1 00:00:11,085 --> 00:00:13,044 Tớ không tin được là cậu làm thế. 2 00:00:14,845 --> 00:00:16,125 Một nụ hôn thôi mà. 3 00:00:16,205 --> 00:00:18,765 Cậu giả vờ đạo đức, và rồi... 4 00:00:19,605 --> 00:00:21,885 Không biết nữa, bỏ cậu ta như vậy làm tớ thấy... 5 00:00:22,365 --> 00:00:23,805 - Quyền lực. - Phải. 6 00:00:24,725 --> 00:00:26,285 Đàn ông như nhau cả thôi. 7 00:00:26,565 --> 00:00:29,525 Ra vẻ cứng cỏi nhưng chỉ là mấy đứa nhóc khốn kiếp. 8 00:00:30,645 --> 00:00:32,285 Mà anh ta tên gì? Người đó ấy? 9 00:00:32,765 --> 00:00:34,725 - Fiore? - Anh ta khốn nạn nhất. 10 00:00:34,805 --> 00:00:36,165 Cậu vẫn gặp gỡ anh ta? 11 00:00:36,725 --> 00:00:38,365 Tớ không quan tâm đến anh ta. 12 00:00:41,565 --> 00:00:43,805 Nhắc người, người đến. Cá là anh ta. 13 00:00:46,645 --> 00:00:48,085 Này, ai thế? 14 00:00:48,805 --> 00:00:51,165 - Saverio. - Ông ấy muốn gì? 15 00:00:51,245 --> 00:00:52,925 Không biết. Ông ấy gửi số của bác sĩ. 16 00:00:56,765 --> 00:00:58,765 - Sao? Cậu ốm hả? - Không. 17 00:00:59,645 --> 00:01:00,965 Chắc là gửi nhầm. 18 00:01:02,525 --> 00:01:04,845 Thôi, tớ vào đây. Tớ đi trễ thì họ sẽ tra hỏi. 19 00:01:05,725 --> 00:01:07,325 - Tớ sẽ ở đây. - Ừ. 20 00:01:34,765 --> 00:01:36,645 Sao cậu ta có thể làm vậy? 21 00:01:37,445 --> 00:01:39,845 - Xem ai đến kìa. - Tớ muốn xem có chuyện gì. 22 00:01:43,165 --> 00:01:45,685 Sao cậu dám ló mặt đến trường sau khi ngủ với Niccolò? 23 00:01:45,965 --> 00:01:47,645 Có biết cậu đã làm gì Virginia không? 24 00:01:47,725 --> 00:01:48,965 Đúng là đồ lẳng lơ. 25 00:01:53,125 --> 00:01:54,645 Sao? Niccolò không góp phần hả? 26 00:01:55,845 --> 00:01:57,445 Một con chim đâu làm nên mùa xuân. 27 00:01:58,245 --> 00:02:01,045 Dù gây chuyện nhưng tớ thật lòng quan tâm cậu. 28 00:02:14,365 --> 00:02:16,125 Tôi chưa từng nhận lời ông. 29 00:02:18,085 --> 00:02:18,925 Ludo. 30 00:02:20,765 --> 00:02:22,565 Cô nói gì vậy? Điên rồi sao? 31 00:02:23,125 --> 00:02:26,645 Chắc do lỗi của tôi vì không giải thích cặn kẽ. 32 00:02:26,925 --> 00:02:29,645 Cô chắc chắn không cần phải lo lắng. 33 00:02:29,725 --> 00:02:31,485 Ludo, nghe tôi nói. 34 00:02:31,845 --> 00:02:33,925 Chắc chắn không có... 35 00:02:34,405 --> 00:02:35,285 Này! 36 00:02:36,285 --> 00:02:39,765 Bao nhiêu năm rồi vẫn không biết cách sắp xếp vài cái chai hả? 37 00:02:44,925 --> 00:02:45,965 Như tôi đã nói... 38 00:02:46,045 --> 00:02:49,285 De Stefano, nha sĩ, là người rất tốt. 39 00:02:50,365 --> 00:02:54,205 Ông ta sẵn sàng trả tiền chỉ để đưa cô đi ăn tối. 40 00:02:57,285 --> 00:02:58,325 Chỉ vậy thôi sao? 41 00:02:58,805 --> 00:02:59,805 Chỉ vậy thôi. 42 00:03:01,325 --> 00:03:03,485 Mặc một cái đầm đẹp. 43 00:03:03,685 --> 00:03:05,045 Nhớ, đừng làm gì quá đáng. 44 00:03:05,205 --> 00:03:06,365 Chúng tôi sẽ đưa cô... 45 00:03:07,085 --> 00:03:10,165 đến đó bằng xe đẹp. Xong việc, chúng tôi sẽ đón. 46 00:03:11,165 --> 00:03:12,605 Như một công chúa. 47 00:03:13,405 --> 00:03:14,445 Đúng chứ, Fiore? 48 00:03:16,485 --> 00:03:17,565 Tôi sẽ suy nghĩ. 49 00:03:17,845 --> 00:03:24,005 Đợi đã, có một người nữa muốn gặp Chiara. 50 00:03:24,085 --> 00:03:25,645 Không được lôi kéo Chiara. 51 00:03:29,045 --> 00:03:33,125 DÙ CẬU LÀ TÊN KHỐN, TỚ VẪN THÍCH CẬU. 52 00:03:41,445 --> 00:03:44,085 FALCON: HẾT THỜI GIAN RỒI, DAMIANO. 53 00:03:44,165 --> 00:03:47,685 CẬU TỰ LIÊN LẠC HAY ĐỂ TÔI ĐẾN TÌM? 54 00:04:07,605 --> 00:04:08,445 Sao, Damiano? 55 00:04:10,525 --> 00:04:12,525 Cuối cùng cũng giao du với người cùng tuổi. 56 00:04:12,605 --> 00:04:14,125 Nó là em trai tôi. Có chuyện gì? 57 00:04:14,205 --> 00:04:15,725 Không biết cậu có em đấy. 58 00:04:15,805 --> 00:04:16,765 Tôi cũng vậy. 59 00:04:17,645 --> 00:04:20,005 Ngày mai cậu có kịp "nộp bài tập" không? 60 00:04:20,085 --> 00:04:22,645 Không làm được. Bị cấm túc, không trốn được. 61 00:04:22,725 --> 00:04:25,205 - Sao anh không làm ở nhà? - Nó nói phải. 62 00:04:26,205 --> 00:04:27,765 Em đi mua kem đi nhé? 63 00:04:32,525 --> 00:04:33,885 Có thể tôi nói chưa rõ. 64 00:04:33,965 --> 00:04:39,045 Ngày mai, cậu nợ tôi 300 euro và tôi không quan tâm cậu kiếm tiền ở đâu. 65 00:04:39,565 --> 00:04:40,765 Đừng để tôi quay lại. 66 00:04:46,005 --> 00:04:47,245 Em cậu dễ thương đấy. 67 00:04:47,685 --> 00:04:48,605 Chào. 68 00:04:49,965 --> 00:04:52,205 - Chuyện gì thế? - Họ ngủ với nhau. 69 00:04:59,965 --> 00:05:00,805 Alberti? 70 00:05:12,325 --> 00:05:15,845 Lúc nào cũng vậy, con trai được xem là ngầu và con gái là đứa lẳng lơ. 71 00:05:21,525 --> 00:05:23,485 Cảm ơn cậu đã bao che cho tớ hôm qua. 72 00:05:24,565 --> 00:05:25,525 Cậu đã đi đâu? 73 00:05:26,765 --> 00:05:27,805 Ở nhà Ludovica. 74 00:05:33,245 --> 00:05:34,285 Cậu thế nào? 75 00:05:35,645 --> 00:05:37,765 Sáng nay, tớ đến nhà Damiano. 76 00:05:40,045 --> 00:05:41,005 Chuyện thế nào? 77 00:05:42,565 --> 00:05:44,805 Tớ không biết, không tốt lắm. 78 00:05:46,965 --> 00:05:49,325 Có lẽ tớ chỉ cần tạo tình huống phù hợp. 79 00:05:51,885 --> 00:05:52,725 Tất nhiên rồi. 80 00:05:54,245 --> 00:05:58,005 Nếu cậu lại độc thân thì Brando bạn cậu sẽ dẫn cậu đi ngủ lang. 81 00:05:58,445 --> 00:06:01,165 Có lẽ tớ đi cùng thì thằng em của cậu mới cứng nổi. 82 00:06:01,245 --> 00:06:03,005 Tớ chỉ cứng với mẹ cậu thôi. 83 00:06:03,085 --> 00:06:04,365 Thôi đi. 84 00:06:10,325 --> 00:06:15,405 Thật ra, tớ muốn làm rõ và ngừng chơi đùa với Virginia. 85 00:06:16,205 --> 00:06:20,245 Tớ thích Nico bắt cá hai tay với Chiara, và bất cần hơn. 86 00:06:20,805 --> 00:06:23,885 Không, bỏ Chiara đi. Chán chị ta lắm rồi. 87 00:06:23,965 --> 00:06:25,325 Vả lại Virginia nóng bỏng hơn. 88 00:06:25,525 --> 00:06:27,925 - Biết ai nóng bỏng hơn không? - Ai? 89 00:06:28,285 --> 00:06:29,685 Ai? Nhìn xem. 90 00:06:30,005 --> 00:06:31,085 Mời cậu ra tay. 91 00:06:31,165 --> 00:06:33,605 VẼ MỘT ĐƯỜNG NẾU MUỐN NGỦ VỚI MONICA 92 00:06:33,685 --> 00:06:35,605 Có Chúa mới biết cái bút đã qua tay ai. 93 00:06:35,725 --> 00:06:37,285 Cậu đúng là đồng bóng. 94 00:06:38,605 --> 00:06:40,165 Tớ ra ngoài đợi cậu. 95 00:06:45,445 --> 00:06:47,125 Qua đó chơi chút đi. 96 00:06:48,845 --> 00:06:51,605 Camilla nói cậu không động đến văn phòng của bố tớ. 97 00:06:52,045 --> 00:06:54,965 - Sao cậu nhận tội? - Dù gì cậu cũng đâu tin tôi. 98 00:06:55,765 --> 00:06:57,125 Vậy cậu cũng giận tôi? 99 00:06:57,645 --> 00:06:59,205 Tôi có vấn đề lớn hơn. 100 00:07:00,645 --> 00:07:02,445 Đến ngày mai, tôi phải bán hết 56 gam. 101 00:07:02,965 --> 00:07:05,405 - Tận 56 gam thuốc? - Phải, 56 gam thuốc. 102 00:07:07,925 --> 00:07:10,205 - Tôi giúp được gì không? - Cậu làm được gì? 103 00:07:13,285 --> 00:07:15,245 Thôi, quên đi. 104 00:07:15,525 --> 00:07:17,325 - Tại sao? - Vì cậu là con hiệu trưởng. 105 00:07:17,405 --> 00:07:19,765 Đúng vậy, họ sẽ không nghi tôi. Hoàn hảo. 106 00:07:19,845 --> 00:07:21,525 - Hoàn hảo nỗi gì. - Hoàn hảo. 107 00:07:22,325 --> 00:07:23,605 Này, quên đi. 108 00:07:24,405 --> 00:07:26,405 Cậu không tin tôi. Tôi hiểu. 109 00:07:27,125 --> 00:07:30,405 Không phải tôi không tin. Tôi không muốn cậu bị liên lụy. 110 00:07:36,165 --> 00:07:38,045 Nghe này, có gì để mất chứ? 111 00:07:38,125 --> 00:07:40,485 Nếu không bán được, tôi sẽ trả cho cậu. 112 00:07:41,525 --> 00:07:42,565 Để tôi thử đi. 113 00:07:49,485 --> 00:07:51,605 Cậu tin nổi không? 114 00:07:51,685 --> 00:07:55,645 Ông ta gửi đoạn phim về mèo. Chỉ mấy tên tâm thần mới làm thế. 115 00:07:56,365 --> 00:07:58,125 - Ông ta không bình thường! - Nhìn xem. 116 00:07:58,205 --> 00:07:59,965 Ông ta không bình thường. 117 00:08:00,565 --> 00:08:01,605 Kinh quá! 118 00:08:02,045 --> 00:08:04,645 Gã này liên quan gì đến Saverio? 119 00:08:05,325 --> 00:08:09,605 Ông ta nói nhìn thấy tớ trong hộp đêm và muốn ăn tối với tớ. 120 00:08:10,845 --> 00:08:12,725 - Chỉ hai người? - Ừ, hai người. 121 00:08:16,325 --> 00:08:17,525 Vậy cậu trả lời sao? 122 00:08:19,005 --> 00:08:20,285 Tớ nói sẽ suy nghĩ. 123 00:08:23,045 --> 00:08:24,125 Là cậu thì có đi không? 124 00:08:26,125 --> 00:08:27,205 Sao? Cậu đi hả? 125 00:08:28,245 --> 00:08:29,285 Sao không? 126 00:08:32,405 --> 00:08:35,365 Tên khốn Saverio muốn tớ đưa số một người cho cậu. 127 00:08:36,205 --> 00:08:39,605 - Và? - Tớ từ chối. Đừng lo. 128 00:08:40,285 --> 00:08:41,645 Tại sao? Ai thế? 129 00:08:41,725 --> 00:08:43,684 Hoàng tử Charming! Tớ đâu biết! 130 00:08:43,765 --> 00:08:45,445 Có thể đưa cho cậu, sao tớ biết được. 131 00:08:45,525 --> 00:08:46,924 Hoàng tử Charming? 132 00:08:48,605 --> 00:08:50,165 Tớ chỉ hỏi thôi. 133 00:08:50,845 --> 00:08:51,805 Con yêu? 134 00:08:55,525 --> 00:08:57,925 Con đã dọn phòng chưa? Hả? 135 00:08:59,205 --> 00:09:01,645 Ludovica, cô không biết cháu đến. 136 00:09:02,565 --> 00:09:05,285 - Mẹ cháu thế nào? - Vẫn khỏe, cảm ơn cô. 137 00:09:06,165 --> 00:09:08,565 - Chiara, mẹ bảo con dọn phòng. - Vâng. 138 00:09:11,685 --> 00:09:12,565 "Con yêu." 139 00:09:15,205 --> 00:09:16,685 Ta nên trả lời thế nào? 140 00:09:17,205 --> 00:09:18,405 Không nói gì hết. 141 00:09:19,085 --> 00:09:21,525 Bác sĩ thân mến... 142 00:09:21,605 --> 00:09:24,085 - Tớ thề là... - Được rồi! 143 00:09:24,165 --> 00:09:26,365 Cậu thắng! 144 00:09:28,165 --> 00:09:30,045 Ludovica của anh đây... 145 00:09:30,125 --> 00:09:32,445 - Đừng để "Ludovica", đừng dùng tên thật! - Tại sao? 146 00:09:32,525 --> 00:09:34,925 Cậu điên hả? Ông ta là người lạ mà! 147 00:09:35,365 --> 00:09:36,685 Ừ, cậu nói phải. 148 00:09:57,285 --> 00:10:00,005 Mỗi lần đi vắng, họ chẳng để lại gì cho ta. 149 00:10:05,725 --> 00:10:06,885 Cho em ăn với nhé? 150 00:10:07,925 --> 00:10:09,005 Tự làm đi. 151 00:10:09,565 --> 00:10:11,845 Sao thế? Vẫn còn đèn đỏ hả, Camilla? 152 00:10:13,205 --> 00:10:14,445 Em đúng là tên khốn. 153 00:10:14,525 --> 00:10:17,205 Chúa ơi, em xin chút xa-lát thôi mà. 154 00:10:17,285 --> 00:10:19,645 Làm ơn đi, em đau lắm này. 155 00:10:20,245 --> 00:10:21,245 Đáng đời. 156 00:10:21,965 --> 00:10:25,765 Nhờ em mà cả trường gọi Chiara là lẳng lơ và em chẳng quan tâm. 157 00:10:25,965 --> 00:10:27,285 Em đã làm gì? 158 00:10:28,885 --> 00:10:31,325 Được... Khỏi ăn xa-lát đi. 159 00:10:33,085 --> 00:10:35,365 Hôm nay, chị thay em xin lỗi Damiano. 160 00:10:35,965 --> 00:10:39,005 - Sao, chị đã làm gì? - Chị chỉ làm việc nên làm. 161 00:10:39,565 --> 00:10:40,405 Việc nên làm? 162 00:10:40,485 --> 00:10:43,765 Sao chị cứ phải lo chuyện bao đồng vậy, Camilla? 163 00:10:43,925 --> 00:10:45,445 Đó là chuyện của chị! 164 00:10:47,085 --> 00:10:48,525 Em không hiểu sao? 165 00:10:50,205 --> 00:10:53,725 Em không hiểu! Chị cũng thích thằng Ả Rập hả? 166 00:10:53,805 --> 00:10:55,325 Cái gì đây? Ác mộng sao? 167 00:10:55,405 --> 00:10:57,525 Thấy tại sao chị không nói với em chưa? 168 00:10:57,605 --> 00:11:00,485 Vì em không bao giờ đứng về phía chị. 169 00:11:00,565 --> 00:11:03,925 Chị không hiểu sao? Tên khốn đó vô cớ tấn công em. 170 00:11:04,005 --> 00:11:05,965 Ôi Chúa ơi, thương quá. 171 00:11:06,365 --> 00:11:08,965 Một lần trong đời, em hãy thôi nghĩ cho riêng em 172 00:11:09,045 --> 00:11:11,645 và nhận ra người ta cũng có cảm xúc đi. 173 00:11:12,725 --> 00:11:13,685 Sao làm được. 174 00:11:14,165 --> 00:11:15,725 Em còn không thể nghĩ cho chị. 175 00:11:34,005 --> 00:11:35,005 Mẹ. 176 00:11:36,605 --> 00:11:37,805 Mẹ không ăn sao? 177 00:11:38,325 --> 00:11:39,965 Không, mẹ không đói. 178 00:12:09,205 --> 00:12:14,125 CAMILLA: BÀI NÀY ĐI THẲNG VÀO TRÁI TIM NGƯỜI NGHE! 179 00:12:15,325 --> 00:12:19,925 DAMIANO YOANES: XEM MÃI KHÔNG CHÁN 180 00:12:21,445 --> 00:12:25,045 CAMILLA: BỊ GIAM TRONG NHÀ THẾ NÀO RỒI? 181 00:12:26,525 --> 00:12:30,205 DAMIANO YOANES: SỐNG BẰNG BÁNH MÌ VÀ NƯỚC THẬT KHÓ... 182 00:12:33,685 --> 00:12:35,565 CAMILLA: MONG BÁNH CROISSANT CÓ ÍCH! 183 00:13:20,005 --> 00:13:27,005 FEDELI LÀ TÊN ĐỒNG BÓNG 184 00:13:32,205 --> 00:13:34,565 - Có người rồi. - Vậy, tôi đi hả? 185 00:13:34,965 --> 00:13:36,125 Đợi đã, tôi đây. 186 00:13:36,605 --> 00:13:37,725 Đưa mười euro. 187 00:13:38,085 --> 00:13:38,925 Tiền trước. 188 00:13:41,845 --> 00:13:44,045 Cảm ơn. Sớm quay lại nhé? 189 00:13:44,525 --> 00:13:46,645 Cái gì đây? Siêu thị hả, Fedeli? 190 00:13:52,165 --> 00:13:53,005 Cô Monica. 191 00:13:53,085 --> 00:13:55,605 - Không, Niccolò, cô có tiết. - Em hỏi nhanh thôi. 192 00:13:56,205 --> 00:13:57,325 Được, nhanh lên. 193 00:13:57,845 --> 00:14:00,605 Tối nay, em tổ chức một bữa tiệc ở nhà, 194 00:14:00,685 --> 00:14:04,445 và em mong Damiano có thể tham gia. 195 00:14:06,365 --> 00:14:09,325 Không được đâu. Thằng bé bị bố cấm túc. 196 00:14:09,445 --> 00:14:10,525 Vâng, em biết. 197 00:14:11,045 --> 00:14:14,405 - Nhưng việc này quan trọng. - Sao lại quan trọng với em? 198 00:14:15,125 --> 00:14:17,165 Bỏ đi, xem như em chưa nói gì. 199 00:14:17,245 --> 00:14:19,445 - Chào huấn luyện viên. - Brando, vào lớp đi. 200 00:14:21,445 --> 00:14:22,285 Brando! 201 00:14:23,085 --> 00:14:26,285 Không phải vì em, nhưng như vậy sẽ giúp Camilla vui. 202 00:14:26,365 --> 00:14:28,365 Nếu có thể cô hãy hỏi, không thì... 203 00:14:28,445 --> 00:14:30,685 - Quá kiêu ngạo nên không tự đi hỏi? - Không. 204 00:14:33,885 --> 00:14:35,765 Dễ gì chiều lòng mọi người. 205 00:14:39,565 --> 00:14:41,165 Được, cô sẽ nói chuyện với Damiano. 206 00:14:41,765 --> 00:14:42,645 Vào lớp đi. 207 00:14:44,285 --> 00:14:46,045 Đôi hoa tai đó hợp với cô. 208 00:14:48,805 --> 00:14:49,765 Cảm ơn em. 209 00:15:00,005 --> 00:15:01,005 Xem đi! 210 00:15:03,765 --> 00:15:05,045 Không tin được. 211 00:15:06,165 --> 00:15:08,165 Ông ta hỏi răng cậu có đẹp không. 212 00:15:08,245 --> 00:15:11,445 Thật ra, răng nanh của tớ đẹp nhưng răng hàm thì hơi... 213 00:15:11,525 --> 00:15:12,685 Đồ ngốc. 214 00:15:12,765 --> 00:15:14,245 Ông ta phát cuồng vì cậu. 215 00:15:14,325 --> 00:15:17,445 - Ông ta chả biết gì về tớ! - Tớ biết, nhưng xem ông ta viết gì này. 216 00:15:17,525 --> 00:15:19,205 "Ảnh đại diện của em thật lộng lẫy." 217 00:15:19,725 --> 00:15:21,205 "Em có thích hàu không?" 218 00:15:21,765 --> 00:15:23,245 Tớ tưởng tượng ra chúng ta rồi. 219 00:15:23,325 --> 00:15:25,885 Đi chơi đêm. Mặc đầm lộng lẫy. 220 00:15:25,965 --> 00:15:27,565 Sâm-panh. 221 00:15:30,245 --> 00:15:31,605 Quên nước Mỹ đi! 222 00:15:35,805 --> 00:15:37,005 CAMILLA: DAMIANO GỌI CHO TỚ 223 00:15:37,085 --> 00:15:38,645 CẬU ẤY ĐẾN BỮA TIỆC. TỚ CẦN CẬU! 224 00:15:50,605 --> 00:15:51,645 Nghe này. 225 00:15:52,165 --> 00:15:53,805 Gã mà Saverio nói với cậu... 226 00:15:56,165 --> 00:15:58,045 - Cậu có số không? - Để làm gì? 227 00:15:59,325 --> 00:16:00,165 Tớ hỏi thôi. 228 00:16:01,325 --> 00:16:03,365 Có thể để đổi gió vào buổi tối. 229 00:16:34,765 --> 00:16:35,645 Bố. 230 00:16:39,325 --> 00:16:40,365 Con đang... 231 00:16:40,565 --> 00:16:42,125 Con đi vệ sinh. 232 00:16:45,005 --> 00:16:46,405 Con không xả nước sao? 233 00:16:47,045 --> 00:16:48,525 Phải. Phải rồi. 234 00:17:08,405 --> 00:17:11,364 HIỆU TRƯỞNG FEDELI LÀ TÊN ĐỒNG BÓNG 235 00:17:17,965 --> 00:17:18,805 Fabio. 236 00:17:19,925 --> 00:17:22,285 Chiara, chào. Khỏe không? 237 00:17:22,445 --> 00:17:24,445 - Khỏe, cậu thì sao? - Khá lắm! 238 00:17:24,604 --> 00:17:25,844 Giỏi đấy, Fedeli! 239 00:17:27,364 --> 00:17:28,765 Cậu quen cậu ta hả? 240 00:17:28,925 --> 00:17:31,205 Đi ngang qua thôi. Không phải... 241 00:17:33,445 --> 00:17:34,925 Damiano nhờ đưa cho cậu. 242 00:17:37,165 --> 00:17:39,925 Tớ không hiểu. Ta quay về thập niên 90 hả? 243 00:17:40,205 --> 00:17:41,445 Có điện thoại mà. 244 00:17:42,725 --> 00:17:44,845 Chúa ơi, Fabio. Là chuyện của bọn tớ. Đi nào. 245 00:17:45,325 --> 00:17:46,725 Cậu định làm gì? 246 00:17:47,645 --> 00:17:48,805 Không có gì cả. 247 00:17:52,045 --> 00:17:53,525 Tối nay có đến nhà Cami không? 248 00:17:53,605 --> 00:17:56,045 Cậu nghĩ gì vậy? Niccolò và Virginia ở đó. 249 00:17:56,685 --> 00:17:58,565 Nhưng có cả Camilla và tớ ở đó. 250 00:18:01,725 --> 00:18:03,845 Dù sao thì sau chuyện với Niccolò, 251 00:18:03,925 --> 00:18:07,005 cậu cũng nên nói chuyện với Cami trước khi đi chơi với Damiano. 252 00:18:08,445 --> 00:18:11,445 - Chỉ là tờ giấy nhắn ngu ngốc thôi mà. - Ừ, sao cũng được. 253 00:18:12,805 --> 00:18:15,445 Nếu cậu còn cư xử không tốt, tớ từ mặt cậu. 254 00:18:20,205 --> 00:18:21,805 Ludo, con yêu... 255 00:18:21,885 --> 00:18:22,965 Mẹ ơi, con bận. 256 00:18:24,565 --> 00:18:25,845 Con đi đâu? 257 00:18:27,165 --> 00:18:28,405 Dự tiệc. 258 00:18:30,005 --> 00:18:31,485 Cậu trai dễ thương nào mời đi à? 259 00:18:31,565 --> 00:18:33,245 Chắc chắn tốt hơn Lele. 260 00:18:34,245 --> 00:18:36,245 Sao? Lele thì sao? 261 00:18:43,445 --> 00:18:46,205 Hôm qua, con gặp bố. Đó là tiền học phí. 262 00:18:51,365 --> 00:18:54,605 Ông ta muốn tránh thuế. Bây giờ, ta sẽ nhận tiền mặt. 263 00:18:55,725 --> 00:18:57,085 Có đưa là được rồi. 264 00:18:58,885 --> 00:19:00,405 Mẹ thích cái da báo. 265 00:19:02,805 --> 00:19:04,885 350 euro. Đếm đi. 266 00:19:05,405 --> 00:19:06,285 Tôi tin cậu. 267 00:19:07,205 --> 00:19:09,125 Tuần sau, tôi sẽ đưa thêm hàng. 268 00:19:09,205 --> 00:19:10,605 Không, tôi rút. 269 00:19:11,645 --> 00:19:13,325 Muốn làm con nhà giàu hả? 270 00:19:14,445 --> 00:19:16,845 Cả ngày tôi nghĩ cách thoát khỏi đây. 271 00:19:17,485 --> 00:19:20,365 Tại sao? Cậu ở đây tốt hơn. 272 00:19:20,445 --> 00:19:22,485 Không. Nhưng tôi tạm thời ở đây. 273 00:19:25,485 --> 00:19:26,765 Với tiền của cậu, Damiano... 274 00:19:27,765 --> 00:19:30,205 - tôi cũng muốn có bố làm đại sứ. - Muốn đổi không? 275 00:19:30,285 --> 00:19:31,645 Được vậy cũng mừng. 276 00:19:33,365 --> 00:19:35,765 FABIO: TÔI QUA ĐÓN CẬU ĐẾN DỰ TIỆC NHÉ? 277 00:20:11,965 --> 00:20:13,765 Em đã quyết định đi trị liệu. 278 00:20:14,485 --> 00:20:18,165 Ừ, em muốn nói chuyện với chuyên gia cũng đúng thôi. 279 00:20:18,245 --> 00:20:20,005 - Không, cả ba người chúng ta. - Ở đâu? 280 00:20:20,085 --> 00:20:22,685 Em tìm được vài người ở nơi không ai biết ta. 281 00:20:22,765 --> 00:20:25,045 Ta sẽ đến đó và giải quyết vấn đề. 282 00:20:25,125 --> 00:20:28,005 - Con đâu có vấn đề gì. - Con yêu, đây là chuyện của cả nhà. 283 00:20:28,085 --> 00:20:30,245 - Không, mẹ, là chuyện của hai người. - Làm ơn! 284 00:20:30,325 --> 00:20:32,685 Bố mẹ không thể tự giải quyết mà phải lôi con vào hả? 285 00:20:32,765 --> 00:20:36,005 - Ta không có vấn đề. - Sao? Giờ thì không có luôn sao? 286 00:20:36,085 --> 00:20:38,165 Gia đình nào mà chả vậy. 287 00:20:40,325 --> 00:20:42,445 SAVERIO - CÔ MUỐN GẶP ALESSANDRO BẠN TÔI HẢ? 288 00:20:42,525 --> 00:20:45,285 Mọi thứ đang thay đổi và chỉ mình em lo lắng. 289 00:20:45,365 --> 00:20:47,485 Lo lắng chuyện gì? Con bé ngủ ở nhà bạn. 290 00:20:47,565 --> 00:20:50,325 - Để bố giải thích, Chiara. - Con đi đâu? 291 00:20:50,405 --> 00:20:51,565 Tuyệt, làm tốt lắm. 292 00:20:51,645 --> 00:20:53,405 - Sao? - Làm tốt lắm! 293 00:20:56,365 --> 00:20:59,525 Tôi từng yêu một người... Brando. 294 00:21:02,405 --> 00:21:04,765 Anh ta cho mọi người xem đoạn phim tôi... 295 00:21:09,485 --> 00:21:11,365 Đó là thứ riêng tư. 296 00:21:11,765 --> 00:21:13,485 Anh ta làm hỏng tất cả. 297 00:21:15,765 --> 00:21:17,085 Như một cơn ác mộng. 298 00:21:21,245 --> 00:21:23,485 Ai cũng làm hỏng chuyện, đúng không? Ai cũng vậy. 299 00:21:23,845 --> 00:21:25,725 Nhưng mình tôi bị gọi là "Bát Pudding". 300 00:21:29,205 --> 00:21:30,845 Nó làm tôi thấy mình như rác rưởi. 301 00:21:31,925 --> 00:21:34,685 - Ludo, em đâu phải rác rưởi. Em đẹp. - Tôi biết. 302 00:21:36,285 --> 00:21:38,765 Vậy nên anh đưa tôi đến chỗ gã nha sĩ, đúng không? 303 00:21:43,485 --> 00:21:45,485 Elsa! Nói anh nghe có chuyện gì? 304 00:21:45,565 --> 00:21:47,965 Chuyện gì hả? Hôm qua, con mình đưa Ludovica về nhà. 305 00:21:48,045 --> 00:21:49,685 Đứa quay phim khiêu dâm. Nhớ không? 306 00:21:49,765 --> 00:21:52,765 Thứ nhất, nó không khiêu dâm. Và việc đó liên quan gì đến trị liệu? 307 00:21:52,845 --> 00:21:54,045 Chiara đâu có quay. 308 00:21:54,125 --> 00:21:55,725 Con bé bất thường, Arturo. 309 00:21:55,805 --> 00:21:58,165 Nó lén làm chuyện không cho ta biết. 310 00:21:58,245 --> 00:22:00,245 - Không biết giống ai. - Lỗi của anh sao? 311 00:22:00,325 --> 00:22:03,725 Bố em rầy em là lỗi của anh. Chiara không nói cũng do anh. 312 00:22:03,805 --> 00:22:05,805 Nó thấy ai đi cùng tình nhân? Hả? 313 00:22:05,885 --> 00:22:08,405 - Vấn đề là vậy sao? - Không, đó không phải vấn đề. 314 00:22:08,485 --> 00:22:09,925 Không liên quan đến Chiara. 315 00:22:10,005 --> 00:22:13,205 Vấn đề là ta bất đồng trong mọi chuyện! Như thể... 316 00:22:13,285 --> 00:22:14,885 Chiara, con đi đâu? 317 00:22:14,965 --> 00:22:16,605 Nhà Camilla. Cậu ấy còn bình thường. 318 00:22:19,125 --> 00:22:20,045 Anh biết không? 319 00:22:20,925 --> 00:22:22,805 Không cần đợi tôi đâu. 320 00:22:23,925 --> 00:22:24,765 Thực ra, 321 00:22:25,965 --> 00:22:27,525 nếu tôi quay ra, 322 00:22:28,405 --> 00:22:29,605 tôi sẽ bắt taxi. 323 00:23:51,565 --> 00:23:53,765 - Đến đâu rồi? - Nơi này thật tuyệt. 324 00:23:54,685 --> 00:23:57,885 Phải, tôi thường đến đây sau giờ làm việc. 325 00:23:59,125 --> 00:24:05,285 Lúc đầu, tôi nghĩ không còn gì tệ hơn ngồi ăn một mình trong nhà hàng. 326 00:24:05,605 --> 00:24:06,645 Nhưng quen rồi. 327 00:24:07,325 --> 00:24:11,165 Người biết cách ở một mình có thể chinh phục thế giới. 328 00:24:29,965 --> 00:24:31,485 Chiara! Coi chừng! 329 00:25:10,885 --> 00:25:13,245 Này, Chiara, muốn khoe ngực sao? 330 00:25:19,525 --> 00:25:21,685 Chiara, đợi đã. 331 00:25:21,765 --> 00:25:22,725 Cậu muốn gì? 332 00:25:23,245 --> 00:25:24,165 Cậu ổn chứ? 333 00:25:25,645 --> 00:25:28,325 Sao cậu thế này? Tớ đã gửi lời nhắn cho cậu. 334 00:25:29,005 --> 00:25:31,525 - Tôi đọc rồi. Cảm ơn. - Khi nổi giận về cái áo... 335 00:25:31,605 --> 00:25:33,445 Đúng rồi. Tôi gây chuyện. Lỗi của tôi. 336 00:25:33,525 --> 00:25:34,565 Không đúng. 337 00:25:37,285 --> 00:25:38,165 Đúng vậy mà. 338 00:25:41,885 --> 00:25:42,805 Tránh xa tôi ra. 339 00:25:44,325 --> 00:25:45,245 Thế là tốt nhất. 340 00:26:20,605 --> 00:26:27,605 CHÀO ALESSANDRO, TÔI 341 00:26:28,605 --> 00:26:34,045 LÀ EMMA 342 00:26:39,165 --> 00:26:40,445 Cảm ơn về bữa tối. 343 00:26:42,205 --> 00:26:43,045 Không, cảm ơn. 344 00:26:45,005 --> 00:26:47,685 Nếu em muốn, ta có thể... 345 00:26:47,765 --> 00:26:48,605 Không. 346 00:26:49,005 --> 00:26:51,645 Xin lỗi, mai tôi phải dậy sớm. 347 00:26:51,725 --> 00:26:54,245 Và tôi phải đi học nữa. 348 00:27:14,725 --> 00:27:16,245 Tôi sẽ sớm gặp lại anh? 349 00:27:25,045 --> 00:27:26,045 Cảm ơn. 350 00:27:26,845 --> 00:27:29,205 - Ngủ ngon. - Hẹn mai gặp lại. Tạm biệt. 351 00:27:40,645 --> 00:27:41,645 Này. 352 00:27:43,245 --> 00:27:44,765 Này, Virginia? 353 00:27:45,165 --> 00:27:46,005 Này. 354 00:27:46,525 --> 00:27:47,845 Cậu sao thế? 355 00:27:50,885 --> 00:27:52,325 Thôi, nín đi. 356 00:27:53,645 --> 00:27:55,725 Sau chuyện đó, cậu ấy đá tôi. 357 00:27:56,925 --> 00:27:58,125 Tin nổi không? 358 00:28:00,365 --> 00:28:04,205 Tôi... Tôi chỉ muốn bảo vệ tình yêu của chúng tôi. 359 00:28:07,525 --> 00:28:09,885 Thôi nào, nín đi. 360 00:28:11,405 --> 00:28:13,085 Này. 361 00:28:29,805 --> 00:28:30,805 Cậu làm gì thế? 362 00:28:32,845 --> 00:28:33,845 Tôi thấy phải làm vậy. 363 00:28:34,205 --> 00:28:35,605 Đừng làm thế nữa. 364 00:28:47,645 --> 00:28:49,325 CAMILLA - CHIARA, ỔN KHÔNG? 365 00:28:49,405 --> 00:28:50,365 KHÔNG TÌM THẤY CẬU 366 00:28:50,805 --> 00:28:57,005 FABIO - CẬU CỨ THẾ BIẾN MẤT... 367 00:29:01,525 --> 00:29:04,085 CHIARA - ĐỪNG LO... 368 00:29:04,165 --> 00:29:07,405 TỚ CHỈ MUỐN YÊN TĨNH MỘT MÌNH 369 00:29:32,285 --> 00:29:34,045 - Mày là Brando? - Muốn gì? 370 00:29:34,125 --> 00:29:35,725 - Mày là Brando? - Phải, thì sao? 371 00:29:51,045 --> 00:29:52,445 Lỗi của con, do con sao nhãng. 372 00:29:52,525 --> 00:29:53,525 Câm miệng lại. 373 00:29:54,685 --> 00:29:56,965 Không có gì đâu, Khalid. Bình tĩnh. 374 00:29:57,885 --> 00:29:59,205 Ngón tay cử động được không? 375 00:29:59,485 --> 00:30:02,445 Không gãy xương. Chỉ bong gân cổ tay. 376 00:30:03,325 --> 00:30:05,765 - Bố đưa con đi bác sĩ. - Không cần đâu. 377 00:30:05,845 --> 00:30:07,245 Chỉ cần chườm đá thôi. 378 00:30:07,645 --> 00:30:09,005 Về phòng đợi bố. 379 00:30:17,845 --> 00:30:19,605 Anh nói nó không được ra ngoài. 380 00:30:19,725 --> 00:30:21,685 - Em biết. - Em biết mà. 381 00:30:22,045 --> 00:30:23,485 Vậy sao em cho nó ra? 382 00:30:23,725 --> 00:30:25,805 Vì em vui khi thấy chúng ở cùng nhau, Khalid. 383 00:30:26,605 --> 00:30:29,205 Nó chưa từng ra ngoài, học ở nhà. Mattia là một đứa trẻ. 384 00:30:30,725 --> 00:30:33,725 Thật ra, anh biết không? Em mừng là nó bị thương. 385 00:30:33,885 --> 00:30:35,005 Sao em dám? 386 00:30:35,805 --> 00:30:38,085 Đừng tự mình quyết định như vậy. 387 00:30:40,045 --> 00:30:41,765 Tại sao không nói với anh? 388 00:30:41,845 --> 00:30:42,685 Hả? 389 00:30:43,205 --> 00:30:44,045 Anh thì sao? 390 00:30:44,725 --> 00:30:46,645 Anh có gia đình khác, đứa con khác. 391 00:30:47,045 --> 00:30:48,925 Sao không nói với em việc đó? 392 00:31:12,165 --> 00:31:16,445 Mọi chuyện suôn sẻ, Chiara. Buổi tối rất tuyệt và ông ta nhìn tớ suốt. 393 00:31:16,565 --> 00:31:18,325 Và sau đó, tớ đi ngủ. 394 00:31:18,925 --> 00:31:20,805 Không tin là cậu sẽ đi. 395 00:31:20,885 --> 00:31:23,525 Có gì báo tớ nhé. Cập nhật tình hình cho tớ. 396 00:31:30,325 --> 00:31:33,405 Ludo, tốt nhất là ta nên gặp nhau để cậu kể tớ nghe. 397 00:31:33,485 --> 00:31:35,925 - Tớ về đây, tớ không biết liệu... - Emma? 398 00:31:43,205 --> 00:31:45,685 Tôi có giống những gì cô mong đợi? 399 00:31:47,685 --> 00:31:48,565 Không. 400 00:31:48,885 --> 00:31:51,325 Thật ra, tôi tưởng anh sẽ trông giống... 401 00:31:51,805 --> 00:31:52,765 mọt sách. 402 00:31:54,205 --> 00:31:58,045 Vì làm về công nghệ thông tin nên cô tưởng tôi sẽ béo và đeo kính. 403 00:31:59,165 --> 00:32:00,245 Anh thích công việc đó? 404 00:32:01,645 --> 00:32:03,925 Phải nói là nó quan trọng với 405 00:32:04,005 --> 00:32:06,965 những ai lưu dữ liệu quan trọng trong máy tính như ngân hàng... 406 00:32:08,085 --> 00:32:09,845 Vậy là anh không thích nó? 407 00:32:11,205 --> 00:32:12,045 Không. 408 00:32:13,045 --> 00:32:15,045 Tôi thà ở nhà cả ngày. 409 00:32:17,085 --> 00:32:18,605 Hay ở cùng cô gái như cô. 410 00:32:21,485 --> 00:32:22,685 Sao? Tôi thế nào? 411 00:32:23,765 --> 00:32:25,965 Cô xinh hơn tôi tưởng tượng. 412 00:32:31,125 --> 00:32:32,445 Nhà của anh thế nào? 413 00:33:04,525 --> 00:33:05,725 Trông tôi ngốc không? 414 00:33:06,125 --> 00:33:06,965 Một chút. 415 00:34:36,085 --> 00:34:37,965 - Không tin đâu! - Tớ thề. 416 00:34:38,045 --> 00:34:40,565 - Fabio và Virginia? - Sáng nay, cậu ấy nói tớ nghe. 417 00:34:40,644 --> 00:34:42,365 - Tên ngốc! - Phải. 418 00:35:19,605 --> 00:35:20,605 Cái này cho em. 419 00:35:23,805 --> 00:35:25,405 Em không muốn. Lúc nãy rất vui. 420 00:35:26,285 --> 00:35:27,165 Không, cầm đi. 421 00:35:30,045 --> 00:35:31,285 Em không cần tiền. 422 00:35:31,885 --> 00:35:33,605 Tiền làm mọi thứ rõ ràng hơn. 423 00:35:34,205 --> 00:35:37,165 Nó tạo khoảng cách thích hợp và ngăn ngừa hiểu lầm. 424 00:35:39,965 --> 00:35:40,845 Em không muốn. 425 00:35:42,565 --> 00:35:43,605 Em vào phòng tắm. 426 00:36:04,805 --> 00:36:06,365 Tớ rất vui. 427 00:36:06,685 --> 00:36:07,525 Tớ cũng vậy. 428 00:36:15,125 --> 00:36:16,005 Ngủ ngon. 429 00:38:03,845 --> 00:38:04,685 A lô? 430 00:38:08,485 --> 00:38:09,325 A lô? 431 00:38:10,245 --> 00:38:11,085 Ai thế? 432 00:38:11,685 --> 00:38:14,085 Chào, Fiore. Damiano đây. 433 00:38:14,165 --> 00:38:17,205 Mùa hè năm trước ta gặp nhau, anh còn nhớ không? 434 00:38:38,605 --> 00:38:39,525 Ai thế? 435 00:38:40,525 --> 00:38:42,085 Người có thể giúp ta. 436 00:38:42,805 --> 00:38:46,285 Tôi nghĩ ra vài thứ. Tôi muốn mở rộng việc làm ăn. 437 00:38:47,845 --> 00:38:49,445 Chỉ cần đừng tự mãn. 438 00:38:50,365 --> 00:38:52,805 Luôn nhớ tôi là người quyết định. 439 00:38:53,965 --> 00:38:56,365 Người này, trước khi hợp tác, 440 00:38:57,125 --> 00:38:58,285 tôi muốn gặp cậu ta. 441 00:39:01,445 --> 00:39:02,285 Rõ chưa? 442 00:39:03,525 --> 00:39:06,365 Thôi, đừng như thế. Đây, cậu phải vui lên. 443 00:39:08,525 --> 00:39:09,805 Ta phải ăn mừng. 444 00:39:10,485 --> 00:39:11,685 Nâng li nào. 445 00:39:12,485 --> 00:39:13,925 Cậu đã làm rất tốt. 446 00:39:14,965 --> 00:39:18,045 Vụ các cô gái mà thành công đều nhờ công của cậu. 447 00:39:41,605 --> 00:39:42,445 Chiara? 448 00:39:44,325 --> 00:39:45,205 Bố? 449 00:39:54,485 --> 00:39:55,325 Con đã đi đâu? 450 00:39:58,125 --> 00:39:59,405 Bố đã đi đâu? 451 00:42:39,285 --> 00:42:41,765 Chuyển ngữ phụ đề bởi Phạm Lý Nhật Anh