1 00:00:12,725 --> 00:00:14,565 - Chào. - Tớ đã gọi cậu 20 lần. 2 00:00:16,365 --> 00:00:17,445 Mọi chuyện ổn chứ? 3 00:00:17,765 --> 00:00:18,925 Ừ, vẫn ổn. 4 00:00:19,005 --> 00:00:21,205 - Tớ về trễ. - Vậy việc đó thế nào? 5 00:00:22,605 --> 00:00:23,565 Tớ không biết. 6 00:00:24,245 --> 00:00:28,245 Chiara, tớ đã gửi cậu đoạn ghi âm dài năm phút nói về tay nha sĩ. 7 00:00:31,245 --> 00:00:32,085 Đi nào. 8 00:00:53,365 --> 00:00:54,565 Anh ta rất tốt. 9 00:00:56,045 --> 00:00:57,645 Anh ta đối xử với tớ... 10 00:01:01,285 --> 00:01:02,685 Như người trưởng thành. 11 00:01:04,525 --> 00:01:06,805 - Rồi bọn tớ về nhà anh ta. - Sao? 12 00:01:07,525 --> 00:01:08,405 Cậu điên hả? 13 00:01:09,285 --> 00:01:10,845 Cậu còn không biết anh ta. 14 00:01:10,925 --> 00:01:12,205 Anh ta là người bình thường. 15 00:01:12,285 --> 00:01:14,645 Tớ không sao. Tớ thề không chút sợ hãi. 16 00:01:16,765 --> 00:01:17,805 Làm chuyện đó hả? 17 00:01:20,845 --> 00:01:22,005 Tuyệt lắm. 18 00:01:25,125 --> 00:01:27,045 Tớ biết chính xác mình làm gì. 19 00:01:28,085 --> 00:01:29,885 Vậy là suôn sẻ? 20 00:01:32,405 --> 00:01:33,365 Ừ. 21 00:01:36,085 --> 00:01:38,085 Rồi anh ta đưa tớ cái này. Không biết nữa. 22 00:01:45,005 --> 00:01:47,925 Suôn sẻ rồi. Nên mặc kệ đi, hiểu chưa? 23 00:01:48,245 --> 00:01:50,125 - Không hối hận. - Hút thuốc không? 24 00:01:50,205 --> 00:01:51,405 Im nào. 25 00:01:51,485 --> 00:01:54,045 - Tôi không hút. - Sợ bố phát hiện sao? 26 00:01:54,125 --> 00:01:55,805 Tôi không hút thuốc thường. 27 00:01:56,125 --> 00:01:58,645 - Là sao? - Tôi hút thuốc lá điện tử. 28 00:01:59,405 --> 00:02:01,485 Chiều nay, ta sẽ tiêu hết số tiền. 29 00:02:01,565 --> 00:02:03,405 Và cậu không cần nghĩ về nó nữa. 30 00:02:08,405 --> 00:02:09,605 - Một hơi thôi. - Một hơi. 31 00:02:09,685 --> 00:02:11,525 Nào, đốt một điếu đi. 32 00:02:11,605 --> 00:02:13,965 - Tôi không thích thuốc lá lắm. - Nào. Một điếu thôi! 33 00:02:18,205 --> 00:02:19,205 Có vấn đề gì sao? 34 00:02:19,285 --> 00:02:20,885 Không. Cậu có hả? 35 00:02:24,645 --> 00:02:26,525 Cậu ta bị điên sao? 36 00:02:27,525 --> 00:02:30,845 - Có gì muốn nói với tôi hả? - Đây là buổi thẩm vấn sao? 37 00:02:30,925 --> 00:02:33,285 Cậu hôn Camilla và không kể tôi nghe? 38 00:02:38,605 --> 00:02:41,925 Còn cậu và Virginia? Khi nào mới chịu kể tôi nghe đây? 39 00:02:42,005 --> 00:02:44,365 - Tin lan ra ngoài rồi hả? - Tất nhiên, ai cũng biết. 40 00:02:44,725 --> 00:02:47,645 Nói thật thì tôi không thích nụ hôn đó lắm. 41 00:02:48,805 --> 00:02:52,765 - Có lẽ cậu ấy không hợp với tôi. - Có lẽ chẳng có chuyện hôn nhau. 42 00:02:54,605 --> 00:02:57,405 Này, Damiano. Đã gặp một người ngầu như tôi, 43 00:02:57,765 --> 00:02:59,245 cậu nên ngừng bán thuốc. 44 00:02:59,325 --> 00:03:01,005 Cậu còn hôn Camilla. 45 00:03:01,325 --> 00:03:05,285 Không phải đã đến lúc cậu thử sống hạnh phúc sao? 46 00:03:06,205 --> 00:03:08,525 Được. Nhưng cậu thử thì tôi mới thử. 47 00:03:09,645 --> 00:03:10,525 Ừ. 48 00:03:43,165 --> 00:03:46,405 Lý thuyết không - thời gian có thể áp dụng vào thế giới thực. 49 00:03:46,485 --> 00:03:50,645 Vì quá khứ không biến mất. Nó sống lay lắt trong ta, trong hiện tại. 50 00:03:51,165 --> 00:03:53,445 Thời gian tua lại như một thước phim 51 00:03:53,525 --> 00:03:55,805 chiếu từng khung ảnh hết lần này đến lần khác. 52 00:03:56,085 --> 00:03:59,925 Một chiếc xe cũ, một cái đầu gối gãy, một cử chỉ đơn giản. 53 00:04:00,525 --> 00:04:02,405 Ý nghĩ tiến về phía trước là ảo tưởng. 54 00:04:02,485 --> 00:04:04,045 Như Einstein từng nói. 55 00:04:04,725 --> 00:04:07,805 Sự vật thay đổi trên bề mặt, nhưng ẩn sâu bên dưới vẫn như cũ. 56 00:04:09,605 --> 00:04:12,365 Nhỡ đau đớn không phải vật cản phải vượt qua thì sao? 57 00:04:12,445 --> 00:04:17,565 Có thể nó chỉ là con đường ta đi. Một chi tiết khắc lên đầu xe máy... 58 00:04:18,205 --> 00:04:19,525 "...không thể xóa nhòa." 59 00:04:27,205 --> 00:04:31,565 Giỏi lắm, Damiano. Bài luật ngắn nhất năm nhưng cũng nằm trong số hay nhất. 60 00:04:32,645 --> 00:04:33,565 Chúc mừng em. 61 00:04:38,685 --> 00:04:41,325 Tớ tưởng cậu ấy là bạn tớ nhưng cậu ấy theo phe Damiano. 62 00:04:45,045 --> 00:04:46,405 Chuyện gì thế, Niccolò? 63 00:04:47,925 --> 00:04:49,125 Không có gì ạ. 64 00:04:51,285 --> 00:04:53,245 Nào, các em, hai vòng. 65 00:04:54,445 --> 00:04:55,285 Chạy. 66 00:05:03,805 --> 00:05:05,885 Em biết ai đánh Brando không? 67 00:05:07,125 --> 00:05:10,365 Không, nhưng cậu ấy cho là một trong số bạn của Damiano. 68 00:05:10,445 --> 00:05:13,245 - Bạn của Damiano? - Vâng, nhưng không phải. 69 00:05:14,085 --> 00:05:15,965 Chỉ là Brando ghi hận cậu ta. 70 00:05:24,565 --> 00:05:27,085 Cô Monica! Chạy đua đi. 71 00:05:27,885 --> 00:05:29,525 - Sao? - Chạy đua đi. 72 00:05:29,605 --> 00:05:32,085 - Em chấp cô chạy trước. - Không. 73 00:05:32,485 --> 00:05:33,805 Cô không chạy. 74 00:05:37,565 --> 00:05:39,125 Cô đã nghỉ chạy từ khi bị tai nạn. 75 00:05:39,205 --> 00:05:40,445 Cô không thấy nhớ à? 76 00:05:41,405 --> 00:05:44,085 - Xin lỗi, đâu liên quan đến em. - Không sao. 77 00:05:44,805 --> 00:05:48,045 Cô có được nhiều thứ từ môn thể thao này, nhưng cũng từ bỏ nhiều. 78 00:05:48,125 --> 00:05:50,405 Ở tuổi em, cô không thể làm nhiều thứ. 79 00:05:50,485 --> 00:05:54,005 Không hút thuốc, rượu chè. Hút một điếu cần cũng không được. 80 00:05:56,165 --> 00:05:59,125 Có những thứ cô cần phải thử một lần nhỉ? 81 00:06:08,165 --> 00:06:10,925 Giỏi lắm, Damiano. Làm tốt đấy. 82 00:06:24,885 --> 00:06:28,405 LUDOVICA - ANH ĐÁNH BRANDO PHẢI KHÔNG? 83 00:06:33,285 --> 00:06:34,925 FIORE CUỘC HẸN VỚI NHA SĨ THẾ NÀO? 84 00:06:35,005 --> 00:06:36,005 TỐI NAY LÀM GÌ? 85 00:06:36,085 --> 00:06:37,005 Ludovica? 86 00:06:39,485 --> 00:06:40,405 Ludovica. 87 00:06:41,845 --> 00:06:42,965 Vào phòng thầy. 88 00:06:45,925 --> 00:06:49,885 Mẹ em không bắt máy và số học phí em nợ cao ngất ngưỡng. 89 00:06:49,965 --> 00:06:53,045 - Sao? Mẹ em chưa đóng học phí? - Chưa, Ludovica. 90 00:06:53,805 --> 00:06:55,165 Không liên lạc được. 91 00:06:58,925 --> 00:07:01,005 Em cần đưa mẹ ký giấy này. 92 00:07:02,045 --> 00:07:04,565 Đây là giấy chuyển em qua trường công. 93 00:07:05,565 --> 00:07:06,525 Thầy rất tiếc. 94 00:07:08,965 --> 00:07:10,805 Chào mừng con đến nhà. 95 00:07:12,245 --> 00:07:13,205 Mẹ? 96 00:07:14,805 --> 00:07:15,725 Ludo. 97 00:07:16,765 --> 00:07:18,285 Đây là Leonina. 98 00:07:18,605 --> 00:07:20,245 Một cô chó bull Pháp. 99 00:07:20,925 --> 00:07:22,565 Mẹ và chú đã làm chuyện điên rồ. 100 00:07:22,845 --> 00:07:24,245 Nhưng không cưỡng nổi. 101 00:07:26,005 --> 00:07:27,485 Mẹ, ta cần nói chuyện. 102 00:07:29,605 --> 00:07:31,485 Ta qua phòng bên nào. 103 00:07:37,805 --> 00:07:39,805 Sao mẹ chưa đóng học phí cho con? 104 00:07:40,725 --> 00:07:43,085 Con yêu, đừng lo. Mấy chuyện đó để mẹ lo. 105 00:07:43,445 --> 00:07:45,525 Đã có chuyện gì với số tiền kia? 106 00:07:46,805 --> 00:07:48,525 Không có chuyện gì hết. 107 00:07:48,605 --> 00:07:51,125 Lele và mẹ quyết định đem nó đi đầu tư. 108 00:07:51,685 --> 00:07:55,965 - Mẹ đưa tiền của con cho Lele? - Không phải của con mà là của bố con. 109 00:07:56,045 --> 00:08:00,765 Tuần này mẹ sẽ nhận 1.000 euro nên không có gì phải lo lắng. Thôi nào. 110 00:08:00,845 --> 00:08:03,285 Mẹ có nghe thấy mình đang nói gì không? 111 00:08:03,365 --> 00:08:05,005 Con nên bắt đầu tin chú ấy. 112 00:08:06,045 --> 00:08:08,445 Mẹ không nghĩ ngôi trường đó tốt. 113 00:08:09,285 --> 00:08:10,565 Con có vẻ không vui. 114 00:08:13,725 --> 00:08:17,285 Nhiều năm rồi, bố mẹ ra rả nói con nên học trường nhà giàu. 115 00:08:17,365 --> 00:08:21,805 Cuối cùng con cũng có một người bạn thì mẹ lại nói trường đó không tốt. 116 00:08:25,005 --> 00:08:28,245 Bạn trai của bà đúng là con đỉa. Tớ muốn siết cổ ông ta. 117 00:08:29,965 --> 00:08:31,805 Cậu lấy tiền của bố được không? 118 00:08:31,885 --> 00:08:35,405 Tớ không muốn giống mẹ, phụ thuộc vào người khác. 119 00:08:37,804 --> 00:08:39,285 Ludo, lấy tiền này đi. 120 00:08:39,365 --> 00:08:40,765 Cậu đùa hả? 121 00:08:40,845 --> 00:08:42,405 Nó đâu giải quyết được gì. 122 00:08:43,245 --> 00:08:44,164 Sao không? 123 00:08:44,485 --> 00:08:46,085 Kiếm tiền thì dễ thôi. 124 00:08:46,645 --> 00:08:48,804 Cái tớ cần là một bà mẹ bình thường. 125 00:08:51,205 --> 00:08:54,925 Được, thế này vậy. Ta sẽ dùng tiền này thỏa sức mua sắm. 126 00:08:55,005 --> 00:08:57,485 Sau đó mua pizza và chơi điện tử. Thấy sao? 127 00:08:57,805 --> 00:08:58,925 Tớ thấy được đấy. 128 00:09:03,685 --> 00:09:04,925 Dễ thương quá. 129 00:09:06,965 --> 00:09:07,965 Cho hỏi. 130 00:09:13,925 --> 00:09:14,885 Chào. 131 00:10:02,685 --> 00:10:04,325 - Thích không? - Tuyệt đẹp. 132 00:10:11,685 --> 00:10:13,085 Cậu còn sống không? 133 00:10:19,285 --> 00:10:23,085 - Nghe thấy không? Nó huýt sáo đấy. - Cái đầm này ngắn quá. 134 00:10:23,165 --> 00:10:25,565 Ừ, nhưng cậu mặc thì tuyệt đẹp. 135 00:10:32,885 --> 00:10:35,525 Saverio vừa mời ta đến bữa tiệc tối mai. 136 00:10:35,605 --> 00:10:37,525 Người ta sẽ ngoái đầu nhìn nếu cậu mặc nó. 137 00:10:39,285 --> 00:10:40,405 Ở hộp đêm? 138 00:10:41,125 --> 00:10:42,805 Không, một địa điểm bí mật. 139 00:10:49,765 --> 00:10:51,365 FABIO FEDELI TÌM KIẾM - HẸN HÒ 140 00:11:15,645 --> 00:11:18,365 Cuối cùng mẹ của Ludovica cũng gọi. 141 00:11:21,445 --> 00:11:24,925 Bà ấy muốn thêm hai ngày nữa để đóng học phí. 142 00:11:26,565 --> 00:11:27,845 Bố vẫn tin bà ấy? 143 00:11:29,525 --> 00:11:33,605 Bà ấy là mẹ đơn thân nuôi hai đứa con. Chuyện đó không dễ dàng gì. 144 00:11:36,805 --> 00:11:40,365 Bố mẹ đơn thân khó khăn hơn người khác 145 00:11:41,125 --> 00:11:43,205 vì không có ai hỗ trợ. 146 00:11:49,365 --> 00:11:52,565 Bố nghĩ quan trọng là có người hỗ trợ, 147 00:11:52,645 --> 00:11:55,405 giúp nuôi nấng mấy đứa nhóc quỷ các con, đúng không? 148 00:11:59,805 --> 00:12:01,525 CHÀO FABIO, NGƯỜI MỚI HẢ? 149 00:12:03,405 --> 00:12:05,245 May là bố có con trai như con. 150 00:12:07,365 --> 00:12:08,445 Đúng vậy. 151 00:12:17,005 --> 00:12:18,845 - Con về phòng đây. - Ừ. 152 00:12:31,925 --> 00:12:33,605 Hang Dơi hoàn thành. 153 00:12:38,845 --> 00:12:40,285 MẸ - KHI NÀO CON VỀ? 154 00:12:40,365 --> 00:12:41,685 Anh chàng hư hỏng hả? 155 00:12:42,565 --> 00:12:43,805 Sao? 156 00:12:45,725 --> 00:12:48,045 Cậu nên thấy mặt cậu khi nhận tin nhắn. 157 00:12:49,165 --> 00:12:51,525 Đừng ngốc thế. Là mẹ làm phiền tớ thôi. 158 00:12:58,685 --> 00:13:00,765 Chính Fiore đánh Brando. 159 00:13:01,285 --> 00:13:02,205 Sao? 160 00:13:03,245 --> 00:13:04,525 Cậu đùa hả? 161 00:13:05,285 --> 00:13:07,125 - Anh ta nói là vì tớ. - Ludo. 162 00:13:08,045 --> 00:13:09,365 Anh ta đánh gãy mũi Brando! 163 00:13:09,445 --> 00:13:12,125 Tớ biết anh ta làm quá, nhưng đáng đời Brando. 164 00:13:12,485 --> 00:13:14,965 Vậy mà tớ nghĩ Saverio là người đáng sợ. 165 00:13:15,245 --> 00:13:16,925 Saverio biết mình muốn gì. 166 00:13:17,605 --> 00:13:18,925 Fiore chỉ điên thôi. 167 00:13:19,325 --> 00:13:21,365 Tối nay anh ta muốn gặp tớ. 168 00:13:22,605 --> 00:13:23,725 Cậu định đi à? 169 00:13:25,245 --> 00:13:27,725 Nếu tớ cần tiền thì anh ta sẽ cho. 170 00:13:27,845 --> 00:13:31,085 - Tớ tưởng cậu muốn tự lập. - Tớ chỉ nói thế thôi. 171 00:13:33,325 --> 00:13:35,045 Giữa hai người có chuyện gì? 172 00:13:35,725 --> 00:13:37,845 Tớ nói rồi, không có gì hết. 173 00:13:42,805 --> 00:13:43,725 Chơi không? 174 00:13:45,765 --> 00:13:48,925 - Không, tớ phải đi. Khốn thật. - Còn buổi tối pizza? 175 00:13:49,005 --> 00:13:49,965 Tớ biết. 176 00:13:51,005 --> 00:13:52,725 Nhưng mẹ muốn tớ về nhà. 177 00:13:53,725 --> 00:13:56,845 Tớ để đồ ở đây được không? Mẹ sẽ tra hỏi tớ. 178 00:13:56,925 --> 00:13:58,685 - Được chứ. - Cảm ơn cậu. 179 00:14:01,085 --> 00:14:02,005 Chào. 180 00:14:05,685 --> 00:14:10,285 Và nếu cậu cần tiền thì ta luôn có thể xin ông tớ. Ông sẽ làm mọi thứ vì tớ. 181 00:14:11,685 --> 00:14:13,445 Ta sẽ nghĩ ra cách, vậy nhé? 182 00:14:19,325 --> 00:14:20,205 Chào. 183 00:14:35,045 --> 00:14:38,605 LUDOVICA - TỐI NAY TÔI KHÔNG ĐẾN ĐƯỢC 184 00:14:42,605 --> 00:14:45,125 Con nghĩ đến việc mời Damiano qua ăn tối. 185 00:14:46,045 --> 00:14:47,165 Con trai Khalid? 186 00:14:47,925 --> 00:14:49,565 - Đứa bị đình chỉ? - Vâng. 187 00:14:49,645 --> 00:14:50,925 Con hẹn hò cậu ta? 188 00:14:51,845 --> 00:14:53,005 "Cậu ta" có tên. 189 00:14:53,605 --> 00:14:56,645 Con yêu, con không nghĩ cậu ta có thể... 190 00:14:57,165 --> 00:14:58,285 là rắc rối sao? 191 00:14:59,085 --> 00:15:00,125 Mẹ. 192 00:15:03,365 --> 00:15:05,005 - Connie. - Vâng. 193 00:15:05,085 --> 00:15:08,085 - Tối nay nấu vài món Ả Rập nhé? - Vâng, thưa bà. 194 00:15:08,765 --> 00:15:09,645 Cảm ơn. 195 00:15:14,005 --> 00:15:18,485 Tôi nghĩ bối cảnh này cần sự hỗ trợ rộng rãi hơn. 196 00:15:19,165 --> 00:15:20,005 Không. 197 00:15:20,085 --> 00:15:24,005 Chính trong bối cảnh này xuất hiện tình trạng bất ổn. 198 00:15:24,685 --> 00:15:28,005 Và quan trọng hơn cả, còn có... 199 00:15:29,325 --> 00:15:34,165 nguy cơ khủng hoảng chính trị và ngoại giao, anh có nghĩ thế không? 200 00:15:34,245 --> 00:15:36,365 Vâng, có khả năng đó. 201 00:15:36,445 --> 00:15:39,685 Chưa kể đến tình hình các nước láng giềng. 202 00:15:41,085 --> 00:15:44,525 Ta sẽ ở biên giới phía Nam, 203 00:15:44,605 --> 00:15:46,605 nhưng tình hình đang khó khăn. 204 00:15:46,685 --> 00:15:47,885 Điều tối ưu cho đất nước. 205 00:15:47,965 --> 00:15:50,165 Gã này có bao giờ ngừng nói không? 206 00:15:50,245 --> 00:15:54,245 Can thiệp biên giới phía bắc là hành động cấp thiết nhằm ngăn chặn gia tăng bất đồng 207 00:15:54,325 --> 00:15:56,885 với các nước láng giềng. 208 00:15:56,965 --> 00:15:59,285 Nó là chủ đề nhạy cảm và sự cân bằng mỏng manh... 209 00:15:59,365 --> 00:16:02,445 - Anh không muốn uống say sao? - Hơn bất cứ điều gì. 210 00:16:07,565 --> 00:16:09,045 Nhưng bây giờ không phải lúc. 211 00:16:09,885 --> 00:16:11,405 - Tại sao? - Monica. 212 00:16:11,485 --> 00:16:13,205 Xem chuyện xảy ra ở phía nam. 213 00:16:13,285 --> 00:16:16,125 Biên giới đang bị tấn công, mọi người đồng ý chứ? 214 00:16:16,685 --> 00:16:18,645 Phải, nhưng chuyện đó không dễ. 215 00:16:18,725 --> 00:16:20,365 Đúng, nhưng tôi e đó là nơi 216 00:16:20,445 --> 00:16:24,525 gia tăng nạn buôn lậu người và hàng hóa. 217 00:16:24,605 --> 00:16:26,685 Đó là vấn đề nghiêm trọng, với mọi người. 218 00:16:27,205 --> 00:16:31,845 Tôi nghĩ ta cần hỗ trợ biên giới phía nam. 219 00:16:31,925 --> 00:16:35,285 Họ đang chú trọng sáng tạo. Chỉ trong ba ngày, ta sẽ điều hành nơi đó. 220 00:16:35,365 --> 00:16:37,605 Ta có cơ chế tự điều hành? 221 00:16:37,685 --> 00:16:39,525 - Tự điều hành. - Tự điều hành. 222 00:16:39,605 --> 00:16:42,485 Cậu thấy lí do họ mong tớ làm lớp trưởng chưa? 223 00:16:42,565 --> 00:16:44,245 Thời đó khác, Rosi. 224 00:16:44,325 --> 00:16:47,485 Phải. Hiệu trưởng là một tên phát xít. 225 00:16:47,565 --> 00:16:49,765 Hiệu trưởng trường ta cũng không đùa được. 226 00:16:49,845 --> 00:16:51,765 Fedeli là người rất được kính trọng. 227 00:16:52,565 --> 00:16:54,685 Vâng, cháu chỉ nói... 228 00:16:55,165 --> 00:16:57,125 Khi ông ấy đình chỉ cháu... 229 00:16:57,205 --> 00:17:00,205 So với thiệt hại thì cậu bị đình chỉ là còn may đấy. 230 00:17:03,165 --> 00:17:05,365 Nếu là con làm, bố có nói thế không? 231 00:17:05,445 --> 00:17:07,885 Nico, đời nào con làm chuyện như thế. 232 00:17:10,245 --> 00:17:11,485 Thêm rượu vang không? 233 00:17:12,324 --> 00:17:15,205 Dù thế nào, tôi cũng nghĩ bố cậu đã xử lí vụ đó rất tuyệt vời. 234 00:17:18,445 --> 00:17:20,245 Cho con thêm rượu. 235 00:17:21,084 --> 00:17:22,565 Lấy cái này ra. 236 00:17:23,445 --> 00:17:24,324 Ngon lắm. 237 00:17:24,405 --> 00:17:27,084 Đồ ăn Ả Rập, với rượu Ý. 238 00:17:54,245 --> 00:17:56,285 Ước gì ngày nào cũng kết thúc thế này. 239 00:18:06,165 --> 00:18:07,925 Thật ra là 500. 240 00:18:08,805 --> 00:18:10,965 Saverio nói 300 cho em và 200 cho ông ta. 241 00:18:12,925 --> 00:18:14,365 Chắc ông ta nhầm. 242 00:18:15,165 --> 00:18:17,405 Năm trăm cho em. 243 00:18:19,725 --> 00:18:21,005 Không thành vấn đề. 244 00:18:41,165 --> 00:18:43,765 Gaius Valerius Catullus sinh ra ở Verona... 245 00:18:43,845 --> 00:18:45,365 Vậy bữa tối suôn sẻ? 246 00:18:45,925 --> 00:18:48,405 Ừ, nhưng cậu ấy trông lạ lắm. 247 00:18:49,925 --> 00:18:51,365 Thử nói chuyện với cậu ấy chưa? 248 00:18:51,965 --> 00:18:53,245 Cậu nghĩ vậy sao? 249 00:18:53,325 --> 00:18:55,325 Ừ, cậu phải thẳng thắn với Damiano. 250 00:18:55,405 --> 00:18:59,485 Cậu nói phải. Nếu tớ không hành động trước thì bây giờ vẫn đợi cậu ấy hôn. 251 00:19:00,285 --> 00:19:03,525 Với người phụ nữ tên "Lesbia" trong thơ của ông... 252 00:19:03,605 --> 00:19:05,845 Suy cho cùng thì bữa tối suôn sẻ. 253 00:19:06,405 --> 00:19:08,245 Hôm nay, cậu ấy cũng qua nhà. 254 00:19:10,245 --> 00:19:12,045 Em xin phép vào nhà vệ sinh. 255 00:19:12,125 --> 00:19:13,725 Được. Em đi đi. 256 00:19:14,125 --> 00:19:17,405 Ở Rome, nhà thơ có cơ hội gặp 257 00:19:17,485 --> 00:19:20,045 vài nhân vật quan trọng trong giới văn học, 258 00:19:20,125 --> 00:19:23,245 như Helvius Cinna, Cornelius Nepos. 259 00:19:23,925 --> 00:19:25,245 Chán thật. 260 00:19:26,965 --> 00:19:28,285 Ước gì đang là mùa hè. 261 00:19:28,365 --> 00:19:29,365 Tớ cũng vậy. 262 00:19:32,165 --> 00:19:35,685 - Tối qua cậu đi chơi với Fiore? - Không. Nhưng tớ gặp tay nha sĩ. 263 00:19:36,125 --> 00:19:37,245 Gặp nữa sao? 264 00:19:37,965 --> 00:19:39,965 - Thế nào? - Ổn. 265 00:19:40,885 --> 00:19:42,765 - Ông ta thế nào? - Tử tế. 266 00:19:45,205 --> 00:19:47,445 Nhưng cậu biết không? Như cậu nói. 267 00:19:47,525 --> 00:19:49,045 Cậu có cảm giác như... 268 00:19:50,125 --> 00:19:52,245 cậu biết đây là sai lầm nhưng... 269 00:19:52,325 --> 00:19:54,205 Cậu biết mọi thứ trong tầm kiểm soát. 270 00:19:54,485 --> 00:19:56,325 - Ông ấy tặng quà cho tớ. - Gì thế? 271 00:19:59,925 --> 00:20:01,085 Không tin được. 272 00:20:01,165 --> 00:20:02,725 Gã đó là thiên tài. 273 00:20:02,805 --> 00:20:04,245 Gã thiên tài khốn kiếp. 274 00:20:15,205 --> 00:20:16,645 Về Damiano... 275 00:20:18,485 --> 00:20:20,325 bọn tớ từng có gì đấy. 276 00:20:22,245 --> 00:20:23,605 Nhưng hết rồi. 277 00:20:23,685 --> 00:20:25,405 Sao không? 278 00:20:26,485 --> 00:20:27,445 Có vấn đề gì? 279 00:20:29,125 --> 00:20:30,885 Cậu ấy quen với bạn thân tớ. 280 00:20:31,285 --> 00:20:33,405 Im ngay. Tớ mới là bạn thân của cậu. 281 00:20:34,525 --> 00:20:36,525 Và sao cậu chắc chắn cậu ấy thích Cami? 282 00:20:36,605 --> 00:20:38,365 - Camilla hoàn hảo. - Thôi đi. 283 00:20:38,965 --> 00:20:41,605 - Cậu ta hợm hĩnh. - Ludo, ít nhất cậu ấy là chính mình. 284 00:20:46,405 --> 00:20:50,325 - Tớ mong tối nay sẽ say bét nhè. - Sẽ có nhiều người hay ho. 285 00:20:50,405 --> 00:20:53,085 - Mong là vậy. - Chúa ơi, sẽ tuyệt lắm đây. 286 00:21:19,845 --> 00:21:20,725 Này. 287 00:21:24,045 --> 00:21:24,965 Tớ xin lỗi. 288 00:21:27,685 --> 00:21:28,685 Không sao. 289 00:21:29,125 --> 00:21:30,165 Đừng lo. 290 00:21:33,125 --> 00:21:34,045 Sao thế? 291 00:21:34,445 --> 00:21:35,965 Không sao. Tớ ổn. 292 00:21:37,005 --> 00:21:38,325 Chỉ hơi căng thẳng. 293 00:21:42,085 --> 00:21:43,565 Cậu muốn nói chuyện chứ? 294 00:21:47,005 --> 00:21:48,565 Tớ nhắn tin cho cậu sau nhé? 295 00:21:53,485 --> 00:21:54,485 Ừ. 296 00:22:07,205 --> 00:22:09,085 Biết ở nhà tôi sống thế nào không? 297 00:22:09,165 --> 00:22:12,285 Nói là "nhà của tôi", nhưng phòng và giường bé xíu. 298 00:22:12,605 --> 00:22:13,965 Không đúng. 299 00:22:14,045 --> 00:22:16,565 Không đúng? Em nói không đúng sao? Anh không hạnh phúc. 300 00:22:16,645 --> 00:22:20,605 Ngột ngạt. Tôi cảm thấy không thể quyết định việc của bản thân... 301 00:22:20,685 --> 00:22:23,125 Có lúc anh ta về, lúc không. 302 00:22:23,205 --> 00:22:26,725 Bác sĩ, mọi thứ tôi làm, mọi quyết định... 303 00:22:26,805 --> 00:22:28,285 Anh thích gì làm nấy. 304 00:22:28,365 --> 00:22:30,365 Không. Tôi làm mọi thứ vì họ... 305 00:22:30,445 --> 00:22:33,405 Ý tưởng làm gì đó của anh là mua xe cho con gái 306 00:22:33,485 --> 00:22:35,605 để rồi nó dùng để chạy khỏi nhà. 307 00:22:35,885 --> 00:22:37,485 Nào, Chiara... 308 00:22:39,725 --> 00:22:41,445 sao cháu chạy khỏi nhà? 309 00:22:43,445 --> 00:22:45,365 Vì cháu thấy ngạt thở. 310 00:22:45,445 --> 00:22:47,845 Cháu thường cảm thấy như vậy? 311 00:22:48,285 --> 00:22:52,485 Đây là thời điểm khó khăn nhưng chúng tôi luôn ở bên con bé. 312 00:22:52,565 --> 00:22:55,445 Dù đúng là chúng tôi li thân nhưng vẫn sống chung.... 313 00:22:55,525 --> 00:22:59,605 - Phải, chúng tôi quyết định làm bố mẹ. - Phải, chọn ưu tiên việc gì. 314 00:22:59,685 --> 00:23:02,525 Xin lỗi. Quá lắm rồi. Bố tin được thứ ngớ ngẩn bố nói không? 315 00:23:02,605 --> 00:23:03,605 Chiara? 316 00:23:05,325 --> 00:23:06,725 Mẹ đâu làm thế vì con. 317 00:23:09,605 --> 00:23:10,485 Này! 318 00:23:15,605 --> 00:23:17,485 Cậu không thay đổi chút nào. 319 00:23:18,005 --> 00:23:20,525 Vẫn giao du với thằng khốn bạn cậu hả? 320 00:23:20,605 --> 00:23:22,325 - Ai? - Nó tên gì nhỉ? Eagle? Pigeon? 321 00:23:22,405 --> 00:23:23,605 Ý anh là Falcon? 322 00:23:23,685 --> 00:23:26,765 Mùa hè này, suýt nữa tôi đã đấm vỡ mặt nó. 323 00:23:27,205 --> 00:23:28,205 Đây. 324 00:23:28,285 --> 00:23:29,925 - Cảm ơn. - Nó sao rồi? 325 00:23:31,965 --> 00:23:33,485 Vẫn y như cũ. 326 00:23:34,045 --> 00:23:34,885 Tốt. 327 00:23:36,045 --> 00:23:38,245 Tôi thích cậu vì cậu có chí cầu tiến. 328 00:23:40,485 --> 00:23:41,405 Thử đi. 329 00:23:45,605 --> 00:23:47,605 Thật sao? Đây là lần đầu hít hả? 330 00:23:47,685 --> 00:23:49,165 Không, tất nhiên rồi. 331 00:23:49,245 --> 00:23:51,805 Thử đi. Bọn nhà giàu thích thứ này lắm. 332 00:24:03,405 --> 00:24:04,445 Tốt. 333 00:24:06,405 --> 00:24:07,485 Hàng ngon đấy. 334 00:24:08,005 --> 00:24:09,005 Tôi lấy một ít. 335 00:24:10,525 --> 00:24:12,845 Nếu Saverio đồng ý thì tôi cũng vậy. 336 00:24:12,925 --> 00:24:14,725 Saverio là ai? 337 00:24:14,805 --> 00:24:17,245 Anh họ tôi. Anh ấy là chủ ở đây. 338 00:24:17,325 --> 00:24:20,485 Giờ anh ấy ra ngoài rồi. Chúng tôi chuẩn bị cho sự kiện tối nay. 339 00:24:22,005 --> 00:24:22,965 Nâng ly. 340 00:24:23,045 --> 00:24:24,525 - Cạn. - Chúc sức khỏe! 341 00:25:00,485 --> 00:25:01,365 Chiara. 342 00:25:14,805 --> 00:25:16,445 MONICA - CON CÓ VỀ ĂN TỐI KHÔNG? 343 00:25:16,965 --> 00:25:18,565 FIORE - TỐI NAY SAVERIO SẼ ĐẾN ĐÓ. 344 00:25:19,965 --> 00:25:22,725 CAMILLA - NÀY, CẬU Ở ĐÂU? TỐI TA GẶP NHAU NHÉ? 345 00:25:24,845 --> 00:25:26,565 FIORE - CẬU CŨNG NÊN ĐẾN. 346 00:26:12,285 --> 00:26:13,805 Tớ suýt thì quên mất nó. 347 00:26:19,965 --> 00:26:22,965 Cậu nói đúng. Trông như dấu hoa thị. 348 00:26:26,605 --> 00:26:27,605 Cậu ổn không? 349 00:26:31,525 --> 00:26:33,845 - Không. Còn cậu? - Không. 350 00:26:41,485 --> 00:26:44,605 - Cần giúp không? - Không, cảm ơn. Tớ làm được. 351 00:26:52,245 --> 00:26:53,285 Dừng lại đi. 352 00:26:56,485 --> 00:26:58,045 Cậu muốn ở một mình không? 353 00:27:22,245 --> 00:27:23,325 Tớ nên đi. 354 00:28:29,045 --> 00:28:30,445 ĐÓNG HỌC PHÍ ĐI! 355 00:28:48,925 --> 00:28:50,165 Tuyệt! 356 00:28:52,485 --> 00:28:54,285 PHÒNG THAY ĐỒ NỮ 357 00:29:53,085 --> 00:29:54,285 Vô ích thôi, Fabio. 358 00:29:55,045 --> 00:29:56,765 Có thể do ống thải. 359 00:29:57,045 --> 00:29:59,045 Không, cố sống hạnh phúc cũng vô ích. 360 00:29:59,125 --> 00:30:02,165 Không phải lỗi của cậu hay Camilla. Nó ở trong tôi. 361 00:30:02,485 --> 00:30:03,885 Cậu phải tìm cách bước tiếp. 362 00:30:03,965 --> 00:30:06,525 Tôi không muốn bước tiếp. Tôi còn không muốn cố gắng. 363 00:30:09,085 --> 00:30:14,725 Nếu tôi không tổn thương thì sẽ không còn ai thấy tội cậu ấy. 364 00:30:30,925 --> 00:30:34,005 Nếu con chọn đi Mỹ thì con cứ đi. Hiểu chưa? 365 00:30:34,085 --> 00:30:35,045 Đi đi. 366 00:31:48,325 --> 00:31:50,805 Đây rồi, người quyền lực nhất! 367 00:31:50,885 --> 00:31:51,885 Chào, Saverio. 368 00:31:52,325 --> 00:31:54,485 Các anh em. Xem tôi đưa ai đến này! 369 00:31:54,565 --> 00:31:57,365 - Các cô gái tài giỏi của ta! - Cuối cùng cũng gặp được! 370 00:31:57,645 --> 00:31:59,805 Hân hạnh. Tuyệt. Ta bắt đầu nhé? 371 00:32:00,405 --> 00:32:02,645 Chụp tôi trước. Rồi đến họ. 372 00:32:02,725 --> 00:32:05,085 Vào đi, Saverio. Cả hai người. 373 00:32:06,005 --> 00:32:07,045 Họ đây rồi! 374 00:32:07,125 --> 00:32:09,925 Đứng sát vào. Ôm nhau. 375 00:32:10,765 --> 00:32:12,205 Nào, Saverio. 376 00:32:12,285 --> 00:32:13,365 Đẹp lắm. 377 00:32:13,445 --> 00:32:14,885 Đúng rồi. 378 00:32:14,965 --> 00:32:18,245 Đứng sát vào. Đẹp lắm. Đúng rồi. 379 00:32:19,205 --> 00:32:21,045 Nào. Đúng rồi, Saverio. 380 00:32:21,125 --> 00:32:22,005 Đây. 381 00:32:22,645 --> 00:32:23,725 - Cảm ơn! - Tuyệt! 382 00:32:23,805 --> 00:32:25,485 - Tôi để anh làm việc. - Nào. 383 00:32:27,045 --> 00:32:28,645 - Chào. - Chào. 384 00:32:29,045 --> 00:32:31,565 Rồi, chụp vài tấm của hai cô nào. 385 00:32:32,125 --> 00:32:33,125 Trông tuyệt lắm. 386 00:32:34,245 --> 00:32:36,045 Phải. Bây giờ thì nhìn nhau. 387 00:32:37,525 --> 00:32:39,045 Hai cô đẹp lắm. 388 00:32:40,125 --> 00:32:42,605 Tốt, Ludovica. Nhìn về phía tôi, Ludovica. 389 00:32:43,485 --> 00:32:46,845 Giờ đến lượt cô, Chiara. Đẹp. Cả hai đều đẹp! 390 00:32:48,165 --> 00:32:49,525 Ta trúng độc đắc rồi. 391 00:32:51,245 --> 00:32:53,885 Một tấm nữa. Nhìn bên này. Đúng rồi. Tuyệt. 392 00:32:53,965 --> 00:32:54,925 Sao? 393 00:32:55,805 --> 00:32:57,525 Tôi hiểu rồi. 394 00:32:57,925 --> 00:33:00,925 Cậu yêu con nhỏ đó? Phải nhớ, đây là công việc. 395 00:33:01,005 --> 00:33:02,725 Công việc gì chứ, Saverio? 396 00:33:02,805 --> 00:33:06,245 Hai đứa đó không phải hạng thường đâu. Cậu có thấy không? 397 00:33:06,325 --> 00:33:09,685 Tôi thấy. Chỉ là tôi không thấy họ tìm người dẫn khách. 398 00:33:09,765 --> 00:33:14,165 Cậu đang nói gì vậy? Ta cung cấp dịch vụ. 399 00:33:14,245 --> 00:33:18,485 Ta giúp họ làm những việc họ tự do chọn để làm. 400 00:33:18,565 --> 00:33:20,445 Tôi có ép họ đến đây tối nay không? 401 00:33:21,325 --> 00:33:23,725 Cậu có ép không? Tất nhiên là không rồi. 402 00:33:23,805 --> 00:33:26,885 Ta là dân kinh doanh. Nhớ đấy. 403 00:33:28,485 --> 00:33:31,325 Nhìn cô ấy xem. Xinh đẹp. Điên nữa. 404 00:33:31,405 --> 00:33:33,845 - Một cô gái tuyệt vời. - Ông chụp ảnh hả? 405 00:33:33,925 --> 00:33:36,645 - Tôi chỉ muốn quà lưu niệm. - Giữ nó trong đầu đi. 406 00:33:36,725 --> 00:33:40,405 Cô nói phải. Thứ lỗi cho tôi. Ra nhảy với tôi nào. 407 00:33:56,525 --> 00:33:58,525 Nơi này thật tuyệt đúng không? 408 00:33:58,965 --> 00:34:00,325 Cậu say rồi sao? 409 00:34:00,405 --> 00:34:02,125 Không, nhưng sắp rồi. 410 00:34:06,965 --> 00:34:08,765 - Cậu không bình thường. - Cậu cũng thế. 411 00:34:08,845 --> 00:34:10,685 Ai mà biết tối nay sẽ có chuyện gì. 412 00:34:10,765 --> 00:34:12,845 Cậu nghĩ sẽ có chuyện gì? 413 00:34:13,445 --> 00:34:14,445 Tớ không biết. 414 00:34:17,525 --> 00:34:20,005 Những gì tớ nói về Fiore trước đây đều là nói dối. 415 00:34:20,085 --> 00:34:21,485 Thật sao? 416 00:34:21,565 --> 00:34:23,644 Tớ đoán không ra đấy. 417 00:34:23,724 --> 00:34:25,405 Cảm ơn! Cảm ơn nhé! 418 00:34:25,485 --> 00:34:26,644 Tớ nghĩ tớ yêu anh ấy. 419 00:34:27,845 --> 00:34:30,085 - Anh ta thì sao? - Anh ấy là đồ ngốc. 420 00:34:30,164 --> 00:34:33,005 Cứ hỏi tớ với ông nha sĩ thế nào. 421 00:34:33,085 --> 00:34:34,644 Tớ biết là vì anh ta ghen. 422 00:34:36,005 --> 00:34:38,005 Nhìn hai chúng ta xem. 423 00:34:38,525 --> 00:34:44,005 Người cậu yêu để cậu ngủ với người khác còn người tớ yêu thì ngủ với bạn tớ. 424 00:34:44,085 --> 00:34:45,605 Ta nên vào trại điên đi. 425 00:34:48,805 --> 00:34:49,805 Giờ thì sao? 426 00:34:51,525 --> 00:34:53,085 DAMIANO - TỐI NAY CẬU RẢNH KHÔNG? 427 00:34:53,164 --> 00:34:54,724 MUỐN THẤY TỒI TỆ CÙNG NHAU KHÔNG? 428 00:35:26,765 --> 00:35:28,405 Thứ gì cũng phải thử một lần! 429 00:35:28,485 --> 00:35:30,645 Không. Anh có một ly và nó là của anh! Không. 430 00:35:31,685 --> 00:35:32,765 Không. 431 00:36:04,325 --> 00:36:06,725 Mấy ly cocktail này ngon quá. 432 00:36:07,845 --> 00:36:10,325 Cô biết mình khác Ludo ở điểm nào không? 433 00:36:13,725 --> 00:36:15,485 Cậu ấy điên hơn tôi? 434 00:36:20,205 --> 00:36:22,765 Ở đời có hai loại điên. 435 00:36:24,285 --> 00:36:27,445 Một là rối loạn đầu óc và khiến ta làm điều điên rồ. 436 00:36:28,805 --> 00:36:31,525 Giống như thay đổi giá đã thống nhất từ trước. 437 00:36:33,285 --> 00:36:35,045 Đó là kiểu điên của Ludo. 438 00:36:37,725 --> 00:36:38,765 Tiền gì? 439 00:36:39,885 --> 00:36:41,565 Liên quan gì đến Ludo? 440 00:36:43,085 --> 00:36:45,365 Rồi ta có điên tỉnh táo. 441 00:36:48,805 --> 00:36:50,085 Cô có sợ tôi không? 442 00:36:53,405 --> 00:36:54,405 Có. 443 00:36:55,325 --> 00:36:56,325 Ngoan lắm. 444 00:36:58,365 --> 00:37:00,045 Vì vậy tôi thích cô nhất. 445 00:37:23,165 --> 00:37:24,045 Ludo. 446 00:37:24,605 --> 00:37:26,445 Ludo, Damiano ở đây. Đằng sau! 447 00:37:27,605 --> 00:37:29,725 - Giúp tớ với! - Chiara. 448 00:37:31,445 --> 00:37:34,045 - Saverio nói cô muốn gặp tôi. - Phải. 449 00:37:34,125 --> 00:37:35,845 Tôi cần vào nhà vệ sinh. 450 00:37:41,845 --> 00:37:42,765 Saverio. 451 00:37:42,845 --> 00:37:43,725 Hiểu chưa? 452 00:37:43,805 --> 00:37:45,525 - Saverio. - Bất ngờ nho nhỏ. 453 00:37:45,605 --> 00:37:49,245 Đây là cậu nhóc tôi nói. Đây là đầu não của việc kinh doanh. 454 00:37:49,325 --> 00:37:51,485 Ít nhất cũng mặc áo sơ mi vào! 455 00:38:00,045 --> 00:38:02,605 Lên lầu để dễ nói chuyện, ở đây không thể... 456 00:38:02,685 --> 00:38:06,565 - Cái quái... - Đây. Cuộc sống và linh hồn của bữa tiệc. 457 00:38:06,645 --> 00:38:08,325 Trai hư, sao cậu đến đây? 458 00:38:08,765 --> 00:38:11,325 Hai người biết nhau? Sao cô không đi cùng... 459 00:38:12,525 --> 00:38:16,325 Lúc nào cũng bàn công việc. Lấy cho chúng tôi một ly. Sâm-panh. 460 00:38:16,405 --> 00:38:17,365 Muốn uống hả? 461 00:38:18,885 --> 00:38:20,885 CHIARA - CẬU ẤY ĐI CHƯA? 462 00:38:20,965 --> 00:38:23,045 Định ở trong đó cả đêm hả? 463 00:38:25,005 --> 00:38:28,045 LUDO, CẬU KHÔNG SAO CHỨ? 464 00:38:28,125 --> 00:38:30,885 LUDOVICA - BỌN TỚ SẮP ĐẾN ĐÓ! 465 00:38:35,525 --> 00:38:37,205 Muốn ở trong đó cũng được. 466 00:38:37,685 --> 00:38:38,645 Để tôi yên. 467 00:38:47,245 --> 00:38:50,045 CHIARA - LUDO, DẪN CẤU ẤY ĐI ĐI. LUDOVICA - ĐỂ TỚ LO. 468 00:38:50,125 --> 00:38:51,045 Nhắn cho ai thế? 469 00:38:52,525 --> 00:38:54,005 Ta ra ngoài đi. 470 00:38:54,925 --> 00:38:56,965 - Ra ngoài? - Tôi cần không khí trong lành. 471 00:38:57,045 --> 00:38:58,885 - Em thấy không khỏe sao? - Không, ổn. 472 00:38:58,965 --> 00:39:03,805 - Nếu không khỏe thì tôi đưa cậu về. - Tại sao? Cô ấy muốn ra ngoài. Đi thôi. 473 00:39:04,445 --> 00:39:07,165 - Tôi gọi người còn lại nhé? - Đừng, cô ấy bận. 474 00:39:07,485 --> 00:39:09,885 Lái xe đi một vòng thật nhanh đi! 475 00:40:12,085 --> 00:40:13,485 LUDOVICA - AN TOÀN RỒI. 476 00:40:13,565 --> 00:40:14,845 Cẩn thận. 477 00:40:14,925 --> 00:40:16,045 Coi chừng ngã. 478 00:40:17,685 --> 00:40:19,165 Cẩn thận! Đúng rồi. 479 00:40:20,925 --> 00:40:23,205 - Đây, cậu lái. - Tôi không thích, Saverio. 480 00:40:25,445 --> 00:40:27,565 - Tối nay, cậu đi xe gì đến? - Taxi. 481 00:40:27,645 --> 00:40:30,525 Được, đầu tiên là trả tiền taxi cho cậu ta. 482 00:40:30,925 --> 00:40:32,725 Công bằng thôi. 483 00:40:33,525 --> 00:40:34,485 Đúng rồi. 484 00:40:34,965 --> 00:40:35,925 Đây. 485 00:40:36,005 --> 00:40:38,645 Được. Tốt. Giờ đưa chìa khóa xe cho cậu ta. 486 00:40:38,725 --> 00:40:41,205 Gì chứ? Có thể cậu ta còn chưa có bằng lái. 487 00:40:41,285 --> 00:40:43,565 Cậu có vấn đề gì à? 488 00:40:45,085 --> 00:40:46,325 Cảnh sát giao thông hả? 489 00:40:52,205 --> 00:40:53,405 Vào xe thôi. 490 00:41:00,165 --> 00:41:01,605 Vào xe. 491 00:41:04,085 --> 00:41:05,005 Cẩn thận. 492 00:41:06,125 --> 00:41:08,645 Đây, tôi vào trước. 493 00:41:09,245 --> 00:41:10,125 Bên này. 494 00:41:10,885 --> 00:41:12,165 Vào đi. 495 00:41:19,645 --> 00:41:20,485 Này. 496 00:41:21,725 --> 00:41:22,685 Này. 497 00:41:28,765 --> 00:41:29,805 Cậu ổn không? 498 00:41:31,405 --> 00:41:32,485 Những người khác đâu? 499 00:41:33,125 --> 00:41:34,405 Manuel ở dưới nhà. 500 00:41:35,445 --> 00:41:37,085 Anh ta nói cô làm anh ta đau lòng. 501 00:41:38,205 --> 00:41:40,045 Tôi khá chắc là bạn cô về rồi. 502 00:41:41,405 --> 00:41:42,605 Cảm ơn. 503 00:42:02,485 --> 00:42:04,565 - Đằng sau ổn không? - Ai đó? 504 00:42:04,645 --> 00:42:06,445 Chúng tôi vẫn ổn. Cậu thì sao? 505 00:42:22,805 --> 00:42:24,525 Ludo, cậu cần nôn hả? 506 00:42:26,045 --> 00:42:29,125 - Để cậu ấy yên. Cậu ấy không khỏe. - Mặc kệ họ. 507 00:42:33,485 --> 00:42:34,845 Không! 508 00:42:52,805 --> 00:42:57,525 LUDOVICA - AN TOÀN RỒI