1 00:00:31,165 --> 00:00:32,765 Khốn kiếp... Đứng lại! 2 00:00:42,525 --> 00:00:43,565 Sẵn sàng chưa? 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,765 Chạy! 4 00:01:14,605 --> 00:01:17,765 Chào mừng trở lại với sóng Radio Fabula tần số 99.9. 5 00:01:17,845 --> 00:01:20,725 Dành tặng anh bạn Tullio, ta có bài "Montagne Verdi", 6 00:01:20,805 --> 00:01:22,725 bản kinh điển của Marcella Bella. 7 00:02:44,525 --> 00:02:45,365 Xin lỗi anh! 8 00:02:48,005 --> 00:02:48,845 Em thích không? 9 00:02:49,445 --> 00:02:50,285 Có. 10 00:02:56,125 --> 00:02:57,125 Xem đi. 11 00:02:57,405 --> 00:02:58,405 Thật chứ? 12 00:03:06,485 --> 00:03:08,245 - Hợp với em. - Vậy sao? 13 00:03:11,405 --> 00:03:12,245 Thế này nhé? 14 00:03:18,165 --> 00:03:19,845 - Em giữ đi. - Thật sao? 15 00:03:40,485 --> 00:03:45,005 Ở trên này nhìn xuống thấy mọi thứ thật... nhỏ bé và ngu ngốc. 16 00:03:45,405 --> 00:03:46,245 Ngu ngốc? 17 00:03:48,085 --> 00:03:49,525 Phải, vô nghĩa. 18 00:03:51,685 --> 00:03:54,965 Ví dụ như tớ có thể nhắm chiếc xe đang chạy dưới kia... 19 00:03:56,525 --> 00:03:58,365 và búng nó đi bằng ngón tay. 20 00:04:01,365 --> 00:04:03,765 Dưới đó còn có mấy thằng khốn đã lấy xe của tớ. 21 00:04:06,965 --> 00:04:08,645 Mẹ tặng tớ lúc tớ còn nhỏ. 22 00:04:10,325 --> 00:04:14,725 Có lần mẹ đánh tớ sưng mông vì tớ dùng tua vít vẽ ngôi sao lên xe. 23 00:04:16,285 --> 00:04:17,325 Tác phẩm đầu tay! 24 00:04:18,045 --> 00:04:20,445 Không, trông nó như dấu hoa thị. 25 00:04:21,565 --> 00:04:23,565 Cậu nên thấy mẹ tớ giận thế nào. 26 00:04:33,805 --> 00:04:34,965 Cậu thường đến đây? 27 00:04:35,685 --> 00:04:39,405 - Đến trường? Mỗi ngày. - Đừng ngốc thế. Ý tớ là trên này. 28 00:04:40,845 --> 00:04:41,685 Lúc trước thôi. 29 00:04:42,445 --> 00:04:44,085 Bây giờ chỉ thỉnh thoảng. 30 00:04:51,005 --> 00:04:52,725 Trên này nhìn xuống, nó khá đẹp. 31 00:04:53,445 --> 00:04:56,245 Vì cô bạn tuyệt vời cho cậu xem nơi bí mật của cô ấy. 32 00:04:57,805 --> 00:04:59,325 Sao cậu thân thiện thế? 33 00:05:00,005 --> 00:05:03,365 Tớ không kết thân với người cao quý. Và mặc áo hoodie xấu tệ... 34 00:05:03,605 --> 00:05:06,565 Cậu là tên khốn! Im đi! 35 00:05:23,805 --> 00:05:24,805 Yên nào! 36 00:05:34,205 --> 00:05:35,525 Tớ nghĩ là khuya rồi. 37 00:05:54,765 --> 00:05:57,885 NICCOLÒ: EM LÀM HỎNG CHUYỆN RỒI... 38 00:06:15,845 --> 00:06:16,685 Chào. 39 00:06:17,805 --> 00:06:18,645 Camilla đâu? 40 00:06:19,365 --> 00:06:20,845 Không phải cậu có giờ tập sao? 41 00:06:21,085 --> 00:06:21,925 Khỉ thật! 42 00:06:24,725 --> 00:06:25,885 Này, có thuốc chứ? 43 00:06:26,605 --> 00:06:28,245 - Mấy tuổi rồi? - Mười lăm. 44 00:06:38,125 --> 00:06:42,005 - Này, bọn này đã nói không được bán. - Đừng chèn ép tao nữa! 45 00:06:44,805 --> 00:06:45,805 Damiano, thôi đi! 46 00:06:53,765 --> 00:06:55,445 Em làm gì vậy? Sao không ở trong lớp? 47 00:06:55,525 --> 00:06:57,165 Tôi ở ngoài đây, không vào lớp đấy. 48 00:06:58,005 --> 00:06:59,085 Cẩn thận đấy, Damiano. 49 00:06:59,165 --> 00:07:01,885 Nhớ này, ở ngoài trường, ông không làm gì được tôi. 50 00:07:09,485 --> 00:07:11,285 Đi vào lớp. 51 00:07:29,285 --> 00:07:32,005 - Xin lỗi, cô Monica. Em biết. - Ngày thi đừng đến trễ. 52 00:07:32,085 --> 00:07:32,925 Nhanh lên! 53 00:07:34,245 --> 00:07:36,165 Trật tự! Chạy đi! 54 00:07:43,805 --> 00:07:44,685 Vào vị trí. 55 00:07:46,005 --> 00:07:48,965 - Sao không bắt máy? - Không có gì để nói với cậu. 56 00:07:49,125 --> 00:07:50,885 - Tớ thì có. - Không quan tâm. 57 00:07:51,165 --> 00:07:52,685 Cami, nghe tớ giải thích. 58 00:07:52,765 --> 00:07:55,725 Sau ba tháng ngủ với em tớ thì hơi trễ đấy. 59 00:08:08,725 --> 00:08:10,725 Chiara này! Chiara... 60 00:08:11,605 --> 00:08:12,445 chạy đi. 61 00:08:14,925 --> 00:08:16,725 Chiara, chạy đi! 62 00:08:30,565 --> 00:08:33,125 - Gặp tai nạn hả? - Này, lỗi của cậu đấy. 63 00:08:33,845 --> 00:08:35,325 Cậu làm hỏng nó. 64 00:08:36,085 --> 00:08:39,044 - Bố sẽ giết tôi mất. - Vì vài vết xước sao? 65 00:08:40,765 --> 00:08:41,684 Để tôi xem. 66 00:08:43,965 --> 00:08:45,525 Đánh bóng một tí là được. 67 00:08:47,005 --> 00:08:48,205 Được, cảm ơn. 68 00:08:49,164 --> 00:08:51,405 - Ngồi lên. - Ta phải vào trong. 69 00:08:51,485 --> 00:08:52,445 Nào, đi thôi. 70 00:08:59,205 --> 00:09:00,485 Đội nón bảo hiểm vào! 71 00:09:27,165 --> 00:09:29,205 Vậy cậu nói với cậu ấy là "Khuya rồi" à? 72 00:09:30,125 --> 00:09:31,525 "Tớ nghĩ là khuya rồi." 73 00:09:32,565 --> 00:09:35,205 Tớ đã nói thế và chạy đi như thằng ngốc. 74 00:09:38,845 --> 00:09:42,165 - Tưởng cậu là tay sát gái! - Nghe Ryan Gosling nói kìa! 75 00:09:55,285 --> 00:09:57,445 Chiara, mời em dịch đoạn đó. 76 00:09:59,925 --> 00:10:00,765 Chiara... 77 00:10:01,365 --> 00:10:03,885 cô bảo em dịch thơ của Catullus. 78 00:10:06,085 --> 00:10:06,925 Em xin lỗi. 79 00:10:11,885 --> 00:10:12,845 "Tôi ghét và yêu. 80 00:10:15,325 --> 00:10:17,085 Nếu hỏi vì sao tôi làm thế. 81 00:10:19,085 --> 00:10:19,925 Tôi không biết. 82 00:10:22,045 --> 00:10:23,365 Nhưng tôi cảm nhận..." 83 00:10:25,885 --> 00:10:27,725 Tiết sau ta học tiếp. 84 00:10:30,245 --> 00:10:31,165 "...và tôi đau khổ." 85 00:11:08,205 --> 00:11:10,005 - Này! - Ối! Chuyện gì? 86 00:11:10,765 --> 00:11:12,165 Damiano ngồi bàn nào? 87 00:11:13,485 --> 00:11:14,325 Bàn đó. 88 00:12:08,565 --> 00:12:11,005 Bố sẽ không trả học phí cho em. Ông quyết thế rồi. 89 00:12:12,565 --> 00:12:13,645 Em sẽ tìm cách. 90 00:12:16,805 --> 00:12:17,685 Muốn làm gì cứ làm. 91 00:12:17,965 --> 00:12:19,725 Franci, taxi đến rồi. 92 00:12:23,325 --> 00:12:25,445 Nếu muốn rời xa kẻ điên rồ đó 93 00:12:26,805 --> 00:12:28,605 thì đến New York ở với chị. 94 00:12:29,525 --> 00:12:30,565 Em biết mà đúng không? 95 00:12:34,845 --> 00:12:35,685 Tạm biệt. 96 00:12:52,645 --> 00:12:55,485 Này, cậu đi đâu rồi? Có đến xem thi chạy không? 97 00:13:04,085 --> 00:13:07,605 Này, con có kể cho Camilla chuyện bố và mẹ không? 98 00:13:07,845 --> 00:13:08,685 Không, sao ạ? 99 00:13:10,445 --> 00:13:13,245 Ngoan lắm. Có vài chuyện không nên nói. 100 00:13:14,845 --> 00:13:15,685 Đi thôi. 101 00:13:22,725 --> 00:13:26,525 DAMIANO: CHẮC LÀ TỚ PHẢI ĐẾN 102 00:13:31,285 --> 00:13:32,125 Khá hơn chưa? 103 00:13:50,885 --> 00:13:52,205 Hôm nay con trốn học. 104 00:13:56,965 --> 00:13:57,845 Với ai? 105 00:13:59,605 --> 00:14:00,445 Một mình. 106 00:14:05,085 --> 00:14:05,925 Damiano. 107 00:14:08,045 --> 00:14:08,885 Học sinh mới. 108 00:14:10,565 --> 00:14:11,565 Từ hôm nay, 109 00:14:12,925 --> 00:14:15,045 con bị cấm túc ba ngày. 110 00:14:17,405 --> 00:14:18,445 Con sẽ đi học, 111 00:14:20,485 --> 00:14:21,725 rồi về thẳng nhà. 112 00:14:23,005 --> 00:14:24,165 Không xem thi điền kinh, 113 00:14:25,085 --> 00:14:26,005 không đi chơi... 114 00:14:27,325 --> 00:14:28,165 Không gì hết. 115 00:14:30,165 --> 00:14:31,925 - Rõ chưa? - Vâng, thưa bố. 116 00:14:43,365 --> 00:14:44,205 Ludo... 117 00:14:47,765 --> 00:14:48,605 Cái gì đây? 118 00:14:49,565 --> 00:14:52,365 - Sao mẹ động vào đồ của con? - Cái này ở đâu ra? 119 00:14:56,365 --> 00:14:57,445 Bố cho con. 120 00:14:58,485 --> 00:15:00,605 Bố vui khi thấy con dự lễ cưới. 121 00:15:07,845 --> 00:15:10,285 Nói xem, bao nhiêu khách đến dự? 122 00:15:12,125 --> 00:15:14,085 Nếu quan tâm thì mẹ đến đó đi. 123 00:15:14,165 --> 00:15:15,645 Đừng ngốc thế! 124 00:15:30,365 --> 00:15:31,205 Con nói này, 125 00:15:32,485 --> 00:15:33,645 không có gì đặc biệt hết. 126 00:15:53,485 --> 00:15:54,485 Bố tôi biết chuyện. 127 00:15:55,405 --> 00:15:56,365 Tôi bị cấm túc. 128 00:16:00,445 --> 00:16:03,125 DAMIANO: BỐ CẬU LÀ TÊN KHỐN 129 00:16:03,485 --> 00:16:07,605 ƠN CHÚA LÀ CẬU THẬT NGẦU! 130 00:16:29,205 --> 00:16:30,045 Cami... 131 00:16:32,765 --> 00:16:34,565 Ít nhất thì thi xong ta nói chuyện nhé? 132 00:17:28,045 --> 00:17:29,565 Phòng thay đồ nữ... 133 00:17:32,005 --> 00:17:33,124 Những kỉ niệm đẹp. 134 00:17:34,845 --> 00:17:35,725 Em muốn gì? 135 00:17:38,805 --> 00:17:40,565 Sao chị không trả lời tin nhắn? 136 00:17:42,045 --> 00:17:43,805 Có lẽ vì không muốn nói chuyện với em. 137 00:17:44,645 --> 00:17:48,685 Thôi mà, Chiara. Em biết. Em xin lỗi. Em là thằng khốn. 138 00:17:50,485 --> 00:17:52,485 Nhưng chị và em thật sự hợp nhau. 139 00:17:55,245 --> 00:17:56,565 Chị đâu thể hủy hoại mọi thứ. 140 00:18:10,045 --> 00:18:10,925 Đi nào. 141 00:18:17,365 --> 00:18:18,205 Này! 142 00:18:27,645 --> 00:18:28,485 Biến đi. 143 00:18:29,365 --> 00:18:32,085 - Nào, ít nhất hãy nghe em nói. - Để chị yên! 144 00:18:42,205 --> 00:18:43,965 Em nghĩ mình là ai hả? 145 00:18:45,205 --> 00:18:47,085 Em không có quyền quyết định, hiểu chưa? 146 00:19:13,325 --> 00:19:15,085 Fabio đâu? Không đến sao? 147 00:19:15,645 --> 00:19:16,485 Bị cấm túc. 148 00:19:17,765 --> 00:19:19,925 Phải nói là con trai ông rất thú vị. 149 00:19:20,485 --> 00:19:23,245 Tôi rất mừng thằng bé và Chiara là bạn tốt. 150 00:19:24,325 --> 00:19:27,805 Tôi nghĩ nó sẽ chật vật khi các cô gái đi Mỹ. 151 00:19:29,005 --> 00:19:30,965 Giả sử chúng đậu kì tuyển chọn. 152 00:19:31,645 --> 00:19:34,125 Bố mẹ không cần kí giấy gì sao? 153 00:19:34,365 --> 00:19:35,965 Dù gì cũng đi cả năm trời. 154 00:19:36,285 --> 00:19:39,645 Chỉ có đơn chấp thuận và Chiara đã nộp tuần trước rồi. 155 00:19:40,845 --> 00:19:42,685 Phải, đúng rồi. 156 00:19:43,685 --> 00:19:45,285 Sao thế? Cô suy nghĩ lại à? 157 00:19:46,125 --> 00:19:48,805 - Không, tôi hỏi thế thôi. - Đến ô xuất phát. 158 00:22:33,445 --> 00:22:34,285 Chuyện gì thế? 159 00:22:36,725 --> 00:22:37,565 Không có gì. 160 00:22:38,805 --> 00:22:40,565 Mọi thứ thật khốn nạn! 161 00:22:44,085 --> 00:22:45,725 Trong mắt bố không có em. 162 00:22:46,565 --> 00:22:49,765 Từ khi đến Mỹ thì chị gái chỉ biết mỗi mình mình. 163 00:22:50,485 --> 00:22:52,885 Và mẹ thì hoang phí tiền bạc. 164 00:22:53,525 --> 00:22:54,365 Bỏ trốn đi. 165 00:22:55,605 --> 00:22:56,565 Anh và em. 166 00:22:59,005 --> 00:22:59,845 Đi đâu? 167 00:23:00,885 --> 00:23:01,805 Bất cứ đâu em muốn! 168 00:23:04,525 --> 00:23:05,525 Anh điên rồi. 169 00:23:09,885 --> 00:23:11,365 Nhưng đó là tiền của em! 170 00:23:12,805 --> 00:23:14,925 Nó vốn dùng để đóng học phí cho em. 171 00:23:17,845 --> 00:23:18,685 Học phí? 172 00:23:21,885 --> 00:23:22,725 Ursula? 173 00:23:24,805 --> 00:23:25,765 Ursula? 174 00:23:27,925 --> 00:23:28,965 Ursula? 175 00:23:32,445 --> 00:23:37,885 Điều làm em giận là mẹ gọi bố là tên khốn nhưng bà mới là người... 176 00:23:37,965 --> 00:23:40,685 - Ursula? - Ngủ với mấy tên thảm hại. 177 00:23:40,965 --> 00:23:42,845 Ursula đâu rồi? Đang trốn hả? 178 00:23:49,005 --> 00:23:50,005 Ursula? 179 00:23:50,605 --> 00:23:52,085 Đủ lắm rồi. Em sẽ nói với mẹ. 180 00:23:52,165 --> 00:23:55,445 - Em đã không đến lễ cưới. - Ursula ở đây hả? Không có. 181 00:23:55,525 --> 00:23:57,205 Em sẽ học trường công. 182 00:23:57,925 --> 00:24:01,525 Chẳng có gì khác nhưng tiết kiệm được sáu nghìn euro. 183 00:24:02,765 --> 00:24:05,325 Nó đây rồi! Đây rồi! 184 00:24:05,405 --> 00:24:06,365 Ursula! 185 00:24:07,045 --> 00:24:09,765 - Mà em nói chuyện với anh đấy. - Ludovica, 186 00:24:10,365 --> 00:24:12,965 hãy gặp Ursula, Ursula, đây là Ludovica. 187 00:24:19,405 --> 00:24:21,485 Em nói sáu nghìn, đúng không? 188 00:24:31,885 --> 00:24:32,725 Tặng em. 189 00:24:35,085 --> 00:24:36,045 - Không. - Cầm lấy. 190 00:24:38,165 --> 00:24:39,005 Em không thể. 191 00:24:42,965 --> 00:24:43,845 Chào, Chiara. 192 00:24:46,125 --> 00:24:47,005 Chạy tốt lắm. 193 00:24:51,725 --> 00:24:53,445 Tớ chỉ tập trung vào mục tiêu. 194 00:24:57,405 --> 00:24:58,245 Như cậu nói. 195 00:25:04,205 --> 00:25:05,045 Cami... 196 00:25:09,005 --> 00:25:10,005 tớ cần cậu. 197 00:25:12,165 --> 00:25:13,005 Tớ xin lỗi. 198 00:25:29,285 --> 00:25:31,085 Cậu nghĩ tớ là đứa lăng loàn, đúng chứ? 199 00:25:33,685 --> 00:25:38,365 Không, tớ nghĩ cậu nói dối quá nhiều. Và tớ không muốn có bạn như cậu. 200 00:25:50,245 --> 00:25:51,805 Chiara, đóng cửa sổ. 201 00:25:59,085 --> 00:26:00,845 Con không có gì muốn nói hả? 202 00:26:04,085 --> 00:26:05,165 Mẹ nói gì thế? 203 00:26:05,245 --> 00:26:08,765 Rõ ràng cô gái trẻ đã quên chuyện giả chữ ký của bố mẹ. 204 00:26:09,085 --> 00:26:11,845 Và quên luôn câu trả lời dứt khoát là "Không"! 205 00:26:14,605 --> 00:26:15,445 Con xin lỗi. 206 00:26:15,725 --> 00:26:16,645 Xin lỗi? 207 00:26:17,405 --> 00:26:19,765 Mẹ thấy mất mặt, Chiara. Mẹ mất mặt! 208 00:26:20,525 --> 00:26:22,885 Con làm bố mẹ trông như lũ ngốc trước mặt mọi người. 209 00:26:25,245 --> 00:26:27,725 - Con chỉ muốn đi, được chưa? - Vậy sao? 210 00:26:28,045 --> 00:26:29,965 Con không thể muốn gì làm nấy. Hiểu chưa? 211 00:26:30,045 --> 00:26:32,085 Con đã định nói, con đợi đến lúc... 212 00:26:32,165 --> 00:26:33,005 Đủ rồi! 213 00:26:37,005 --> 00:26:38,365 Quên nước Mỹ đi. 214 00:26:39,605 --> 00:26:41,645 Và đóng cái cửa khốn kiếp đó lại! 215 00:27:11,965 --> 00:27:13,365 CƠN PHẪN NỘ TỪ QUARTICCIOLO 216 00:27:13,445 --> 00:27:15,045 DAMIANO - TRÁNH XA HẮN RA 217 00:27:16,165 --> 00:27:17,765 NÀO ANH BẠN - NÉM BOM ĐI 218 00:27:18,765 --> 00:27:23,525 NGƯỜI HỦY DIỆT 219 00:27:28,525 --> 00:27:29,365 Thật tồi tệ. 220 00:27:29,925 --> 00:27:30,765 Cậu nói phải. 221 00:27:35,365 --> 00:27:37,445 Đáng đời. Cậu ấy đã làm chuyện khủng khiếp. 222 00:27:38,245 --> 00:27:40,165 - Ai nói là cậu ấy? - Còn ai nữa? 223 00:27:41,205 --> 00:27:43,205 Hôm qua, cậu ấy gây sự với em tớ. 224 00:27:56,645 --> 00:27:58,565 TÊN CẶN BÃ Ả RẬP 225 00:28:18,565 --> 00:28:19,405 Nó đã làm gì? 226 00:28:19,485 --> 00:28:22,525 Ai cũng tin Damiano đã phá tung phòng hiệu trưởng. 227 00:28:24,845 --> 00:28:26,685 Quan trọng là anh bảo vệ con, Khalid. 228 00:28:27,165 --> 00:28:29,525 - Nếu nó làm thì sao? - Không quan trọng. 229 00:28:30,005 --> 00:28:32,165 Trong chuyện này, ai cũng khó xử, 230 00:28:32,245 --> 00:28:34,285 nhưng bây giờ con cần anh ủng hộ. 231 00:29:10,925 --> 00:29:12,365 - Cái áo đó... - Của con. 232 00:29:14,605 --> 00:29:16,085 Có vẻ là do con làm. 233 00:29:28,925 --> 00:29:30,525 Thứ duy nhất tôi đòi hỏi... 234 00:29:32,205 --> 00:29:33,485 là sự tôn trọng của các em. 235 00:29:34,925 --> 00:29:35,925 Phải đình chỉ em ấy. 236 00:29:38,205 --> 00:29:40,685 Cho hỏi ông định đình chỉ bao lâu? 237 00:29:44,405 --> 00:29:45,725 Đuổi học vĩnh viễn. 238 00:29:47,285 --> 00:29:49,765 Điều nó làm là bất kính, 239 00:29:50,205 --> 00:29:52,805 hoàn toàn không thể chấp nhận và đáng bị đuổi học. 240 00:29:54,885 --> 00:29:59,365 Nhưng tôi e đuổi học chỉ khiến tình hình thêm trầm trọng. 241 00:30:02,165 --> 00:30:04,485 Tôi được ban quản trị ủng hộ. 242 00:30:05,205 --> 00:30:06,965 Tôi chọn bảo trợ trường này 243 00:30:07,045 --> 00:30:09,485 vì tôi tin việc ông làm là tốt cho học sinh. 244 00:30:09,965 --> 00:30:13,685 Tôi sẽ nói chuyện với ban quản trị và đền bù thiệt hại. 245 00:30:17,205 --> 00:30:20,885 Ông gửi con ở đây và mong khi chúng về nhà 246 00:30:20,965 --> 00:30:23,925 thì sẽ thành người lịch sự và sẵn sàng vào đời, 247 00:30:24,005 --> 00:30:25,205 nhưng đâu phải vậy. 248 00:30:30,125 --> 00:30:32,565 Trường không thể làm bố thay ông. 249 00:30:43,445 --> 00:30:46,125 Damiano! Đã có chuyện gì? 250 00:30:46,485 --> 00:30:47,405 Giữ áo hoodie đi. 251 00:31:20,485 --> 00:31:21,965 Anh đưa em đi đâu ăn tối? 252 00:31:22,925 --> 00:31:26,085 Ta không đi ăn tối. Ta đến hộp đêm. 253 00:31:27,485 --> 00:31:29,005 Ta sẽ đến đó ăn. 254 00:31:29,885 --> 00:31:33,285 Ta sẽ ăn hàu. Em thấy sao? 255 00:31:35,925 --> 00:31:36,765 Được đấy. 256 00:31:50,685 --> 00:31:52,245 Nó bị quay phim. Chính là nó. 257 00:31:52,325 --> 00:31:54,605 Đó là áo của nó, chắc chắn luôn. 258 00:31:55,685 --> 00:31:58,965 Anh đã nói... đình chỉ nó. Từ giờ phút này, nó sẽ ở nhà. 259 00:32:00,605 --> 00:32:01,445 Làm tốt lắm. 260 00:32:03,805 --> 00:32:05,285 Anh vui chưa? Thỏa mãn chưa? 261 00:32:06,205 --> 00:32:08,445 Đây là thời điểm khó khăn. Mỗi ngày, 262 00:32:08,525 --> 00:32:12,125 - anh gánh trọng trách... - Con cũng là trách nhiệm của anh. 263 00:32:12,405 --> 00:32:13,565 Anh không thể căng thẳng. 264 00:32:14,445 --> 00:32:18,365 Nhà phải êm ấm. Anh không thể bị sao nhãng bởi vấn đề ở nhà, 265 00:32:18,445 --> 00:32:20,365 hay một đứa con không biết cư xử. 266 00:32:20,445 --> 00:32:22,165 Nó là con anh, Khalid, hiểu không? 267 00:32:22,485 --> 00:32:24,085 - Con trai anh. - Nó rất... 268 00:32:24,485 --> 00:32:27,245 Dì mới là người không hiểu. Ông ấy không bao giờ quan tâm 269 00:32:27,325 --> 00:32:28,285 đến tôi hay mẹ. 270 00:32:29,085 --> 00:32:31,445 Damiano, bố nghĩ đã nói rõ ràng rồi. 271 00:32:34,485 --> 00:32:36,085 Anh cũng cút đi! 272 00:32:39,885 --> 00:32:43,325 Người thứ ba nói: "Ascoli!" Sao có thể như vậy? 273 00:32:43,485 --> 00:32:48,405 Ai cũng bất ngờ và nói: "Thôi nào!" Bọn họ đã có một buổi tối tuyệt vời. 274 00:32:49,485 --> 00:32:53,045 Đủ chuyện xảy ra. Khoảng thời gian điên rồ. Đến cuối buổi... 275 00:32:55,445 --> 00:32:57,125 Đến cuối buổi, ông ấy nói: 276 00:32:58,085 --> 00:32:59,005 "Piceno". 277 00:33:05,405 --> 00:33:06,245 Tuyệt vời nhỉ? 278 00:33:07,845 --> 00:33:09,405 Cô quả có cá tính. 279 00:33:10,205 --> 00:33:12,165 Tôi muốn hỏi cô một chuyện. 280 00:33:12,885 --> 00:33:16,005 Fiore nói gần đây cô gặp vấn đề về chuyện tiền nong. 281 00:33:16,845 --> 00:33:18,405 Chúng tôi muốn giúp cô. 282 00:33:19,285 --> 00:33:21,125 Cô xinh đẹp. Cô còn trẻ, 283 00:33:21,885 --> 00:33:22,765 vui tính... 284 00:33:24,245 --> 00:33:31,125 Nếu muốn thì thỉnh thoảng, tôi sẽ sắp xếp cho cô gặp vài người. 285 00:33:33,045 --> 00:33:36,565 Tôi biết kha khá người chịu chi để có buổi tối bên cạnh cô gái như cô. 286 00:33:39,925 --> 00:33:42,125 Không cần lo chuyện sau đó. 287 00:33:42,685 --> 00:33:44,685 Quyết định đi, cô thấy thế nào. 288 00:33:46,445 --> 00:33:47,285 Sao? 289 00:33:59,245 --> 00:34:01,285 Hai người luôn tìm cách kiếm tiền nhỉ? 290 00:34:37,925 --> 00:34:41,125 CHỈ THIẾU CẬU 291 00:35:26,245 --> 00:35:27,525 Nói chuyện với Virgina chưa? 292 00:35:36,565 --> 00:35:37,525 Chị làm gì vậy? 293 00:35:45,285 --> 00:35:47,005 Niccolò, em đã làm cái gì hả? 294 00:35:52,205 --> 00:35:55,125 Em thật khốn nạn. Sao lại làm chuyện đó? 295 00:35:55,565 --> 00:35:57,765 - Vì đó là việc đúng đắn! - Đúng đắn? 296 00:35:58,365 --> 00:36:00,365 Em phải nói họ biết! Em phải nói là em làm! 297 00:36:00,445 --> 00:36:03,525 - Cami, đừng nhúng mũi vào. - Chịu trách nhiệm 298 00:36:03,605 --> 00:36:07,045 cho hành động của mình dù chỉ một lần đi! Em không nói thì chị nói! Hiểu chứ? 299 00:36:07,125 --> 00:36:08,765 Chị chẳng làm gì hết! 300 00:36:09,325 --> 00:36:12,725 Chị chỉ thích phán xét người khác! Luôn đứng ngoài nhìn vào! 301 00:36:12,805 --> 00:36:13,645 Ý em là gì? 302 00:36:13,725 --> 00:36:17,045 Có nghĩa chị đạo đức quá mức, hiểu chưa? 303 00:36:18,365 --> 00:36:21,005 Trưởng thành đi, Camilla. Không ai chịu nổi chị nữa. 304 00:36:23,365 --> 00:36:24,205 Khốn kiếp! 305 00:36:30,405 --> 00:36:31,285 Anh muốn gì? 306 00:36:33,485 --> 00:36:34,445 Đây. 307 00:36:34,965 --> 00:36:36,125 Tôi không cần quà! 308 00:36:40,365 --> 00:36:41,205 Không phải quà. 309 00:37:10,765 --> 00:37:11,885 Chiara, mẹ vào nhé? 310 00:37:51,925 --> 00:37:53,365 Khỉ thật, không bắt máy. 311 00:37:54,645 --> 00:37:56,245 Chắc con đến nhà Camilla. 312 00:37:57,485 --> 00:37:58,805 Đúng rồi, Camilla! 313 00:38:03,405 --> 00:38:05,125 - A lô? - A lô, Rosio, 314 00:38:05,525 --> 00:38:07,445 - xin lỗi nhưng... - Mẹ cháu không ở nhà. 315 00:38:07,525 --> 00:38:10,005 - Họ đi vắng rồi. - Cháu yêu, là cháu. 316 00:38:10,325 --> 00:38:11,245 Chào. Xin lỗi. 317 00:38:12,125 --> 00:38:13,765 Chiara có ở chỗ cháu không? 318 00:38:16,965 --> 00:38:17,805 A lô? 319 00:38:20,165 --> 00:38:22,845 Có ạ. Bọn cháu mệt... 320 00:38:23,525 --> 00:38:25,005 Và bọn cháu đi ngủ rồi. 321 00:38:25,365 --> 00:38:30,965 Ồ! Cô hiểu rồi. Được rồi. Xin lỗi cháu lần nữa. Tạm biệt. 322 00:38:31,445 --> 00:38:32,525 Chào, ngủ ngon. 323 00:38:57,045 --> 00:38:58,725 Trả áo cho tao ngay! 324 00:39:00,445 --> 00:39:03,245 Muốn lấy áo hả? Cầm lấy! Thằng khốn! 325 00:39:07,325 --> 00:39:09,005 Tránh xa Chiara ra. 326 00:39:54,685 --> 00:39:55,845 Cô bị sao thế? 327 00:39:59,405 --> 00:40:01,245 Ludo đột nhiên bỏ đi. 328 00:40:01,885 --> 00:40:02,765 Cô thì thế này. 329 00:40:03,765 --> 00:40:05,165 Hai cô không bình thường. 330 00:40:15,285 --> 00:40:17,485 Tôi cũng từng như vậy lúc ở tuổi cô. 331 00:40:20,325 --> 00:40:21,645 Ông nói như ông tôi vậy. 332 00:40:22,405 --> 00:40:23,325 Mong là không phải. 333 00:40:26,525 --> 00:40:27,925 Tôi nói thật đấy. 334 00:40:31,365 --> 00:40:33,445 Tôi cũng không nghĩ mình đủ tốt. 335 00:40:35,605 --> 00:40:40,685 Giống như trong đầu luôn có một giọng nói liên tục bảo: 336 00:40:40,805 --> 00:40:43,285 "Mày không đủ tốt. 337 00:40:43,885 --> 00:40:45,245 Mày không đủ tốt." 338 00:40:48,885 --> 00:40:50,925 Rồi tôi nhận ra mình không nên nghe lời nó. 339 00:40:52,245 --> 00:40:53,405 Vì đó không phải của tôi. 340 00:40:55,405 --> 00:40:57,125 Chỉ cần lắng nghe bản thân. 341 00:40:59,885 --> 00:41:01,445 Và đó là điều cô cần làm. 342 00:41:04,325 --> 00:41:07,045 Nên cô không được khóc, không bao giờ. 343 00:41:12,765 --> 00:41:14,525 Cô cần trưởng thành hơn nữa, 344 00:41:15,765 --> 00:41:17,925 hơn cả những người lớn tuổi hơn cô. 345 00:43:21,245 --> 00:43:25,645 TỚ VẪN THÍCH CẬU DÙ CẬU LÀ TÊN KHỐN. 346 00:43:46,125 --> 00:43:47,885 Mẹ cậu gọi. Tớ đã bao che cho cậu. 347 00:43:50,525 --> 00:43:51,365 Cảm ơn. 348 00:43:56,045 --> 00:43:56,885 Cậu ở đâu? 349 00:44:09,365 --> 00:44:10,205 Chào.