1 00:00:06,255 --> 00:00:09,421 Và khi lá sồi chuyển màu, chúng tôi đi về Rừng Thưa. 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,796 Phiền toái duy nhất là từ đây tới đó nhiều nguy hiểm. 3 00:00:13,171 --> 00:00:15,046 Tôi là nguy hiểm. 4 00:00:15,338 --> 00:00:16,130 Dừng lại! 5 00:00:24,630 --> 00:00:27,255 Ánh sáng của chúng ta đang tắt dần. 6 00:00:27,588 --> 00:00:31,088 Quặng mithril này... Là sự cứu rỗi duy nhất của chúng ta? 7 00:00:31,463 --> 00:00:35,255 Vậy là số phận của toàn bộ tộc Tiên... 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,505 nằm trong tay anh. 9 00:00:37,546 --> 00:00:38,421 Nampat! 10 00:00:38,505 --> 00:00:41,296 Sauron là kẻ thù với dân cô, cũng như của Tiên. 11 00:00:42,213 --> 00:00:45,963 Tôi kêu gọi cô tái lập liên minh giữa Númenor và Tiên. 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,046 Cứu người dân ở miền Nam. 13 00:00:50,046 --> 00:00:51,421 Đưa nó cho ta. 14 00:00:51,546 --> 00:00:52,630 Nó ở dưới này. 15 00:00:57,130 --> 00:01:00,213 Nhà Vua đích thực của miền Nam vạn tuế! 16 00:01:00,546 --> 00:01:02,380 Vạn tuế! 17 00:01:08,755 --> 00:01:09,630 Trú ẩn đi! 18 00:01:09,713 --> 00:01:10,546 Nữ hoàng! 19 00:01:11,838 --> 00:01:13,296 Theo! 20 00:02:33,421 --> 00:02:39,338 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN: NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG 21 00:04:29,171 --> 00:04:30,005 Cứu! 22 00:04:38,005 --> 00:04:39,421 Halbrand! 23 00:04:45,255 --> 00:04:46,421 Elendil! 24 00:04:49,088 --> 00:04:50,505 Halbrand! 25 00:04:51,338 --> 00:04:53,421 Mẹ? Mẹ ơi? 26 00:04:55,130 --> 00:04:56,546 Mẹ! 27 00:04:57,421 --> 00:04:58,671 Ở đằng này. 28 00:05:00,713 --> 00:05:01,880 Lại đây. 29 00:05:07,755 --> 00:05:10,171 -Cậu có bị đau không? -Không. 30 00:05:12,505 --> 00:05:13,921 Đi với tôi. 31 00:05:15,130 --> 00:05:15,963 Đi nào. 32 00:05:37,130 --> 00:05:39,713 Ontamo đâu? Ontamo vừa ở cùng tôi. 33 00:05:42,380 --> 00:05:43,630 Bò đi. 34 00:05:43,713 --> 00:05:45,213 Bò đi. Tớ sẽ không bỏ cậu. 35 00:05:45,630 --> 00:05:47,296 Anh lính, ở đằng này! 36 00:05:49,505 --> 00:05:50,546 Valandil. 37 00:06:15,005 --> 00:06:17,421 Anh lính, anh ấy mất rồi. 38 00:06:18,588 --> 00:06:19,421 Anh ấy đi rồi. 39 00:06:21,005 --> 00:06:22,005 Lối này! 40 00:06:23,213 --> 00:06:25,421 -Anh ấy đi rồi... -Đi nào! 41 00:06:25,505 --> 00:06:27,088 Làm ơn, giúp tôi! 42 00:06:27,171 --> 00:06:30,796 Các anh lính, mái nhà sắp sập rồi. 43 00:06:32,005 --> 00:06:33,505 Nhanh lên, dọn đường. 44 00:06:53,755 --> 00:06:56,005 Ở đằng này. Lối này. 45 00:06:56,088 --> 00:06:58,421 Cầm tay tôi đi. Sẽ ổn thôi. 46 00:06:59,046 --> 00:07:01,463 Đi thẳng đi. Đi cùng nhau. 47 00:07:02,713 --> 00:07:04,046 Nhanh lên, thưa Nữ hoàng. 48 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 Đi nào. 49 00:07:07,671 --> 00:07:09,046 Đi về phía cầu. 50 00:07:09,130 --> 00:07:10,546 Đưa họ ra khỏi đây! 51 00:07:14,296 --> 00:07:15,130 Không! 52 00:07:24,505 --> 00:07:28,046 Isildur! 53 00:07:29,505 --> 00:07:31,838 Bolgerbuck xưa đi săn ốc sên 54 00:07:31,921 --> 00:07:33,713 Vào ngày mùa thu thật đẹp 55 00:07:34,296 --> 00:07:36,505 Ông tìm thấy cả trăm con béo 56 00:07:36,588 --> 00:07:38,505 Ước gì chúng là của tôi 57 00:07:38,588 --> 00:07:39,505 Ở phía trước. 58 00:07:39,588 --> 00:07:42,088 Rừng Thưa! Anh nghĩ ta tới rồi. 59 00:07:42,171 --> 00:07:43,671 3 hôm trước cũng nói vậy. 60 00:07:43,755 --> 00:07:46,755 Không, cha nói đúng. Con nhớ chỗ này. 61 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 Nào. 62 00:07:48,088 --> 00:07:52,046 Ngửi thấy không? Khói gỗ! Chắc họ bắt đầu nấu nướng. 63 00:08:21,796 --> 00:08:23,171 Ông Burrows. 64 00:08:24,630 --> 00:08:25,880 Chuyện gì vậy? 65 00:08:26,838 --> 00:08:32,671 Ông bà cố ta từng nói về những ngọn núi phía Nam phun ra lửa. 66 00:08:33,630 --> 00:08:35,171 Cụ nói chúng đang ngủ. 67 00:08:36,296 --> 00:08:38,338 Đôi khi cả hàng trăm năm. 68 00:08:40,130 --> 00:08:45,963 Chúng chỉ thức dậy khi cái ác mới trỗi dậy. 69 00:09:08,213 --> 00:09:09,421 Brandyfoot. 70 00:09:10,505 --> 00:09:13,338 Bạn con đằng kia. Gã to con. 71 00:09:14,255 --> 00:09:16,338 -Chắc anh ta có thể... -Có thể gì? 72 00:09:16,421 --> 00:09:17,921 Có thể anh ta xử lý được. 73 00:09:18,005 --> 00:09:20,130 -Đi đi, Nori. -Như anh ta xử lũ sói. 74 00:09:20,213 --> 00:09:22,130 -Còn chờ gì nữa? -Con không biết. 75 00:09:22,213 --> 00:09:23,630 Ông ấy đã giúp nhiều. 76 00:09:24,755 --> 00:09:27,255 Thật lỗ mãng nếu cứ đòi hỏi thêm ở ông ấy. 77 00:09:28,713 --> 00:09:29,796 Ta hiểu rồi. 78 00:09:32,296 --> 00:09:33,505 Vậy ta sẽ tự hỏi. 79 00:09:34,671 --> 00:09:35,505 Ông Sadoc! 80 00:09:35,588 --> 00:09:37,338 Tránh đường, lũ nhóc. 81 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 Đổi mới... 82 00:09:44,088 --> 00:09:48,755 Khôi phục... 83 00:09:51,755 --> 00:09:53,546 Phục hồi... 84 00:09:54,296 --> 00:09:56,130 Hoa... 85 00:09:57,255 --> 00:09:59,463 -Hoa... -Anh ta lầm bầm gì vậy? 86 00:09:59,546 --> 00:10:02,755 Chắc là mấy từ ít ỏi để cây có thể hiểu. 87 00:10:02,838 --> 00:10:04,838 Sadoc, cây đâu biết nói. 88 00:10:04,921 --> 00:10:05,963 Một vài cây biết. 89 00:10:06,880 --> 00:10:08,296 Đừng làm phiền ông ta. 90 00:10:18,380 --> 00:10:21,921 Tuyệt quá. Có tác dụng rồi... 91 00:10:23,213 --> 00:10:29,213 Sống! 92 00:10:33,713 --> 00:10:35,130 Ông ấy đang sửa. 93 00:10:35,213 --> 00:10:37,130 Giống như ông Sadoc nói. 94 00:10:40,171 --> 00:10:41,255 Dilly, lùi lại! 95 00:10:45,005 --> 00:10:46,921 -Không! -Nori! 96 00:10:47,005 --> 00:10:48,880 Các con gái tôi! 97 00:10:48,963 --> 00:10:50,713 Nori! Dilly! Dilly. 98 00:10:50,796 --> 00:10:53,588 Dilly, Nori, các con không sao chứ? 99 00:10:55,921 --> 00:10:57,046 Con đây rồi. 100 00:10:57,130 --> 00:10:58,713 Con không sao chứ? 101 00:10:58,796 --> 00:11:00,713 Con nói rồi. Con không sao. 102 00:11:01,338 --> 00:11:02,171 Con ổn... 103 00:11:23,463 --> 00:11:26,880 Chúng tôi xin điều thiêng liêng từ đỉnh núi này. 104 00:11:28,671 --> 00:11:31,171 Chúng tôi dâng tặng điều thiêng liêng khác. 105 00:11:32,630 --> 00:11:36,213 Để đổi lấy được tiếp cận hầm mỏ mithril của ngài, 106 00:11:36,296 --> 00:11:38,755 Tiên sẵn sàng cung cấp cho thành phố này 107 00:11:38,838 --> 00:11:42,296 động vật, ngũ cốc, 108 00:11:42,380 --> 00:11:47,338 và gỗ từ rừng già Eriador trong vòng năm thế kỷ tới. 109 00:11:47,755 --> 00:11:49,088 Năm thế kỷ tới? 110 00:11:49,171 --> 00:11:51,713 Lời hứa hay ho đấy, nếu họ có thể giữ lời... 111 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 Tôi không hứa điều tôi không thể. 112 00:11:56,755 --> 00:11:59,505 Ta thấy cậu học được vài từ mật ngữ rồi đấy. 113 00:12:00,546 --> 00:12:01,796 Ấn tượng lắm. 114 00:12:03,130 --> 00:12:06,963 Nói ta nghe, vì sao chúng ta nên tin tưởng tộc Tiên? 115 00:12:08,796 --> 00:12:10,046 Ngài không nên tin. 116 00:12:12,088 --> 00:12:13,755 Nhưng ngài có thể tin tôi. 117 00:12:14,505 --> 00:12:18,338 Vì tôi không phải Tiên bình thường, mà là Elrond bán Tiên. 118 00:12:19,088 --> 00:12:23,463 Và tôi thấy trong Tiên điều họ không thấy ở chính mình. 119 00:12:23,921 --> 00:12:26,713 Vì vậy mà tôi đang đứng trước ngài, một mình... 120 00:12:30,588 --> 00:12:31,755 Cầu xin. 121 00:12:33,630 --> 00:12:35,796 Ngài hãy cứu dân tộc tôi. 122 00:12:37,505 --> 00:12:41,755 Làm ơn, Đức Vua tôn kính. Xin hãy giúp chúng tôi. 123 00:12:52,755 --> 00:12:54,755 Ta sẽ nói chuyện với con trai ta. 124 00:13:17,505 --> 00:13:19,505 Câu trả lời của cha là gì thưa Cha? 125 00:13:27,171 --> 00:13:32,671 Tương truyền khi thần Aulë tạo ra dân tộc ta, 126 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 ngài tạo ra ta từ hai nguyên tố. 127 00:13:37,088 --> 00:13:38,505 Lửa và đá. 128 00:13:40,505 --> 00:13:44,046 Đá sống trong chúng ta khao khát sự vĩnh hằng, 129 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 cưỡng lại lực kéo của thời gian. 130 00:13:47,421 --> 00:13:51,130 Nhưng lửa lại ôm lấy sự thật. 131 00:13:53,671 --> 00:13:56,963 Rằng tất cả mọi thứ ngày nào đó sẽ bị thiêu rụi, 132 00:13:57,046 --> 00:13:59,005 -và trở về tro bụi. -Cha... 133 00:13:59,088 --> 00:14:01,755 Ta không đào vào lòng đất mà không thể gia cố. 134 00:14:01,963 --> 00:14:04,296 Đào sâu vào đất qua ranh giới bóng tối. 135 00:14:04,380 --> 00:14:09,171 Khai thác bóng tối, đá và hầm mỏ để chôn sống ta dưới núi. 136 00:14:09,255 --> 00:14:12,338 Cha sẽ không mạo hiểm mạng của người Lùn 137 00:14:13,588 --> 00:14:15,546 để giúp Tiên tránh cái chết. 138 00:14:15,630 --> 00:14:17,213 Tránh cái chết ư? 139 00:14:18,755 --> 00:14:19,838 Cha! 140 00:14:23,046 --> 00:14:26,463 Bạn con đang chết đuối, 141 00:14:27,755 --> 00:14:30,588 với tay con để kéo cậu ấy lên bờ. 142 00:14:30,671 --> 00:14:32,838 Cha muốn con buông tay cậu ấy 143 00:14:32,921 --> 00:14:35,171 vì cha sợ một tảng đá rơi? 144 00:14:35,296 --> 00:14:38,713 Số phận của Tiên đã được định đoạt từ nhiều Đời trước. 145 00:14:39,546 --> 00:14:43,005 Bởi những bộ óc khôn ngoan hơn, 146 00:14:43,088 --> 00:14:45,380 và nhìn xa hơn chúng ta nhiều. 147 00:14:46,921 --> 00:14:51,921 Cưỡng lại ý chí của họ, vương quốc này sẽ sụp đổ. 148 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 Có lẽ là cả Trung Địa. 149 00:15:07,338 --> 00:15:09,171 Ta xin lỗi, con trai. 150 00:15:12,880 --> 00:15:14,546 Nhưng thời điểm này đã đến. 151 00:15:16,213 --> 00:15:19,088 Lão già râu có rận vô tâm ngu ngốc! 152 00:15:19,838 --> 00:15:21,046 Ông ấy đúng thì sao? 153 00:15:21,130 --> 00:15:23,796 Anh nghĩ cứ để chuyện này xảy ra hay sao! 154 00:15:26,088 --> 00:15:28,046 Ta có lựa chọn nào chứ? 155 00:15:28,130 --> 00:15:32,171 Anh nói các Lãnh chúa Lùn khác cởi mở với đề nghị đó. 156 00:15:32,255 --> 00:15:34,838 Nếu ta tự mở lại mỏ, 157 00:15:34,921 --> 00:15:37,796 chứng tỏ rằng có cách khai thác mithril an toàn 158 00:15:37,880 --> 00:15:39,546 có lẽ họ sẽ bắt ông ấy nghe. 159 00:15:39,630 --> 00:15:42,630 Có lẽ ta có thể ép cha anh. 160 00:15:43,213 --> 00:15:45,838 Ông ấy không chỉ là cha anh, Disa. 161 00:15:47,713 --> 00:15:49,338 Ông ấy là đức vua. 162 00:15:50,130 --> 00:15:52,713 Anh sẽ thành loại cha gì 163 00:15:52,838 --> 00:15:55,130 nếu dạy cho con chúng ta ý chí của vua 164 00:15:55,213 --> 00:15:58,171 chỉ được xem như sắt vụn cho gió thổi đi? 165 00:16:05,296 --> 00:16:06,546 Thôi được rồi. 166 00:16:07,796 --> 00:16:10,546 Lẽ ra em không nên gọi ông ấy là râu có rận. 167 00:16:12,296 --> 00:16:14,463 -Hay gọi ông ấy ngu ngốc. -Phải. 168 00:16:14,546 --> 00:16:15,630 Không. 169 00:16:16,838 --> 00:16:20,046 Không, em ghét khi nghe anh nói xấu mẹ em. 170 00:16:21,838 --> 00:16:24,671 Trường hợp của mẹ em, bà ấy có rận thật... 171 00:16:24,755 --> 00:16:26,505 Anh đùa thôi. 172 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 Chắc là tôi không thể ép anh ở lại ăn tối? 173 00:17:08,255 --> 00:17:10,130 Tôi phải báo cho Gil-galad. 174 00:17:12,880 --> 00:17:17,588 Sớm thôi, ông ấy sẽ không còn là vua, vì không còn Lindon nữa. 175 00:17:24,838 --> 00:17:26,838 Vậy là chào từ biệt? 176 00:17:29,046 --> 00:17:30,630 Chúng tôi không nói từ biệt 177 00:17:39,338 --> 00:17:40,921 -Ta nói namá... -Namárië. 178 00:17:42,421 --> 00:17:44,630 Nó không chỉ đơn giản là "từ biệt". 179 00:17:47,713 --> 00:17:51,213 Nó nghĩa là... "Đi tới sự tốt đẹp". 180 00:19:13,880 --> 00:19:15,088 Elrond! 181 00:19:28,588 --> 00:19:29,796 Sao chúng làm vậy? 182 00:19:31,546 --> 00:19:32,963 Để biến đây thành nhà. 183 00:19:34,380 --> 00:19:35,713 Vùng Đất Bóng Tối. 184 00:19:36,505 --> 00:19:38,838 Vậy ta giành lại, đuổi chúng đi. 185 00:19:38,921 --> 00:19:41,255 Ta không có vị trí hay viện trợ. 186 00:19:41,921 --> 00:19:43,505 Vùng đất này chết rồi. 187 00:19:44,213 --> 00:19:45,630 Ta phải đến nơi còn sống. 188 00:19:45,713 --> 00:19:47,588 Hoặc chọc kiếm vào họng chúng! 189 00:19:49,421 --> 00:19:51,046 Kết thúc rồi. 190 00:19:51,130 --> 00:19:52,838 Tôi thì không. Không được! 191 00:19:52,921 --> 00:19:54,171 Ta phải làm vậy! 192 00:19:57,671 --> 00:19:58,921 Ta phải làm vậy. 193 00:20:03,880 --> 00:20:06,963 Sao cô phải phiền lòng quá vậy? Đâu phải lỗi của cô. 194 00:20:10,088 --> 00:20:11,296 Có đấy. 195 00:20:21,671 --> 00:20:24,213 Đi tiếp đi. Đúng rồi. 196 00:20:30,921 --> 00:20:32,796 Giúp những người đằng sau. 197 00:21:00,921 --> 00:21:02,296 Isildur? 198 00:21:14,921 --> 00:21:17,088 -Nữ hoàng! -Người còn sống. 199 00:21:17,171 --> 00:21:18,755 -Nữ hoàng. -Người ở đây. 200 00:21:18,838 --> 00:21:21,713 -Cô ấy ổn chứ? -Tưởng cô ấy mất rồi. 201 00:21:26,713 --> 00:21:27,963 Nữ hoàng. 202 00:21:35,088 --> 00:21:36,338 Hãy đi ngựa của thần. 203 00:21:46,630 --> 00:21:48,338 Thuyền trưởng, ông... 204 00:21:51,296 --> 00:21:53,421 -Thuyền trưởng... -Nó đâu? 205 00:21:58,838 --> 00:22:00,505 Con trai ta đâu? 206 00:22:03,838 --> 00:22:06,463 Họ chết rồi, phải không? 207 00:22:08,463 --> 00:22:12,338 Arondir. Các bạn tôi. Mẹ... 208 00:22:13,338 --> 00:22:16,546 Mẹ tôi. Mọi người. 209 00:22:17,796 --> 00:22:22,796 Điều chưa biết chỉ làm rối trí. Không nên đoán mò. 210 00:22:29,171 --> 00:22:30,880 Chúng ta còn đi đâu? 211 00:22:30,963 --> 00:22:34,338 Númenor dựng trại trên dãy đồi, 212 00:22:34,421 --> 00:22:35,838 bên kia đỉnh núi xa. 213 00:22:36,588 --> 00:22:39,963 Đó là nơi họ đang đến cùng với những người sống sót. 214 00:22:42,130 --> 00:22:43,546 Gồm cả mẹ cậu. 215 00:22:45,671 --> 00:22:48,921 Và hãy cảnh giác. Bọn Orc di chuyển vào ban ngày rồi. 216 00:22:50,588 --> 00:22:52,838 Tôi đã từng giết Orc. 217 00:22:52,921 --> 00:22:56,338 Hồi tôi bằng tuổi cậu, không có thứ gọi là Orc. 218 00:22:56,421 --> 00:22:59,546 Và bây giờ, cô đã giết bao nhiêu tên? 219 00:22:59,630 --> 00:23:01,713 -Nhiều. -Tốt. 220 00:23:02,505 --> 00:23:04,505 Tôi sẽ không dùng từ đó. 221 00:23:05,505 --> 00:23:06,588 Sao lại không? 222 00:23:07,213 --> 00:23:10,588 Nó làm trái tim ta đen tối, gọi cái xấu là "tốt". 223 00:23:11,921 --> 00:23:14,671 Nó chừa chỗ cho cái ác trỗi dậy trong ta. 224 00:23:15,880 --> 00:23:18,463 Mỗi cuộc chiến đều ở bên ngoài và bên trong. 225 00:23:19,671 --> 00:23:22,005 Mỗi chiến binh phải thật tỉnh táo. 226 00:23:23,546 --> 00:23:26,296 Ngay cả tôi. Và cả cậu. 227 00:23:27,963 --> 00:23:29,213 Vậy tôi là lính rồi? 228 00:23:40,088 --> 00:23:42,213 Có lẽ có thể khiến cậu trở thành. 229 00:24:21,921 --> 00:24:24,671 Bao xa nữa mới tới nơi cắm trại? 230 00:24:26,046 --> 00:24:27,588 Ở bên kia ngọn núi này. 231 00:24:40,338 --> 00:24:43,338 Đi bao xa nữa mới ra khỏi vùng khói? 232 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 Dừng ở đây. 233 00:24:59,588 --> 00:25:01,755 Ta đã ra khỏi vùng khói bao lâu rồi? 234 00:25:03,171 --> 00:25:04,588 Gần một dặm. 235 00:25:06,213 --> 00:25:07,463 Tôi hiểu rồi. 236 00:25:22,255 --> 00:25:23,338 Người thấy không? 237 00:25:26,213 --> 00:25:27,463 Chỉ một màu xám. 238 00:25:34,005 --> 00:25:35,838 Hai người đi tiếp đi. 239 00:25:36,921 --> 00:25:40,088 Dắt ngựa của ta. Không ai cần được biết. 240 00:25:42,713 --> 00:25:43,880 Elendil? 241 00:25:46,171 --> 00:25:48,296 Elendil, làm ơn. 242 00:25:49,296 --> 00:25:50,546 Đi tiếp đi. 243 00:26:17,046 --> 00:26:19,213 Họ gọi nó là Rừng Già Greenwood. 244 00:26:19,296 --> 00:26:22,796 Hãy cúi đầu và mắt nhìn vào vách núi. 245 00:26:22,880 --> 00:26:25,963 Anh sẽ thấy khu dân cư của người cao lớn phía xa. 246 00:26:26,796 --> 00:26:30,713 Nếu may mắn, người ở đó có thể giúp anh tìm ngôi sao. 247 00:26:36,713 --> 00:26:38,463 Vì tôi chỉ có thể nói là, 248 00:26:38,546 --> 00:26:40,255 người Harfoot chưa từng thấy 249 00:26:40,338 --> 00:26:43,296 từ ngày tổ tiên tôi sống ở những vùng đất xa lạ 250 00:26:43,380 --> 00:26:45,421 cách đây cả ngàn năm. 251 00:26:45,505 --> 00:26:50,213 Lang thang như vậy là rất lâu. Ngay cả với người chân to. 252 00:29:07,505 --> 00:29:09,838 Lẽ ra chỉ nên đi theo lối mòn. 253 00:29:12,338 --> 00:29:17,046 Khi thấy ngôi sao đó rơi, lẽ ra con chỉ nên mặc nó. 254 00:29:17,130 --> 00:29:19,505 -Elanor... -Mẹ đã cố thuyết phục con. 255 00:29:22,213 --> 00:29:23,838 Nhưng giờ con hiểu rồi. 256 00:29:26,130 --> 00:29:27,713 Con chỉ là người Harfoot. 257 00:29:32,255 --> 00:29:33,838 Con sẽ chỉ mãi như vậy. 258 00:29:38,213 --> 00:29:40,213 Đi ngủ đi, Nori. 259 00:29:42,588 --> 00:29:44,921 Sáng mai ta có thể làm tiếp. 260 00:30:17,421 --> 00:30:19,421 Cô đã mất ai thân thiết chưa? 261 00:30:21,130 --> 00:30:22,296 Vì chúng? 262 00:30:24,130 --> 00:30:25,546 Ý tôi là người thân. 263 00:30:27,755 --> 00:30:30,088 Anh trai tôi. Finrod. 264 00:30:36,421 --> 00:30:37,755 Và chồng tôi. 265 00:30:39,255 --> 00:30:40,671 Chồng ư? 266 00:30:41,546 --> 00:30:44,046 Tên anh ấy là Celeborn. 267 00:30:47,046 --> 00:30:48,880 Chúng tôi gặp ở cánh đồng hoa. 268 00:30:50,755 --> 00:30:52,755 Tôi khiêu vũ và anh ấy thấy tôi. 269 00:30:55,046 --> 00:30:56,796 Cô đang khiêu vũ ư? 270 00:30:57,963 --> 00:31:00,463 Cuộc chiến ngày đó có vẻ rất xa vời. 271 00:31:04,296 --> 00:31:06,296 Khi anh ấy ra trận, tôi đã trách. 272 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 Áo giáp không vừa người anh. 273 00:31:10,796 --> 00:31:12,463 Tôi gọi anh là con sò bạc. 274 00:31:16,880 --> 00:31:18,880 Sau đó tôi không gặp lại anh nữa. 275 00:31:30,046 --> 00:31:31,463 Thưa cô. 276 00:31:33,713 --> 00:31:35,171 Điều cô nói trước kia... 277 00:31:36,671 --> 00:31:37,880 Cô sai rồi. 278 00:31:39,255 --> 00:31:40,630 Không phải lỗi của cô. 279 00:31:42,255 --> 00:31:43,088 Lỗi của tôi. 280 00:31:43,171 --> 00:31:45,505 Cậu không cố gây ra chuyện này. 281 00:31:46,130 --> 00:31:50,588 Tôi đã trao sức mạnh cho kẻ thù. Nên tôi có lỗi. 282 00:31:51,296 --> 00:31:53,463 Có người nói như thế. 283 00:31:55,796 --> 00:31:59,380 Nhưng tôi tin người khôn ngoan cũng nhìn nhận trái tim ta. 284 00:32:00,713 --> 00:32:02,296 Lỗi không ở trong cậu. 285 00:32:04,963 --> 00:32:08,546 Đừng mang gánh nặng của ngày hôm nay lên vai mình, Theo. 286 00:32:10,796 --> 00:32:13,546 Cậu sẽ thấy khó buông nó xuống. 287 00:32:17,255 --> 00:32:21,088 Nhưng làm sao tôi buông bỏ được? 288 00:32:29,296 --> 00:32:34,213 Có những sức mạnh mạnh hơn cả bóng tối ở thế giới này. 289 00:32:36,171 --> 00:32:38,296 Có lẽ vào những ngày như thế này, 290 00:32:38,380 --> 00:32:41,380 ta có ít lựa chọn hơn, đành tin vào kế hoạch của họ. 291 00:32:42,671 --> 00:32:44,171 Và đầu hàng chính mình. 292 00:32:44,755 --> 00:32:47,338 Nhà tôi không còn. 293 00:32:50,380 --> 00:32:52,213 Kế hoạch đó ở đâu chứ? 294 00:32:58,963 --> 00:33:00,546 Tôi chưa nhìn thấy. 295 00:33:21,088 --> 00:33:21,921 Thưa ngài... 296 00:33:22,630 --> 00:33:23,671 Im đi. 297 00:34:13,921 --> 00:34:17,046 Gì vậy? Ngươi ngửi thấy gì? 298 00:34:26,796 --> 00:34:27,963 Mùi tro. 299 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 Không gì ngoài mùi tro. 300 00:34:33,838 --> 00:34:36,463 Thôi nào. Ta đang phí thời gian. 301 00:34:47,546 --> 00:34:49,421 Tranh thủ nghỉ ngơi đi. 302 00:34:50,630 --> 00:34:52,213 Sáng mai ta đi sớm. 303 00:34:54,380 --> 00:34:55,796 Sáng nào cơ? 304 00:35:27,255 --> 00:35:28,463 Một rung chấn nữa. 305 00:35:29,046 --> 00:35:31,546 Ta cần cho đá thời gian ổn định lại. 306 00:35:45,005 --> 00:35:47,546 Kỷ luật, chúa Tiên. 307 00:35:48,046 --> 00:35:50,046 Điều đó sẽ giúp anh thành công? 308 00:35:51,630 --> 00:35:53,130 Trong cuộc thi thì đúng. 309 00:35:54,671 --> 00:35:56,088 Thế à? 310 00:36:06,088 --> 00:36:07,088 Không. 311 00:36:08,671 --> 00:36:10,588 Anh đã thua có mục đích à? 312 00:36:10,671 --> 00:36:12,546 Mục đích không phải thắng anh, 313 00:36:13,005 --> 00:36:15,671 mà là để anh quan tâm, 314 00:36:16,296 --> 00:36:18,130 Tiên nói dối. 315 00:36:21,921 --> 00:36:23,546 Tôi đã... 316 00:36:26,546 --> 00:36:27,963 Hết hơi. 317 00:36:37,880 --> 00:36:38,963 Khỉ thật. 318 00:36:43,671 --> 00:36:47,171 Tôi luôn nghĩ anh là Tiên mà hơi giống người Lùn. 319 00:36:47,671 --> 00:36:51,505 Còn anh giống người Lùn gốc Tiên, Durin. 320 00:36:53,046 --> 00:36:54,463 Con của Durin. 321 00:36:56,005 --> 00:36:59,380 -Cháu của... -Cứ chế giễu nếu thích. 322 00:36:59,463 --> 00:37:03,963 Điều cao cả nhất một người Lùn có thể làm là xứng đáng với tên của cha họ. 323 00:37:10,546 --> 00:37:12,213 Chúng tôi có mật danh, 324 00:37:13,213 --> 00:37:15,880 chỉ người chúng tôi sử dụng. 325 00:37:15,963 --> 00:37:19,296 Và chỉ người trong gia đình biết. 326 00:37:19,380 --> 00:37:25,338 Cha mẹ, vợ, chị em, anh em. 327 00:37:33,088 --> 00:37:35,588 -Elrond... -Để dành đi, Durin. 328 00:37:38,796 --> 00:37:40,213 Tiếp tục làm nào. 329 00:37:42,671 --> 00:37:43,755 Được. 330 00:39:02,546 --> 00:39:03,505 Durin... 331 00:39:10,463 --> 00:39:11,588 Cha... 332 00:39:14,546 --> 00:39:17,171 Còn hơn cả ta hình dung. 333 00:39:17,255 --> 00:39:19,671 -Đức vua Durin, có một... -Đủ rồi! 334 00:39:22,838 --> 00:39:27,088 Thưa Cha, hãy nhìn đi. 335 00:39:31,088 --> 00:39:32,421 Bắt lấy tên Tiên. 336 00:40:26,005 --> 00:40:27,630 Khi mẹ con sinh ra con, 337 00:40:30,171 --> 00:40:33,171 trong con có thứ không hoàn hảo. 338 00:40:34,588 --> 00:40:36,671 Tiếng thở con khò khè và khô khốc. 339 00:40:38,838 --> 00:40:43,505 Âm thanh nghe tội nghiệp như cạo phấn trên bàn. 340 00:40:46,171 --> 00:40:48,755 Họ bảo con sẽ không qua nổi mùa đông đầu. 341 00:40:51,838 --> 00:40:53,338 Và hàng đêm, 342 00:40:54,713 --> 00:40:58,713 sau khi mắt mẹ con đẫm lệ nương náu trong giấc ngủ, 343 00:41:00,380 --> 00:41:02,380 cha bế con tới bên ngọn lửa, 344 00:41:04,630 --> 00:41:06,630 nâng cằm con lên cả đêm. 345 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 Có vẻ giúp con dễ thở hơn. 346 00:41:12,130 --> 00:41:13,421 Và một đêm, 347 00:41:13,505 --> 00:41:16,755 cha nhìn xuống khuôn mặt nhỏ xíu sạch sẽ của con, 348 00:41:18,588 --> 00:41:20,588 và cha nhìn trên đó 349 00:41:22,880 --> 00:41:28,880 một nhúm râu màu xám tuyệt đẹp của một vị Vua Lùn xưa kia. 350 00:41:30,213 --> 00:41:34,463 Hùng mạnh và oai phong như quân đội mang cờ hiệu. 351 00:41:38,296 --> 00:41:41,505 Và khi mẹ con tỉnh lại, ta nói với bà ấy, 352 00:41:43,546 --> 00:41:46,338 rằng bà ấy không cần khóc nữa. 353 00:41:46,421 --> 00:41:52,421 Con trai chúng ta sẽ sống và có thể dời núi lấp biển! 354 00:41:58,880 --> 00:42:02,088 Cha kỳ vọng con dời núi như thế nào, 355 00:42:02,171 --> 00:42:05,505 nếu cha phát điên lên khi con mới đào một hố nhỏ? 356 00:42:06,421 --> 00:42:08,505 Cha nói về sự vĩ đại với con, 357 00:42:09,338 --> 00:42:13,213 nhưng cha không cho con theo đuổi tham vọng nào, 358 00:42:13,296 --> 00:42:15,255 bất kỳ khát khao nào, 359 00:42:15,338 --> 00:42:20,463 bất kỳ suy nghĩ nào mà không phải từ cha gợi ý. 360 00:42:20,546 --> 00:42:23,838 Thanh sắt được tôi rèn trong ngọn lửa nóng nhất 361 00:42:23,921 --> 00:42:27,255 thì cũng sẽ chịu đựng được hoàn cảnh khắc nghiệt nhất! 362 00:42:27,338 --> 00:42:30,963 Làm đồng minh rơi vào chỗ chết không phải là tôi luyện. 363 00:42:33,755 --> 00:42:36,963 Elrond như người anh em của con 364 00:42:37,046 --> 00:42:40,588 như cậu ấy được hình thành trong cùng bụng mẹ với con. 365 00:42:42,171 --> 00:42:43,880 Sao con dám... 366 00:42:49,671 --> 00:42:51,505 Sao con dám! 367 00:42:53,088 --> 00:42:54,713 Gợi nhớ về mẹ con 368 00:42:54,796 --> 00:42:58,421 để bảo vệ quyết định phản bội đồng loại của con? 369 00:42:58,505 --> 00:43:01,380 Không! Chính cha phản bội đồng loại! 370 00:43:01,463 --> 00:43:05,296 Vứt bỏ tương lai của chúng ta để bấu víu vào quá khứ! 371 00:43:05,380 --> 00:43:07,963 Cha làm nhơ bẩn vương miện mà cha đội! 372 00:43:50,546 --> 00:43:51,963 Để đấy. 373 00:43:54,963 --> 00:43:56,630 Nó không còn là của con nữa. 374 00:44:13,921 --> 00:44:18,546 Và khi anh ta tìm ốc sên Vào ngày mùa thu 375 00:44:18,630 --> 00:44:22,421 Bỗng chốc vang lên tiếng thất thanh Vọng từ người thương của anh 376 00:44:22,505 --> 00:44:25,713 Poppy? Cậu đang làm gì vậy? 377 00:44:25,796 --> 00:44:27,755 Lấy thùng, nhìn giống tớ làm gì? 378 00:44:27,838 --> 00:44:30,755 Không, đồ ăn. Đừng ăn nữa! Ta phải để dành chứ. 379 00:44:30,838 --> 00:44:34,630 Sao cậu không ra ngoài nhìn đi rồi ta sẽ nói chuyện. 380 00:44:37,296 --> 00:44:38,130 Gì vậy... 381 00:44:43,630 --> 00:44:47,046 -Nhìn kìa! -Ta sẽ mang đi bán được đấy... 382 00:44:51,463 --> 00:44:52,296 Đỡ này. 383 00:44:54,630 --> 00:44:57,755 Tớ không hiểu. Sao thế được? 384 00:44:57,838 --> 00:44:59,088 Cậu nghĩ là sao? 385 00:45:00,713 --> 00:45:02,130 Ông ấy chữa cho nó. 386 00:45:04,005 --> 00:45:05,796 Con tin nổi không, Nori? 387 00:45:05,880 --> 00:45:08,213 Ở đây có thoải mái đồ để ăn đêm nay 388 00:45:08,296 --> 00:45:11,213 và vẫn còn thừa cho tới tận Cá Đông. 389 00:45:11,296 --> 00:45:14,421 Malva nói sẽ làm xúc xích táo. 390 00:45:14,505 --> 00:45:16,505 -Nước sốt táo. -Thì con nói vậy mà. 391 00:45:30,130 --> 00:45:31,463 Của cha. 392 00:45:31,546 --> 00:45:33,838 Cảm ơn, Malva. Chị con đi đâu rồi? 393 00:45:33,921 --> 00:45:37,296 Đủ rồi đấy. Còn chỗ không? Xong rồi. 394 00:45:37,838 --> 00:45:41,255 ...trôi nổi dưới đó Rồi nàng khóc to 395 00:45:41,338 --> 00:45:43,421 Nhà Vua của Cá Ếch 396 00:45:43,505 --> 00:45:45,755 Đưa cô bé cho ốc sên 397 00:45:46,213 --> 00:45:51,005 Bolgerbuck tìm được cô bé Ôi thật là ngon ngọt 398 00:45:51,088 --> 00:45:55,088 Họ nói con gái ông Ông đã không thể... 399 00:47:42,671 --> 00:47:43,838 Chờ đã! 400 00:47:45,921 --> 00:47:47,546 Đi sai hướng rồi. 401 00:47:49,796 --> 00:47:51,255 Ông ta đi phía kia cơ. 402 00:47:53,005 --> 00:47:54,255 Đi đi, nhanh lên. 403 00:48:07,921 --> 00:48:09,130 Nori! 404 00:48:12,421 --> 00:48:14,338 -Bỏ con bé ra! -Nghe thấy chưa. 405 00:48:14,421 --> 00:48:16,338 -Đi đi! -Cút đi! 406 00:48:17,380 --> 00:48:20,880 Ngươi động vào lông chân nó, ta sẽ giết các ngươi. 407 00:49:35,963 --> 00:49:38,505 Đi nào. Được rồi. Giữ tay... 408 00:49:40,213 --> 00:49:41,046 Đi cùng nhau. 409 00:49:45,838 --> 00:49:46,796 Ôi! 410 00:49:49,421 --> 00:49:50,838 Đưa nó cho ta. 411 00:49:56,046 --> 00:49:56,880 Không! 412 00:49:58,130 --> 00:50:00,546 Mày sẽ về nhà. Nghe không? 413 00:50:01,588 --> 00:50:03,005 Mày sẽ đi cùng chúng ta. 414 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 Làm ơn. Berek. 415 00:50:14,505 --> 00:50:16,755 -Đi mà. -Nó không nghe lời ông đâu. 416 00:50:19,005 --> 00:50:21,005 Nó không chịu nghe ai cả. 417 00:50:57,088 --> 00:50:59,671 Ta không bao giờ nên đưa nữ Tiên lên tàu. 418 00:51:02,463 --> 00:51:05,130 Lẽ ta ta nên mặc cô ta ở biển khi thấy cô ta. 419 00:52:47,130 --> 00:52:48,546 Theo? 420 00:53:34,838 --> 00:53:38,671 Nữ hoàng Nhiếp chính. Bà ấy có ở đây không? 421 00:53:45,921 --> 00:53:47,921 Công tác chuẩn bị đã gần xong. 422 00:53:49,046 --> 00:53:50,880 Có thể đi trong một giờ tới. 423 00:53:51,463 --> 00:53:53,546 Vậy còn Người miền Nam? 424 00:53:53,630 --> 00:53:57,630 Một đội quân sẽ ở lại để đưa họ tới nơi an toàn. 425 00:53:59,546 --> 00:54:01,213 Và tìm kiếm người mất tích. 426 00:54:12,338 --> 00:54:13,338 Galadriel. 427 00:54:36,921 --> 00:54:38,671 Không ai quỳ ở Númenor. 428 00:54:39,796 --> 00:54:41,796 Người đang không ở Númenor. 429 00:54:42,921 --> 00:54:44,921 Cả hai người đều không ở Númenor. 430 00:54:45,630 --> 00:54:48,046 Sai lầm này là của riêng tôi. 431 00:54:48,588 --> 00:54:51,171 Tàu của chúng ta đang chờ, thưa Nữ hoàng. 432 00:54:53,963 --> 00:54:56,296 Hãy để mảnh đất này sau những cánh buồm. 433 00:55:16,921 --> 00:55:19,755 Đừng nói lời thương hại ta, Tiên. 434 00:55:21,171 --> 00:55:24,171 Hãy để nó cho kẻ thù. 435 00:55:26,046 --> 00:55:28,463 Vì chúng không biết chúng gây ra điều gì. 436 00:55:37,130 --> 00:55:39,880 Vì ta, Míriel, 437 00:55:40,921 --> 00:55:43,546 con gái của Ar-Inziladûn, thề. 438 00:55:44,088 --> 00:55:45,838 Númenor sẽ trở lại. 439 00:55:48,546 --> 00:55:51,630 Vậy tộc Tiên sẽ sẵn sàng. 440 00:55:55,213 --> 00:55:58,213 Thuyền trưởng, ta lên đường khi triều lên. 441 00:56:01,880 --> 00:56:03,130 Thuyền trưởng? 442 00:56:12,380 --> 00:56:13,630 Được rồi. 443 00:56:31,171 --> 00:56:35,171 Đứng lên nào, con gái. Đứng lên. Giúp cha gom những gì còn lại. 444 00:56:36,963 --> 00:56:38,963 Nori, nào. 445 00:56:39,046 --> 00:56:42,005 Đừng để điều này làm nhụt chí, sẽ ổn cả thôi. 446 00:56:42,088 --> 00:56:45,838 Đừng nói dối nó, Largo. Nó đâu còn trẻ con. 447 00:56:45,921 --> 00:56:48,296 Anh không nói dối. Sẽ ổn thôi. 448 00:56:48,380 --> 00:56:50,171 Thôi đi, Brandyfoot. 449 00:56:50,255 --> 00:56:52,046 Để mọi người khóc thương. 450 00:56:52,130 --> 00:56:53,421 Khóc thương ư? 451 00:56:53,880 --> 00:56:56,380 Ông nghĩ ta chỉ còn lại điều đó ư? 452 00:56:56,463 --> 00:56:57,963 Ta là người Harfoot! 453 00:57:09,505 --> 00:57:11,421 Này, chúng ta không giết rồng. 454 00:57:12,963 --> 00:57:15,046 Cũng không đi đào vàng bạc. 455 00:57:15,130 --> 00:57:17,338 Nhưng chắc là có một việc ta làm, 456 00:57:17,421 --> 00:57:20,380 giỏi hơn bất kỳ loài nào ở Trung Địa. 457 00:57:22,755 --> 00:57:24,380 Ta thành thật với nhau. 458 00:57:26,380 --> 00:57:30,421 Dù đường đời dẫn đi đâu, hay khó khăn ra sao, 459 00:57:32,171 --> 00:57:33,505 chúng ta đối mặt, 460 00:57:34,838 --> 00:57:38,671 bằng trái tim lớn hơn đôi chân. 461 00:57:41,505 --> 00:57:43,171 Và chúng ta tiếp tục bước đi. 462 00:58:08,880 --> 00:58:11,380 Nori. Con đi đâu vậy? 463 00:58:14,505 --> 00:58:15,838 Giúp bạn con. 464 00:58:16,880 --> 00:58:19,880 Cảnh báo ông ấy. Ít nhất ông ấy đáng được biết. 465 00:58:19,963 --> 00:58:23,213 Đi khỏi đường mòn? Bây giờ? Một mình ư? 466 00:58:23,296 --> 00:58:24,546 Cậu ấy không một mình 467 00:58:28,755 --> 00:58:31,838 Ta để lại nhiều người rồi, ta sẽ không để ông ấy lại. 468 00:58:34,213 --> 00:58:36,421 Hai đứa sẽ không đi đâu cả. 469 00:58:37,796 --> 00:58:39,630 Nếu mà không có mẹ. 470 00:58:44,005 --> 00:58:45,838 Em chắc chắn chứ, Goldie? 471 00:58:45,921 --> 00:58:49,755 Đi vào trong khu rừng đó, có thể không sống sót đâu. 472 00:58:49,838 --> 00:58:53,546 Có thể sống sót nếu có người dẫn đường cho họ. 473 00:58:55,380 --> 00:58:59,380 Con gái nhà Brandyfoot đã đúng khi giúp anh ta. Nó luôn đúng. 474 00:58:59,463 --> 00:59:02,963 Nếu ông nghĩ Malva Meadowgrass quá tự kiêu để thừa nhận nó, 475 00:59:03,046 --> 00:59:07,046 thì Sadoc, ông nghĩ sống ích gì nếu ta không sống có ích? 476 00:59:10,921 --> 00:59:14,130 Malva, chỉ một lần... 477 00:59:14,213 --> 00:59:18,463 Một lần thôi, sẽ thật tốt nếu cô không luôn đúng. 478 00:59:20,046 --> 00:59:22,380 Ta sẽ đi lấy đồ và lấy gậy. 479 00:59:23,296 --> 00:59:24,463 Ta sẽ đi cùng. 480 00:59:28,130 --> 00:59:30,505 Quan trọng gì chứ, đằng nào cũng chết. 481 00:59:32,005 --> 00:59:34,671 Nhanh nào, kẻo ở đây cả ngày đấy. 482 00:59:34,755 --> 00:59:36,671 Liệu ta có tìm thấy ông ta? 483 00:59:36,755 --> 00:59:39,796 Anh ta khổng lồ như vậy. Làm sao không thấy được? 484 01:00:03,755 --> 01:00:06,296 Cô có tin cô ấy giữ lời hứa? 485 01:00:06,380 --> 01:00:07,546 Không tin. 486 01:00:08,588 --> 01:00:10,005 Tôi chắc chắn. 487 01:00:11,796 --> 01:00:16,213 Xương đã ổn định, vết thương đã lành. Ta lên đường thôi. 488 01:00:16,796 --> 01:00:18,713 Các người sẽ đi đâu? 489 01:00:18,796 --> 01:00:22,088 Một thuộc địa cũ của Númenor ở cạnh cửa sông Anduin. 490 01:00:22,630 --> 01:00:27,546 Họ gọi nó là Pelargir, Nghe nói có đất sạch, nước ngọt. 491 01:00:28,380 --> 01:00:29,880 Một khởi đầu mới. 492 01:00:32,755 --> 01:00:34,713 Vậy tôi sẽ báo cáo với Đức Vua, 493 01:00:37,005 --> 01:00:39,005 Chấp nhận bất kỳ điều gì đang đợi. 494 01:00:40,963 --> 01:00:42,213 Còn vua của chúng tôi? 495 01:00:43,588 --> 01:00:44,838 Vua của các cô? 496 01:00:45,755 --> 01:00:47,171 Không ai nói với cô à? 497 01:00:47,796 --> 01:00:49,296 Nói gì với tôi? 498 01:00:56,255 --> 01:00:57,421 Halbrand. 499 01:01:00,380 --> 01:01:01,963 Tôi tưởng anh chết rồi. 500 01:01:03,421 --> 01:01:05,505 Chết rồi còn hơn. 501 01:01:07,546 --> 01:01:11,130 Người miền Nam tìm thấy anh ấy như vậy ở trên đường đêm qua. 502 01:01:12,671 --> 01:01:14,671 Qua một đêm vết thương loét ra. 503 01:01:14,755 --> 01:01:17,755 Tôi đã cố chữa trị cho anh ấy trên đường, nhưng... 504 01:01:23,880 --> 01:01:25,880 Vết thương này cần thuốc của Tiên. 505 01:01:27,171 --> 01:01:28,338 Đi ngựa được không? 506 01:01:28,421 --> 01:01:31,796 Tôi sẽ nhờ thầy thuốc đi lấy những gì có thể. 507 01:01:40,630 --> 01:01:42,380 Bạn tôi. 508 01:01:43,338 --> 01:01:46,505 Dường như định mệnh để dành cho ta một con bè nữa. 509 01:01:46,588 --> 01:01:48,296 Chuyện này chưa xong đâu. 510 01:01:48,380 --> 01:01:51,796 Tôi sẽ không bỏ mặc miền đất này để bị thiêu rụi. 511 01:01:54,088 --> 01:01:55,421 Cô cũng vậy. 512 01:02:22,755 --> 01:02:24,088 Sức khỏe cho đức vua! 513 01:02:24,838 --> 01:02:28,671 Nguyện sức khỏe cho đức vua! 514 01:02:48,588 --> 01:02:51,588 Giữ lấy đi... Anh lính. 515 01:02:55,005 --> 01:02:56,171 Chỉ huy. 516 01:03:05,588 --> 01:03:07,213 Sức mạnh cho miền Nam! 517 01:03:07,296 --> 01:03:11,046 Sức mạnh cho miền Nam! 518 01:03:35,130 --> 01:03:36,546 Anh làm cha thất vọng. 519 01:03:38,963 --> 01:03:41,630 Là lỗi của anh. 520 01:03:43,713 --> 01:03:44,796 Không. 521 01:03:45,463 --> 01:03:46,755 Không đâu. 522 01:03:48,380 --> 01:03:49,880 Vậy là lỗi của ai? 523 01:03:53,838 --> 01:03:55,005 Lỗi của cha anh. 524 01:03:56,713 --> 01:04:00,713 Ông ấy quá già, và đa nghi. 525 01:04:01,546 --> 01:04:03,963 Ý chí của ông ấy quá yếu ớt. 526 01:04:04,588 --> 01:04:07,130 Mắt ông ấy quá mờ để thấy 527 01:04:07,255 --> 01:04:10,588 dù ông ấy ném bao nhiêu gia huy xuống sàn nhà, 528 01:04:11,963 --> 01:04:14,421 ngày nào đó nơi này sẽ là vương quốc của anh. 529 01:04:17,046 --> 01:04:19,046 Durin Đệ Tứ. 530 01:04:19,130 --> 01:04:20,755 Không phải của anh em anh. 531 01:04:22,921 --> 01:04:26,713 Không phải Chúa Lùn nào khác. Mà là của anh. 532 01:04:27,921 --> 01:04:29,255 Và của em. 533 01:04:30,505 --> 01:04:35,963 Cùng nhau, chúng ta sẽ trị vì ngọn núi này và những ngọn núi khác. 534 01:04:39,296 --> 01:04:42,421 Quặng mithril là của chúng ta. 535 01:04:43,630 --> 01:04:45,463 Của anh và em. 536 01:04:46,380 --> 01:04:48,796 Cùng nhau, ngày nào đó, 537 01:04:49,963 --> 01:04:52,213 chúng ta sẽ đào. 538 01:05:18,838 --> 01:05:23,380 Lấp nó lại. 539 01:05:54,046 --> 01:05:55,296 Các con của ta. 540 01:05:56,671 --> 01:05:59,338 Cởi áo choàng chống nắng và mũ ra. 541 01:06:00,005 --> 01:06:02,588 Các con không còn sợ ban ngày nữa. 542 01:06:03,963 --> 01:06:05,546 Giờ nơi này của chúng ta. 543 01:06:08,796 --> 01:06:10,213 Nhà chúng ta. 544 01:06:11,630 --> 01:06:15,338 Adar Vạn tuế, Chúa tể miền Nam! 545 01:06:15,421 --> 01:06:19,171 Adar Vạn tuế, Chúa tể miền Nam! 546 01:06:19,296 --> 01:06:22,463 Adar Vạn tuế, Chúa tể miền Nam! 547 01:06:22,546 --> 01:06:26,005 Adar Vạn tuế, Chúa tể miền Nam! 548 01:06:27,171 --> 01:06:28,463 Không... 549 01:06:30,963 --> 01:06:35,588 Đó là tên của một nơi không còn tồn tại nữa. 550 01:06:36,546 --> 01:06:39,130 Vậy ta nên gọi là gì, Cha Chúa tể? 551 01:06:43,796 --> 01:06:47,921 Adar! 552 01:06:57,671 --> 01:07:02,088 MIỀN NAM 553 01:09:08,755 --> 01:09:10,755 Biên dịch: Vũ Thị Phương 554 01:09:10,838 --> 01:09:12,838 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen