1 00:00:07,171 --> 00:00:08,880 Con dao của ai đó, Galadriel? 2 00:00:08,963 --> 00:00:12,296 Anh trai tôi. Anh ấy bị giết bởi thuộc hạ của Sauron. 3 00:00:13,338 --> 00:00:17,505 Sau khi Morgoth thất bại, kẻ mà cô gọi là Sauron... 4 00:00:17,630 --> 00:00:22,671 muốn xây dựng một thứ sức mạnh không bằng xương thịt, mà hơn thế. 5 00:00:22,755 --> 00:00:25,421 Ta đã giết Sauron 6 00:00:25,505 --> 00:00:26,546 Ta không tin. 7 00:00:26,630 --> 00:00:29,046 Sống! 8 00:00:29,588 --> 00:00:30,630 Dilly, lùi lại! 9 00:00:35,380 --> 00:00:39,505 Nhưng dù nỗ lực thế nào, chúng ta ngày càng suy yếu nhanh. 10 00:00:39,588 --> 00:00:42,130 Quặng mithril này... Là sự cứu rỗi duy nhất. 11 00:00:42,213 --> 00:00:44,630 Không gì làm nó mất ánh sáng. 12 00:00:45,046 --> 00:00:46,546 -Đức vua Durin... -Đủ rồi! 13 00:00:47,546 --> 00:00:51,796 Cha sẽ không mạo hiểm mạng của người Lùn để giúp tộc Tiên tránh cái chết. 14 00:00:52,921 --> 00:00:54,546 Con sẽ đi Trung Địa. 15 00:00:54,630 --> 00:00:58,255 Những thứ chờ con ở đó là bóng tối. 16 00:00:59,338 --> 00:01:00,171 Trú ẩn đi! 17 00:01:03,880 --> 00:01:04,713 Không! 18 00:01:05,130 --> 00:01:06,505 Con trai ta đâu? 19 00:01:06,588 --> 00:01:08,630 Adar! 20 00:01:08,713 --> 00:01:11,380 Hãy để mảnh đất này lại sau những cánh buồm. 21 00:01:11,713 --> 00:01:15,463 -Chiến đấu cùng cô, tôi cảm thấy... -Tôi cũng cảm nhận được. 22 00:01:17,380 --> 00:01:19,130 Vết thương cần thuốc Tiên. 23 00:01:19,213 --> 00:01:20,796 Sức mạnh cho đức vua! 24 00:01:25,380 --> 00:01:26,421 Con đi đâu vậy? 25 00:01:26,505 --> 00:01:28,130 -Báo cho ông ấy. -Một mình? 26 00:01:28,213 --> 00:01:29,880 Cậu ấy không đi một mình. 27 00:02:21,005 --> 00:02:22,505 Ông không phải hiểm họa. 28 00:02:25,296 --> 00:02:26,505 Ông tốt bụng. 29 00:03:07,088 --> 00:03:08,088 Nori? 30 00:03:46,630 --> 00:03:52,171 Chúng tôi đến để phục tùng ngài, Chúa tể Sauron. 31 00:05:18,380 --> 00:05:24,380 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN: NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG 32 00:05:55,755 --> 00:05:57,713 Ngày mai nhà Vua Gil-galad đến, 33 00:05:57,796 --> 00:06:01,130 kỳ vọng ta sẽ trình bày giải pháp cứu rỗi cả tộc Tiên. 34 00:06:02,088 --> 00:06:03,338 Và ta không có. 35 00:06:04,671 --> 00:06:06,755 Giá như có cách nào đó... 36 00:06:08,588 --> 00:06:12,588 tạo ra nhiều hơn với ít nguyên liệu hơn. 37 00:06:13,713 --> 00:06:18,755 Mặt trời ban đầu vốn là thứ gì đó không lớn hơn lòng bàn tay ta. 38 00:06:18,838 --> 00:06:22,630 Làm sao ta có thể so sánh với sức mạnh tạo ra Mặt trời? 39 00:06:24,421 --> 00:06:26,546 Ta hết thời gian rồi, Celebrimbor. 40 00:06:30,171 --> 00:06:32,671 Ta phải báo cáo Đức Vua về thất bại này. 41 00:06:34,130 --> 00:06:39,130 Và tộc Tiên phải sẵn sàng từ bỏ bờ biển này. Mãi mãi. 42 00:06:54,755 --> 00:06:55,588 Galadriel? 43 00:06:56,796 --> 00:06:57,880 Elrond. 44 00:06:58,713 --> 00:06:59,796 Có chuyện gì vậy? 45 00:07:01,588 --> 00:07:04,005 Giáo của kẻ thù. Sáu ngày trước. 46 00:07:04,796 --> 00:07:06,046 Chúng tôi đi liên tục 47 00:07:08,046 --> 00:07:09,463 Em giúp được không? 48 00:07:10,963 --> 00:07:14,421 Hãy sống... 49 00:07:14,505 --> 00:07:19,130 Vua miền Nam? Sao chị lại gặp anh ta? 50 00:07:19,880 --> 00:07:21,463 Sao chị lại ở đây? 51 00:07:22,588 --> 00:07:24,088 Sao em lại ở đây? 52 00:07:28,796 --> 00:07:31,213 Đi nào. Ta có nhiều điều để nói. 53 00:07:38,630 --> 00:07:40,755 Lẽ ra em không nên đưa chị lên con tàu đó. 54 00:07:41,421 --> 00:07:45,421 Lẽ ra em nên tin chị. Đó là sai lầm em sẽ không tái phạm. 55 00:07:52,296 --> 00:07:53,796 Chị nhảy khỏi con tàu... 56 00:07:56,171 --> 00:07:59,546 Vì chị tin trong trái tim mình chị chưa xứng đáng với điều đó. 57 00:08:00,088 --> 00:08:04,088 Bằng cách nào đó, chị biết nhiệm vụ của chị ở đây chưa hoàn thành. 58 00:08:05,755 --> 00:08:09,755 Khi chị nổi lên, tất cả những gì chị có thể làm là bơi, 59 00:08:09,838 --> 00:08:12,046 và cầu nguyện là chị đã chọn đúng. 60 00:08:16,130 --> 00:08:18,338 Chị không vượt đại dương bão tố đó... 61 00:08:19,713 --> 00:08:21,296 Chỉ để chết đuối ở đây. 62 00:08:24,005 --> 00:08:25,588 Chị sẽ không để em chết. 63 00:08:33,046 --> 00:08:34,880 Em nhớ chị quá. 64 00:08:38,338 --> 00:08:39,755 Giờ ta phải làm gì? 65 00:08:42,755 --> 00:08:44,338 Việc duy nhất có thể làm. 66 00:08:46,005 --> 00:08:47,421 Bơi. 67 00:08:56,963 --> 00:08:58,130 Ai vậy? 68 00:09:04,213 --> 00:09:06,213 Ai vậy? Ra mặt đi. 69 00:09:07,213 --> 00:09:08,880 Galadriel có ở đây không? 70 00:09:15,630 --> 00:09:16,838 Không. 71 00:09:18,671 --> 00:09:21,171 Không phải anh nên nằm nghỉ sao? 72 00:09:21,713 --> 00:09:23,213 Nơi này là đâu? 73 00:09:24,421 --> 00:09:28,296 Đây từng là xưởng của Celebrimbor. 74 00:09:28,921 --> 00:09:30,088 Ngài Celebrimbor ư? 75 00:09:31,671 --> 00:09:33,671 Ngài ấy không ở đây, phải không? 76 00:09:33,755 --> 00:09:37,546 À... Thực ra là ông ấy có ở đây. 77 00:09:50,588 --> 00:09:52,005 Ngài Celebrimbor... 78 00:09:53,171 --> 00:09:54,588 Người thầy hướng dẫn tôi 79 00:09:54,671 --> 00:09:57,171 thường nói về những kiệt tác của ngài. 80 00:09:58,130 --> 00:10:01,755 Tôi chưa bao giờ mơ là sẽ có cơ hội tận mắt thấy chúng. 81 00:10:01,838 --> 00:10:03,046 Anh là thợ rèn? 82 00:10:03,755 --> 00:10:07,088 Không mang tính nghệ thuật như công việc của ngài. 83 00:10:09,463 --> 00:10:13,463 Những hòn đá quý này, tôi chưa từng thấy thứ gì như vậy. 84 00:10:14,296 --> 00:10:17,463 Ngài định dùng nó vào việc gì? 85 00:10:17,546 --> 00:10:23,546 Tài năng chế tạo trang sức của Feänor đã lột tả được tinh hoa Valinor. 86 00:10:24,213 --> 00:10:26,255 Ta mong làm được vậy vì Trung Địa. 87 00:10:26,338 --> 00:10:30,546 Đây là một kim loại đặc biệt. Là gì vậy? 88 00:10:33,755 --> 00:10:34,838 Không đủ. 89 00:10:34,921 --> 00:10:36,755 Không đủ để làm gì? 90 00:10:40,380 --> 00:10:41,380 Xin mời. 91 00:10:41,463 --> 00:10:45,546 Ngài đã bao giờ thử kết hợp nó với kim loại khác? Để kéo nó tốt hơn? 92 00:10:45,630 --> 00:10:47,963 Như vậy không phù hợp với nó. 93 00:10:48,046 --> 00:10:50,171 -Tại sao không? -Vì số lượng ta cần, 94 00:10:50,255 --> 00:10:53,130 sẽ bị pha loãng nhiều tính chất đặc biệt của nó. 95 00:10:53,713 --> 00:10:56,713 Xin thứ lỗi, nhưng dù tôi có thể nghe như tên ngốc, 96 00:10:56,796 --> 00:10:59,963 nhưng một sự kết hợp đúng đắn làm tăng chất lượng mà? 97 00:11:02,713 --> 00:11:03,796 Tăng? 98 00:11:03,880 --> 00:11:07,213 Nơi tôi sống, kim loại quý khan hiếm như răng gà mái vậy. 99 00:11:07,671 --> 00:11:11,880 Vậy nên bọn tôi học cách kết hợp chúng để tăng sức mạnh và ẩn điểm yếu. 100 00:11:11,963 --> 00:11:17,296 Tôi từng thấy dấu vết của kền trong sắt để làm lưỡi dao nhẹ hơn và cứng hơn. 101 00:11:17,380 --> 00:11:22,380 Có thể có hợp kim nào đó để làm tăng chất lượng kim loại của ngài? 102 00:11:29,921 --> 00:11:35,338 Ồ, đó là một gợi ý hấp dẫn. 103 00:11:38,171 --> 00:11:41,671 Hãy gọi đó là... một món quà. 104 00:11:49,005 --> 00:11:54,463 Sớm thôi, ngài sẽ bước đi trên con đường cuối mà mọi con người sẽ đi. 105 00:11:55,296 --> 00:11:58,046 Khắp cảng sẽ treo cờ tang. 106 00:11:59,463 --> 00:12:02,630 Nhiệm vụ của chúng ta là xây lăng mộ cho ngài, 107 00:12:04,796 --> 00:12:10,630 cho ngài sự bất tử trong đá mà không người nào, 108 00:12:13,088 --> 00:12:16,338 thậm chí không vị vua nào có thể có được trong đời. 109 00:12:17,713 --> 00:12:23,088 Những người thợ khắp Númenor được triệu hồi để tạc tượng ngài, 110 00:12:23,171 --> 00:12:25,171 để họ đưa ra thiết kế đề xuất. 111 00:12:26,046 --> 00:12:27,880 Những người thợ học nghề, 112 00:12:29,046 --> 00:12:31,880 các vị cũng được lựa chọn để đưa ra đề xuất. 113 00:12:34,921 --> 00:12:36,088 Trong vài ngày tới, 114 00:12:36,171 --> 00:12:39,296 mỗi người sẽ được ban một giờ ở bên nhà vua. 115 00:12:41,338 --> 00:12:42,546 Hãy tận dụng nó. 116 00:13:07,213 --> 00:13:09,838 Ta biết ngươi làm gì trong đêm 117 00:13:09,921 --> 00:13:12,671 -khi ngươi nghĩ mọi người đã ngủ. -Tôi xin lỗi. 118 00:13:12,755 --> 00:13:16,088 Hầu gái của ngài sẽ quay lại ngay, thưa đức vua. 119 00:13:16,171 --> 00:13:18,213 Vậy vẫn còn thời gian. 120 00:13:23,880 --> 00:13:24,963 Để làm gì? 121 00:13:25,046 --> 00:13:27,546 Để cảnh báo ngươi, Míriel bé nhỏ. 122 00:13:27,630 --> 00:13:30,421 -Ngài lầm rồi. Tôi không... -Là Nữ hoàng? Chưa. 123 00:13:30,505 --> 00:13:32,921 Nhưng sẽ thôi. Nên hãy biết điều này, 124 00:13:33,005 --> 00:13:36,171 nếu không sớm khôi phục đường lối khi xưa của dân tộc, 125 00:13:36,255 --> 00:13:37,963 hòn đảo này sẽ lụi bại. 126 00:13:43,171 --> 00:13:44,380 Giúp với! 127 00:13:44,963 --> 00:13:47,380 Là Đức vua! Giúp với! 128 00:13:58,588 --> 00:14:00,046 Lại đây. Phải đi lên. 129 00:14:00,130 --> 00:14:03,921 Nhưng ngươi đừng làm như ta. Ta đã tìm quá lâu. 130 00:14:04,005 --> 00:14:07,505 Và giờ, ta không thể phân biệt giữa hiện tại và quá khứ, 131 00:14:07,588 --> 00:14:09,713 giữa quá khứ và tương lai. 132 00:14:46,338 --> 00:14:50,838 Một đồ vật. Cho cả Trung Địa. 133 00:14:50,921 --> 00:14:52,755 Thần biết là kỳ lạ, thưa ngài. 134 00:14:52,838 --> 00:14:56,005 Nhưng hẳn rằng, ta nên khai thác mọi giải pháp có thể. 135 00:14:56,505 --> 00:14:58,880 Chính xác thì đồ vật đó là gì? 136 00:14:58,963 --> 00:15:01,921 Nó sẽ nhỏ hơn so với ta từng hình dung. 137 00:15:02,005 --> 00:15:03,755 Một thứ có thể mang đi... 138 00:15:03,838 --> 00:15:04,921 -Gậy phép. -Kiếm? 139 00:15:05,005 --> 00:15:07,713 Hoặc có lẽ là... Vương miện. 140 00:15:10,130 --> 00:15:11,130 Vì sao? 141 00:15:11,213 --> 00:15:13,755 Hình tròn là dạng thức lý tưởng. 142 00:15:13,838 --> 00:15:17,671 Như vậy ánh sáng sẽ phản chiếu trong một vòng tròn nguyên vẹn, 143 00:15:17,755 --> 00:15:21,796 tạo thành một sức mạnh vô tận. 144 00:15:22,796 --> 00:15:26,796 Và ngươi sẽ đặt toàn bộ sức mạnh đó lên đầu của một người? 145 00:15:26,880 --> 00:15:29,880 Không phải một người nào cả, thưa Đức vua. Là ngài. 146 00:15:33,505 --> 00:15:35,588 Những lời nói này thật nguy hiểm... 147 00:15:35,671 --> 00:15:38,005 Đôi khi đó là con đường duy nhất. 148 00:15:38,088 --> 00:15:40,046 Nếu không thần đã không đứng đây. 149 00:15:40,130 --> 00:15:42,213 Lẽ ra ngươi không nên đứng đây. 150 00:15:43,338 --> 00:15:45,463 Chúng thần chỉ xin một thời gian 151 00:15:45,546 --> 00:15:48,380 tập hợp thợ rèn, thử lý thuyết của Celebrimbor... 152 00:15:48,463 --> 00:15:49,796 Thời gian còn ít ỏi. 153 00:15:49,880 --> 00:15:52,088 -Vâng, vì vậy... -Ít hơn ngươi biết. 154 00:15:53,630 --> 00:15:58,130 Từ khi ngọn núi đó phun lửa, Cây Đại Thụ rụng lá không ngừng. 155 00:15:58,755 --> 00:16:00,838 Sớm thôi, lá cuối cùng sẽ rụng. 156 00:16:00,921 --> 00:16:05,338 Và nếu người của ta không rời hòn đảo này sớm, thì sẽ chung số phận. 157 00:16:08,130 --> 00:16:12,130 Không có Tiên nào ở Trung Địa muốn tìm một giải pháp hơn ta. 158 00:16:13,088 --> 00:16:18,755 Nhưng nếu đây là sự cứu rỗi của cả tộc, ta e là cần có giải pháp sớm hơn. 159 00:16:18,838 --> 00:16:20,921 Thần đã gần như có nó rồi. 160 00:16:21,713 --> 00:16:23,921 Thần nói chuyện với gã miền Nam đó... 161 00:16:24,005 --> 00:16:26,421 Gã hạ đẳng đó? Là ý tưởng của hắn ư? 162 00:16:26,505 --> 00:16:30,005 Gợi ý của anh ta là chìa khóa để mở con đập này. 163 00:16:30,088 --> 00:16:34,755 Chúng ta đang ở đỉnh cao tạo ra một sức mạnh mới. 164 00:16:34,838 --> 00:16:37,880 Không chỉ sức mạnh thể chất, mà cả tinh thần. 165 00:16:37,963 --> 00:16:40,463 Không chỉ bằng xương thịt, mà hơn thế. 166 00:16:42,171 --> 00:16:43,921 Đây là... 167 00:16:44,005 --> 00:16:47,546 Đây là sức mạnh của Thế giới Vô hình. 168 00:16:49,255 --> 00:16:52,505 Ta rất tiếc, Lãnh chúa Celebrimbor. 169 00:16:53,255 --> 00:16:56,630 Ngươi được lệnh rời thành phố này 170 00:16:56,713 --> 00:16:59,713 và trở về Lindon ngay lập tức. 171 00:17:00,463 --> 00:17:01,880 Tất cả các ngươi. 172 00:17:16,088 --> 00:17:19,838 Mấy lời đó, "sức mạnh hơn cả xương thịt". 173 00:17:20,796 --> 00:17:22,213 Ngài nghe thấy ở đâu? 174 00:17:26,046 --> 00:17:29,755 Ta đang trao đổi với thợ rèn. Ta nghĩ rằng... 175 00:17:31,505 --> 00:17:34,671 -Ta tin đó là lời của ta. -Halbrand đã ở chỗ ngài? 176 00:17:36,671 --> 00:17:39,838 Còn quan trọng nữa không? Hết rồi. 177 00:17:43,630 --> 00:17:45,130 Xin Đức Vua chờ chút! 178 00:17:45,921 --> 00:17:47,921 -Ta rất tiếc... -Cho thần ba tháng. 179 00:17:48,463 --> 00:17:50,463 Ngài nợ tôi điều đó. 180 00:17:50,546 --> 00:17:53,671 Ta chẳng nợ ngươi gì cả. 181 00:17:54,421 --> 00:17:56,421 Vậy đừng làm vì đền bù. 182 00:17:58,296 --> 00:17:59,880 Hãy làm vì thần xin ngài. 183 00:18:01,296 --> 00:18:04,463 Đó là hi vọng của kẻ ngốc, Elrond. 184 00:18:04,546 --> 00:18:06,588 Hi vọng mong manh. Không gì hơn. 185 00:18:06,671 --> 00:18:12,088 "Hi vọng chưa bao giờ là mong manh. Ngay cả khi ít ỏi". 186 00:18:13,046 --> 00:18:15,380 Hay ngài quên lời của chính ngài? 187 00:19:09,171 --> 00:19:13,755 Ta cần gia phả hoàng gia, ghi chép. Bất kỳ thứ gì về miền Nam. 188 00:19:13,838 --> 00:19:16,838 Ghi chép của ta về vương quốc người trần rất hạn chế 189 00:19:16,921 --> 00:19:19,671 Tôi phải tìm các hầm mộ để có các thông tin đó. 190 00:19:19,755 --> 00:19:21,796 -Lại đây. -Ba tuần... 191 00:19:21,880 --> 00:19:25,130 Ba tuần cho một việc có thể cần tới ba thế kỷ. 192 00:19:25,213 --> 00:19:28,213 Sự thúc ép có thể là tiền đề của phát kiến. 193 00:19:29,380 --> 00:19:32,046 Đi đi. Đừng nói với ai. 194 00:19:36,255 --> 00:19:37,921 Đừng sợ. 195 00:19:38,005 --> 00:19:41,088 Celebrimbor sẽ tìm ra cách. Tôi chắc chắn đấy. 196 00:19:41,588 --> 00:19:44,588 Đột nhiên, hai người có vẻ thân quen. 197 00:19:44,671 --> 00:19:47,338 Tôi chỉ cố gắng giúp trong khả năng của mình. 198 00:19:49,796 --> 00:19:52,880 Nói thật, tôi vẫn gần như không thể tin. 199 00:19:53,796 --> 00:19:56,755 Một kẻ như tôi, đang ở đây, 200 00:19:58,046 --> 00:20:00,630 làm việc cùng các thợ rèn Tiên của Eregion. 201 00:20:04,838 --> 00:20:06,255 Cảm ơn, Galadriel. 202 00:20:07,546 --> 00:20:08,963 Vì đã đưa anh tới đây? 203 00:20:09,921 --> 00:20:11,338 Vì đã cứu mạng tôi. 204 00:20:11,421 --> 00:20:15,505 Cũng như anh đã cứu tôi. Chúng ta hòa nhé. 205 00:20:15,588 --> 00:20:16,921 Không. 206 00:20:17,005 --> 00:20:19,588 Không, cô làm cho tôi nhiều hơn rất nhiều. 207 00:20:20,880 --> 00:20:22,630 Tôi chỉ biết từ bỏ. 208 00:20:22,713 --> 00:20:26,005 Nhưng cô, cô tin tưởng ở tôi. 209 00:20:26,088 --> 00:20:27,963 Cô thấy sức mạnh trong tôi. 210 00:20:28,046 --> 00:20:31,130 Cô nâng tôi tới tầm cao mà không ai khác làm được. 211 00:20:32,921 --> 00:20:34,505 Tôi sẽ không bao giờ quên. 212 00:20:38,630 --> 00:20:41,505 Và tôi sẽ đảm bảo rằng không ai khác làm thế. 213 00:21:01,588 --> 00:21:03,921 Xin đừng sợ, chủ nhân. 214 00:21:04,463 --> 00:21:10,213 Sức mạnh của ngài càng trỗi dậy, thì màng che sẽ càng yếu đi. 215 00:21:10,963 --> 00:21:12,046 Màng che? 216 00:21:12,130 --> 00:21:17,046 Thứ phủ lên tâm trí ngài bởi những kẻ đã đày ngài xuống. 217 00:21:17,130 --> 00:21:21,588 Nhưng chúng tôi đến đây để chào đón ngài. 218 00:21:22,255 --> 00:21:25,088 Đưa ngài về miền đất của chúng tôi. 219 00:21:26,005 --> 00:21:27,088 Đất của cô? 220 00:21:27,171 --> 00:21:28,796 Người đã biết họ. 221 00:21:35,380 --> 00:21:37,088 Những ngôi sao. 222 00:21:37,171 --> 00:21:40,338 Nó có tên là Chiếc Mũ của Ẩn Sĩ. 223 00:21:41,588 --> 00:21:44,630 Một chòm sao chỉ nhìn thấy tại một nơi. 224 00:21:45,713 --> 00:21:50,546 Ở miền cực Đông, những ngôi sao thật kỳ lạ. 225 00:21:51,380 --> 00:21:54,838 Miền đất của Rhûn. 226 00:21:55,963 --> 00:21:57,880 -Rhûn... -Phải. 227 00:21:58,713 --> 00:22:04,546 Nơi đó ngài cuối cùng sẽ đưọc biết đến, là chính bản thân ngài. 228 00:22:04,630 --> 00:22:09,296 Ngài từ những vì sao giáng trần. Nhưng ngài vĩ đại hơn những vì sao. 229 00:22:09,380 --> 00:22:12,130 Vì lửa tuân theo ý chí ngài. 230 00:22:12,213 --> 00:22:17,046 Ngài rơi xuống qua lớp bụi, nhưng bụi bặm sợ ngài. 231 00:22:17,130 --> 00:22:19,546 Vì nó run rẩy khi ngài nổi giận. 232 00:22:19,630 --> 00:22:24,296 Gió và nước, sức nóng và cái lạnh. 233 00:22:24,380 --> 00:22:28,088 Ở Rhûn, ngài sẽ học được cách làm chủ các yếu tố đó. 234 00:22:28,171 --> 00:22:34,171 Và bất kỳ thứ gì biết bò hay biết đi sẽ là nô lệ của ngài. 235 00:22:35,130 --> 00:22:38,546 -Vì ngài là Chúa tể Sauron. -Vì ngài là Chúa tể Sauron. 236 00:22:58,005 --> 00:22:59,171 Đủ rồi! 237 00:23:08,671 --> 00:23:11,630 Từ từ, ông ấy sẽ học được cách kiểm soát sức mạnh. 238 00:23:13,005 --> 00:23:14,838 Còn bây giờ, đưa ông ấy đi. 239 00:23:22,130 --> 00:23:23,546 Cái gì vậy? 240 00:23:37,088 --> 00:23:41,588 Trong truyền thống của các ý tưởng tồi, đây có lẽ là ý tưởng tệ nhất. 241 00:23:41,671 --> 00:23:43,463 Ông có ý nào hay hơn không? 242 00:23:49,796 --> 00:23:50,963 Kẻ thứ ba đi rồi. 243 00:23:51,921 --> 00:23:53,505 Kẻ thứ ba đi đâu rồi? 244 00:23:53,588 --> 00:23:56,421 Hai hơn ba. Đây là cơ hội của ta. 245 00:24:53,630 --> 00:24:54,588 Này! 246 00:24:55,130 --> 00:24:57,130 Brandyfoot! Chạy đi! 247 00:25:05,588 --> 00:25:06,796 Sadoc! 248 00:25:56,838 --> 00:25:59,671 Chủ nhân, xin hãy bình tĩnh. 249 00:26:01,713 --> 00:26:03,546 Nori. Nori, đi mau! 250 00:26:56,046 --> 00:26:57,380 Nhanh nào! 251 00:27:21,171 --> 00:27:22,296 Cho ông ta thấy. 252 00:28:33,505 --> 00:28:34,963 Cầm lấy. 253 00:28:35,713 --> 00:28:37,546 Chúng tôi cần ông. Hãy cầm lấy. 254 00:28:38,588 --> 00:28:41,880 Tránh xa tôi. Nếu không tôi... 255 00:28:43,963 --> 00:28:46,671 Tôi sẽ hại cô. Một lần nữa. 256 00:28:46,755 --> 00:28:49,838 Gì cơ? Họ đã làm gì ông? 257 00:28:49,921 --> 00:28:53,338 Họ cho tôi thấy con người thật của tôi. 258 00:28:55,921 --> 00:28:57,921 Chỉ ông có thể cho thấy ông là ai. 259 00:28:59,088 --> 00:29:02,005 Ông lựa chọn mình làm gì. 260 00:29:16,213 --> 00:29:17,630 Ông ở đây để giúp. 261 00:29:19,671 --> 00:29:20,838 Tôi biết điều đó. 262 00:29:38,921 --> 00:29:42,338 Hãy nhắm mắt lại. Sẽ chỉ đau một lát thôi. 263 00:29:44,421 --> 00:29:45,296 Không! 264 00:30:11,963 --> 00:30:14,296 Ngươi đến từ bóng tối. 265 00:30:15,838 --> 00:30:18,046 Ta tống ngươi trở về bóng tối! 266 00:30:18,130 --> 00:30:22,630 -Ông ta không phải là Sauron. -Ông ta là người còn lại. Là Istar. Hắn... 267 00:30:22,713 --> 00:30:24,338 Ta là người tốt. 268 00:31:06,046 --> 00:31:06,880 Nori! 269 00:31:18,296 --> 00:31:19,463 Sadoc? 270 00:31:28,671 --> 00:31:32,171 Nằm im. Chúng tôi sẽ tìm cách đưa ông về. 271 00:31:32,796 --> 00:31:34,213 Xin lỗi, quý bà tử tế. 272 00:31:34,630 --> 00:31:38,380 Tôi e rằng tôi sẽ phải đi một con đường khác. 273 00:31:40,713 --> 00:31:42,088 Ông Burrows... 274 00:31:42,171 --> 00:31:44,296 Không sao cả, Proudfellow. 275 00:31:46,296 --> 00:31:47,921 Vợ ta đang đợi ta. 276 00:31:49,630 --> 00:31:54,463 Giờ nếu không ai phiền, ta chỉ muốn ngồi một lát, 277 00:31:55,796 --> 00:31:57,213 ngắm Mặt trời lên. 278 00:33:12,463 --> 00:33:16,088 Một, hai, ba, 279 00:33:16,171 --> 00:33:20,213 bốn, năm, sáu, 280 00:33:20,296 --> 00:33:22,671 bảy, tám... 281 00:33:25,171 --> 00:33:26,255 Là chín... 282 00:33:27,713 --> 00:33:29,213 Bậc thang tới cổng chính. 283 00:33:38,005 --> 00:33:39,255 Người làm tốt lắm. 284 00:33:39,338 --> 00:33:42,755 Thuyền trưởng, còn khích ta, ta sẽ chiếm tàu của ông. 285 00:33:44,880 --> 00:33:46,296 Lại đây nào. 286 00:33:48,546 --> 00:33:49,380 Thần đỡ người. 287 00:33:55,630 --> 00:33:57,296 Vậy ai sẽ nâng đỡ ngươi? 288 00:34:02,338 --> 00:34:03,838 Với mất mát đó, 289 00:34:04,796 --> 00:34:09,546 ta sẽ thông cảm nếu trở về, ông muốn từ nhiệm. 290 00:34:13,921 --> 00:34:18,880 Người từng hỏi thần vì sao thần cứu Galadriel từ biển. 291 00:34:20,255 --> 00:34:22,380 Thần nói rằng thần có ít lựa chọn. 292 00:34:23,880 --> 00:34:26,546 Nhưng sự thật là thần có thể bỏ cô ta ở đó. 293 00:34:27,171 --> 00:34:29,921 Đã có thể từ chối đi cùng cô ta đến Trung Địa. 294 00:34:31,588 --> 00:34:33,588 Hoặc ngăn con trai thần đi. 295 00:34:35,755 --> 00:34:38,921 Nhưng tại mỗi ngã rẽ, thần lựa chọn như vậy là vì... 296 00:34:40,380 --> 00:34:41,796 Vì sao, Elendil? 297 00:34:44,463 --> 00:34:48,421 Vì "Elendil" không chỉ đơn giản nghĩa là "người yêu các vì sao". 298 00:34:49,755 --> 00:34:52,171 Thần chỉ không nghĩ sẽ thành thế này. 299 00:35:04,088 --> 00:35:09,088 Cha ta từng nói con đường của Đức tin 300 00:35:09,171 --> 00:35:11,171 là phải trả giá... 301 00:35:12,921 --> 00:35:15,338 Ngay cả khi không biết cái giá đó thế nào. 302 00:35:17,588 --> 00:35:20,588 Và hãy tin rằng, cuối cùng, nó sẽ xứng đáng. 303 00:35:25,796 --> 00:35:28,796 Đôi khi cái giá phải trả quá đắt. 304 00:35:33,005 --> 00:35:34,255 Đúng vậy. 305 00:35:36,755 --> 00:35:39,505 Ta có ít lựa chọn ngoài việc luôn phụng sự. 306 00:35:42,255 --> 00:35:47,005 Và thần, hơn ai hết, sẽ đảm bảo chúng ta có cái kết xứng đáng. 307 00:35:48,796 --> 00:35:50,213 Dù như thế nào? 308 00:35:51,421 --> 00:35:52,838 Dù như thế nào. 309 00:36:03,505 --> 00:36:06,671 Thuyền trưởng. Đã nhìn thấy Númenor. 310 00:36:12,796 --> 00:36:14,213 Thưa Nữ hoàng. 311 00:36:42,046 --> 00:36:45,338 Elendil, chuyện gì vậy? Sao vậy? 312 00:36:50,963 --> 00:36:52,213 Có chuyện gì? 313 00:36:53,713 --> 00:36:54,963 Ngươi nhìn thấy gì? 314 00:37:46,296 --> 00:37:47,546 Chuyện gì đã xảy ra? 315 00:37:49,588 --> 00:37:51,838 Quặng mithril rất kiêu hãnh. 316 00:37:53,755 --> 00:37:57,755 Nó từ chối mọi nỗ lực kết hợp với kim loại khác kém hơn. 317 00:37:57,838 --> 00:38:00,505 Chạm vào sức mạnh Thế giới Vô hình và Hữu hình 318 00:38:00,588 --> 00:38:03,338 có vẻ làm mềm ranh giới giữa hai thế giới. 319 00:38:03,421 --> 00:38:04,588 Chẳng có lý gì cả. 320 00:38:04,671 --> 00:38:07,380 Ta đã dùng lực đủ để hòa địa đàng với mặt đất. 321 00:38:07,463 --> 00:38:10,713 -Lần này chắc được! -Bình tĩnh. Đây là một hành trình. 322 00:38:10,796 --> 00:38:13,671 Không phải mỗi bước đều là tiến. Cần thời gian. 323 00:38:13,755 --> 00:38:15,630 -Ta không có nó. -Thời gian... 324 00:38:15,713 --> 00:38:18,005 Có lẽ hôm nay thế đủ rồi. 325 00:38:18,088 --> 00:38:21,046 Có lẽ chúng ta đang gắng quá sức. 326 00:38:21,130 --> 00:38:23,296 "Đang gắng quá sức". 327 00:38:28,296 --> 00:38:30,046 Giả sử vấn đề là ở đó. 328 00:38:31,546 --> 00:38:34,296 Giả sử ta đang dùng quá nhiều lực? 329 00:38:34,380 --> 00:38:36,421 Nghĩa là sao? 330 00:38:36,505 --> 00:38:39,671 Nghĩa là kim loại không nên bị ép để kết hợp... 331 00:38:39,755 --> 00:38:43,671 Mà cần lôi cuốn hoặc khéo léo kết hợp. 332 00:38:43,755 --> 00:38:47,671 Nào, nếu đúng thế, chúng ta đang làm ngược quy trình rồi. 333 00:38:50,046 --> 00:38:53,171 Nhanh lên. Tháo ra. Ta làm lại. 334 00:38:59,005 --> 00:39:00,213 Thưa cô. 335 00:39:27,630 --> 00:39:28,838 Galadriel! 336 00:39:30,963 --> 00:39:32,046 Tìm ra rồi. 337 00:39:32,713 --> 00:39:34,921 Sao trước đó ta lại không biết được. 338 00:39:35,421 --> 00:39:37,505 Quá nhiều sức mạnh cho một vật. 339 00:39:38,296 --> 00:39:39,630 Ta cần làm hai. 340 00:39:40,671 --> 00:39:41,880 Chúng ta làm hai. 341 00:39:41,963 --> 00:39:44,255 -Hai vương miện? -Không hẳn. 342 00:39:44,630 --> 00:39:46,630 Nó sẽ cần là thứ gì đó... 343 00:39:47,671 --> 00:39:48,880 Nhỏ hơn. 344 00:39:49,546 --> 00:39:51,213 Lại đây, cô tự xem đi. 345 00:39:51,755 --> 00:39:53,838 Không nếu anh không nói anh là ai. 346 00:39:55,880 --> 00:39:57,463 Cô biết tôi là ai mà. 347 00:39:57,546 --> 00:39:59,463 Anh thực sự là ai. 348 00:40:01,546 --> 00:40:03,546 Galadriel, tôi e là tôi không... 349 00:40:04,880 --> 00:40:07,296 Không có vị vua nào ở miền Nam. 350 00:40:08,005 --> 00:40:09,588 Gia phả đã chấm dứt. 351 00:40:10,505 --> 00:40:14,171 Người cuối cùng mang gia huy của anh đã qua đời ngàn năm trước. 352 00:40:15,296 --> 00:40:16,880 Ông ta không có thừa kế. 353 00:40:32,005 --> 00:40:34,588 Tôi đã nói là tìm thấy nó trên một thi thể. 354 00:40:34,671 --> 00:40:35,921 Không. 355 00:40:36,588 --> 00:40:38,588 Không, trên bè, anh đã cứu tôi... 356 00:40:38,671 --> 00:40:40,421 Trên chiếc bè, cô cứu tôi. 357 00:40:40,505 --> 00:40:43,338 Anh thuyết phục Míriel cứu người dân Trung Địa. 358 00:40:43,421 --> 00:40:46,463 Cô thuyết phục cô ấy. Tôi đã muốn ở lại Númenor. 359 00:40:46,546 --> 00:40:48,671 Anh chiến đấu cùng tôi. 360 00:40:48,755 --> 00:40:51,921 Chống lại kẻ thù của cô. Cũng là của tôi. 361 00:40:56,713 --> 00:40:58,130 Cho ta biết tên ngươi. 362 00:41:00,880 --> 00:41:04,713 Ta đã thức giấc từ trước khi sự yên lặng đầu tiên tan vỡ. 363 00:41:05,588 --> 00:41:09,088 Và khi đó... Ta có nhiều cái tên. 364 00:41:34,338 --> 00:41:36,338 Lại trượt chân à, em gái? 365 00:41:40,796 --> 00:41:42,963 Chỉ là bị vấp nhẹ thôi. 366 00:41:57,005 --> 00:41:58,088 Đứng lên nào. 367 00:41:58,171 --> 00:42:01,588 Hãy ra khỏi đầu ta. 368 00:42:02,171 --> 00:42:03,838 Thôi nào, em gái. 369 00:42:06,421 --> 00:42:07,796 Hãy nhìn anh. 370 00:42:09,213 --> 00:42:10,630 Galadriel. 371 00:42:22,421 --> 00:42:24,046 Con dao găm xưa của anh. 372 00:42:25,630 --> 00:42:27,796 Em vẫn giữ nó an toàn bấy lâu nay. 373 00:42:30,838 --> 00:42:32,838 Em thật dũng cảm. 374 00:42:35,421 --> 00:42:39,421 Em chiến đấu ngoan cường. Suốt bao nhiêu năm. 375 00:42:40,713 --> 00:42:42,963 Để hoàn thành việc anh không làm được. 376 00:42:45,380 --> 00:42:47,546 Nhiệm vụ của anh là săn lùng Sauron. 377 00:42:49,213 --> 00:42:52,630 Nhiệm vụ của anh là bảo vệ hòa bình. 378 00:42:54,921 --> 00:42:59,338 Nhưng anh học được rằng đó cũng là nhiệm vụ của Sauron. 379 00:43:00,171 --> 00:43:01,380 Không. 380 00:43:03,880 --> 00:43:05,296 Không, anh chết rồi. 381 00:43:06,171 --> 00:43:08,755 Cùng với vô số người khác, vì hắn. 382 00:43:08,838 --> 00:43:10,963 Không, Galadriel. 383 00:43:12,755 --> 00:43:17,588 Hắn ta tìm kiếm sức mạnh không phải để hủy hoại Trung Địa, 384 00:43:19,005 --> 00:43:20,171 mà là chữa lành nó. 385 00:43:23,505 --> 00:43:27,630 Giống như những đồng tộc Tiên đang muốn làm điều này. 386 00:43:29,421 --> 00:43:30,921 Em không cần nói dối họ. 387 00:43:33,380 --> 00:43:35,380 Hãy cứ để việc đó tiếp diễn. 388 00:43:40,671 --> 00:43:45,296 Em còn nhớ điều anh thì thầm với em ở ngay dưới cây này không? 389 00:43:51,880 --> 00:43:53,880 Hãy chạm vào bóng tối một lần nữa. 390 00:44:08,505 --> 00:44:12,505 Anh trai ta chết. Là vì ngươi. 391 00:44:12,588 --> 00:44:16,421 Galadriel. Sao em lại nói thế? 392 00:44:17,213 --> 00:44:19,213 Sao em lại nói như vậy? 393 00:44:20,255 --> 00:44:21,505 Galadriel. 394 00:44:23,296 --> 00:44:25,755 Galadriel. Quay lại với anh. 395 00:44:25,838 --> 00:44:28,880 Galadriel. Nhìn anh này! 396 00:44:33,171 --> 00:44:35,005 Galadriel. Nhìn ta này. 397 00:44:39,880 --> 00:44:41,296 Cô biết ta là ai. 398 00:44:43,630 --> 00:44:44,713 Ta là bạn cô. 399 00:44:44,796 --> 00:44:47,213 Ngươi là bạn của Morgoth. 400 00:44:52,505 --> 00:44:54,338 Khi Morgoth bị đánh bại, 401 00:44:56,630 --> 00:45:01,380 cảm giác như gọng kềm thép khổng lồ 402 00:45:02,796 --> 00:45:05,046 nhả khỏi cổ họng ta. 403 00:45:06,046 --> 00:45:08,838 Và trong tĩnh lặng của ánh bình minh đầu tiên, 404 00:45:09,755 --> 00:45:14,171 cuối cùng, ta lại cảm nhận được ánh sáng của Đấng Tối Cao. 405 00:45:16,630 --> 00:45:20,838 Và ta biết rằng nếu ta được tha thứ như vậy... 406 00:45:22,213 --> 00:45:25,713 ta phải chữa lành mọi thứ mà ta đã giúp phá hủy. 407 00:45:25,796 --> 00:45:28,463 Không sự đền tội nào có thể xóa tội cho ngươi. 408 00:45:28,546 --> 00:45:31,755 -Cô không tin điều đó. -Đừng dạy ta tin vào điều gì. 409 00:45:31,838 --> 00:45:33,421 Không. Là cô nói cho ta. 410 00:45:33,505 --> 00:45:38,380 Sau chiến thắng của chúng ta, cô nói ta được giải thoát khỏi quá khứ của mình. 411 00:45:38,463 --> 00:45:40,838 -Ngươi lừa ta. -Ta đã nói sự thật. 412 00:45:40,921 --> 00:45:44,505 Ta nói ta đã từng làm việc ác, và cô không quan tâm. 413 00:45:44,588 --> 00:45:47,963 Vì cô tin quá khứ không có ý nghĩa gì, 414 00:45:48,046 --> 00:45:49,713 mà phải hướng tới tương lai. 415 00:45:50,630 --> 00:45:52,630 Không có tương lai nào như vậy. 416 00:45:53,921 --> 00:45:55,088 Không có ư? 417 00:46:17,296 --> 00:46:19,296 Tất cả nhìn cô bằng sự nghi ngờ. 418 00:46:21,880 --> 00:46:23,880 Chỉ ta thấy sự vĩ đại trong cô. 419 00:46:28,463 --> 00:46:32,046 Chỉ ta nhìn thấy ánh sáng của cô. 420 00:46:33,505 --> 00:46:35,921 Ngươi sẽ biến ta thành bạo chúa. 421 00:46:36,005 --> 00:46:37,630 Ta khiến cô thành nữ hoàng. 422 00:46:39,046 --> 00:46:41,046 Vĩ đại như đại dương và Mặt trời. 423 00:46:41,880 --> 00:46:44,463 Mạnh mẽ hơn nền móng của Trái đất. 424 00:46:45,255 --> 00:46:47,838 Còn ngươi. Đức vua của ta. 425 00:46:49,713 --> 00:46:50,796 Chúa tể Bóng tối. 426 00:46:50,880 --> 00:46:53,880 Không. Không phải bóng tối. 427 00:46:54,963 --> 00:46:56,671 Không nếu có cô bên ta. 428 00:46:57,963 --> 00:47:01,963 Cô đã từng nói với ta, chúng ta đến bên nhau là có nguyên do. 429 00:47:04,296 --> 00:47:05,630 Đúng là thế. 430 00:47:06,546 --> 00:47:10,380 Cô đưa ta tới ánh sáng. Và ta đưa cô tới sức mạnh. 431 00:47:12,630 --> 00:47:16,213 Cùng nhau, chúng ta có thể cứu Trung Địa này. 432 00:47:18,213 --> 00:47:19,296 Cứu? 433 00:47:21,046 --> 00:47:22,546 Hay trị vì? 434 00:47:24,671 --> 00:47:26,338 Ta không thấy sự khác biệt. 435 00:47:29,463 --> 00:47:34,796 Và đó là lý do... Ta sẽ không bao giờ ở bên ngươi. 436 00:47:39,588 --> 00:47:40,755 Không có lựa chọn. 437 00:47:41,213 --> 00:47:43,296 Không có ta, tộc cô sẽ tan biến. 438 00:47:43,380 --> 00:47:46,588 Và bóng tối sẽ bao trùm che phủ cả trái đất này. 439 00:47:46,671 --> 00:47:49,255 -Cô cần ta. -Ta nên để mặc ngươi ở biển. 440 00:47:49,338 --> 00:47:51,796 Cô trôi dạt trên biển vì Tiên ruồng bỏ. 441 00:47:51,880 --> 00:47:56,296 Họ ruồng bỏ cô vì cô cố gắng van nài họ cho cô vài tên lính quèn. 442 00:47:56,380 --> 00:47:59,880 Họ sẽ làm gì khi cô nói cô từng là đồng minh của ta? 443 00:47:59,963 --> 00:48:04,546 Khi cô nói với họ Sauron còn sống là nhờ có cô? 444 00:48:04,630 --> 00:48:06,380 Và ngươi sẽ chết vì ta. 445 00:48:42,671 --> 00:48:44,255 Galadriel! 446 00:48:51,171 --> 00:48:52,005 Đồ lừa đảo! 447 00:48:53,046 --> 00:48:55,380 Galadriel, dừng lại! Elrond. Là Elrond đây. 448 00:48:55,463 --> 00:48:56,505 Chứng minh đi. 449 00:48:58,755 --> 00:49:00,171 Ta gặp lần đầu ở đâu? 450 00:49:01,713 --> 00:49:03,796 Bên bờ biển. Khi cha em mất. 451 00:49:04,796 --> 00:49:08,546 Em cô đơn. Cậu bé nửa người nửa tiên, không bạn, không họ hàng. 452 00:49:11,630 --> 00:49:13,130 Chị đã cho em nước. 453 00:49:17,671 --> 00:49:18,921 Elrond. 454 00:49:22,755 --> 00:49:25,171 Á cuith tessë, Galadriel. 455 00:49:26,296 --> 00:49:29,213 Celebrimbor. Ông ấy đâu? 456 00:49:29,296 --> 00:49:32,671 Ở xưởng. Ông ấy sắp làm xong rồi. 457 00:49:32,755 --> 00:49:34,005 Không! 458 00:49:34,088 --> 00:49:37,255 Galadriel! Có chuyện gì vậy? 459 00:49:42,546 --> 00:49:43,630 Galadriel! 460 00:49:49,088 --> 00:49:50,713 Xong rồi à? 461 00:49:50,796 --> 00:49:53,421 Galadriel! Cô ướt nhèm vậy? 462 00:49:53,505 --> 00:49:54,588 Tại sao? 463 00:49:54,671 --> 00:49:57,588 Vì tôi lôi cô ấy lên từ sông Glanduin. 464 00:49:57,671 --> 00:49:59,630 Sông Glanduin? Có chuyện gì? 465 00:49:59,713 --> 00:50:00,963 Galadriel. 466 00:50:04,255 --> 00:50:05,755 Halbrand đâu? 467 00:50:08,213 --> 00:50:11,630 Hắn đi rồi. Và chị không nghĩ hắn sẽ trở lại. 468 00:50:13,046 --> 00:50:16,088 Nếu hắn trở lại, không ai được tiếp xúc với hắn nữa. 469 00:50:17,338 --> 00:50:19,421 Đã xảy ra chuyện gì ở bên sông? 470 00:50:19,505 --> 00:50:21,505 Em từng nói chị về một sai lầm. 471 00:50:22,796 --> 00:50:24,755 Mà em nói sẽ không tái phạm. 472 00:50:26,130 --> 00:50:28,755 Chị đang khiến em khó lòng giữ lời hứa đó. 473 00:50:28,838 --> 00:50:31,921 Nếu dễ thì đã không cần niềm tin. 474 00:50:39,380 --> 00:50:41,296 Vậy chúng ta tiếp tục chứ? 475 00:50:41,380 --> 00:50:42,255 Không. 476 00:50:44,963 --> 00:50:46,963 Ta phải làm ba cái. 477 00:50:47,046 --> 00:50:48,880 Ba cái? Tại sao lại ba cái? 478 00:50:50,796 --> 00:50:54,630 Một sẽ luôn suy đồi. Hai sẽ chia rẽ. 479 00:50:54,755 --> 00:50:57,588 Nhưng ba thì mới cân bằng. 480 00:51:03,380 --> 00:51:08,380 Sức mạnh ta rèn rũa hôm nay chỉ dành cho tộc Tiên. 481 00:51:09,421 --> 00:51:11,421 Không ai khác chạm tới được. 482 00:51:12,671 --> 00:51:16,546 Galadriel, tôi đã quyết định sự tinh khiết 483 00:51:16,630 --> 00:51:19,713 ở các kim loại mềm hơn trong hợp kim mới quan trọng. 484 00:51:22,255 --> 00:51:25,671 Tôi cần vàng và bạc có chất lượng tốt nhất. 485 00:51:27,796 --> 00:51:29,963 Tôi cần vàng và bạc từ Valinor. 486 00:51:34,463 --> 00:51:38,880 Sáng tạo chân chính cần có... hy sinh. 487 00:51:47,088 --> 00:51:49,171 Ông đã nhớ ra thêm được gì chưa? 488 00:51:50,296 --> 00:51:53,713 Những mảnh vỡ. Ấn tượng. 489 00:51:55,338 --> 00:52:00,005 Ngày càng nhiều. Nhưng để biết phần còn lại, tôi phải đi về Rhûn. 490 00:52:02,630 --> 00:52:04,796 Họ đã nhầm về tên ông. 491 00:52:04,880 --> 00:52:08,380 Nếu họ cũng nhầm cả về điều đó? Hoặc nói dối, hoặc... 492 00:52:08,463 --> 00:52:13,963 Những điều họ nói, tôi biết chắc chắn là sự thật nhưng lại không thể giải thích. 493 00:52:17,296 --> 00:52:18,505 Họ... 494 00:52:19,338 --> 00:52:22,088 Họ còn gọi ông là gì đó khác. "Istar." 495 00:52:23,088 --> 00:52:24,505 Đó là tộc của ông à? 496 00:52:26,546 --> 00:52:27,796 "Istar?" 497 00:52:31,088 --> 00:52:33,338 Nó có nghĩa là "người thông thái". 498 00:52:34,421 --> 00:52:35,255 Hoặc là... 499 00:52:38,463 --> 00:52:39,796 "Phù thủy". 500 00:52:51,421 --> 00:52:53,838 Ông thực sự sẽ không đi cùng chúng tôi à? 501 00:52:59,630 --> 00:53:04,088 Lúc nào đó, con đường phía trước do những thế lực mạnh hơn đặt ra. 502 00:53:04,755 --> 00:53:07,630 Những lúc như vậy, nhiệm vụ của ta là bước đi 503 00:53:07,713 --> 00:53:10,963 theo con đường mà trái tim ta không muốn. 504 00:53:11,046 --> 00:53:14,005 Dù cho hiểm họa nào đang chờ ta trên con đường đó. 505 00:53:16,880 --> 00:53:19,505 Có vẻ là một cuộc phiêu lưu. 506 00:53:19,588 --> 00:53:21,255 Một mình, chỉ là chuyến đi. 507 00:53:22,588 --> 00:53:26,005 Còn một cuộc phiêu lưu, nó phải có bạn đồng hành. 508 00:53:32,713 --> 00:53:36,921 Tôi có máu phiêu lưu nhiều hơn bất kỳ người Harfoot nào muốn. 509 00:53:49,755 --> 00:53:53,088 Từ đây, nếu ta đi về phía bắc, 510 00:53:53,171 --> 00:53:56,671 ta có 30 ngày đi theo đường mòn. 511 00:53:56,796 --> 00:53:58,880 Chỉ có cỏ tươi và không có troll. 512 00:53:59,963 --> 00:54:04,421 -Này! Có vẻ chỉ xuống dốc... -Cô đang cầm ngược. 513 00:54:07,713 --> 00:54:11,505 Xin lỗi, Malva. Toàn dốc đứng và cây bụi gai nhọn nhiều tuần. 514 00:54:11,588 --> 00:54:15,005 Nếu con thông thái vậy, sao không tự tìm đường đi? 515 00:54:19,088 --> 00:54:22,171 Để ý trẻ con và người đi phía sau. 516 00:54:22,255 --> 00:54:24,838 Không ai đi chệch hướng! 517 00:54:24,921 --> 00:54:27,755 Và không ai đi một mình! 518 00:54:27,838 --> 00:54:30,255 Có vẻ tốt hơn khi Sadoc nói. 519 00:54:34,130 --> 00:54:36,630 Hi vọng gã dê già đó vẫn đồng hành cùng ta. 520 00:54:36,713 --> 00:54:37,921 Có đấy. 521 00:54:50,421 --> 00:54:51,255 Đi đi. 522 00:54:55,630 --> 00:54:58,088 Giờ con có sứ mạng lớn lao hơn. 523 00:55:00,213 --> 00:55:01,380 Ông ta cần con. 524 00:55:02,588 --> 00:55:04,755 Và con thuộc về ngoài kia. 525 00:55:19,421 --> 00:55:20,755 Tạm biệt, Nori! 526 00:55:20,880 --> 00:55:22,296 -Tạm biệt... -Cẩn thận! 527 00:55:26,630 --> 00:55:27,463 Bảo trọng. 528 00:55:37,963 --> 00:55:40,213 -Cậu mang đèn chưa? -Tất nhiên rồi. 529 00:55:40,296 --> 00:55:41,380 Tốt. 530 00:55:42,421 --> 00:55:46,005 Vậy thì... Tạm biệt. 531 00:55:49,880 --> 00:55:50,713 Nori... 532 00:55:53,463 --> 00:55:55,796 Được rồi. Đây là ốc sên cho gã cao kều. 533 00:55:55,880 --> 00:55:57,755 Con biết ông ta đói cỡ nào đấy. 534 00:55:57,838 --> 00:56:01,338 Và thêm một cái chăn đề phòng con bị lạnh. Được rồi. 535 00:56:02,755 --> 00:56:03,921 Nhìn con nào. 536 00:56:11,171 --> 00:56:12,338 Cha chán thật. 537 00:56:13,880 --> 00:56:18,213 Con đang đi về nơi xa mà cha chẳng dạy được con điều gì. 538 00:56:18,296 --> 00:56:20,463 Này. Cha có dạy con mà. 539 00:56:23,255 --> 00:56:26,380 Hãy luôn dập lửa bằng nước và đất. 540 00:56:26,463 --> 00:56:30,546 Đừng ngồi tè bên sông. Không biết khi nào cần uống nước ở hạ nguồn. 541 00:56:30,630 --> 00:56:35,838 Và người Harfoot mà không biết cư xử thì giống như đi xa bằng bánh xe vuông. 542 00:56:35,921 --> 00:56:37,088 Bánh xe vuông... 543 00:56:40,046 --> 00:56:42,546 Con vẫn luôn nghe lời cha, thưa cha. 544 00:56:59,255 --> 00:57:03,755 Hãy tìm xem dòng sông chảy đi đâu. Lũ chim sẻ học hót ở đâu. 545 00:57:07,505 --> 00:57:08,880 Vâng, thưa mẹ. 546 00:57:09,630 --> 00:57:10,838 Và con sẽ cẩn trọng. 547 00:57:15,630 --> 00:57:16,796 Không. 548 00:57:22,255 --> 00:57:24,255 Con sẽ dũng cảm. 549 00:57:48,421 --> 00:57:51,713 Đi đi... 550 00:57:51,796 --> 00:57:53,255 Trước khi con nhụt chí. 551 00:57:55,255 --> 00:57:56,880 Hoặc chúng ta nhụt chí. 552 00:58:08,255 --> 00:58:11,338 Chờ đã! Nori! 553 00:58:11,421 --> 00:58:12,588 Poppy! 554 00:58:24,463 --> 00:58:28,130 Sao những người tớ yêu quý nhất lại luôn ra đi? 555 00:58:29,921 --> 00:58:33,963 Tớ nghĩ vì nếu ta không đi, thì sẽ không học được điều gì mới. 556 00:58:40,255 --> 00:58:42,838 Cậu sẽ trở lại? Hứa nhé? 557 00:58:44,005 --> 00:58:47,505 -Cậu hứa chăm sóc mọi người nhé? -Tất nhiên rồi, đồ ngốc. 558 00:58:50,296 --> 00:58:54,171 Cậu là bạn tốt nhất của tớ trong thế giới rộng lớn hoang dã này. 559 00:58:54,963 --> 00:58:56,380 Tớ sẽ làm tất cả vì cậu. 560 00:58:58,380 --> 00:59:02,630 Thế giới không rộng lớn thế đâu, Poppy. Chỉ là ta nhỏ bé đến phát ghét. 561 00:59:08,463 --> 00:59:10,463 Nhớ luôn ở cạnh gã cao kều đó. 562 00:59:11,005 --> 00:59:13,005 Ông ta là bạn tốt khi khó khăn. 563 00:59:13,088 --> 00:59:14,505 Không tốt bằng cậu. 564 00:59:45,963 --> 00:59:48,213 -Cô chắc chắn chứ? -Hơn bao giờ hết. 565 00:59:49,005 --> 00:59:51,005 Vậy, họ đang vẫy tay chào cô. 566 00:59:52,796 --> 00:59:56,046 Nếu tôi ngoái lại, tôi sẽ không đi được. 567 00:59:57,421 --> 01:00:01,421 Vậy có lẽ tốt nhất là cô dẫn đường. 568 01:00:05,505 --> 01:00:09,213 Nói đến bước đi, chân tôi nặng như chì. 569 01:00:11,546 --> 01:00:14,838 Chưa kể tôi không biết đi lối nào. 570 01:00:27,005 --> 01:00:28,421 Lối kia. 571 01:00:29,921 --> 01:00:31,546 Ông chắc chứ? 572 01:00:32,213 --> 01:00:33,630 Không chắc lắm. 573 01:00:34,546 --> 01:00:37,046 Có mùi ngọt trong không khí ở hướng này. 574 01:00:40,088 --> 01:00:43,213 Khi băn khoăn, Elanor Brandyfoot... 575 01:00:45,630 --> 01:00:47,338 luôn đi theo mũi chỉ dẫn. 576 01:07:23,130 --> 01:07:27,505 Ba nhẫn cho các Chúa Tiên 577 01:07:27,588 --> 01:07:31,921 Dưới gầm trời xanh 578 01:07:32,005 --> 01:07:35,296 Bảy cho các Chúa Người Lùn 579 01:07:35,380 --> 01:07:40,588 Dưới sảnh đá bất diệt 580 01:07:40,671 --> 01:07:45,130 Chín cho Con Người Phàm Trần 581 01:07:45,213 --> 01:07:49,463 Định mệnh đành phải chết 582 01:07:49,546 --> 01:07:52,796 Một cho Chúa tể Bóng tối 583 01:07:52,880 --> 01:07:57,088 Ngự cao trên ngai đen 584 01:07:57,171 --> 01:08:03,046 Ở Vùng Đất Đen Mordor 585 01:08:03,921 --> 01:08:09,921 Nơi trú ngụ Bóng Đêm 586 01:08:12,630 --> 01:08:18,630 Nơi trú ngụ Bóng Đêm 587 01:08:27,338 --> 01:08:32,005 Một Nhẫn Chúa thống trị tất cả 588 01:08:32,088 --> 01:08:37,005 Một Nhẫn Chúa tìm ra hết 589 01:08:37,088 --> 01:08:42,171 Một Nhẫn Chúa tập hợp tất cả 590 01:08:42,255 --> 01:08:48,255 Và trong bóng tối trói buộc tất cả 591 01:08:52,255 --> 01:08:58,255 Ở Vùng Đất Đen Mordor 592 01:09:01,421 --> 01:09:07,421 Nơi trú ngụ Bóng Đêm 593 01:09:10,171 --> 01:09:16,171 Nơi trú ngụ Bóng Đêm 594 01:09:21,838 --> 01:09:23,838 Biên dịch: Vũ Thị Phương 595 01:09:23,921 --> 01:09:25,921 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen