,088 อาณานิคมเก่าของนูเมนอร์ แถวปากน้ำอันดูอิน 491 01:00:22,630 --> 01:00:27,546 เขาเรียกที่นั่นว่า เพลาร์เกียร์ เห็นว่าดินสดใหม่ น้ำใสสะอาด 492 01:00:28,380 --> 01:00:29,880 ชีวิตใหม่ที่ใสสะอาด 493 01:00:32,755 --> 01:00:34,713 ถ้าเช่นนั้นข้าจะไปรายงานต่อจอมกษัตริย์ 494 01:00:37,005 --> 01:00:39,005 ไปเผชิญอนาคตที่รอข้าที่นั่น 495 01:00:40,963 --> 01:00:42,213 แล้วราชาของเราล่ะ 496 01:00:43,588 --> 01:00:44,838 ราชาของเจ้ารึ 497 01:00:45,755 --> 01:00:47,171 ยังไม่มีใครบอกท่านรึ 498 01:00:47,796 --> 01:00:49,296 บอกข้าเรื่องใด 499 01:00:56,255 --> 01:00:57,421 ฮัลบรันด์ 500 01:01:00,380 --> 01:01:01,963 นึกว่าเจ้าตายไปแล้ว 501 01:01:03,421 --> 01:01:05,505 ถ้าตายไปคงดีกว่า 502 01:01:07,546 --> 01:01:11,130 คนเซาท์แลนด์สพบเขาในสภาพนี้ ระหว่างทางเมื่อคืนก่อน 503 01:01:12,671 --> 01:01:14,671 แผลเน่าชั่วข้ามคืน 504 01:01:14,755 --> 01:01:17,755 ข้าคิดจะลองรักษาระหว่างทาง แต่... 505 01:01:23,880 --> 01:01:25,880 แผลนี้ต้องใช้ยารักษาของเอลฟ์ 506 01:01:27,171 --> 01:01:28,338 เขาขี่ม้าได้หรือไม่ 507 01:01:28,421 --> 01:01:31,796 ข้าจะขอให้หมอยาจัดเตรียมเท่าที่มี 508 01:01:40,630 --> 01:01:42,380 สหายข้า 509 01:01:43,338 --> 01:01:46,505 โชคชะตาทิ้งแพไว้ให้เราอีกลำ 510 01:01:46,588 --> 01:01:48,296 นี่ไม่ใช่จุดจบ 511 01:01:48,380 --> 01:01:51,796 ข้าจะไม่ทอดทิ้ง และยอมให้แผ่นดินนี้วอดวาย 512 01:01:54,088 --> 01:01:55,421 ท่านก็เช่นกัน 513 01:02:22,755 --> 01:02:24,088 ราชาจงเจริญ 514 01:02:24,838 --> 01:02:28,671 ราชาจงเจริญ 515 01:02:48,588 --> 01:02:51,588 เก็บไว้เถิด ทหาร 516 01:02:55,005 --> 01:02:56,171 ท่านแม่ทัพ 517 01:03:05,588 --> 01:03:07,213 เซาท์แลนด์สจงเจริญ 518 01:03:07,296 --> 01:03:11,046 เซาท์แลนด์สจงเจริญ 519 01:03:35,130 --> 01:03:36,546 ข้าทำท่านพ่อผิดหวัง 520 01:03:38,963 --> 01:03:41,630 ข้าผิดเองคนเดียว 521 01:03:43,713 --> 01:03:44,796 ไม่ 522 01:03:45,463 --> 01:03:46,755 ไม่ใช่ 523 01:03:48,380 --> 01:03:49,880 งั้นใครเล่าที่ผิด 524 01:03:53,838 --> 01:03:55,005 พ่อท่าน 525 01:03:56,713 --> 01:04:00,713 เขาแก่ชราเกินไป หวาดระแวงเกินไป 526 01:04:01,546 --> 01:04:03,963 จิตใจอ่อนแอเกินไป 527 01:04:04,588 --> 01:04:07,130 ดวงตาหมองมัวจนมองไม่เห็น 528 01:04:07,255 --> 01:04:10,588 เพราะไม่ว่าเขาเขวี้ยงตราตระกูลสักกี่อัน 529 01:04:11,963 --> 01:04:14,421 วันหนึ่ง อาณาจักรนี้จะเป็นของท่าน 530 01:04:17,046 --> 01:04:19,046 ดูรินที่สี่ 531 01:04:19,130 --> 01:04:20,755 ไม่ใช่ของน้องชายท่าน 532 01:04:22,921 --> 01:04:26,713 ไม่ใช่ของคนแคระเจ้านครอื่นใด แต่เป็นของท่าน 533 01:04:27,921 --> 01:04:29,255 และของข้า 534 01:04:30,505 --> 01:04:35,963 เราสองคนจะครองขุนเขาด้วยกัน ทั้งที่นี่และที่อื่นๆ ก่อนหมดเวลาของเรา 535 01:04:39,296 --> 01:04:42,421 มิธริลนั่นเป็นของเรา 536 01:04:43,630 --> 01:04:45,463 ของท่านกับข้า 537 01:04:46,380 --> 01:04:48,796 และสองเรา สักวันหนึ่ง 538 01:04:49,963 --> 01:04:52,213 เราจะไปขุด 539 01:05:18,838 --> 01:05:23,380 ผนึกมัน 540 01:05:54,046 --> 01:05:55,296 ลูกทั้งหลาย 541 01:05:56,671 --> 01:05:59,338 ถอดผ้าบังแดดและหมวกของพวกเจ้า 542 01:06:00,005 --> 01:06:02,588 พวกเจ้าไม่ต้องทุกข์ทนยามกลางวันกันอีก 543 01:06:03,963 --> 01:06:05,546 ที่นี่เป็นของเราแล้ว 544 01:06:08,796 --> 01:06:10,213 ที่นี่คือบ้านของเรา 545 01:06:11,630 --> 01:06:15,338 สดุดีอะดาร์ ผู้ครองเซาท์แลนด์ส 546 01:06:15,421 --> 01:06:19,171 สดุดีอะดาร์ ผู้ครองเซาท์แลนด์ส 547 01:06:19,296 --> 01:06:22,463 สดุดีอะดาร์ ผู้ครองเซาท์แลนด์ส 548 01:06:22,546 --> 01:06:26,005 สดุดีอะดาร์ ผู้ครองเซาท์แลนด์ส 549 01:06:27,171 --> 01:06:28,463 ไม่... 550 01:06:30,963 --> 01:06:35,588 ไม่มีสถานที่ชื่อนั้นอีกต่อไปแล้ว 551 01:06:36,546 --> 01:06:39,130 เราควรเรียกที่นี่ว่าอะไรกัน ท่านอะดาร์ 552 01:06:43,796 --> 01:06:47,921 อะดาร์ อะดาร์ อะดาร์ 553 01:06:57,671 --> 01:07:02,088 เซาท์แลนด์ส 554 01:07:03,588 --> 01:07:09,588 มอร์ดอร์ 555 01:09:08,755 --> 01:09:10,755 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม