1 00:00:07,171 --> 00:00:08,880 ‫של מי היה הפגיון הזה, גלדריאל?‬ 2 00:00:08,963 --> 00:00:12,296 ‫של אחי. הוא נהרג בידי משרתיו של סאורון.‬ 3 00:00:13,338 --> 00:00:17,505 ‫אחרי תבוסתו של מורגות', זה שאת מכנה סאורון‬ 4 00:00:17,630 --> 00:00:22,671 ‫ביקש לחשל כוח לא מבשר ודם, אלא בבשר החי.‬ 5 00:00:22,755 --> 00:00:25,421 ‫הרגתי את סאורון.‬ 6 00:00:25,505 --> 00:00:26,546 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 7 00:00:26,630 --> 00:00:29,046 ‫"א-קוויטה!"‬ 8 00:00:29,588 --> 00:00:30,630 ‫דילי, תתרחקי!‬ 9 00:00:35,380 --> 00:00:39,505 ‫אבל חרף כל מאמצינו, ההידרדרות שלנו רק הואצה.‬ 10 00:00:39,588 --> 00:00:42,130 ‫המיתריל הזה... הוא ישועתנו היחידה.‬ 11 00:00:42,213 --> 00:00:44,630 ‫דבר לא מעמעם את אורו.‬ 12 00:00:45,046 --> 00:00:46,546 ‫- המלך דורין... - מספיק!‬ 13 00:00:47,546 --> 00:00:51,796 ‫לא אסכן חיי גמדאים כדי לעזור לאלפים להונות את המוות.‬ 14 00:00:52,921 --> 00:00:54,546 ‫אני נוסעת לארץ התיכונה.‬ 15 00:00:54,630 --> 00:00:58,255 ‫כל מה שמחכה לך שם... זו אפלה.‬ 16 00:00:59,338 --> 00:01:00,171 ‫לתפוס מחסה!‬ 17 00:01:03,880 --> 00:01:04,713 ‫לא!‬ 18 00:01:05,130 --> 00:01:06,505 ‫איפה הבן שלי?‬ 19 00:01:06,588 --> 00:01:08,630 ‫אדר!‬ 20 00:01:08,713 --> 00:01:11,380 ‫הבה נשים את הארץ הזאת מאחורי מפרשינו.‬ 21 00:01:11,713 --> 00:01:15,463 ‫- בלחימה לצידך, אני הרגשתי... - גם אני חשתי בזה.‬ 22 00:01:17,380 --> 00:01:19,130 ‫הפצע הזה מצריך תרופה של אלפים.‬ 23 00:01:19,213 --> 00:01:20,796 ‫כוח למלך!‬ 24 00:01:25,380 --> 00:01:26,421 ‫לאן את הולכת?‬ 25 00:01:26,505 --> 00:01:28,130 ‫- להזהיר אותו מהבאות. - לבד?‬ 26 00:01:28,213 --> 00:01:29,880 ‫היא לא תהיה לבד.‬ 27 00:01:47,755 --> 00:01:53,671 ‫"ארין גאלן" היער הירוק‬ 28 00:02:20,921 --> 00:02:22,505 ‫אתה לא איום.‬ 29 00:02:25,296 --> 00:02:26,505 ‫אתה טוב.‬ 30 00:03:07,088 --> 00:03:08,088 ‫נורי?‬ 31 00:03:46,630 --> 00:03:52,171 ‫באנו לשרת אותך... הלורד סאורון.‬ 32 00:05:18,380 --> 00:05:24,380 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 33 00:05:55,755 --> 00:05:57,713 ‫גיל-גלד מגיע מחר,‬ 34 00:05:57,796 --> 00:06:01,130 ‫בציפייה שיוצגו לו האמצעים להציל את ממלכת האלפים כולה.‬ 35 00:06:02,088 --> 00:06:03,338 ‫ואין לנו שום אמצעי.‬ 36 00:06:04,671 --> 00:06:06,755 ‫לו רק הייתה דרך כלשהי...‬ 37 00:06:08,588 --> 00:06:12,588 ‫לעשות יותר בפחות.‬ 38 00:06:13,713 --> 00:06:18,755 ‫השמש עצמה החלה כמשהו שאינו גדול מכף ידי.‬ 39 00:06:18,838 --> 00:06:22,630 ‫וכיצד נשתווה לכוחות שחישלו את השמש?‬ 40 00:06:24,421 --> 00:06:26,546 ‫זמננו אזל, קלברימבור.‬ 41 00:06:30,171 --> 00:06:32,671 ‫עלינו להודיע למלך העליון שכשלנו.‬ 42 00:06:34,130 --> 00:06:39,130 ‫ואז על האלפים להיערך לנטישת החופים האלה. לעולמים.‬ 43 00:06:54,755 --> 00:06:55,588 ‫גלדריאל?‬ 44 00:06:56,796 --> 00:06:57,880 ‫אלרונד.‬ 45 00:06:58,713 --> 00:06:59,796 ‫מה קרה?‬ 46 00:07:01,588 --> 00:07:04,005 ‫רומח של האויב. לפני שישה ימים.‬ 47 00:07:04,796 --> 00:07:06,046 ‫רכבנו בלי הפוגה.‬ 48 00:07:08,046 --> 00:07:09,463 ‫תוכל לעזור לו?‬ 49 00:07:10,963 --> 00:07:14,421 ‫"א-טולה קויוויאנה"...‬ 50 00:07:14,505 --> 00:07:19,130 ‫מלך ארצות הדרום? כיצד דרכיכם הצטלבו?‬ 51 00:07:19,880 --> 00:07:21,463 ‫איך ייתכן שאת פה?‬ 52 00:07:22,588 --> 00:07:24,088 ‫איך ייתכן שאתה פה?‬ 53 00:07:28,796 --> 00:07:31,213 ‫בואי. עלינו לדון בנושאים רבים.‬ 54 00:07:38,630 --> 00:07:40,755 ‫אסור היה לי לשגר אותך בספינה ההיא.‬ 55 00:07:41,421 --> 00:07:45,421 ‫הייתי צריך לבטוח בך. זו טעות שלא אחזור עליה.‬ 56 00:07:52,296 --> 00:07:53,796 ‫קפצתי מהספינה ההיא...‬ 57 00:07:56,171 --> 00:07:59,546 ‫כי בליבי האמנתי שאני עדיין לא ראויה לה.‬ 58 00:08:00,088 --> 00:08:04,088 ‫ידעתי שאיכשהו, המשימה שלי פה עוד לא הושלמה.‬ 59 00:08:05,755 --> 00:08:09,755 ‫וכשעליתי לפני השטח, יכולתי רק לשחות,‬ 60 00:08:09,838 --> 00:08:12,046 ‫ולהתפלל שבחרתי נכון.‬ 61 00:08:16,130 --> 00:08:18,338 ‫לא חציתי את האוקיינוס האכזר הזה...‬ 62 00:08:19,713 --> 00:08:21,296 ‫רק כדי לטבוע כעת.‬ 63 00:08:24,005 --> 00:08:25,588 ‫וגם לא אתן לך לטבוע.‬ 64 00:08:33,046 --> 00:08:34,880 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 65 00:08:38,338 --> 00:08:39,755 ‫מה עלינו לעשות?‬ 66 00:08:42,755 --> 00:08:44,338 ‫את הדבר היחיד שנוכל לעשות.‬ 67 00:08:46,005 --> 00:08:47,421 ‫לשחות.‬ 68 00:08:56,963 --> 00:08:58,130 ‫מי שם?‬ 69 00:09:04,213 --> 00:09:06,213 ‫מי שם? גלה את עצמך.‬ 70 00:09:07,213 --> 00:09:08,880 ‫האם גלדריאל פה?‬ 71 00:09:15,630 --> 00:09:16,838 ‫לא.‬ 72 00:09:18,671 --> 00:09:21,171 ‫אתה לא אמור לנוח?‬ 73 00:09:21,713 --> 00:09:23,213 ‫מהו המקום הזה?‬ 74 00:09:24,421 --> 00:09:28,296 ‫זו הייתה הסדנה של קלברימבור.‬ 75 00:09:28,921 --> 00:09:30,088 ‫קלברימבור הנודע?‬ 76 00:09:31,671 --> 00:09:33,671 ‫הוא לא פה, נכון?‬ 77 00:09:33,755 --> 00:09:37,546 ‫טוב... למעשה, הוא פה.‬ 78 00:09:50,588 --> 00:09:52,005 ‫קלברימבור...‬ 79 00:09:53,171 --> 00:09:54,588 ‫האומן שהתלמדתי אצלו‬ 80 00:09:54,671 --> 00:09:57,171 ‫נהג לדבר על נפלאות אומנותך.‬ 81 00:09:58,130 --> 00:10:01,755 ‫מעולם לא חלמתי שיזדמן לי לראות אותן אישית.‬ 82 00:10:01,838 --> 00:10:03,046 ‫אתה נפח?‬ 83 00:10:03,755 --> 00:10:07,088 ‫טוב... לא בדומה לכישרון שלך.‬ 84 00:10:09,463 --> 00:10:13,463 ‫אבני החן הללו... מעולם לא ראיתי שכמותן.‬ 85 00:10:14,296 --> 00:10:17,463 ‫מה השימוש שאתה מייעד להן?‬ 86 00:10:17,546 --> 00:10:23,546 ‫מלאכת הצורפות של פאנור הצליחה ללכוד את המהות של ולינור.‬ 87 00:10:24,213 --> 00:10:26,255 ‫קיוויתי לעשות כך עם הארץ התיכונה.‬ 88 00:10:26,338 --> 00:10:30,546 ‫זה מחצב משונה. מהו?‬ 89 00:10:33,755 --> 00:10:34,838 ‫אין בו די.‬ 90 00:10:34,921 --> 00:10:36,755 ‫די למה?‬ 91 00:10:40,380 --> 00:10:41,380 ‫בבקשה.‬ 92 00:10:41,463 --> 00:10:45,546 ‫ניסית לשלב אותו במחצבים אחרים? כדי שיימתח טוב יותר?‬ 93 00:10:45,630 --> 00:10:47,963 ‫זה לא יתאים למחצב הזה.‬ 94 00:10:48,046 --> 00:10:50,171 ‫- למה לא? - כי בכמויות הנחוצות לנו,‬ 95 00:10:50,255 --> 00:10:53,130 ‫זה ידלל יותר מדי את תכונותיו הייחודיות.‬ 96 00:10:53,713 --> 00:10:56,713 ‫סלח לי, אבל גם אם אשמע כמו שוטה,‬ 97 00:10:56,796 --> 00:10:59,963 ‫הסגסוגת המתאימה לא תוכל גם להעצים את התכונות הללו?‬ 98 00:11:02,713 --> 00:11:03,796 ‫להעצים?‬ 99 00:11:03,880 --> 00:11:07,213 ‫במקום שבו גדלתי, מתכות יקרות היו כמו מחט בערמת שחת.‬ 100 00:11:07,671 --> 00:11:11,880 ‫לכן למדנו לשלב אותן, כדי לרתום חוזק ולהסתיר פגמים.‬ 101 00:11:11,963 --> 00:11:17,296 ‫אני ראיתי שהוסיפו קורטוב ניקל לברזל כדי שהלהב יהיה קל יותר וחזק יותר.‬ 102 00:11:17,380 --> 00:11:22,380 ‫האין סגסוגת כלשהי שתעצים את תכונותיו של המחצב שלך?‬ 103 00:11:29,921 --> 00:11:35,338 ‫ובכן, זו אכן... הצעה מסקרנת.‬ 104 00:11:38,171 --> 00:11:41,671 ‫תקרא לזה... מתת.‬ 105 00:11:49,005 --> 00:11:54,463 ‫בקרוב, הוא יפליג לדרך אשר שמה קץ לכל אדם שהולך בה.‬ 106 00:11:55,296 --> 00:11:58,046 ‫דגלים שחורים ימלאו את הנמל שלנו.‬ 107 00:11:59,463 --> 00:12:02,630 ‫חובתנו תהיה לסתת לו קבר‬ 108 00:12:04,796 --> 00:12:10,630 ‫שיעניק לו את אלמותיות האבן ששום אדם,‬ 109 00:12:13,088 --> 00:12:16,338 ‫גם לא מלך, יכול להשיג בחייו.‬ 110 00:12:17,713 --> 00:12:23,088 ‫שרטטים מרחבי נומנור זומנו כדי להנציח את תווי פניו,‬ 111 00:12:23,171 --> 00:12:25,171 ‫על מנת להציע עיצוב.‬ 112 00:12:26,046 --> 00:12:27,880 ‫מבין כל המתלמדים,‬ 113 00:12:29,046 --> 00:12:31,880 ‫גם אתם נבחרתם להציע הצעה.‬ 114 00:12:34,921 --> 00:12:36,088 ‫בימים הקרובים,‬ 115 00:12:36,171 --> 00:12:39,296 ‫כל אחד ואחד מכם יקבל שעה אחת עם המלך.‬ 116 00:12:41,338 --> 00:12:42,546 ‫תנצלו אותה כהלכה.‬ 117 00:13:07,213 --> 00:13:09,838 ‫אני יודע מה את עושה בחשכת הלילה‬ 118 00:13:09,921 --> 00:13:12,671 ‫- כשנדמה לך שכל העיניים ישנות. - אני מצטערת.‬ 119 00:13:12,755 --> 00:13:16,088 ‫המשרתת שלך תחזור בעוד רגע, מלכי.‬ 120 00:13:16,171 --> 00:13:18,213 ‫אם כך, יש עוד זמן.‬ 121 00:13:23,880 --> 00:13:24,963 ‫זמן למה?‬ 122 00:13:25,046 --> 00:13:27,546 ‫להזהיר אותך, מיריאל הצעירה.‬ 123 00:13:27,630 --> 00:13:30,421 ‫- אתה טועה. אני לא... - מלכה עדיין? לא.‬ 124 00:13:30,505 --> 00:13:32,921 ‫אבל תהיי. אז דעי לך,‬ 125 00:13:33,005 --> 00:13:36,171 ‫אם דרכם הקודמת של בני עמנו לא תשוקם במהרה,‬ 126 00:13:36,255 --> 00:13:37,963 ‫האי שלנו ייפול.‬ 127 00:13:43,171 --> 00:13:44,380 ‫הצילו!‬ 128 00:13:44,963 --> 00:13:47,380 ‫זה המלך! הצילו!‬ 129 00:13:58,588 --> 00:14:00,046 ‫בואי. את צריכה לעלות.‬ 130 00:14:00,130 --> 00:14:03,921 ‫אבל אל תנהגי כמוני. אני הבטתי יותר מדי זמן,‬ 131 00:14:04,005 --> 00:14:07,505 ‫ועכשיו אני לא מסוגל להפריד בין ההווה לעבר,‬ 132 00:14:07,588 --> 00:14:09,713 ‫בין העבר לבין העתיד.‬ 133 00:14:46,338 --> 00:14:50,838 ‫חפץ אחד. לכל הארץ התיכונה.‬ 134 00:14:50,921 --> 00:14:52,755 ‫אני יודע שזה נשמע מוזר, המלך העליון,‬ 135 00:14:52,838 --> 00:14:56,005 ‫אבל לבטח כדאי למצות כל פתרון אפשרי.‬ 136 00:14:56,505 --> 00:14:58,880 ‫איזה מין חפץ בדיוק?‬ 137 00:14:58,963 --> 00:15:01,921 ‫הוא יהיה קטן יותר מכפי ששיערנו בעבר.‬ 138 00:15:02,005 --> 00:15:03,755 ‫משהו שאפשר לשאת...‬ 139 00:15:03,838 --> 00:15:04,921 ‫- אולי שרביט. - חרב?‬ 140 00:15:05,005 --> 00:15:07,713 ‫או אולי... כתר.‬ 141 00:15:10,130 --> 00:15:11,130 ‫למה כתר?‬ 142 00:15:11,213 --> 00:15:13,755 ‫צורה מעגלית תהיה אידיאלית.‬ 143 00:15:13,838 --> 00:15:17,671 ‫היא תאפשר לאור להתקמר פנימה במעגל רציף,‬ 144 00:15:17,755 --> 00:15:21,796 ‫ולבנות כוח שהוא חסר גבולות כמעט.‬ 145 00:15:22,796 --> 00:15:26,796 ‫ותשים את כל הכוח הזה על מצחו של יצור אחד?‬ 146 00:15:26,880 --> 00:15:29,880 ‫לא סתם יצור כלשהו, המלך העליון. עליך.‬ 147 00:15:33,505 --> 00:15:35,588 ‫הלחשושים האלה מסוכנים...‬ 148 00:15:35,671 --> 00:15:38,005 ‫לפעמים הדרך המסוכנת היא היחידה.‬ 149 00:15:38,088 --> 00:15:40,046 ‫אחרת לא הייתי עומדת פה.‬ 150 00:15:40,130 --> 00:15:42,213 ‫את לא אמורה לעמוד פה בכלל.‬ 151 00:15:43,338 --> 00:15:45,463 ‫המלך העליון, נבקש רק את הזמן הנחוץ‬ 152 00:15:45,546 --> 00:15:48,380 ‫לאיסוף האלפים הנפחים, לבדיקת התאוריה של קלברימבור.‬ 153 00:15:48,463 --> 00:15:49,796 ‫זמננו קצר.‬ 154 00:15:49,880 --> 00:15:52,088 ‫- כן, לכן... - קצר מכפי שאתם יודעים.‬ 155 00:15:53,630 --> 00:15:58,130 ‫מאז התפרצותו של הר האש, העץ הגדול מדמם עלים.‬ 156 00:15:58,755 --> 00:16:00,838 ‫בקרוב ינשור האחרון.‬ 157 00:16:00,921 --> 00:16:05,338 ‫ואלא אם אנשינו יעזבו את החופים הללו, זה יקרה גם לנו.‬ 158 00:16:08,130 --> 00:16:12,130 ‫אין בארץ התיכונה שום אלף שחשק בפתרון יותר ממני.‬ 159 00:16:13,088 --> 00:16:18,755 ‫אבל אם זו הייתה אמורה להיות ישועתנו, אני חושש שהיינו זקוקים לה מוקדם יותר.‬ 160 00:16:18,838 --> 00:16:20,921 ‫אבל כמעט השגתי אותה מוקדם יותר.‬ 161 00:16:21,713 --> 00:16:23,921 ‫רק כשדיברתי עם איש ארצות הדרום...‬ 162 00:16:24,005 --> 00:16:26,421 ‫האיש השפל? זה רעיון שלו?‬ 163 00:16:26,505 --> 00:16:30,005 ‫ההצעות שלו היו אך מפתח לפריצת הסכר.‬ 164 00:16:30,088 --> 00:16:34,755 ‫אנחנו על סף חישול סוג חדש של כוח.‬ 165 00:16:34,838 --> 00:16:37,880 ‫לא של זרוע, אלא של רוח.‬ 166 00:16:37,963 --> 00:16:40,463 ‫לא מבשר ודם, אלא בבשר החי.‬ 167 00:16:42,171 --> 00:16:43,921 ‫זה...‬ 168 00:16:44,005 --> 00:16:47,546 ‫זה כוח מעולם הנסתר.‬ 169 00:16:49,255 --> 00:16:52,505 ‫צר לי, הלורד קלברימבור.‬ 170 00:16:53,255 --> 00:16:56,630 ‫אני מורה לך בזאת לפרק את העיר‬ 171 00:16:56,713 --> 00:16:59,713 ‫ולשוב ללינדון במיידי.‬ 172 00:17:00,463 --> 00:17:01,880 ‫כולכם.‬ 173 00:17:16,088 --> 00:17:19,838 ‫המילים האלו, "כוח בבשר החי",‬ 174 00:17:20,796 --> 00:17:22,213 ‫איפה שמעת אותן?‬ 175 00:17:26,046 --> 00:17:29,755 ‫נועצתי בנפחים שלי. אני חושב שאני...‬ 176 00:17:31,505 --> 00:17:34,671 ‫- אני סבור שזה ניסוח שלי. - הלברנד היה איתך?‬ 177 00:17:36,671 --> 00:17:39,838 ‫מה זה משנה? זה נגמר.‬ 178 00:17:43,630 --> 00:17:45,130 ‫המלך העליון, חכה!‬ 179 00:17:45,921 --> 00:17:47,921 ‫- צר לי... - תעניק לי שלושה חודשים.‬ 180 00:17:48,463 --> 00:17:50,463 ‫זה המעט שחבים לי.‬ 181 00:17:50,546 --> 00:17:53,671 ‫לא חבים לך דבר.‬ 182 00:17:54,421 --> 00:17:56,421 ‫אז אל תעשה את זה כפיצוי.‬ 183 00:17:58,296 --> 00:17:59,880 ‫תעשה את זה כי אני ביקשתי ממך.‬ 184 00:18:01,296 --> 00:18:04,463 ‫זו תקוות שווא, אלרונד.‬ 185 00:18:04,546 --> 00:18:06,588 ‫זה הכול, לא יותר מזה.‬ 186 00:18:06,671 --> 00:18:12,088 ‫"התקווה אף פעם לא סתמית, גם כשהיא דלה."‬ 187 00:18:13,046 --> 00:18:15,380 ‫או שמא שכחת מעצתך שלך?‬ 188 00:19:09,171 --> 00:19:13,755 ‫אני צריכה שושלות מלכותיות, אילנות יוחסין. כל מה שתמצא על ארצות הדרום.‬ 189 00:19:13,838 --> 00:19:16,838 ‫הרישומים שלנו מוגבלים בתחום ממלכות בני התמותה.‬ 190 00:19:16,921 --> 00:19:19,671 ‫אצטרך לסרוק את הקטקומבות בשביל מידע כזה.‬ 191 00:19:19,755 --> 00:19:21,796 ‫- בוא. - שלושה שבועות.‬ 192 00:19:21,880 --> 00:19:25,130 ‫שלושה שבועות למלאכה שיכולה להימשך שלוש מאות שנים.‬ 193 00:19:25,213 --> 00:19:28,213 ‫ההכרח יכול להיות אבי ההמצאה.‬ 194 00:19:29,380 --> 00:19:32,046 ‫לך. אל תדבר על זה עם איש.‬ 195 00:19:36,255 --> 00:19:37,921 ‫אל חשש.‬ 196 00:19:38,005 --> 00:19:41,088 ‫קלברימבור ימצא דרך. אני בטוח בזה.‬ 197 00:19:41,588 --> 00:19:44,588 ‫לפתע פתאום נדמה שאתם מיודדים מאוד.‬ 198 00:19:44,671 --> 00:19:47,338 ‫אני רק מציע את הסיוע הצנוע שלי.‬ 199 00:19:49,796 --> 00:19:52,880 ‫אם לומר את האמת, אני עדיין בקושי מאמין.‬ 200 00:19:53,796 --> 00:19:56,755 ‫מישהו כמוני, פה,‬ 201 00:19:58,046 --> 00:20:00,630 ‫עובד עם הנפחים האלפים של ארגיון.‬ 202 00:20:04,838 --> 00:20:06,255 ‫תודה, גלדריאל.‬ 203 00:20:07,546 --> 00:20:08,963 ‫שהבאתי אותך לכאן?‬ 204 00:20:09,921 --> 00:20:11,338 ‫שהצלת את חיי.‬ 205 00:20:11,421 --> 00:20:15,505 ‫כמו שאתה הצלת את חיי. המאזניים התאפסו.‬ 206 00:20:15,588 --> 00:20:16,921 ‫לא.‬ 207 00:20:17,005 --> 00:20:19,588 ‫לא, עשית למעני הרבה מעבר לזה.‬ 208 00:20:20,880 --> 00:20:22,630 ‫אני כבר התייאשתי.‬ 209 00:20:22,713 --> 00:20:26,005 ‫אבל את... את האמנת בי.‬ 210 00:20:26,088 --> 00:20:27,963 ‫ראית בי חוזק.‬ 211 00:20:28,046 --> 00:20:31,130 ‫דחפת אותי לגבהים שאיש לא היה מצליח לדחוף.‬ 212 00:20:32,921 --> 00:20:34,505 ‫לעולם לא אשכח את זה.‬ 213 00:20:38,630 --> 00:20:41,505 ‫ואדאג שגם איש לא ישכח.‬ 214 00:21:01,588 --> 00:21:03,921 ‫אל תפחד, האדון.‬ 215 00:21:04,463 --> 00:21:10,213 ‫ככל שכוחותיך יתעוררו, כך המעטה יוסר.‬ 216 00:21:10,963 --> 00:21:12,046 ‫מעטה?‬ 217 00:21:12,130 --> 00:21:17,046 ‫זה שהושם על מחשבתך בידי אלו שהגלו אותך.‬ 218 00:21:17,130 --> 00:21:21,588 ‫אבל באנו הנה כדי לקבל את פניך.‬ 219 00:21:22,255 --> 00:21:25,088 ‫לקחת אותך לאדמות שלנו.‬ 220 00:21:26,005 --> 00:21:27,088 ‫האדמות שלכם?‬ 221 00:21:27,171 --> 00:21:28,796 ‫אתה כבר מכיר אותן.‬ 222 00:21:35,380 --> 00:21:37,088 ‫הכוכבים.‬ 223 00:21:37,171 --> 00:21:40,338 ‫זה נקרא "כובע הנזיר".‬ 224 00:21:41,588 --> 00:21:44,630 ‫דפוס שניתן לחזות בו ממקום אחד בלבד.‬ 225 00:21:45,713 --> 00:21:50,546 ‫הרחק במזרח, שם הכוכבים משונים.‬ 226 00:21:51,380 --> 00:21:54,838 ‫ארצות הר'ון.‬ 227 00:21:55,963 --> 00:21:57,880 ‫- ר'ון... - כן.‬ 228 00:21:58,713 --> 00:22:04,546 ‫שם תוכר, סוף סוף, כמי שאתה באמת.‬ 229 00:22:04,630 --> 00:22:09,296 ‫נפלת מהכוכבים. אך אתה גדול מהם.‬ 230 00:22:09,380 --> 00:22:12,130 ‫שכן האש מצייתת לרצונך.‬ 231 00:22:12,213 --> 00:22:17,046 ‫נפלת מתחת לעפר, אך העפר ירא ממך.‬ 232 00:22:17,130 --> 00:22:19,546 ‫שכן הוא רועד כשאתה זועם.‬ 233 00:22:19,630 --> 00:22:24,296 ‫הרוחות והמים, החום והקור.‬ 234 00:22:24,380 --> 00:22:28,088 ‫בר'ון תלמד לפקד על כולם.‬ 235 00:22:28,171 --> 00:22:34,171 ‫וכל יצור שיצעד או יזחל ישתעבד לך.‬ 236 00:22:35,130 --> 00:22:38,546 ‫שכן אתה הוא הלורד סאורון.‬ 237 00:22:58,005 --> 00:22:59,171 ‫מספיק!‬ 238 00:23:08,671 --> 00:23:11,630 ‫עם הזמן, הוא ילמד לשלוט בכוחותיו.‬ 239 00:23:13,005 --> 00:23:14,838 ‫בינתיים יש לקשור אותו.‬ 240 00:23:22,130 --> 00:23:23,546 ‫מה יש?‬ 241 00:23:37,088 --> 00:23:41,588 ‫טוב, במסורת הדגולה של רעיונות גרועים, ייתכן שזה הגרוע מכול.‬ 242 00:23:41,671 --> 00:23:43,463 ‫טוב, יש לך רעיון עדיף?‬ 243 00:23:49,796 --> 00:23:50,963 ‫השלישית נעלמה.‬ 244 00:23:51,921 --> 00:23:53,505 ‫לאן הלכה השלישית?‬ 245 00:23:53,588 --> 00:23:56,421 ‫עדיף שתיים על שלוש. זאת ההזדמנות שלנו.‬ 246 00:24:53,630 --> 00:24:54,588 ‫היי!‬ 247 00:24:55,130 --> 00:24:57,130 ‫ברנדיפוט! לברוח!‬ 248 00:24:58,296 --> 00:24:59,505 ‫לברוח! ‬ 249 00:25:05,588 --> 00:25:06,796 ‫סדוק!‬ 250 00:25:56,838 --> 00:25:59,671 ‫האדון, תרגיע את עצמך.‬ 251 00:26:01,713 --> 00:26:03,546 ‫נורי. נורי, בואי נלך!‬ 252 00:26:56,046 --> 00:26:57,380 ‫קדימה!‬ 253 00:27:21,171 --> 00:27:22,296 ‫תראו לו.‬ 254 00:28:33,505 --> 00:28:34,963 ‫קח את זה.‬ 255 00:28:35,713 --> 00:28:37,546 ‫אנחנו זקוקים לך. בבקשה, קח את זה.‬ 256 00:28:38,588 --> 00:28:41,880 ‫תתרחקי ממני. אחרת אני...‬ 257 00:28:43,963 --> 00:28:46,671 ‫אפגע בך. שוב.‬ 258 00:28:46,755 --> 00:28:49,838 ‫מה? מה הן עשו לך?‬ 259 00:28:49,921 --> 00:28:53,338 ‫הן הראו לי מה אני.‬ 260 00:28:55,921 --> 00:28:57,921 ‫רק אתה יכול להראות מה אתה.‬ 261 00:28:59,088 --> 00:29:02,005 ‫אתה בוחר דרך מעשיך.‬ 262 00:29:16,213 --> 00:29:17,630 ‫באת הנה לעזור.‬ 263 00:29:19,671 --> 00:29:20,838 ‫זה ברור לי.‬ 264 00:29:38,921 --> 00:29:42,338 ‫לעצום עיניים. זה יכאב רק לרגע.‬ 265 00:29:44,421 --> 00:29:45,296 ‫לא!‬ 266 00:30:11,963 --> 00:30:14,296 ‫מהצללים שמהם באתן.‬ 267 00:30:15,838 --> 00:30:18,046 ‫אל הצללים אני מחזיר אתכן!‬ 268 00:30:18,130 --> 00:30:22,630 ‫- הוא לא סאורון. - הוא האחר. הוא איסטרי. הוא...‬ 269 00:30:22,713 --> 00:30:24,338 ‫אני טוב.‬ 270 00:31:06,046 --> 00:31:06,880 ‫נורי!‬ 271 00:31:18,296 --> 00:31:19,463 ‫סדוק?‬ 272 00:31:28,671 --> 00:31:32,171 ‫אל תזוז. נמצא דרך לסחוב אותך בחזרה.‬ 273 00:31:32,796 --> 00:31:34,213 ‫סליחה, אישה טובה.‬ 274 00:31:34,630 --> 00:31:38,380 ‫אני חושש שאני עומד לסטות מהמסלול.‬ 275 00:31:40,713 --> 00:31:42,088 ‫מר בורוז...‬ 276 00:31:42,171 --> 00:31:44,296 ‫זה בסדר, פראודפלו.‬ 277 00:31:46,296 --> 00:31:47,921 ‫אשתי תחכה לי.‬ 278 00:31:49,630 --> 00:31:54,463 ‫אם זה בסדר, אני רוצה לשבת זמן מה,‬ 279 00:31:55,796 --> 00:31:57,213 ‫לצפות בשמש מפציעה.‬ 280 00:33:12,463 --> 00:33:16,088 ‫אחת, שתיים, שלוש,‬ 281 00:33:16,171 --> 00:33:20,213 ‫ארבע, חמש, שש,‬ 282 00:33:20,296 --> 00:33:22,671 ‫שבע, שמונה...‬ 283 00:33:25,171 --> 00:33:26,255 ‫יש תשע...‬ 284 00:33:27,713 --> 00:33:29,213 ‫מדרגות עד לתורן הראשי.‬ 285 00:33:38,005 --> 00:33:39,255 ‫הולך לך טוב.‬ 286 00:33:39,338 --> 00:33:42,755 ‫תתנשא עליי ככה שוב, קפטן, ואחרים את הספינה שלך.‬ 287 00:33:44,880 --> 00:33:46,296 ‫אז בואי.‬ 288 00:33:48,546 --> 00:33:49,380 ‫אני תומך בך.‬ 289 00:33:55,630 --> 00:33:57,296 ‫ומי תומך בך?‬ 290 00:34:02,338 --> 00:34:03,838 ‫בהתחשב באובדן שלך,‬ 291 00:34:04,796 --> 00:34:09,546 ‫אבין אם בשובנו תרצה לפרוש.‬ 292 00:34:13,921 --> 00:34:18,880 ‫שאלת אותי פעם למה משיתי את גלדריאל מהים.‬ 293 00:34:20,255 --> 00:34:22,380 ‫טענתי שלא הייתה לי ברירה רבה.‬ 294 00:34:23,880 --> 00:34:26,546 ‫אבל האמת היא שיכולתי להשאיר אותה שם.‬ 295 00:34:27,171 --> 00:34:29,921 ‫יכולתי לסרב ללכת אחריה לארץ התיכונה.‬ 296 00:34:31,588 --> 00:34:33,588 ‫או למנוע מהבן שלי לעשות זאת.‬ 297 00:34:35,755 --> 00:34:38,921 ‫אולם בכל הזדמנות בחרתי כפי שבחרתי כי...‬ 298 00:34:40,380 --> 00:34:41,796 ‫למה, אלנדיל?‬ 299 00:34:44,463 --> 00:34:48,421 ‫כי הפירוש של "אלנדיל" אינו רק "זה שאוהב את הכוכבים".‬ 300 00:34:49,755 --> 00:34:52,171 ‫פשוט מעולם לא שיערתי שזה יוביל לכאן.‬ 301 00:35:04,088 --> 00:35:09,088 ‫אבי אמר לי פעם שדרכם של המאמינים‬ 302 00:35:09,171 --> 00:35:11,171 ‫היא בהתמסרות לשלם את המחיר...‬ 303 00:35:12,921 --> 00:35:15,338 ‫גם אם גובה התשלום לא ידוע.‬ 304 00:35:17,588 --> 00:35:20,588 ‫באמונה שבסוף, זה ישתלם.‬ 305 00:35:25,796 --> 00:35:28,796 ‫לפעמים המחיר יקר.‬ 306 00:35:33,005 --> 00:35:34,255 ‫נכון.‬ 307 00:35:36,755 --> 00:35:39,505 ‫אם כך, אין לנו הרבה ברירה אלא להמשיך לשרת.‬ 308 00:35:42,255 --> 00:35:47,005 ‫ואני, אישית, אוודא שבסוף המחיר ישתלם.‬ 309 00:35:48,796 --> 00:35:50,213 ‫ויהי מה?‬ 310 00:35:51,421 --> 00:35:52,838 ‫ויהי מה.‬ 311 00:36:03,505 --> 00:36:06,671 ‫קפטן. נומנור באופק.‬ 312 00:36:12,796 --> 00:36:14,213 ‫מלכתי.‬ 313 00:36:42,046 --> 00:36:45,338 ‫אלנדיל, מה יש? מה הבעיה?‬ 314 00:36:50,963 --> 00:36:52,213 ‫מה יש?‬ 315 00:36:53,713 --> 00:36:54,963 ‫מה אתה רואה?‬ 316 00:37:46,296 --> 00:37:47,546 ‫מה קרה?‬ 317 00:37:49,588 --> 00:37:51,838 ‫המיתריל גאה.‬ 318 00:37:53,755 --> 00:37:57,755 ‫הוא דוחה כל ניסיון למזג אותו עם מחצבים פשוטים ממנו.‬ 319 00:37:57,838 --> 00:38:00,505 ‫שימוש בכוחות העולם הנגלה והנסתר‬ 320 00:38:00,588 --> 00:38:03,338 ‫מרכך כנראה את הגבולות בין השניים.‬ 321 00:38:03,421 --> 00:38:04,588 ‫אין בזה שום היגיון.‬ 322 00:38:04,671 --> 00:38:07,380 ‫השתמשנו בלחץ שמספיק להתכת השמיים והארץ יחדיו.‬ 323 00:38:07,463 --> 00:38:10,713 ‫- הפעם זה אמור היה להחזיק! - סבלנות. זה מסע.‬ 324 00:38:10,796 --> 00:38:13,671 ‫לא כל צעד שנעשה יהיה קדימה. זה עלול לקחת זמן.‬ 325 00:38:13,755 --> 00:38:15,630 ‫- זמן? אין לנו זמן. - זמן...‬ 326 00:38:15,713 --> 00:38:18,005 ‫אולי זה די והותר היום.‬ 327 00:38:18,088 --> 00:38:21,046 ‫אולי אנחנו לוחצים על עצמנו יותר מדי.‬ 328 00:38:21,130 --> 00:38:23,296 ‫"לוחצים על עצמנו יותר מדי".‬ 329 00:38:28,296 --> 00:38:30,046 ‫אולי זאת הבעיה.‬ 330 00:38:31,546 --> 00:38:34,296 ‫אולי השתמשנו בכוח רב מדי?‬ 331 00:38:34,380 --> 00:38:36,421 ‫משמע?‬ 332 00:38:36,505 --> 00:38:39,671 ‫משמע שאין לאלץ את המתכות להתחבר,‬ 333 00:38:39,755 --> 00:38:43,671 ‫אלא להימשך יחדיו או לשדל אותן להתחבר.‬ 334 00:38:43,755 --> 00:38:47,671 ‫אם זה נכון, עשינו הכול במהופך.‬ 335 00:38:50,046 --> 00:38:53,171 ‫מהר. לפרק את זה. נתחיל שוב.‬ 336 00:38:59,005 --> 00:39:00,213 ‫גבירתי.‬ 337 00:39:27,630 --> 00:39:28,838 ‫גלדריאל!‬ 338 00:39:30,963 --> 00:39:32,046 ‫מצאנו את זה.‬ 339 00:39:32,713 --> 00:39:34,921 ‫אני לא יודע איך פספסנו את זה בעבר.‬ 340 00:39:35,421 --> 00:39:37,505 ‫זה כוח רב מדי לחפץ אחד.‬ 341 00:39:38,296 --> 00:39:39,630 ‫דרושים שניים.‬ 342 00:39:40,671 --> 00:39:41,880 ‫אנחנו מייצרים שניים.‬ 343 00:39:41,963 --> 00:39:44,255 ‫- שני כתרים? - לא בדיוק.‬ 344 00:39:44,630 --> 00:39:46,630 ‫זה יצטרך להיות משהו...‬ 345 00:39:47,671 --> 00:39:48,880 ‫קטן יותר.‬ 346 00:39:49,546 --> 00:39:51,213 ‫בואי, תראי בעצמך.‬ 347 00:39:51,755 --> 00:39:53,838 ‫רק אחרי שתגיד לי מי אתה.‬ 348 00:39:55,880 --> 00:39:57,463 ‫את יודעת מי אני.‬ 349 00:39:57,546 --> 00:39:59,463 ‫מי אתה באמת.‬ 350 00:40:01,546 --> 00:40:03,546 ‫גלדריאל, אני חושש שאני לא...‬ 351 00:40:04,880 --> 00:40:07,296 ‫אין לארצות הדרום מלך.‬ 352 00:40:08,005 --> 00:40:09,588 ‫השושלת ניתקה.‬ 353 00:40:10,505 --> 00:40:14,171 ‫האדם האחרון שנשא את הסמל שלך מת לפני יותר מ-1,000 שנים.‬ 354 00:40:15,296 --> 00:40:16,880 ‫לא היה לו יורש.‬ 355 00:40:32,005 --> 00:40:34,588 ‫אמרתי לך שמצאתי אותו על איש מת.‬ 356 00:40:34,671 --> 00:40:35,921 ‫לא.‬ 357 00:40:36,588 --> 00:40:38,588 ‫לא, ברפסודה, הצלת אותי...‬ 358 00:40:38,671 --> 00:40:40,421 ‫ברפסודה, את הצלת אותי.‬ 359 00:40:40,505 --> 00:40:43,338 ‫שכנעת את מיריאל להציל את תושבי הארץ התיכונה.‬ 360 00:40:43,421 --> 00:40:46,463 ‫את שכנעת אותה. אני רציתי להישאר בנומנור.‬ 361 00:40:46,546 --> 00:40:48,671 ‫לחמת לצידי.‬ 362 00:40:48,755 --> 00:40:51,921 ‫נגד האויב שלך. ושלי.‬ 363 00:40:56,713 --> 00:40:58,130 ‫תאמר לי את שמך.‬ 364 00:41:00,880 --> 00:41:04,713 ‫אני ער עוד לפני שהדממה הראשונה הופרה.‬ 365 00:41:05,588 --> 00:41:09,088 ‫בתקופה הזאת... היו לי שמות רבים.‬ 366 00:41:34,338 --> 00:41:36,338 ‫שוב מעדת, אחותי?‬ 367 00:41:40,796 --> 00:41:42,963 ‫זו רק נפילה קטנה, זה הכול.‬ 368 00:41:57,005 --> 00:41:58,088 ‫קומי על רגלייך.‬ 369 00:41:58,171 --> 00:42:01,588 ‫צא מהראש שלי.‬ 370 00:42:02,171 --> 00:42:03,838 ‫בבקשה, אחותי.‬ 371 00:42:06,421 --> 00:42:07,796 ‫תביטי בי.‬ 372 00:42:09,213 --> 00:42:10,630 ‫גלדריאל.‬ 373 00:42:22,421 --> 00:42:24,046 ‫הפגיון הישן שלי.‬ 374 00:42:25,630 --> 00:42:27,796 ‫שמרת עליו כל העת.‬ 375 00:42:30,838 --> 00:42:32,838 ‫היית אמיצה מאוד.‬ 376 00:42:35,421 --> 00:42:39,421 ‫לחמת קשה כל כך. שנים רבות כל כך.‬ 377 00:42:40,713 --> 00:42:42,963 ‫להשלמת המשימה שאני לא השלמתי.‬ 378 00:42:45,380 --> 00:42:47,546 ‫המשימה שלך הייתה לצוד את סאורון.‬ 379 00:42:49,213 --> 00:42:52,630 ‫המשימה שלי הייתה להבטיח שלום.‬ 380 00:42:54,921 --> 00:42:59,338 ‫אבל גיליתי שזו הייתה גם המשימה של סאורון.‬ 381 00:43:00,171 --> 00:43:01,380 ‫לא.‬ 382 00:43:03,880 --> 00:43:05,296 ‫לא, אתה נהרגת.‬ 383 00:43:06,171 --> 00:43:08,755 ‫יחד עם אינספור אחרים, בגללו.‬ 384 00:43:08,838 --> 00:43:10,963 ‫לא, גלדריאל.‬ 385 00:43:12,755 --> 00:43:17,588 ‫הוא חיפש כוח, לא כדי להשמיד את הארץ התיכונה,‬ 386 00:43:19,005 --> 00:43:20,171 ‫אלא כדי לרפא אותה.‬ 387 00:43:23,505 --> 00:43:27,630 ‫בדיוק כמו שרעייך האלפים מבקשים לעשות ברגע זה ממש.‬ 388 00:43:29,421 --> 00:43:30,921 ‫אין צורך לשקר להם.‬ 389 00:43:33,380 --> 00:43:35,380 ‫פשוט תני לעבודה להמשיך.‬ 390 00:43:40,671 --> 00:43:45,296 ‫את זוכרת מה לחשתי לך מתחת לעץ זה ממש?‬ 391 00:43:51,880 --> 00:43:53,880 ‫געי בחשכה פעם נוספת.‬ 392 00:44:08,505 --> 00:44:12,505 ‫אחי מת. בגללך.‬ 393 00:44:12,588 --> 00:44:16,421 ‫גלדריאל. למה את אומרת את זה?‬ 394 00:44:17,213 --> 00:44:19,213 ‫למה לך להגיד דבר כזה?‬ 395 00:44:20,255 --> 00:44:21,505 ‫גלדריאל.‬ 396 00:44:23,296 --> 00:44:25,755 ‫גלדריאל. חזרי אליי.‬ 397 00:44:25,838 --> 00:44:28,880 ‫גלדריאל. תביטי בי!‬ 398 00:44:33,171 --> 00:44:35,005 ‫גלדריאל. תביטי בי.‬ 399 00:44:39,880 --> 00:44:41,296 ‫את יודעת מי אני.‬ 400 00:44:43,630 --> 00:44:44,713 ‫אני ידידך.‬ 401 00:44:44,796 --> 00:44:47,213 ‫אתה ידיד של מורגות'.‬ 402 00:44:52,505 --> 00:44:54,338 ‫כשמורגות' הובס,‬ 403 00:44:56,630 --> 00:45:01,380 ‫זה היה כאילו אגרוף קפוץ עצום‬ 404 00:45:02,796 --> 00:45:05,046 ‫הרפה את אחיזתו בצווארי.‬ 405 00:45:06,046 --> 00:45:08,838 ‫ובדממת אותה זריחה ראשונה,‬ 406 00:45:09,755 --> 00:45:14,171 ‫לבסוף, חשתי שוב באורו של האחד.‬ 407 00:45:16,630 --> 00:45:20,838 ‫וידעתי שעל מנת שימחלו לי אי פעם...‬ 408 00:45:22,213 --> 00:45:25,713 ‫עליי לרפא את כל מה שעזרתי להחריב.‬ 409 00:45:25,796 --> 00:45:28,463 ‫שום כפרה לא תמחק את הרוע שגרמת.‬ 410 00:45:28,546 --> 00:45:31,755 ‫- את לא מאמינה בזה. - אל תגיד לי במה אני מאמינה.‬ 411 00:45:31,838 --> 00:45:33,421 ‫לא. את אמרת לי.‬ 412 00:45:33,505 --> 00:45:38,380 ‫אחרי הניצחון שלנו, אמרת שאוכל להשתחרר כעת מכל מה שעשיתי קודם לכן.‬ 413 00:45:38,463 --> 00:45:40,838 ‫- הונית אותי. - אמרתי לך את האמת.‬ 414 00:45:40,921 --> 00:45:44,505 ‫אמרתי לך שעשיתי דברים רעים וזה לא הזיז לך.‬ 415 00:45:44,588 --> 00:45:47,963 ‫כי ידעת שלעבר שלנו אין שום משמעות,‬ 416 00:45:48,046 --> 00:45:49,713 ‫כשהוא נשקל כנגד העתיד שלנו.‬ 417 00:45:50,630 --> 00:45:52,630 ‫אין עתיד כזה.‬ 418 00:45:53,921 --> 00:45:55,088 ‫האומנם?‬ 419 00:46:17,296 --> 00:46:19,296 ‫כל השאר מביטים בך בפקפוק.‬ 420 00:46:21,880 --> 00:46:23,880 ‫רק אני רואה את הגדולה שבך.‬ 421 00:46:28,463 --> 00:46:32,046 ‫רק אני רואה את האור שלך.‬ 422 00:46:33,505 --> 00:46:35,921 ‫תהפוך אותי לעריצה.‬ 423 00:46:36,005 --> 00:46:37,630 ‫אהפוך אותך למלכה.‬ 424 00:46:39,046 --> 00:46:41,046 ‫נאווה כמו הים והשמש.‬ 425 00:46:41,880 --> 00:46:44,463 ‫חזקה יותר מיסודות הארץ.‬ 426 00:46:45,255 --> 00:46:47,838 ‫ואתה, מלכי.‬ 427 00:46:49,713 --> 00:46:50,796 ‫אדון האופל.‬ 428 00:46:50,880 --> 00:46:53,880 ‫לא. לא אופל.‬ 429 00:46:54,963 --> 00:46:56,671 ‫לא כשאת לצידי.‬ 430 00:46:57,963 --> 00:47:01,963 ‫אמרת לי פעם שהייתה מטרה לאיחוד בינינו.‬ 431 00:47:04,296 --> 00:47:05,630 ‫זאת המטרה.‬ 432 00:47:06,546 --> 00:47:10,380 ‫את תקשרי אותי לאור, ואני אקשור אותך לכוח.‬ 433 00:47:12,630 --> 00:47:16,213 ‫יחדיו נוכל להציל את הארץ התיכונה הזאת.‬ 434 00:47:18,213 --> 00:47:19,296 ‫להציל...‬ 435 00:47:21,046 --> 00:47:22,546 ‫או לשלוט?‬ 436 00:47:24,671 --> 00:47:26,338 ‫אני לא רואה הבדל.‬ 437 00:47:29,463 --> 00:47:34,796 ‫וזאת הסיבה... שלעולם לא אהיה לצידך.‬ 438 00:47:39,588 --> 00:47:40,755 ‫אין לך ברירה.‬ 439 00:47:41,213 --> 00:47:43,296 ‫בלעדיי, בני עמך ידעכו.‬ 440 00:47:43,380 --> 00:47:46,588 ‫והצל יתפשט ויחשיך את העולם כולו.‬ 441 00:47:46,671 --> 00:47:49,255 ‫- את זקוקה לי. - הייתי צריכה להשאיר אותך בים.‬ 442 00:47:49,338 --> 00:47:51,796 ‫ים שהיית בתוכו כי האלפים גירשו אותך.‬ 443 00:47:51,880 --> 00:47:56,296 ‫הם גירשו אותך כי מצאת לנכון להתחנן בפניהם על עוד כמה חיילים עלובים.‬ 444 00:47:56,380 --> 00:47:59,880 ‫מה הם יעשו כשתגידי להם שאת בת בריתי?‬ 445 00:47:59,963 --> 00:48:04,546 ‫כשתגידי להם שסאורון חי בזכותך?‬ 446 00:48:04,630 --> 00:48:06,380 ‫ואתה תמות בזכותי.‬ 447 00:48:42,671 --> 00:48:44,255 ‫גלדריאל!‬ 448 00:48:51,171 --> 00:48:52,005 ‫רמאי!‬ 449 00:48:53,046 --> 00:48:55,380 ‫גלדריאל, תפסיקי! אלרונד. אני אלרונד.‬ 450 00:48:55,463 --> 00:48:56,505 ‫תוכיח.‬ 451 00:48:58,755 --> 00:49:00,171 ‫איפה נפגשנו לראשונה?‬ 452 00:49:01,713 --> 00:49:03,796 ‫בחוף הים, כשהתייתמתי.‬ 453 00:49:04,796 --> 00:49:08,546 ‫הייתי בודד. נער חצי-אלף צעיר, בלי אח או רע.‬ 454 00:49:11,630 --> 00:49:13,130 ‫נתת לי מים.‬ 455 00:49:17,671 --> 00:49:18,921 ‫אלרונד.‬ 456 00:49:22,755 --> 00:49:25,171 ‫"א-קווית' טסה", גלדריאל.‬ 457 00:49:26,296 --> 00:49:29,213 ‫קלברימבור. איפה הוא?‬ 458 00:49:29,296 --> 00:49:32,671 ‫בסדנה. הוא בטח כבר סיים כמעט.‬ 459 00:49:32,755 --> 00:49:34,005 ‫לא!‬ 460 00:49:34,088 --> 00:49:37,255 ‫גלדריאל! מה קרה?‬ 461 00:49:42,546 --> 00:49:43,630 ‫גלדריאל!‬ 462 00:49:49,088 --> 00:49:50,713 ‫זה בוצע?‬ 463 00:49:50,796 --> 00:49:53,421 ‫גלדריאל. את רטובה כמו חלוק נחל.‬ 464 00:49:53,505 --> 00:49:54,588 ‫מדוע?‬ 465 00:49:54,671 --> 00:49:57,588 ‫כי משיתי אותה ממי הגלאנדואין.‬ 466 00:49:57,671 --> 00:49:59,630 ‫הגלאנדואין? מה קרה?‬ 467 00:49:59,713 --> 00:50:00,963 ‫גלדריאל.‬ 468 00:50:04,255 --> 00:50:05,755 ‫איפה הלברנד?‬ 469 00:50:08,213 --> 00:50:11,630 ‫הוא איננו. וספק אם ישוב.‬ 470 00:50:13,046 --> 00:50:16,088 ‫ואם ישוב, אל לנו לתקשר עימו שוב.‬ 471 00:50:17,338 --> 00:50:19,421 ‫מה קרה ליד הנחל?‬ 472 00:50:19,505 --> 00:50:21,505 ‫דיברת איתי פעם על טעות.‬ 473 00:50:22,796 --> 00:50:24,755 ‫טעות שאמרת שלא תחזור עליה.‬ 474 00:50:26,130 --> 00:50:28,755 ‫את מקשה מאוד לעמוד בהבטחה הזאת.‬ 475 00:50:28,838 --> 00:50:31,921 ‫לו היה זה קל, לא היה נדרש אמון.‬ 476 00:50:39,380 --> 00:50:41,296 ‫אז ממשיכים?‬ 477 00:50:41,380 --> 00:50:42,255 ‫לא.‬ 478 00:50:44,963 --> 00:50:46,963 ‫עלינו לייצר שלושה.‬ 479 00:50:47,046 --> 00:50:48,880 ‫שלושה? למה?‬ 480 00:50:50,796 --> 00:50:54,630 ‫אחד תמיד ישחית. שניים יפלגו.‬ 481 00:50:54,755 --> 00:50:57,588 ‫אבל עם שלושה, יש איזון.‬ 482 00:51:03,380 --> 00:51:08,380 ‫הכוחות שנחשל היום חייבים לשמש את האלפים בלבד.‬ 483 00:51:09,421 --> 00:51:11,421 ‫שידיים אחרות לא יגעו בהם.‬ 484 00:51:12,671 --> 00:51:16,546 ‫גלדריאל, קבעתי שרמת הטוהר‬ 485 00:51:16,630 --> 00:51:19,713 ‫של המחצבים הפשוטים יותר בסגסוגת מהותית.‬ 486 00:51:22,255 --> 00:51:25,671 ‫אני זקוק לזהב ולכסף באיכות המובחרת ביותר.‬ 487 00:51:27,796 --> 00:51:29,963 ‫אני זקוק לזהב ולכסף מוולינור.‬ 488 00:51:34,463 --> 00:51:38,880 ‫יצירה אמיתית מצריכה... הקרבה.‬ 489 00:51:47,088 --> 00:51:49,171 ‫אתה כבר זוכר משהו נוסף?‬ 490 00:51:50,296 --> 00:51:53,713 ‫פיסות. רשמים.‬ 491 00:51:55,338 --> 00:52:00,005 ‫עוד צף, אבל כדי לגלות את השאר, אני יודע שעליי ללכת לר'ון.‬ 492 00:52:02,630 --> 00:52:04,796 ‫הן טעו בשמך.‬ 493 00:52:04,880 --> 00:52:08,380 ‫ומה אם הן טעו גם לגבי זה? או שיקרו, או...‬ 494 00:52:08,463 --> 00:52:13,963 ‫ידעתי שדבריהן נכונים בוודאות שלא אוכל להסביר.‬ 495 00:52:17,296 --> 00:52:18,505 ‫הן...‬ 496 00:52:19,338 --> 00:52:22,088 ‫הן קראו לך בשם אחר. "איסטרי".‬ 497 00:52:23,088 --> 00:52:24,505 ‫אלה בני מינך?‬ 498 00:52:26,546 --> 00:52:27,796 ‫"איסטרי"?‬ 499 00:52:31,088 --> 00:52:33,338 ‫בלשונך, הפירוש הוא "החכם".‬ 500 00:52:34,421 --> 00:52:35,255 ‫או...‬ 501 00:52:38,463 --> 00:52:39,796 ‫"מכשף".‬ 502 00:52:51,421 --> 00:52:53,838 ‫אתה באמת לא בא איתנו, נכון?‬ 503 00:52:59,630 --> 00:53:04,088 ‫לעיתים, את הדרכים שלנו סוללים לנו כוחות שגדולים מאיתנו.‬ 504 00:53:04,755 --> 00:53:07,630 ‫באותם רגעים, מוטל עלינו לגרום לרגלינו‬ 505 00:53:07,713 --> 00:53:10,963 ‫ללכת לאן שהלב שלנו לא רוצה לצעוד.‬ 506 00:53:11,046 --> 00:53:14,005 ‫לא משנה אילו סכנות מצפות לנו בדרך.‬ 507 00:53:16,880 --> 00:53:19,505 ‫נשמע קצת כמו הרפתקה.‬ 508 00:53:19,588 --> 00:53:21,255 ‫לבד, זה רק מסע.‬ 509 00:53:22,588 --> 00:53:26,005 ‫הרפתקאות צריך לחלוק.‬ 510 00:53:32,713 --> 00:53:36,921 ‫אני חושבת שהיו לי יותר הרפתקאות מכפי שבן הרפוט יכול לייחל להן.‬ 511 00:53:49,755 --> 00:53:53,088 ‫כתוב פה שאם נלך צפונה‬ 512 00:53:53,171 --> 00:53:56,671 ‫יהיו לנו 30 ימים של נתיב פנוי.‬ 513 00:53:56,796 --> 00:53:58,880 ‫רק עשב טרי ובלי טרולים.‬ 514 00:53:59,963 --> 00:54:04,421 ‫- הידד! הכול במורד, כך נראה... - את מחזיקה את זה הפוך.‬ 515 00:54:07,713 --> 00:54:11,505 ‫סליחה, מלבה. רק מדרונות תלולים ושיחים קוצניים במשך שבועות.‬ 516 00:54:11,588 --> 00:54:15,005 ‫טוב, אם את נבונה כל כך, אולי את תפלסי את הדרך?‬ 517 00:54:19,088 --> 00:54:22,171 ‫תשמרו על הקטנטנים ועל המשתרכים.‬ 518 00:54:22,255 --> 00:54:24,838 ‫אף אחד לא סוטה מהמסלול!‬ 519 00:54:24,921 --> 00:54:27,755 ‫ואף אחד לא הולך לבד!‬ 520 00:54:27,838 --> 00:54:30,255 ‫זה נשמע טוב יותר כשסדוק אמר את זה.‬ 521 00:54:34,130 --> 00:54:36,630 ‫חבל שהתיש הזקן כבר לא איתנו.‬ 522 00:54:36,713 --> 00:54:37,921 ‫הוא איתנו.‬ 523 00:54:50,421 --> 00:54:51,255 ‫לכי.‬ 524 00:54:55,630 --> 00:54:58,088 ‫את חלק ממשהו גדול יותר עכשיו.‬ 525 00:55:00,213 --> 00:55:01,380 ‫הוא זקוק לך.‬ 526 00:55:02,588 --> 00:55:04,755 ‫ומקומך שם.‬ 527 00:55:15,880 --> 00:55:18,463 ‫נורי!‬ 528 00:55:19,421 --> 00:55:20,755 ‫היי שלום, נורי!‬ 529 00:55:20,880 --> 00:55:22,296 ‫- היי שלום... - זהירות!‬ 530 00:55:26,630 --> 00:55:27,463 ‫תשמרי על עצמך.‬ 531 00:55:37,963 --> 00:55:40,213 ‫- ארזת את העששית שלך? - כמובן.‬ 532 00:55:40,296 --> 00:55:41,380 ‫יופי.‬ 533 00:55:42,421 --> 00:55:46,005 ‫טוב... שלום.‬ 534 00:55:49,880 --> 00:55:50,713 ‫נורי...‬ 535 00:55:53,463 --> 00:55:55,796 ‫טוב. אלה חלזונות לאיש המגודל.‬ 536 00:55:55,880 --> 00:55:57,755 ‫את יודעת איזה תיאבון יש לו.‬ 537 00:55:57,838 --> 00:56:01,338 ‫ושמיכה נוספת למקרה שיהיה לך קר. טוב.‬ 538 00:56:02,755 --> 00:56:03,921 ‫בואי נראה אותך.‬ 539 00:56:11,171 --> 00:56:12,338 ‫איזה מין אבא.‬ 540 00:56:13,880 --> 00:56:18,213 ‫את הולכת אל העולם הגדול, ולא לימדתי אותך שום דבר.‬ 541 00:56:18,296 --> 00:56:20,463 ‫היי. בהחלט לימדת.‬ 542 00:56:23,255 --> 00:56:26,380 ‫תמיד לכבות את האש במים ובאדמה.‬ 543 00:56:26,463 --> 00:56:30,546 ‫לא לכרוע ליד הנהר, לעולם אין לדעת מתי שותים במורד הנחל.‬ 544 00:56:30,630 --> 00:56:35,838 ‫ובן הרפוט לא מנומס יתקדם בחיים כמו גלגל מרובע.‬ 545 00:56:35,921 --> 00:56:37,088 ‫גלגל מרובע...‬ 546 00:56:40,046 --> 00:56:42,546 ‫הקשבתי לכול, אבא.‬ 547 00:56:59,255 --> 00:57:03,755 ‫תגלי מהיכן הנהר זורם. שם הדרורים לומדים את שיריהם.‬ 548 00:57:07,505 --> 00:57:08,880 ‫אגלה, אימא.‬ 549 00:57:09,630 --> 00:57:10,838 ‫ואהיה זהירה.‬ 550 00:57:15,630 --> 00:57:16,796 ‫לא.‬ 551 00:57:22,255 --> 00:57:24,255 ‫את תהיי נועזת.‬ 552 00:57:48,421 --> 00:57:51,713 ‫לכי...‬ 553 00:57:51,796 --> 00:57:53,255 ‫לכי לפני שתאבדי את האומץ.‬ 554 00:57:55,255 --> 00:57:56,880 ‫או שאנחנו נאבד את שלנו.‬ 555 00:58:08,255 --> 00:58:11,338 ‫חכי! נורי!‬ 556 00:58:11,421 --> 00:58:12,588 ‫פופי!‬ 557 00:58:24,463 --> 00:58:28,130 ‫למה כל מי שאני הכי אוהבת חייב תמיד לעזוב?‬ 558 00:58:29,921 --> 00:58:33,963 ‫כי לדעתי, אחרת, לעולם לא נלמד משהו חדש.‬ 559 00:58:40,255 --> 00:58:42,838 ‫את תחזרי? מבטיחה?‬ 560 00:58:44,005 --> 00:58:47,505 ‫- את מבטיחה לשמור על כולם? - מובן שאשמור, נקע-בראש.‬ 561 00:58:50,296 --> 00:58:54,171 ‫את החברה הכי טובה שלי בעולם הפראי והרחב כולו.‬ 562 00:58:54,963 --> 00:58:56,380 ‫אעשה הכול למענך.‬ 563 00:58:58,380 --> 00:59:02,630 ‫העולם לא כל כך רחב, פופי. אנחנו פשוט קטנים כל כך.‬ 564 00:59:08,463 --> 00:59:10,463 ‫תיצמדי לברנש הגבוה.‬ 565 00:59:11,005 --> 00:59:13,005 ‫הוא ידיד טוב בעת צרה.‬ 566 00:59:13,088 --> 00:59:14,505 ‫לא טוב כמוך.‬ 567 00:59:45,963 --> 00:59:48,213 ‫- את בטוחה? - יותר מתמיד.‬ 568 00:59:49,005 --> 00:59:51,005 ‫טוב, כולם מנופפים לך.‬ 569 00:59:52,796 --> 00:59:56,046 ‫אם אסתובב לאחור לא אוכל לעזוב לעולם.‬ 570 00:59:57,421 --> 01:00:01,421 ‫אז אולי עדיף שאת תובילי.‬ 571 01:00:05,505 --> 01:00:09,213 ‫אם כבר מדברים על זה, כפות רגליי כבדות כמו ברזל.‬ 572 01:00:11,546 --> 01:00:14,838 ‫שלא לומר שאין לי שמץ של מושג לאן לפנות.‬ 573 01:00:27,005 --> 01:00:28,421 ‫הינה זה.‬ 574 01:00:29,921 --> 01:00:31,546 ‫אתה בטוח?‬ 575 01:00:32,213 --> 01:00:33,630 ‫לא לגמרי.‬ 576 01:00:34,546 --> 01:00:37,046 ‫יש ניחוח מתוק באוויר בכיוון הזה.‬ 577 01:00:40,088 --> 01:00:43,213 ‫כשיש ספק, אלנור ברנדיפוט...‬ 578 01:00:45,630 --> 01:00:47,338 ‫תמיד תלכי בעקבות האף.‬ 579 01:07:23,130 --> 01:07:27,505 ‫שלוש טבעות למלכי האלפים‬ 580 01:07:27,588 --> 01:07:31,921 ‫תחת השמיים‬ 581 01:07:32,005 --> 01:07:35,296 ‫שבע לאדוני הגמדאים‬ 582 01:07:35,380 --> 01:07:40,588 ‫בהיכלי האבן שלהם‬ 583 01:07:40,671 --> 01:07:45,130 ‫תשע לבני התמותה‬ 584 01:07:45,213 --> 01:07:49,463 ‫שנגזר עליהם למות‬ 585 01:07:49,546 --> 01:07:52,796 ‫אחת לאדון האופל‬ 586 01:07:52,880 --> 01:07:57,088 ‫על כיסו האפל‬ 587 01:07:57,171 --> 01:08:03,046 ‫בארץ מורדור‬ 588 01:08:03,921 --> 01:08:09,921 ‫שם הצללים שוכנים‬ 589 01:08:12,630 --> 01:08:18,630 ‫שם הצללים שוכנים‬ 590 01:08:27,338 --> 01:08:32,005 ‫טבעת אחת לשלוט בהם‬ 591 01:08:32,088 --> 01:08:37,005 ‫טבעת אחת למצוא אותם‬ 592 01:08:37,088 --> 01:08:42,171 ‫טבעת אחת לחבר ביניהם‬ 593 01:08:42,255 --> 01:08:48,255 ‫ובאפלה לכבול אותם‬ 594 01:08:52,255 --> 01:08:58,255 ‫בארץ מורדור‬ 595 01:09:01,421 --> 01:09:07,421 ‫שם הצללים שוכנים...‬ 596 01:09:21,838 --> 01:09:23,838 ‫תרגום: תמי יפה‬ 597 01:09:23,921 --> 01:09:25,921 ‫בקרת כתוביותגד לוי‬