1 00:00:06,250 --> 00:00:08,125 И при първото изчервяване от дъбови листа, 2 00:00:08,208 --> 00:00:09,458 тръгваме към горичката. 3 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Единственият проблем е, че има сто опасности тук и там. 4 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Аз съм опасност. 5 00:00:15,333 --> 00:00:17,125 - Спри! 6 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 Светлината ни угасва. 7 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 И този митрил... Това ли е единственото ви спасение? 8 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Това е съдбата на цялата елфска раса... 9 00:00:35,291 --> 00:00:37,250 и е в твоите ръце... 00:00:37,416 --> 00:00:38,416 Нампат! 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Саурон някога е бил врагът на Твоя народ, колкото и на моя. 12 00:00:42,291 --> 00:00:44,375 Призовавам ви да укрепим Съюза, 13 00:00:44,458 --> 00:00:45,958 между Ну Менор и елфите. 14 00:00:46,041 --> 00:00:47,625 За да спаси хората от южните земи. 15 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Дай ми го. 16 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Тук отдолу е. 17 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Да живее истината! Крал на южните земи. 18 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Да живее! 19 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 Скрийте се! 20 00:01:09,708 --> 00:01:10,625 Кралицата! 21 00:01:11,708 --> 00:01:13,291 Тео! 00:02:00,083 --> 00:02:30,458 {\c&H00ff80&} Превод и Субтитри mani_dj {\c} 00:02:32,208 --> 00:02:40,458 {\an5}{\H000000FF&\5c&\gray\umm\fs30}Властелина на Пръстените 00:02:34,080 --> 00:02:40,458 {\an5}епизод 7 22 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Помощ! 23 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Халбранд! 24 00:04:45,250 --> 00:04:46,541 Елендил! 25 00:04:49,208 --> 00:04:50,625 Халбранд! 26 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Майко? Майко? 27 00:04:55,250 --> 00:04:56,666 Майко! 28 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Насам. 29 00:05:00,750 --> 00:05:01,916 Ела тук. 30 00:05:07,791 --> 00:05:10,166 - Ранен ли си? - Не. 31 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Остани с мен. 32 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Хайде. 33 00:05:36,291 --> 00:05:39,916 Къде е Онтамо? Онтамо беше с мен. 34 00:05:41,708 --> 00:05:43,625 Хайде. 35 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Няма да те оставя. 36 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Войнико, насам! 37 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Валандил. 38 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Войнико, остави го. 39 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Няма го. 40 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Насам! 41 00:06:23,208 --> 00:06:25,083 - Няма го... - Хайде! 42 00:06:25,166 --> 00:06:27,375 - Помощ! Моля ви, помогнете! - Войници! 43 00:06:27,458 --> 00:06:28,791 Насам! Вътре сме! 44 00:06:28,875 --> 00:06:30,791 Покривът ще падне. 45 00:06:31,791 --> 00:06:33,500 - Не мога да изляза! - Бързо, Разчистете пътя. 46 00:06:53,791 --> 00:06:56,000 Насам. Насам. 47 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Хвани се за ръката ми. Добре си. 48 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Върви напред. Стойте заедно. 49 00:07:02,708 --> 00:07:04,583 - Побързай, кралице моя. - Върви. 50 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Върви към моста. 51 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Разкарайте ги оттук! 52 00:07:13,250 --> 00:07:15,125 - Не! 53 00:07:24,500 --> 00:07:26,208 Исилдур! 54 00:07:27,166 --> 00:07:28,041 Исилдур! 55 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Стария Болгербък отишъл да бере, 56 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 в един слънчев есенен ден, 57 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 гъбки горски и ягоди чудесни, 58 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 да мога и аз да намеря като него. 59 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Напред. 60 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 Горичката! Мисля, че е това. 61 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Каза го преди три дни. 62 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Не, Не, Той е прав. Помня това. 63 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Хайде. 64 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Подушваш ли това? Дим от дърво! Другите сигурно са почнали да пекат. 65 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Г-Н Бъроуз. 66 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Какво е станало? 67 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Прадядо ми говореше за планини. на юг, които могат да изхвърлят огнени скали. 68 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Каза, че отиват да спят. 69 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Понякога в продължение на стотици години. 70 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 За да се събудя отново когато се появи ново зло. 71 00:09:07,791 --> 00:09:09,416 - Брандифут. 72 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Приятелят ти там горе. Големият. 73 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 - Не предполагаш... - Какво да предположим? 74 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Може ли да го съживи. 75 00:09:18,000 --> 00:09:19,833 - Питай го, Нори. - Да. Както той оправи тези вълци. 76 00:09:19,916 --> 00:09:22,541 - Ами, не знам... Не знам дали той... - Какво чакаш? 77 00:09:22,625 --> 00:09:23,750 Той направи толкова много за нас. 78 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Много грубо от наша страна да искаме повече от него. 79 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Разбирам. 80 00:09:32,291 --> 00:09:34,166 - Тогава аз ще го попитам. 81 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Садок! 82 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Дръпнете се, мъничета. 83 00:09:42,041 --> 00:09:44,000 A кеута... 84 00:09:44,333 --> 00:09:48,750 A енвината... 85 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Енвината... 86 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Лoe на... 87 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 - Лoe на... - Какво мърмори? 88 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Вероятно от неговите думи, дървото ще разбере. 89 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Садок, дърветата не говорят. 90 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Някои го правят. 91 00:10:06,166 --> 00:10:08,291 Не го разсейвай. 92 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Енвината! 93 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Лoe на! 94 00:10:18,375 --> 00:10:21,875 Гледай ти.Май ще проработи... 95 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 A куита! A куита! A куита! 96 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Той го поправя. 97 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Точно както Садок каза, че ще направи. 98 00:10:37,208 --> 00:10:39,250 - A куита! 99 00:10:39,333 --> 00:10:41,250 Дили, Върни се! 100 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 - Не! - Нори! 101 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Милите ми момичета! Бебчетата ми! 102 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Нори! Дили! Дили. 103 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Дили, нори, добре ли сте? 104 00:10:55,250 --> 00:10:57,041 - Ето. 105 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Добре ли си? Добре ли си? 106 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Добре съм. Казах. 107 00:11:00,916 --> 00:11:02,166 Аз съм всичко... 108 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Молим за нещо свято. от тази планина. 109 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 И така ние предлагаме нещо в замяна. 110 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 В замяна на достъп в мините на митрил., 111 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 елфите са готови, да предоставят в този град 112 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 вино, зърно, 113 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 и дървен материал от старите гори на Ериадор за следващите пет века. 114 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Пет века? 115 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Голямо обещание, ако успеят да го изпълнят... 116 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Никога не са обещавали нищо. Не са. 117 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Виждам, че си се научил, няколко думи на каменен език. 118 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Впечатляващо. 119 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Кажи ми, защо да се доверяваме на елф? 120 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Не трябва. 121 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Но можеш да ми вярваш. 122 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Защото аз не съм обикновен елф., но Елронд е наполовина елф. 123 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 И виждам в елфите онова, което не виждат в себе си. 124 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Ето защо стоя пред теб сега, сам... 125 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 Умолявам те. 126 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Да спасиш народа ми. 127 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Моля ви, благородни Кралю. Помогни ни. 128 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Сега ще говоря със сина си. 129 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Какъв е вашият отговор, Татко? 130 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Казано е, че когато Аулe е създал нашия народ, 131 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 той ни е създал от два елемента. 132 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Огън и скала. 133 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 Скалата, която живее в нас е глада за вечното, 134 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 да устоиш на притеглянето на времето. 135 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Но огънят обгръща истината. 136 00:13:53,666 --> 00:13:55,916 И че всички неща един ден ще бъдат изконсумирани... 137 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -...и ще се превърнат в пепел... - Татко... 138 00:13:59,083 --> 00:14:01,416 Ние не копаем в земята това само за подкрепа. 139 00:14:01,500 --> 00:14:04,291 Ние копаем в дълбините отвъд тъмнината. 140 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Изкусителна сянка, скалата и нас искат да ни погребат всички под планината. 141 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Няма да рискувам живота на джуджетата. 142 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 да помогнем на елфите да измамят смъртта. 143 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Да измамят смъртта? 144 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Татко! 145 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Приятелят ми се дави., 146 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 протяга ръка към мен, за да го издърпам на брега. 147 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Очакваш да му пусна ръката ли? 148 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 защото те е страх. от падането на скалата ли? 149 00:14:35,250 --> 00:14:38,708 Съдбата на елфите е предрешена преди много години. 150 00:14:39,541 --> 00:14:42,166 От много по-мъдри умове, 151 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 много по-далеч-виждащи от нашите. 152 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Не се поддавай на лъжите им., че цялото царство можело да падне. 153 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Или може би цялата средна земя. 154 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Съжалявам, синко. 155 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Но тяхното време дойде. 156 00:15:16,208 --> 00:15:19,750 Въшлив стар брадат, незаинтересован, стар глупак! 157 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 Ами ако е прав? 158 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Ти не мислиш нали, това да се случи! 159 00:15:25,000 --> 00:15:28,041 Какъв избор имаме? 160 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Ти каза, че другите джуджета-лордове бяха отворени към предложението. 161 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Ако отворим мината сами, 162 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 докажете им, че има безопасен начин. да съберете митрил, 163 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 може би ще го накарат да те послуша. 164 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Може би можем да принудим баща ти. 165 00:15:42,708 --> 00:15:45,833 Той е повече освен баща ми, Диза. 166 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Той е нашият крал. 167 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Какъв баща ще бъда 168 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 ако не науча децата ни да не се подчиняват на волята на краля, 169 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 токава трябва да се мисли че аз не съм възпитал добре децата си? 170 00:16:05,291 --> 00:16:07,708 -Добре, хубаво. 171 00:16:07,791 --> 00:16:09,833 Не трябваше да казвам че е имал въшки в брадата си. 172 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 - Или че съм го нарекъл глупак. - Да. 173 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Не. 174 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Не, мразя когато тъпчеш майка ми с боклук. 175 00:16:21,666 --> 00:16:24,666 Ами, в случая майка ти, тя наистина има въшки в нея... 176 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Шегувам се. Шегувам се. 177 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Предполагам, че не мога. да те накарам да останеш за вечеря? 178 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Гил-Галад трябва да бъде информиран. 179 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 И скоро той вече няма да е крал., защото вече няма да има Линдън. 180 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Значи това е сбогуване? 181 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Няма да се сбогуваме. 182 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 - Казваме нямa... - Няма. 183 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Това означава повече от "сбогом"." 184 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Означава... "Върви към доброто." 185 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Елронд! 186 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Защо го правят? 187 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Да бъде това техен дом. 188 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Тяхна Сенчеста Земя. 189 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Ние трябва да си я вземе обратно, и да ги изгоним. 190 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Нямаме нито една позиция., нито подкрепление. 191 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Тези земи са мъртви. 192 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Трябва да се обединим с живите. 193 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Или да им сложим стомана в гърлата! 194 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Всичко свърши. 195 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Не и за мен. Няма да го позволя! 196 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Трябва! 197 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Трябва. 198 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Защо си толкова притеснена? Вината не е твоя. 199 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Да, така е. 200 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Продължавай да се движиш. Това е. 201 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Помогни на онези отзад. 202 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Исилдур? 203 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 - Кралицата! - Жива е. 204 00:21:17,166 --> 00:21:19,083 - Ранена ли е? - Спаси ни! 205 00:21:19,166 --> 00:21:21,125 - Ранена ли е? - Тя добре ли е? 206 00:21:21,208 --> 00:21:22,291 Слава богу! 207 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Кралице Моя. 208 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Вземи коня ми. 209 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Капитане, вие... 210 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 - Капитане... - Къде е той? 211 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Къде е синът ми? 212 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Мъртви са, нали? 213 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Арондир. Приятелите ми... 214 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Майка ми. Всички. 215 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Това което не знаеш, не си прави догадки измъчваш мозъка си. 216 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Къде дори отиваме? 217 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Ву на този хребет, 218 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 отвъд този далечен връх. 219 00:22:36,583 --> 00:22:39,375 Там ще бъдат настанени, заедно с оцелелите. 220 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Включително и майка ти. 221 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 Бъди предпазлив. Орките сега се движат и през деня. 222 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Убивал съм Орки и преди. 223 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Когато бях на твоята възраст, нямаше такова нещо като Орки. 224 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 А сега? Колко си убила? 225 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 - Много. - Добре. 226 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Не бих използвал такива думи. 227 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Защо не? 228 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Потъмнява сърцето., когато наричаме тъмните дела "добри"." 229 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Давам място на злото да процъфтяват вътре в мен. 230 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Всяка война се води както отвън, така и отвътре. 231 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 За това всеки войник трябва да бъде внимателен. 232 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Дори и аз. дори и ти. 233 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Войник ли съм? 234 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Може би все още можеш да станеш един от нас. 235 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Колко още има, докато стигнем лагера? 236 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Това е отвъд това възвишение. 237 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Колко още ще вървим, докато се отървем от дима? 238 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Задръж тук. 239 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Колко време вървим на чисто? 240 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Почти миля. 241 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Разбирам. 242 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 А ти? 243 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Само сиво. 244 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Продължавайте да вървите, и двамата. 245 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Води коня ми. Никой не се нуждае да знае. 246 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Елендил? 247 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Елендил, моля те. 248 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Продължавай да вървиш. 249 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Наричат го Грийнууд Велики. 250 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Дръж главата си наведена. и окото ти на тази линия от скали. 251 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 Ще намерите най-големите населени места от другата страна. 252 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 С малко късмет, хората там може да ти помогнат да откриеш звездите си. 253 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Защото всичко, което мога да ти кажа е, 254 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 че Харфут-хората не са ги виждали 255 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 още от времето на нашите предци когато са живели по тези места. 256 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 преди повече от хиляди години. 257 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 А това е дълго време за скитане. Дори за човек с големи крака. 258 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Трябваше да си останем на пътя. 259 00:29:12,333 --> 00:29:16,541 Когато видях падащата звезда, Трябваше да я оставя на мира. 260 00:29:16,625 --> 00:29:19,500 Елинор... - Опита се да ми кажеш, Майко. 261 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Но сега разбирам. 262 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Аз съм просто Харфут. 263 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 Това е всичко, което и занапред ще бъда. 264 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Лягай си, Нори. 265 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Ще се погрижим за останалото сутринта. 266 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Губили ли сте някога близък човек? 267 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 За кои от тях? 268 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Имам предвид роднини. 269 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Брат ми. Финрод. 270 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 И съпругът ми. 271 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Съпруг? 272 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Казваше се Селеборн. 273 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Срещнахме се на поляна с цветя. 274 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Танцувах и той ме видя там. 275 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Танцувала си? 276 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 Тогава войната изглеждаше толкова далечна. 277 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Когато отиде на война, аз му се скарах. 278 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Бронята не му пасваше както трябва. 279 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Нарекох го сребърна мида. 280 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Повече не го видях след това. 281 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Милейди. 282 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 Това, което каза преди... 283 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Грешиш. 284 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Вината не е твоя. 285 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 Моя е. 286 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Не си искала това да се случи. 287 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Дадох власт на врага. Това ме прави отговорен. 288 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Някои казват, че това е начинът на нещата. 289 00:31:55,791 --> 00:31:58,666 Вярвам, че мъдрите вижте какво е в сърцата ни! 290 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 И това не беше в твоето. 291 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Не поемайте бремето на този ден на раменете си, Тео. 292 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Може да ти е трудно да мислиш за това. 293 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 и как мога да не мисля за това? 294 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 Има сили отвъд мрака в този свят. 295 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Може би в дни като този, 296 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 нямаме голям избор. но трябва да се доверим на техните действия. 297 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 И да се оставим на предизвикателството. 298 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 Домът ми го няма. 299 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Къде е дизайнът в това? 300 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Все още не го виждам. 301 00:33:21,083 --> 00:33:22,541 - Спри. 302 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Млъкни. 303 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Какво има? Какво подушваш? 305 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Пепел. 306 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Само пепел. 307 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Хайде. Губим време. 308 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Почивай сега. 309 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Тръгваме призори. 310 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Каква светлина? 311 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Още един трус. 312 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Трябва да извадим камъните. време е да ги преселим. 313 00:35:42,666 --> 00:35:44,916 Не. 314 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Самодисциплина на елф. 315 00:35:47,666 --> 00:35:50,041 Мислиш ли, че това ще ти донесе успех? 316 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Това стана в нашия конкурс. 317 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Направи ли го? 318 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Не. 319 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Нарочно ли го изгуби? 320 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Целта ми никога не е била да те победя., 321 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 исках само да спечеля ухото ти още малко. 322 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Елфът ме лъже. 323 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Бях... 324 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Задъхан. 325 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 По дяволите. 326 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Винаги съм си мислел, че ти си малко джудже за Елф. 327 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 А ти си Елфско джудже, Дурин. 328 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 - Син на Дурин. 329 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 - Внук на... - Подигравай се, ако искаш. 330 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 Нещото, което може да ме направи могъщо джудже, е да бъде достоен за името на баща си. 331 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 Имаме си тайни имена., 332 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 които се използва само между нас. 333 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 И ги разкриваме само на семейството. 334 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Съпруги, родители, сестри, братя. 335 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 - Елронд... - Спести си го, Дурин. 336 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 За далечната страна. 337 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Да. 338 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Дурин... 339 00:39:10,291 --> 00:39:12,166 Татко... 340 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Повече е, отколкото сме си го представяли. 341 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 - Крал Дурин, има..... - Достатъчно! 342 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Татко, погледни го. 343 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Хванете елфа. 344 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Когато майка ти те е родила, 345 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 нещо вътре в теб беше зле оформено. 346 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Дишането ти беше накъсано и сухо. 347 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Мъничък, жалък звук, като остъргване на варовикови камъни. 348 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Хората казват, че никога няма да видиш първата ти зима. 349 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 И всяка нощ, 350 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 след плачещите очи на майка си намери убежище в съня си, 351 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 Държах те на светлината на огъня., 352 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 държах брадичката ти вдигната цяла нощ. 353 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Изглежда облекчаваше малко бремето. 354 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 И една нощ, 355 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 Взирах се в малкото ти голо лице., 356 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 и видях в тебе 357 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 голямата сива брада на един стар Крал-джудже. 358 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Могъщ и страшен с армия от знамена. 359 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 И когато майка ти се събуди, и казах, 360 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 няма нужда да плачеш повече. 361 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Синът ми ще живее и ще премества планини! 362 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Как ме очакваш? да местя планини, Татко., 363 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 ако падна на парчета когато копая някоя дупка? 364 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Говориш ми за величие., 365 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 но ти задушаваш в мен всяка амбиция, 366 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 всяко желание, 367 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 всяка мисъл която произтича от мен. 368 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Желязото, което трябва да носи най-тежкото бреме 369 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 трябва да търпи много пъти закаляване! 370 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Да предадеш съюзниците си на смърт не е закаляване. 371 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Елронд ми е като брат. 372 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 сякаш е излязъл. от утробата на собствената ми майка. 373 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Как смееш... 374 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Как смееш! 375 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Призоваваш паметта на майка си 376 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 за да защитиш решението си и да предадеш собствения си вид? 377 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Не! Ти предаде нашия вид! 378 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Пропиляваме бъдещето си за да се вкопчиш в миналото! 379 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Ти оскверняваш короната, която носиш! 380 00:43:50,208 --> 00:43:51,083 Остави го. 381 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Вече не е твое. 382 00:44:13,916 --> 00:44:16,166 И докато беше охлюв 383 00:44:16,250 --> 00:44:18,541 В този есенен ден, децата си играха 384 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 тогава потокът те отнесе в края на света. 385 00:44:22,500 --> 00:44:23,958 Попи? 386 00:44:24,041 --> 00:44:25,708 - Какво правиш? 387 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Нося си кошничката, на какво ти прилича? 388 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Не, ябълката. Спри да я ядеш! Трябва да я разделим с всички. 389 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Защо не погледнеш навън?, и тогава ще говорим. 390 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 Какво... 391 00:44:43,625 --> 00:44:44,875 Виж това! О, уау! 392 00:44:44,958 --> 00:44:47,041 Ще отидем на пазара, с тази реколта, нали? 393 00:44:51,458 --> 00:44:52,541 Заповядай. 394 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Не разбирам. Как? 395 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 Как мислиш? 396 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Той го направи. 397 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Можеш ли да повярваш, Нори? 398 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Тук има достатъчно за празника тази вечер 399 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 ще има достатъчно да изсушим и за зимата. 400 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Малва казва, че ще ни направи, като ябълков пай. 401 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 - Може и ябълково пюре. - И аз това и казах. 402 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 От Татко. 403 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Благодаря ти, Малва. Къде отиде сестра ти? 404 00:45:33,916 --> 00:45:36,000 Имаме го. Има ли повече място там? Приключихме. 410 00:47:41,958 --> 00:47:43,041 Чакай! 411 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Отивате в грешна посока. 412 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Тръгна натам. 413 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Хайде, сега. 414 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Нори! 415 00:48:12,166 --> 00:48:14,333 - Остави я на мира! - Чули това. 416 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 - Изчезвайте веднага! - Махай се! 417 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Ще ви запаля и ще горите като тази факла тук. 421 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Дай ми го на мен. 422 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Не! 423 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Прибираш се вкъщи. Чуваш ли ме? 424 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Идваш с нас. 425 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Моля те. Берек. 426 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 - Моля те. - Няма да те послуша. 427 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Няма да послуша никой от нас. 428 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Не трябваше да го правя. Качих елфа на борда. 429 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Трябваше да я оставя в морето., където я намерих. 430 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Тео? 431 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 Кралицата Регент. Тук ли е? 432 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Подготовката е почти завършена. 433 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Можем да тръгнем до час. 434 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 Ами южняците? 435 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Един гарнизон ще остане. да ги ескортира до безопасно място. 436 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 И да търсим изчезналите. 437 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Галадриел. 438 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 Никой от нашия вид, не коленичи на Ну Менор. 439 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Вие не сте Ну Менор. 440 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Никой от вас не е. 441 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Вината е само моя. 442 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Корабите ни чакат, кралице моя. 443 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Нека оставим тази земя зад платната си. 444 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Не ме съжалявай, Елф. 445 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Запази го за враговете ни. 446 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Защото не знаят какво са започнали. 447 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 За Мен, 448 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 дъщерята на Ар-Инзиладу, се заклевм в това. 449 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 че Ну Менор ще се върне. 450 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Тогава елфите ще бъдат готови. 451 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Капитане, плаваме с прилива. 452 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Капитане? 453 00:56:12,250 --> 00:56:13,500 Разбрах. 454 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Ставай, момиче. Изправи се. Помогни ми да събера каквото можем. 455 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Нори, хайде. 456 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Не позволявай това да разкъса духа ти., всичко ще е наред. 457 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Не я лъжи, Ларго. Вече е твърде голяма за това. 458 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Не лъжа. Всичко ще бъде наред. 459 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 За Бога, Брандифут. 460 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Дай ни малко време да поплачем. 461 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Да плачем? 462 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 Това ли е всичко, което мислиш, че е останало в нас? 463 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Ние сме Харфути! 464 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Виж, ние не убиваме дракони. 465 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Не можем и да копаем за бижута. 466 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Но има едно нещо, което можем да направим., Гарантирам., 467 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 по-добро същество няма в Средната земя от нас. 468 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Оставаме верни един на друг. 469 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Без значение как се движи пътят, или колко стръмен става, 470 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 изправяме се пред него., 471 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 с нашите сърца, и с нашите крака. 472 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 Ние продължаваме напред. 473 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Нора. Къде отиваш? 474 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 За да помогна на моя приятел. 475 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Да го предупредя какво го следва. Той заслужава поне това. 476 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Няма ли да се изгубиш по пътя? Сама? 477 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Тя няма да бъде сама. 478 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Оставихме достатъчно хора зад себе си, аз няма да изоставя. 479 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Вие момичета няма да ходите никъде. 480 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Не и без мен. 481 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Сигурна ли си, Голди? 482 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Ако отидете в тези гори, може никога да не излезете живи. 483 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Те биха могли, ако отиде следотърсач с тях. 484 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 Момичето е право, че иска му помогне. Беше права от самото начало. 485 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 И ако мислите, че ливадният слез е твърде горда, за да го признае, 486 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 каква е ползата от това да живея, Садок, ако не живея добре? 487 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Знаеш ли,Ливадна слез... 488 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 Някога би била страхотна ако бяхте права през цялото време. 489 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Ще взема провизии и ще си взема пръчката. 490 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Идвам с теб. 491 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Така или иначе няма значение, всички ще умрем. 492 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Хайде, иначе ще стоим тук цял ден. 493 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Мислиш ли, че можем да го намерим? 494 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Той е шибан гигант. Как бихме могли да го пропуснем? 495 01:00:03,708 --> 01:00:05,541 Вярвате ли че, ще спазят обещанието си? 496 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Не. 497 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Но съм сигурна в нея. 498 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Костите са погребани, раните са превързани. Можем да пътуваме. 499 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Къде ще отидем? 500 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 Старата чернобренска колония, чернобрейци близо до устието на Андуин. 501 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Пеларгир, така го наричаха. Казват, че имат цъфтяща земя с прясна вода. 502 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Ново начало. 503 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Вече няма как да докладвам на вашия Крал. 504 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Да се изправи лице в лице с това, което го очаква. 505 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 За нашият Крал ли? 506 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 За вашия Крал,който вече го няма? 507 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Никой ли не ви е казал? 508 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Какво да ми кажат? 509 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Халбранд. 510 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Мислех, че си мъртъв. 511 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 За мен би било по-добре, ако беше така. 512 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Южняците го намерили на пътя вчера. 513 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 Раната не може да заздравее за една нощ. 514 01:01:14,750 --> 01:01:17,208 Мислех да опитам да го лекувам по пътя, но... 515 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Тази рана се нуждае от елфическо лекарство. 516 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Може ли да язди? 517 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Ще помоля лечителите да съберат всичко, което могат. 518 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Е, приятелю. 519 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Изглежда, че съдбата ни е запазила още един сал. 520 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Това не е краят. 521 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Няма да изоставя тези земи и няма да ги обрека на изгаряне. 522 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 Никога по-вече. 523 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Сила за краля! 524 01:02:24,833 --> 01:02:28,291 Сила за краля! Сила за краля! 525 01:02:28,750 --> 01:02:32,666 Сила за краля! Сила за краля! 526 01:02:32,750 --> 01:02:36,750 Сила за краля! Сила за краля! 527 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Задръж го... Войнико. 528 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Командир. 529 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Силата на южните земи! 530 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Силата на южните земи! Силата на южните земи! 531 01:03:11,125 --> 01:03:13,000 Силата на южните земи! 532 01:03:13,083 --> 01:03:15,291 Силата на южните земи! 533 01:03:15,375 --> 01:03:18,375 Силата на южните земи! 534 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Провалих го. 535 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Вината е моя. 536 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Не. 537 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Не, не е така. 538 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 Тогава на кого? 539 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 На баща ти. 540 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Той стана твърде стар,озлобен и твърде подозрителен. 541 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Умът му е твърде слаб. 542 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Очите му бяха твърде тъпи, за да се видят 543 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 че без значение колко копаеш той ще те хвърли в ямата, 544 01:04:12,125 --> 01:04:14,791 но един ден това ще бъде твоето царство. 545 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 На Дурин. 546 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Не на брат ти. 547 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Не някой друг господар на джуджетата. Само Ти. 548 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 И Аз. 549 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 И заедно ще управляваме тази планина и всички останали, преди да изтече времето ни. 550 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Този митрил принадлежи на нас. 551 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 На Теб и Мен. 552 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 И заедно, тогава.... 553 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 ще копаем. 554 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Ще го запечатам. 555 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Деца. 556 01:05:56,666 --> 01:05:59,041 Хвърлете противослънчевите маски и огнеопорните дрехи 557 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Вече нямате нужда от тях. 558 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Сега това е нашата земя. 559 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 Това е нашият дом. 560 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Да живее Адар, Властелинът на южните земи! 561 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Да живее Адара, Господарят на южните земи! 562 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Да живее Адара, Господарят на южните земи! 563 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Да живее Адар, Властелинът на южните земи! 564 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Не... 565 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Това е името и мястото което вече не съществува. 566 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Как трябва да го наречем вместо това, Лорд баща? 567 01:06:43,750 --> 01:06:46,375 Адар! Адар! 568 01:06:47,166 --> 01:06:49,791 Адар! Адар! 569 01:06:50,541 --> 01:06:53,208 Адар! Адар! 570 01:06:53,791 --> 01:06:56,500 - Адар! Адар! 571 01:06:56,958 --> 01:06:58,541 Адар! 572 01:06:58,958 --> 01:07:03,541 {\an7}{\H000000FF&\10c&\gray\umm\fs25}Южните Земи 572 01:07:04,958 --> 01:07:09,541 {\an7}{\H000000FF&\10c&\gray\umm\fs25}Мордор 572 01:07:10,958 --> 01:07:50,541 Превод и Субтитри mani_dj