1
00:00:07,171 --> 00:00:08,880
Con dao của ai đó, Galadriel?
2
00:00:08,963 --> 00:00:12,296
Anh trai tôi. Anh ấy bị giết
bởi thuộc hạ của Sauron.
3
00:00:13,338 --> 00:00:17,505
Sau khi Morgoth thất bại,
kẻ mà cô gọi là Sauron...
4
00:00:17,630 --> 00:00:22,671
muốn xây dựng một thứ sức mạnh
không bằng xương thịt, mà hơn thế.
5
00:00:22,755 --> 00:00:25,421
Ta đã giết Sauron
6
00:00:25,505 --> 00:00:26,546
Ta không tin.
7
00:00:26,630 --> 00:00:29,046
Sống!
8
00:00:29,588 --> 00:00:30,630
Dilly, lùi lại!
9
00:00:35,380 --> 00:00:39,505
Nhưng dù nỗ lực thế nào,
chúng ta ngày càng suy yếu nhanh.
10
00:00:39,588 --> 00:00:42,130
Quặng mithril này...
Là sự cứu rỗi duy nhất.
11
00:00:42,213 --> 00:00:44,630
Không gì làm nó mất ánh sáng.
12
00:00:45,046 --> 00:00:46,546
-Đức vua Durin...
-Đủ rồi!
13
00:00:47,546 --> 00:00:51,796
Cha sẽ không mạo hiểm mạng của người Lùn
để giúp tộc Tiên tránh cái chết.
14
00:00:52,921 --> 00:00:54,546
Con sẽ đi Trung Địa.
15
00:00:54,630 --> 00:00:58,255
Những thứ chờ con ở đó là bóng tối.
16
00:00:59,338 --> 00:01:00,171
Trú ẩn đi!
17
00:01:03,880 --> 00:01:04,713
Không!
18
00:01:05,130 --> 00:01:06,505
Con trai ta đâu?
19
00:01:06,588 --> 00:01:08,630
Adar!
20
00:01:08,713 --> 00:01:11,380
Hãy để mảnh đất này lại
sau những cánh buồm.
21
00:01:11,713 --> 00:01:15,463
-Chiến đấu cùng cô, tôi cảm thấy...
-Tôi cũng cảm nhận được.
22
00:01:17,380 --> 00:01:19,130
Vết thương cần thuốc Tiên.
23
00:01:19,213 --> 00:01:20,796
Sức mạnh cho đức vua!
24
00:01:25,380 --> 00:01:26,421
Con đi đâu vậy?
25
00:01:26,505 --> 00:01:28,130
-Báo cho ông ấy.
-Một mình?
26
00:01:28,213 --> 00:01:29,880
Cậu ấy không đi một mình.
27
00:02:21,005 --> 00:02:22,505
Ông không phải hiểm họa.
28
00:02:25,296 --> 00:02:26,505
Ông tốt bụng.
29
00:03:07,088 --> 00:03:08,088
Nori?
30
00:03:46,630 --> 00:03:52,171
Chúng tôi đến để phục tùng ngài,
Chúa tể Sauron.
31
00:05:18,380 --> 00:05:24,380
CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN:
NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG
32
00:05:55,755 --> 00:05:57,713
Ngày mai nhà Vua Gil-galad đến,
33
00:05:57,796 --> 00:06:01,130
kỳ vọng ta sẽ trình bày
giải pháp cứu rỗi cả tộc Tiên.
34
00:06:02,088 --> 00:06:03,338
Và ta không có.
35
00:06:04,671 --> 00:06:06,755
Giá như có cách nào đó...
36
00:06:08,588 --> 00:06:12,588
tạo ra nhiều hơn với ít nguyên liệu hơn.
37
00:06:13,713 --> 00:06:18,755
Mặt trời ban đầu vốn là thứ gì đó
không lớn hơn lòng bàn tay ta.
38
00:06:18,838 --> 00:06:22,630
Làm sao ta có thể so sánh với
sức mạnh tạo ra Mặt trời?
39
00:06:24,421 --> 00:06:26,546
Ta hết thời gian rồi, Celebrimbor.
40
00:06:30,171 --> 00:06:32,671
Ta phải báo cáo Đức Vua
về thất bại này.
41
00:06:34,130 --> 00:06:39,130
Và tộc Tiên phải sẵn sàng
từ bỏ bờ biển này. Mãi mãi.
42
00:06:54,755 --> 00:06:55,588
Galadriel?
43
00:06:56,796 --> 00:06:57,880
Elrond.
44
00:06:58,713 --> 00:06:59,796
Có chuyện gì vậy?
45
00:07:01,588 --> 00:07:04,005
Giáo của kẻ thù. Sáu ngày trước.
46
00:07:04,796 --> 00:07:06,046
Chúng tôi đi liên tục
47
00:07:08,046 --> 00:07:09,463
Em giúp được không?
48
00:07:10,963 --> 00:07:14,421
Hãy sống...
49
00:07:14,505 --> 00:07:19,130
Vua miền Nam? Sao chị lại gặp anh ta?
50
00:07:19,880 --> 00:07:21,463
Sao chị lại ở đây?
51
00:07:22,588 --> 00:07:24,088
Sao em lại ở đây?
52
00:07:28,796 --> 00:07:31,213
Đi nào. Ta có nhiều điều để nói.
53
00:07:38,630 --> 00:07:40,755
Lẽ ra em không nên
đưa chị lên con tàu đó.
54
00:07:41,421 --> 00:07:45,421
Lẽ ra em nên tin chị.
Đó là sai lầm em sẽ không tái phạm.
55
00:07:52,296 --> 00:07:53,796
Chị nhảy khỏi con tàu...
56
00:07:56,171 --> 00:07:59,546
Vì chị tin trong trái tim mình
chị chưa xứng đáng với điều đó.
57
00:08:00,088 --> 00:08:04,088
Bằng cách nào đó, chị biết
nhiệm vụ của chị ở đây chưa hoàn thành.
58
00:08:05,755 --> 00:08:09,755
Khi chị nổi lên, tất cả những gì
chị có thể làm là bơi,
59
00:08:09,838 --> 00:08:12,046
và cầu nguyện là chị đã chọn đúng.
60
00:08:16,130 --> 00:08:18,338
Chị không vượt đại dương bão tố đó...
61
00:08:19,713 --> 00:08:21,296
Chỉ để chết đuối ở đây.
62
00:08:24,005 --> 00:08:25,588
Chị sẽ không để em chết.
63
00:08:33,046 --> 00:08:34,880
Em nhớ chị quá.
64
00:08:38,338 --> 00:08:39,755
Giờ ta phải làm gì?
65
00:08:42,755 --> 00:08:44,338
Việc duy nhất có thể làm.
66
00:08:46,005 --> 00:08:47,421
Bơi.
67
00:08:56,963 --> 00:08:58,130
Ai vậy?
68
00:09:04,213 --> 00:09:06,213
Ai vậy? Ra mặt đi.
69
00:09:07,213 --> 00:09:08,880
Galadriel có ở đây không?
70
00:09:15,630 --> 00:09:16,838
Không.
71
00:09:18,671 --> 00:09:21,171
Không phải anh nên nằm nghỉ sao?
72
00:09:21,713 --> 00:09:23,213
Nơi này là đâu?
73
00:09:24,421 --> 00:09:28,296
Đây từng là xưởng của Celebrimbor.
74
00:09:28,921 --> 00:09:30,088
Ngài Celebrimbor ư?
75
00:09:31,671 --> 00:09:33,671
Ngài ấy không ở đây, phải không?
76
00:09:33,755 --> 00:09:37,546
À... Thực ra là ông ấy có ở đây.
77
00:09:50,588 --> 00:09:52,005
Ngài Celebrimbor...
78
00:09:53,171 --> 00:09:54,588
Người thầy hướng dẫn tôi
79
00:09:54,671 --> 00:09:57,171
thường nói về những kiệt tác của ngài.
80
00:09:58,130 --> 00:10:01,755
Tôi chưa bao giờ mơ là
sẽ có cơ hội tận mắt thấy chúng.
81
00:10:01,838 --> 00:10:03,046
Anh là thợ rèn?
82
00:10:03,755 --> 00:10:07,088
Không mang tính nghệ thuật
như công việc của ngài.
83
00:10:09,463 --> 00:10:13,463
Những hòn đá quý này,
tôi chưa từng thấy thứ gì như vậy.
84
00:10:14,296 --> 00:10:17,463
Ngài định dùng nó vào việc gì?
85
00:10:17,546 --> 00:10:23,546
Tài năng chế tạo trang sức của Feänor
đã lột tả được tinh hoa Valinor.
86
00:10:24,213 --> 00:10:26,255
Ta mong làm được vậy vì Trung Địa.
87
00:10:26,338 --> 00:10:30,546
Đây là một kim loại đặc biệt. Là gì vậy?
88
00:10:33,755 --> 00:10:34,838
Không đủ.
89
00:10:34,921 --> 00:10:36,755
Không đủ để làm gì?
90
00:10:40,380 --> 00:10:41,380
Xin mời.
91
00:10:41,463 --> 00:10:45,546
Ngài đã bao giờ thử kết hợp nó
với kim loại khác? Để kéo nó tốt hơn?
92
00:10:45,630 --> 00:10:47,963
Như vậy không phù hợp với nó.
93
00:10:48,046 --> 00:10:50,171
-Tại sao không?
-Vì số lượng ta cần,
94
00:10:50,255 --> 00:10:53,130
sẽ bị pha loãng nhiều
tính chất đặc biệt của nó.
95
00:10:53,713 --> 00:10:56,713
Xin thứ lỗi, nhưng dù
tôi có thể nghe như tên ngốc,
96
00:10:56,796 --> 00:10:59,963
nhưng một sự kết hợp đúng đắn
làm tăng chất lượng mà?
97
00:11:02,713 --> 00:11:03,796
Tăng?
98
00:11:03,880 --> 00:11:07,213
Nơi tôi sống, kim loại quý
khan hiếm như răng gà mái vậy.
99
00:11:07,671 --> 00:11:11,880
Vậy nên bọn tôi học cách kết hợp chúng
để tăng sức mạnh và ẩn điểm yếu.
100
00:11:11,963 --> 00:11:17,296
Tôi từng thấy dấu vết của kền trong sắt
để làm lưỡi dao nhẹ hơn và cứng hơn.
101
00:11:17,380 --> 00:11:22,380
Có thể có hợp kim nào đó
để làm tăng chất lượng kim loại của ngài?
102
00:11:29,921 --> 00:11:35,338
Ồ, đó là một gợi ý hấp dẫn.
103
00:11:38,171 --> 00:11:41,671
Hãy gọi đó là... một món quà.
104
00:11:49,005 --> 00:11:54,463
Sớm thôi, ngài sẽ bước đi trên
con đường cuối mà mọi con người sẽ đi.
105
00:11:55,296 --> 00:11:58,046
Khắp cảng sẽ treo cờ tang.
106
00:11:59,463 --> 00:12:02,630
Nhiệm vụ của chúng ta là
xây lăng mộ cho ngài,
107
00:12:04,796 --> 00:12:10,630
cho ngài sự bất tử trong đá
mà không người nào,
108
00:12:13,088 --> 00:12:16,338
thậm chí không vị vua nào
có thể có được trong đời.
109
00:12:17,713 --> 00:12:23,088
Những người thợ khắp Númenor
được triệu hồi để tạc tượng ngài,
110
00:12:23,171 --> 00:12:25,171
để họ đưa ra thiết kế đề xuất.
111
00:12:26,046 --> 00:12:27,880
Những người thợ học nghề,
112
00:12:29,046 --> 00:12:31,880
các vị cũng được lựa chọn
để đưa ra đề xuất.
113
00:12:34,921 --> 00:12:36,088
Trong vài ngày tới,
114
00:12:36,171 --> 00:12:39,296
mỗi người sẽ được ban
một giờ ở bên nhà vua.
115
00:12:41,338 --> 00:12:42,546
Hãy tận dụng nó.
116
00:13:07,213 --> 00:13:09,838
Ta biết ngươi làm gì trong đêm
117
00:13:09,921 --> 00:13:12,671
-khi ngươi nghĩ mọi người đã ngủ.
-Tôi xin lỗi.
118
00:13:12,755 --> 00:13:16,088
Hầu gái của ngài sẽ quay lại ngay,
thưa đức vua.
119
00:13:16,171 --> 00:13:18,213
Vậy vẫn còn thời gian.
120
00:13:23,880 --> 00:13:24,963
Để làm gì?
121
00:13:25,046 --> 00:13:27,546
Để cảnh báo ngươi, Míriel bé nhỏ.
122
00:13:27,630 --> 00:13:30,421
-Ngài lầm rồi. Tôi không...
-Là Nữ hoàng? Chưa.
123
00:13:30,505 --> 00:13:32,921
Nhưng sẽ thôi.
Nên hãy biết điều này,
124
00:13:33,005 --> 00:13:36,171
nếu không sớm khôi phục
đường lối khi xưa của dân tộc,
125
00:13:36,255 --> 00:13:37,963
hòn đảo này sẽ lụi bại.
126
00:13:43,171 --> 00:13:44,380
Giúp với!
127
00:13:44,963 --> 00:13:47,380
Là Đức vua! Giúp với!
128
00:13:58,588 --> 00:14:00,046
Lại đây. Phải đi lên.
129
00:14:00,130 --> 00:14:03,921
Nhưng ngươi đừng làm như ta.
Ta đã tìm quá lâu.
130
00:14:04,005 --> 00:14:07,505
Và giờ, ta không thể phân biệt
giữa hiện tại và quá khứ,
131
00:14:07,588 --> 00:14:09,713
giữa quá khứ và tương lai.
132
00:14:46,338 --> 00:14:50,838
Một đồ vật. Cho cả Trung Địa.
133
00:14:50,921 --> 00:14:52,755
Thần biết là kỳ lạ, thưa ngài.
134
00:14:52,838 --> 00:14:56,005
Nhưng hẳn rằng, ta nên
khai thác mọi giải pháp có thể.
135
00:14:56,505 --> 00:14:58,880
Chính xác thì đồ vật đó là gì?
136
00:14:58,963 --> 00:15:01,921
Nó sẽ nhỏ hơn so với ta từng hình dung.
137
00:15:02,005 --> 00:15:03,755
Một thứ có thể mang đi...
138
00:15:03,838 --> 00:15:04,921
-Gậy phép.
-Kiếm?
139
00:15:05,005 --> 00:15:07,713
Hoặc có lẽ là... Vương miện.
140
00:15:10,130 --> 00:15:11,130
Vì sao?
141
00:15:11,213 --> 00:15:13,755
Hình tròn là dạng thức lý tưởng.
142
00:15:13,838 --> 00:15:17,671
Như vậy ánh sáng sẽ phản chiếu
trong một vòng tròn nguyên vẹn,
143
00:15:17,755 --> 00:15:21,796
tạo thành một sức mạnh vô tận.
144
00:15:22,796 --> 00:15:26,796
Và ngươi sẽ đặt toàn bộ sức mạnh đó
lên đầu của một người?
145
00:15:26,880 --> 00:15:29,880
Không phải một người nào cả,
thưa Đức vua. Là ngài.
146
00:15:33,505 --> 00:15:35,588
Những lời nói này thật nguy hiểm...
147
00:15:35,671 --> 00:15:38,005
Đôi khi đó là con đường duy nhất.
148
00:15:38,088 --> 00:15:40,046
Nếu không thần đã không đứng đây.
149
00:15:40,130 --> 00:15:42,213
Lẽ ra ngươi không nên đứng đây.
150
00:15:43,338 --> 00:15:45,463
Chúng thần chỉ xin một thời gian
151
00:15:45,546 --> 00:15:48,380
tập hợp thợ rèn,
thử lý thuyết của Celebrimbor...
152
00:15:48,463 --> 00:15:49,796
Thời gian còn ít ỏi.
153
00:15:49,880 --> 00:15:52,088
-Vâng, vì vậy...
-Ít hơn ngươi biết.
154
00:15:53,630 --> 00:15:58,130
Từ khi ngọn núi đó phun lửa,
Cây Đại Thụ rụng lá không ngừng.
155
00:15:58,755 --> 00:16:00,838
Sớm thôi, lá cuối cùng sẽ rụng.
156
00:16:00,921 --> 00:16:05,338
Và nếu người của ta không rời
hòn đảo này sớm, thì sẽ chung số phận.
157
00:16:08,130 --> 00:16:12,130
Không có Tiên nào ở Trung Địa
muốn tìm một giải pháp hơn ta.
158
00:16:13,088 --> 00:16:18,755
Nhưng nếu đây là sự cứu rỗi của cả tộc,
ta e là cần có giải pháp sớm hơn.
159
00:16:18,838 --> 00:16:20,921
Thần đã gần như có nó rồi.
160
00:16:21,713 --> 00:16:23,921
Thần nói chuyện với gã miền Nam đó...
161
00:16:24,005 --> 00:16:26,421
Gã hạ đẳng đó? Là ý tưởng của hắn ư?
162
00:16:26,505 --> 00:16:30,005
Gợi ý của anh ta là chìa khóa
để mở con đập này.
163
00:16:30,088 --> 00:16:34,755
Chúng ta đang ở đỉnh cao
tạo ra một sức mạnh mới.
164
00:16:34,838 --> 00:16:37,880
Không chỉ sức mạnh thể chất,
mà cả tinh thần.
165
00:16:37,963 --> 00:16:40,463
Không chỉ bằng xương thịt, mà hơn thế.
166
00:16:42,171 --> 00:16:43,921
Đây là...
167
00:16:44,005 --> 00:16:47,546
Đây là sức mạnh của Thế giới Vô hình.
168
00:16:49,255 --> 00:16:52,505
Ta rất tiếc, Lãnh chúa Celebrimbor.
169
00:16:53,255 --> 00:16:56,630
Ngươi được lệnh rời thành phố này
170
00:16:56,713 --> 00:16:59,713
và trở về Lindon ngay lập tức.
171
00:17:00,463 --> 00:17:01,880
Tất cả các ngươi.
172
00:17:16,088 --> 00:17:19,838
Mấy lời đó, "sức mạnh hơn cả xương thịt".
173
00:17:20,796 --> 00:17:22,213
Ngài nghe thấy ở đâu?
174
00:17:26,046 --> 00:17:29,755
Ta đang trao đổi với thợ rèn.
Ta nghĩ rằng...
175
00:17:31,505 --> 00:17:34,671
-Ta tin đó là lời của ta.
-Halbrand đã ở chỗ ngài?
176
00:17:36,671 --> 00:17:39,838
Còn quan trọng nữa không? Hết rồi.
177
00:17:43,630 --> 00:17:45,130
Xin Đức Vua chờ chút!
178
00:17:45,921 --> 00:17:47,921
-Ta rất tiếc...
-Cho thần ba tháng.
179
00:17:48,463 --> 00:17:50,463
Ngài nợ tôi điều đó.
180
00:17:50,546 --> 00:17:53,671
Ta chẳng nợ ngươi gì cả.
181
00:17:54,421 --> 00:17:56,421
Vậy đừng làm vì đền bù.
182
00:17:58,296 --> 00:17:59,880
Hãy làm vì thần xin ngài.
183
00:18:01,296 --> 00:18:04,463
Đó là hi vọng của kẻ ngốc, Elrond.
184
00:18:04,546 --> 00:18:06,588
Hi vọng mong manh. Không gì hơn.
185
00:18:06,671 --> 00:18:12,088
"Hi vọng chưa bao giờ là mong manh.
Ngay cả khi ít ỏi".
186
00:18:13,046 --> 00:18:15,380
Hay ngài quên lời của chính ngài?
187
00:19:09,171 --> 00:19:13,755
Ta cần gia phả hoàng gia, ghi chép.
Bất kỳ thứ gì về miền Nam.
188
00:19:13,838 --> 00:19:16,838
Ghi chép của ta về
vương quốc người trần rất hạn chế
189
00:19:16,921 --> 00:19:19,671
Tôi phải tìm các hầm mộ
để có các thông tin đó.
190
00:19:19,755 --> 00:19:21,796
-Lại đây.
-Ba tuần...
191
00:19:21,880 --> 00:19:25,130
Ba tuần cho một việc
có thể cần tới ba thế kỷ.
192
00:19:25,213 --> 00:19:28,213
Sự thúc ép có thể là tiền đề của
phát kiến.
193
00:19:29,380 --> 00:19:32,046
Đi đi. Đừng nói với ai.
194
00:19:36,255 --> 00:19:37,921
Đừng sợ.
195
00:19:38,005 --> 00:19:41,088
Celebrimbor sẽ tìm ra cách.
Tôi chắc chắn đấy.
196
00:19:41,588 --> 00:19:44,588
Đột nhiên, hai người có vẻ thân quen.
197
00:19:44,671 --> 00:19:47,338
Tôi chỉ cố gắng giúp
trong khả năng của mình.
198
00:19:49,796 --> 00:19:52,880
Nói thật, tôi vẫn gần như không thể tin.
199
00:19:53,796 --> 00:19:56,755
Một kẻ như tôi, đang ở đây,
200
00:19:58,046 --> 00:20:00,630
làm việc cùng
các thợ rèn Tiên của Eregion.
201
00:20:04,838 --> 00:20:06,255
Cảm ơn, Galadriel.
202
00:20:07,546 --> 00:20:08,963
Vì đã đưa anh tới đây?
203
00:20:09,921 --> 00:20:11,338
Vì đã cứu mạng tôi.
204
00:20:11,421 --> 00:20:15,505
Cũng như anh đã cứu tôi. Chúng ta hòa nhé.
205
00:20:15,588 --> 00:20:16,921
Không.
206
00:20:17,005 --> 00:20:19,588
Không, cô làm cho tôi
nhiều hơn rất nhiều.
207
00:20:20,880 --> 00:20:22,630
Tôi chỉ biết từ bỏ.
208
00:20:22,713 --> 00:20:26,005
Nhưng cô, cô tin tưởng ở tôi.
209
00:20:26,088 --> 00:20:27,963
Cô thấy sức mạnh trong tôi.
210
00:20:28,046 --> 00:20:31,130
Cô nâng tôi tới tầm cao
mà không ai khác làm được.
211
00:20:32,921 --> 00:20:34,505
Tôi sẽ không bao giờ quên.
212
00:20:38,630 --> 00:20:41,505
Và tôi sẽ đảm bảo rằng
không ai khác làm thế.
213
00:21:01,588 --> 00:21:03,921
Xin đừng sợ, chủ nhân.
214
00:21:04,463 --> 00:21:10,213
Sức mạnh của ngài càng trỗi dậy,
thì màng che sẽ càng yếu đi.
215
00:21:10,963 --> 00:21:12,046
Màng che?
216
00:21:12,130 --> 00:21:17,046
Thứ phủ lên tâm trí ngài
bởi những kẻ đã đày ngài xuống.
217
00:21:17,130 --> 00:21:21,588
Nhưng chúng tôi đến đây để chào đón ngài.
218
00:21:22,255 --> 00:21:25,088
Đưa ngài về miền đất của chúng tôi.
219
00:21:26,005 --> 00:21:27,088
Đất của cô?
220
00:21:27,171 --> 00:21:28,796
Người đã biết họ.
221
00:21:35,380 --> 00:21:37,088
Những ngôi sao.
222
00:21:37,171 --> 00:21:40,338
Nó có tên là Chiếc Mũ của Ẩn Sĩ.
223
00:21:41,588 --> 00:21:44,630
Một chòm sao chỉ nhìn thấy tại một nơi.
224
00:21:45,713 --> 00:21:50,546
Ở miền cực Đông,
những ngôi sao thật kỳ lạ.
225
00:21:51,380 --> 00:21:54,838
Miền đất của Rhûn.
226
00:21:55,963 --> 00:21:57,880
-Rhûn...
-Phải.
227
00:21:58,713 --> 00:22:04,546
Nơi đó ngài cuối cùng sẽ đưọc biết đến,
là chính bản thân ngài.
228
00:22:04,630 --> 00:22:09,296
Ngài từ những vì sao giáng trần.
Nhưng ngài vĩ đại hơn những vì sao.
229
00:22:09,380 --> 00:22:12,130
Vì lửa tuân theo ý chí ngài.
230
00:22:12,213 --> 00:22:17,046
Ngài rơi xuống qua lớp bụi,
nhưng bụi bặm sợ ngài.
231
00:22:17,130 --> 00:22:19,546
Vì nó run rẩy khi ngài nổi giận.
232
00:22:19,630 --> 00:22:24,296
Gió và nước, sức nóng và cái lạnh.
233
00:22:24,380 --> 00:22:28,088
Ở Rhûn, ngài sẽ học được cách
làm chủ các yếu tố đó.
234
00:22:28,171 --> 00:22:34,171
Và bất kỳ thứ gì biết bò hay biết đi
sẽ là nô lệ của ngài.
235
00:22:35,130 --> 00:22:38,546
-Vì ngài là Chúa tể Sauron.
-Vì ngài là Chúa tể Sauron.
236
00:22:58,005 --> 00:22:59,171
Đủ rồi!
237
00:23:08,671 --> 00:23:11,630
Từ từ, ông ấy sẽ
học được cách kiểm soát sức mạnh.
238
00:23:13,005 --> 00:23:14,838
Còn bây giờ, đưa ông ấy đi.
239
00:23:22,130 --> 00:23:23,546
Cái gì vậy?
240
00:23:37,088 --> 00:23:41,588
Trong truyền thống của các ý tưởng tồi,
đây có lẽ là ý tưởng tệ nhất.
241
00:23:41,671 --> 00:23:43,463
Ông có ý nào hay hơn không?
242
00:23:49,796 --> 00:23:50,963
Kẻ thứ ba đi rồi.
243
00:23:51,921 --> 00:23:53,505
Kẻ thứ ba đi đâu rồi?
244
00:23:53,588 --> 00:23:56,421
Hai hơn ba. Đây là cơ hội của ta.
245
00:24:53,630 --> 00:24:54,588
Này!
246
00:24:55,130 --> 00:24:57,130
Brandyfoot! Chạy đi!
247
00:25:05,588 --> 00:25:06,796
Sadoc!
248
00:25:56,838 --> 00:25:59,671
Chủ nhân, xin hãy bình tĩnh.
249
00:26:01,713 --> 00:26:03,546
Nori. Nori, đi mau!
250
00:26:56,046 --> 00:26:57,380
Nhanh nào!
251
00:27:21,171 --> 00:27:22,296
Cho ông ta thấy.
252
00:28:33,505 --> 00:28:34,963
Cầm lấy.
253
00:28:35,713 --> 00:28:37,546
Chúng tôi cần ông. Hãy cầm lấy.
254
00:28:38,588 --> 00:28:41,880
Tránh xa tôi. Nếu không tôi...
255
00:28:43,963 --> 00:28:46,671
Tôi sẽ hại cô. Một lần nữa.
256
00:28:46,755 --> 00:28:49,838
Gì cơ? Họ đã làm gì ông?
257
00:28:49,921 --> 00:28:53,338
Họ cho tôi thấy con người thật của tôi.
258
00:28:55,921 --> 00:28:57,921
Chỉ ông có thể cho thấy ông là ai.
259
00:28:59,088 --> 00:29:02,005
Ông lựa chọn mình làm gì.
260
00:29:16,213 --> 00:29:17,630
Ông ở đây để giúp.
261
00:29:19,671 --> 00:29:20,838
Tôi biết điều đó.
262
00:29:38,921 --> 00:29:42,338
Hãy nhắm mắt lại. Sẽ chỉ đau một lát thôi.
263
00:29:44,421 --> 00:29:45,296
Không!
264
00:30:11,963 --> 00:30:14,296
Ngươi đến từ bóng tối.
265
00:30:15,838 --> 00:30:18,046
Ta tống ngươi trở về bóng tối!
266
00:30:18,130 --> 00:30:22,630
-Ông ta không phải là Sauron.
-Ông ta là người còn lại. Là Istar. Hắn...
267
00:30:22,713 --> 00:30:24,338
Ta là người tốt.
268
00:31:06,046 --> 00:31:06,880
Nori!
269
00:31:18,296 --> 00:31:19,463
Sadoc?
270
00:31:28,671 --> 00:31:32,171
Nằm im. Chúng tôi sẽ tìm cách đưa ông về.
271
00:31:32,796 --> 00:31:34,213
Xin lỗi, quý bà tử tế.
272
00:31:34,630 --> 00:31:38,380
Tôi e rằng tôi sẽ phải
đi một con đường khác.
273
00:31:40,713 --> 00:31:42,088
Ông Burrows...
274
00:31:42,171 --> 00:31:44,296
Không sao cả, Proudfellow.
275
00:31:46,296 --> 00:31:47,921
Vợ ta đang đợi ta.
276
00:31:49,630 --> 00:31:54,463
Giờ nếu không ai phiền,
ta chỉ muốn ngồi một lát,
277
00:31:55,796 --> 00:31:57,213
ngắm Mặt trời lên.
278
00:33:12,463 --> 00:33:16,088
Một, hai, ba,
279
00:33:16,171 --> 00:33:20,213
bốn, năm, sáu,
280
00:33:20,296 --> 00:33:22,671
bảy, tám...
281
00:33:25,171 --> 00:33:26,255
Là chín...
282
00:33:27,713 --> 00:33:29,213
Bậc thang tới cổng chính.
283
00:33:38,005 --> 00:33:39,255
Người làm tốt lắm.
284
00:33:39,338 --> 00:33:42,755
Thuyền trưởng, còn khích ta,
ta sẽ chiếm tàu của ông.
285
00:33:44,880 --> 00:33:46,296
Lại đây nào.
286
00:33:48,546 --> 00:33:49,380
Thần đỡ người.
287
00:33:55,630 --> 00:33:57,296
Vậy ai sẽ nâng đỡ ngươi?
288
00:34:02,338 --> 00:34:03,838
Với mất mát đó,
289
00:34:04,796 --> 00:34:09,546
ta sẽ thông cảm nếu trở về,
ông muốn từ nhiệm.
290
00:34:13,921 --> 00:34:18,880
Người từng hỏi thần
vì sao thần cứu Galadriel từ biển.
291
00:34:20,255 --> 00:34:22,380
Thần nói rằng thần có ít lựa chọn.
292
00:34:23,880 --> 00:34:26,546
Nhưng sự thật là
thần có thể bỏ cô ta ở đó.
293
00:34:27,171 --> 00:34:29,921
Đã có thể từ chối
đi cùng cô ta đến Trung Địa.
294
00:34:31,588 --> 00:34:33,588
Hoặc ngăn con trai thần đi.
295
00:34:35,755 --> 00:34:38,921
Nhưng tại mỗi ngã rẽ,
thần lựa chọn như vậy là vì...
296
00:34:40,380 --> 00:34:41,796
Vì sao, Elendil?
297
00:34:44,463 --> 00:34:48,421
Vì "Elendil" không chỉ đơn giản
nghĩa là "người yêu các vì sao".
298
00:34:49,755 --> 00:34:52,171
Thần chỉ không nghĩ sẽ thành thế này.
299
00:35:04,088 --> 00:35:09,088
Cha ta từng nói con đường của Đức tin
300
00:35:09,171 --> 00:35:11,171
là phải trả giá...
301
00:35:12,921 --> 00:35:15,338
Ngay cả khi không biết
cái giá đó thế nào.
302
00:35:17,588 --> 00:35:20,588
Và hãy tin rằng, cuối cùng,
nó sẽ xứng đáng.
303
00:35:25,796 --> 00:35:28,796
Đôi khi cái giá phải trả quá đắt.
304
00:35:33,005 --> 00:35:34,255
Đúng vậy.
305
00:35:36,755 --> 00:35:39,505
Ta có ít lựa chọn
ngoài việc luôn phụng sự.
306
00:35:42,255 --> 00:35:47,005
Và thần, hơn ai hết, sẽ đảm bảo
chúng ta có cái kết xứng đáng.
307
00:35:48,796 --> 00:35:50,213
Dù như thế nào?
308
00:35:51,421 --> 00:35:52,838
Dù như thế nào.
309
00:36:03,505 --> 00:36:06,671
Thuyền trưởng. Đã nhìn thấy Númenor.
310
00:36:12,796 --> 00:36:14,213
Thưa Nữ hoàng.
311
00:36:42,046 --> 00:36:45,338
Elendil, chuyện gì vậy? Sao vậy?
312
00:36:50,963 --> 00:36:52,213
Có chuyện gì?
313
00:36:53,713 --> 00:36:54,963
Ngươi nhìn thấy gì?
314
00:37:46,296 --> 00:37:47,546
Chuyện gì đã xảy ra?
315
00:37:49,588 --> 00:37:51,838
Quặng mithril rất kiêu hãnh.
316
00:37:53,755 --> 00:37:57,755
Nó từ chối mọi nỗ lực kết hợp
với kim loại khác kém hơn.
317
00:37:57,838 --> 00:38:00,505
Chạm vào sức mạnh
Thế giới Vô hình và Hữu hình
318
00:38:00,588 --> 00:38:03,338
có vẻ làm mềm ranh giới giữa hai thế giới.
319
00:38:03,421 --> 00:38:04,588
Chẳng có lý gì cả.
320
00:38:04,671 --> 00:38:07,380
Ta đã dùng lực đủ để
hòa địa đàng với mặt đất.
321
00:38:07,463 --> 00:38:10,713
-Lần này chắc được!
-Bình tĩnh. Đây là một hành trình.
322
00:38:10,796 --> 00:38:13,671
Không phải mỗi bước
đều là tiến. Cần thời gian.
323
00:38:13,755 --> 00:38:15,630
-Ta không có nó.
-Thời gian...
324
00:38:15,713 --> 00:38:18,005
Có lẽ hôm nay thế đủ rồi.
325
00:38:18,088 --> 00:38:21,046
Có lẽ chúng ta đang gắng quá sức.
326
00:38:21,130 --> 00:38:23,296
"Đang gắng quá sức".
327
00:38:28,296 --> 00:38:30,046
Giả sử vấn đề là ở đó.
328
00:38:31,546 --> 00:38:34,296
Giả sử ta đang dùng quá nhiều lực?
329
00:38:34,380 --> 00:38:36,421
Nghĩa là sao?
330
00:38:36,505 --> 00:38:39,671
Nghĩa là kim loại
không nên bị ép để kết hợp...
331
00:38:39,755 --> 00:38:43,671
Mà cần lôi cuốn hoặc khéo léo kết hợp.
332
00:38:43,755 --> 00:38:47,671
Nào, nếu đúng thế,
chúng ta đang làm ngược quy trình rồi.
333
00:38:50,046 --> 00:38:53,171
Nhanh lên. Tháo ra. Ta làm lại.
334
00:38:59,005 --> 00:39:00,213
Thưa cô.
335
00:39:27,630 --> 00:39:28,838
Galadriel!
336
00:39:30,963 --> 00:39:32,046
Tìm ra rồi.
337
00:39:32,713 --> 00:39:34,921
Sao trước đó ta lại không biết được.
338
00:39:35,421 --> 00:39:37,505
Quá nhiều sức mạnh cho một vật.
339
00:39:38,296 --> 00:39:39,630
Ta cần làm hai.
340
00:39:40,671 --> 00:39:41,880
Chúng ta làm hai.
341
00:39:41,963 --> 00:39:44,255
-Hai vương miện?
-Không hẳn.
342
00:39:44,630 --> 00:39:46,630
Nó sẽ cần là thứ gì đó...
343
00:39:47,671 --> 00:39:48,880
Nhỏ hơn.
344
00:39:49,546 --> 00:39:51,213
Lại đây, cô tự xem đi.
345
00:39:51,755 --> 00:39:53,838
Không nếu anh không nói anh là ai.
346
00:39:55,880 --> 00:39:57,463
Cô biết tôi là ai mà.
347
00:39:57,546 --> 00:39:59,463
Anh thực sự là ai.
348
00:40:01,546 --> 00:40:03,546
Galadriel, tôi e là tôi không...
349
00:40:04,880 --> 00:40:07,296
Không có vị vua nào ở miền Nam.
350
00:40:08,005 --> 00:40:09,588
Gia phả đã chấm dứt.
351
00:40:10,505 --> 00:40:14,171
Người cuối cùng mang gia huy của anh
đã qua đời ngàn năm trước.
352
00:40:15,296 --> 00:40:16,880
Ông ta không có thừa kế.
353
00:40:32,005 --> 00:40:34,588
Tôi đã nói là
tìm thấy nó trên một thi thể.
354
00:40:34,671 --> 00:40:35,921
Không.
355
00:40:36,588 --> 00:40:38,588
Không, trên bè, anh đã cứu tôi...
356
00:40:38,671 --> 00:40:40,421
Trên chiếc bè, cô cứu tôi.
357
00:40:40,505 --> 00:40:43,338
Anh thuyết phục Míriel
cứu người dân Trung Địa.
358
00:40:43,421 --> 00:40:46,463
Cô thuyết phục cô ấy.
Tôi đã muốn ở lại Númenor.
359
00:40:46,546 --> 00:40:48,671
Anh chiến đấu cùng tôi.
360
00:40:48,755 --> 00:40:51,921
Chống lại kẻ thù của cô. Cũng là của tôi.
361
00:40:56,713 --> 00:40:58,130
Cho ta biết tên ngươi.
362
00:41:00,880 --> 00:41:04,713
Ta đã thức giấc từ trước khi
sự yên lặng đầu tiên tan vỡ.
363
00:41:05,588 --> 00:41:09,088
Và khi đó... Ta có nhiều cái tên.
364
00:41:34,338 --> 00:41:36,338
Lại trượt chân à, em gái?
365
00:41:40,796 --> 00:41:42,963
Chỉ là bị vấp nhẹ thôi.
366
00:41:57,005 --> 00:41:58,088
Đứng lên nào.
367
00:41:58,171 --> 00:42:01,588
Hãy ra khỏi đầu ta.
368
00:42:02,171 --> 00:42:03,838
Thôi nào, em gái.
369
00:42:06,421 --> 00:42:07,796
Hãy nhìn anh.
370
00:42:09,213 --> 00:42:10,630
Galadriel.
371
00:42:22,421 --> 00:42:24,046
Con dao găm xưa của anh.
372
00:42:25,630 --> 00:42:27,796
Em vẫn giữ nó an toàn bấy lâu nay.
373
00:42:30,838 --> 00:42:32,838
Em thật dũng cảm.
374
00:42:35,421 --> 00:42:39,421
Em chiến đấu ngoan cường.
Suốt bao nhiêu năm.
375
00:42:40,713 --> 00:42:42,963
Để hoàn thành việc
anh không làm được.
376
00:42:45,380 --> 00:42:47,546
Nhiệm vụ của anh là săn lùng Sauron.
377
00:42:49,213 --> 00:42:52,630
Nhiệm vụ của anh là bảo vệ hòa bình.
378
00:42:54,921 --> 00:42:59,338
Nhưng anh học được rằng
đó cũng là nhiệm vụ của Sauron.
379
00:43:00,171 --> 00:43:01,380
Không.
380
00:43:03,880 --> 00:43:05,296
Không, anh chết rồi.
381
00:43:06,171 --> 00:43:08,755
Cùng với vô số người khác, vì hắn.
382
00:43:08,838 --> 00:43:10,963
Không, Galadriel.
383
00:43:12,755 --> 00:43:17,588
Hắn ta tìm kiếm sức mạnh
không phải để hủy hoại Trung Địa,
384
00:43:19,005 --> 00:43:20,171
mà là chữa lành nó.
385
00:43:23,505 --> 00:43:27,630
Giống như những đồng tộc Tiên
đang muốn làm điều này.
386
00:43:29,421 --> 00:43:30,921
Em không cần nói dối họ.
387
00:43:33,380 --> 00:43:35,380
Hãy cứ để việc đó tiếp diễn.
388
00:43:40,671 --> 00:43:45,296
Em còn nhớ điều anh thì thầm với em
ở ngay dưới cây này không?
389
00:43:51,880 --> 00:43:53,880
Hãy chạm vào bóng tối một lần nữa.
390
00:44:08,505 --> 00:44:12,505
Anh trai ta chết. Là vì ngươi.
391
00:44:12,588 --> 00:44:16,421
Galadriel. Sao em lại nói thế?
392
00:44:17,213 --> 00:44:19,213
Sao em lại nói như vậy?
393
00:44:20,255 --> 00:44:21,505
Galadriel.
394
00:44:23,296 --> 00:44:25,755
Galadriel. Quay lại với anh.
395
00:44:25,838 --> 00:44:28,880
Galadriel. Nhìn anh này!
396
00:44:33,171 --> 00:44:35,005
Galadriel. Nhìn ta này.
397
00:44:39,880 --> 00:44:41,296
Cô biết ta là ai.
398
00:44:43,630 --> 00:44:44,713
Ta là bạn cô.
399
00:44:44,796 --> 00:44:47,213
Ngươi là bạn của Morgoth.
400
00:44:52,505 --> 00:44:54,338
Khi Morgoth bị đánh bại,
401
00:44:56,630 --> 00:45:01,380
cảm giác như gọng kềm thép khổng lồ
402
00:45:02,796 --> 00:45:05,046
nhả khỏi cổ họng ta.
403
00:45:06,046 --> 00:45:08,838
Và trong tĩnh lặng
của ánh bình minh đầu tiên,
404
00:45:09,755 --> 00:45:14,171
cuối cùng, ta lại cảm nhận được
ánh sáng của Đấng Tối Cao.
405
00:45:16,630 --> 00:45:20,838
Và ta biết rằng
nếu ta được tha thứ như vậy...
406
00:45:22,213 --> 00:45:25,713
ta phải chữa lành mọi thứ
mà ta đã giúp phá hủy.
407
00:45:25,796 --> 00:45:28,463
Không sự đền tội nào có thể
xóa tội cho ngươi.
408
00:45:28,546 --> 00:45:31,755
-Cô không tin điều đó.
-Đừng dạy ta tin vào điều gì.
409
00:45:31,838 --> 00:45:33,421
Không. Là cô nói cho ta.
410
00:45:33,505 --> 00:45:38,380
Sau chiến thắng của chúng ta, cô nói
ta được giải thoát khỏi quá khứ của mình.
411
00:45:38,463 --> 00:45:40,838
-Ngươi lừa ta.
-Ta đã nói sự thật.
412
00:45:40,921 --> 00:45:44,505
Ta nói ta đã từng làm việc ác,
và cô không quan tâm.
413
00:45:44,588 --> 00:45:47,963
Vì cô tin quá khứ không có ý nghĩa gì,
414
00:45:48,046 --> 00:45:49,713
mà phải hướng tới tương lai.
415
00:45:50,630 --> 00:45:52,630
Không có tương lai nào như vậy.
416
00:45:53,921 --> 00:45:55,088
Không có ư?
417
00:46:17,296 --> 00:46:19,296
Tất cả nhìn cô bằng sự nghi ngờ.
418
00:46:21,880 --> 00:46:23,880
Chỉ ta thấy sự vĩ đại trong cô.
419
00:46:28,463 --> 00:46:32,046
Chỉ ta nhìn thấy ánh sáng của cô.
420
00:46:33,505 --> 00:46:35,921
Ngươi sẽ biến ta thành bạo chúa.
421
00:46:36,005 --> 00:46:37,630
Ta khiến cô thành nữ hoàng.
422
00:46:39,046 --> 00:46:41,046
Vĩ đại như đại dương và Mặt trời.
423
00:46:41,880 --> 00:46:44,463
Mạnh mẽ hơn nền móng của Trái đất.
424
00:46:45,255 --> 00:46:47,838
Còn ngươi. Đức vua của ta.
425
00:46:49,713 --> 00:46:50,796
Chúa tể Bóng tối.
426
00:46:50,880 --> 00:46:53,880
Không. Không phải bóng tối.
427
00:46:54,963 --> 00:46:56,671
Không nếu có cô bên ta.
428
00:46:57,963 --> 00:47:01,963
Cô đã từng nói với ta,
chúng ta đến bên nhau là có nguyên do.
429
00:47:04,296 --> 00:47:05,630
Đúng là thế.
430
00:47:06,546 --> 00:47:10,380
Cô đưa ta tới ánh sáng.
Và ta đưa cô tới sức mạnh.
431
00:47:12,630 --> 00:47:16,213
Cùng nhau, chúng ta có thể
cứu Trung Địa này.
432
00:47:18,213 --> 00:47:19,296
Cứu?
433
00:47:21,046 --> 00:47:22,546
Hay trị vì?
434
00:47:24,671 --> 00:47:26,338
Ta không thấy sự khác biệt.
435
00:47:29,463 --> 00:47:34,796
Và đó là lý do...
Ta sẽ không bao giờ ở bên ngươi.
436
00:47:39,588 --> 00:47:40,755
Không có lựa chọn.
437
00:47:41,213 --> 00:47:43,296
Không có ta, tộc cô sẽ tan biến.
438
00:47:43,380 --> 00:47:46,588
Và bóng tối sẽ bao trùm
che phủ cả trái đất này.
439
00:47:46,671 --> 00:47:49,255
-Cô cần ta.
-Ta nên để mặc ngươi ở biển.
440
00:47:49,338 --> 00:47:51,796
Cô trôi dạt trên biển
vì Tiên ruồng bỏ.
441
00:47:51,880 --> 00:47:56,296
Họ ruồng bỏ cô vì cô cố gắng
van nài họ cho cô vài tên lính quèn.
442
00:47:56,380 --> 00:47:59,880
Họ sẽ làm gì khi cô nói
cô từng là đồng minh của ta?
443
00:47:59,963 --> 00:48:04,546
Khi cô nói với họ
Sauron còn sống là nhờ có cô?
444
00:48:04,630 --> 00:48:06,380
Và ngươi sẽ chết vì ta.
445
00:48:42,671 --> 00:48:44,255
Galadriel!
446
00:48:51,171 --> 00:48:52,005
Đồ lừa đảo!
447
00:48:53,046 --> 00:48:55,380
Galadriel, dừng lại!
Elrond. Là Elrond đây.
448
00:48:55,463 --> 00:48:56,505
Chứng minh đi.
449
00:48:58,755 --> 00:49:00,171
Ta gặp lần đầu ở đâu?
450
00:49:01,713 --> 00:49:03,796
Bên bờ biển. Khi cha em mất.
451
00:49:04,796 --> 00:49:08,546
Em cô đơn. Cậu bé nửa người nửa tiên,
không bạn, không họ hàng.
452
00:49:11,630 --> 00:49:13,130
Chị đã cho em nước.
453
00:49:17,671 --> 00:49:18,921
Elrond.
454
00:49:22,755 --> 00:49:25,171
Á cuith tessë, Galadriel.
455
00:49:26,296 --> 00:49:29,213
Celebrimbor. Ông ấy đâu?
456
00:49:29,296 --> 00:49:32,671
Ở xưởng. Ông ấy sắp làm xong rồi.
457
00:49:32,755 --> 00:49:34,005
Không!
458
00:49:34,088 --> 00:49:37,255
Galadriel! Có chuyện gì vậy?
459
00:49:42,546 --> 00:49:43,630
Galadriel!
460
00:49:49,088 --> 00:49:50,713
Xong rồi à?
461
00:49:50,796 --> 00:49:53,421
Galadriel! Cô ướt nhèm vậy?
462
00:49:53,505 --> 00:49:54,588
Tại sao?
463
00:49:54,671 --> 00:49:57,588
Vì tôi lôi cô ấy lên từ sông Glanduin.
464
00:49:57,671 --> 00:49:59,630
Sông Glanduin? Có chuyện gì?
465
00:49:59,713 --> 00:50:00,963
Galadriel.
466
00:50:04,255 --> 00:50:05,755
Halbrand đâu?
467
00:50:08,213 --> 00:50:11,630
Hắn đi rồi.
Và chị không nghĩ hắn sẽ trở lại.
468
00:50:13,046 --> 00:50:16,088
Nếu hắn trở lại,
không ai được tiếp xúc với hắn nữa.
469
00:50:17,338 --> 00:50:19,421
Đã xảy ra chuyện gì ở bên sông?
470
00:50:19,505 --> 00:50:21,505
Em từng nói chị về một sai lầm.
471
00:50:22,796 --> 00:50:24,755
Mà em nói sẽ không tái phạm.
472
00:50:26,130 --> 00:50:28,755
Chị đang khiến em
khó lòng giữ lời hứa đó.
473
00:50:28,838 --> 00:50:31,921
Nếu dễ thì đã không cần niềm tin.
474
00:50:39,380 --> 00:50:41,296
Vậy chúng ta tiếp tục chứ?
475
00:50:41,380 --> 00:50:42,255
Không.
476
00:50:44,963 --> 00:50:46,963
Ta phải làm ba cái.
477
00:50:47,046 --> 00:50:48,880
Ba cái? Tại sao lại ba cái?
478
00:50:50,796 --> 00:50:54,630
Một sẽ luôn suy đồi. Hai sẽ chia rẽ.
479
00:50:54,755 --> 00:50:57,588
Nhưng ba thì mới cân bằng.
480
00:51:03,380 --> 00:51:08,380
Sức mạnh ta rèn rũa hôm nay
chỉ dành cho tộc Tiên.
481
00:51:09,421 --> 00:51:11,421
Không ai khác chạm tới được.
482
00:51:12,671 --> 00:51:16,546
Galadriel, tôi đã quyết định sự tinh khiết
483
00:51:16,630 --> 00:51:19,713
ở các kim loại mềm hơn
trong hợp kim mới quan trọng.
484
00:51:22,255 --> 00:51:25,671
Tôi cần vàng và bạc
có chất lượng tốt nhất.
485
00:51:27,796 --> 00:51:29,963
Tôi cần vàng và bạc từ Valinor.
486
00:51:34,463 --> 00:51:38,880
Sáng tạo chân chính cần có... hy sinh.
487
00:51:47,088 --> 00:51:49,171
Ông đã nhớ ra thêm được gì chưa?
488
00:51:50,296 --> 00:51:53,713
Những mảnh vỡ. Ấn tượng.
489
00:51:55,338 --> 00:52:00,005
Ngày càng nhiều. Nhưng để biết
phần còn lại, tôi phải đi về Rhûn.
490
00:52:02,630 --> 00:52:04,796
Họ đã nhầm về tên ông.
491
00:52:04,880 --> 00:52:08,380
Nếu họ cũng nhầm cả về điều đó?
Hoặc nói dối, hoặc...
492
00:52:08,463 --> 00:52:13,963
Những điều họ nói, tôi biết chắc chắn là
sự thật nhưng lại không thể giải thích.
493
00:52:17,296 --> 00:52:18,505
Họ...
494
00:52:19,338 --> 00:52:22,088
Họ còn gọi ông là gì đó khác. "Istar."
495
00:52:23,088 --> 00:52:24,505
Đó là tộc của ông à?
496
00:52:26,546 --> 00:52:27,796
"Istar?"
497
00:52:31,088 --> 00:52:33,338
Nó có nghĩa là "người thông thái".
498
00:52:34,421 --> 00:52:35,255
Hoặc là...
499
00:52:38,463 --> 00:52:39,796
"Phù thủy".
500
00:52:51,421 --> 00:52:53,838
Ông thực sự sẽ không đi cùng chúng tôi à?
501
00:52:59,630 --> 00:53:04,088
Lúc nào đó, con đường phía trước
do những thế lực mạnh hơn đặt ra.
502
00:53:04,755 --> 00:53:07,630
Những lúc như vậy,
nhiệm vụ của ta là bước đi
503
00:53:07,713 --> 00:53:10,963
theo con đường mà trái tim ta không muốn.
504
00:53:11,046 --> 00:53:14,005
Dù cho hiểm họa nào
đang chờ ta trên con đường đó.
505
00:53:16,880 --> 00:53:19,505
Có vẻ là một cuộc phiêu lưu.
506
00:53:19,588 --> 00:53:21,255
Một mình, chỉ là chuyến đi.
507
00:53:22,588 --> 00:53:26,005
Còn một cuộc phiêu lưu,
nó phải có bạn đồng hành.
508
00:53:32,713 --> 00:53:36,921
Tôi có máu phiêu lưu nhiều hơn
bất kỳ người Harfoot nào muốn.
509
00:53:49,755 --> 00:53:53,088
Từ đây, nếu ta đi về phía bắc,
510
00:53:53,171 --> 00:53:56,671
ta có 30 ngày đi theo đường mòn.
511
00:53:56,796 --> 00:53:58,880
Chỉ có cỏ tươi và không có troll.
512
00:53:59,963 --> 00:54:04,421
-Này! Có vẻ chỉ xuống dốc...
-Cô đang cầm ngược.
513
00:54:07,713 --> 00:54:11,505
Xin lỗi, Malva. Toàn dốc đứng
và cây bụi gai nhọn nhiều tuần.
514
00:54:11,588 --> 00:54:15,005
Nếu con thông thái vậy,
sao không tự tìm đường đi?
515
00:54:19,088 --> 00:54:22,171
Để ý trẻ con và người đi phía sau.
516
00:54:22,255 --> 00:54:24,838
Không ai đi chệch hướng!
517
00:54:24,921 --> 00:54:27,755
Và không ai đi một mình!
518
00:54:27,838 --> 00:54:30,255
Có vẻ tốt hơn khi Sadoc nói.
519
00:54:34,130 --> 00:54:36,630
Hi vọng gã dê già đó
vẫn đồng hành cùng ta.
520
00:54:36,713 --> 00:54:37,921
Có đấy.
521
00:54:50,421 --> 00:54:51,255
Đi đi.
522
00:54:55,630 --> 00:54:58,088
Giờ con có sứ mạng lớn lao hơn.
523
00:55:00,213 --> 00:55:01,380
Ông ta cần con.
524
00:55:02,588 --> 00:55:04,755
Và con thuộc về ngoài kia.
525
00:55:19,421 --> 00:55:20,755
Tạm biệt, Nori!
526
00:55:20,880 --> 00:55:22,296
-Tạm biệt...
-Cẩn thận!
527
00:55:26,630 --> 00:55:27,463
Bảo trọng.
528
00:55:37,963 --> 00:55:40,213
-Cậu mang đèn chưa?
-Tất nhiên rồi.
529
00:55:40,296 --> 00:55:41,380
Tốt.
530
00:55:42,421 --> 00:55:46,005
Vậy thì... Tạm biệt.
531
00:55:49,880 --> 00:55:50,713
Nori...
532
00:55:53,463 --> 00:55:55,796
Được rồi. Đây là ốc sên cho gã cao kều.
533
00:55:55,880 --> 00:55:57,755
Con biết ông ta đói cỡ nào đấy.
534
00:55:57,838 --> 00:56:01,338
Và thêm một cái chăn đề phòng con bị lạnh.
Được rồi.
535
00:56:02,755 --> 00:56:03,921
Nhìn con nào.
536
00:56:11,171 --> 00:56:12,338
Cha chán thật.
537
00:56:13,880 --> 00:56:18,213
Con đang đi về nơi xa
mà cha chẳng dạy được con điều gì.
538
00:56:18,296 --> 00:56:20,463
Này. Cha có dạy con mà.
539
00:56:23,255 --> 00:56:26,380
Hãy luôn dập lửa bằng nước và đất.
540
00:56:26,463 --> 00:56:30,546
Đừng ngồi tè bên sông. Không biết
khi nào cần uống nước ở hạ nguồn.
541
00:56:30,630 --> 00:56:35,838
Và người Harfoot mà không biết cư xử
thì giống như đi xa bằng bánh xe vuông.
542
00:56:35,921 --> 00:56:37,088
Bánh xe vuông...
543
00:56:40,046 --> 00:56:42,546
Con vẫn luôn nghe lời cha, thưa cha.
544
00:56:59,255 --> 00:57:03,755
Hãy tìm xem dòng sông chảy đi đâu.
Lũ chim sẻ học hót ở đâu.
545
00:57:07,505 --> 00:57:08,880
Vâng, thưa mẹ.
546
00:57:09,630 --> 00:57:10,838
Và con sẽ cẩn trọng.
547
00:57:15,630 --> 00:57:16,796
Không.
548
00:57:22,255 --> 00:57:24,255
Con sẽ dũng cảm.
549
00:57:48,421 --> 00:57:51,713
Đi đi...
550
00:57:51,796 --> 00:57:53,255
Trước khi con nhụt chí.
551
00:57:55,255 --> 00:57:56,880
Hoặc chúng ta nhụt chí.
552
00:58:08,255 --> 00:58:11,338
Chờ đã! Nori!
553
00:58:11,421 --> 00:58:12,588
Poppy!
554
00:58:24,463 --> 00:58:28,130
Sao những người tớ yêu quý nhất
lại luôn ra đi?
555
00:58:29,921 --> 00:58:33,963
Tớ nghĩ vì nếu ta không đi,
thì sẽ không học được điều gì mới.
556
00:58:40,255 --> 00:58:42,838
Cậu sẽ trở lại? Hứa nhé?
557
00:58:44,005 --> 00:58:47,505
-Cậu hứa chăm sóc mọi người nhé?
-Tất nhiên rồi, đồ ngốc.
558
00:58:50,296 --> 00:58:54,171
Cậu là bạn tốt nhất của tớ
trong thế giới rộng lớn hoang dã này.
559
00:58:54,963 --> 00:58:56,380
Tớ sẽ làm tất cả vì cậu.
560
00:58:58,380 --> 00:59:02,630
Thế giới không rộng lớn thế đâu, Poppy.
Chỉ là ta nhỏ bé đến phát ghét.
561
00:59:08,463 --> 00:59:10,463
Nhớ luôn ở cạnh gã cao kều đó.
562
00:59:11,005 --> 00:59:13,005
Ông ta là bạn tốt khi khó khăn.
563
00:59:13,088 --> 00:59:14,505
Không tốt bằng cậu.
564
00:59:45,963 --> 00:59:48,213
-Cô chắc chắn chứ?
-Hơn bao giờ hết.
565
00:59:49,005 --> 00:59:51,005
Vậy, họ đang vẫy tay chào cô.
566
00:59:52,796 --> 00:59:56,046
Nếu tôi ngoái lại, tôi sẽ không đi được.
567
00:59:57,421 --> 01:00:01,421
Vậy có lẽ tốt nhất là cô dẫn đường.
568
01:00:05,505 --> 01:00:09,213
Nói đến bước đi, chân tôi nặng như chì.
569
01:00:11,546 --> 01:00:14,838
Chưa kể tôi không biết đi lối nào.
570
01:00:27,005 --> 01:00:28,421
Lối kia.
571
01:00:29,921 --> 01:00:31,546
Ông chắc chứ?
572
01:00:32,213 --> 01:00:33,630
Không chắc lắm.
573
01:00:34,546 --> 01:00:37,046
Có mùi ngọt trong không khí ở hướng này.
574
01:00:40,088 --> 01:00:43,213
Khi băn khoăn, Elanor Brandyfoot...
575
01:00:45,630 --> 01:00:47,338
luôn đi theo mũi chỉ dẫn.
576
01:07:23,130 --> 01:07:27,505
Ba nhẫn cho các Chúa Tiên
577
01:07:27,588 --> 01:07:31,921
Dưới gầm trời xanh
578
01:07:32,005 --> 01:07:35,296
Bảy cho các Chúa Người Lùn
579
01:07:35,380 --> 01:07:40,588
Dưới sảnh đá bất diệt
580
01:07:40,671 --> 01:07:45,130
Chín cho Con Người Phàm Trần
581
01:07:45,213 --> 01:07:49,463
Định mệnh đành phải chết
582
01:07:49,546 --> 01:07:52,796
Một cho Chúa tể Bóng tối
583
01:07:52,880 --> 01:07:57,088
Ngự cao trên ngai đen
584
01:07:57,171 --> 01:08:03,046
Ở Vùng Đất Đen Mordor
585
01:08:03,921 --> 01:08:09,921
Nơi trú ngụ Bóng Đêm
586
01:08:12,630 --> 01:08:18,630
Nơi trú ngụ Bóng Đêm
587
01:08:27,338 --> 01:08:32,005
Một Nhẫn Chúa thống trị tất cả
588
01:08:32,088 --> 01:08:37,005
Một Nhẫn Chúa tìm ra hết
589
01:08:37,088 --> 01:08:42,171
Một Nhẫn Chúa tập hợp tất cả
590
01:08:42,255 --> 01:08:48,255
Và trong bóng tối trói buộc tất cả
591
01:08:52,255 --> 01:08:58,255
Ở Vùng Đất Đen Mordor
592
01:09:01,421 --> 01:09:07,421
Nơi trú ngụ Bóng Đêm
593
01:09:10,171 --> 01:09:16,171
Nơi trú ngụ Bóng Đêm
594
01:09:21,838 --> 01:09:23,838
Biên dịch: Vũ Thị Phương
595
01:09:23,921 --> 01:09:25,921
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen