1
00:00:07,171 --> 00:00:08,880
Kié volt a tőr, Galadriel?
2
00:00:08,963 --> 00:00:12,296
A bátyámé. Megölték Sauron szolgái.
3
00:00:13,338 --> 00:00:17,505
Miután Morgoth elbukott,
az, akit te úgy hívsz, Sauron...
4
00:00:17,630 --> 00:00:22,671
Erőt akart magának.
De nem testit. Azon túlmutatót.
5
00:00:22,755 --> 00:00:25,421
Megöltem Sauront.
6
00:00:25,505 --> 00:00:26,546
Nem hiszek neked.
7
00:00:29,588 --> 00:00:30,630
Kaporka, vigyázz!
8
00:00:35,380 --> 00:00:39,505
De sajnos hiába próbálkoztunk,
a pusztulás csak felgyorsult.
9
00:00:39,588 --> 00:00:42,130
Ez a mithril... Ez az egyetlen reményünk?
10
00:00:42,213 --> 00:00:44,630
Semmi nem tompítja el a fényét.
11
00:00:45,046 --> 00:00:46,546
-Durin király...
-Hallgass!
12
00:00:47,546 --> 00:00:51,796
Nem kockáztatom a törpök életét,
hogy a tündék kijátszhassák a halált.
13
00:00:52,921 --> 00:00:54,546
Középföldére utazom.
14
00:00:54,630 --> 00:00:58,255
Nem vár más rád ott, mint a sötétség.
15
00:00:59,338 --> 00:01:00,171
Fedezékbe!
16
00:01:03,880 --> 00:01:04,713
Ne!
17
00:01:05,130 --> 00:01:06,505
Hol van a fiam?
18
00:01:06,588 --> 00:01:08,630
Adar!
19
00:01:08,713 --> 00:01:11,380
Bontsunk vitorlát, és vissza se nézzünk!
20
00:01:11,713 --> 00:01:15,463
-Amikor együtt harcoltunk, úgy éreztem...
-Én is éreztem.
21
00:01:17,380 --> 00:01:19,130
Ezen csak a tündék gyógymódja segít.
22
00:01:19,213 --> 00:01:20,796
Erős légy, király!
23
00:01:25,380 --> 00:01:26,421
Hova mész?
24
00:01:26,505 --> 00:01:28,130
-Figyelmeztetem.
-Egyedül?
25
00:01:28,213 --> 00:01:29,880
Nem lesz egyedül.
26
00:01:47,755 --> 00:01:53,671
ERYN GALEN
A ZÖLDERDŐ
27
00:02:20,921 --> 00:02:22,505
Nem vagy veszély.
28
00:02:25,296 --> 00:02:26,505
Jó vagy!
29
00:03:07,088 --> 00:03:08,088
Nori?
30
00:03:46,630 --> 00:03:52,171
Azért jöttünk,
hogy szolgáljunk, Sauron nagyúr.
31
00:05:18,380 --> 00:05:24,380
A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI
32
00:05:55,755 --> 00:05:57,713
Gil-galad holnap érkezik.
33
00:05:57,796 --> 00:06:01,130
Úgy számol, hogy itt lesz az,
amivel megmentheti a tündéket.
34
00:06:02,088 --> 00:06:03,338
És nincs semmink.
35
00:06:04,671 --> 00:06:06,755
Bár volna rá mód...
36
00:06:08,588 --> 00:06:12,588
hogy többet érjünk el kevesebbel!
37
00:06:13,713 --> 00:06:18,755
Még maga a nap is kezdetben csupán
akkora volt, mint a tenyerem.
38
00:06:18,838 --> 00:06:22,630
Hogy találhatnánk olyan erőt,
mint amilyenből a nap született?
39
00:06:24,421 --> 00:06:26,546
Nincs több időnk, Celebrimbor.
40
00:06:30,171 --> 00:06:32,671
Értesítsük a nagykirályt a kudarcról!
41
00:06:34,130 --> 00:06:39,130
És a tündék készüljenek
elhagyni e partokat! Örökre.
42
00:06:54,755 --> 00:06:55,588
Galadriel?
43
00:06:56,796 --> 00:06:57,880
Elrond!
44
00:06:58,713 --> 00:06:59,796
Mi van vele?
45
00:07:01,588 --> 00:07:04,005
Lándzsaszúrás. Hat napja történt.
46
00:07:04,796 --> 00:07:06,046
Meg sem álltunk pihenni.
47
00:07:08,046 --> 00:07:09,463
Segítetek rajta?
48
00:07:14,505 --> 00:07:19,130
Délfölde királya?
Hogy keresztezték egymást az útjaitok?
49
00:07:19,880 --> 00:07:21,463
Hogyhogy itt vagy?
50
00:07:22,588 --> 00:07:24,088
És te hogyhogy itt vagy?
51
00:07:28,796 --> 00:07:31,213
Gyere! Van mit megbeszélnünk.
52
00:07:38,630 --> 00:07:40,755
Hiba volt elküldenem azzal a hajóval.
53
00:07:41,421 --> 00:07:45,421
De nem bíztam benned.
Többé nem követek el ilyen hibát.
54
00:07:52,296 --> 00:07:53,796
Azért ugrottam a vízbe...
55
00:07:56,171 --> 00:07:59,546
mert úgy éreztem,
nem vagyok rá méltó, hogy a hajón legyek.
56
00:08:00,088 --> 00:08:04,088
Tudtam, hogy az itteni feladatomat
még nem végeztem el.
57
00:08:05,755 --> 00:08:09,755
A felszínre érve egyet tehettem: úsztam.
58
00:08:09,838 --> 00:08:12,046
Remélve, hogy jó döntést hoztam.
59
00:08:16,130 --> 00:08:18,338
Nem azért keltem át a keserű tengeren...
60
00:08:19,713 --> 00:08:21,296
hogy most odavesszek.
61
00:08:24,005 --> 00:08:25,588
És te sem fogsz odaveszni.
62
00:08:33,046 --> 00:08:34,880
Hiányoztál.
63
00:08:38,338 --> 00:08:39,755
Most mihez kezdünk?
64
00:08:42,755 --> 00:08:44,338
Csak egyet tehetünk.
65
00:08:46,005 --> 00:08:47,421
Úszunk.
66
00:08:56,963 --> 00:08:58,130
Ki van ott?
67
00:09:04,213 --> 00:09:06,213
Ki az? Hadd lássalak!
68
00:09:07,213 --> 00:09:08,880
Itt van Galadriel?
69
00:09:15,630 --> 00:09:16,838
Nincs.
70
00:09:18,671 --> 00:09:21,171
Nem kéne pihenned?
71
00:09:21,713 --> 00:09:23,213
Mi ez a hely?
72
00:09:24,421 --> 00:09:28,296
Ez volt Celebrimbor műhelye.
73
00:09:28,921 --> 00:09:30,088
Azé a Celebrimboré?
74
00:09:31,671 --> 00:09:33,671
Netán most is itt van?
75
00:09:33,755 --> 00:09:37,546
Ami azt illeti, igen.
76
00:09:50,588 --> 00:09:52,005
Celebrimbor!
77
00:09:53,171 --> 00:09:54,588
A mester, akinél tanultam,
78
00:09:54,671 --> 00:09:57,171
ódákat zengett a műveidről.
79
00:09:58,130 --> 00:10:01,755
Nem hittem, hogy alkalmam nyílik
személyesen is látni őket.
80
00:10:01,838 --> 00:10:03,046
Kovács vagy?
81
00:10:03,755 --> 00:10:07,088
Hozzád képest csak kontár.
82
00:10:09,463 --> 00:10:13,463
Ezek az ékkövek! Még sose láttam hasonlót.
83
00:10:14,296 --> 00:10:17,463
Mire akarod használni őket?
84
00:10:17,546 --> 00:10:23,546
Feänor az ékkövein keresztül
megragadta Valinor lényegét.
85
00:10:24,213 --> 00:10:26,255
Hasonlót akartam elérni Középföldével.
86
00:10:26,338 --> 00:10:30,546
Micsoda különleges érc! Mi ez?
87
00:10:33,755 --> 00:10:34,838
Sajnos kevés.
88
00:10:34,921 --> 00:10:36,755
Mihez kevés?
89
00:10:40,380 --> 00:10:41,380
Kérem!
90
00:10:41,463 --> 00:10:45,546
Próbáltad más ércekkel elegyíteni,
hogy jobban ki tudd használni?
91
00:10:45,630 --> 00:10:47,963
Az nem lenne megfelelő ennél az ércnél.
92
00:10:48,046 --> 00:10:50,171
-Miért nem?
-Mert az ötvözéstől
93
00:10:50,255 --> 00:10:53,130
túlságosan meggyengülnének
a tulajdonságai.
94
00:10:53,713 --> 00:10:56,713
Bocsáss meg, talán ostoba kérdés,
95
00:10:56,796 --> 00:10:59,963
de a megfelelő ötvözet
nem tudná felerősíteni őket?
96
00:11:02,713 --> 00:11:03,796
Felerősíteni?
97
00:11:03,880 --> 00:11:07,213
Ott, ahol tanultam, a nemesfémek
ritkák voltak, mint békán a toll.
98
00:11:07,671 --> 00:11:11,880
Ezért elegyítettük őket, hogy erősítsük,
ami jó, és elrejtsük a hibákat.
99
00:11:11,963 --> 00:11:17,296
Láttam, hogy némi nikkelt adva a vashoz
egy kard könnyebb és erősebb lett.
100
00:11:17,380 --> 00:11:22,380
Nem lehet, hogy van olyan ötvözet,
amellyel ez is erősíthető?
101
00:11:29,921 --> 00:11:35,338
Ez izgalmas felvetés.
102
00:11:38,171 --> 00:11:41,671
Tekintsd... ajándéknak.
103
00:11:49,005 --> 00:11:54,463
Hamarosan bejárja azt az utat,
amelyen minden ember bevégzi.
104
00:11:55,296 --> 00:11:58,046
Fekete lobogók szegélyezik majd a kikötőt.
105
00:11:59,463 --> 00:12:02,630
A mi feladatunk lesz,
hogy síremléket állítsunk neki.
106
00:12:04,796 --> 00:12:10,630
Így biztosítva a kőbe zárt
halhatatlanságot, amelyet ember...
107
00:12:13,088 --> 00:12:16,338
legyen bár király, élve nem érhet el.
108
00:12:17,713 --> 00:12:23,088
Númenor-szerte több rajzolót felkértünk,
hogy készítsék el a király képmását,
109
00:12:23,171 --> 00:12:25,171
és álljanak elő egy tervvel.
110
00:12:26,046 --> 00:12:27,880
A tanoncok közül...
111
00:12:29,046 --> 00:12:31,880
nektek nyílik módotok készíteni egyet.
112
00:12:34,921 --> 00:12:36,088
A következő napokban
113
00:12:36,171 --> 00:12:39,296
mindnyájan eltölthettek
egy órát a királlyal.
114
00:12:41,338 --> 00:12:42,546
Használjátok ki!
115
00:13:07,213 --> 00:13:09,838
Tudom, mit tettél az éj leple alatt.
116
00:13:09,921 --> 00:13:12,671
-Amikor azt hitted, már mindenki alszik.
-Sajnálom.
117
00:13:12,755 --> 00:13:16,088
A szolgálólányod hamarosan jön, királyom.
118
00:13:16,171 --> 00:13:18,213
Akkor hát még van idő.
119
00:13:23,880 --> 00:13:24,963
Mire van idő?
120
00:13:25,046 --> 00:13:27,546
Hogy figyelmeztesselek, ifjú Míriel.
121
00:13:27,630 --> 00:13:30,421
-Sajnos tévedsz. Én nem...
-Nem vagy királynő? Még nem.
122
00:13:30,505 --> 00:13:32,921
De majd az leszel. Tudd hát ezt!
123
00:13:33,005 --> 00:13:36,171
Ha nem állítjuk vissza
népünk régi szokásait,
124
00:13:36,255 --> 00:13:37,963
szigetünk elpusztul.
125
00:13:43,171 --> 00:13:44,380
Segítség!
126
00:13:44,963 --> 00:13:47,380
A király rosszul van! Segítség!
127
00:13:58,588 --> 00:14:00,046
Gyere! Fel kell menned.
128
00:14:00,130 --> 00:14:03,921
De ne úgy csináld, ahogy én!
Túl sokáig néztem.
129
00:14:04,005 --> 00:14:07,505
Már nem tudom megkülönböztetni
a jelent a múlttól.
130
00:14:07,588 --> 00:14:09,713
És a múltat a jövőtől.
131
00:14:46,338 --> 00:14:50,838
Egyetlen tárgy. Egész Középföldének?
132
00:14:50,921 --> 00:14:52,755
Különösen hangzik, nagykirály,
133
00:14:52,838 --> 00:14:56,005
de szerintem minden lehetőséget
meg kell ragadnunk.
134
00:14:56,505 --> 00:14:58,880
Pontosan milyen tárgyról volna szó?
135
00:14:58,963 --> 00:15:01,921
A tervezettnél kisebb lenne.
136
00:15:02,005 --> 00:15:03,755
Valami hordozható.
137
00:15:03,838 --> 00:15:04,921
-Egy jogar.
-Egy kard?
138
00:15:05,005 --> 00:15:07,713
Vagy inkább... egy korona.
139
00:15:10,130 --> 00:15:11,130
Miért korona?
140
00:15:11,213 --> 00:15:13,755
A kör alak ideális volna.
141
00:15:13,838 --> 00:15:17,671
Visszasugározná a fényét önmagára
egy folyamatos körben.
142
00:15:17,755 --> 00:15:21,796
Olyan erőt hozva létre,
amely szinte határtalan.
143
00:15:22,796 --> 00:15:26,796
És te mindezt az erőt
egyvalakinek a fejére helyeznéd?
144
00:15:26,880 --> 00:15:29,880
Nem akárkiére, nagykirály. A tiédre.
145
00:15:33,505 --> 00:15:35,588
Veszélyes dolgokat sugalmaztok...
146
00:15:35,671 --> 00:15:38,005
Néha a veszély útja az egyedül járható.
147
00:15:38,088 --> 00:15:40,046
Máskülönben nem állnék itt.
148
00:15:40,130 --> 00:15:42,213
Neked egyáltalán nem kellene itt állnod.
149
00:15:43,338 --> 00:15:45,463
Nagykirály, csupán annyi időt kérünk,
150
00:15:45,546 --> 00:15:48,380
hogy a kovácsokkal kipróbálhassuk
Celebrimbor ötletét...
151
00:15:48,463 --> 00:15:49,796
Az időnk fogytán van.
152
00:15:49,880 --> 00:15:52,088
-Igen, épp ezért...
-Nem tudjátok, mennyire.
153
00:15:53,630 --> 00:15:58,130
A tűzhegy kitörése óta a Nagy Fáról
már szinte záporoznak a levelek.
154
00:15:58,755 --> 00:16:00,838
Hamarosan lehull az utolsó is,
155
00:16:00,921 --> 00:16:05,338
és hacsak népünk nem hagyja el e partokat,
mi is elhullunk.
156
00:16:08,130 --> 00:16:12,130
Nincs olyan tünde Középföldén, aki nálam
jobban szeretett volna megoldást.
157
00:16:13,088 --> 00:16:18,755
De ha ez jelenti a megváltást,
korábban lett volna rá szükségünk.
158
00:16:18,838 --> 00:16:20,921
Majdnem elkészültem vele!
159
00:16:21,713 --> 00:16:23,921
De miután beszéltem a délföldivel...
160
00:16:24,005 --> 00:16:26,421
A jöttmenttel? Tőle származik az ötlet?
161
00:16:26,505 --> 00:16:30,005
A javaslata csupán egy mag volt,
amely nálam szökkent szárba.
162
00:16:30,088 --> 00:16:34,755
Most létre tudunk hozni egy újfajta erőt.
163
00:16:34,838 --> 00:16:37,880
Erőt, de nem kézzelfoghatót.
164
00:16:37,963 --> 00:16:40,463
Nem testit, hanem azon túlmutatót.
165
00:16:42,171 --> 00:16:43,921
Ez volna...
166
00:16:44,005 --> 00:16:47,546
Ez volna a láthatatlan világ ereje.
167
00:16:49,255 --> 00:16:52,505
Sajnálom, Celebrimbor uram.
168
00:16:53,255 --> 00:16:56,630
Ezennel utasítalak,
hogy számoljatok fel itt mindent,
169
00:16:56,713 --> 00:16:59,713
és haladéktalanul
térjetek vissza Lindonba!
170
00:17:00,463 --> 00:17:01,880
Mindannyian.
171
00:17:16,088 --> 00:17:19,838
Az erőről, ami túlmutat a testin,
172
00:17:20,796 --> 00:17:22,213
hol hallottál?
173
00:17:26,046 --> 00:17:29,755
Beszélgettünk a kovácsokkal. Azt hiszem...
174
00:17:31,505 --> 00:17:34,671
-Azt hiszem, én mondtam így.
-Halbrand is ott volt?
175
00:17:36,671 --> 00:17:39,838
Mit számít már? Vége van.
176
00:17:43,630 --> 00:17:45,130
Nagykirály, várj!
177
00:17:45,921 --> 00:17:47,921
-Sajnálom...
-Adj három hónapot!
178
00:17:48,463 --> 00:17:50,463
Ennyivel tartozol.
179
00:17:50,546 --> 00:17:53,671
Nem tartozom semmivel.
180
00:17:54,421 --> 00:17:56,421
Ne kárpótlásként tekints rá!
181
00:17:58,296 --> 00:17:59,880
Azért engedd, mert megkérlek!
182
00:18:01,296 --> 00:18:04,463
Ilyet csak egy bolond remélhet, Elrond.
183
00:18:04,546 --> 00:18:06,588
Csalfa remény ez, semmi több.
184
00:18:06,671 --> 00:18:12,088
"A remény sosem csalfa.
Ha még oly csekély is."
185
00:18:13,046 --> 00:18:15,380
Vagy elfeledted saját intelmedet?
186
00:19:09,171 --> 00:19:13,755
A királyi családfák érdekelnek.
Bármi, amit Délföldéről találsz.
187
00:19:13,838 --> 00:19:16,838
A halandó birodalmakról szóló
feljegyzéseink hiányosak.
188
00:19:16,921 --> 00:19:19,671
Ilyen adatokért
át kell kutatnom a katakombákat.
189
00:19:19,755 --> 00:19:21,796
-Vigyázz!
-Három hét...
190
00:19:21,880 --> 00:19:25,130
Három hét maradt arra,
ami három évszázadba is beletelhet.
191
00:19:25,213 --> 00:19:28,213
A kényszer meglehetősen találékonnyá tesz.
192
00:19:29,380 --> 00:19:32,046
Menj! És senkinek egy szót se!
193
00:19:36,255 --> 00:19:37,921
Ne aggódj!
194
00:19:38,005 --> 00:19:41,088
Celebrimbor talál megoldást.
Biztos vagyok benne.
195
00:19:41,588 --> 00:19:44,588
Hirtelen milyen jóban lettetek ti ketten!
196
00:19:44,671 --> 00:19:47,338
Csak felajánlottam neki
szerény segítségemet.
197
00:19:49,796 --> 00:19:52,880
Az igazat megvallva
még most is alig hiszem el.
198
00:19:53,796 --> 00:19:56,755
Egy magamfajta itt van...
199
00:19:58,046 --> 00:20:00,630
és Eregion tünde kovácsaival dolgozik.
200
00:20:04,838 --> 00:20:06,255
Köszönöm, Galadriel!
201
00:20:07,546 --> 00:20:08,963
Azt, hogy idehoztalak?
202
00:20:09,921 --> 00:20:11,338
Hogy megmentettél.
203
00:20:11,421 --> 00:20:15,505
Ahogy te is engem. Csak viszonoztam.
204
00:20:15,588 --> 00:20:16,921
Nem.
205
00:20:17,005 --> 00:20:19,588
Te jóval többet tettél értem.
206
00:20:20,880 --> 00:20:22,630
Már majdnem feladtam.
207
00:20:22,713 --> 00:20:26,005
De te hittél bennem.
208
00:20:26,088 --> 00:20:27,963
Láttad bennem az erőt.
209
00:20:28,046 --> 00:20:31,130
Nélküled nem értem volna el mindezt.
210
00:20:32,921 --> 00:20:34,505
Ezt sose felejtem el.
211
00:20:38,630 --> 00:20:41,505
És teszek róla, hogy más se felejtse el.
212
00:21:01,588 --> 00:21:03,921
Nem kell félned, mester.
213
00:21:04,463 --> 00:21:10,213
Minél inkább felébred benned az erő,
annál jobban meggyengül a fátyol.
214
00:21:10,963 --> 00:21:12,046
A fátyol?
215
00:21:12,130 --> 00:21:17,046
Amelyet az elmédre borítottak azok,
akik a mélybe taszítottak.
216
00:21:17,130 --> 00:21:21,588
Mi azért jöttünk ide,
hogy a körünkbe fogadjunk.
217
00:21:22,255 --> 00:21:25,088
És elvigyünk a mi földünkre.
218
00:21:26,005 --> 00:21:27,088
A ti földetekre?
219
00:21:27,171 --> 00:21:28,796
Ismered azt a vidéket.
220
00:21:35,380 --> 00:21:37,088
A csillagok!
221
00:21:37,171 --> 00:21:40,338
Úgy hívják: a Remete Kalapja.
222
00:21:41,588 --> 00:21:44,630
Csak egyetlen helyről látszódik
égi rajzolata.
223
00:21:45,713 --> 00:21:50,546
Messze keleten,
ahol különösek a csillagok.
224
00:21:51,380 --> 00:21:54,838
Méghozzá Rhûn földjén.
225
00:21:55,963 --> 00:21:57,880
-Rhûn...
-Igen.
226
00:21:58,713 --> 00:22:04,546
Ott, ahol akként ismernek téged,
aki valójában vagy.
227
00:22:04,630 --> 00:22:09,296
A csillagok közül zuhantál ide.
De nagyobb vagy náluk.
228
00:22:09,380 --> 00:22:12,130
Hisz a tűz engedelmes szolgád.
229
00:22:12,213 --> 00:22:17,046
A föld belepett ugyan, mégis remeg tőled.
230
00:22:17,130 --> 00:22:19,546
Reszket, amikor felbőszülsz.
231
00:22:19,630 --> 00:22:24,296
A szelek, a vizek, a meleg és a hideg.
232
00:22:24,380 --> 00:22:28,088
Rhûnban megtanulsz
mindegyiknek parancsolni.
233
00:22:28,171 --> 00:22:34,171
És minden lény, járjon vagy kússzon
bár e földön, a rabszolgád lesz.
234
00:22:35,130 --> 00:22:38,546
-Hisz te vagy Sauron nagyúr.
-Hisz te vagy Sauron nagyúr.
235
00:22:58,005 --> 00:22:59,171
Elég!
236
00:23:08,671 --> 00:23:11,630
Idővel majd megtanulja uralni az erejét.
237
00:23:13,005 --> 00:23:14,838
De egyelőre kötözzük meg!
238
00:23:22,130 --> 00:23:23,546
Mi a baj?
239
00:23:37,088 --> 00:23:41,588
A rossz ötletek hosszú sorában
szerintem ez viszi el a pálmát.
240
00:23:41,671 --> 00:23:43,463
Neked talán van jobb ötleted?
241
00:23:49,796 --> 00:23:50,963
A harmadik eltűnt.
242
00:23:51,921 --> 00:23:53,505
Hova lett a harmadik?
243
00:23:53,588 --> 00:23:56,421
A kettő jobb, mint a három.
Itt a lehetőség.
244
00:24:53,630 --> 00:24:54,588
Hé!
245
00:24:55,130 --> 00:24:57,130
Borláb! Futás!
246
00:25:05,588 --> 00:25:06,796
Sadok!
247
00:25:56,838 --> 00:25:59,671
Nyugodj meg, Mester!
248
00:26:01,713 --> 00:26:03,546
Nori, menjünk!
249
00:26:56,046 --> 00:26:57,380
Gyerünk!
250
00:27:21,171 --> 00:27:22,296
Nyissuk fel a szemét!
251
00:28:33,505 --> 00:28:34,963
Fogd meg!
252
00:28:35,713 --> 00:28:37,546
Szükségünk van rád. Fogd meg!
253
00:28:38,588 --> 00:28:41,880
Menj a közelemből! Vagy...
254
00:28:43,963 --> 00:28:46,671
Vagy biztos bántani foglak. Megint.
255
00:28:46,755 --> 00:28:49,838
Mi? Mit tettek veled?
256
00:28:49,921 --> 00:28:53,338
Megmutatták, hogy mi vagyok.
257
00:28:55,921 --> 00:28:57,921
Csak te tudod megmutatni, hogy mi vagy.
258
00:28:59,088 --> 00:29:02,005
Te döntesz. Az számít, mit csinálsz.
259
00:29:16,213 --> 00:29:17,630
Segíteni jöttél.
260
00:29:19,671 --> 00:29:20,838
Ez biztos.
261
00:29:38,921 --> 00:29:42,338
Hunyd le a szemed!
Csak egy pillanatig fog fájni.
262
00:29:44,421 --> 00:29:45,296
Ne!
263
00:30:11,963 --> 00:30:14,296
A homályból jöttetek.
264
00:30:15,838 --> 00:30:18,046
Takarodjatok vissza a homályba!
265
00:30:18,130 --> 00:30:22,630
-Ő nem Sauron.
-Hanem a másik. Az istar. Ő...
266
00:30:22,713 --> 00:30:24,338
Jó vagyok.
267
00:31:06,046 --> 00:31:06,880
Nori!
268
00:31:18,296 --> 00:31:19,463
Sadok?
269
00:31:28,671 --> 00:31:32,171
Ne mozogj!
Kitaláljuk, hogyan vigyünk vissza.
270
00:31:32,796 --> 00:31:34,213
Sajnálom, kedvesem.
271
00:31:34,630 --> 00:31:38,380
Attól tartok,
most kénytelen leszek letérni az útról.
272
00:31:40,713 --> 00:31:42,088
Gödrös úr!
273
00:31:42,171 --> 00:31:44,296
Semmi baj, Büszkefő.
274
00:31:46,296 --> 00:31:47,921
Úgyis vár az asszony.
275
00:31:49,630 --> 00:31:54,463
És most, ha nem bánjátok,
hadd ücsörögjek itt!
276
00:31:55,796 --> 00:31:57,213
Mindjárt feljön a nap.
277
00:33:12,463 --> 00:33:16,088
Egy, kettő, három,
278
00:33:16,171 --> 00:33:20,213
négy, öt, hat,
279
00:33:20,296 --> 00:33:22,671
hét, nyolc...
280
00:33:25,171 --> 00:33:26,255
Kilenc.
281
00:33:27,713 --> 00:33:29,213
Lépcső a fartőkéig.
282
00:33:38,005 --> 00:33:39,255
Ügyes vagy.
283
00:33:39,338 --> 00:33:42,755
Ha ilyen lekezelően bánsz velem,
elveszem a hajódat.
284
00:33:44,880 --> 00:33:46,296
Gyere!
285
00:33:48,546 --> 00:33:49,380
Rám számíthatsz.
286
00:33:55,630 --> 00:33:57,296
Te kire számíthatsz?
287
00:34:02,338 --> 00:34:03,838
Nagy veszteség ért.
288
00:34:04,796 --> 00:34:09,546
Megérteném, ha hazatérésünk után
egy ideig nem szállnál hajóra.
289
00:34:13,921 --> 00:34:18,880
Egyszer azt kérdezted,
miért mentettem ki Galadrielt a tengerből.
290
00:34:20,255 --> 00:34:22,380
Azt mondtam, nem volt választásom.
291
00:34:23,880 --> 00:34:26,546
De igazság szerint otthagyhattam volna.
292
00:34:27,171 --> 00:34:29,921
És ide se lett volna muszáj elkísérnem.
293
00:34:31,588 --> 00:34:33,588
A fiamnak is megtilthattam volna.
294
00:34:35,755 --> 00:34:38,921
De valahányszor döntenem kellett,
mellé álltam, mert...
295
00:34:40,380 --> 00:34:41,796
Miért, Elendil?
296
00:34:44,463 --> 00:34:48,421
Mert az Elendil nem csupán azt jelenti,
hogy Csillagszerető.
297
00:34:49,755 --> 00:34:52,171
Sose hittem, hogy ez ide vezet.
298
00:35:04,088 --> 00:35:09,088
Atyám egyszer azt mondta,
a Hűségesek úgy tartják,
299
00:35:09,171 --> 00:35:11,171
hogy semmi sem túl nagy ár.
300
00:35:12,921 --> 00:35:15,338
Még ha nem is tudják, mire vállalkoznak.
301
00:35:17,588 --> 00:35:20,588
Bíznak benne, hogy végül megéri.
302
00:35:25,796 --> 00:35:28,796
Van, hogy nagy árat fizetünk.
303
00:35:33,005 --> 00:35:34,255
Így igaz.
304
00:35:36,755 --> 00:35:39,505
Nincs választásunk,
tovább kell szolgálnunk.
305
00:35:42,255 --> 00:35:47,005
A magam részéről azon leszek,
hogy mindenképpen megérje ez az áldozat.
306
00:35:48,796 --> 00:35:50,213
Bármi lesz is?
307
00:35:51,421 --> 00:35:52,838
Bármi lesz is.
308
00:36:03,505 --> 00:36:06,671
Kapitány! Már látjuk Númenort.
309
00:36:12,796 --> 00:36:14,213
Királynőm!
310
00:36:42,046 --> 00:36:45,338
Elendil, mi történt? Mi a baj?
311
00:36:50,963 --> 00:36:52,213
Mondd, mi az?
312
00:36:53,713 --> 00:36:54,963
Mit látsz arra?
313
00:37:46,296 --> 00:37:47,546
Mi történt?
314
00:37:49,588 --> 00:37:51,838
Ez a mithril büszke.
315
00:37:53,755 --> 00:37:57,755
Nem hagyja,
hogy egyszerűbb ércekkel vegyítsük.
316
00:37:57,838 --> 00:38:00,505
A látható és láthatatlan világ
erőit bolygatjuk,
317
00:38:00,588 --> 00:38:03,338
és a kettő közötti határ
képlékenyebbé vált.
318
00:38:03,421 --> 00:38:04,588
Nem értem.
319
00:38:04,671 --> 00:38:07,380
Ekkora nyomással
az eget és a földet is egyesíthetnénk.
320
00:38:07,463 --> 00:38:10,713
-Miért nem maradt egyben?
-Türelem! Ez egy utazás.
321
00:38:10,796 --> 00:38:13,671
Nem csak előre lépdelünk közben.
Lehet, hogy időbe telik.
322
00:38:13,755 --> 00:38:15,630
-Időbe? De hisz nincs időnk!
-Időbe...
323
00:38:15,713 --> 00:38:18,005
Mára talán elég lesz ennyi.
324
00:38:18,088 --> 00:38:21,046
Talán túlzásba visszük az erőlködést.
325
00:38:21,130 --> 00:38:23,296
"Túlzásba visszük az erőlködést."
326
00:38:28,296 --> 00:38:30,046
Lehet, hogy éppen ez a gond!
327
00:38:31,546 --> 00:38:34,296
Lehet, hogy túl nagy erőt használtunk.
328
00:38:34,380 --> 00:38:36,421
Hogy micsoda?
329
00:38:36,505 --> 00:38:39,671
Úgy érti, hogy a fémeket
nem úgy kell egymáshoz erőltetni.
330
00:38:39,755 --> 00:38:43,671
Egymáshoz kell csalni őket.
331
00:38:43,755 --> 00:38:47,671
Ha ez igaz,
akkor egész idáig rosszul csináltuk.
332
00:38:50,046 --> 00:38:53,171
Gyorsan! Ezt szedjük szét, és újrakezdjük!
333
00:38:59,005 --> 00:39:00,213
Úrnőm!
334
00:39:27,630 --> 00:39:28,838
Galadriel!
335
00:39:30,963 --> 00:39:32,046
Rájöttünk!
336
00:39:32,713 --> 00:39:34,921
Nem tudom, eddig miért nem gondoltunk rá.
337
00:39:35,421 --> 00:39:37,505
Egy tárgynak túl sok ez az erő.
338
00:39:38,296 --> 00:39:39,630
Kettő kell.
339
00:39:40,671 --> 00:39:41,880
Kettőt csinálunk.
340
00:39:41,963 --> 00:39:44,255
-Két koronát?
-Nem egészen.
341
00:39:44,630 --> 00:39:46,630
Fontos, hogy az egész legyen...
342
00:39:47,671 --> 00:39:48,880
kisebb.
343
00:39:49,546 --> 00:39:51,213
Gyere, nézd meg magad!
344
00:39:51,755 --> 00:39:53,838
Csak miután elmondtad, ki vagy.
345
00:39:55,880 --> 00:39:57,463
Tudod, ki vagyok.
346
00:39:57,546 --> 00:39:59,463
Valójában.
347
00:40:01,546 --> 00:40:03,546
Galadriel, sajnos nem...
348
00:40:04,880 --> 00:40:07,296
Délföldének nincsen királya.
349
00:40:08,005 --> 00:40:09,588
Megszakadt a vérvonal.
350
00:40:10,505 --> 00:40:14,171
Az utolsó férfi, akinek olyan címere volt,
mint neked, rég meghalt.
351
00:40:15,296 --> 00:40:16,880
Örökös nélkül.
352
00:40:32,005 --> 00:40:34,588
Mondtam, hogy egy halotton láttam ezt.
353
00:40:34,671 --> 00:40:35,921
Nem.
354
00:40:36,588 --> 00:40:38,588
Nem, a tutajon megmentettél...
355
00:40:38,671 --> 00:40:40,421
A tutajon te mentettél meg engem.
356
00:40:40,505 --> 00:40:43,338
Meggyőzted Mírielt,
hogy mentse meg Középföldét.
357
00:40:43,421 --> 00:40:46,463
Te győzted meg.
Én Númenorban akartam maradni.
358
00:40:46,546 --> 00:40:48,671
Mellettem harcoltál.
359
00:40:48,755 --> 00:40:51,921
A te ellenséged az enyém is.
360
00:40:56,713 --> 00:40:58,130
Áruld el a neved!
361
00:41:00,880 --> 00:41:04,713
Már azelőtt is ébren voltam,
hogy először megtört a csend.
362
00:41:05,588 --> 00:41:09,088
Akkoriban... sokféleképpen hívtak.
363
00:41:34,338 --> 00:41:36,338
Egy újabb botlás, húgom?
364
00:41:40,796 --> 00:41:42,963
Csak egy kis esés volt, semmi több.
365
00:41:57,005 --> 00:41:58,088
Állj fel szépen!
366
00:41:58,171 --> 00:42:01,588
Tűnj el az elmémből!
367
00:42:02,171 --> 00:42:03,838
Kérlek, húgom!
368
00:42:06,421 --> 00:42:07,796
Nézz rám!
369
00:42:09,213 --> 00:42:10,630
Galadriel!
370
00:42:22,421 --> 00:42:24,046
A régi tőröm.
371
00:42:25,630 --> 00:42:27,796
Egész idő alatt vigyáztál rá.
372
00:42:30,838 --> 00:42:32,838
Nagyon bátor voltál.
373
00:42:35,421 --> 00:42:39,421
Keményen küzdöttél oly sok éven át!
374
00:42:40,713 --> 00:42:42,963
Hogy befejezd azt, amit én nem tudtam.
375
00:42:45,380 --> 00:42:47,546
Neked Sauronra kellett vadásznod.
376
00:42:49,213 --> 00:42:52,630
Az volt a cél, hogy biztosítsam a békét.
377
00:42:54,921 --> 00:42:59,338
De rájöttem, hogy Sauron célja is ugyanez.
378
00:43:00,171 --> 00:43:01,380
Nem.
379
00:43:03,880 --> 00:43:05,296
Te meghaltál.
380
00:43:06,171 --> 00:43:08,755
Ahogy még rengetegen, Sauron miatt.
381
00:43:08,838 --> 00:43:10,963
Nem, Galadriel.
382
00:43:12,755 --> 00:43:17,588
Sauron nagy erőt keresett,
de nem pusztítani akart vele,
383
00:43:19,005 --> 00:43:20,171
hanem gyógyítani.
384
00:43:23,505 --> 00:43:27,630
Akárcsak tünde társaid,
akik e percben is ezen ügyködnek.
385
00:43:29,421 --> 00:43:30,921
Nem kell hazudnod nekik.
386
00:43:33,380 --> 00:43:35,380
Hagyd, hogy folytatódjon a munka!
387
00:43:40,671 --> 00:43:45,296
Emlékszel még,
hogy mit súgtam neked ez alatt a fa alatt?
388
00:43:51,880 --> 00:43:53,880
Érintsd meg újra a sötétséget!
389
00:44:08,505 --> 00:44:12,505
A bátyám halott. Miattad.
390
00:44:12,588 --> 00:44:16,421
Galadriel! Hogy mondhatod ezt?
391
00:44:17,213 --> 00:44:19,213
Mégis hogy mondhatsz ilyet?
392
00:44:20,255 --> 00:44:21,505
Galadriel!
393
00:44:23,296 --> 00:44:25,755
Galadriel! Gyere vissza!
394
00:44:25,838 --> 00:44:28,880
Galadriel! Nézz rám!
395
00:44:33,171 --> 00:44:35,005
Galadriel! Nézz rám!
396
00:44:39,880 --> 00:44:41,296
Tudod, ki vagyok.
397
00:44:43,630 --> 00:44:44,713
A barátod.
398
00:44:44,796 --> 00:44:47,213
Te Morgoth barátja vagy.
399
00:44:52,505 --> 00:44:54,338
Amikor Morgotht legyőzték...
400
00:44:56,630 --> 00:45:01,380
olyan volt, mintha egy nagy, erős marok
401
00:45:02,796 --> 00:45:05,046
végre elengedte volna a nyakamat.
402
00:45:06,046 --> 00:45:08,838
És az első napfelkelte csöndjében...
403
00:45:09,755 --> 00:45:14,171
végre újra éreztem az Egy fényét.
404
00:45:16,630 --> 00:45:20,838
És tudtam,
ahhoz, hogy feloldozást nyerjek...
405
00:45:22,213 --> 00:45:25,713
segítenem kell helyrehozni,
amit romba döntöttem.
406
00:45:25,796 --> 00:45:28,463
Vezekléssel nem teheted jóvá
a rosszat, amit tettél.
407
00:45:28,546 --> 00:45:31,755
-Nem így gondolod.
-Ne mondd meg, hogy mit gondolok!
408
00:45:31,838 --> 00:45:33,421
De hisz te magad mondtad.
409
00:45:33,505 --> 00:45:38,380
Miután győztünk, azt mondtad,
bármit is tettem, hagyjam magam mögött.
410
00:45:38,463 --> 00:45:40,838
-Becsaptál!
-Én igazat mondtam.
411
00:45:40,921 --> 00:45:44,505
Bevallottam, hogy rosszat tettem,
de nem érdekelt.
412
00:45:44,588 --> 00:45:47,963
Mert tudtad,
hogy a múltunk nem jelent semmit.
413
00:45:48,046 --> 00:45:49,713
Hisz a jövőnk sokkal fontosabb.
414
00:45:50,630 --> 00:45:52,630
Nem létezik ilyen jövő.
415
00:45:53,921 --> 00:45:55,088
Biztos nem?
416
00:46:17,296 --> 00:46:19,296
Mindenki más kétkedve néz téged.
417
00:46:21,880 --> 00:46:23,880
Egyedül én látom a nagyságodat.
418
00:46:28,463 --> 00:46:32,046
Egyedül én látom a fényed.
419
00:46:33,505 --> 00:46:35,921
Zsarnokot csinálnál belőlem.
420
00:46:36,005 --> 00:46:37,630
Királynét csinálnék belőled.
421
00:46:39,046 --> 00:46:41,046
Mocsoktalant, mint a tenger és a nap.
422
00:46:41,880 --> 00:46:44,463
Erősebbet, mint a föld fundamentuma.
423
00:46:45,255 --> 00:46:47,838
És te lennél a királyom.
424
00:46:49,713 --> 00:46:50,796
A Sötét Úr.
425
00:46:50,880 --> 00:46:53,880
Nem. Nem sötét.
426
00:46:54,963 --> 00:46:56,671
Ha te mellettem vagy, akkor nem.
427
00:46:57,963 --> 00:47:01,963
Egyszer azt mondtad,
hogy okkal sodort minket össze a sors.
428
00:47:04,296 --> 00:47:05,630
Ez az oka.
429
00:47:06,546 --> 00:47:10,380
Te a fényhez kötsz engem.
Én pedig téged a hatalomhoz.
430
00:47:12,630 --> 00:47:16,213
Együtt megmentjük Középföldét.
431
00:47:18,213 --> 00:47:19,296
Megmentjük?
432
00:47:21,046 --> 00:47:22,546
Vagy uraljuk?
433
00:47:24,671 --> 00:47:26,338
Nem látok különbséget.
434
00:47:29,463 --> 00:47:34,796
Éppen ezért sosem fogok melléd állni.
435
00:47:39,588 --> 00:47:40,755
Nincs választásod.
436
00:47:41,213 --> 00:47:43,296
Nélkülem a néped elenyészik,
437
00:47:43,380 --> 00:47:46,588
és a homály
az egész világot sötétségbe borítja.
438
00:47:46,671 --> 00:47:49,255
-Szükséged van rám.
-Hagytalak volna ott a tengeren!
439
00:47:49,338 --> 00:47:51,796
Ahol azért voltál,
mert a tündék kitaszítottak?
440
00:47:51,880 --> 00:47:56,296
Azért, mert volt merszed
kérni tőlük néhány nyamvadt katonát.
441
00:47:56,380 --> 00:47:59,880
Mit tesznek, ha elárulod,
hogy összefogtál velem?
442
00:47:59,963 --> 00:48:04,546
Ha elmondod nekik,
hogy Sauron csak miattad van életben?
443
00:48:04,630 --> 00:48:06,380
Miattam is fogsz meghalni!
444
00:48:42,671 --> 00:48:44,255
Galadriel!
445
00:48:51,171 --> 00:48:52,005
Te átkozott!
446
00:48:53,046 --> 00:48:55,380
Galadriel, ne! Elrond vagyok.
447
00:48:55,463 --> 00:48:56,505
Bizonyítsd be!
448
00:48:58,755 --> 00:49:00,171
Hol ismerkedtünk meg?
449
00:49:01,713 --> 00:49:03,796
A tengernél, amikor megárvultam.
450
00:49:04,796 --> 00:49:08,546
Egyedül voltam. Egy fiatal féltünde fiú
barát és család nélkül.
451
00:49:11,630 --> 00:49:13,130
Adtál nekem vizet.
452
00:49:17,671 --> 00:49:18,921
Elrond!
453
00:49:22,755 --> 00:49:25,171
Ákvin desszé, Galadriel?
454
00:49:26,296 --> 00:49:29,213
Hol van most Celebrimbor?
455
00:49:29,296 --> 00:49:32,671
A műhelyben. Szerintem mindjárt végez.
456
00:49:32,755 --> 00:49:34,005
Ne!
457
00:49:34,088 --> 00:49:37,255
Galadriel! Mi történt?
458
00:49:42,546 --> 00:49:43,630
Galadriel!
459
00:49:49,088 --> 00:49:50,713
Kész van?
460
00:49:50,796 --> 00:49:53,421
Galadriel! Hisz csuromvíz vagy.
461
00:49:53,505 --> 00:49:54,588
Miért?
462
00:49:54,671 --> 00:49:57,588
Azért, mert a Glanduinból húztam ki.
463
00:49:57,671 --> 00:49:59,630
A Glanduinból? Mi történt?
464
00:49:59,713 --> 00:50:00,963
Galadriel?
465
00:50:04,255 --> 00:50:05,755
Hol van Halbrand?
466
00:50:08,213 --> 00:50:11,630
Elment. És kétlem, hogy visszatér.
467
00:50:13,046 --> 00:50:16,088
De ha mégis,
egyikünk sem állhat szóba vele.
468
00:50:17,338 --> 00:50:19,421
Mi történt a pataknál?
469
00:50:19,505 --> 00:50:21,505
Egyszer egy hibáról beszéltél nekem.
470
00:50:22,796 --> 00:50:24,755
Azt mondtad, többé nem követed el.
471
00:50:26,130 --> 00:50:28,755
Ha rébuszokban beszélsz,
nehéz betartanom a szavam.
472
00:50:28,838 --> 00:50:31,921
Ha könnyű lenne, nem is lenne rá szükség.
473
00:50:39,380 --> 00:50:41,296
Akkor folytassuk?
474
00:50:41,380 --> 00:50:42,255
Nem.
475
00:50:44,963 --> 00:50:46,963
Hármat készítsünk!
476
00:50:47,046 --> 00:50:48,880
Hármat? Miért hármat?
477
00:50:50,796 --> 00:50:54,630
Egy csak rossz útra térít. Kettő megoszt.
478
00:50:54,755 --> 00:50:57,588
De a három egyensúlyt alkot.
479
00:51:03,380 --> 00:51:08,380
Az, amit ma készítünk,
legyen a tündéké, senki másé!
480
00:51:09,421 --> 00:51:11,421
Más ne is férhessen hozzá.
481
00:51:12,671 --> 00:51:16,546
Galadriel, rájöttem,
hogy a tisztaság a fontos.
482
00:51:16,630 --> 00:51:19,713
Az ötvözet tisztasága a kulcs.
483
00:51:22,255 --> 00:51:25,671
A legkiválóbb aranyra
és ezüstre van szükségem.
484
00:51:27,796 --> 00:51:29,963
Valinori aranyra és ezüstre.
485
00:51:34,463 --> 00:51:38,880
Az igazi alkotás megköveteli az áldozatot.
486
00:51:47,088 --> 00:51:49,171
Eszedbe jutott azóta más is?
487
00:51:50,296 --> 00:51:53,713
Csak foszlányok. Benyomások.
488
00:51:55,338 --> 00:52:00,005
Sok minden visszajött, de a többi miatt
el kell mennem Rhûnba.
489
00:52:02,630 --> 00:52:04,796
A nevedet se tudták jól.
490
00:52:04,880 --> 00:52:08,380
Mi van, ha ebben is tévedtek?
Vagy hazudtak, vagy...
491
00:52:08,463 --> 00:52:13,963
Az, amit mondtak, biztosan igaz.
Bár nem tudom megmagyarázni, miért.
492
00:52:17,296 --> 00:52:18,505
És...
493
00:52:19,338 --> 00:52:22,088
Azt mondták, más vagy. Egy istar.
494
00:52:23,088 --> 00:52:24,505
Az a te néped?
495
00:52:26,546 --> 00:52:27,796
Istar?
496
00:52:31,088 --> 00:52:33,338
Az a te nyelveden bölcset jelent.
497
00:52:34,421 --> 00:52:35,255
Vagy...
498
00:52:38,463 --> 00:52:39,796
varázslót.
499
00:52:51,421 --> 00:52:53,838
Akkor tehát tényleg nem jössz velünk?
500
00:52:59,630 --> 00:53:04,088
Az utunkat olykor nálunknál nagyobb erők
jelölik ki számunkra.
501
00:53:04,755 --> 00:53:07,630
Ilyenkor az a feladatunk, hogy lábunkat
502
00:53:07,713 --> 00:53:10,963
arra irányítsuk,
amerre szívünk magától nem menne.
503
00:53:11,046 --> 00:53:14,005
Bármilyen veszélyek lesnek is közben ránk.
504
00:53:16,880 --> 00:53:19,505
Jó kis kalandnak hangzik.
505
00:53:19,588 --> 00:53:21,255
Egyedül csak utazás.
506
00:53:22,588 --> 00:53:26,005
Kalandra másokkal együtt kell indulni.
507
00:53:32,713 --> 00:53:36,921
Már több kalandban volt részem,
mint amennyit egy gyaplábú kívánhatna.
508
00:53:49,755 --> 00:53:53,088
Ez alapján ha északnak megyünk,
509
00:53:53,171 --> 00:53:56,671
harminc napig nem ér veszedelem.
510
00:53:56,796 --> 00:53:58,880
Friss fű lesz, és troll egy szál se.
511
00:53:59,963 --> 00:54:04,421
-És végig lefelé kell mennünk.
-Fejjel lefelé tartod.
512
00:54:07,713 --> 00:54:11,505
Sajnálom, Mályva, de csak meredek lejtők
és bozótosok várnak ránk.
513
00:54:11,588 --> 00:54:15,005
Ha ennyire okos vagy,
miért nem te vezeted a csapatunkat?
514
00:54:19,088 --> 00:54:22,171
Vigyázzatok a kicsikre és a lemaradókra!
515
00:54:22,255 --> 00:54:24,838
Az útról le ne térj!
516
00:54:24,921 --> 00:54:27,755
És sohasem egyedül jársz!
517
00:54:27,838 --> 00:54:30,255
Sadok szájából sokkal jobban hangzott.
518
00:54:34,130 --> 00:54:36,630
Bár velünk lenne az a vén szamár!
519
00:54:36,713 --> 00:54:37,921
Velünk van.
520
00:54:50,421 --> 00:54:51,255
Menjél!
521
00:54:55,630 --> 00:54:58,088
Már valami nagyobbnak vagy a részese.
522
00:55:00,213 --> 00:55:01,380
Szüksége van rád.
523
00:55:02,588 --> 00:55:04,755
És ott a helyed a nagyvilágban.
524
00:55:19,421 --> 00:55:20,755
Szervusz, Nori!
525
00:55:20,880 --> 00:55:22,296
-Ég veled!
-Vigyázz magadra!
526
00:55:26,630 --> 00:55:27,463
Légy jó!
527
00:55:37,963 --> 00:55:40,213
-Van nálad lámpás?
-Persze.
528
00:55:40,296 --> 00:55:41,380
Helyes.
529
00:55:42,421 --> 00:55:46,005
Hát... ég veled!
530
00:55:49,880 --> 00:55:50,713
Nori...
531
00:55:53,463 --> 00:55:55,796
Jól van. Tessék, csigák a nyakiglábnak!
532
00:55:55,880 --> 00:55:57,755
Tudod, mennyit eszik.
533
00:55:57,838 --> 00:56:01,338
És még egy takaró, hátha fázni fogsz.
534
00:56:02,755 --> 00:56:03,921
Mutasd magad!
535
00:56:11,171 --> 00:56:12,338
Na szép!
536
00:56:13,880 --> 00:56:18,213
Elindulsz itt a nagyvilágba,
és én nem tanítottam neked semmit.
537
00:56:18,296 --> 00:56:20,463
Ugyan! Dehogynem.
538
00:56:23,255 --> 00:56:26,380
Mindig oltsd el a tüzet vízzel és földdel!
539
00:56:26,463 --> 00:56:30,546
Ne pottyants a folyóba!
Sose tudhatod, nem iszol-e belőle később.
540
00:56:30,630 --> 00:56:35,838
És egy gyaplábú jó modor nélkül annyit ér,
mint egy szekér négyszögletes kerekekkel.
541
00:56:35,921 --> 00:56:37,088
...kerekekkel.
542
00:56:40,046 --> 00:56:42,546
Mindenre figyeltem ám, apa.
543
00:56:59,255 --> 00:57:03,755
Találd meg, hová kanyarog a folyó,
és hol tanulják a verebek a dalaikat!
544
00:57:07,505 --> 00:57:08,880
Rendben, anya.
545
00:57:09,630 --> 00:57:10,838
És nagyon vigyázok.
546
00:57:15,630 --> 00:57:16,796
Ne!
547
00:57:22,255 --> 00:57:24,255
Inkább légy merész!
548
00:57:48,421 --> 00:57:51,713
Menjél!
549
00:57:51,796 --> 00:57:53,255
Mielőtt meggondolod magad.
550
00:57:55,255 --> 00:57:56,880
Vagy mi fogjuk.
551
00:58:08,255 --> 00:58:11,338
Várj! Nori!
552
00:58:11,421 --> 00:58:12,588
Poppi!
553
00:58:24,463 --> 00:58:28,130
Miért megy el mindenki,
akiket a legjobban szeretek?
554
00:58:29,921 --> 00:58:33,963
Mert ha nem mennénk el,
akkor sose látnánk semmi újat.
555
00:58:40,255 --> 00:58:42,838
Ugye visszajössz? Ígéred?
556
00:58:44,005 --> 00:58:47,505
-Te ígéred, hogy vigyázol mindenkire?
-Hát persze, te kis lüke!
557
00:58:50,296 --> 00:58:54,171
Te vagy a legjobb barátom
az egész hatalmas és őrült világon.
558
00:58:54,963 --> 00:58:56,380
Bármit megtennék érted.
559
00:58:58,380 --> 00:59:02,630
Nem olyan hatalmas a világ, Poppi,
csak mi vagyunk borzasztó kicsik.
560
00:59:08,463 --> 00:59:10,463
Maradj a langaléta mellett!
561
00:59:11,005 --> 00:59:13,005
Biztos jó barátod lesz.
562
00:59:13,088 --> 00:59:14,505
Nem olyan jó, mint te.
563
00:59:45,963 --> 00:59:48,213
-Biztos ezt akarod?
-De még mennyire!
564
00:59:49,005 --> 00:59:51,005
Mindenki integet neked.
565
00:59:52,796 --> 00:59:56,046
De ha most megfordulok,
képtelen leszek elmenni.
566
00:59:57,421 --> 01:00:01,421
Akkor az lesz a legjobb, ha te mész elöl.
567
01:00:05,505 --> 01:00:09,213
Most, hogy indulni kéne,
nem bírom megemelni a lábam.
568
01:00:11,546 --> 01:00:14,838
Arról nem is beszélve,
hogy fogalmam sincs, merre kell menni.
569
01:00:27,005 --> 01:00:28,421
Ez a jó irány.
570
01:00:29,921 --> 01:00:31,546
Biztos?
571
01:00:32,213 --> 01:00:33,630
Azt nem mondhatnám.
572
01:00:34,546 --> 01:00:37,046
De valami édes szagot érzek arrafelé.
573
01:00:40,088 --> 01:00:43,213
Kétség esetén, Borláb Elanor...
574
01:00:45,630 --> 01:00:47,338
mindig hallgass a szimatodra!
575
01:07:23,130 --> 01:07:27,505
Három gyűrű ragyogjon
576
01:07:27,588 --> 01:07:31,921
A tünde-királyok kezén
577
01:07:32,005 --> 01:07:35,296
Hét a nemes törpök jussa
578
01:07:35,380 --> 01:07:40,588
Kiknek háza cifra kő
579
01:07:40,671 --> 01:07:45,130
Kilencet halandó ember ujján
580
01:07:45,213 --> 01:07:49,463
Csillantson a fény
581
01:07:49,546 --> 01:07:52,796
Egyet hordjon a Sötét Úr
582
01:07:52,880 --> 01:07:57,088
Szolganyájat terelő
583
01:07:57,171 --> 01:08:03,046
Mordor éjfekete földjén
584
01:08:03,921 --> 01:08:09,921
Sűrű árnyak mezején
585
01:08:12,630 --> 01:08:18,630
Sűrű árnyak mezején
586
01:08:27,338 --> 01:08:32,005
Egy Gyűrű mind fölött
587
01:08:32,088 --> 01:08:37,005
Egy Gyűrű kegyetlen
588
01:08:37,088 --> 01:08:42,171
Egy a sötétbe zár
589
01:08:42,255 --> 01:08:48,255
Bilincs az Egyetlen
590
01:08:52,255 --> 01:08:58,255
Mordor éjfekete földjén
591
01:09:01,421 --> 01:09:07,421
Sűrű árnyak mezején...
592
01:09:10,171 --> 01:09:16,171
Sűrű árnyak mezején
593
01:09:21,838 --> 01:09:23,838
A feliratot fordította: Gáspár Bence
594
01:09:23,921 --> 01:09:25,921
Kreatív supervisor: Heltai Olga