1
00:00:07,171 --> 00:00:08,880
वह किसका खंजर था, गैलाड्रिएल?
2
00:00:08,963 --> 00:00:12,296
मेरा भाई। सौरॉन के गुलामों द्वारा
उसकी हत्या कर दी गई थी।
3
00:00:13,338 --> 00:00:17,505
मॉरगौथ की हार के बाद,
जिसे तुम सौरॉन बुलाती हो
4
00:00:17,630 --> 00:00:22,671
वह एक ऐसी शक्ति बनाना चाहता था
जो शारीरिक नहीं, बल्कि उससे परे थी।
5
00:00:22,755 --> 00:00:25,421
मैंने सौरॉन को मारा।
6
00:00:25,505 --> 00:00:26,546
तुम पर यकीन नहीं है।
7
00:00:26,630 --> 00:00:29,046
जीवित हो जाओ!
8
00:00:29,588 --> 00:00:30,630
डिली, पीछे हटो!
9
00:00:35,380 --> 00:00:39,505
लेकिन हमारे सभी प्रयासों के बावजूद,
हमारा पतन केवल तेज़ ही हुआ है।
10
00:00:39,588 --> 00:00:42,130
और यह मिथ्रिल...
यह हमारा एकमात्र निवारण है?
11
00:00:42,213 --> 00:00:44,630
इसकी रोशनी को कुछ भी कम नहीं कर सकता।
12
00:00:45,046 --> 00:00:46,546
-महाराज डुरिन...
-ख़ामोश!
13
00:00:47,546 --> 00:00:51,796
मैं एल्व्स की नियति टालने के लिए,
बौनों की जान खतरे में नहीं डालूँगा।
14
00:00:52,921 --> 00:00:54,546
मैं मध्य-धरती जा रही हूँ।
15
00:00:54,630 --> 00:00:58,255
वहाँ बस अंधकार ही
तुम्हारा इंतज़ार कर रहा है।
16
00:00:59,338 --> 00:01:00,171
छिप जाओ!
17
00:01:03,880 --> 00:01:04,713
नहीं!
18
00:01:05,130 --> 00:01:06,505
मेरा बेटा कहाँ है?
19
00:01:06,588 --> 00:01:08,630
अदार!
20
00:01:08,713 --> 00:01:11,380
इस शापित भूमि को पीछे छोड़ देते हैं।
21
00:01:11,713 --> 00:01:15,463
-तुम्हारे साथ लड़ते हुए, मैंने महसूस...
-मैंने भी वही महसूस किया।
22
00:01:17,380 --> 00:01:19,130
घाव को एल्विश औषधि की ज़रूरत है।
23
00:01:19,213 --> 00:01:20,796
हमारे राजा विजयी हों!
24
00:01:25,380 --> 00:01:26,421
तुम कहाँ जा रही हो?
25
00:01:26,505 --> 00:01:28,130
-उसे आगाह करने के लिए।
-अकेली?
26
00:01:28,213 --> 00:01:29,880
वह अकेली नहीं होगी।
27
00:01:47,755 --> 00:01:53,671
एरिन गेलन
हरितवन
28
00:02:20,921 --> 00:02:22,505
तुम खतरा नहीं हो।
29
00:02:25,296 --> 00:02:26,505
तुम अच्छे हो।
30
00:03:07,088 --> 00:03:08,088
नोरी?
31
00:03:46,630 --> 00:03:52,171
हम आपकी सेवा में हाज़िर हैं...
महाराज सौरॉन।
32
00:05:18,380 --> 00:05:24,380
द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर
33
00:05:55,755 --> 00:05:57,713
गिल-गलैड कल आएँगे, यह उम्मीद लिए
34
00:05:57,796 --> 00:06:01,130
कि उन्हें पूरे एल्वन लोक को
बचाने का उपाय दिया जाएगा।
35
00:06:02,088 --> 00:06:03,338
और हमारे पास कुछ नहीं है।
36
00:06:04,671 --> 00:06:06,755
काश कोई तरीका होता...
37
00:06:08,588 --> 00:06:12,588
जिससे कम में ही ज़्यादा फ़ायदा हो सकता।
38
00:06:13,713 --> 00:06:18,755
ख़ुद सूरज भी शुरुआत में
मेरी हथेली के जितना ही बड़ा था।
39
00:06:18,838 --> 00:06:22,630
और हम उन शक्तियों की बराबरी कैसे करें
जिन्होंने सूरज को गढ़ा था?
40
00:06:24,421 --> 00:06:26,546
हमारे पास वक़्त नहीं है, कैलेब्रिम्बोर।
41
00:06:30,171 --> 00:06:32,671
महाराज को हमारी विफलता
के बारे में बताना होगा।
42
00:06:34,130 --> 00:06:39,130
फिर तो एल्व्स को इन तटों को छोड़ने के लिए
तैयार होना होगा। हमेशा के लिए।
43
00:06:54,755 --> 00:06:55,588
गैलाड्रिएल?
44
00:06:56,796 --> 00:06:57,880
एलरॉन्ड।
45
00:06:58,713 --> 00:06:59,796
क्या हुआ था?
46
00:07:01,588 --> 00:07:04,005
दुश्मन का भाला लगा था। छह दिन पहले।
47
00:07:04,796 --> 00:07:06,046
आराम किए बिना सफ़र किया।
48
00:07:08,046 --> 00:07:09,463
क्या इसकी मदद कर सकते हो?
49
00:07:10,963 --> 00:07:14,421
जीवित हो जाओ...
50
00:07:14,505 --> 00:07:19,130
दक्षिणभूमि का राजा?
तुम्हारी राहें कैसे टकराईं?
51
00:07:19,880 --> 00:07:21,463
तुम यहाँ कैसे हो?
52
00:07:22,588 --> 00:07:24,088
तुम यहाँ कैसे हो?
53
00:07:28,796 --> 00:07:31,213
चलो। हमें बहुत सी बातें करनी हैं।
54
00:07:38,630 --> 00:07:40,755
तुमको उस जहाज़ पर
भेजना ही नहीं चाहिए था।
55
00:07:41,421 --> 00:07:45,421
मुझे तुम पर भरोसा करना चाहिए था।
यह ग़लती मैं दोबारा नहीं दोहराऊँगा।
56
00:07:52,296 --> 00:07:53,796
मैंने जहाज़ से छलांग लगाई...
57
00:07:56,171 --> 00:07:59,546
क्योंकि मेरे मन में विश्वास था कि मैं
अभी उस सफ़र के लायक नहीं थी।
58
00:08:00,088 --> 00:08:04,088
मुझे पता था, कि किसी न किसी तरह,
यहाँ मेरा काम अभी पूरा नहीं हुआ था।
59
00:08:05,755 --> 00:08:09,755
और जब मैं ऊपर आई, तो मेरे पास
तैरने के अलावा कोई चारा नहीं था,
60
00:08:09,838 --> 00:08:12,046
और यह दुआ करने के
कि मैंने सही फ़ैसला लिया।
61
00:08:16,130 --> 00:08:18,338
उस कड़वे सागर को इसलिए पार नहीं किया...
62
00:08:19,713 --> 00:08:21,296
कि अब आकर डूब जाऊँ।
63
00:08:24,005 --> 00:08:25,588
न ही मैं तुम्हें डूबने दूँगी।
64
00:08:33,046 --> 00:08:34,880
मुझे तुम्हारी बहुत याद आई।
65
00:08:38,338 --> 00:08:39,755
हम क्या करेंगे?
66
00:08:42,755 --> 00:08:44,338
वही जो हम कर सकते हैं।
67
00:08:46,005 --> 00:08:47,421
तैरेंगे।
68
00:08:56,963 --> 00:08:58,130
वहाँ कौन है?
69
00:09:04,213 --> 00:09:06,213
वहाँ कौन है? सामने आओ।
70
00:09:07,213 --> 00:09:08,880
क्या गैलाड्रिएल यहाँ है?
71
00:09:15,630 --> 00:09:16,838
नहीं।
72
00:09:18,671 --> 00:09:21,171
तुम्हें तो आराम करना चाहिए न?
73
00:09:21,713 --> 00:09:23,213
यह कौन सी जगह है?
74
00:09:24,421 --> 00:09:28,296
यह कैलेब्रिम्बोर की कार्यशाला हुआ करती थी।
75
00:09:28,921 --> 00:09:30,088
मशहूर कैलेब्रिम्बोर?
76
00:09:31,671 --> 00:09:33,671
वह यहाँ तो नहीं हैं, है न?
77
00:09:33,755 --> 00:09:37,546
ख़ैर... असल में, वह तुम्हारे सामने है।
78
00:09:50,588 --> 00:09:52,005
कैलेब्रिम्बोर...
79
00:09:53,171 --> 00:09:54,588
जिस गुरु से प्रशिक्षण लिया
80
00:09:54,671 --> 00:09:57,171
वह आपकी चमत्कारी कारीगरी के
बहुत गुण गाते थे।
81
00:09:58,130 --> 00:10:01,755
कभी नहीं सोचा था कि मुझे
उन्हें ख़ुद देखने का मौका मिलेगा।
82
00:10:01,838 --> 00:10:03,046
क्या तुम एक शिल्पी हो?
83
00:10:03,755 --> 00:10:07,088
ख़ैर... आपके कला-कौशल के
मुकाबले में कुछ नहीं हूँ।
84
00:10:09,463 --> 00:10:13,463
मैंने इन रत्नों जैसी चीज़ आज तक नहीं देखी।
85
00:10:14,296 --> 00:10:17,463
आप इन्हें किसके लिए उपयोग करेंगे?
86
00:10:17,546 --> 00:10:23,546
फ़ेयनॉर की आभूषण-कला ने वालिनोर के
सार को क़ैद करने की कोशिश की।
87
00:10:24,213 --> 00:10:26,255
मध्य-धरती के लिए वही करना चाहता हूँ।
88
00:10:26,338 --> 00:10:30,546
यह तो काफ़ी विचित्र धातु है। यह क्या है?
89
00:10:33,755 --> 00:10:34,838
यह पर्याप्त नहीं है।
90
00:10:34,921 --> 00:10:36,755
किसलिए पर्याप्त नहीं है?
91
00:10:40,380 --> 00:10:41,380
मुझे वापस दीजिए।
92
00:10:41,463 --> 00:10:45,546
आपने इसे दूसरी धातुओं के साथ मिलाने की
कोशिश की? मात्रा बढ़ाने के लिए?
93
00:10:45,630 --> 00:10:47,963
यह इस धातु के लिए उपयुक्त नहीं होगा।
94
00:10:48,046 --> 00:10:50,171
-क्यों नहीं?
-जितनी मात्रा में हमें चाहिए,
95
00:10:50,255 --> 00:10:53,130
वह इसके अनोखे गुणों को
काफ़ी हद तक कम कर देगा।
96
00:10:53,713 --> 00:10:56,713
माफ़ कीजिए, शायद यह कहकर मूर्ख लगूँ,
97
00:10:56,796 --> 00:10:59,963
पर क्या सही मिश्रधातु
उन गुणों को बढ़ा नहीं सकती?
98
00:11:02,713 --> 00:11:03,796
बढ़ा सकती है?
99
00:11:03,880 --> 00:11:07,213
जहाँ से मैं आया हूँ,
वहाँ कीमती धातुएँ बहुत दुर्लभ थीं।
100
00:11:07,671 --> 00:11:11,880
तो उनकी ताकत का लाभ उठाने और ख़ामियों को
छिपाने के लिए उन्हें मिलाना सीखा।
101
00:11:11,963 --> 00:11:17,296
मैंने तलवार को और हल्का और मज़बूत बनाने
के लिए लोहे में गिलट मिलाते हुए देखा है।
102
00:11:17,380 --> 00:11:22,380
क्या कोई ऐसी मिश्रधातु हो सकती है
जो आपके धातु के गुणों को बढ़ा दे?
103
00:11:29,921 --> 00:11:35,338
ख़ैर, यह तो एक दिलचस्प सुझाव है।
104
00:11:38,171 --> 00:11:41,671
इसे एक... उपहार समझ लीजिए।
105
00:11:49,005 --> 00:11:54,463
जल्द ही, वह ऐसे मार्ग पर अग्रसर होंगे
जिस पर चलने वाले का अंत होता है।
106
00:11:55,296 --> 00:11:58,046
हमारे घाटों पर शोक के काले झंडे होंगे।
107
00:11:59,463 --> 00:12:02,630
उनके लिए एक मकबरा बनाना
हमारा कर्तव्य होगा,
108
00:12:04,796 --> 00:12:10,630
उन्हें पत्थर में एक ऐसी अमरता प्रदान करना
जो किसी भी मनुष्य,
109
00:12:13,088 --> 00:12:16,338
एक राजा को भी, जीते जी नहीं मिल पाती।
110
00:12:17,713 --> 00:12:23,088
उनकी छवि को चित्र में क़ैद करने के लिए
पूरे न्यूमेनोर से शिल्पकार आ रहे हैं,
111
00:12:23,171 --> 00:12:25,171
ताकि वे एक नमूने को पेश कर सकें।
112
00:12:26,046 --> 00:12:27,880
सभी प्रशिक्षुओं में से,
113
00:12:29,046 --> 00:12:31,880
तुम लोगों को भी एक नमूना
पेश करने के लिए चुना गया है।
114
00:12:34,921 --> 00:12:36,088
आने वाले दिनों में,
115
00:12:36,171 --> 00:12:39,296
तुम में से हर कोई एक घंटे तक
राजा के साथ समय बिताएगा।
116
00:12:41,338 --> 00:12:42,546
उसका सही इस्तेमाल करना।
117
00:13:07,213 --> 00:13:09,838
मुझे पता है तुम रात के अंधेरे में
क्या कर रही थीं
118
00:13:09,921 --> 00:13:12,671
-जब तुम्हें लगा कि सब सो रहे हैं।
-माफ़ कीजिए।
119
00:13:12,755 --> 00:13:16,088
आपकी दासी वापस आती ही होगी, राजा साहब।
120
00:13:16,171 --> 00:13:18,213
फिर तो अभी सही समय है।
121
00:13:23,880 --> 00:13:24,963
किस चीज़ के लिए?
122
00:13:25,046 --> 00:13:27,546
तुम्हें आगाह करने के लिए, नन्हीं मिरियल।
123
00:13:27,630 --> 00:13:30,421
-आपको ग़लतफ़हमी है। मैं नहीं...
-अब तक रानी नहीं बनीं?
124
00:13:30,505 --> 00:13:32,921
पर जल्द ही बन जाओगी। तो यह जान लो,
125
00:13:33,005 --> 00:13:36,171
अगर हमारे लोगों के पुराने रिश्तों को
बहाल न किया,
126
00:13:36,255 --> 00:13:37,963
तो हमारा द्वीप तबाह हो जाएगा।
127
00:13:43,171 --> 00:13:44,380
कोई मदद करो!
128
00:13:44,963 --> 00:13:47,380
महाराज की हालत बिगड़ गई है! कोई मदद करो!
129
00:13:58,588 --> 00:14:00,046
चलो। तुम्हें ऊपर जाना चाहिए।
130
00:14:00,130 --> 00:14:03,921
लेकिन जैसा मैंने किया वैसा मत करना।
मैंने बहुत देर तक इंतज़ार किया।
131
00:14:04,005 --> 00:14:07,505
और अब, मैं आज को बीते कल से
अलग करने में सक्षम नहीं हूँ,
132
00:14:07,588 --> 00:14:09,713
और अतीत को आने वाले कल से।
133
00:14:46,338 --> 00:14:50,838
एक वस्तु। पूरी मध्य-धरती के लिए।
134
00:14:50,921 --> 00:14:52,755
यह सुनने में अजीब लगता है, महाराज।
135
00:14:52,838 --> 00:14:56,005
पर निश्चित रूप से,
हमें हर संभव समाधान अपनाना होगा।
136
00:14:56,505 --> 00:14:58,880
विशेष रूप से किस तरह की वस्तु?
137
00:14:58,963 --> 00:15:01,921
वह उससे छोटी होगी
जिसकी पहले कल्पना की थी।
138
00:15:02,005 --> 00:15:03,755
कोई ऐसी चीज़ जो उठाई जा सके...
139
00:15:03,838 --> 00:15:04,921
-एक राजदंड।
-एक तलवार?
140
00:15:05,005 --> 00:15:07,713
या शायद... एक ताज।
141
00:15:10,130 --> 00:15:11,130
एक ताज ही क्यों?
142
00:15:11,213 --> 00:15:13,755
एक गोलाकार रूप आदर्श होगा।
143
00:15:13,838 --> 00:15:17,671
एक अखंड वृत्त में रोशनी को
वापस ख़ुद पर प्रतिबिंबित होने देगा,
144
00:15:17,755 --> 00:15:21,796
एक ऐसी शक्ति की रचना करते हुए
जो असीमित है।
145
00:15:22,796 --> 00:15:26,796
और तुम उतना बड़ा दायित्व
एक प्राणी के सिर पर रखोगे?
146
00:15:26,880 --> 00:15:29,880
कोई आम प्राणी नहीं, महाराज। आप।
147
00:15:33,505 --> 00:15:35,588
यह कानाफूसी खतरे की आहट हैं...
148
00:15:35,671 --> 00:15:38,005
कभी-कभी खतरनाक रास्ता
एकमात्र रास्ता होता है।
149
00:15:38,088 --> 00:15:40,046
वरना मैं यहाँ नहीं खड़ी होती।
150
00:15:40,130 --> 00:15:42,213
तुम्हें तो यहाँ होना ही नहीं चाहिए।
151
00:15:43,338 --> 00:15:45,463
हम बस सभी शिल्पकारों को इकट्ठा करके,
152
00:15:45,546 --> 00:15:48,380
कैलेब्रिम्बोर के अनुमान को
आज़माने का समय चाहते...
153
00:15:48,463 --> 00:15:49,796
हमारे पास समय कम है।
154
00:15:49,880 --> 00:15:52,088
-हाँ, तभी तो...
-तुम्हारे अनुमान से बहुत कम।
155
00:15:53,630 --> 00:15:58,130
ज्वालामुखी के विस्फोट के बाद,
महान वृक्ष की पत्तियाँ टूटकर गिर रही हैं।
156
00:15:58,755 --> 00:16:00,838
जल्द आख़िरी पत्ता भी टूटकर गिर जाएगा।
157
00:16:00,921 --> 00:16:05,338
और जब तक हमारे लोग इन तटों को
छोड़कर नहीं जाते, हम भी नहीं बच पाएँगे।
158
00:16:08,130 --> 00:16:12,130
मध्य-धरती में कोई एल्फ़ नहीं है
जो मुझसे ज़्यादा समाधान की आशा करता हो।
159
00:16:13,088 --> 00:16:18,755
लेकिन अगर यह हमारा निवारण है,
तो खेद है कि इसकी थोड़ी पहले ज़रूरत थी।
160
00:16:18,838 --> 00:16:20,921
लेकिन वह मुझे पहले मिल ही गया था...
161
00:16:21,713 --> 00:16:23,921
उस दक्षिणवासी के साथ बात करने के बाद ही...
162
00:16:24,005 --> 00:16:26,421
वह बदज़ात? यह उसका सुझाव था?
163
00:16:26,505 --> 00:16:30,005
उसके सुझावों के कारणवश ही
इस समस्या का हल मिला।
164
00:16:30,088 --> 00:16:34,755
हम एक नई किस्म की ताक़त को
गढ़ने के कगार पर हैं।
165
00:16:34,838 --> 00:16:37,880
जो बल की नहीं, पर जज़्बे की है।
166
00:16:37,963 --> 00:16:40,463
शारीरिक नहीं, पर उससे परे है।
167
00:16:42,171 --> 00:16:43,921
यह...
168
00:16:44,005 --> 00:16:47,546
यह अगोचर लोक की शक्ति है।
169
00:16:49,255 --> 00:16:52,505
मुझे माफ़ कर दीजिए, महान कैलेब्रिम्बोर।
170
00:16:53,255 --> 00:16:56,630
आप सबको आदेश दिया जाता है
कि इसी वक़्त इस शहर को छोड़कर
171
00:16:56,713 --> 00:16:59,713
वापस लिंडन की ओर रवाना हो जाएँ।
172
00:17:00,463 --> 00:17:01,880
आप सभी।
173
00:17:16,088 --> 00:17:19,838
वे शब्द, "शारीरिक ताक़त से परे।"
174
00:17:20,796 --> 00:17:22,213
आपने ये कहाँ सुने?
175
00:17:26,046 --> 00:17:29,755
मैं अपने एक शिल्पकार से बात कर रहा था।
मेरे ख़्याल से मैं...
176
00:17:31,505 --> 00:17:34,671
-शायद ये मेरे शब्द हैं।
-क्या हालब्रांड आपके साथ था?
177
00:17:36,671 --> 00:17:39,838
उससे क्या फ़र्क पड़ता है? सब ख़त्म हो गया।
178
00:17:43,630 --> 00:17:45,130
महाराज, रुकिए!
179
00:17:45,921 --> 00:17:47,921
-माफ़ करना...
-तीन महीनों की मोहलत दीजिए।
180
00:17:48,463 --> 00:17:50,463
मैं इतने का तो हक़दार हूँ।
181
00:17:50,546 --> 00:17:53,671
तुम किसी भी चीज़ के हक़दार नहीं हो।
182
00:17:54,421 --> 00:17:56,421
तो मुआवज़ा समझकर इतना समय दे दीजिए।
183
00:17:58,296 --> 00:17:59,880
इसलिए क्योंकि मैंने आपसे पूछा।
184
00:18:01,296 --> 00:18:04,463
यह एक झूठी आशा है, एलरॉन्ड।
185
00:18:04,546 --> 00:18:06,588
एकदम तुच्छ। और कुछ नहीं।
186
00:18:06,671 --> 00:18:12,088
"आशा कभी तुच्छ नहीं होती।
भले ही वह अल्प हो।"
187
00:18:13,046 --> 00:18:15,380
या आप अपनी ही सलाह भूल चुके हैं?
188
00:19:09,171 --> 00:19:13,755
मुझे शाही वंशावली, पूर्वजों की सूची चाहिए।
दक्षिणभूमि के बारे में जो भी मिल सके।
189
00:19:13,838 --> 00:19:16,838
नश्वर राज्यों के संबंध में
हमारे अभिलेख सीमित हैं।
190
00:19:16,921 --> 00:19:19,671
उस जानकारी के लिए
कब्रों के तहखाने छानने होंगे।
191
00:19:19,755 --> 00:19:21,796
-आओ।
-तीन हफ़्ते...
192
00:19:21,880 --> 00:19:25,130
एक ऐसे काम के लिए तीन हफ़्ते
जिसमें तीन सदियाँ लग जाती हैं।
193
00:19:25,213 --> 00:19:28,213
मजबूरी आविष्कार की प्रबल जनक हो सकती है।
194
00:19:29,380 --> 00:19:32,046
जाओ। इसके बारे में किसी को मत बताना।
195
00:19:36,255 --> 00:19:37,921
डरो मत।
196
00:19:38,005 --> 00:19:41,088
कैलेब्रिम्बोर कोई रास्ता ढूँढ लेगा।
इस बात का यकीन है।
197
00:19:41,588 --> 00:19:44,588
अचानक, तुम दोनों में बड़ी यारी हो गई।
198
00:19:44,671 --> 00:19:47,338
जो भी छोटी-मोटी मदद
कर सकता हूँ, वही कर रहा हूँ।
199
00:19:49,796 --> 00:19:52,880
सच कहूँ तो, मुझे अब भी यकीन नहीं हो रहा।
200
00:19:53,796 --> 00:19:56,755
मेरे जैसा कोई, यहाँ पर,
201
00:19:58,046 --> 00:20:00,630
एरेगियन के एल्फ़-शिल्पकारों के साथ
काम कर रहा है।
202
00:20:04,838 --> 00:20:06,255
शुक्रिया, गैलाड्रिएल।
203
00:20:07,546 --> 00:20:08,963
तुम्हें यहाँ लाने के लिए?
204
00:20:09,921 --> 00:20:11,338
मेरी जान बचाने के लिए।
205
00:20:11,421 --> 00:20:15,505
जैसे कि तुमने मेरी बचाई थी।
हमारा हिसाब बराबर हो गया।
206
00:20:15,588 --> 00:20:16,921
नहीं।
207
00:20:17,005 --> 00:20:19,588
नहीं, तुमने मेरे लिए
उससे कहीं ज़्यादा किया है।
208
00:20:20,880 --> 00:20:22,630
मैं तो हार मान चुका था।
209
00:20:22,713 --> 00:20:26,005
लेकिन तुमने मुझ पर विश्वास किया।
210
00:20:26,088 --> 00:20:27,963
तुमने मेरे अंदर हिम्मत देखी।
211
00:20:28,046 --> 00:20:31,130
इस तरह मेरा हौसला बढ़ाया
जो कोई और नहीं कर सकता था।
212
00:20:32,921 --> 00:20:34,505
मैं यह कभी नहीं भूलूँगा।
213
00:20:38,630 --> 00:20:41,505
और यह भी ध्यान रखूँगा
कि कोई और भी न भूल पाए।
214
00:21:01,588 --> 00:21:03,921
डरिए मत, स्वामी।
215
00:21:04,463 --> 00:21:10,213
आपकी शक्तियाँ जितनी जाग्रत होंगी,
यह पर्दा उतना कमज़ोर होता जाएगा।
216
00:21:10,963 --> 00:21:12,046
पर्दा?
217
00:21:12,130 --> 00:21:17,046
वह जो आपको निर्वासित करने वालों ने
आपके दिमाग़ पर डाला था।
218
00:21:17,130 --> 00:21:21,588
लेकिन हम आपका वापस स्वागत करने आए हैं।
219
00:21:22,255 --> 00:21:25,088
आपको हमारी भूमि ले जाने के लिए।
220
00:21:26,005 --> 00:21:27,088
तुम्हारी भूमि?
221
00:21:27,171 --> 00:21:28,796
आप उनसे पहले से ही परिचित हैं।
222
00:21:35,380 --> 00:21:37,088
तारे।
223
00:21:37,171 --> 00:21:40,338
उसे मायावी मंडल के नाम से बुलाया जाता है।
224
00:21:41,588 --> 00:21:44,630
यह नक्षत्र मंडल जो केवल
एक ही जगह दिखाई देता है।
225
00:21:45,713 --> 00:21:50,546
दूर पूरब में, जहाँ तारे विचित्र होते हैं।
226
00:21:51,380 --> 00:21:54,838
रन की भूमि।
227
00:21:55,963 --> 00:21:57,880
-रन...
-हाँ।
228
00:21:58,713 --> 00:22:04,546
जहाँ आख़िरकार आपको सब जानेंगे,
आपके सच्चे स्वरूप में।
229
00:22:04,630 --> 00:22:09,296
आप आसमान के तारों से गिरकर आए।
फिर भी उनसे ज़्यादा महान हैं।
230
00:22:09,380 --> 00:22:12,130
क्योंकि अग्नि आपकी इच्छा के अधीन है।
231
00:22:12,213 --> 00:22:17,046
भले ही आप धरती पर गिरे हैं,
पर उसकी धूल आपसे डरती है।
232
00:22:17,130 --> 00:22:19,546
आपके क्रोध से थरथर काँपती है।
233
00:22:19,630 --> 00:22:24,296
हवा और पानी, गर्मी और ठंड।
234
00:22:24,380 --> 00:22:28,088
रन में, आप उन सबको
अपने वश में करने की कला सीखेंगे।
235
00:22:28,171 --> 00:22:34,171
और उस पर चलने या रेंगने वाला
हर प्राणी आपका दास होगा।
236
00:22:35,130 --> 00:22:38,546
-क्योंकि आप महाराज सौरॉन हैं।
-क्योंकि आप महाराज सौरॉन हैं।
237
00:22:58,005 --> 00:22:59,171
बस करो!
238
00:23:08,671 --> 00:23:11,630
समय के साथ, ये अपनी शक्तियों को
काबू करना सीख लेंगे।
239
00:23:13,005 --> 00:23:14,838
अभी के लिए, उसे बाँध दो।
240
00:23:22,130 --> 00:23:23,546
क्या हुआ?
241
00:23:37,088 --> 00:23:41,588
ख़ैर, बुरे ख़्यालों की भव्य परंपरा में,
यह अब तक का सबसे बुरा ख़्याल है।
242
00:23:41,671 --> 00:23:43,463
आपके पास कोई बेहतर सुझाव है?
243
00:23:49,796 --> 00:23:50,963
तीसरी वाली ग़ायब है।
244
00:23:51,921 --> 00:23:53,505
तीसरी वाली कहाँ गई?
245
00:23:53,588 --> 00:23:56,421
तीन से भले दो। यही हमारा मौका है।
246
00:24:53,630 --> 00:24:54,588
ए!
247
00:24:55,130 --> 00:24:57,130
ब्रैंडीफुट! भागो!
248
00:25:05,588 --> 00:25:06,796
सैडॉक!
249
00:25:56,838 --> 00:25:59,671
स्वामी, ख़ुद को शांत कीजिए।
250
00:26:01,713 --> 00:26:03,546
नोरी, चलो!
251
00:26:56,046 --> 00:26:57,380
चलो!
252
00:27:21,171 --> 00:27:22,296
उसे दिखाओ।
253
00:28:33,505 --> 00:28:34,963
यह लो।
254
00:28:35,713 --> 00:28:37,546
हमें तुम्हारी ज़रूरत है। यह ले लो।
255
00:28:38,588 --> 00:28:41,880
मुझसे दूर रहो। वरना मैं...
256
00:28:43,963 --> 00:28:46,671
मैं तुम्हें चोट पहुँचा दूँगा। फिर से।
257
00:28:46,755 --> 00:28:49,838
क्या? उन्होंने तुम्हारे साथ क्या किया?
258
00:28:49,921 --> 00:28:53,338
उन्होंने मुझे दिखाया कि मैं कौन हूँ।
259
00:28:55,921 --> 00:28:57,921
केवल तुम दिखा सकते हो कि तुम कौन हो।
260
00:28:59,088 --> 00:29:02,005
तुम जो करोगे उससे अपनी असलियत दिखाओगे।
261
00:29:16,213 --> 00:29:17,630
तुम यहाँ मदद करने आए हो।
262
00:29:19,671 --> 00:29:20,838
मुझे यकीन है।
263
00:29:38,921 --> 00:29:42,338
अपनी आँखें बंद करो। बस थोड़ा सा दर्द होगा।
264
00:29:44,421 --> 00:29:45,296
नहीं!
265
00:30:11,963 --> 00:30:14,296
तुम अंधकार से आईं।
266
00:30:15,838 --> 00:30:18,046
मैं तुम्हें उसी अंधकार में वापस भेजता हूँ!
267
00:30:18,130 --> 00:30:22,630
-यह सौरॉन नहीं है।
-यह दूसरा वाला है। इस्तार। यह...
268
00:30:22,713 --> 00:30:24,338
मैं अच्छाई हूँ।
269
00:31:06,046 --> 00:31:06,880
नोरी!
270
00:31:18,296 --> 00:31:19,463
सैडॉक?
271
00:31:28,671 --> 00:31:32,171
हिलो मत। हम तुम्हें वापस ले जाने का
कोई रास्ता ढूँढ लेंगे।
272
00:31:32,796 --> 00:31:34,213
माफ़ करना, मोहतरमा।
273
00:31:34,630 --> 00:31:38,380
मुझे डर है कि मैं अब
रास्ते से भटकने वाला हूँ।
274
00:31:40,713 --> 00:31:42,088
सरदार बरोज़...
275
00:31:42,171 --> 00:31:44,296
मैं ठीक हूँ, प्राउडफ़ेलो।
276
00:31:46,296 --> 00:31:47,921
श्रीमती जी इंतज़ार कर रही होंगी।
277
00:31:49,630 --> 00:31:54,463
अब, अगर तुम्हें एतराज़ न हो,
तो मैं यहाँ कुछ देर बैठना चाहूँगा,
278
00:31:55,796 --> 00:31:57,213
सूर्योदय देखना चाहूँगा।
279
00:33:12,463 --> 00:33:16,088
एक, दो, तीन,
280
00:33:16,171 --> 00:33:20,213
चार, पाँच, छह,
281
00:33:20,296 --> 00:33:22,671
सात, आठ...
282
00:33:25,171 --> 00:33:26,255
नौ हैं...
283
00:33:27,713 --> 00:33:29,213
मुख्य चौकी की सीढ़ियाँ।
284
00:33:38,005 --> 00:33:39,255
आप अच्छा कर रही हैं।
285
00:33:39,338 --> 00:33:42,755
मुझ पर फिर से तरस किया, कप्तान,
तो तुम्हारा जहाज़ छीन लूँगी।
286
00:33:44,880 --> 00:33:46,296
तो फिर चलिए।
287
00:33:48,546 --> 00:33:49,380
मैं पास हूँ।
288
00:33:55,630 --> 00:33:57,296
और तुम्हारे पास कौन है?
289
00:34:02,338 --> 00:34:03,838
तुम्हारे शोक को देखते हुए,
290
00:34:04,796 --> 00:34:09,546
अगर हमारे लौटने पर कुछ दिनों की
छुट्टी लेना चाहो, तो मैं समझ जाऊँगी।
291
00:34:13,921 --> 00:34:18,880
आपने एक बार मुझसे पूछा था कि मैंने
गैलाड्रिएल को समंदर से क्यों निकाला था।
292
00:34:20,255 --> 00:34:22,380
मैंने कहा कि मेरे पास कोई चारा नहीं था।
293
00:34:23,880 --> 00:34:26,546
पर सच तो यह है कि,
मैं उसे वहीं छोड़ सकता था।
294
00:34:27,171 --> 00:34:29,921
उसके पीछे-पीछे मध्य-धरती आने से
मना कर सकता था।
295
00:34:31,588 --> 00:34:33,588
अपने बेटे को ऐसा करने से रोक सकता था।
296
00:34:35,755 --> 00:34:38,921
फिर भी हर मोड़ पर,
मैंने वे फ़ैसले इसलिए किए क्योंकि...
297
00:34:40,380 --> 00:34:41,796
क्यों, एलेंडिल?
298
00:34:44,463 --> 00:34:48,421
क्योंकि "एलेंडिल" का केवल यह मतलब नहीं
कि "तारों से प्यार करने वाला।"
299
00:34:49,755 --> 00:34:52,171
मैंने कभी नहीं सोचा था
कि वह मुझे यहाँ ले आएगा।
300
00:35:04,088 --> 00:35:09,088
मेरे पिता ने एक बार मुझसे कहा था
कि सच की राह पे चलने वालों को
301
00:35:09,171 --> 00:35:11,171
इसकी क़ीमत चुकानी पड़ती है...
302
00:35:12,921 --> 00:35:15,338
भले ही उस कीमत से अपरिचित हो।
303
00:35:17,588 --> 00:35:20,588
और यह भरोसा रखना
कि अंत में, सब जायज़ होगा।
304
00:35:25,796 --> 00:35:28,796
कभी-कभी बहुत बड़ी कीमत चुकानी पड़ती है।
305
00:35:33,005 --> 00:35:34,255
वह तो है।
306
00:35:36,755 --> 00:35:39,505
हमारे पास सेवा करते रहने के अलावा
कोई चारा नहीं है।
307
00:35:42,255 --> 00:35:47,005
और मैं यह निश्चित करूँगा कि अंत
उस कीमत के बराबर जायज़ हो।
308
00:35:48,796 --> 00:35:50,213
चाहे जो हो जाए?
309
00:35:51,421 --> 00:35:52,838
चाहे जो हो जाए।
310
00:36:03,505 --> 00:36:06,671
कप्तान। न्यूमेनोर नज़र आ रहा है।
311
00:36:12,796 --> 00:36:14,213
रानी साहिबा।
312
00:36:42,046 --> 00:36:45,338
एलेंडिल, क्या बात है? क्या हुआ?
313
00:36:50,963 --> 00:36:52,213
क्या बात है?
314
00:36:53,713 --> 00:36:54,963
तुम्हें क्या दिख रहा है?
315
00:37:46,296 --> 00:37:47,546
क्या हो गया?
316
00:37:49,588 --> 00:37:51,838
मिथ्रिल बड़ा जिद्दी है।
317
00:37:53,755 --> 00:37:57,755
वह कमतर धातुओं से मिश्रित होने को,
तैयार नहीं होता।
318
00:37:57,838 --> 00:38:00,505
गोचर और अगोचर लोकों की
शक्तियों का प्रयोग करने से
319
00:38:00,588 --> 00:38:03,338
दोनों के बीच की सीमाएँ नरम होने लगी थीं।
320
00:38:03,421 --> 00:38:04,588
कोई तुक नहीं बनता।
321
00:38:04,671 --> 00:38:07,380
इतना दबाव इस्तेमाल किया
कि पृथ्वी आकाश से जुड़ जाए।
322
00:38:07,463 --> 00:38:10,713
-इस बार तो जुड़ जाना चाहिए था!
-धीरज रखो। यह एक सफ़र है।
323
00:38:10,796 --> 00:38:13,671
हमारा हर कदम आगे नहीं ले जाता।
समय लग सकता है।
324
00:38:13,755 --> 00:38:15,630
-समय? समय ही तो नहीं है...
-समय...
325
00:38:15,713 --> 00:38:18,005
शायद आज के लिए काफ़ी हो गया।
326
00:38:18,088 --> 00:38:21,046
शायद हम ख़ुद पर
कुछ ज़्यादा ही ज़ोर डाल रहे हैं।
327
00:38:21,130 --> 00:38:23,296
"ख़ुद पर कुछ ज़्यादा ज़ोर डाल रहे हैं।"
328
00:38:28,296 --> 00:38:30,046
शायद यही समस्या है।
329
00:38:31,546 --> 00:38:34,296
शायद हमने बहुत ज़्यादा बल प्रयोग किया?
330
00:38:34,380 --> 00:38:36,421
क्या मतलब है?
331
00:38:36,505 --> 00:38:39,671
मतलब कि धातुओं को जोड़ने के लिए
ज़ोर नहीं डालना चाहिए...
332
00:38:39,755 --> 00:38:43,671
लेकिन उन्हें आकर्षित होकर
अपने आप जुड़ने देना चाहिए।
333
00:38:43,755 --> 00:38:47,671
अब, अगर यह सच है,
तो हम अब तक गलत तरीके अपना रहे थे।
334
00:38:50,046 --> 00:38:53,171
जल्दी से। इसे हटा दो।
हम फिर से शुरू करेंगे।
335
00:38:59,005 --> 00:39:00,213
सेनापति।
336
00:39:27,630 --> 00:39:28,838
गैलाड्रिएल!
337
00:39:30,963 --> 00:39:32,046
हमें तरीका मिल लिया।
338
00:39:32,713 --> 00:39:34,921
पता नहीं पहले कैसे हमारा ध्यान नहीं गया।
339
00:39:35,421 --> 00:39:37,505
एक वस्तु के लिए ज़्यादा शक्ति है।
340
00:39:38,296 --> 00:39:39,630
हमें दो चाहिए।
341
00:39:40,671 --> 00:39:41,880
हम दो बना रहे हैं।
342
00:39:41,963 --> 00:39:44,255
-दो ताज?
-ऐसा नहीं है।
343
00:39:44,630 --> 00:39:46,630
इस बार तो कोई...
344
00:39:47,671 --> 00:39:48,880
छोटी चीज होगी।
345
00:39:49,546 --> 00:39:51,213
आओ, ख़ुद देख लो।
346
00:39:51,755 --> 00:39:53,838
पहले तुम यह बताओ कि तुम कौन हो।
347
00:39:55,880 --> 00:39:57,463
तुम जानती हो कि मैं कौन हूँ।
348
00:39:57,546 --> 00:39:59,463
अपनी असलियत बताओ।
349
00:40:01,546 --> 00:40:03,546
गैलाड्रिएल, मुझे कुछ समझ नहीं...
350
00:40:04,880 --> 00:40:07,296
दक्षिणभूमि का कोई राजा नहीं है।
351
00:40:08,005 --> 00:40:09,588
वह वंश आगे नहीं बढ़ पाया था।
352
00:40:10,505 --> 00:40:14,171
तुम्हारा राजचिह्न पहनने वाला आख़िरी इंसान
एक हज़ार साल पहले मर चुका।
353
00:40:15,296 --> 00:40:16,880
उसका कोई वारिस नहीं था।
354
00:40:32,005 --> 00:40:34,588
मैंने कहा था कि यह मुझे
एक मरे आदमी के पास मिला।
355
00:40:34,671 --> 00:40:35,921
नहीं।
356
00:40:36,588 --> 00:40:38,588
नहीं, कश्ती पर, तुमने मुझे बचाया था...
357
00:40:38,671 --> 00:40:40,421
कश्ती पर, तुमने मुझे बचाया था।
358
00:40:40,505 --> 00:40:43,338
मिरियल को मध्य-धरती के
लोगों को बचाने के लिए मनाया।
359
00:40:43,421 --> 00:40:46,463
तुमने उसे मनाया था।
मैं न्यूमेनोर में ही रहना चाहता था।
360
00:40:46,546 --> 00:40:48,671
तुम मेरे साथ लड़े।
361
00:40:48,755 --> 00:40:51,921
तुम्हारे दुश्मन के ख़िलाफ़। और मेरे।
362
00:40:56,713 --> 00:40:58,130
मुझे अपना नाम बताओ।
363
00:41:00,880 --> 00:41:04,713
मैं तो सृष्टि की रचना के अलौकिक गीत से
पहले से जागा हुआ हूँ।
364
00:41:05,588 --> 00:41:09,088
तब से... मेरे कई नाम रह चुके हैं।
365
00:41:34,338 --> 00:41:36,338
फिर से अपना संतुलन खो बैठी, बहना?
366
00:41:40,796 --> 00:41:42,963
बस थोड़ा सा लड़खड़ा गई थी।
367
00:41:57,005 --> 00:41:58,088
अब खड़ी हो जाओ।
368
00:41:58,171 --> 00:42:01,588
मेरे दिमाग़ से बाहर निकलो।
369
00:42:02,171 --> 00:42:03,838
मेरी बात सुनो, बहना।
370
00:42:06,421 --> 00:42:07,796
मेरी तरफ़ देखो।
371
00:42:09,213 --> 00:42:10,630
गैलाड्रिएल।
372
00:42:22,421 --> 00:42:24,046
मेरा पुराना खंजर।
373
00:42:25,630 --> 00:42:27,796
तुमने इसे अब तक सुरक्षित रखा।
374
00:42:30,838 --> 00:42:32,838
तुमने बहुत हिम्मत दिखाई।
375
00:42:35,421 --> 00:42:39,421
तुमने बहुत संघर्ष किया। इतने सालों तक।
376
00:42:40,713 --> 00:42:42,963
वह काम पूरा करने के लिए जो मैं न कर सका।
377
00:42:45,380 --> 00:42:47,546
आपका काम था सौरॉन का अंत करना।
378
00:42:49,213 --> 00:42:52,630
मेरा काम था शांति स्थापित करना।
379
00:42:54,921 --> 00:42:59,338
लेकिन मुझे पता चला
कि सौरॉन भी वही करना चाहता था।
380
00:43:00,171 --> 00:43:01,380
नहीं।
381
00:43:03,880 --> 00:43:05,296
नहीं, आपकी मौत हो गई थी।
382
00:43:06,171 --> 00:43:08,755
अनगिनत लोगों के साथ, उसकी वजह से।
383
00:43:08,838 --> 00:43:10,963
नहीं, गैलाड्रिएल।
384
00:43:12,755 --> 00:43:17,588
वह ऐसी शक्ति नहीं ढूँढ़ रहा था
जो मध्य-धरती का सर्वनाश करेगी, बल्कि ऐसी
385
00:43:19,005 --> 00:43:20,171
जो उसके घाव भरेगी।
386
00:43:23,505 --> 00:43:27,630
जैसे कि तुम्हारे साथी एल्फ़
इस वक़्त करने की कोशिश कर रहे हैं।
387
00:43:29,421 --> 00:43:30,921
उनसे झूठ मत बोलो।
388
00:43:33,380 --> 00:43:35,380
उस काम को आगे बढ़ने दो।
389
00:43:40,671 --> 00:43:45,296
याद है मैंने इस पेड़ के नीचे
तुम्हारे कानों में क्या बात कही थी?
390
00:43:51,880 --> 00:43:53,880
एक बार फिर अंधेरे को छुओ।
391
00:44:08,505 --> 00:44:12,505
मेरा भाई मर गया। तुम्हारी वजह से।
392
00:44:12,588 --> 00:44:16,421
गैलाड्रिएल। तुम ऐसा क्यों कह रही हो?
393
00:44:17,213 --> 00:44:19,213
तुमने ऐसी बात क्यों कही?
394
00:44:20,255 --> 00:44:21,505
गैलाड्रिएल।
395
00:44:23,296 --> 00:44:25,755
गैलाड्रिएल। मेरे पास वापस आओ।
396
00:44:25,838 --> 00:44:28,880
गैलाड्रिएल। मेरी तरफ़ देखो!
397
00:44:33,171 --> 00:44:35,005
गैलाड्रिएल। मेरी तरफ़ देखो।
398
00:44:39,880 --> 00:44:41,296
तुम जानती हो मैं कौन हूँ।
399
00:44:43,630 --> 00:44:44,713
तुम्हारा दोस्त।
400
00:44:44,796 --> 00:44:47,213
तुम मॉरगौथ के दोस्त हो।
401
00:44:52,505 --> 00:44:54,338
जब मॉरगौथ को हराया गया था,
402
00:44:56,630 --> 00:45:01,380
तो ऐसा लगा मानो
एक ताक़तवर बंद मुट्ठी ने
403
00:45:02,796 --> 00:45:05,046
मेरे गले से अपना हाथ छुड़ा लिया हो।
404
00:45:06,046 --> 00:45:08,838
और उस पहले सूर्योदय के मौन में,
405
00:45:09,755 --> 00:45:14,171
आख़िरकार, मैंने फिर से
एकल शक्ति की रोशनी महसूस की।
406
00:45:16,630 --> 00:45:20,838
और मैं जान गया कि अगर
कभी माफ़ी की उम्मीद करता हूँ...
407
00:45:22,213 --> 00:45:25,713
तो मुझे वह सब ठीक करना होगा
जिसे मैंने तबाह किया था।
408
00:45:25,796 --> 00:45:28,463
तुमने जो पाप किया
उसे कोई पश्चाताप नहीं मिटा सकता।
409
00:45:28,546 --> 00:45:31,755
-तुम यह नहीं मानती।
-मुझे मत बताओ कि मैं क्या मानती हूँ।
410
00:45:31,838 --> 00:45:33,421
नहीं। तुमने मुझसे कहा था।
411
00:45:33,505 --> 00:45:38,380
हमारी जीत के बाद, तुमने कहा था कि मैंने
पहले जो भी किया, मैं अब उससे आज़ाद हूँ।
412
00:45:38,463 --> 00:45:40,838
-तुमने मुझे धोखा दिया।
-मैंने तुमसे सच कहा।
413
00:45:40,921 --> 00:45:44,505
मैंने कहा कि मैंने पाप किए हैं,
और तुमने परवाह नहीं की।
414
00:45:44,588 --> 00:45:47,963
क्योंकि तुम जानती थीं
कि हमारे भविष्य की तुलना में,
415
00:45:48,046 --> 00:45:49,713
हमारे अतीत के कोई मायने नहीं हैं।
416
00:45:50,630 --> 00:45:52,630
ऐसा कोई भविष्य नहीं है।
417
00:45:53,921 --> 00:45:55,088
क्या वाकई नहीं है?
418
00:46:17,296 --> 00:46:19,296
बाकी सब तुम्हें संदेह से देखते हैं।
419
00:46:21,880 --> 00:46:23,880
केवल मैं तुम्हारी महानता देख सकता हूँ।
420
00:46:28,463 --> 00:46:32,046
केवल मैं तुम्हारी रोशनी देख सकता हूँ।
421
00:46:33,505 --> 00:46:35,921
तुम मुझे तानाशाह बना दोगे।
422
00:46:36,005 --> 00:46:37,630
मैं तुम्हें एक रानी बनाऊँगा।
423
00:46:39,046 --> 00:46:41,046
समंदर और सूरज जितनी शोभायमान।
424
00:46:41,880 --> 00:46:44,463
पृथ्वी की नींव से भी ज़्यादा मज़बूत।
425
00:46:45,255 --> 00:46:47,838
और तुम। मेरे राजा बनोगे।
426
00:46:49,713 --> 00:46:50,796
अंधकार के सम्राट।
427
00:46:50,880 --> 00:46:53,880
नहीं। अंधकार का नहीं।
428
00:46:54,963 --> 00:46:56,671
क्योंकि तुम मेरे साथ हो।
429
00:46:57,963 --> 00:47:01,963
तुमने एक बार मुझसे कहा था,
कि हम किसी मकसद से साथ आए थे।
430
00:47:04,296 --> 00:47:05,630
यही वह मकसद है।
431
00:47:06,546 --> 00:47:10,380
तुम मुझे रोशनी से बाँधती हो।
और मैं तुम्हें ताक़त से।
432
00:47:12,630 --> 00:47:16,213
एक साथ मिलकर,
हम मध्य-धरती को बचा सकते हैं।
433
00:47:18,213 --> 00:47:19,296
बचा सकते हैं...
434
00:47:21,046 --> 00:47:22,546
या उस पर राज कर सकते हैं?
435
00:47:24,671 --> 00:47:26,338
मुझे इनमें कोई अंतर नहीं दिख रहा।
436
00:47:29,463 --> 00:47:34,796
और इसीलिए...
मैं कभी तुम्हारा साथ नहीं दूँगी।
437
00:47:39,588 --> 00:47:40,755
कोई चारा नहीं है।
438
00:47:41,213 --> 00:47:43,296
मेरे बिना, तुम्हारे लोग ख़त्म हो जाएँगे।
439
00:47:43,380 --> 00:47:46,588
और बुराई की छाया फैलकर
दुनिया को अंधकार की चपेट में ले लेगी।
440
00:47:46,671 --> 00:47:49,255
-मेरी ज़रूरत है।
-तुम्हें समंदर में ही छोड़ देती।
441
00:47:49,338 --> 00:47:51,796
जिस समंदर में
एल्व्स के निकालने के बाद पहुँचीं।
442
00:47:51,880 --> 00:47:56,296
उन्होंने तुम्हें अदना सैनिकों की माँग करने
की गुस्ताखी के लिए बाहर निकाल दिया।
443
00:47:56,380 --> 00:47:59,880
वे तब क्या करेंगे जब तुम उन्हें बताओगी
कि तुमने मेरा साथ दिया?
444
00:47:59,963 --> 00:48:04,546
जब यह बताओगी कि सौरॉन
तुम्हारे कारण ज़िंदा है।
445
00:48:04,630 --> 00:48:06,380
और तुम मेरे ही कारण मरोगे।
446
00:48:42,671 --> 00:48:44,255
गैलाड्रिएल!
447
00:48:51,171 --> 00:48:52,005
धोखेबाज़!
448
00:48:53,046 --> 00:48:55,380
गैलाड्रिएल, रुक जाओ!
एलरॉन्ड। मैं एलरॉन्ड हूँ।
449
00:48:55,463 --> 00:48:56,505
यह साबित करो।
450
00:48:58,755 --> 00:49:00,171
हम पहली बार कहाँ मिले थे?
451
00:49:01,713 --> 00:49:03,796
समंदर किनारे। जब मैं अनाथ हुआ था।
452
00:49:04,796 --> 00:49:08,546
मैं अकेला था। एक नौजवान, अर्ध-एल्फ लड़का,
बिना दोस्त या परिवार के।
453
00:49:11,630 --> 00:49:13,130
तुमने मुझे पानी दिया था।
454
00:49:17,671 --> 00:49:18,921
एलरॉन्ड।
455
00:49:22,755 --> 00:49:25,171
अ कुइथ टेसे, गैलाड्रिएल।
456
00:49:26,296 --> 00:49:29,213
कैलेब्रिम्बोर। वह कहाँ है?
457
00:49:29,296 --> 00:49:32,671
कार्यशाला में। अब तक तो काम
लगभग ख़त्म हो चुका होगा।
458
00:49:32,755 --> 00:49:34,005
नहीं!
459
00:49:34,088 --> 00:49:37,255
गैलाड्रिएल! क्या हुआ है?
460
00:49:42,546 --> 00:49:43,630
गैलाड्रिएल!
461
00:49:49,088 --> 00:49:50,713
क्या काम ख़त्म हो गया?
462
00:49:50,796 --> 00:49:53,421
गैलाड्रिएल। तुम नदी की चट्टान
जितनी भीगी हुई हो।
463
00:49:53,505 --> 00:49:54,588
क्यों?
464
00:49:54,671 --> 00:49:57,588
क्योंकि मैंने इसे ग्लैंडुइन की
लहरों से बाहर खींचा।
465
00:49:57,671 --> 00:49:59,630
ग्लैंडुइन से? क्या हुआ था?
466
00:49:59,713 --> 00:50:00,963
गैलाड्रिएल।
467
00:50:04,255 --> 00:50:05,755
हालब्रांड कहाँ है?
468
00:50:08,213 --> 00:50:11,630
वह चला गया। और मुझे नहीं लगता
कि वह लौटकर आएगा।
469
00:50:13,046 --> 00:50:16,088
अगर कभी आए भी तो,
हममें से कोई भी उससे संपर्क न रखे।
470
00:50:17,338 --> 00:50:19,421
उस नदी के किनारे क्या हुआ?
471
00:50:19,505 --> 00:50:21,505
तुमने एक बार एक ग़लती का ज़िक्र किया था।
472
00:50:22,796 --> 00:50:24,755
बोले थे कि वह फिर कभी नहीं दोहराओगे।
473
00:50:26,130 --> 00:50:28,755
तुम उस वचन को निभाना मुश्किल बना रही हो।
474
00:50:28,838 --> 00:50:31,921
अगर वह आसान होता,
तो भरोसे की ज़रूरत नहीं पड़ती।
475
00:50:39,380 --> 00:50:41,296
तो, क्या हम काम आगे बढ़ाएँ?
476
00:50:41,380 --> 00:50:42,255
नहीं।
477
00:50:44,963 --> 00:50:46,963
हमें तीन बनाने होंगे।
478
00:50:47,046 --> 00:50:48,880
तीन? तीन क्यों?
479
00:50:50,796 --> 00:50:54,630
एक हमेशा भ्रष्ट करेगा। दो बाँट देंगे।
480
00:50:54,755 --> 00:50:57,588
लेकिन तीन के साथ, एक संतुलन बना रहेगा।
481
00:51:03,380 --> 00:51:08,380
जिन शक्तियों का हम आज निर्माण करेंगे
वे केवल एल्व्स के लिए होंगी।
482
00:51:09,421 --> 00:51:11,421
दूसरों के हाथों से अछूती।
483
00:51:12,671 --> 00:51:16,546
गैलाड्रिएल, मैंने तय किया है
कि मिश्रधातु में
484
00:51:16,630 --> 00:51:19,713
कमतर धातुओं की शुद्धता
बेहद महत्वपूर्ण है।
485
00:51:22,255 --> 00:51:25,671
मुझे सबसे उत्तम गुणवत्ता वाला
सोना और चाँदी चाहिए होगा।
486
00:51:27,796 --> 00:51:29,963
मुझे वालिनोर से सोना और चाँदी चाहिए।
487
00:51:34,463 --> 00:51:38,880
सच्ची रचना के लिए... बलिदान देना होता है।
488
00:51:47,088 --> 00:51:49,171
तुम्हें अभी तक कुछ और याद आया?
489
00:51:50,296 --> 00:51:53,713
कुछ टुकड़े। चंद यादें।
490
00:51:55,338 --> 00:52:00,005
अभी और याद आएगा। लेकिन बाकी को
जानने के लिए, मुझे रन जाना होगा।
491
00:52:02,630 --> 00:52:04,796
वे तुम्हारे नाम के बारे में ग़लत थे।
492
00:52:04,880 --> 00:52:08,380
अगर उनकी बाकी बातें भी ग़लत हुईं तो?
अगर वे झूठ बोल रहे हों, या...
493
00:52:08,463 --> 00:52:13,963
उन्होंने जो भी कहा, उसके सच होने पर
मुझे ऐसा यकीन है जो मैं बयान नहीं कर सकता।
494
00:52:17,296 --> 00:52:18,505
उन्होंने...
495
00:52:19,338 --> 00:52:22,088
उन्होंने तुम्हें कुछ और बुलाया था।
"इस्तार।"
496
00:52:23,088 --> 00:52:24,505
क्या वह तुम्हारी जाति है?
497
00:52:26,546 --> 00:52:27,796
"इस्तार?"
498
00:52:31,088 --> 00:52:33,338
तुम्हारी भाषा में, उसका मतलब "चमत्कारी।"
499
00:52:34,421 --> 00:52:35,255
या फिर...
500
00:52:38,463 --> 00:52:39,796
"जादूगर।"
501
00:52:51,421 --> 00:52:53,838
तुम वाकई हमारे साथ नहीं चलोगे?
502
00:52:59,630 --> 00:53:04,088
अक्सर, हमसे बड़ी शक्तियाँ
हमारा मार्ग निर्धारित करती हैं।
503
00:53:04,755 --> 00:53:07,630
उन क्षणों में, हमारा दायित्व है
कि उस ओर कदम बढ़ाएँ
504
00:53:07,713 --> 00:53:10,963
जहाँ हमारा दिल जाने को न कहे।
505
00:53:11,046 --> 00:53:14,005
चाहे राह में कितने ही ख़तरों का
सामना करना पड़े।
506
00:53:16,880 --> 00:53:19,505
यह तो रोमांच जैसा लगता है।
507
00:53:19,588 --> 00:53:21,255
अकेले, यह सिर्फ़ एक सफ़र होगा।
508
00:53:22,588 --> 00:53:26,005
लेकिन रोमांच को साझा किया जाता है।
509
00:53:32,713 --> 00:53:36,921
एक हार्फुट के मुकाबले में
मैंने कुछ ज़्यादा ही रोमांच देख लिया है।
510
00:53:49,755 --> 00:53:53,088
इसमें लिखा है,
अगर हम उत्तर दिशा में जाएँगे,
511
00:53:53,171 --> 00:53:56,671
तो हमें तीस दिनों का साफ़ रास्ता मिलेगा।
512
00:53:56,796 --> 00:53:58,880
बिल्कुल ताज़ी घास और कोई त्रासक नहीं।
513
00:53:59,963 --> 00:54:04,421
-ए! सब नीचे की ओर है, ऐसा लग...
-तुमने यह उल्टा पकड़ रखा है।
514
00:54:07,713 --> 00:54:11,505
माफ़ करना, मालवा। हफ़्तों तक बस
खड़ी ढलान और काँटों वाली झाड़ मिलेंगी।
515
00:54:11,588 --> 00:54:15,005
अगर तुम इतनी अक्लमंद हो,
तो तुम रास्ता क्यों नहीं ढूँढ़ती?
516
00:54:19,088 --> 00:54:22,171
छोटे बच्चों और भटकने वालों का ध्यान रखना।
517
00:54:22,255 --> 00:54:24,838
जो कारवां के साथ चले!
518
00:54:24,921 --> 00:54:27,755
वो कभी अकेला ना पड़े!
519
00:54:27,838 --> 00:54:30,255
जब सैडॉक कहता था तो बेहतर लगता था।
520
00:54:34,130 --> 00:54:36,630
काश वह बूढा सरदार आज भी हमारे बीच होता।
521
00:54:36,713 --> 00:54:37,921
वह है।
522
00:54:50,421 --> 00:54:51,255
जाओ।
523
00:54:55,630 --> 00:54:58,088
तुम अब किसी बड़ी नियति का हिस्सा हो।
524
00:55:00,213 --> 00:55:01,380
उसे तुम्हारी ज़रूरत है।
525
00:55:02,588 --> 00:55:04,755
और तुम्हारी जगह बाहर की दुनिया में है।
526
00:55:19,421 --> 00:55:20,755
अलविदा, नोरी!
527
00:55:20,880 --> 00:55:22,296
-अलविदा...
-ध्यान रखना!
528
00:55:26,630 --> 00:55:27,463
अच्छे से रहना।
529
00:55:37,963 --> 00:55:40,213
-तुमने अपनी लालटेन रखी?
-बेशक।
530
00:55:40,296 --> 00:55:41,380
बढ़िया।
531
00:55:42,421 --> 00:55:46,005
अच्छा तो... अलविदा।
532
00:55:49,880 --> 00:55:50,713
नोरी...
533
00:55:53,463 --> 00:55:55,796
हाँ। यह रहे उस बड़े दोस्त के लिए घोंघे।
534
00:55:55,880 --> 00:55:57,755
तुम जानती हो उसे कितनी भूख लगती है।
535
00:55:57,838 --> 00:56:01,338
और अगर तुम्हें ठंड लगे,
तो उसके लिए एक और कंबल। अच्छा।
536
00:56:02,755 --> 00:56:03,921
एक नज़र देख लूँ।
537
00:56:11,171 --> 00:56:12,338
मैं कैसा पिता हूँ?
538
00:56:13,880 --> 00:56:18,213
तुम बाहर की दुनिया में जा रही हो
और मैंने तुम्हें कुछ सिखाया तक नहीं।
539
00:56:18,296 --> 00:56:20,463
अरे। बेशक आपने सिखाया है।
540
00:56:23,255 --> 00:56:26,380
आग को हमेशा
जल और मिट्टी से बुझाओ।
541
00:56:26,463 --> 00:56:30,546
नदी किनारे शौच मत करना, कौन जाने
आगे जाकर नदी का पानी पीना पड़े।
542
00:56:30,630 --> 00:56:35,838
और एक अशिष्ट हार्फुट जीवन में
चौकोर पहिए की तरह ही आगे नहीं बढ़ पाता।
543
00:56:35,921 --> 00:56:37,088
चौकोर पहिए की तरह...
544
00:56:40,046 --> 00:56:42,546
मैं सब सुन रही थी, पिताजी।
545
00:56:59,255 --> 00:57:03,755
वहाँ जाना जहाँ नदी बहकर जाती है।
जहाँ गौरेया अपने गीत सीखती है।
546
00:57:07,505 --> 00:57:08,880
हाँ, माँ।
547
00:57:09,630 --> 00:57:10,838
और मैं सावधान रहूँगी।
548
00:57:15,630 --> 00:57:16,796
नहीं।
549
00:57:22,255 --> 00:57:24,255
तुम निडर रहना।
550
00:57:48,421 --> 00:57:51,713
जाओ...
551
00:57:51,796 --> 00:57:53,255
हिम्मत टूटने से पहले, जाओ।
552
00:57:55,255 --> 00:57:56,880
या फिर हमारी।
553
00:58:08,255 --> 00:58:11,338
रुको! नोरी!
554
00:58:11,421 --> 00:58:12,588
पॉपी!
555
00:58:24,463 --> 00:58:28,130
मैं जिसे भी चाहती हूँ
वह हमेशा दूर क्यों चला जाता है?
556
00:58:29,921 --> 00:58:33,963
क्योंकि अगर हम नहीं गए,
तो हम कभी कुछ नया नहीं सीख पाएँगे।
557
00:58:40,255 --> 00:58:42,838
तुम वापस आओगी? वादा?
558
00:58:44,005 --> 00:58:47,505
-तुम सबका ध्यान रखने का वादा करती हो?
-बेशक ध्यान रखूँगी, पागल।
559
00:58:50,296 --> 00:58:54,171
तुम इस पूरी, बड़ी सी दुनिया में
मेरी सबसे अच्छी सहेली हो।
560
00:58:54,963 --> 00:58:56,380
तुम्हारे लिए कुछ भी करूँगी।
561
00:58:58,380 --> 00:59:02,630
दुनिया इतनी भी बड़ी नहीं है, पॉपी।
बस हम बहुत छोटे हैं।
562
00:59:08,463 --> 00:59:10,463
उस लंबू के साथ ही रहना।
563
00:59:11,005 --> 00:59:13,005
मुश्किल घड़ी के लिए वह अच्छा दोस्त है।
564
00:59:13,088 --> 00:59:14,505
तुम्हारे जितना अच्छा नहीं।
565
00:59:45,963 --> 00:59:48,213
-तुम पक्का जाना चाहती हो?
-तहेदिल से।
566
00:59:49,005 --> 00:59:51,005
वे सब हाथ हिलाकर अलविदा कह रहे हैं।
567
00:59:52,796 --> 00:59:56,046
अगर मैं मुड़ी,
तो यहाँ से कभी नहीं जा पाऊँगी।
568
00:59:57,421 --> 01:00:01,421
ख़ैर, फिर तो यही सही होगा कि तुम आगे चलो।
569
01:00:05,505 --> 01:00:09,213
अब जो यह घड़ी आ गई है,
मेरे पाँव ही नहीं उठ रहे।
570
01:00:11,546 --> 01:00:14,838
साथ ही, मुझे ज़रा भी अंदाज़ा नहीं है
कि किस ओर जाना है।
571
01:00:27,005 --> 01:00:28,421
इस तरफ़।
572
01:00:29,921 --> 01:00:31,546
पक्का?
573
01:00:32,213 --> 01:00:33,630
पूरी तरह से नहीं।
574
01:00:34,546 --> 01:00:37,046
यहाँ से आने वाली हवा में एक मिठास सी है।
575
01:00:40,088 --> 01:00:43,213
जब भी मन में संदेह पैदा हो,
एलेनॉर ब्रैंडीफुट...
576
01:00:45,630 --> 01:00:47,338
हमेशा अपनी नाक पर भरोसा करना।
577
01:07:23,130 --> 01:07:27,505
तीन जादुई अंगूठियाँ
आसमान के नीचे रहने वाले
578
01:07:27,588 --> 01:07:31,921
एल्वन राजाओं के लिए
579
01:07:32,005 --> 01:07:35,296
सात बौने सरदारों के
580
01:07:35,380 --> 01:07:40,588
पत्थरों के महल के लिए
581
01:07:40,671 --> 01:07:45,130
नौ उन नश्वर इंसानों के लिए
582
01:07:45,213 --> 01:07:49,463
जिनका मरना है तय
583
01:07:49,546 --> 01:07:52,796
एक है पाप के सम्राट के लिए
584
01:07:52,880 --> 01:07:57,088
जो बैठा है शैतानी गद्दी पर
585
01:07:57,171 --> 01:08:03,046
मोर्डोर की भूमि में
586
01:08:03,921 --> 01:08:09,921
जहाँ सायों का है वास
587
01:08:12,630 --> 01:08:18,630
जहाँ सायों का है वास
588
01:08:27,338 --> 01:08:32,005
एक अंगूठी उन सब पर शासन करने के लिए
589
01:08:32,088 --> 01:08:37,005
एक अंगूठी उन्हें ढूँढ़ने के लिए
590
01:08:37,088 --> 01:08:42,171
एक अंगूठी उन सबको साथ लाकर
591
01:08:42,255 --> 01:08:48,255
उन्हें बुराई में बाँधने के लिए
592
01:08:52,255 --> 01:08:58,255
मोर्डोर की भूमि में
593
01:09:01,421 --> 01:09:07,421
जहाँ सायों का है वास...
594
01:09:10,171 --> 01:09:16,171
जहाँ सायों का है वास...
595
01:09:21,838 --> 01:09:23,838
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
596
01:09:23,921 --> 01:09:25,921
रचनात्मक पर्यवेक्षक
दिनेश शाकुल