1
00:00:06,255 --> 00:00:09,421
Và khi lá sồi chuyển màu,
chúng tôi đi về Rừng Thưa.
2
00:00:09,546 --> 00:00:12,796
Phiền toái duy nhất là
từ đây tới đó nhiều nguy hiểm.
3
00:00:13,171 --> 00:00:15,046
Tôi là nguy hiểm.
4
00:00:15,338 --> 00:00:16,130
Dừng lại!
5
00:00:24,630 --> 00:00:27,255
Ánh sáng của chúng ta đang tắt dần.
6
00:00:27,588 --> 00:00:31,088
Quặng mithril này...
Là sự cứu rỗi duy nhất của chúng ta?
7
00:00:31,463 --> 00:00:35,255
Vậy là số phận của
toàn bộ tộc Tiên...
8
00:00:35,296 --> 00:00:36,505
nằm trong tay anh.
9
00:00:37,546 --> 00:00:38,421
Nampat!
10
00:00:38,505 --> 00:00:41,296
Sauron là kẻ thù với dân cô,
cũng như của Tiên.
11
00:00:42,213 --> 00:00:45,963
Tôi kêu gọi cô tái lập liên minh
giữa Númenor và Tiên.
12
00:00:46,046 --> 00:00:48,046
Cứu người dân ở miền Nam.
13
00:00:50,046 --> 00:00:51,421
Đưa nó cho ta.
14
00:00:51,546 --> 00:00:52,630
Nó ở dưới này.
15
00:00:57,130 --> 00:01:00,213
Nhà Vua đích thực của miền Nam vạn tuế!
16
00:01:00,546 --> 00:01:02,380
Vạn tuế!
17
00:01:08,755 --> 00:01:09,630
Trú ẩn đi!
18
00:01:09,713 --> 00:01:10,546
Nữ hoàng!
19
00:01:11,838 --> 00:01:13,296
Theo!
20
00:02:33,421 --> 00:02:39,338
CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN:
NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG
21
00:04:29,171 --> 00:04:30,005
Cứu!
22
00:04:38,005 --> 00:04:39,421
Halbrand!
23
00:04:45,255 --> 00:04:46,421
Elendil!
24
00:04:49,088 --> 00:04:50,505
Halbrand!
25
00:04:51,338 --> 00:04:53,421
Mẹ? Mẹ ơi?
26
00:04:55,130 --> 00:04:56,546
Mẹ!
27
00:04:57,421 --> 00:04:58,671
Ở đằng này.
28
00:05:00,713 --> 00:05:01,880
Lại đây.
29
00:05:07,755 --> 00:05:10,171
-Cậu có bị đau không?
-Không.
30
00:05:12,505 --> 00:05:13,921
Đi với tôi.
31
00:05:15,130 --> 00:05:15,963
Đi nào.
32
00:05:37,130 --> 00:05:39,713
Ontamo đâu? Ontamo vừa ở cùng tôi.
33
00:05:42,380 --> 00:05:43,630
Bò đi.
34
00:05:43,713 --> 00:05:45,213
Bò đi. Tớ sẽ không bỏ cậu.
35
00:05:45,630 --> 00:05:47,296
Anh lính, ở đằng này!
36
00:05:49,505 --> 00:05:50,546
Valandil.
37
00:06:15,005 --> 00:06:17,421
Anh lính, anh ấy mất rồi.
38
00:06:18,588 --> 00:06:19,421
Anh ấy đi rồi.
39
00:06:21,005 --> 00:06:22,005
Lối này!
40
00:06:23,213 --> 00:06:25,421
-Anh ấy đi rồi...
-Đi nào!
41
00:06:25,505 --> 00:06:27,088
Làm ơn, giúp tôi!
42
00:06:27,171 --> 00:06:30,796
Các anh lính, mái nhà sắp sập rồi.
43
00:06:32,005 --> 00:06:33,505
Nhanh lên, dọn đường.
44
00:06:53,755 --> 00:06:56,005
Ở đằng này. Lối này.
45
00:06:56,088 --> 00:06:58,421
Cầm tay tôi đi. Sẽ ổn thôi.
46
00:06:59,046 --> 00:07:01,463
Đi thẳng đi. Đi cùng nhau.
47
00:07:02,713 --> 00:07:04,046
Nhanh lên, thưa Nữ hoàng.
48
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
Đi nào.
49
00:07:07,671 --> 00:07:09,046
Đi về phía cầu.
50
00:07:09,130 --> 00:07:10,546
Đưa họ ra khỏi đây!
51
00:07:14,296 --> 00:07:15,130
Không!
52
00:07:24,505 --> 00:07:28,046
Isildur!
53
00:07:29,505 --> 00:07:31,838
Bolgerbuck xưa đi săn ốc sên
54
00:07:31,921 --> 00:07:33,713
Vào ngày mùa thu thật đẹp
55
00:07:34,296 --> 00:07:36,505
Ông tìm thấy cả trăm con béo
56
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
Ước gì chúng là của tôi
57
00:07:38,588 --> 00:07:39,505
Ở phía trước.
58
00:07:39,588 --> 00:07:42,088
Rừng Thưa! Anh nghĩ ta tới rồi.
59
00:07:42,171 --> 00:07:43,671
3 hôm trước cũng nói vậy.
60
00:07:43,755 --> 00:07:46,755
Không, cha nói đúng. Con nhớ chỗ này.
61
00:07:46,838 --> 00:07:48,005
Nào.
62
00:07:48,088 --> 00:07:52,046
Ngửi thấy không? Khói gỗ!
Chắc họ bắt đầu nấu nướng.
63
00:08:21,796 --> 00:08:23,171
Ông Burrows.
64
00:08:24,630 --> 00:08:25,880
Chuyện gì vậy?
65
00:08:26,838 --> 00:08:32,671
Ông bà cố ta từng nói về
những ngọn núi phía Nam phun ra lửa.
66
00:08:33,630 --> 00:08:35,171
Cụ nói chúng đang ngủ.
67
00:08:36,296 --> 00:08:38,338
Đôi khi cả hàng trăm năm.
68
00:08:40,130 --> 00:08:45,963
Chúng chỉ thức dậy
khi cái ác mới trỗi dậy.
69
00:09:08,213 --> 00:09:09,421
Brandyfoot.
70
00:09:10,505 --> 00:09:13,338
Bạn con đằng kia. Gã to con.
71
00:09:14,255 --> 00:09:16,338
-Chắc anh ta có thể...
-Có thể gì?
72
00:09:16,421 --> 00:09:17,921
Có thể anh ta xử lý được.
73
00:09:18,005 --> 00:09:20,130
-Đi đi, Nori.
-Như anh ta xử lũ sói.
74
00:09:20,213 --> 00:09:22,130
-Còn chờ gì nữa?
-Con không biết.
75
00:09:22,213 --> 00:09:23,630
Ông ấy đã giúp nhiều.
76
00:09:24,755 --> 00:09:27,255
Thật lỗ mãng nếu cứ
đòi hỏi thêm ở ông ấy.
77
00:09:28,713 --> 00:09:29,796
Ta hiểu rồi.
78
00:09:32,296 --> 00:09:33,505
Vậy ta sẽ tự hỏi.
79
00:09:34,671 --> 00:09:35,505
Ông Sadoc!
80
00:09:35,588 --> 00:09:37,338
Tránh đường, lũ nhóc.
81
00:09:42,005 --> 00:09:44,005
Đổi mới...
82
00:09:44,088 --> 00:09:48,755
Khôi phục...
83
00:09:51,755 --> 00:09:53,546
Phục hồi...
84
00:09:54,296 --> 00:09:56,130
Hoa...
85
00:09:57,255 --> 00:09:59,463
-Hoa...
-Anh ta lầm bầm gì vậy?
86
00:09:59,546 --> 00:10:02,755
Chắc là mấy từ ít ỏi để cây có thể hiểu.
87
00:10:02,838 --> 00:10:04,838
Sadoc, cây đâu biết nói.
88
00:10:04,921 --> 00:10:05,963
Một vài cây biết.
89
00:10:06,880 --> 00:10:08,296
Đừng làm phiền ông ta.
90
00:10:18,380 --> 00:10:21,921
Tuyệt quá. Có tác dụng rồi...
91
00:10:23,213 --> 00:10:29,213
Sống!
92
00:10:33,713 --> 00:10:35,130
Ông ấy đang sửa.
93
00:10:35,213 --> 00:10:37,130
Giống như ông Sadoc nói.
94
00:10:40,171 --> 00:10:41,255
Dilly, lùi lại!
95
00:10:45,005 --> 00:10:46,921
-Không!
-Nori!
96
00:10:47,005 --> 00:10:48,880
Các con gái tôi!
97
00:10:48,963 --> 00:10:50,713
Nori! Dilly! Dilly.
98
00:10:50,796 --> 00:10:53,588
Dilly, Nori, các con không sao chứ?
99
00:10:55,921 --> 00:10:57,046
Con đây rồi.
100
00:10:57,130 --> 00:10:58,713
Con không sao chứ?
101
00:10:58,796 --> 00:11:00,713
Con nói rồi. Con không sao.
102
00:11:01,338 --> 00:11:02,171
Con ổn...
103
00:11:23,463 --> 00:11:26,880
Chúng tôi xin điều thiêng liêng
từ đỉnh núi này.
104
00:11:28,671 --> 00:11:31,171
Chúng tôi dâng tặng
điều thiêng liêng khác.
105
00:11:32,630 --> 00:11:36,213
Để đổi lấy được tiếp cận
hầm mỏ mithril của ngài,
106
00:11:36,296 --> 00:11:38,755
Tiên sẵn sàng cung cấp cho
thành phố này
107
00:11:38,838 --> 00:11:42,296
động vật, ngũ cốc,
108
00:11:42,380 --> 00:11:47,338
và gỗ từ rừng già Eriador
trong vòng năm thế kỷ tới.
109
00:11:47,755 --> 00:11:49,088
Năm thế kỷ tới?
110
00:11:49,171 --> 00:11:51,713
Lời hứa hay ho đấy,
nếu họ có thể giữ lời...
111
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
Tôi không hứa điều tôi không thể.
112
00:11:56,755 --> 00:11:59,505
Ta thấy cậu học được
vài từ mật ngữ rồi đấy.
113
00:12:00,546 --> 00:12:01,796
Ấn tượng lắm.
114
00:12:03,130 --> 00:12:06,963
Nói ta nghe, vì sao chúng ta
nên tin tưởng tộc Tiên?
115
00:12:08,796 --> 00:12:10,046
Ngài không nên tin.
116
00:12:12,088 --> 00:12:13,755
Nhưng ngài có thể tin tôi.
117
00:12:14,505 --> 00:12:18,338
Vì tôi không phải Tiên bình thường,
mà là Elrond bán Tiên.
118
00:12:19,088 --> 00:12:23,463
Và tôi thấy trong Tiên
điều họ không thấy ở chính mình.
119
00:12:23,921 --> 00:12:26,713
Vì vậy mà tôi đang đứng trước ngài,
một mình...
120
00:12:30,588 --> 00:12:31,755
Cầu xin.
121
00:12:33,630 --> 00:12:35,796
Ngài hãy cứu dân tộc tôi.
122
00:12:37,505 --> 00:12:41,755
Làm ơn, Đức Vua tôn kính.
Xin hãy giúp chúng tôi.
123
00:12:52,755 --> 00:12:54,755
Ta sẽ nói chuyện với con trai ta.
124
00:13:17,505 --> 00:13:19,505
Câu trả lời của cha là gì
thưa Cha?
125
00:13:27,171 --> 00:13:32,671
Tương truyền khi thần Aulë
tạo ra dân tộc ta,
126
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
ngài tạo ra ta từ hai nguyên tố.
127
00:13:37,088 --> 00:13:38,505
Lửa và đá.
128
00:13:40,505 --> 00:13:44,046
Đá sống trong chúng ta
khao khát sự vĩnh hằng,
129
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
cưỡng lại lực kéo của thời gian.
130
00:13:47,421 --> 00:13:51,130
Nhưng lửa lại ôm lấy sự thật.
131
00:13:53,671 --> 00:13:56,963
Rằng tất cả mọi thứ
ngày nào đó sẽ bị thiêu rụi,
132
00:13:57,046 --> 00:13:59,005
-và trở về tro bụi.
-Cha...
133
00:13:59,088 --> 00:14:01,755
Ta không đào vào lòng đất
mà không thể gia cố.
134
00:14:01,963 --> 00:14:04,296
Đào sâu vào đất qua ranh giới bóng tối.
135
00:14:04,380 --> 00:14:09,171
Khai thác bóng tối, đá và hầm mỏ
để chôn sống ta dưới núi.
136
00:14:09,255 --> 00:14:12,338
Cha sẽ không mạo hiểm mạng của người Lùn
137
00:14:13,588 --> 00:14:15,546
để giúp Tiên tránh cái chết.
138
00:14:15,630 --> 00:14:17,213
Tránh cái chết ư?
139
00:14:18,755 --> 00:14:19,838
Cha!
140
00:14:23,046 --> 00:14:26,463
Bạn con đang chết đuối,
141
00:14:27,755 --> 00:14:30,588
với tay con để kéo cậu ấy lên bờ.
142
00:14:30,671 --> 00:14:32,838
Cha muốn con buông tay cậu ấy
143
00:14:32,921 --> 00:14:35,171
vì cha sợ một tảng đá rơi?
144
00:14:35,296 --> 00:14:38,713
Số phận của Tiên
đã được định đoạt từ nhiều Đời trước.
145
00:14:39,546 --> 00:14:43,005
Bởi những bộ óc khôn ngoan hơn,
146
00:14:43,088 --> 00:14:45,380
và nhìn xa hơn chúng ta nhiều.
147
00:14:46,921 --> 00:14:51,921
Cưỡng lại ý chí của họ,
vương quốc này sẽ sụp đổ.
148
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
Có lẽ là cả Trung Địa.
149
00:15:07,338 --> 00:15:09,171
Ta xin lỗi, con trai.
150
00:15:12,880 --> 00:15:14,546
Nhưng thời điểm này đã đến.
151
00:15:16,213 --> 00:15:19,088
Lão già râu có rận vô tâm ngu ngốc!
152
00:15:19,838 --> 00:15:21,046
Ông ấy đúng thì sao?
153
00:15:21,130 --> 00:15:23,796
Anh nghĩ cứ để chuyện này
xảy ra hay sao!
154
00:15:26,088 --> 00:15:28,046
Ta có lựa chọn nào chứ?
155
00:15:28,130 --> 00:15:32,171
Anh nói các Lãnh chúa Lùn khác
cởi mở với đề nghị đó.
156
00:15:32,255 --> 00:15:34,838
Nếu ta tự mở lại mỏ,
157
00:15:34,921 --> 00:15:37,796
chứng tỏ rằng có cách
khai thác mithril an toàn
158
00:15:37,880 --> 00:15:39,546
có lẽ họ sẽ bắt ông ấy nghe.
159
00:15:39,630 --> 00:15:42,630
Có lẽ ta có thể ép cha anh.
160
00:15:43,213 --> 00:15:45,838
Ông ấy không chỉ là cha anh, Disa.
161
00:15:47,713 --> 00:15:49,338
Ông ấy là đức vua.
162
00:15:50,130 --> 00:15:52,713
Anh sẽ thành loại cha gì
163
00:15:52,838 --> 00:15:55,130
nếu dạy cho con chúng ta
ý chí của vua
164
00:15:55,213 --> 00:15:58,171
chỉ được xem như sắt vụn cho gió thổi đi?
165
00:16:05,296 --> 00:16:06,546
Thôi được rồi.
166
00:16:07,796 --> 00:16:10,546
Lẽ ra em không nên
gọi ông ấy là râu có rận.
167
00:16:12,296 --> 00:16:14,463
-Hay gọi ông ấy ngu ngốc.
-Phải.
168
00:16:14,546 --> 00:16:15,630
Không.
169
00:16:16,838 --> 00:16:20,046
Không, em ghét khi nghe anh
nói xấu mẹ em.
170
00:16:21,838 --> 00:16:24,671
Trường hợp của mẹ em, bà ấy có rận thật...
171
00:16:24,755 --> 00:16:26,505
Anh đùa thôi.
172
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
Chắc là tôi không thể ép anh ở lại ăn tối?
173
00:17:08,255 --> 00:17:10,130
Tôi phải báo cho Gil-galad.
174
00:17:12,880 --> 00:17:17,588
Sớm thôi, ông ấy sẽ không còn là vua,
vì không còn Lindon nữa.
175
00:17:24,838 --> 00:17:26,838
Vậy là chào từ biệt?
176
00:17:29,046 --> 00:17:30,630
Chúng tôi
không nói từ biệt
177
00:17:39,338 --> 00:17:40,921
-Ta nói namá...
-Namárië.
178
00:17:42,421 --> 00:17:44,630
Nó không chỉ đơn giản là "từ biệt".
179
00:17:47,713 --> 00:17:51,213
Nó nghĩa là... "Đi tới sự tốt đẹp".
180
00:19:13,880 --> 00:19:15,088
Elrond!
181
00:19:28,588 --> 00:19:29,796
Sao chúng làm vậy?
182
00:19:31,546 --> 00:19:32,963
Để biến đây thành nhà.
183
00:19:34,380 --> 00:19:35,713
Vùng Đất Bóng Tối.
184
00:19:36,505 --> 00:19:38,838
Vậy ta giành lại, đuổi chúng đi.
185
00:19:38,921 --> 00:19:41,255
Ta không có vị trí hay viện trợ.
186
00:19:41,921 --> 00:19:43,505
Vùng đất này chết rồi.
187
00:19:44,213 --> 00:19:45,630
Ta phải đến nơi còn sống.
188
00:19:45,713 --> 00:19:47,588
Hoặc chọc kiếm vào họng chúng!
189
00:19:49,421 --> 00:19:51,046
Kết thúc rồi.
190
00:19:51,130 --> 00:19:52,838
Tôi thì không. Không được!
191
00:19:52,921 --> 00:19:54,171
Ta phải làm vậy!
192
00:19:57,671 --> 00:19:58,921
Ta phải làm vậy.
193
00:20:03,880 --> 00:20:06,963
Sao cô phải phiền lòng quá vậy?
Đâu phải lỗi của cô.
194
00:20:10,088 --> 00:20:11,296
Có đấy.
195
00:20:21,671 --> 00:20:24,213
Đi tiếp đi. Đúng rồi.
196
00:20:30,921 --> 00:20:32,796
Giúp những người đằng sau.
197
00:21:00,921 --> 00:21:02,296
Isildur?
198
00:21:14,921 --> 00:21:17,088
-Nữ hoàng!
-Người còn sống.
199
00:21:17,171 --> 00:21:18,755
-Nữ hoàng.
-Người ở đây.
200
00:21:18,838 --> 00:21:21,713
-Cô ấy ổn chứ?
-Tưởng cô ấy mất rồi.
201
00:21:26,713 --> 00:21:27,963
Nữ hoàng.
202
00:21:35,088 --> 00:21:36,338
Hãy đi ngựa của thần.
203
00:21:46,630 --> 00:21:48,338
Thuyền trưởng, ông...
204
00:21:51,296 --> 00:21:53,421
-Thuyền trưởng...
-Nó đâu?
205
00:21:58,838 --> 00:22:00,505
Con trai ta đâu?
206
00:22:03,838 --> 00:22:06,463
Họ chết rồi, phải không?
207
00:22:08,463 --> 00:22:12,338
Arondir. Các bạn tôi. Mẹ...
208
00:22:13,338 --> 00:22:16,546
Mẹ tôi. Mọi người.
209
00:22:17,796 --> 00:22:22,796
Điều chưa biết chỉ làm rối trí.
Không nên đoán mò.
210
00:22:29,171 --> 00:22:30,880
Chúng ta còn đi đâu?
211
00:22:30,963 --> 00:22:34,338
Númenor dựng trại trên dãy đồi,
212
00:22:34,421 --> 00:22:35,838
bên kia đỉnh núi xa.
213
00:22:36,588 --> 00:22:39,963
Đó là nơi họ đang đến
cùng với những người sống sót.
214
00:22:42,130 --> 00:22:43,546
Gồm cả mẹ cậu.
215
00:22:45,671 --> 00:22:48,921
Và hãy cảnh giác.
Bọn Orc di chuyển vào ban ngày rồi.
216
00:22:50,588 --> 00:22:52,838
Tôi đã từng giết Orc.
217
00:22:52,921 --> 00:22:56,338
Hồi tôi bằng tuổi cậu,
không có thứ gọi là Orc.
218
00:22:56,421 --> 00:22:59,546
Và bây giờ, cô đã giết bao nhiêu tên?
219
00:22:59,630 --> 00:23:01,713
-Nhiều.
-Tốt.
220
00:23:02,505 --> 00:23:04,505
Tôi sẽ không dùng từ đó.
221
00:23:05,505 --> 00:23:06,588
Sao lại không?
222
00:23:07,213 --> 00:23:10,588
Nó làm trái tim ta đen tối,
gọi cái xấu là "tốt".
223
00:23:11,921 --> 00:23:14,671
Nó chừa chỗ cho cái ác trỗi dậy trong ta.
224
00:23:15,880 --> 00:23:18,463
Mỗi cuộc chiến
đều ở bên ngoài và bên trong.
225
00:23:19,671 --> 00:23:22,005
Mỗi chiến binh phải thật tỉnh táo.
226
00:23:23,546 --> 00:23:26,296
Ngay cả tôi. Và cả cậu.
227
00:23:27,963 --> 00:23:29,213
Vậy tôi là lính rồi?
228
00:23:40,088 --> 00:23:42,213
Có lẽ có thể khiến cậu trở thành.
229
00:24:21,921 --> 00:24:24,671
Bao xa nữa mới tới nơi cắm trại?
230
00:24:26,046 --> 00:24:27,588
Ở bên kia ngọn núi này.
231
00:24:40,338 --> 00:24:43,338
Đi bao xa nữa mới ra khỏi vùng khói?
232
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
Dừng ở đây.
233
00:24:59,588 --> 00:25:01,755
Ta đã ra khỏi vùng khói bao lâu rồi?
234
00:25:03,171 --> 00:25:04,588
Gần một dặm.
235
00:25:06,213 --> 00:25:07,463
Tôi hiểu rồi.
236
00:25:22,255 --> 00:25:23,338
Người thấy không?
237
00:25:26,213 --> 00:25:27,463
Chỉ một màu xám.
238
00:25:34,005 --> 00:25:35,838
Hai người đi tiếp đi.
239
00:25:36,921 --> 00:25:40,088
Dắt ngựa của ta. Không ai cần được biết.
240
00:25:42,713 --> 00:25:43,880
Elendil?
241
00:25:46,171 --> 00:25:48,296
Elendil, làm ơn.
242
00:25:49,296 --> 00:25:50,546
Đi tiếp đi.
243
00:26:17,046 --> 00:26:19,213
Họ gọi nó là Rừng Già Greenwood.
244
00:26:19,296 --> 00:26:22,796
Hãy cúi đầu và mắt nhìn vào vách núi.
245
00:26:22,880 --> 00:26:25,963
Anh sẽ thấy khu dân cư
của người cao lớn phía xa.
246
00:26:26,796 --> 00:26:30,713
Nếu may mắn, người ở đó
có thể giúp anh tìm ngôi sao.
247
00:26:36,713 --> 00:26:38,463
Vì tôi chỉ có thể nói là,
248
00:26:38,546 --> 00:26:40,255
người Harfoot chưa từng thấy
249
00:26:40,338 --> 00:26:43,296
từ ngày tổ tiên tôi sống ở
những vùng đất xa lạ
250
00:26:43,380 --> 00:26:45,421
cách đây cả ngàn năm.
251
00:26:45,505 --> 00:26:50,213
Lang thang như vậy là rất lâu.
Ngay cả với người chân to.
252
00:29:07,505 --> 00:29:09,838
Lẽ ra chỉ nên đi theo lối mòn.
253
00:29:12,338 --> 00:29:17,046
Khi thấy ngôi sao đó rơi,
lẽ ra con chỉ nên mặc nó.
254
00:29:17,130 --> 00:29:19,505
-Elanor...
-Mẹ đã cố thuyết phục con.
255
00:29:22,213 --> 00:29:23,838
Nhưng giờ con hiểu rồi.
256
00:29:26,130 --> 00:29:27,713
Con chỉ là người Harfoot.
257
00:29:32,255 --> 00:29:33,838
Con sẽ chỉ mãi như vậy.
258
00:29:38,213 --> 00:29:40,213
Đi ngủ đi, Nori.
259
00:29:42,588 --> 00:29:44,921
Sáng mai ta có thể làm tiếp.
260
00:30:17,421 --> 00:30:19,421
Cô đã mất ai thân thiết chưa?
261
00:30:21,130 --> 00:30:22,296
Vì chúng?
262
00:30:24,130 --> 00:30:25,546
Ý tôi là người thân.
263
00:30:27,755 --> 00:30:30,088
Anh trai tôi. Finrod.
264
00:30:36,421 --> 00:30:37,755
Và chồng tôi.
265
00:30:39,255 --> 00:30:40,671
Chồng ư?
266
00:30:41,546 --> 00:30:44,046
Tên anh ấy là Celeborn.
267
00:30:47,046 --> 00:30:48,880
Chúng tôi gặp ở cánh đồng hoa.
268
00:30:50,755 --> 00:30:52,755
Tôi khiêu vũ và anh ấy thấy tôi.
269
00:30:55,046 --> 00:30:56,796
Cô đang khiêu vũ ư?
270
00:30:57,963 --> 00:31:00,463
Cuộc chiến ngày đó có vẻ rất xa vời.
271
00:31:04,296 --> 00:31:06,296
Khi anh ấy ra trận, tôi đã trách.
272
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
Áo giáp không vừa người anh.
273
00:31:10,796 --> 00:31:12,463
Tôi gọi anh là con sò bạc.
274
00:31:16,880 --> 00:31:18,880
Sau đó tôi không gặp lại anh nữa.
275
00:31:30,046 --> 00:31:31,463
Thưa cô.
276
00:31:33,713 --> 00:31:35,171
Điều cô nói trước kia...
277
00:31:36,671 --> 00:31:37,880
Cô sai rồi.
278
00:31:39,255 --> 00:31:40,630
Không phải lỗi của cô.
279
00:31:42,255 --> 00:31:43,088
Lỗi của tôi.
280
00:31:43,171 --> 00:31:45,505
Cậu không cố gây ra chuyện này.
281
00:31:46,130 --> 00:31:50,588
Tôi đã trao sức mạnh cho kẻ thù.
Nên tôi có lỗi.
282
00:31:51,296 --> 00:31:53,463
Có người nói như thế.
283
00:31:55,796 --> 00:31:59,380
Nhưng tôi tin người khôn ngoan
cũng nhìn nhận trái tim ta.
284
00:32:00,713 --> 00:32:02,296
Lỗi không ở trong cậu.
285
00:32:04,963 --> 00:32:08,546
Đừng mang gánh nặng của ngày hôm nay
lên vai mình, Theo.
286
00:32:10,796 --> 00:32:13,546
Cậu sẽ thấy khó buông nó xuống.
287
00:32:17,255 --> 00:32:21,088
Nhưng làm sao tôi buông bỏ được?
288
00:32:29,296 --> 00:32:34,213
Có những sức mạnh
mạnh hơn cả bóng tối ở thế giới này.
289
00:32:36,171 --> 00:32:38,296
Có lẽ vào những ngày như thế này,
290
00:32:38,380 --> 00:32:41,380
ta có ít lựa chọn hơn,
đành tin vào kế hoạch của họ.
291
00:32:42,671 --> 00:32:44,171
Và đầu hàng chính mình.
292
00:32:44,755 --> 00:32:47,338
Nhà tôi không còn.
293
00:32:50,380 --> 00:32:52,213
Kế hoạch đó ở đâu chứ?
294
00:32:58,963 --> 00:33:00,546
Tôi chưa nhìn thấy.
295
00:33:21,088 --> 00:33:21,921
Thưa ngài...
296
00:33:22,630 --> 00:33:23,671
Im đi.
297
00:34:13,921 --> 00:34:17,046
Gì vậy? Ngươi ngửi thấy gì?
298
00:34:26,796 --> 00:34:27,963
Mùi tro.
299
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
Không gì ngoài mùi tro.
300
00:34:33,838 --> 00:34:36,463
Thôi nào. Ta đang phí thời gian.
301
00:34:47,546 --> 00:34:49,421
Tranh thủ nghỉ ngơi đi.
302
00:34:50,630 --> 00:34:52,213
Sáng mai ta đi sớm.
303
00:34:54,380 --> 00:34:55,796
Sáng nào cơ?
304
00:35:27,255 --> 00:35:28,463
Một rung chấn nữa.
305
00:35:29,046 --> 00:35:31,546
Ta cần cho đá thời gian ổn định lại.
306
00:35:45,005 --> 00:35:47,546
Kỷ luật, chúa Tiên.
307
00:35:48,046 --> 00:35:50,046
Điều đó sẽ giúp anh thành công?
308
00:35:51,630 --> 00:35:53,130
Trong cuộc thi thì đúng.
309
00:35:54,671 --> 00:35:56,088
Thế à?
310
00:36:06,088 --> 00:36:07,088
Không.
311
00:36:08,671 --> 00:36:10,588
Anh đã thua có mục đích à?
312
00:36:10,671 --> 00:36:12,546
Mục đích không phải thắng anh,
313
00:36:13,005 --> 00:36:15,671
mà là để anh quan tâm,
314
00:36:16,296 --> 00:36:18,130
Tiên nói dối.
315
00:36:21,921 --> 00:36:23,546
Tôi đã...
316
00:36:26,546 --> 00:36:27,963
Hết hơi.
317
00:36:37,880 --> 00:36:38,963
Khỉ thật.
318
00:36:43,671 --> 00:36:47,171
Tôi luôn nghĩ anh là Tiên
mà hơi giống người Lùn.
319
00:36:47,671 --> 00:36:51,505
Còn anh giống
người Lùn gốc Tiên, Durin.
320
00:36:53,046 --> 00:36:54,463
Con của Durin.
321
00:36:56,005 --> 00:36:59,380
-Cháu của...
-Cứ chế giễu nếu thích.
322
00:36:59,463 --> 00:37:03,963
Điều cao cả nhất một người Lùn có thể làm
là xứng đáng với tên của cha họ.
323
00:37:10,546 --> 00:37:12,213
Chúng tôi có mật danh,
324
00:37:13,213 --> 00:37:15,880
chỉ người chúng tôi sử dụng.
325
00:37:15,963 --> 00:37:19,296
Và chỉ người trong gia đình biết.
326
00:37:19,380 --> 00:37:25,338
Cha mẹ, vợ, chị em, anh em.
327
00:37:33,088 --> 00:37:35,588
-Elrond...
-Để dành đi, Durin.
328
00:37:38,796 --> 00:37:40,213
Tiếp tục làm nào.
329
00:37:42,671 --> 00:37:43,755
Được.
330
00:39:02,546 --> 00:39:03,505
Durin...
331
00:39:10,463 --> 00:39:11,588
Cha...
332
00:39:14,546 --> 00:39:17,171
Còn hơn cả ta hình dung.
333
00:39:17,255 --> 00:39:19,671
-Đức vua Durin, có một...
-Đủ rồi!
334
00:39:22,838 --> 00:39:27,088
Thưa Cha, hãy nhìn đi.
335
00:39:31,088 --> 00:39:32,421
Bắt lấy tên Tiên.
336
00:40:26,005 --> 00:40:27,630
Khi mẹ con sinh ra con,
337
00:40:30,171 --> 00:40:33,171
trong con có thứ không hoàn hảo.
338
00:40:34,588 --> 00:40:36,671
Tiếng thở con khò khè và khô khốc.
339
00:40:38,838 --> 00:40:43,505
Âm thanh nghe tội nghiệp
như cạo phấn trên bàn.
340
00:40:46,171 --> 00:40:48,755
Họ bảo con sẽ không
qua nổi mùa đông đầu.
341
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
Và hàng đêm,
342
00:40:54,713 --> 00:40:58,713
sau khi mắt mẹ con đẫm lệ
nương náu trong giấc ngủ,
343
00:41:00,380 --> 00:41:02,380
cha bế con tới bên ngọn lửa,
344
00:41:04,630 --> 00:41:06,630
nâng cằm con lên cả đêm.
345
00:41:08,671 --> 00:41:10,838
Có vẻ giúp con dễ thở hơn.
346
00:41:12,130 --> 00:41:13,421
Và một đêm,
347
00:41:13,505 --> 00:41:16,755
cha nhìn xuống
khuôn mặt nhỏ xíu sạch sẽ của con,
348
00:41:18,588 --> 00:41:20,588
và cha nhìn trên đó
349
00:41:22,880 --> 00:41:28,880
một nhúm râu màu xám tuyệt đẹp
của một vị Vua Lùn xưa kia.
350
00:41:30,213 --> 00:41:34,463
Hùng mạnh và oai phong
như quân đội mang cờ hiệu.
351
00:41:38,296 --> 00:41:41,505
Và khi mẹ con tỉnh lại, ta nói với bà ấy,
352
00:41:43,546 --> 00:41:46,338
rằng bà ấy không cần khóc nữa.
353
00:41:46,421 --> 00:41:52,421
Con trai chúng ta sẽ sống
và có thể dời núi lấp biển!
354
00:41:58,880 --> 00:42:02,088
Cha kỳ vọng con dời núi như thế nào,
355
00:42:02,171 --> 00:42:05,505
nếu cha phát điên lên
khi con mới đào một hố nhỏ?
356
00:42:06,421 --> 00:42:08,505
Cha nói về sự vĩ đại với con,
357
00:42:09,338 --> 00:42:13,213
nhưng cha không cho con
theo đuổi tham vọng nào,
358
00:42:13,296 --> 00:42:15,255
bất kỳ khát khao nào,
359
00:42:15,338 --> 00:42:20,463
bất kỳ suy nghĩ nào
mà không phải từ cha gợi ý.
360
00:42:20,546 --> 00:42:23,838
Thanh sắt được tôi rèn
trong ngọn lửa nóng nhất
361
00:42:23,921 --> 00:42:27,255
thì cũng sẽ chịu đựng được
hoàn cảnh khắc nghiệt nhất!
362
00:42:27,338 --> 00:42:30,963
Làm đồng minh rơi vào chỗ chết
không phải là tôi luyện.
363
00:42:33,755 --> 00:42:36,963
Elrond như người anh em của con
364
00:42:37,046 --> 00:42:40,588
như cậu ấy được hình thành
trong cùng bụng mẹ với con.
365
00:42:42,171 --> 00:42:43,880
Sao con dám...
366
00:42:49,671 --> 00:42:51,505
Sao con dám!
367
00:42:53,088 --> 00:42:54,713
Gợi nhớ về mẹ con
368
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
để bảo vệ quyết định
phản bội đồng loại của con?
369
00:42:58,505 --> 00:43:01,380
Không! Chính cha phản bội đồng loại!
370
00:43:01,463 --> 00:43:05,296
Vứt bỏ tương lai của chúng ta
để bấu víu vào quá khứ!
371
00:43:05,380 --> 00:43:07,963
Cha làm nhơ bẩn vương miện mà cha đội!
372
00:43:50,546 --> 00:43:51,963
Để đấy.
373
00:43:54,963 --> 00:43:56,630
Nó không còn là của con nữa.
374
00:44:13,921 --> 00:44:18,546
Và khi anh ta tìm ốc sên
Vào ngày mùa thu
375
00:44:18,630 --> 00:44:22,421
Bỗng chốc vang lên tiếng thất thanh
Vọng từ người thương của anh
376
00:44:22,505 --> 00:44:25,713
Poppy? Cậu đang làm gì vậy?
377
00:44:25,796 --> 00:44:27,755
Lấy thùng, nhìn giống tớ làm gì?
378
00:44:27,838 --> 00:44:30,755
Không, đồ ăn. Đừng ăn nữa!
Ta phải để dành chứ.
379
00:44:30,838 --> 00:44:34,630
Sao cậu không ra ngoài nhìn đi
rồi ta sẽ nói chuyện.
380
00:44:37,296 --> 00:44:38,130
Gì vậy...
381
00:44:43,630 --> 00:44:47,046
-Nhìn kìa!
-Ta sẽ mang đi bán được đấy...
382
00:44:51,463 --> 00:44:52,296
Đỡ này.
383
00:44:54,630 --> 00:44:57,755
Tớ không hiểu. Sao thế được?
384
00:44:57,838 --> 00:44:59,088
Cậu nghĩ là sao?
385
00:45:00,713 --> 00:45:02,130
Ông ấy chữa cho nó.
386
00:45:04,005 --> 00:45:05,796
Con tin nổi không, Nori?
387
00:45:05,880 --> 00:45:08,213
Ở đây có thoải mái đồ để ăn đêm nay
388
00:45:08,296 --> 00:45:11,213
và vẫn còn thừa cho tới tận
Cá Đông.
389
00:45:11,296 --> 00:45:14,421
Malva nói sẽ làm xúc xích táo.
390
00:45:14,505 --> 00:45:16,505
-Nước sốt táo.
-Thì con nói vậy mà.
391
00:45:30,130 --> 00:45:31,463
Của cha.
392
00:45:31,546 --> 00:45:33,838
Cảm ơn, Malva. Chị con đi đâu rồi?
393
00:45:33,921 --> 00:45:37,296
Đủ rồi đấy. Còn chỗ không? Xong rồi.
394
00:45:37,838 --> 00:45:41,255
...trôi nổi dưới đó
Rồi nàng khóc to
395
00:45:41,338 --> 00:45:43,421
Nhà Vua của Cá Ếch
396
00:45:43,505 --> 00:45:45,755
Đưa cô bé cho ốc sên
397
00:45:46,213 --> 00:45:51,005
Bolgerbuck tìm được cô bé
Ôi thật là ngon ngọt
398
00:45:51,088 --> 00:45:55,088
Họ nói con gái ông
Ông đã không thể...
399
00:47:42,671 --> 00:47:43,838
Chờ đã!
400
00:47:45,921 --> 00:47:47,546
Đi sai hướng rồi.
401
00:47:49,796 --> 00:47:51,255
Ông ta đi phía kia cơ.
402
00:47:53,005 --> 00:47:54,255
Đi đi, nhanh lên.
403
00:48:07,921 --> 00:48:09,130
Nori!
404
00:48:12,421 --> 00:48:14,338
-Bỏ con bé ra!
-Nghe thấy chưa.
405
00:48:14,421 --> 00:48:16,338
-Đi đi!
-Cút đi!
406
00:48:17,380 --> 00:48:20,880
Ngươi động vào lông chân nó,
ta sẽ giết các ngươi.
407
00:49:35,963 --> 00:49:38,505
Đi nào. Được rồi. Giữ tay...
408
00:49:40,213 --> 00:49:41,046
Đi cùng nhau.
409
00:49:45,838 --> 00:49:46,796
Ôi!
410
00:49:49,421 --> 00:49:50,838
Đưa nó cho ta.
411
00:49:56,046 --> 00:49:56,880
Không!
412
00:49:58,130 --> 00:50:00,546
Mày sẽ về nhà. Nghe không?
413
00:50:01,588 --> 00:50:03,005
Mày sẽ đi cùng chúng ta.
414
00:50:10,505 --> 00:50:13,338
Làm ơn. Berek.
415
00:50:14,505 --> 00:50:16,755
-Đi mà.
-Nó không nghe lời ông đâu.
416
00:50:19,005 --> 00:50:21,005
Nó không chịu nghe ai cả.
417
00:50:57,088 --> 00:50:59,671
Ta không bao giờ
nên đưa nữ Tiên lên tàu.
418
00:51:02,463 --> 00:51:05,130
Lẽ ta ta nên mặc cô ta ở biển
khi thấy cô ta.
419
00:52:47,130 --> 00:52:48,546
Theo?
420
00:53:34,838 --> 00:53:38,671
Nữ hoàng Nhiếp chính.
Bà ấy có ở đây không?
421
00:53:45,921 --> 00:53:47,921
Công tác chuẩn bị đã gần xong.
422
00:53:49,046 --> 00:53:50,880
Có thể đi trong một giờ tới.
423
00:53:51,463 --> 00:53:53,546
Vậy còn Người miền Nam?
424
00:53:53,630 --> 00:53:57,630
Một đội quân sẽ ở lại
để đưa họ tới nơi an toàn.
425
00:53:59,546 --> 00:54:01,213
Và tìm kiếm người mất tích.
426
00:54:12,338 --> 00:54:13,338
Galadriel.
427
00:54:36,921 --> 00:54:38,671
Không ai quỳ ở Númenor.
428
00:54:39,796 --> 00:54:41,796
Người đang không ở Númenor.
429
00:54:42,921 --> 00:54:44,921
Cả hai người đều không ở Númenor.
430
00:54:45,630 --> 00:54:48,046
Sai lầm này là của riêng tôi.
431
00:54:48,588 --> 00:54:51,171
Tàu của chúng ta đang chờ, thưa Nữ hoàng.
432
00:54:53,963 --> 00:54:56,296
Hãy để mảnh đất này
sau những cánh buồm.
433
00:55:16,921 --> 00:55:19,755
Đừng nói lời thương hại ta, Tiên.
434
00:55:21,171 --> 00:55:24,171
Hãy để nó cho kẻ thù.
435
00:55:26,046 --> 00:55:28,463
Vì chúng không biết
chúng gây ra điều gì.
436
00:55:37,130 --> 00:55:39,880
Vì ta, Míriel,
437
00:55:40,921 --> 00:55:43,546
con gái của Ar-Inziladûn, thề.
438
00:55:44,088 --> 00:55:45,838
Númenor sẽ trở lại.
439
00:55:48,546 --> 00:55:51,630
Vậy tộc Tiên sẽ sẵn sàng.
440
00:55:55,213 --> 00:55:58,213
Thuyền trưởng, ta lên đường khi triều lên.
441
00:56:01,880 --> 00:56:03,130
Thuyền trưởng?
442
00:56:12,380 --> 00:56:13,630
Được rồi.
443
00:56:31,171 --> 00:56:35,171
Đứng lên nào, con gái. Đứng lên.
Giúp cha gom những gì còn lại.
444
00:56:36,963 --> 00:56:38,963
Nori, nào.
445
00:56:39,046 --> 00:56:42,005
Đừng để điều này làm nhụt chí,
sẽ ổn cả thôi.
446
00:56:42,088 --> 00:56:45,838
Đừng nói dối nó, Largo.
Nó đâu còn trẻ con.
447
00:56:45,921 --> 00:56:48,296
Anh không nói dối. Sẽ ổn thôi.
448
00:56:48,380 --> 00:56:50,171
Thôi đi, Brandyfoot.
449
00:56:50,255 --> 00:56:52,046
Để mọi người khóc thương.
450
00:56:52,130 --> 00:56:53,421
Khóc thương ư?
451
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
Ông nghĩ ta chỉ còn lại điều đó ư?
452
00:56:56,463 --> 00:56:57,963
Ta là người Harfoot!
453
00:57:09,505 --> 00:57:11,421
Này, chúng ta không giết rồng.
454
00:57:12,963 --> 00:57:15,046
Cũng không đi đào vàng bạc.
455
00:57:15,130 --> 00:57:17,338
Nhưng chắc là có một việc ta làm,
456
00:57:17,421 --> 00:57:20,380
giỏi hơn bất kỳ loài nào ở Trung Địa.
457
00:57:22,755 --> 00:57:24,380
Ta thành thật với nhau.
458
00:57:26,380 --> 00:57:30,421
Dù đường đời dẫn đi đâu,
hay khó khăn ra sao,
459
00:57:32,171 --> 00:57:33,505
chúng ta đối mặt,
460
00:57:34,838 --> 00:57:38,671
bằng trái tim lớn hơn đôi chân.
461
00:57:41,505 --> 00:57:43,171
Và chúng ta tiếp tục
bước đi.
462
00:58:08,880 --> 00:58:11,380
Nori. Con đi đâu vậy?
463
00:58:14,505 --> 00:58:15,838
Giúp bạn con.
464
00:58:16,880 --> 00:58:19,880
Cảnh báo ông ấy.
Ít nhất ông ấy đáng được biết.
465
00:58:19,963 --> 00:58:23,213
Đi khỏi đường mòn? Bây giờ? Một mình ư?
466
00:58:23,296 --> 00:58:24,546
Cậu ấy không một mình
467
00:58:28,755 --> 00:58:31,838
Ta để lại nhiều người rồi,
ta sẽ không để ông ấy lại.
468
00:58:34,213 --> 00:58:36,421
Hai đứa sẽ không đi đâu cả.
469
00:58:37,796 --> 00:58:39,630
Nếu mà không có mẹ.
470
00:58:44,005 --> 00:58:45,838
Em chắc chắn chứ, Goldie?
471
00:58:45,921 --> 00:58:49,755
Đi vào trong khu rừng đó,
có thể không sống sót đâu.
472
00:58:49,838 --> 00:58:53,546
Có thể sống sót nếu
có người dẫn đường cho họ.
473
00:58:55,380 --> 00:58:59,380
Con gái nhà Brandyfoot đã đúng
khi giúp anh ta. Nó luôn đúng.
474
00:58:59,463 --> 00:59:02,963
Nếu ông nghĩ Malva Meadowgrass
quá tự kiêu để thừa nhận nó,
475
00:59:03,046 --> 00:59:07,046
thì Sadoc, ông nghĩ sống ích gì
nếu ta không sống có ích?
476
00:59:10,921 --> 00:59:14,130
Malva, chỉ một lần...
477
00:59:14,213 --> 00:59:18,463
Một lần thôi, sẽ thật tốt
nếu cô không luôn đúng.
478
00:59:20,046 --> 00:59:22,380
Ta sẽ đi lấy đồ và lấy gậy.
479
00:59:23,296 --> 00:59:24,463
Ta sẽ đi cùng.
480
00:59:28,130 --> 00:59:30,505
Quan trọng gì chứ, đằng nào cũng chết.
481
00:59:32,005 --> 00:59:34,671
Nhanh nào, kẻo ở đây cả ngày đấy.
482
00:59:34,755 --> 00:59:36,671
Liệu ta có tìm thấy ông ta?
483
00:59:36,755 --> 00:59:39,796
Anh ta khổng lồ như vậy.
Làm sao không thấy được?
484
01:00:03,755 --> 01:00:06,296
Cô có tin cô ấy giữ lời hứa?
485
01:00:06,380 --> 01:00:07,546
Không tin.
486
01:00:08,588 --> 01:00:10,005
Tôi chắc chắn.
487
01:00:11,796 --> 01:00:16,213
Xương đã ổn định, vết thương đã lành.
Ta lên đường thôi.
488
01:00:16,796 --> 01:00:18,713
Các người sẽ đi đâu?
489
01:00:18,796 --> 01:00:22,088
Một thuộc địa cũ của Númenor
ở cạnh cửa sông Anduin.
490
01:00:22,630 --> 01:00:27,546
Họ gọi nó là Pelargir,
Nghe nói có đất sạch, nước ngọt.
491
01:00:28,380 --> 01:00:29,880
Một khởi đầu mới.
492
01:00:32,755 --> 01:00:34,713
Vậy tôi sẽ báo cáo với Đức Vua,
493
01:00:37,005 --> 01:00:39,005
Chấp nhận bất kỳ điều gì đang đợi.
494
01:00:40,963 --> 01:00:42,213
Còn vua
của chúng tôi?
495
01:00:43,588 --> 01:00:44,838
Vua của các cô?
496
01:00:45,755 --> 01:00:47,171
Không ai nói với cô à?
497
01:00:47,796 --> 01:00:49,296
Nói gì với tôi?
498
01:00:56,255 --> 01:00:57,421
Halbrand.
499
01:01:00,380 --> 01:01:01,963
Tôi tưởng anh chết rồi.
500
01:01:03,421 --> 01:01:05,505
Chết rồi còn hơn.
501
01:01:07,546 --> 01:01:11,130
Người miền Nam tìm thấy anh ấy
như vậy ở trên đường đêm qua.
502
01:01:12,671 --> 01:01:14,671
Qua một đêm vết thương loét ra.
503
01:01:14,755 --> 01:01:17,755
Tôi đã cố chữa trị
cho anh ấy trên đường, nhưng...
504
01:01:23,880 --> 01:01:25,880
Vết thương này cần thuốc của Tiên.
505
01:01:27,171 --> 01:01:28,338
Đi ngựa được không?
506
01:01:28,421 --> 01:01:31,796
Tôi sẽ nhờ thầy thuốc
đi lấy những gì có thể.
507
01:01:40,630 --> 01:01:42,380
Bạn tôi.
508
01:01:43,338 --> 01:01:46,505
Dường như định mệnh để dành cho ta
một con bè nữa.
509
01:01:46,588 --> 01:01:48,296
Chuyện này chưa xong đâu.
510
01:01:48,380 --> 01:01:51,796
Tôi sẽ không bỏ mặc
miền đất này để bị thiêu rụi.
511
01:01:54,088 --> 01:01:55,421
Cô cũng vậy.
512
01:02:22,755 --> 01:02:24,088
Sức khỏe cho đức vua!
513
01:02:24,838 --> 01:02:28,671
Nguyện sức khỏe cho đức vua!
514
01:02:48,588 --> 01:02:51,588
Giữ lấy đi... Anh lính.
515
01:02:55,005 --> 01:02:56,171
Chỉ huy.
516
01:03:05,588 --> 01:03:07,213
Sức mạnh cho miền Nam!
517
01:03:07,296 --> 01:03:11,046
Sức mạnh cho miền Nam!
518
01:03:35,130 --> 01:03:36,546
Anh làm cha thất vọng.
519
01:03:38,963 --> 01:03:41,630
Là lỗi của anh.
520
01:03:43,713 --> 01:03:44,796
Không.
521
01:03:45,463 --> 01:03:46,755
Không đâu.
522
01:03:48,380 --> 01:03:49,880
Vậy là lỗi của ai?
523
01:03:53,838 --> 01:03:55,005
Lỗi của cha anh.
524
01:03:56,713 --> 01:04:00,713
Ông ấy quá già, và đa nghi.
525
01:04:01,546 --> 01:04:03,963
Ý chí của ông ấy quá yếu ớt.
526
01:04:04,588 --> 01:04:07,130
Mắt ông ấy quá mờ để thấy
527
01:04:07,255 --> 01:04:10,588
dù ông ấy ném bao nhiêu
gia huy xuống sàn nhà,
528
01:04:11,963 --> 01:04:14,421
ngày nào đó nơi này
sẽ là vương quốc của anh.
529
01:04:17,046 --> 01:04:19,046
Durin Đệ Tứ.
530
01:04:19,130 --> 01:04:20,755
Không phải của anh em anh.
531
01:04:22,921 --> 01:04:26,713
Không phải Chúa Lùn nào khác.
Mà là của anh.
532
01:04:27,921 --> 01:04:29,255
Và của em.
533
01:04:30,505 --> 01:04:35,963
Cùng nhau, chúng ta sẽ trị vì
ngọn núi này và những ngọn núi khác.
534
01:04:39,296 --> 01:04:42,421
Quặng mithril là của chúng ta.
535
01:04:43,630 --> 01:04:45,463
Của anh và em.
536
01:04:46,380 --> 01:04:48,796
Cùng nhau, ngày nào đó,
537
01:04:49,963 --> 01:04:52,213
chúng ta sẽ đào.
538
01:05:18,838 --> 01:05:23,380
Lấp nó lại.
539
01:05:54,046 --> 01:05:55,296
Các con của ta.
540
01:05:56,671 --> 01:05:59,338
Cởi áo choàng chống nắng
và mũ ra.
541
01:06:00,005 --> 01:06:02,588
Các con không còn sợ ban ngày nữa.
542
01:06:03,963 --> 01:06:05,546
Giờ nơi này của chúng ta.
543
01:06:08,796 --> 01:06:10,213
Nhà chúng ta.
544
01:06:11,630 --> 01:06:15,338
Adar Vạn tuế, Chúa tể miền Nam!
545
01:06:15,421 --> 01:06:19,171
Adar Vạn tuế, Chúa tể miền Nam!
546
01:06:19,296 --> 01:06:22,463
Adar Vạn tuế, Chúa tể miền Nam!
547
01:06:22,546 --> 01:06:26,005
Adar Vạn tuế, Chúa tể miền Nam!
548
01:06:27,171 --> 01:06:28,463
Không...
549
01:06:30,963 --> 01:06:35,588
Đó là tên của một nơi
không còn tồn tại nữa.
550
01:06:36,546 --> 01:06:39,130
Vậy ta nên gọi là gì, Cha Chúa tể?
551
01:06:43,796 --> 01:06:47,921
Adar!
552
01:06:57,671 --> 01:07:02,088
MIỀN NAM
553
01:09:08,755 --> 01:09:10,755
Biên dịch: Vũ Thị Phương
554
01:09:10,838 --> 01:09:12,838
Quản lý Sáng tạo
Phuong Nguyen