1 00:00:07,171 --> 00:00:08,880 Kié volt a tőr, Galadriel? 2 00:00:08,963 --> 00:00:12,296 A bátyámé. Megölték Sauron szolgái. 3 00:00:13,338 --> 00:00:17,505 Miután Morgoth elbukott, az, akit te úgy hívsz, Sauron... 4 00:00:17,630 --> 00:00:22,671 Erőt akart magának. De nem testit. Azon túlmutatót. 5 00:00:22,755 --> 00:00:25,421 Megöltem Sauront. 6 00:00:25,505 --> 00:00:26,546 Nem hiszek neked. 7 00:00:29,588 --> 00:00:30,630 Kaporka, vigyázz! 8 00:00:35,380 --> 00:00:39,505 De sajnos hiába próbálkoztunk, a pusztulás csak felgyorsult. 9 00:00:39,588 --> 00:00:42,130 Ez a mithril... Ez az egyetlen reményünk? 10 00:00:42,213 --> 00:00:44,630 Semmi nem tompítja el a fényét. 11 00:00:45,046 --> 00:00:46,546 -Durin király... -Hallgass! 12 00:00:47,546 --> 00:00:51,796 Nem kockáztatom a törpök életét, hogy a tündék kijátszhassák a halált. 13 00:00:52,921 --> 00:00:54,546 Középföldére utazom. 14 00:00:54,630 --> 00:00:58,255 Nem vár más rád ott, mint a sötétség. 15 00:00:59,338 --> 00:01:00,171 Fedezékbe! 16 00:01:03,880 --> 00:01:04,713 Ne! 17 00:01:05,130 --> 00:01:06,505 Hol van a fiam? 18 00:01:06,588 --> 00:01:08,630 Adar! 19 00:01:08,713 --> 00:01:11,380 Bontsunk vitorlát, és vissza se nézzünk! 20 00:01:11,713 --> 00:01:15,463 -Amikor együtt harcoltunk, úgy éreztem... -Én is éreztem. 21 00:01:17,380 --> 00:01:19,130 Ezen csak a tündék gyógymódja segít. 22 00:01:19,213 --> 00:01:20,796 Erős légy, király! 23 00:01:25,380 --> 00:01:26,421 Hova mész? 24 00:01:26,505 --> 00:01:28,130 -Figyelmeztetem. -Egyedül? 25 00:01:28,213 --> 00:01:29,880 Nem lesz egyedül. 26 00:01:47,755 --> 00:01:53,671 ERYN GALEN A ZÖLDERDŐ 27 00:02:20,921 --> 00:02:22,505 Nem vagy veszély. 28 00:02:25,296 --> 00:02:26,505 Jó vagy! 29 00:03:07,088 --> 00:03:08,088 Nori? 30 00:03:46,630 --> 00:03:52,171 Azért jöttünk, hogy szolgáljunk, Sauron nagyúr. 31 00:05:18,380 --> 00:05:24,380 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 32 00:05:55,755 --> 00:05:57,713 Gil-galad holnap érkezik. 33 00:05:57,796 --> 00:06:01,130 Úgy számol, hogy itt lesz az, amivel megmentheti a tündéket. 34 00:06:02,088 --> 00:06:03,338 És nincs semmink. 35 00:06:04,671 --> 00:06:06,755 Bár volna rá mód... 36 00:06:08,588 --> 00:06:12,588 hogy többet érjünk el kevesebbel! 37 00:06:13,713 --> 00:06:18,755 Még maga a nap is kezdetben csupán akkora volt, mint a tenyerem. 38 00:06:18,838 --> 00:06:22,630 Hogy találhatnánk olyan erőt, mint amilyenből a nap született? 39 00:06:24,421 --> 00:06:26,546 Nincs több időnk, Celebrimbor. 40 00:06:30,171 --> 00:06:32,671 Értesítsük a nagykirályt a kudarcról! 41 00:06:34,130 --> 00:06:39,130 És a tündék készüljenek elhagyni e partokat! Örökre. 42 00:06:54,755 --> 00:06:55,588 Galadriel? 43 00:06:56,796 --> 00:06:57,880 Elrond! 44 00:06:58,713 --> 00:06:59,796 Mi van vele? 45 00:07:01,588 --> 00:07:04,005 Lándzsaszúrás. Hat napja történt. 46 00:07:04,796 --> 00:07:06,046 Meg sem álltunk pihenni. 47 00:07:08,046 --> 00:07:09,463 Segítetek rajta? 48 00:07:14,505 --> 00:07:19,130 Délfölde királya? Hogy keresztezték egymást az útjaitok? 49 00:07:19,880 --> 00:07:21,463 Hogyhogy itt vagy? 50 00:07:22,588 --> 00:07:24,088 És te hogyhogy itt vagy? 51 00:07:28,796 --> 00:07:31,213 Gyere! Van mit megbeszélnünk. 52 00:07:38,630 --> 00:07:40,755 Hiba volt elküldenem azzal a hajóval. 53 00:07:41,421 --> 00:07:45,421 De nem bíztam benned. Többé nem követek el ilyen hibát. 54 00:07:52,296 --> 00:07:53,796 Azért ugrottam a vízbe... 55 00:07:56,171 --> 00:07:59,546 mert úgy éreztem, nem vagyok rá méltó, hogy a hajón legyek. 56 00:08:00,088 --> 00:08:04,088 Tudtam, hogy az itteni feladatomat még nem végeztem el. 57 00:08:05,755 --> 00:08:09,755 A felszínre érve egyet tehettem: úsztam. 58 00:08:09,838 --> 00:08:12,046 Remélve, hogy jó döntést hoztam. 59 00:08:16,130 --> 00:08:18,338 Nem azért keltem át a keserű tengeren... 60 00:08:19,713 --> 00:08:21,296 hogy most odavesszek. 61 00:08:24,005 --> 00:08:25,588 És te sem fogsz odaveszni. 62 00:08:33,046 --> 00:08:34,880 Hiányoztál. 63 00:08:38,338 --> 00:08:39,755 Most mihez kezdünk? 64 00:08:42,755 --> 00:08:44,338 Csak egyet tehetünk. 65 00:08:46,005 --> 00:08:47,421 Úszunk. 66 00:08:56,963 --> 00:08:58,130 Ki van ott? 67 00:09:04,213 --> 00:09:06,213 Ki az? Hadd lássalak! 68 00:09:07,213 --> 00:09:08,880 Itt van Galadriel? 69 00:09:15,630 --> 00:09:16,838 Nincs. 70 00:09:18,671 --> 00:09:21,171 Nem kéne pihenned? 71 00:09:21,713 --> 00:09:23,213 Mi ez a hely? 72 00:09:24,421 --> 00:09:28,296 Ez volt Celebrimbor műhelye. 73 00:09:28,921 --> 00:09:30,088 Azé a Celebrimboré? 74 00:09:31,671 --> 00:09:33,671 Netán most is itt van? 75 00:09:33,755 --> 00:09:37,546 Ami azt illeti, igen. 76 00:09:50,588 --> 00:09:52,005 Celebrimbor! 77 00:09:53,171 --> 00:09:54,588 A mester, akinél tanultam, 78 00:09:54,671 --> 00:09:57,171 ódákat zengett a műveidről. 79 00:09:58,130 --> 00:10:01,755 Nem hittem, hogy alkalmam nyílik személyesen is látni őket. 80 00:10:01,838 --> 00:10:03,046 Kovács vagy? 81 00:10:03,755 --> 00:10:07,088 Hozzád képest csak kontár. 82 00:10:09,463 --> 00:10:13,463 Ezek az ékkövek! Még sose láttam hasonlót. 83 00:10:14,296 --> 00:10:17,463 Mire akarod használni őket? 84 00:10:17,546 --> 00:10:23,546 Feänor az ékkövein keresztül megragadta Valinor lényegét. 85 00:10:24,213 --> 00:10:26,255 Hasonlót akartam elérni Középföldével. 86 00:10:26,338 --> 00:10:30,546 Micsoda különleges érc! Mi ez? 87 00:10:33,755 --> 00:10:34,838 Sajnos kevés. 88 00:10:34,921 --> 00:10:36,755 Mihez kevés? 89 00:10:40,380 --> 00:10:41,380 Kérem! 90 00:10:41,463 --> 00:10:45,546 Próbáltad más ércekkel elegyíteni, hogy jobban ki tudd használni? 91 00:10:45,630 --> 00:10:47,963 Az nem lenne megfelelő ennél az ércnél. 92 00:10:48,046 --> 00:10:50,171 -Miért nem? -Mert az ötvözéstől 93 00:10:50,255 --> 00:10:53,130 túlságosan meggyengülnének a tulajdonságai. 94 00:10:53,713 --> 00:10:56,713 Bocsáss meg, talán ostoba kérdés, 95 00:10:56,796 --> 00:10:59,963 de a megfelelő ötvözet nem tudná felerősíteni őket? 96 00:11:02,713 --> 00:11:03,796 Felerősíteni? 97 00:11:03,880 --> 00:11:07,213 Ott, ahol tanultam, a nemesfémek ritkák voltak, mint békán a toll. 98 00:11:07,671 --> 00:11:11,880 Ezért elegyítettük őket, hogy erősítsük, ami jó, és elrejtsük a hibákat. 99 00:11:11,963 --> 00:11:17,296 Láttam, hogy némi nikkelt adva a vashoz egy kard könnyebb és erősebb lett. 100 00:11:17,380 --> 00:11:22,380 Nem lehet, hogy van olyan ötvözet, amellyel ez is erősíthető? 101 00:11:29,921 --> 00:11:35,338 Ez izgalmas felvetés. 102 00:11:38,171 --> 00:11:41,671 Tekintsd... ajándéknak. 103 00:11:49,005 --> 00:11:54,463 Hamarosan bejárja azt az utat, amelyen minden ember bevégzi. 104 00:11:55,296 --> 00:11:58,046 Fekete lobogók szegélyezik majd a kikötőt. 105 00:11:59,463 --> 00:12:02,630 A mi feladatunk lesz, hogy síremléket állítsunk neki. 106 00:12:04,796 --> 00:12:10,630 Így biztosítva a kőbe zárt halhatatlanságot, amelyet ember... 107 00:12:13,088 --> 00:12:16,338 legyen bár király, élve nem érhet el. 108 00:12:17,713 --> 00:12:23,088 Númenor-szerte több rajzolót felkértünk, hogy készítsék el a király képmását, 109 00:12:23,171 --> 00:12:25,171 és álljanak elő egy tervvel. 110 00:12:26,046 --> 00:12:27,880 A tanoncok közül... 111 00:12:29,046 --> 00:12:31,880 nektek nyílik módotok készíteni egyet. 112 00:12:34,921 --> 00:12:36,088 A következő napokban 113 00:12:36,171 --> 00:12:39,296 mindnyájan eltölthettek egy órát a királlyal. 114 00:12:41,338 --> 00:12:42,546 Használjátok ki! 115 00:13:07,213 --> 00:13:09,838 Tudom, mit tettél az éj leple alatt. 116 00:13:09,921 --> 00:13:12,671 -Amikor azt hitted, már mindenki alszik. -Sajnálom. 117 00:13:12,755 --> 00:13:16,088 A szolgálólányod hamarosan jön, királyom. 118 00:13:16,171 --> 00:13:18,213 Akkor hát még van idő. 119 00:13:23,880 --> 00:13:24,963 Mire van idő? 120 00:13:25,046 --> 00:13:27,546 Hogy figyelmeztesselek, ifjú Míriel. 121 00:13:27,630 --> 00:13:30,421 -Sajnos tévedsz. Én nem... -Nem vagy királynő? Még nem. 122 00:13:30,505 --> 00:13:32,921 De majd az leszel. Tudd hát ezt! 123 00:13:33,005 --> 00:13:36,171 Ha nem állítjuk vissza népünk régi szokásait, 124 00:13:36,255 --> 00:13:37,963 szigetünk elpusztul. 125 00:13:43,171 --> 00:13:44,380 Segítség! 126 00:13:44,963 --> 00:13:47,380 A király rosszul van! Segítség! 127 00:13:58,588 --> 00:14:00,046 Gyere! Fel kell menned. 128 00:14:00,130 --> 00:14:03,921 De ne úgy csináld, ahogy én! Túl sokáig néztem. 129 00:14:04,005 --> 00:14:07,505 Már nem tudom megkülönböztetni a jelent a múlttól. 130 00:14:07,588 --> 00:14:09,713 És a múltat a jövőtől. 131 00:14:46,338 --> 00:14:50,838 Egyetlen tárgy. Egész Középföldének? 132 00:14:50,921 --> 00:14:52,755 Különösen hangzik, nagykirály, 133 00:14:52,838 --> 00:14:56,005 de szerintem minden lehetőséget meg kell ragadnunk. 134 00:14:56,505 --> 00:14:58,880 Pontosan milyen tárgyról volna szó? 135 00:14:58,963 --> 00:15:01,921 A tervezettnél kisebb lenne. 136 00:15:02,005 --> 00:15:03,755 Valami hordozható. 137 00:15:03,838 --> 00:15:04,921 -Egy jogar. -Egy kard? 138 00:15:05,005 --> 00:15:07,713 Vagy inkább... egy korona. 139 00:15:10,130 --> 00:15:11,130 Miért korona? 140 00:15:11,213 --> 00:15:13,755 A kör alak ideális volna. 141 00:15:13,838 --> 00:15:17,671 Visszasugározná a fényét önmagára egy folyamatos körben. 142 00:15:17,755 --> 00:15:21,796 Olyan erőt hozva létre, amely szinte határtalan. 143 00:15:22,796 --> 00:15:26,796 És te mindezt az erőt egyvalakinek a fejére helyeznéd? 144 00:15:26,880 --> 00:15:29,880 Nem akárkiére, nagykirály. A tiédre. 145 00:15:33,505 --> 00:15:35,588 Veszélyes dolgokat sugalmaztok... 146 00:15:35,671 --> 00:15:38,005 Néha a veszély útja az egyedül járható. 147 00:15:38,088 --> 00:15:40,046 Máskülönben nem állnék itt. 148 00:15:40,130 --> 00:15:42,213 Neked egyáltalán nem kellene itt állnod. 149 00:15:43,338 --> 00:15:45,463 Nagykirály, csupán annyi időt kérünk, 150 00:15:45,546 --> 00:15:48,380 hogy a kovácsokkal kipróbálhassuk Celebrimbor ötletét... 151 00:15:48,463 --> 00:15:49,796 Az időnk fogytán van. 152 00:15:49,880 --> 00:15:52,088 -Igen, épp ezért... -Nem tudjátok, mennyire. 153 00:15:53,630 --> 00:15:58,130 A tűzhegy kitörése óta a Nagy Fáról már szinte záporoznak a levelek. 154 00:15:58,755 --> 00:16:00,838 Hamarosan lehull az utolsó is, 155 00:16:00,921 --> 00:16:05,338 és hacsak népünk nem hagyja el e partokat, mi is elhullunk. 156 00:16:08,130 --> 00:16:12,130 Nincs olyan tünde Középföldén, aki nálam jobban szeretett volna megoldást. 157 00:16:13,088 --> 00:16:18,755 De ha ez jelenti a megváltást, korábban lett volna rá szükségünk. 158 00:16:18,838 --> 00:16:20,921 Majdnem elkészültem vele! 159 00:16:21,713 --> 00:16:23,921 De miután beszéltem a délföldivel... 160 00:16:24,005 --> 00:16:26,421 A jöttmenttel? Tőle származik az ötlet? 161 00:16:26,505 --> 00:16:30,005 A javaslata csupán egy mag volt, amely nálam szökkent szárba. 162 00:16:30,088 --> 00:16:34,755 Most létre tudunk hozni egy újfajta erőt. 163 00:16:34,838 --> 00:16:37,880 Erőt, de nem kézzelfoghatót. 164 00:16:37,963 --> 00:16:40,463 Nem testit, hanem azon túlmutatót. 165 00:16:42,171 --> 00:16:43,921 Ez volna... 166 00:16:44,005 --> 00:16:47,546 Ez volna a láthatatlan világ ereje. 167 00:16:49,255 --> 00:16:52,505 Sajnálom, Celebrimbor uram. 168 00:16:53,255 --> 00:16:56,630 Ezennel utasítalak, hogy számoljatok fel itt mindent, 169 00:16:56,713 --> 00:16:59,713 és haladéktalanul térjetek vissza Lindonba! 170 00:17:00,463 --> 00:17:01,880 Mindannyian. 171 00:17:16,088 --> 00:17:19,838 Az erőről, ami túlmutat a testin, 172 00:17:20,796 --> 00:17:22,213 hol hallottál? 173 00:17:26,046 --> 00:17:29,755 Beszélgettünk a kovácsokkal. Azt hiszem... 174 00:17:31,505 --> 00:17:34,671 -Azt hiszem, én mondtam így. -Halbrand is ott volt? 175 00:17:36,671 --> 00:17:39,838 Mit számít már? Vége van. 176 00:17:43,630 --> 00:17:45,130 Nagykirály, várj! 177 00:17:45,921 --> 00:17:47,921 -Sajnálom... -Adj három hónapot! 178 00:17:48,463 --> 00:17:50,463 Ennyivel tartozol. 179 00:17:50,546 --> 00:17:53,671 Nem tartozom semmivel. 180 00:17:54,421 --> 00:17:56,421 Ne kárpótlásként tekints rá! 181 00:17:58,296 --> 00:17:59,880 Azért engedd, mert megkérlek! 182 00:18:01,296 --> 00:18:04,463 Ilyet csak egy bolond remélhet, Elrond. 183 00:18:04,546 --> 00:18:06,588 Csalfa remény ez, semmi több. 184 00:18:06,671 --> 00:18:12,088 "A remény sosem csalfa. Ha még oly csekély is." 185 00:18:13,046 --> 00:18:15,380 Vagy elfeledted saját intelmedet? 186 00:19:09,171 --> 00:19:13,755 A királyi családfák érdekelnek. Bármi, amit Délföldéről találsz. 187 00:19:13,838 --> 00:19:16,838 A halandó birodalmakról szóló feljegyzéseink hiányosak. 188 00:19:16,921 --> 00:19:19,671 Ilyen adatokért át kell kutatnom a katakombákat. 189 00:19:19,755 --> 00:19:21,796 -Vigyázz! -Három hét... 190 00:19:21,880 --> 00:19:25,130 Három hét maradt arra, ami három évszázadba is beletelhet. 191 00:19:25,213 --> 00:19:28,213 A kényszer meglehetősen találékonnyá tesz. 192 00:19:29,380 --> 00:19:32,046 Menj! És senkinek egy szót se! 193 00:19:36,255 --> 00:19:37,921 Ne aggódj! 194 00:19:38,005 --> 00:19:41,088 Celebrimbor talál megoldást. Biztos vagyok benne. 195 00:19:41,588 --> 00:19:44,588 Hirtelen milyen jóban lettetek ti ketten! 196 00:19:44,671 --> 00:19:47,338 Csak felajánlottam neki szerény segítségemet. 197 00:19:49,796 --> 00:19:52,880 Az igazat megvallva még most is alig hiszem el. 198 00:19:53,796 --> 00:19:56,755 Egy magamfajta itt van... 199 00:19:58,046 --> 00:20:00,630 és Eregion tünde kovácsaival dolgozik. 200 00:20:04,838 --> 00:20:06,255 Köszönöm, Galadriel! 201 00:20:07,546 --> 00:20:08,963 Azt, hogy idehoztalak? 202 00:20:09,921 --> 00:20:11,338 Hogy megmentettél. 203 00:20:11,421 --> 00:20:15,505 Ahogy te is engem. Csak viszonoztam. 204 00:20:15,588 --> 00:20:16,921 Nem. 205 00:20:17,005 --> 00:20:19,588 Te jóval többet tettél értem. 206 00:20:20,880 --> 00:20:22,630 Már majdnem feladtam. 207 00:20:22,713 --> 00:20:26,005 De te hittél bennem. 208 00:20:26,088 --> 00:20:27,963 Láttad bennem az erőt. 209 00:20:28,046 --> 00:20:31,130 Nélküled nem értem volna el mindezt. 210 00:20:32,921 --> 00:20:34,505 Ezt sose felejtem el. 211 00:20:38,630 --> 00:20:41,505 És teszek róla, hogy más se felejtse el. 212 00:21:01,588 --> 00:21:03,921 Nem kell félned, mester. 213 00:21:04,463 --> 00:21:10,213 Minél inkább felébred benned az erő, annál jobban meggyengül a fátyol. 214 00:21:10,963 --> 00:21:12,046 A fátyol? 215 00:21:12,130 --> 00:21:17,046 Amelyet az elmédre borítottak azok, akik a mélybe taszítottak. 216 00:21:17,130 --> 00:21:21,588 Mi azért jöttünk ide, hogy a körünkbe fogadjunk. 217 00:21:22,255 --> 00:21:25,088 És elvigyünk a mi földünkre. 218 00:21:26,005 --> 00:21:27,088 A ti földetekre? 219 00:21:27,171 --> 00:21:28,796 Ismered azt a vidéket. 220 00:21:35,380 --> 00:21:37,088 A csillagok! 221 00:21:37,171 --> 00:21:40,338 Úgy hívják: a Remete Kalapja. 222 00:21:41,588 --> 00:21:44,630 Csak egyetlen helyről látszódik égi rajzolata. 223 00:21:45,713 --> 00:21:50,546 Messze keleten, ahol különösek a csillagok. 224 00:21:51,380 --> 00:21:54,838 Méghozzá Rhûn földjén. 225 00:21:55,963 --> 00:21:57,880 -Rhûn... -Igen. 226 00:21:58,713 --> 00:22:04,546 Ott, ahol akként ismernek téged, aki valójában vagy. 227 00:22:04,630 --> 00:22:09,296 A csillagok közül zuhantál ide. De nagyobb vagy náluk. 228 00:22:09,380 --> 00:22:12,130 Hisz a tűz engedelmes szolgád. 229 00:22:12,213 --> 00:22:17,046 A föld belepett ugyan, mégis remeg tőled. 230 00:22:17,130 --> 00:22:19,546 Reszket, amikor felbőszülsz. 231 00:22:19,630 --> 00:22:24,296 A szelek, a vizek, a meleg és a hideg. 232 00:22:24,380 --> 00:22:28,088 Rhûnban megtanulsz mindegyiknek parancsolni. 233 00:22:28,171 --> 00:22:34,171 És minden lény, járjon vagy kússzon bár e földön, a rabszolgád lesz. 234 00:22:35,130 --> 00:22:38,546 -Hisz te vagy Sauron nagyúr. -Hisz te vagy Sauron nagyúr. 235 00:22:58,005 --> 00:22:59,171 Elég! 236 00:23:08,671 --> 00:23:11,630 Idővel majd megtanulja uralni az erejét. 237 00:23:13,005 --> 00:23:14,838 De egyelőre kötözzük meg! 238 00:23:22,130 --> 00:23:23,546 Mi a baj? 239 00:23:37,088 --> 00:23:41,588 A rossz ötletek hosszú sorában szerintem ez viszi el a pálmát. 240 00:23:41,671 --> 00:23:43,463 Neked talán van jobb ötleted? 241 00:23:49,796 --> 00:23:50,963 A harmadik eltűnt. 242 00:23:51,921 --> 00:23:53,505 Hova lett a harmadik? 243 00:23:53,588 --> 00:23:56,421 A kettő jobb, mint a három. Itt a lehetőség. 244 00:24:53,630 --> 00:24:54,588 Hé! 245 00:24:55,130 --> 00:24:57,130 Borláb! Futás! 246 00:25:05,588 --> 00:25:06,796 Sadok! 247 00:25:56,838 --> 00:25:59,671 Nyugodj meg, Mester! 248 00:26:01,713 --> 00:26:03,546 Nori, menjünk! 249 00:26:56,046 --> 00:26:57,380 Gyerünk! 250 00:27:21,171 --> 00:27:22,296 Nyissuk fel a szemét! 251 00:28:33,505 --> 00:28:34,963 Fogd meg! 252 00:28:35,713 --> 00:28:37,546 Szükségünk van rád. Fogd meg! 253 00:28:38,588 --> 00:28:41,880 Menj a közelemből! Vagy... 254 00:28:43,963 --> 00:28:46,671 Vagy biztos bántani foglak. Megint. 255 00:28:46,755 --> 00:28:49,838 Mi? Mit tettek veled? 256 00:28:49,921 --> 00:28:53,338 Megmutatták, hogy mi vagyok. 257 00:28:55,921 --> 00:28:57,921 Csak te tudod megmutatni, hogy mi vagy. 258 00:28:59,088 --> 00:29:02,005 Te döntesz. Az számít, mit csinálsz. 259 00:29:16,213 --> 00:29:17,630 Segíteni jöttél. 260 00:29:19,671 --> 00:29:20,838 Ez biztos. 261 00:29:38,921 --> 00:29:42,338 Hunyd le a szemed! Csak egy pillanatig fog fájni. 262 00:29:44,421 --> 00:29:45,296 Ne! 263 00:30:11,963 --> 00:30:14,296 A homályból jöttetek. 264 00:30:15,838 --> 00:30:18,046 Takarodjatok vissza a homályba! 265 00:30:18,130 --> 00:30:22,630 -Ő nem Sauron. -Hanem a másik. Az istar. Ő... 266 00:30:22,713 --> 00:30:24,338 Jó vagyok. 267 00:31:06,046 --> 00:31:06,880 Nori! 268 00:31:18,296 --> 00:31:19,463 Sadok? 269 00:31:28,671 --> 00:31:32,171 Ne mozogj! Kitaláljuk, hogyan vigyünk vissza. 270 00:31:32,796 --> 00:31:34,213 Sajnálom, kedvesem. 271 00:31:34,630 --> 00:31:38,380 Attól tartok, most kénytelen leszek letérni az útról. 272 00:31:40,713 --> 00:31:42,088 Gödrös úr! 273 00:31:42,171 --> 00:31:44,296 Semmi baj, Büszkefő. 274 00:31:46,296 --> 00:31:47,921 Úgyis vár az asszony. 275 00:31:49,630 --> 00:31:54,463 És most, ha nem bánjátok, hadd ücsörögjek itt! 276 00:31:55,796 --> 00:31:57,213 Mindjárt feljön a nap. 277 00:33:12,463 --> 00:33:16,088 Egy, kettő, három, 278 00:33:16,171 --> 00:33:20,213 négy, öt, hat, 279 00:33:20,296 --> 00:33:22,671 hét, nyolc... 280 00:33:25,171 --> 00:33:26,255 Kilenc. 281 00:33:27,713 --> 00:33:29,213 Lépcső a fartőkéig. 282 00:33:38,005 --> 00:33:39,255 Ügyes vagy. 283 00:33:39,338 --> 00:33:42,755 Ha ilyen lekezelően bánsz velem, elveszem a hajódat. 284 00:33:44,880 --> 00:33:46,296 Gyere! 285 00:33:48,546 --> 00:33:49,380 Rám számíthatsz. 286 00:33:55,630 --> 00:33:57,296 Te kire számíthatsz? 287 00:34:02,338 --> 00:34:03,838 Nagy veszteség ért. 288 00:34:04,796 --> 00:34:09,546 Megérteném, ha hazatérésünk után egy ideig nem szállnál hajóra. 289 00:34:13,921 --> 00:34:18,880 Egyszer azt kérdezted, miért mentettem ki Galadrielt a tengerből. 290 00:34:20,255 --> 00:34:22,380 Azt mondtam, nem volt választásom. 291 00:34:23,880 --> 00:34:26,546 De igazság szerint otthagyhattam volna. 292 00:34:27,171 --> 00:34:29,921 És ide se lett volna muszáj elkísérnem. 293 00:34:31,588 --> 00:34:33,588 A fiamnak is megtilthattam volna. 294 00:34:35,755 --> 00:34:38,921 De valahányszor döntenem kellett, mellé álltam, mert... 295 00:34:40,380 --> 00:34:41,796 Miért, Elendil? 296 00:34:44,463 --> 00:34:48,421 Mert az Elendil nem csupán azt jelenti, hogy Csillagszerető. 297 00:34:49,755 --> 00:34:52,171 Sose hittem, hogy ez ide vezet. 298 00:35:04,088 --> 00:35:09,088 Atyám egyszer azt mondta, a Hűségesek úgy tartják, 299 00:35:09,171 --> 00:35:11,171 hogy semmi sem túl nagy ár. 300 00:35:12,921 --> 00:35:15,338 Még ha nem is tudják, mire vállalkoznak. 301 00:35:17,588 --> 00:35:20,588 Bíznak benne, hogy végül megéri. 302 00:35:25,796 --> 00:35:28,796 Van, hogy nagy árat fizetünk. 303 00:35:33,005 --> 00:35:34,255 Így igaz. 304 00:35:36,755 --> 00:35:39,505 Nincs választásunk, tovább kell szolgálnunk. 305 00:35:42,255 --> 00:35:47,005 A magam részéről azon leszek, hogy mindenképpen megérje ez az áldozat. 306 00:35:48,796 --> 00:35:50,213 Bármi lesz is? 307 00:35:51,421 --> 00:35:52,838 Bármi lesz is. 308 00:36:03,505 --> 00:36:06,671 Kapitány! Már látjuk Númenort. 309 00:36:12,796 --> 00:36:14,213 Királynőm! 310 00:36:42,046 --> 00:36:45,338 Elendil, mi történt? Mi a baj? 311 00:36:50,963 --> 00:36:52,213 Mondd, mi az? 312 00:36:53,713 --> 00:36:54,963 Mit látsz arra? 313 00:37:46,296 --> 00:37:47,546 Mi történt? 314 00:37:49,588 --> 00:37:51,838 Ez a mithril büszke. 315 00:37:53,755 --> 00:37:57,755 Nem hagyja, hogy egyszerűbb ércekkel vegyítsük. 316 00:37:57,838 --> 00:38:00,505 A látható és láthatatlan világ erőit bolygatjuk, 317 00:38:00,588 --> 00:38:03,338 és a kettő közötti határ képlékenyebbé vált. 318 00:38:03,421 --> 00:38:04,588 Nem értem. 319 00:38:04,671 --> 00:38:07,380 Ekkora nyomással az eget és a földet is egyesíthetnénk. 320 00:38:07,463 --> 00:38:10,713 -Miért nem maradt egyben? -Türelem! Ez egy utazás. 321 00:38:10,796 --> 00:38:13,671 Nem csak előre lépdelünk közben. Lehet, hogy időbe telik. 322 00:38:13,755 --> 00:38:15,630 -Időbe? De hisz nincs időnk! -Időbe... 323 00:38:15,713 --> 00:38:18,005 Mára talán elég lesz ennyi. 324 00:38:18,088 --> 00:38:21,046 Talán túlzásba visszük az erőlködést. 325 00:38:21,130 --> 00:38:23,296 "Túlzásba visszük az erőlködést." 326 00:38:28,296 --> 00:38:30,046 Lehet, hogy éppen ez a gond! 327 00:38:31,546 --> 00:38:34,296 Lehet, hogy túl nagy erőt használtunk. 328 00:38:34,380 --> 00:38:36,421 Hogy micsoda? 329 00:38:36,505 --> 00:38:39,671 Úgy érti, hogy a fémeket nem úgy kell egymáshoz erőltetni. 330 00:38:39,755 --> 00:38:43,671 Egymáshoz kell csalni őket. 331 00:38:43,755 --> 00:38:47,671 Ha ez igaz, akkor egész idáig rosszul csináltuk. 332 00:38:50,046 --> 00:38:53,171 Gyorsan! Ezt szedjük szét, és újrakezdjük! 333 00:38:59,005 --> 00:39:00,213 Úrnőm! 334 00:39:27,630 --> 00:39:28,838 Galadriel! 335 00:39:30,963 --> 00:39:32,046 Rájöttünk! 336 00:39:32,713 --> 00:39:34,921 Nem tudom, eddig miért nem gondoltunk rá. 337 00:39:35,421 --> 00:39:37,505 Egy tárgynak túl sok ez az erő. 338 00:39:38,296 --> 00:39:39,630 Kettő kell. 339 00:39:40,671 --> 00:39:41,880 Kettőt csinálunk. 340 00:39:41,963 --> 00:39:44,255 -Két koronát? -Nem egészen. 341 00:39:44,630 --> 00:39:46,630 Fontos, hogy az egész legyen... 342 00:39:47,671 --> 00:39:48,880 kisebb. 343 00:39:49,546 --> 00:39:51,213 Gyere, nézd meg magad! 344 00:39:51,755 --> 00:39:53,838 Csak miután elmondtad, ki vagy. 345 00:39:55,880 --> 00:39:57,463 Tudod, ki vagyok. 346 00:39:57,546 --> 00:39:59,463 Valójában. 347 00:40:01,546 --> 00:40:03,546 Galadriel, sajnos nem... 348 00:40:04,880 --> 00:40:07,296 Délföldének nincsen királya. 349 00:40:08,005 --> 00:40:09,588 Megszakadt a vérvonal. 350 00:40:10,505 --> 00:40:14,171 Az utolsó férfi, akinek olyan címere volt, mint neked, rég meghalt. 351 00:40:15,296 --> 00:40:16,880 Örökös nélkül. 352 00:40:32,005 --> 00:40:34,588 Mondtam, hogy egy halotton láttam ezt. 353 00:40:34,671 --> 00:40:35,921 Nem. 354 00:40:36,588 --> 00:40:38,588 Nem, a tutajon megmentettél... 355 00:40:38,671 --> 00:40:40,421 A tutajon te mentettél meg engem. 356 00:40:40,505 --> 00:40:43,338 Meggyőzted Mírielt, hogy mentse meg Középföldét. 357 00:40:43,421 --> 00:40:46,463 Te győzted meg. Én Númenorban akartam maradni. 358 00:40:46,546 --> 00:40:48,671 Mellettem harcoltál. 359 00:40:48,755 --> 00:40:51,921 A te ellenséged az enyém is. 360 00:40:56,713 --> 00:40:58,130 Áruld el a neved! 361 00:41:00,880 --> 00:41:04,713 Már azelőtt is ébren voltam, hogy először megtört a csend. 362 00:41:05,588 --> 00:41:09,088 Akkoriban... sokféleképpen hívtak. 363 00:41:34,338 --> 00:41:36,338 Egy újabb botlás, húgom? 364 00:41:40,796 --> 00:41:42,963 Csak egy kis esés volt, semmi több. 365 00:41:57,005 --> 00:41:58,088 Állj fel szépen! 366 00:41:58,171 --> 00:42:01,588 Tűnj el az elmémből! 367 00:42:02,171 --> 00:42:03,838 Kérlek, húgom! 368 00:42:06,421 --> 00:42:07,796 Nézz rám! 369 00:42:09,213 --> 00:42:10,630 Galadriel! 370 00:42:22,421 --> 00:42:24,046 A régi tőröm. 371 00:42:25,630 --> 00:42:27,796 Egész idő alatt vigyáztál rá. 372 00:42:30,838 --> 00:42:32,838 Nagyon bátor voltál. 373 00:42:35,421 --> 00:42:39,421 Keményen küzdöttél oly sok éven át! 374 00:42:40,713 --> 00:42:42,963 Hogy befejezd azt, amit én nem tudtam. 375 00:42:45,380 --> 00:42:47,546 Neked Sauronra kellett vadásznod. 376 00:42:49,213 --> 00:42:52,630 Az volt a cél, hogy biztosítsam a békét. 377 00:42:54,921 --> 00:42:59,338 De rájöttem, hogy Sauron célja is ugyanez. 378 00:43:00,171 --> 00:43:01,380 Nem. 379 00:43:03,880 --> 00:43:05,296 Te meghaltál. 380 00:43:06,171 --> 00:43:08,755 Ahogy még rengetegen, Sauron miatt. 381 00:43:08,838 --> 00:43:10,963 Nem, Galadriel. 382 00:43:12,755 --> 00:43:17,588 Sauron nagy erőt keresett, de nem pusztítani akart vele, 383 00:43:19,005 --> 00:43:20,171 hanem gyógyítani. 384 00:43:23,505 --> 00:43:27,630 Akárcsak tünde társaid, akik e percben is ezen ügyködnek. 385 00:43:29,421 --> 00:43:30,921 Nem kell hazudnod nekik. 386 00:43:33,380 --> 00:43:35,380 Hagyd, hogy folytatódjon a munka! 387 00:43:40,671 --> 00:43:45,296 Emlékszel még, hogy mit súgtam neked ez alatt a fa alatt? 388 00:43:51,880 --> 00:43:53,880 Érintsd meg újra a sötétséget! 389 00:44:08,505 --> 00:44:12,505 A bátyám halott. Miattad. 390 00:44:12,588 --> 00:44:16,421 Galadriel! Hogy mondhatod ezt? 391 00:44:17,213 --> 00:44:19,213 Mégis hogy mondhatsz ilyet? 392 00:44:20,255 --> 00:44:21,505 Galadriel! 393 00:44:23,296 --> 00:44:25,755 Galadriel! Gyere vissza! 394 00:44:25,838 --> 00:44:28,880 Galadriel! Nézz rám! 395 00:44:33,171 --> 00:44:35,005 Galadriel! Nézz rám! 396 00:44:39,880 --> 00:44:41,296 Tudod, ki vagyok. 397 00:44:43,630 --> 00:44:44,713 A barátod. 398 00:44:44,796 --> 00:44:47,213 Te Morgoth barátja vagy. 399 00:44:52,505 --> 00:44:54,338 Amikor Morgotht legyőzték... 400 00:44:56,630 --> 00:45:01,380 olyan volt, mintha egy nagy, erős marok 401 00:45:02,796 --> 00:45:05,046 végre elengedte volna a nyakamat. 402 00:45:06,046 --> 00:45:08,838 És az első napfelkelte csöndjében... 403 00:45:09,755 --> 00:45:14,171 végre újra éreztem az Egy fényét. 404 00:45:16,630 --> 00:45:20,838 És tudtam, ahhoz, hogy feloldozást nyerjek... 405 00:45:22,213 --> 00:45:25,713 segítenem kell helyrehozni, amit romba döntöttem. 406 00:45:25,796 --> 00:45:28,463 Vezekléssel nem teheted jóvá a rosszat, amit tettél. 407 00:45:28,546 --> 00:45:31,755 -Nem így gondolod. -Ne mondd meg, hogy mit gondolok! 408 00:45:31,838 --> 00:45:33,421 De hisz te magad mondtad. 409 00:45:33,505 --> 00:45:38,380 Miután győztünk, azt mondtad, bármit is tettem, hagyjam magam mögött. 410 00:45:38,463 --> 00:45:40,838 -Becsaptál! -Én igazat mondtam. 411 00:45:40,921 --> 00:45:44,505 Bevallottam, hogy rosszat tettem, de nem érdekelt. 412 00:45:44,588 --> 00:45:47,963 Mert tudtad, hogy a múltunk nem jelent semmit. 413 00:45:48,046 --> 00:45:49,713 Hisz a jövőnk sokkal fontosabb. 414 00:45:50,630 --> 00:45:52,630 Nem létezik ilyen jövő. 415 00:45:53,921 --> 00:45:55,088 Biztos nem? 416 00:46:17,296 --> 00:46:19,296 Mindenki más kétkedve néz téged. 417 00:46:21,880 --> 00:46:23,880 Egyedül én látom a nagyságodat. 418 00:46:28,463 --> 00:46:32,046 Egyedül én látom a fényed. 419 00:46:33,505 --> 00:46:35,921 Zsarnokot csinálnál belőlem. 420 00:46:36,005 --> 00:46:37,630 Királynét csinálnék belőled. 421 00:46:39,046 --> 00:46:41,046 Mocsoktalant, mint a tenger és a nap. 422 00:46:41,880 --> 00:46:44,463 Erősebbet, mint a föld fundamentuma. 423 00:46:45,255 --> 00:46:47,838 És te lennél a királyom. 424 00:46:49,713 --> 00:46:50,796 A Sötét Úr. 425 00:46:50,880 --> 00:46:53,880 Nem. Nem sötét. 426 00:46:54,963 --> 00:46:56,671 Ha te mellettem vagy, akkor nem. 427 00:46:57,963 --> 00:47:01,963 Egyszer azt mondtad, hogy okkal sodort minket össze a sors. 428 00:47:04,296 --> 00:47:05,630 Ez az oka. 429 00:47:06,546 --> 00:47:10,380 Te a fényhez kötsz engem. Én pedig téged a hatalomhoz. 430 00:47:12,630 --> 00:47:16,213 Együtt megmentjük Középföldét. 431 00:47:18,213 --> 00:47:19,296 Megmentjük? 432 00:47:21,046 --> 00:47:22,546 Vagy uraljuk? 433 00:47:24,671 --> 00:47:26,338 Nem látok különbséget. 434 00:47:29,463 --> 00:47:34,796 Éppen ezért sosem fogok melléd állni. 435 00:47:39,588 --> 00:47:40,755 Nincs választásod. 436 00:47:41,213 --> 00:47:43,296 Nélkülem a néped elenyészik, 437 00:47:43,380 --> 00:47:46,588 és a homály az egész világot sötétségbe borítja. 438 00:47:46,671 --> 00:47:49,255 -Szükséged van rám. -Hagytalak volna ott a tengeren! 439 00:47:49,338 --> 00:47:51,796 Ahol azért voltál, mert a tündék kitaszítottak? 440 00:47:51,880 --> 00:47:56,296 Azért, mert volt merszed kérni tőlük néhány nyamvadt katonát. 441 00:47:56,380 --> 00:47:59,880 Mit tesznek, ha elárulod, hogy összefogtál velem? 442 00:47:59,963 --> 00:48:04,546 Ha elmondod nekik, hogy Sauron csak miattad van életben? 443 00:48:04,630 --> 00:48:06,380 Miattam is fogsz meghalni! 444 00:48:42,671 --> 00:48:44,255 Galadriel! 445 00:48:51,171 --> 00:48:52,005 Te átkozott! 446 00:48:53,046 --> 00:48:55,380 Galadriel, ne! Elrond vagyok. 447 00:48:55,463 --> 00:48:56,505 Bizonyítsd be! 448 00:48:58,755 --> 00:49:00,171 Hol ismerkedtünk meg? 449 00:49:01,713 --> 00:49:03,796 A tengernél, amikor megárvultam. 450 00:49:04,796 --> 00:49:08,546 Egyedül voltam. Egy fiatal féltünde fiú barát és család nélkül. 451 00:49:11,630 --> 00:49:13,130 Adtál nekem vizet. 452 00:49:17,671 --> 00:49:18,921 Elrond! 453 00:49:22,755 --> 00:49:25,171 Ákvin desszé, Galadriel? 454 00:49:26,296 --> 00:49:29,213 Hol van most Celebrimbor? 455 00:49:29,296 --> 00:49:32,671 A műhelyben. Szerintem mindjárt végez. 456 00:49:32,755 --> 00:49:34,005 Ne! 457 00:49:34,088 --> 00:49:37,255 Galadriel! Mi történt? 458 00:49:42,546 --> 00:49:43,630 Galadriel! 459 00:49:49,088 --> 00:49:50,713 Kész van? 460 00:49:50,796 --> 00:49:53,421 Galadriel! Hisz csuromvíz vagy. 461 00:49:53,505 --> 00:49:54,588 Miért? 462 00:49:54,671 --> 00:49:57,588 Azért, mert a Glanduinból húztam ki. 463 00:49:57,671 --> 00:49:59,630 A Glanduinból? Mi történt? 464 00:49:59,713 --> 00:50:00,963 Galadriel? 465 00:50:04,255 --> 00:50:05,755 Hol van Halbrand? 466 00:50:08,213 --> 00:50:11,630 Elment. És kétlem, hogy visszatér. 467 00:50:13,046 --> 00:50:16,088 De ha mégis, egyikünk sem állhat szóba vele. 468 00:50:17,338 --> 00:50:19,421 Mi történt a pataknál? 469 00:50:19,505 --> 00:50:21,505 Egyszer egy hibáról beszéltél nekem. 470 00:50:22,796 --> 00:50:24,755 Azt mondtad, többé nem követed el. 471 00:50:26,130 --> 00:50:28,755 Ha rébuszokban beszélsz, nehéz betartanom a szavam. 472 00:50:28,838 --> 00:50:31,921 Ha könnyű lenne, nem is lenne rá szükség. 473 00:50:39,380 --> 00:50:41,296 Akkor folytassuk? 474 00:50:41,380 --> 00:50:42,255 Nem. 475 00:50:44,963 --> 00:50:46,963 Hármat készítsünk! 476 00:50:47,046 --> 00:50:48,880 Hármat? Miért hármat? 477 00:50:50,796 --> 00:50:54,630 Egy csak rossz útra térít. Kettő megoszt. 478 00:50:54,755 --> 00:50:57,588 De a három egyensúlyt alkot. 479 00:51:03,380 --> 00:51:08,380 Az, amit ma készítünk, legyen a tündéké, senki másé! 480 00:51:09,421 --> 00:51:11,421 Más ne is férhessen hozzá. 481 00:51:12,671 --> 00:51:16,546 Galadriel, rájöttem, hogy a tisztaság a fontos. 482 00:51:16,630 --> 00:51:19,713 Az ötvözet tisztasága a kulcs. 483 00:51:22,255 --> 00:51:25,671 A legkiválóbb aranyra és ezüstre van szükségem. 484 00:51:27,796 --> 00:51:29,963 Valinori aranyra és ezüstre. 485 00:51:34,463 --> 00:51:38,880 Az igazi alkotás megköveteli az áldozatot. 486 00:51:47,088 --> 00:51:49,171 Eszedbe jutott azóta más is? 487 00:51:50,296 --> 00:51:53,713 Csak foszlányok. Benyomások. 488 00:51:55,338 --> 00:52:00,005 Sok minden visszajött, de a többi miatt el kell mennem Rhûnba. 489 00:52:02,630 --> 00:52:04,796 A nevedet se tudták jól. 490 00:52:04,880 --> 00:52:08,380 Mi van, ha ebben is tévedtek? Vagy hazudtak, vagy... 491 00:52:08,463 --> 00:52:13,963 Az, amit mondtak, biztosan igaz. Bár nem tudom megmagyarázni, miért. 492 00:52:17,296 --> 00:52:18,505 És... 493 00:52:19,338 --> 00:52:22,088 Azt mondták, más vagy. Egy istar. 494 00:52:23,088 --> 00:52:24,505 Az a te néped? 495 00:52:26,546 --> 00:52:27,796 Istar? 496 00:52:31,088 --> 00:52:33,338 Az a te nyelveden bölcset jelent. 497 00:52:34,421 --> 00:52:35,255 Vagy... 498 00:52:38,463 --> 00:52:39,796 varázslót. 499 00:52:51,421 --> 00:52:53,838 Akkor tehát tényleg nem jössz velünk? 500 00:52:59,630 --> 00:53:04,088 Az utunkat olykor nálunknál nagyobb erők jelölik ki számunkra. 501 00:53:04,755 --> 00:53:07,630 Ilyenkor az a feladatunk, hogy lábunkat 502 00:53:07,713 --> 00:53:10,963 arra irányítsuk, amerre szívünk magától nem menne. 503 00:53:11,046 --> 00:53:14,005 Bármilyen veszélyek lesnek is közben ránk. 504 00:53:16,880 --> 00:53:19,505 Jó kis kalandnak hangzik. 505 00:53:19,588 --> 00:53:21,255 Egyedül csak utazás. 506 00:53:22,588 --> 00:53:26,005 Kalandra másokkal együtt kell indulni. 507 00:53:32,713 --> 00:53:36,921 Már több kalandban volt részem, mint amennyit egy gyaplábú kívánhatna. 508 00:53:49,755 --> 00:53:53,088 Ez alapján ha északnak megyünk, 509 00:53:53,171 --> 00:53:56,671 harminc napig nem ér veszedelem. 510 00:53:56,796 --> 00:53:58,880 Friss fű lesz, és troll egy szál se. 511 00:53:59,963 --> 00:54:04,421 -És végig lefelé kell mennünk. -Fejjel lefelé tartod. 512 00:54:07,713 --> 00:54:11,505 Sajnálom, Mályva, de csak meredek lejtők és bozótosok várnak ránk. 513 00:54:11,588 --> 00:54:15,005 Ha ennyire okos vagy, miért nem te vezeted a csapatunkat? 514 00:54:19,088 --> 00:54:22,171 Vigyázzatok a kicsikre és a lemaradókra! 515 00:54:22,255 --> 00:54:24,838 Az útról le ne térj! 516 00:54:24,921 --> 00:54:27,755 És sohasem egyedül jársz! 517 00:54:27,838 --> 00:54:30,255 Sadok szájából sokkal jobban hangzott. 518 00:54:34,130 --> 00:54:36,630 Bár velünk lenne az a vén szamár! 519 00:54:36,713 --> 00:54:37,921 Velünk van. 520 00:54:50,421 --> 00:54:51,255 Menjél! 521 00:54:55,630 --> 00:54:58,088 Már valami nagyobbnak vagy a részese. 522 00:55:00,213 --> 00:55:01,380 Szüksége van rád. 523 00:55:02,588 --> 00:55:04,755 És ott a helyed a nagyvilágban. 524 00:55:19,421 --> 00:55:20,755 Szervusz, Nori! 525 00:55:20,880 --> 00:55:22,296 -Ég veled! -Vigyázz magadra! 526 00:55:26,630 --> 00:55:27,463 Légy jó! 527 00:55:37,963 --> 00:55:40,213 -Van nálad lámpás? -Persze. 528 00:55:40,296 --> 00:55:41,380 Helyes. 529 00:55:42,421 --> 00:55:46,005 Hát... ég veled! 530 00:55:49,880 --> 00:55:50,713 Nori... 531 00:55:53,463 --> 00:55:55,796 Jól van. Tessék, csigák a nyakiglábnak! 532 00:55:55,880 --> 00:55:57,755 Tudod, mennyit eszik. 533 00:55:57,838 --> 00:56:01,338 És még egy takaró, hátha fázni fogsz. 534 00:56:02,755 --> 00:56:03,921 Mutasd magad! 535 00:56:11,171 --> 00:56:12,338 Na szép! 536 00:56:13,880 --> 00:56:18,213 Elindulsz itt a nagyvilágba, és én nem tanítottam neked semmit. 537 00:56:18,296 --> 00:56:20,463 Ugyan! Dehogynem. 538 00:56:23,255 --> 00:56:26,380 Mindig oltsd el a tüzet vízzel és földdel! 539 00:56:26,463 --> 00:56:30,546 Ne pottyants a folyóba! Sose tudhatod, nem iszol-e belőle később. 540 00:56:30,630 --> 00:56:35,838 És egy gyaplábú jó modor nélkül annyit ér, mint egy szekér négyszögletes kerekekkel. 541 00:56:35,921 --> 00:56:37,088 ...kerekekkel. 542 00:56:40,046 --> 00:56:42,546 Mindenre figyeltem ám, apa. 543 00:56:59,255 --> 00:57:03,755 Találd meg, hová kanyarog a folyó, és hol tanulják a verebek a dalaikat! 544 00:57:07,505 --> 00:57:08,880 Rendben, anya. 545 00:57:09,630 --> 00:57:10,838 És nagyon vigyázok. 546 00:57:15,630 --> 00:57:16,796 Ne! 547 00:57:22,255 --> 00:57:24,255 Inkább légy merész! 548 00:57:48,421 --> 00:57:51,713 Menjél! 549 00:57:51,796 --> 00:57:53,255 Mielőtt meggondolod magad. 550 00:57:55,255 --> 00:57:56,880 Vagy mi fogjuk. 551 00:58:08,255 --> 00:58:11,338 Várj! Nori! 552 00:58:11,421 --> 00:58:12,588 Poppi! 553 00:58:24,463 --> 00:58:28,130 Miért megy el mindenki, akiket a legjobban szeretek? 554 00:58:29,921 --> 00:58:33,963 Mert ha nem mennénk el, akkor sose látnánk semmi újat. 555 00:58:40,255 --> 00:58:42,838 Ugye visszajössz? Ígéred? 556 00:58:44,005 --> 00:58:47,505 -Te ígéred, hogy vigyázol mindenkire? -Hát persze, te kis lüke! 557 00:58:50,296 --> 00:58:54,171 Te vagy a legjobb barátom az egész hatalmas és őrült világon. 558 00:58:54,963 --> 00:58:56,380 Bármit megtennék érted. 559 00:58:58,380 --> 00:59:02,630 Nem olyan hatalmas a világ, Poppi, csak mi vagyunk borzasztó kicsik. 560 00:59:08,463 --> 00:59:10,463 Maradj a langaléta mellett! 561 00:59:11,005 --> 00:59:13,005 Biztos jó barátod lesz. 562 00:59:13,088 --> 00:59:14,505 Nem olyan jó, mint te. 563 00:59:45,963 --> 00:59:48,213 -Biztos ezt akarod? -De még mennyire! 564 00:59:49,005 --> 00:59:51,005 Mindenki integet neked. 565 00:59:52,796 --> 00:59:56,046 De ha most megfordulok, képtelen leszek elmenni. 566 00:59:57,421 --> 01:00:01,421 Akkor az lesz a legjobb, ha te mész elöl. 567 01:00:05,505 --> 01:00:09,213 Most, hogy indulni kéne, nem bírom megemelni a lábam. 568 01:00:11,546 --> 01:00:14,838 Arról nem is beszélve, hogy fogalmam sincs, merre kell menni. 569 01:00:27,005 --> 01:00:28,421 Ez a jó irány. 570 01:00:29,921 --> 01:00:31,546 Biztos? 571 01:00:32,213 --> 01:00:33,630 Azt nem mondhatnám. 572 01:00:34,546 --> 01:00:37,046 De valami édes szagot érzek arrafelé. 573 01:00:40,088 --> 01:00:43,213 Kétség esetén, Borláb Elanor... 574 01:00:45,630 --> 01:00:47,338 mindig hallgass a szimatodra! 575 01:07:23,130 --> 01:07:27,505 Három gyűrű ragyogjon 576 01:07:27,588 --> 01:07:31,921 A tünde-királyok kezén 577 01:07:32,005 --> 01:07:35,296 Hét a nemes törpök jussa 578 01:07:35,380 --> 01:07:40,588 Kiknek háza cifra kő 579 01:07:40,671 --> 01:07:45,130 Kilencet halandó ember ujján 580 01:07:45,213 --> 01:07:49,463 Csillantson a fény 581 01:07:49,546 --> 01:07:52,796 Egyet hordjon a Sötét Úr 582 01:07:52,880 --> 01:07:57,088 Szolganyájat terelő 583 01:07:57,171 --> 01:08:03,046 Mordor éjfekete földjén 584 01:08:03,921 --> 01:08:09,921 Sűrű árnyak mezején 585 01:08:12,630 --> 01:08:18,630 Sűrű árnyak mezején 586 01:08:27,338 --> 01:08:32,005 Egy Gyűrű mind fölött 587 01:08:32,088 --> 01:08:37,005 Egy Gyűrű kegyetlen 588 01:08:37,088 --> 01:08:42,171 Egy a sötétbe zár 589 01:08:42,255 --> 01:08:48,255 Bilincs az Egyetlen 590 01:08:52,255 --> 01:08:58,255 Mordor éjfekete földjén 591 01:09:01,421 --> 01:09:07,421 Sűrű árnyak mezején... 592 01:09:10,171 --> 01:09:16,171 Sűrű árnyak mezején 593 01:09:21,838 --> 01:09:23,838 A feliratot fordította: Gáspár Bence 594 01:09:23,921 --> 01:09:25,921 Kreatív supervisor: Heltai Olga