1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
พอใบต้นโอ๊คเปลี่ยนสี
เราก็ไปที่ป่าละเมาะ
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
ติดอยู่ที่จากตรงนี้
มีภัยนับร้อยอย่างกว่าจะไปถึงตรงนั้น
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
ข้าคือภัย
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
หยุดนะ
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
แสงของเรากำลังจางไป
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
แล้วมิธริล เป็นทางรอดเดียวของเรารึ
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
ชะตากรรมของเอลฟ์ทั้งเผ่าพันธุ์...
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
อยู่ในมือเจ้า
9
00:00:37,546 --> 00:00:38,421
นัมพัต
10
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
เซารอนเคยเป็นศัตรูต่อผู้คนของท่าน
และผู้คนของข้า
11
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
ข้าขอให้รื้อฟื้นพันธมิตรระหว่างเอลฟ์
และนูเมนอร์อีกครั้ง
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
เพื่อช่วยชาวเซาท์แลนด์ส
13
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
เอามาให้ข้า
14
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
มันอยู่ข้างล่างนี้
15
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
ขออวยชัย
ราชาแท้จริงแห่งเซาท์แลนด์ส
16
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
ขออวยชัย
17
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
หาที่กำบัง
18
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
พระราชินี
19
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
ธีโอ
20
00:02:33,421 --> 00:02:39,338
เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ -
แหวนแห่งอำนาจ
21
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
ช่วยด้วย
22
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
ฮัลบรันด์
23
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
เอเลนดิล
24
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
ฮัลบรันด์
25
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
แม่
26
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
แม่
27
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
ทางนี้
28
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
มานี่
29
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
- เจ้าบาดเจ็บหรือไม่
- ไม่
30
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
อยู่กับข้าไว้
31
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
มาเถิด
32
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
ออนทาโมล่ะ เมื่อครู่เขาอยู่กับข้า
33
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
ออกมา
34
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
คลานออกมา ข้าจะไม่ทิ้งเจ้า
35
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
ทหาร ทางนี้
36
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
วาลันดิล
37
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
ทหาร เขาสิ้นชีวิตแล้ว
38
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
เขาจากไปแล้ว
39
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
ทางนี้
40
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
- เขาจากไป...
- มาเถิด
41
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
ช่วยเราด้วย
42
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
ทหาร หลังคานั่นจะถล่มลงมา
43
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
เร่งมือกัน รีบเปิดทาง
44
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
อยู่นี่ ทางนี้
45
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
จับมือข้าไว้ เจ้าปลอดภัยแล้ว
46
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
เดินต่อไป เกาะกลุ่มกันไว้
47
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
เร็วสิ ราชินีข้า
48
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
ไป
49
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
ไปที่สะพาน
50
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
พาพวกเขาไปจากที่นี่
51
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
ไม่นะ
52
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
อิซิลดูร์
53
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
พ่อโบลเจอร์บัคไปหาทาก
54
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
ในวันสารทอากาศแสนดี
55
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
เจอทากร้อยตัวช่างอ้วนพี
56
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
หากเราเจอบ้างคงดี
57
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
ข้างหน้า
58
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
ป่าละเมาะ ข้าว่าใช่นะ
59
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
สามวันก่อนก็พูดอย่างนี้
60
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
ไม่ๆ พ่อพูดถูก ข้าจำได้
61
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
มาเถอะ
62
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
ได้กลิ่นรึเปล่า ควันไม้
พวกเขาคงเริ่มหุงต้มกันแล้ว
63
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
คุณเบอร์โรวส์
64
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
เกิดอะไรขึ้น
65
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
ทวดข้าเคยเล่าว่า
เทือกเขาทางใต้พ่นหินไฟได้
66
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
ทวดว่าภูเขาจะนอน
67
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
งีบครั้งหนึ่งก็หลายร้อยปี
68
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
มันจะตื่นอีกทีเมื่อ
ความชั่วร้ายครั้งใหม่ลุกลาม
69
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
แบรนดี้ฟุต
70
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
เพื่อนเจ้าบนนั้น คนตัวโตนั่น
71
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
- เจ้าคิดว่า...
- ว่าอะไร
72
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
เขาอาจจะพอแก้ไขได้
73
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
- ใช่ เอาเลย โนริ
- เหมือนที่แก้เรื่องหมาป่า
74
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
- รออะไรอยู่
- ข้าไม่รู้ว่า...
75
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
เขาทำเพื่อเรามาเยอะแล้ว
76
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
ไปขอเขาให้ช่วยอีก
เหมือนเราไม่ค่อยมีมารยาทนะ
77
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
เข้าใจละ
78
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
ข้าขอเองก็ได้
79
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
ลุงซาด็อค
80
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
หลีกทางไป เด็กๆ
81
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
อา เคอูทา...
82
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
อา เอนวินยาทา...
83
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
เอนวินยาทา...
84
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
โลเท นา...
85
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
- โลเท นา...
- เขางึมงำอะไรน่ะ
86
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
น่าจะเป็นคำง่ายๆ ที่ต้นไม้เข้าใจมั้ง
87
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
ซาด็อค ต้นไม้พูดไม่ได้
88
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
บางต้นมันพูดนะ
89
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
อย่าไปกวนเขา
90
00:10:14,171 --> 00:10:17,130
เอนวินยาทา
91
00:10:17,213 --> 00:10:18,296
โลเท นา
92
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
พ่อแพะแม่แกะ ได้ผลแฮะ
93
00:10:23,213 --> 00:10:29,213
อา คุยทา
94
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
เขากำลังแก้
95
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
เหมือนที่ลุงซาด็อคบอกเลย
96
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
ดิลลี่ อย่าเข้าไป
97
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
- ไม่นะ
- โนริ
98
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
ลูกแม่ ลูกรักของแม่
99
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
โนริ ดิลลี่ ดิลลี่
100
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
ดิลลี่ โนริ เป็นอะไรรึเปล่า
101
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
ขวัญเอ๋ยขวัญมา
102
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
บาดเจ็บไหมลูก
103
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
ข้าไม่เป็นไร บอกแล้วไง
104
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
ข้าไม่...
105
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
เรามาขอสิ่งศักดิ์สิทธิ์จากเขาลูกนี้
106
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
เราจึงขอมอบสิ่งศักดิ์สิทธิ์ของเรา
เป็นการตอบแทน
107
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
แลกกับการเข้าใช้
เหมืองมิธริลของพระองค์
108
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
เอลฟ์เราพร้อมจัดสรรบรรณาการแก่นครนี้
109
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
ด้วยสัตว์ป่า ธัญญาหาร
110
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
และไม้ซุงจากป่าเก่าแก่ในเอเรียดอร์
ตลอดห้าศตวรรษจากนี้
111
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
ห้าศตวรรษรึ
112
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
สัญญานี้ไม่เลวนัก ถ้าทำตามที่พูดได้...
113
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
ข้าไม่เคยสัญญาแล้วไม่เป็นสัญญา
114
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
เจ้าพอจะรู้ภาษาของชาวศิลาอยู่บ้าง
115
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
น่าประทับใจ
116
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
บอกที เราควรไว้ใจเอลฟ์ตนใดด้วยรึ
117
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
ไม่ควร
118
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
แต่พระองค์ไว้ใจข้าได้
119
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
เพราะข้าหาใช่เอลฟ์ทั่วไป
ข้าคือเอลรอนด์ ลูกครึ่งเอลฟ์
120
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
ข้าแลเห็นเอลฟ์
ในทางที่พวกเขาไม่อาจแลเห็นตนเอง
121
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
ข้าจึงมาเข้าเฝ้าพระองค์ที่นี่โดยลำพัง
122
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
วิงวอนขอพระเมตตา
123
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
ขอให้พระองค์กรุณาช่วยเผ่าพันธุ์ข้า
124
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
โปรดเถิด กษัตริย์ผู้ทรงเกียรติ
โปรดช่วยพวกเรา
125
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
ข้าจะคุยกับลูกข้า
126
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
เราจะให้คำตอบอย่างไรดี ท่านพ่อ
127
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
เล่ากันว่า
เมื่อครั้งอาวเลประดิษฐ์เราขึ้นมา
128
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
พระองค์ประกอบเราจากธาตุสองชนิด
129
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
หินกับไฟ
130
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
หินทำให้เรากระหายความเป็นนิรันดร์
131
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
ดึงดันจะยื้อยุดกาลเวลา
132
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
แต่ไฟยอมรับความจริง
133
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
เพราะทุกสิ่งล้วนสูญสลาย
ไม่วันใดก็วันหนึ่ง
134
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
- ต้องมลายกลายเป็นเถ้าธุลี
- ท่านพ่อ...
135
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
เราจะไม่ขุดผืนพิภพที่ไม่อาจรับไหว
136
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
ไม่ดำดิ่งลงสู่ความมืดที่เกินหยั่ง
137
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
ไม่ท้าทายเงากับหินและเหมือง
ให้ฝังกลบเราไว้ใต้ขุนเขา
138
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
ข้าจะไม่นำชีวิตคนแคระไปเสี่ยง
139
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
เพื่อช่วยเอลฟ์ฉ้อโกงมรณะ
140
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
ฉ้อโกงมรณะงั้นรึ
141
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
ท่านพ่อ
142
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
สหายข้ากำลังจมน้ำ
143
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
เขาเอื้อมมือมาขอให้ข้าช่วยฉุดขึ้นฝั่ง
144
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
ท่านคิดจะให้ข้าปัดมือเขาทิ้ง
145
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
เพราะท่านกลัวไอ้หินนี่ถล่มงั้นรึ
146
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
ชะตาของเอลฟ์ถูกลิขิตไว้แล้ว
ตั้งแต่หลายยุคก่อน
147
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
ด้วยจิตอันทรงปัญญา
148
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
และหยั่งรู้ลึกซึ้งกว่าเรามาก
149
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
ขืนท้าทายประสงค์แห่งเทพ
อาณาจักรนี้จะพินาศ
150
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
หรือล่มสลายทั้งมิดเดิ้ลเอิร์ธ
151
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
เสียใจด้วย ลูกข้า
152
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
แต่ได้เวลาของพวกเขาแล้ว
153
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
ตาเฒ่าโง่เห็นแก่ตัวเคราติดเหา
154
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
แต่ถ้าเขาพูดถูกล่ะ
155
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
อย่าริอ่านคิดยอมให้เป็นแบบนั้นนะ
156
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
เรามีทางเลือกอื่นรึ
157
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
ท่านว่าเจ้านครอื่นๆ รับฟังข้อเสนอ
158
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
ถ้าเราเปิดเหมืองเองอีกครั้ง
159
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
พิสูจน์ว่ามีทางขุดมิธริลอย่างปลอดภัย
160
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
พวกนั้นอาจทำให้พ่อท่านรับฟัง
161
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
เราอาจทำให้พ่อท่านยอมจำนนได้
162
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
เขาไม่ใช่แค่พ่อของข้า ดีซา
163
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
เขาเป็นกษัตริย์ของเรา
164
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
ข้าจะเป็นพ่อแบบใด
165
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
ถ้าสอนลูกว่าความประสงค์ของกษัตริย์
166
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
เป็นแค่ฟองเดือดปุดบนเตา
รอเราตักกรองทิ้ง
167
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
ได้ ตามใจ
168
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
ข้าก็ไม่น่าไปว่าเคราเขาติดเหา
169
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
- หรือหาว่าเขาโง่
- ใช่
170
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
ไม่
171
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
ไม่ ข้าไม่ชอบเวลาที่ท่านแขวะแม่ข้า
172
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
แต่กับแม่ท่าน นางมีเหาจริงๆ...
173
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
ล้อเล่นน่ะ ล้อเล่น
174
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
ข้าคงรั้งเจ้าให้อยู่กินดื่มด้วยไม่ได้ใช่ไหม
175
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
กิล-กาลัดต้องรับทราบ
176
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
ในไม่ช้า เขาจะไม่ใช่กษัตริย์
เพราะเราจะไม่มีลินดอนอีกต่อไป
177
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
นี่คือการอำลางั้นรึ
178
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
เราไม่กล่าวลากัน
179
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
- เราพูดว่า นามา...
- นามาริเอ
180
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
ความหมายของคำนั้นลึกซึ้งกว่าลาก่อน
181
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
แต่หมายถึง... "ไปสู่ความดีงาม"
182
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
เอลรอนด์
183
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
พวกมันทำไปทำไม
184
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
พวกมันทำให้ที่นี่เป็นบ้าน
185
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
เป็นแดนแห่งเงามืด
186
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
งั้นเราจะยึดคืน ขับไล่มันไป
187
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
เราขาดทั้งที่ตั้งและกำลังเสริม
188
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
ดินแดนแถบนี้พินาศแล้ว
189
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
เราต้องรวบรวมผู้ที่ยังมีชีวิต
190
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
หรือเอาดาบแทงคอพวกมัน
191
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
มันจบแล้ว
192
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
แต่ข้าไม่ ข้าไม่ยอม
193
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
มันจำเป็น
194
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
เราต้องยอม
195
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
ท่านเดือดร้อนอะไรนักหนา
นี่ไม่ใช่ความผิดท่าน
196
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
ไม่ ข้าผิด
197
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
เดินไป... มัน...
198
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
ช่วยพวกที่อยู่ข้างหลังด้วย
199
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
อิซิลดูร์
200
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
- พระราชินี
- พระองค์ยังไม่ตาย
201
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
- พระราชินี
- พระองค์อยู่นี่
202
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
- ปลอดภัยหรือไม่
- นึกว่าเสียพระองค์ไปแล้ว
203
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
พระราชินี
204
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
ใช้ม้าของข้า
205
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
ท่านนายกอง...
206
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
- ท่านนายกอง...
- เขาอยู่ไหน
207
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
ลูกข้าอยู่ไหน
208
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
พวกเขาตายแล้วใช่ไหม
209
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
อารอนเดียร์ เพื่อนๆ ของข้า...
210
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
แม่ข้า ทุกคนเลย
211
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
เรื่องที่เราไม่อาจรู้จะชวนให้ใจเสีย
อย่าฟุ้งซ่านกับการคาดเดา
212
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
เราจะไปไหนกันนี่
213
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
นูเมนอร์ตั้งค่ายที่แนวสันเขาลูกนั้น
214
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
เลยจากยอดเขานั้นไป
215
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
พวกเขาจะรีบมุ่งไปที่นั่น
พร้อมกับทุกคนที่รอดชีวิต
216
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
รวมแม่ของเจ้าด้วย
217
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
ระวังให้ดี ต่อไปออร์คจะเพ่นพ่าน
ยามกลางวันได้แล้ว
218
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
ข้าเคยฆ่าออร์คมาก่อนนะ
219
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
สมัยที่ข้ามีวัยเดียวกับเจ้า
เราไม่เคยมีออร์ค
220
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
ตอนนี้ล่ะ ท่านฆ่าไปแล้วกี่ตัว
221
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
- มากมาย
- ดี
222
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
อย่าใช้ถ้อยคำทำนองนั้น
223
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
เพราะอะไร
224
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
เรียกการกระทำชั่วว่า "ดี"
เงามืดจะมาครอบงำจิต
225
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
เสมือนมอบที่พักแก่ความชั่วร้าย
ให้มาเติบโตในใจเรา
226
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
ทุกสงครามล้วนเป็นการต่อสู้
ทั้งภายนอกและภายใน
227
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
ทหารทุกคนต้องจำคำนั้นให้ขึ้นใจ
228
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
แม้แต่ข้า แม้แต่เจ้า
229
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
ข้าเป็นทหารแล้วงั้นรึ
230
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
เราอาจจะฝึกเจ้าได้
231
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
อีกไกลเท่าใดกว่าจะถึงค่าย
232
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
แค่ถัดจากเนินตรงนี้ไป
233
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
อีกไกลเท่าใดกว่าเราจะพ้นหมอกควันนี้
234
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
หยุดก่อน
235
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
เราพ้นจากควันนี้มาไกลเท่าใดแล้ว
236
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
เกือบหนึ่งไมล์แล้ว
237
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
เป็นเช่นนี้เอง
238
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
เป็นอย่างไร
239
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
ทึมไปหมด
240
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
เดินต่อไป ทั้งสองคน
241
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
จูงม้าแทนข้า อย่าให้ใครสงสัย
242
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
เอเลนดิล
243
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
เอเลนดิล ขอเถิด
244
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
เดินต่อไป
245
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
คนเขาเรียกว่าป่าใหญ่กรีนวู้ด
246
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
ก้มหน้าแล้วจับตาดูแนวผานั่นให้ดี
247
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
ท่านจะเห็นถิ่นฐานของพวกตัวโต
อยู่ทางฝั่งขะโน้น
248
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
ถ้าโชคดี คนที่นั่นจะช่วยท่านตามหาดาว
249
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
เพราะข้าบอกได้แค่ว่า
250
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
พวกฮาร์ฟุตไม่เคยเห็นมัน
251
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
ตั้งแต่บรรพบุรุษเรา
อยู่ในเขตแคว้นที่เราไม่รู้จัก
252
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
เมื่อพันกว่าปีที่แล้วโน่น
253
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
ต้องเดินทางยาวนานน่าดู
ต่อให้เป็นคนตัวโต
254
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
น่าจะอยู่ในลู่ในทาง
255
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
ตอนที่เห็นดาวตก ข้าไม่น่าเข้าไปยุ่ง
256
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
- เอลานอร์...
- แม่พยายามเตือนแล้ว
257
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
แต่ข้าเพิ่งเข้าใจ
258
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
ข้าเป็นแค่ฮาร์ฟุต
259
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
ข้าก็จะเป็นได้แค่นั้น
260
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
ไปนอนเถอะ โนริ
261
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
ไว้ตอนเช้าค่อยมาทำต่อ
262
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
ท่านเคยสูญเสียคนใกล้ตัวไปไหม
263
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
เพราะพวกมัน
264
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
หมายถึงญาติน่ะ
265
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
พี่ชายข้า ฟินร็อด
266
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
และสามีข้า
267
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
สามี
268
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
เคเลบอร์น นั่นชื่อของเขา
269
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
เราพบกันกลางทุ่งดอกไม้
270
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
ข้ากำลังเริงระบำ เขาพบข้าที่นั่น
271
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
ท่านน่ะนะ เคยเต้นรำ
272
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
ยามนั้นสงครามช่างเป็นเรื่องห่างไกล
273
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
เมื่อเขาไปทำศึก ข้าตำหนิเขา
274
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
เกราะไม่พอดีกับตัวเขา
275
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
ข้าล้อว่าเหมือนกาบเงิน
276
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
ข้าไม่ได้พบเขาอีกนับจากนั้น
277
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
ท่านหญิง
278
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
เรื่องที่ท่านพูดไว้
279
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
ท่านเข้าใจผิด
280
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
ไม่ใช่ความผิดท่าน
281
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
ข้าผิดเอง
282
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
เจ้าไม่ได้ตั้งใจก่อเรื่องนี้
283
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
ข้ายกอำนาจให้ผู้ร้าย นั่นทำให้ข้ามีส่วนผิด
284
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
บางคนจะมองว่าต้องเป็นดังนั้น
285
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
แต่ข้าเชื่อว่าผู้มีปัญญาจะพิจารณา
เจตนาของเราเช่นกัน
286
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
เจ้าไม่มีเจตนาร้าย
287
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
อย่าเก็บโทษนี้ไว้ในใจของเจ้า ธีโอ
288
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
มิฉะนั้นจิตใจจะสงบอีกครั้งได้ยากยิ่ง
289
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
แต่ข้าจะปล่อยวางไปได้ยังไง
290
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
พิภพนี้ยังมีเหล่าผู้ทรงฤทธิ์เหนืออนธการ
291
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
ไม่แน่นัก ในยามมืดมิดดั่งวันนี้
292
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
เราได้แต่เพียงต้อง
วางใจในแผนการของพระองค์
293
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
และปล่อยมือจากแผนของเราเอง
294
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
บ้านข้าพินาศหมดสิ้น
295
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
มันอยู่ในแผนนั่นตรงไหน
296
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
ข้าเองยังดูไม่ออก
297
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
หัวหน้า...
298
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
หุบปาก
299
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
มีอะไร หัวหน้าได้กลิ่นอะไร
300
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
ขี้เถ้า
301
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
มีแต่ขี้เถ้า
302
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
ให้ไว อย่าเสียเวลา
303
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
พักเสียตอนที่พักได้
304
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
เราจะเดินทางเมื่อฟ้าแรกแสง
305
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
แสงอะไรกัน
306
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
แผ่นดินไหวอีกแล้ว
307
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
เราต้องรอให้ศิลากลับเข้าที่
308
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
ต้องมีวินัยน่ะ ท่านเอลฟ์
309
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
แล้วจะทำให้ประสบความสำเร็จงั้นรึ
310
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
ตอนแข่งกันก็สำเร็จ
311
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
จริงรึ
312
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
ไม่นะ
313
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
เจ้าจงใจแพ้รึ
314
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
ข้าไม่คิดตั้งใจมาเอาชนะเจ้า
315
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
แค่อยากให้เจ้ายอมฟังนานขึ้นอีกนิด
316
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
เอลฟ์โป้ปด
317
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
ข้า...
318
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
หมดแรง
319
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
พับผ่าสิ
320
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
ข้านึกเสมอนะว่าเจ้าเป็นเอลฟ์
ที่ออกจะเหมือนคนแคระ
321
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
เจ้าก็เป็นคนแคระที่ค่อนไปทางเอลฟ์ ดูริน
322
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
บุตรแห่งดูริน
323
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
- หลานแห่ง...
- อยากยิ้มเยาะก็เชิญ
324
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
ความยิ่งใหญ่ที่สุดของคนแคระ
อยู่ที่ทำตัวให้คู่ควรต่อชื่อเสียงบิดา
325
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
แต่เรามีชื่อลับ
326
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
ใช้เรียกกันในหมู่พวกเราเอง
327
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
เราเผยชื่อลับแก่ครอบครัวเท่านั้น
328
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
เมีย พ่อแม่ พี่น้อง
329
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
- เอลรอนด์...
- เก็บไว้ก่อน ดูริน
330
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
จนกว่าจะไปถึงอีกฝั่ง
331
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
ได้
332
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
ดูริน
333
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
ท่านพ่อ
334
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
มีมากกว่าที่เราคาดไว้อีก
335
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
- กษัตริย์ดูริน มี...
- หยุดพูด
336
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
ท่านพ่อ มองดูสิ
337
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
จับเอลฟ์ไว้
338
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
ตอนที่แม่ให้กำเนิดเจ้า
339
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
ในร่างเจ้าประกอบกันไม่สมบูรณ์
340
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
ลมหายใจของเจ้าแผ่วหวิว
341
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
เสียงร้องเล็กแหลมน่าเวทนา
ราวกับเสียงขูดดินสอพอง
342
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
ใครๆ ก็ว่าเจ้าไม่น่าอยู่พ้นแรกฤดูหนาว
343
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
และทุกค่ำคืน
344
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
เมื่อตาของแม่เจ้าหลับพักจากการร่ำไห้
345
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
ข้าจะอุ้มเจ้าไว้ข้างแสงไฟ
346
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
คอยดันคางเจ้าไว้ทั้งคืน
347
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
ดูจะช่วยบรรเทาได้บ้าง
348
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
แต่แล้วคืนหนึ่ง
349
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
ข้าก้มมองใบหน้าเล็กเกลี้ยงของเจ้า
350
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
แล้วข้าก็เห็น
351
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
เคราเทางามสมกษัตริย์คนแคระโบราณ
352
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
ยิ่งใหญ่ดุดันราวกับแม่ทัพชูธงศึก
353
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
เมื่อแม่เจ้าตื่น ข้าก็บอกนาง
354
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
อย่าได้หลั่งน้ำตาอีก
355
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
ลูกชายเราจะมีชีวิต
และเขาจะเคลื่อนขุนเขา
356
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
ท่านพ่อจะให้ข้าเคลื่อนขุนเขาได้อย่างไร
357
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
ถ้าข้าขุดแค่หลุมเดียว
ท่านยังเต้นผางเสียขนาดนี้
358
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
ท่านพูดถึงความยิ่งใหญ่ของข้า
ในภายภาคหน้า
359
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
แต่ท่านขัดขวาง
ความทะเยอทะยานใดๆ ที่มี
360
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
ความปรารถนา
361
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
ความคิดใดๆ ที่ท่านไม่ใช่ผู้ริเริ่ม
362
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
เหล็กกล้าที่ต้องรับน้ำหนักมหาศาล
363
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
ต้องอึดทนต่อการเคี่ยวเข็ญทุบตี
364
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
ขับไล่ไสส่งมิตรสหายไปตาย
นั่นไม่ใช่เคี่ยวเข็ญแล้ว
365
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
เอลรอนด์แทบเป็นพี่น้องแท้ๆ ของข้า
366
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
ราวกับผ่านครรภ์อยู่ไฟโดยแม่ของข้าเอง
367
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
ช่างบังอาจ...
368
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
บังอาจนัก
369
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
กล้าเอ่ยอ้างชื่อแม่ของเจ้า
370
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
เพื่อปกป้องการคิดทรยศเผ่าพันธุ์ตนเอง
371
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
ไม่ใช่ ท่านต่างหากที่ทรยศพวกเรา
372
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
ท่านทำพวกเราสิ้นไร้อนาคต
เพื่อให้ตัวท่านได้ยึดติดกับอดีต
373
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
ท่านทำลายความศักดิ์สิทธิ์
ของมงกุฎกษัตริย์บนหัว
374
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
ไม่ต้อง
375
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
มันไม่ใช่ของเจ้าแล้ว
376
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
ระหว่างที่ออกไปหาทาก
ในวันสารทอากาศเป็นใจ
377
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
แกทิ้งลูกน้อยนอนร้องไห้
ลำธารจึงพาเด็กไป
378
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
ป๊อปปี้ ทำอะไรน่ะ
379
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
มาเอาถังไง คิดว่าทำไรอยู่
380
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
ไม่ ของกินนี่ หยุดเดี๋ยวนี้นะ
เราต้องเก็บเผื่อไว้
381
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
ออกไปดูข้างนอกก่อนไหม แล้วค่อยว่ากัน
382
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
อะไร...
383
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
- ดูนั่น โอ้โฮ
- เหลือเอาไปขายต่อได้ด้วย...
384
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
เอาละนะ...
385
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
ข้าไม่เข้าใจ ไปไงมาไงนี่
386
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
เจ้าคิดว่าไงล่ะ
387
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
เขาแก้มันน่ะสิ
388
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
เชื่อสายตาไหมล่ะ โนริ
389
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
ที่นี่ของกินมากพอให้จัดเลี้ยงคืนนี้
390
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
แล้วยังเหลือเก็บไว้กินจนถึงโฟรเซ่นฟิช
391
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
ป้ามัลวาบอกจะทำไอ้ที่เรียกว่าแอปเปิ้ลบวด
392
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
- แอปเปิ้ลบด
- ก็พูดงั้นแหละ
393
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
พ่อจ๊ะ
394
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
ขอบใจ มัลวา น้องสาวไปไหนเสียล่ะ
395
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
เราได้แล้ว ในนั้นมีที่อีกไหม เราพอละ
396
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
ลอยน้ำมา หนูน้อยร้องจ้า
397
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
ราชาแห่งปลาทั้งสระ
398
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
สาปให้เป็นทากซะเลย
399
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
พ่อโบลเจอร์บัคจับไว้ได้
สดฉ่ำลาภปากแน่เอย
400
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
เฉลยลูกน้อยเป็นหอยทาก
เขาไม่อาจจะ...
401
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
เดี๋ยว
402
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
ท่านไปผิดทางแล้ว
403
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
เขาไปทางนั้น
404
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
ไปเลยสิ
405
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
โนริ
406
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
- อย่ายุ่งกับลูกข้านะ
- ได้ยินแล้วนี่
407
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
- ไปไกลๆ เลย
- ไปให้พ้น
408
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
ถ้าทำอะไรลูกข้าแม้แต่ไรขนเท้า
ข้าจะแพ่นกบาลพวกเจ้า
409
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
มาเถอะ ไม่เป็นไร ยื่นมือมา
410
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
พร้อมกันนะ
411
00:49:45,838 --> 00:49:46,796
เฮ้ย
412
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
ส่งมาให้ข้า
413
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
ไม่
414
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
เจ้าจะกลับบ้าน ได้ยินไหม
415
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
เจ้าต้องไปกับเรา
416
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
ขอเถอะ เบเร็ค
417
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
- ขอเถอะ
- มันไม่ยอมฟังท่าน
418
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
มันไม่ฟังใครทั้งนั้น
419
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
ข้าไม่ควรพานางเอลฟ์ขึ้นเรือแต่แรก
420
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
ข้าควรทิ้งนางไว้อย่างที่เจอกลางทะเล
421
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
ธีโอ
422
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
ราชินีนาถอยู่ที่นี่หรือไม่
423
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
เตรียมการใกล้เสร็จแล้ว
424
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
เราพร้อมเดินทางเวลานี้เลย
425
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
แล้วพวกแดนเซาท์แลนด์สา
426
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
ทหารรักษาการณ์กองหนึ่งจะรั้งอยู่
เพื่อนำพวกเขาไปที่ปลอดภัย
427
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
รวมทั้งตามหาคนของเราที่หายไป
428
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
กาลาเดรียล
429
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
นูเมนอร์เราไม่หมอบคลาน
430
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
ท่านมิได้อยู่ที่นูเมนอร์
431
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
พวกท่านทุกคน
432
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
ความผิดเป็นของข้าแต่ผู้เดียว
433
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
เรือของเรารออยู่ ราชินีข้า
434
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
ชักใบแล่นออกจากแผ่นดินนี้กันเถิด
435
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
อย่าเวทนาสงสารข้า เอลฟ์
436
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
จงเก็บไว้ใช้กับศัตรู
437
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
มันไม่รู้เสียแล้วว่าได้เปิดฉากกับใคร
438
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
เพราะข้า มิริเอล
439
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
ธิดาแห่งอาร์-อินซิลาดูน ขอสาบาน
440
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
นูเมนอร์จะกลับมา
441
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
ถ้าเช่นนั้น ผองเอลฟ์จะเตรียมพร้อม
442
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
นายกอง หากพร้อมแล้วออกเรือได้
443
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
นายกอง
444
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
ลุกขึ้นสิลูก ลุกเดี๋ยวนี้
ช่วยกันเก็บข้าวของเท่าที่ไหว
445
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
โนริ เดี๋ยวนี้
446
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
อย่าให้มันมาทำลายขวัญเจ้า
เราไม่เป็นไรหรอก
447
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
อย่าโกหกลูกสิ ลาร์โก้ ลูกโตแล้วนะ
448
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
ข้าเปล่าโกหก แต่จะไม่เป็นไรจริงๆ
449
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
ปัดโธ่ แบรนดี้ฟุต
450
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
นั่งร้องไห้กันสักแป๊บจะเป็นไรไป
451
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
ร้องไห้
452
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
เจ้าคิดว่าพวกเรามีดีแค่นี้เองเหรอ
453
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
พวกเราฮาร์ฟุตนะ
454
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
นี่ เราไม่ไปปราบมังกร
455
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
ขุดหาพลอยอะไรก็ไม่เป็น
456
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
แต่เราทำเป็นอยู่อย่าง ข้ายืนยันได้
457
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
เรื่องนี้เราเก่งกว่าใครในมิดเดิ้ลเอิร์ธ
458
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
เรามั่นคงต่อกันและกัน
459
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
ไม่ว่าหนทางจะคดเคี้ยวหรือสูงชัน
460
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
เราก็เจอมันด้วยกัน
461
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
ด้วยหัวใจที่ใหญ่โตกว่าเท้าของเราเสียอีก
462
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
และเราจะเดินหน้าไปต่อ
463
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
โนริ จะไปไหน
464
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
ไปช่วยเพื่อน
465
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
ไปเตือนเขาก่อน อย่างน้อยเขาก็ควรรู้
466
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
จะออกนอกทาง ตอนนี้คนเดียวน่ะนะ
467
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
นางไม่ได้ไปคนเดียว
468
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
เราทิ้งคนไปมากพอแล้ว
เราจะไม่ทิ้งเขาด้วย
469
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
เด็กๆ ห้ามไปไหนทั้งนั้น
470
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
ถ้าแม่ไม่ไปด้วย
471
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
เจ้าแน่ใจนะ โกลดี้
472
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
เข้าป่านั่นไปแล้วอาจไม่รอดกลับมา
473
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
อาจจะรอดนะ ถ้านักค้นเส้นทางไปด้วย
474
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
สาวน้อยแบรนดี้ฟุตทำถูกที่ช่วยเขาไว้
ถูกต้องมาตั้งแต่ต้น
475
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
ถ้าคิดว่ามัลวา เมโดว์กราส
อวดเก่งจนรับผิดไม่เป็น
476
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
งั้นเรามีชีวิตอยู่ไปทำไม ซาด็อค
ถ้าไม่รู้ผิดชอบชั่วดี
477
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
นี่แน่ะ มัลวา ขอสักครั้งได้ไหม
478
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
ขอครั้งเดียว
เจ้าไม่ต้องพูดถูกทุกครั้งจะได้ไหม
479
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
ข้าจะไปเอาเสบียงกับไม้เท้า
480
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
ข้าจะไปด้วย
481
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
ไหนๆ ก็ไหนๆ
ยังไงเราทุกคนจะตายกันหมด
482
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
ตามมา ไม่งั้นได้อยู่ตรงนี้กันทั้งวัน
483
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
คิดว่าเราจะหาเขาเจอไหม
484
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
เขาตัวโตเป็นยักษ์ เราจะหาไม่เจอได้ไง
485
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
ท่านเชื่อหรือไม่ว่านางจะรักษาสัญญา
486
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
ไม่
487
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
ข้าแน่ใจที่สุด
488
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
จัดกระดูกเสร็จ ทำแผลทุกคนเรียบร้อย
เราเดินทางกันได้
489
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
พวกเจ้าจะไปที่ใด
490
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
อาณานิคมเก่าของนูเมนอร์
แถวปากน้ำอันดูอิน
491
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
เขาเรียกที่นั่นว่า เพลาร์เกียร์
เห็นว่าดินสดใหม่ น้ำใสสะอาด
492
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
ชีวิตใหม่ที่ใสสะอาด
493
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
ถ้าเช่นนั้นข้าจะไปรายงานต่อจอมกษัตริย์
494
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
ไปเผชิญอนาคตที่รอข้าที่นั่น
495
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
แล้วราชาของเราล่ะ
496
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
ราชาของเจ้ารึ
497
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
ยังไม่มีใครบอกท่านรึ
498
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
บอกข้าเรื่องใด
499
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
ฮัลบรันด์
500
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
นึกว่าเจ้าตายไปแล้ว
501
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
ถ้าตายไปคงดีกว่า
502
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
คนเซาท์แลนด์สพบเขาในสภาพนี้
ระหว่างทางเมื่อคืนก่อน
503
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
แผลเน่าชั่วข้ามคืน
504
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
ข้าคิดจะลองรักษาระหว่างทาง แต่...
505
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
แผลนี้ต้องใช้ยารักษาของเอลฟ์
506
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
เขาขี่ม้าได้หรือไม่
507
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
ข้าจะขอให้หมอยาจัดเตรียมเท่าที่มี
508
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
สหายข้า
509
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
โชคชะตาทิ้งแพไว้ให้เราอีกลำ
510
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
นี่ไม่ใช่จุดจบ
511
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
ข้าจะไม่ทอดทิ้ง
และยอมให้แผ่นดินนี้วอดวาย
512
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
ท่านก็เช่นกัน
513
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
ราชาจงเจริญ
514
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
ราชาจงเจริญ
515
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
เก็บไว้เถิด ทหาร
516
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
ท่านแม่ทัพ
517
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
เซาท์แลนด์สจงเจริญ
518
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
เซาท์แลนด์สจงเจริญ
519
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
ข้าทำท่านพ่อผิดหวัง
520
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
ข้าผิดเองคนเดียว
521
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
ไม่
522
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
ไม่ใช่
523
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
งั้นใครเล่าที่ผิด
524
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
พ่อท่าน
525
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
เขาแก่ชราเกินไป หวาดระแวงเกินไป
526
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
จิตใจอ่อนแอเกินไป
527
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
ดวงตาหมองมัวจนมองไม่เห็น
528
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
เพราะไม่ว่าเขาเขวี้ยงตราตระกูลสักกี่อัน
529
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
วันหนึ่ง อาณาจักรนี้จะเป็นของท่าน
530
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
ดูรินที่สี่
531
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
ไม่ใช่ของน้องชายท่าน
532
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
ไม่ใช่ของคนแคระเจ้านครอื่นใด
แต่เป็นของท่าน
533
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
และของข้า
534
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
เราสองคนจะครองขุนเขาด้วยกัน
ทั้งที่นี่และที่อื่นๆ ก่อนหมดเวลาของเรา
535
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
มิธริลนั่นเป็นของเรา
536
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
ของท่านกับข้า
537
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
และสองเรา สักวันหนึ่ง
538
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
เราจะไปขุด
539
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
ผนึกมัน
540
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
ลูกทั้งหลาย
541
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
ถอดผ้าบังแดดและหมวกของพวกเจ้า
542
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
พวกเจ้าไม่ต้องทุกข์ทนยามกลางวันกันอีก
543
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
ที่นี่เป็นของเราแล้ว
544
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
ที่นี่คือบ้านของเรา
545
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
สดุดีอะดาร์ ผู้ครองเซาท์แลนด์ส
546
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
สดุดีอะดาร์ ผู้ครองเซาท์แลนด์ส
547
01:06:19,296 --> 01:06:22,463
สดุดีอะดาร์ ผู้ครองเซาท์แลนด์ส
548
01:06:22,546 --> 01:06:26,005
สดุดีอะดาร์ ผู้ครองเซาท์แลนด์ส
549
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
ไม่...
550
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
ไม่มีสถานที่ชื่อนั้นอีกต่อไปแล้ว
551
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
เราควรเรียกที่นี่ว่าอะไรกัน ท่านอะดาร์
552
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
อะดาร์ อะดาร์ อะดาร์
553
01:06:57,671 --> 01:07:02,088
เซาท์แลนด์ส
554
01:07:03,588 --> 01:07:09,588
มอร์ดอร์
555
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
คำบรรยายโดย
ศันสนีย์ โอบอ้อม