1 00:00:00,959 --> 00:00:02,711 - [en árabe] Anteriormente... 2 00:00:02,711 --> 00:00:05,214 MO: Te casas hoy con Zainab, ¿sí? 3 00:00:05,214 --> 00:00:06,215 Va a pasar. 4 00:00:06,215 --> 00:00:10,052 - Comencé a pensar... en otra persona. 5 00:00:10,052 --> 00:00:11,094 - ¿E hiciste algo? 6 00:00:11,094 --> 00:00:13,180 RAMY: Me siento culpable por algo 7 00:00:13,180 --> 00:00:15,682 que ahora me doy cuenta que quizá debí decírtelo. 8 00:00:15,682 --> 00:00:17,684 - ¿Amani, tu prima? - Sí. 9 00:00:17,684 --> 00:00:19,728 - ¿La Amani de nuestras fotos de boda? 10 00:00:19,728 --> 00:00:21,730 - Sí, es de la familia. 11 00:00:21,730 --> 00:00:23,398 - Le rompiste el corazón a mi niña. 12 00:00:23,398 --> 00:00:24,942 - Solo intentaba decirle la verdad. 13 00:00:24,942 --> 00:00:27,819 - ¡Púdrete, Ramy! 14 00:00:27,819 --> 00:00:29,404 ¡Lastimas a la gente! 15 00:00:29,404 --> 00:00:30,864 [arranca motor] 16 00:00:30,864 --> 00:00:32,908 DR. WAKIM: Sócrates dijo una famosa frase: 17 00:00:32,908 --> 00:00:36,161 "Una vida sin examinar no merece la pena vivirla". 18 00:00:36,161 --> 00:00:39,414 Tristemente, muchos sino la mayoría de seres humanos 19 00:00:39,414 --> 00:00:43,544 vive y muere sin examinar sus vidas. 20 00:00:43,544 --> 00:00:45,587 Un examen sincero de la vida 21 00:00:45,587 --> 00:00:48,215 plantea preguntas fundamentales. 22 00:00:48,215 --> 00:00:50,467 ¿Cómo llegué aquí? 23 00:00:50,467 --> 00:00:53,011 ¿Cuál es el propósito de la vida? 24 00:00:53,011 --> 00:00:54,680 ¿Y qué hay, si hay algo, 25 00:00:54,680 --> 00:00:57,099 merodea detrás de la cortina de la muerte? 26 00:00:57,099 --> 00:01:01,144 ♪ ♪ 27 00:01:07,234 --> 00:01:08,568 RAMY: ¿Crees en el destino? 28 00:01:08,568 --> 00:01:12,698 ["Lola El Malama" sonando] 29 00:01:12,698 --> 00:01:15,367 Hay algo sobre el destino 30 00:01:15,367 --> 00:01:17,494 que siempre se sintió imposible. 31 00:01:18,078 --> 00:01:20,664 No importa lo que haga, voy a estar 32 00:01:20,664 --> 00:01:23,041 donde esté escrito que esté. 33 00:01:23,041 --> 00:01:25,836 Entonces, ¿por qué hacer algo? 34 00:01:25,836 --> 00:01:27,796 ¿Para qué intentarlo? 35 00:01:30,007 --> 00:01:32,634 En el islam, decimos inshallah. 36 00:01:32,634 --> 00:01:33,885 Siempre pensé que quería decir: 37 00:01:33,885 --> 00:01:36,221 "Si Dios quiere que suceda". 38 00:01:36,221 --> 00:01:38,724 Pero cuando crecí, me di cuenta que la traducción 39 00:01:38,724 --> 00:01:40,809 es un poco diferente. 40 00:01:40,809 --> 00:01:43,270 Es más bien: "Si era la voluntad de Dios". 41 00:01:43,270 --> 00:01:46,815 En pasado, porque ya ha sido elegido. 42 00:01:48,692 --> 00:01:51,820 Ya ha sido elegido, pero aún tenemos una elección. 43 00:01:51,820 --> 00:01:55,449 Es un concepto más allá de nuestro entendimiento. 44 00:01:55,449 --> 00:01:59,202 ¿Cómo puedes elegir lo que ya ha sido elegido? 45 00:01:59,202 --> 00:02:02,205 Solo Dios puede saberlo. 46 00:02:02,205 --> 00:02:05,292 ¿Estamos equivocados o en lo correcto alguna vez? 47 00:02:05,292 --> 00:02:09,921 ¿Jodí mi vida o siempre iba a estar jodida? 48 00:02:09,921 --> 00:02:13,008 A veces siento que mi única opción es 49 00:02:13,008 --> 00:02:16,595 si voy a sonreír cuando conozca a Dios. 50 00:02:19,431 --> 00:02:22,142 Hay una cita en el Corán que siempre me da fe. 51 00:02:22,142 --> 00:02:25,270 Alá dice: "Los creamos en parejas". 52 00:02:25,270 --> 00:02:28,440 Hay algo hermoso en eso. 53 00:02:28,440 --> 00:02:31,234 Es como si nuestro destino ya estuviera escrito, 54 00:02:31,234 --> 00:02:33,362 todas nuestras bendiciones, nuestras perdiciones... 55 00:02:34,529 --> 00:02:36,656 estaba escrito para que estuviéramos juntos, 56 00:02:36,656 --> 00:02:37,783 como pareja. 57 00:02:37,783 --> 00:02:40,160 No se supone que estemos solos. 58 00:02:42,245 --> 00:02:46,041 Eso es lo más hermoso del matrimonio. 59 00:02:46,041 --> 00:02:48,877 Siento que es la mejor elección que ha tomado, 60 00:02:48,877 --> 00:02:51,463 pero tampoco se siente como una elección. 61 00:02:53,131 --> 00:02:55,050 Es como si lo único 62 00:02:55,050 --> 00:02:59,304 que tuviera que elegir es el anillo correcto. 63 00:02:59,304 --> 00:03:01,723 - Vaya, ¿dónde aprendiste todo eso, chico? 64 00:03:01,723 --> 00:03:03,809 ¿Estás casado? 65 00:03:03,809 --> 00:03:05,394 - No, no, no estoy casado. 66 00:03:05,394 --> 00:03:07,896 Pero... un día. 67 00:03:07,896 --> 00:03:10,440 Inshallah, es lo que decimos 68 00:03:10,440 --> 00:03:12,943 en nuestra religión. - Inshallah, 69 00:03:12,943 --> 00:03:15,654 esta chica se siente como el destino. 70 00:03:15,654 --> 00:03:16,822 Es libanesa. 71 00:03:16,822 --> 00:03:18,532 Su visado está a punto de caducar, 72 00:03:18,532 --> 00:03:21,118 nos conocemos, nos enamoramos 73 00:03:21,118 --> 00:03:24,204 y ahora se puede quedar en Estados Unidos 74 00:03:24,204 --> 00:03:26,039 si me caso con ella. 75 00:03:26,039 --> 00:03:30,168 ¿Cuáles son las probabilidades de esa coordinación? 76 00:03:31,378 --> 00:03:33,797 - O sea, eso--sí, eso suena-- 77 00:03:33,797 --> 00:03:37,050 - Egipto. Egipto. 78 00:03:37,050 --> 00:03:38,635 - Un momento. 79 00:03:38,635 --> 00:03:39,803 YUVAL: Oye. 80 00:03:39,803 --> 00:03:41,096 Tengo algo grande. 81 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 Le dije a Selim que le vendimos el reloj a los yemenís, 82 00:03:43,473 --> 00:03:44,975 tú y yo, ¿sí? 83 00:03:44,975 --> 00:03:46,893 Se volvió loco porque no compran nada. 84 00:03:46,893 --> 00:03:48,353 - Yo le vendí el reloj a los yemenís. 85 00:03:48,353 --> 00:03:50,272 Me llevó tres semanas cerrar ese trato. 86 00:03:50,272 --> 00:03:53,108 - Tú, yo, o sea, ambos lo vendimos. 87 00:03:53,108 --> 00:03:54,192 Ahora somos un equipo. 88 00:03:54,192 --> 00:03:56,027 Somos como Moisés y los egipcios. 89 00:03:56,027 --> 00:03:58,530 - ¿Sabes que esa fue una relación horrible? 90 00:03:58,530 --> 00:04:01,491 - Sí, pero esta será mejor, porque ahora quieren reunirse. 91 00:04:01,491 --> 00:04:04,536 - ¿Selim del Diamond Club? ¿Quiere conocerme? 92 00:04:04,536 --> 00:04:06,496 - Diamond Club, nene. Tenemos que ir ahora. 93 00:04:06,496 --> 00:04:08,707 - Está bien, sí. 94 00:04:08,707 --> 00:04:13,128 Eh, señor, eh, mi tío le va a cobrar, 95 00:04:13,128 --> 00:04:14,963 pero por favor, etiquétenos en Instagram 96 00:04:14,963 --> 00:04:17,632 cuando pida matrimonio. 97 00:04:17,632 --> 00:04:20,552 - Tiene una hermosa cultura aquí. 98 00:04:20,552 --> 00:04:22,971 - ¿Va a comprar esta mierda o qué? 99 00:04:24,931 --> 00:04:27,934 [música animada] 100 00:04:27,934 --> 00:04:34,983 ♪ ♪ 101 00:04:38,945 --> 00:04:41,239 RAMY: Pasé los últimos dos años poniéndonos en línea. 102 00:04:41,239 --> 00:04:42,824 Tenemos casi un millón de seguidores 103 00:04:42,824 --> 00:04:45,368 y pronto no podremos seguir el ritmo de las órdenes. 104 00:04:45,368 --> 00:04:48,538 Si tuviéramos acceso a sus proveedores, 105 00:04:48,538 --> 00:04:51,333 podríamos hacer algo muy especial. 106 00:04:51,333 --> 00:04:54,336 De verdad queremos trabajar con el Diamond Club. 107 00:04:54,336 --> 00:04:58,423 - ¿Qué crees? - El árabe es popular. 108 00:04:58,423 --> 00:05:01,301 - Dijiste eso sobre los chinos. 109 00:05:01,301 --> 00:05:03,178 Ahora tengo un almacén llenos dragones de plata 110 00:05:03,178 --> 00:05:04,304 acumulando polvo. 111 00:05:04,304 --> 00:05:06,389 - ¿Cuántas veces tenemos que decir que lo siento? 112 00:05:06,389 --> 00:05:08,517 Calculé mal. Era el 2015. 113 00:05:08,517 --> 00:05:10,268 Solo a los hombres les gustaba los chino, 114 00:05:10,268 --> 00:05:11,728 pero el árabe sí se va a quedar. 115 00:05:11,728 --> 00:05:13,271 A las mujeres les encanta; se hacen tatuajes. 116 00:05:13,271 --> 00:05:16,358 - Oh, a las mujeres les encanta lo árabe, ¿sí? 117 00:05:16,358 --> 00:05:19,277 No puedes coger en Nueva York si no conoces a Rumi. 118 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 - El chico se mueve rápido. 119 00:05:21,279 --> 00:05:25,534 Le ganó una gran venta a Shami la semana pasada. 120 00:05:25,534 --> 00:05:27,744 Además, se siente más auténtico de él. 121 00:05:27,744 --> 00:05:30,497 El único problema es Naseem. - ¿Naseem? 122 00:05:30,497 --> 00:05:35,126 - Su tío. El árabe en la 44. - El palestino. 123 00:05:35,126 --> 00:05:37,212 - No--no entiendo todo lo que dicen. 124 00:05:37,212 --> 00:05:39,422 Pero si hacemos esto-- - Danos un momento. 125 00:05:40,340 --> 00:05:42,384 - Inshallah. 126 00:05:44,719 --> 00:05:47,848 - Es muy impresionante lo que hicieron con dunya. 127 00:05:47,848 --> 00:05:49,307 - Gracias, señor. 128 00:05:49,307 --> 00:05:53,687 Dunya quiere decir "esta vida" en islam antes... 129 00:05:53,687 --> 00:05:55,981 - Sé lo que quiere decir. 130 00:05:55,981 --> 00:05:57,649 Algunos piensan que los judíos 131 00:05:57,649 --> 00:06:00,235 no creen en el cielo o en el infierno, 132 00:06:00,235 --> 00:06:02,904 pero no es cierto. 133 00:06:02,904 --> 00:06:04,406 [habla en hebreo] 134 00:06:04,406 --> 00:06:05,657 "El mundo por venir". 135 00:06:05,657 --> 00:06:07,200 - ¿Habla árabe? 136 00:06:07,200 --> 00:06:08,785 - Nuestras tradiciones tienen mucho en común. 137 00:06:08,785 --> 00:06:10,412 RAMY: Sí, siempre sentí 138 00:06:10,412 --> 00:06:16,918 que compartimos esta profunda vida sin Navidad. 139 00:06:16,918 --> 00:06:18,169 - ¿Eh? 140 00:06:18,169 --> 00:06:20,589 - Como no celebrar la Navidad, ¿sí? 141 00:06:20,589 --> 00:06:23,925 Todo el país venera a Santa 142 00:06:23,925 --> 00:06:25,844 y-y nosotros decimos: "No, no lo creo. 143 00:06:25,844 --> 00:06:27,262 Esto no se siente bien". 144 00:06:27,262 --> 00:06:28,597 - Mm. - Recuerdo cuando estaba 145 00:06:28,597 --> 00:06:30,890 en el kínder, todos hablaban de Santa. 146 00:06:30,890 --> 00:06:35,228 Miré a un niño, Ari, y dije: "Viejo, sabemos la verdad. 147 00:06:35,228 --> 00:06:38,857 Sabemos que esto es una maldita mentira capitalista". 148 00:06:38,857 --> 00:06:42,485 Santa no está en los libros. 149 00:06:42,485 --> 00:06:44,696 En ninguno de ellos-- en ninguno... 150 00:06:44,696 --> 00:06:46,448 de los testamentos. 151 00:06:47,240 --> 00:06:49,868 - Allá tenemos conflictos. 152 00:06:49,868 --> 00:06:54,122 Pero aquí, vemos nuestra hermandad. 153 00:06:54,122 --> 00:06:57,125 Ramy, ¿crees en Dios? 154 00:07:00,253 --> 00:07:02,672 - Sabe, yo... 155 00:07:02,672 --> 00:07:04,507 solía creer, pero no sé. 156 00:07:04,507 --> 00:07:06,801 Solo intento hacer algo para ayudar a mi familia 157 00:07:06,801 --> 00:07:09,638 y no dejaré que nada se interponga. 158 00:07:12,140 --> 00:07:15,101 - Mira, no hacemos negocios con mucha gente, 159 00:07:15,101 --> 00:07:16,603 pero cuando te damos un trabajo, 160 00:07:16,603 --> 00:07:18,647 necesitamos nuestro dinero rápido 161 00:07:18,647 --> 00:07:21,399 y si pierdes un cliente, el dinero sale de tu bolsillo. 162 00:07:21,399 --> 00:07:22,942 No son ventas en línea. 163 00:07:22,942 --> 00:07:24,653 - Lo sé y lo entiendo. 164 00:07:26,112 --> 00:07:29,115 - Entonces iremos a Israel el domingo, ¿eh? 165 00:07:30,492 --> 00:07:32,035 - ¿A... dónde? 166 00:07:32,035 --> 00:07:33,870 - Israel. Si te unes a nosotros, 167 00:07:33,870 --> 00:07:35,914 tiene que haber confianza, ¿no? 168 00:07:35,914 --> 00:07:38,291 El jefe solo se reúne en persona en Israel. 169 00:07:38,291 --> 00:07:41,503 - Sí, yo--yo pensé--pensé que dijo allá hay problemas, 170 00:07:41,503 --> 00:07:42,837 pero aquí tenemos-- 171 00:07:42,837 --> 00:07:46,633 - Sí, pero debemos ir allá para entender lo que pasa aquí. 172 00:07:46,633 --> 00:07:48,343 [ríe] 173 00:07:49,302 --> 00:07:51,096 - Sí. 174 00:07:51,096 --> 00:07:53,973 - Las fronteras son imaginarias, Ramy. 175 00:07:53,973 --> 00:07:56,685 Todo está en el dunya. 176 00:07:56,685 --> 00:07:58,436 Avísanos si vienes. 177 00:07:58,436 --> 00:08:00,939 Ya sabes que estamos hablando con otras tiendas... 178 00:08:00,939 --> 00:08:02,774 ¿Está bien? 179 00:08:04,192 --> 00:08:05,527 - Está bien. 180 00:08:05,527 --> 00:08:08,405 [música animada] 181 00:08:08,405 --> 00:08:11,783 ♪ ♪ 182 00:08:11,783 --> 00:08:13,743 NASEEM: Levántate y ponlos por la cuadra. 183 00:08:13,743 --> 00:08:16,913 - Tío Naseem, esto aquí para ahorrarnos dinero 184 00:08:16,913 --> 00:08:18,790 y lo gastas en volantes que ya 185 00:08:18,790 --> 00:08:21,668 ni siquiera se parecen a ti. - Eso es cierto. 186 00:08:21,668 --> 00:08:23,712 Ahora luzco mejor. - Y el hombre de ayer 187 00:08:23,712 --> 00:08:24,879 iba a comprar el aro. 188 00:08:24,879 --> 00:08:25,964 Era caro. 189 00:08:25,964 --> 00:08:27,382 No cerraste el trato. 190 00:08:27,382 --> 00:08:30,593 - No se lo iba a vender. Era del maldito FBI. 191 00:08:30,593 --> 00:08:33,263 - Sí, sí. Todos son federales o... 192 00:08:33,263 --> 00:08:35,890 o un pedófilo que trabaja para Obama, ¿verdad? 193 00:08:35,890 --> 00:08:37,225 ¿Así es todo el mundo? 194 00:08:37,225 --> 00:08:39,769 - ¿Por qué no cerraste la venta? 195 00:08:39,769 --> 00:08:42,063 Sé un hombre. No, no lo hiciste. 196 00:08:42,063 --> 00:08:44,023 - Porque iba al Diamond Club, ¿sí? 197 00:08:44,023 --> 00:08:45,567 Para reunirme con Selim. 198 00:08:45,567 --> 00:08:47,527 - ¿Qué? ¿Quién--cómo--cómo? 199 00:08:47,527 --> 00:08:49,863 - Ese es el tipo de relación que nos puede ayudar. 200 00:08:49,863 --> 00:08:52,073 NASEEM: Esos hombres son criminales. 201 00:08:52,073 --> 00:08:53,992 Todo lo que hacen es inmoral. 202 00:08:53,992 --> 00:08:55,410 RAMY: ¿Inmoral? 203 00:08:55,410 --> 00:08:57,537 ¿No compraste la mitad de las cosas de China? 204 00:08:57,537 --> 00:08:59,080 - Hechas por musulmanes. 205 00:08:59,080 --> 00:09:01,499 - ¿Hablas de los campamentos uigures? 206 00:09:01,499 --> 00:09:03,251 - Un musulmán es un musulmán. 207 00:09:03,251 --> 00:09:04,377 Habibi, está bien. 208 00:09:04,377 --> 00:09:06,880 Una vez que ganemos mucho dinero, los liberaremos. 209 00:09:06,880 --> 00:09:08,298 - No quieres trabajar con este hombre 210 00:09:08,298 --> 00:09:09,758 solo porque es judío. Admítelo. 211 00:09:09,758 --> 00:09:12,635 - Trabajo con judíos todo el día, tonto. 212 00:09:12,635 --> 00:09:14,387 Daniel. 213 00:09:14,929 --> 00:09:16,097 ¡Da--Daniel! 214 00:09:16,097 --> 00:09:17,724 - Trabajo en algo, Naseem. 215 00:09:17,724 --> 00:09:19,517 NASEEM: Este niño quiere trabajar con Selim. 216 00:09:19,517 --> 00:09:22,645 Le digo que son criminales. Adivina lo que dice. 217 00:09:22,645 --> 00:09:25,774 Dice que soy antisemita. Dile. 218 00:09:25,774 --> 00:09:28,485 Dile que Twitter le lavó el cerebro. 219 00:09:28,485 --> 00:09:31,488 - Niño, no puedes. Son la maldita mafia. 220 00:09:31,488 --> 00:09:33,239 Hay un precio que debes pagar al trabajar con ellos 221 00:09:33,239 --> 00:09:35,575 que no quieres pagar 222 00:09:35,575 --> 00:09:37,243 y tu tío es antisemita. 223 00:09:37,243 --> 00:09:38,411 NASEEM: Qué... 224 00:09:38,411 --> 00:09:40,163 ¿Cuánto tiempo llevo trabajando contigo, eh? 225 00:09:40,163 --> 00:09:41,748 - No significa que no me odias. 226 00:09:41,748 --> 00:09:43,958 - Es--no, odio más a los hindúes. 227 00:09:43,958 --> 00:09:46,586 La lista es hindú, China, 228 00:09:46,586 --> 00:09:49,255 República Dominicana, judío, eh, 229 00:09:49,255 --> 00:09:52,926 y-y esa gente, la maldita gente de las islas. 230 00:09:52,926 --> 00:09:54,344 ¿Bahama? - ¿Quieres decir gente 231 00:09:54,344 --> 00:09:56,137 de las Bahamas? - Sí, Bahama. 232 00:09:56,137 --> 00:09:57,931 No tienen país. 233 00:09:57,931 --> 00:09:59,933 [música suave] 234 00:10:02,644 --> 00:10:05,688 [música animada] 235 00:10:05,688 --> 00:10:09,818 ♪ ♪ 236 00:10:09,818 --> 00:10:12,028 - Salaam alaikum, hermano Hassan. 237 00:10:12,028 --> 00:10:14,239 Mi nombre es Rasheed Islam. 238 00:10:14,239 --> 00:10:15,865 Estoy aquí hoy por parte de-- 239 00:10:15,865 --> 00:10:17,283 - Estamos aquí porque le debes a Zainab mucho dinero. 240 00:10:17,283 --> 00:10:18,576 No necesitamos los salaams. 241 00:10:18,576 --> 00:10:19,953 RASHEED: Malika, siempre necesitamos los salaams. 242 00:10:19,953 --> 00:10:21,079 MALIKA: No, Rasheed. 243 00:10:21,079 --> 00:10:22,497 No siempre necesitamos los salaams. 244 00:10:22,497 --> 00:10:25,250 Hiciste mucha mierda sucia. Tienes que pagar. 245 00:10:25,250 --> 00:10:26,584 - Akhi, 246 00:10:26,584 --> 00:10:28,211 la hermana Malika dice 247 00:10:28,211 --> 00:10:30,046 que cuando firmaste tu contrato de matrimonio, 248 00:10:30,046 --> 00:10:31,756 había un mehr establecido. 249 00:10:31,756 --> 00:10:35,593 Debido a la naturaleza del divorcio, 250 00:10:35,593 --> 00:10:36,928 debes la cantidad completa. 251 00:10:36,928 --> 00:10:38,346 Ha pasado más de un año 252 00:10:38,346 --> 00:10:40,140 y Zainab aún no ha recibido el pago. 253 00:10:40,140 --> 00:10:43,226 - Sus $100,000, ahora. [habla en árabe] 254 00:10:43,226 --> 00:10:45,144 - No, re--recuerdo firmar eso. 255 00:10:45,144 --> 00:10:46,521 Eran--eran 50,000. 256 00:10:46,521 --> 00:10:48,439 - Eso fue la dote inicial. 257 00:10:48,439 --> 00:10:50,316 También accediste a poner 50 258 00:10:50,316 --> 00:10:52,152 por la dote complementaria. 259 00:10:52,152 --> 00:10:55,530 - No tengo ese dinero ahora. 260 00:10:55,530 --> 00:10:57,782 - Solo el mugaddam está bien por ahora, 261 00:10:57,782 --> 00:11:00,535 si es todo lo que puedes hacer. 262 00:11:00,535 --> 00:11:02,370 - No tengo eso tampoco. 263 00:11:02,370 --> 00:11:04,539 - Arruinado. Arruinado hasta la médula. 264 00:11:04,539 --> 00:11:06,457 - Mira, si pudiera hablar con Zainab-- 265 00:11:06,457 --> 00:11:08,543 he intentado hablar con ella durante más de un año. 266 00:11:08,543 --> 00:11:13,464 No está bien. Tenemos que hablar o algo. 267 00:11:13,464 --> 00:11:14,716 No los puede enviar aquí. 268 00:11:14,716 --> 00:11:17,218 - Ramy, solo debes firmar un cheque. 269 00:11:17,218 --> 00:11:19,679 - Sidi Ramy, sabes tu posición. 270 00:11:19,679 --> 00:11:22,015 No se trata de dinero. 271 00:11:22,015 --> 00:11:23,725 Tienes una deuda espiritual. 272 00:11:23,725 --> 00:11:25,560 - Sí, pero me piden dinero. 273 00:11:25,560 --> 00:11:28,521 Si es espiritual, ¿entonces podrían no cobrar tanto? 274 00:11:28,521 --> 00:11:30,023 RASHEED: Mira, 275 00:11:30,023 --> 00:11:32,984 estaremos disponibles cuando estés listo. 276 00:11:32,984 --> 00:11:34,986 Pero no tardes mucho. 277 00:11:34,986 --> 00:11:36,362 Dios espera. 278 00:11:38,740 --> 00:11:39,949 Salaam. 279 00:11:42,619 --> 00:11:44,704 MALIKA: Arruinado. Está arruinado. 280 00:11:46,831 --> 00:11:49,250 MAYSA: Qué maldita locura. 281 00:11:49,250 --> 00:11:53,922 Actúan como si no hubiéramos dado nada. Lo dimos todo. 282 00:11:53,922 --> 00:11:57,175 Son nuestros dueños y ahora quieren adueñarse aún más. 283 00:11:57,175 --> 00:11:59,510 FAROUK: Maysa, cálmate. 284 00:11:59,510 --> 00:12:01,804 MAYSA: ¿Calmarme? Hablé con el hombre del banco. 285 00:12:01,804 --> 00:12:04,224 Dijo que está muy mal. 286 00:12:04,224 --> 00:12:06,601 Quizá tengamos que vender la casa. 287 00:12:06,601 --> 00:12:10,230 RAMY: Mamá, no lo haremos. Está bien. 288 00:12:10,230 --> 00:12:13,149 MAYSA: No está bien. Mira esto, ¿sí? 289 00:12:13,149 --> 00:12:15,443 Toma. 290 00:12:15,443 --> 00:12:17,320 Mira. 291 00:12:17,320 --> 00:12:19,405 DENA: No puedo-- MAYSA: No podemos ver nada 292 00:12:19,405 --> 00:12:20,740 con esta maldita luz. 293 00:12:20,740 --> 00:12:22,742 - Son focos para ahorrar energía. 294 00:12:22,742 --> 00:12:25,620 Ahorran dinero y energía. 295 00:12:25,620 --> 00:12:28,039 - Sí, pero no podemos ver nada, papá. 296 00:12:28,039 --> 00:12:29,540 - Mira más de cerca. 297 00:12:29,540 --> 00:12:32,335 - Debemos en todas las tarjetas de crédito y con Shadi aquí, 298 00:12:32,335 --> 00:12:35,797 es como tener un tercer hijo de repente, ¿sí? 299 00:12:35,797 --> 00:12:39,175 Solo dos trabajamos, solo Ramy y yo. 300 00:12:39,175 --> 00:12:40,927 Es demasiado, es demasiado, carajo. 301 00:12:40,927 --> 00:12:42,512 - Mamá, en unas semanas 302 00:12:42,512 --> 00:12:44,222 haré el examen para abogada y cuando lo pase-- 303 00:12:44,222 --> 00:12:46,182 - Inshallah. - Claro. 304 00:12:46,182 --> 00:12:49,519 Cuando lo apruebe, tendré un salario y voy a ayudar. 305 00:12:49,519 --> 00:12:51,062 RAMY: También estoy trabajando en algo. 306 00:12:51,062 --> 00:12:53,481 Hay una oportunidad de negocio en el distrito-- 307 00:12:53,481 --> 00:12:56,150 - Habibi, no, no, no, no. Quédate donde estás. 308 00:12:56,150 --> 00:12:58,152 Nada de oportunidades. 309 00:12:58,152 --> 00:13:01,364 La última vez que escuché esto de tu papá, 310 00:13:01,364 --> 00:13:03,324 fue cuando perdió nuestro dinero. 311 00:13:03,324 --> 00:13:06,327 - Por favor, Maysa. Verás. 312 00:13:06,327 --> 00:13:10,581 La villa que compré en el Sahel es un excelente inversión. 313 00:13:10,581 --> 00:13:12,875 - Habibi, no voy a vivir en Egipto, ¿sí? 314 00:13:12,875 --> 00:13:16,671 ¿La inversión que hiciste? Es una puta mierda. 315 00:13:19,090 --> 00:13:20,758 - ¿Por qué no vendemos la casa? 316 00:13:20,758 --> 00:13:23,011 - ¿Qué? DENA: ¿Y si es el momento? 317 00:13:23,011 --> 00:13:25,972 Nos mudamos, buscamos nuestro propio lugar 318 00:13:25,972 --> 00:13:30,518 y vivimos separados. 319 00:13:30,518 --> 00:13:33,479 - He pensado lo mismo. 320 00:13:33,479 --> 00:13:37,650 No es nada malo, solo reducimos un poco las cosas. 321 00:13:37,650 --> 00:13:40,737 Ramy y Shadi pueden vivir juntos. 322 00:13:40,737 --> 00:13:44,073 Sacamos a Shadi de nuestro maldito garaje. 323 00:13:44,073 --> 00:13:47,910 Podemos tener un apartamento. Hasta una pequeña habitación. 324 00:13:47,910 --> 00:13:50,079 Tú, Dena y yo. 325 00:13:50,079 --> 00:13:52,248 - No es exactamente lo que pensaba. 326 00:13:52,248 --> 00:13:56,753 - No me iré de esta maldita, ¿está bien? 327 00:13:56,753 --> 00:13:59,630 Nadie entiende nada. Me voy a dormir. 328 00:13:59,630 --> 00:14:02,383 ¡Carajo! 329 00:14:05,219 --> 00:14:07,972 SHADI: [llora] 330 00:14:07,972 --> 00:14:10,850 [habla en árabe] [toques a la puerta] 331 00:14:10,850 --> 00:14:13,144 [música suave] 332 00:14:13,144 --> 00:14:15,271 RAMY: Hola, ¿estás...? - Hola. 333 00:14:15,271 --> 00:14:17,190 - ¿Estás bien? ¿Todo bien? 334 00:14:17,190 --> 00:14:20,318 - [suspira] ¿Viste American Pie? 335 00:14:20,318 --> 00:14:23,780 - Eh, sí, hace un tiempo. 336 00:14:23,780 --> 00:14:24,989 SHADI: Es mi favorita. 337 00:14:24,989 --> 00:14:27,825 Me hizo querer venir a Estados Unidos. 338 00:14:27,825 --> 00:14:31,662 Pero me acabo de dar cuenta que no vi la película en realidad. 339 00:14:31,662 --> 00:14:33,331 - ¿De qué hablas? 340 00:14:33,331 --> 00:14:35,958 - En Egipto muchas veces quitan las escenas de sexo. 341 00:14:35,958 --> 00:14:38,586 Debí haber visto una versión censurada o alguna mierda así, 342 00:14:38,586 --> 00:14:41,923 pero nunca vi la parte en la que él-- 343 00:14:41,923 --> 00:14:43,466 Dios me perdone. 344 00:14:43,466 --> 00:14:44,842 Coge a la tarta. 345 00:14:44,842 --> 00:14:47,762 - Eh, sí, creo que técnicamente 346 00:14:47,762 --> 00:14:49,263 es una escena de sexo. 347 00:14:49,263 --> 00:14:53,017 - Al crece en El Cairo, siempre tienes la sospecha 348 00:14:53,017 --> 00:14:56,145 de que todos en Estados Unidos saben algo que tú no sabes, 349 00:14:56,145 --> 00:14:57,438 que eres estúpido 350 00:14:57,438 --> 00:14:59,732 y el resto del mundo es inteligente. 351 00:14:59,732 --> 00:15:03,361 Todos saben sobre la tarta excepto tú. 352 00:15:03,361 --> 00:15:05,530 - Mira, viejo. Sé--sé--sé 353 00:15:05,530 --> 00:15:10,785 que ha sido difícil para ti, pero ha sido difícil para todos 354 00:15:10,785 --> 00:15:13,913 y el COVID le pegó duro a la comunidad de DJs, 355 00:15:13,913 --> 00:15:15,039 pero va a regresar. 356 00:15:15,039 --> 00:15:16,958 - Ya no quiero ser DJ. 357 00:15:16,958 --> 00:15:19,710 Desde que vi esa maldita escena de la tarta, 358 00:15:19,710 --> 00:15:22,588 sabía que tenía que pensar todo de nuevo. 359 00:15:22,588 --> 00:15:24,465 Así que tomé hongos alucinógenos 360 00:15:24,465 --> 00:15:27,802 y me di cuenta que extraño a Dios. 361 00:15:27,802 --> 00:15:29,345 - ¿Consumiste alucinógenos? 362 00:15:29,345 --> 00:15:31,931 SHADI: Cuando viniste a Cairo, estaba tan confundido 363 00:15:31,931 --> 00:15:33,599 sobre lo religioso que eras. 364 00:15:33,599 --> 00:15:36,936 Pero estando aquí, extraño el llamado a la oración. 365 00:15:36,936 --> 00:15:39,522 Me solía molestar, pero ahora me despierto 366 00:15:39,522 --> 00:15:42,358 a las 4:00 de la mañana, porque no lo escucho. 367 00:15:42,358 --> 00:15:44,902 Me despierto, porque está demasiado silencioso. 368 00:15:44,902 --> 00:15:47,989 - Mira, la forma en que yo era en El Cairo, 369 00:15:47,989 --> 00:15:50,116 ya no soy así, ¿bien? 370 00:15:50,116 --> 00:15:52,952 Yo--yo no... 371 00:15:52,952 --> 00:15:55,329 - Has estado tan cerrado. 372 00:15:55,329 --> 00:15:58,791 Sé todo lo que pasó contigo y Zainab. 373 00:15:58,791 --> 00:16:02,211 Sé que la engañaste, pero no sé con quién. 374 00:16:02,211 --> 00:16:03,796 - Creo que no importa con quién, 375 00:16:03,796 --> 00:16:06,507 y no quiero... 376 00:16:06,507 --> 00:16:09,510 no quiero decir nada sobre eso a mis papás o Dena. 377 00:16:09,510 --> 00:16:10,887 SHADI: No te juzgo, 'mano. 378 00:16:10,887 --> 00:16:13,598 Pero no quiero que pierdas tu luz. 379 00:16:13,598 --> 00:16:16,475 No olvides a Dios, Ramy. 380 00:16:16,475 --> 00:16:18,060 - Sí. 381 00:16:18,060 --> 00:16:20,771 Voy a rezar el Isha. ¿Vienes? 382 00:16:20,771 --> 00:16:24,317 RAMY: No, voy a Brooklyn a reunirme con un amigo. 383 00:16:24,317 --> 00:16:25,943 - Bien, 'mano. 384 00:16:25,943 --> 00:16:28,321 Espero que encuentres tu camino 385 00:16:28,321 --> 00:16:31,199 de regreso a la alfombra de rezos. 386 00:16:31,199 --> 00:16:33,117 - Inshallah. - Inshallah. 387 00:16:33,117 --> 00:16:37,997 ♪ ♪ 388 00:16:37,997 --> 00:16:39,916 Allahu Akbar. 389 00:16:39,916 --> 00:16:41,125 [portazo] 390 00:16:41,125 --> 00:16:42,919 ♪ ♪ 391 00:16:42,919 --> 00:16:45,922 [música sensual] 392 00:16:45,922 --> 00:16:51,344 ♪ ♪ 393 00:16:51,344 --> 00:16:53,346 - ¿Seguro que no quieres intentar algo diferente? 394 00:16:53,346 --> 00:16:55,139 - Sí, si puedes dejar de hablar, 395 00:16:55,139 --> 00:16:57,058 entonces podría hacerlo. 396 00:16:57,058 --> 00:16:58,392 - Oh. - Sí, dame una oportunidad. 397 00:16:58,392 --> 00:16:59,852 - Bien. - Sí. 398 00:17:02,355 --> 00:17:05,733 - Parece que tienes un problema. 399 00:17:05,733 --> 00:17:08,027 No tienes una erección. 400 00:17:08,027 --> 00:17:09,987 - Sí, yo--[suspira] 401 00:17:09,987 --> 00:17:12,031 Solo estoy cansado, ¿sí? - Sí. 402 00:17:12,031 --> 00:17:13,991 - Sí. - Sí. 403 00:17:13,991 --> 00:17:15,993 Okay, sí, yo también. 404 00:17:15,993 --> 00:17:19,497 - Sí, es que... - Quizá deba dormir. 405 00:17:19,497 --> 00:17:22,875 - Sí, sí, vamos-- - Sí. 406 00:17:22,875 --> 00:17:25,503 - Vamos--sí, durmamos y creo que si--si-- 407 00:17:25,503 --> 00:17:28,756 si descansamos, luego por la mañana, 408 00:17:28,756 --> 00:17:31,217 tendremos más energía y así creo 409 00:17:31,217 --> 00:17:33,386 que lo encontraremos. 410 00:17:33,386 --> 00:17:35,513 - ¿Hablas de dormir aquí? 411 00:17:36,305 --> 00:17:38,307 - Sí. 412 00:17:38,933 --> 00:17:41,310 - Mm, 413 00:17:41,310 --> 00:17:44,063 sabes, 414 00:17:44,063 --> 00:17:46,524 nadie duerme aquí nunca. 415 00:17:46,524 --> 00:17:47,900 Es una regla personal. 416 00:17:47,900 --> 00:17:50,945 - Está bien, pero es que yo... 417 00:17:50,945 --> 00:17:52,822 vivo en Jersey y me queda muy lejos. 418 00:17:52,822 --> 00:17:55,032 - Sí, Nueva Jersey. 419 00:17:55,032 --> 00:17:56,784 Lo siento mucho. 420 00:17:58,202 --> 00:17:59,495 - [tartamudea] 421 00:17:59,495 --> 00:18:02,832 ¿Que me tengo que ir o que vivo en Jersey? 422 00:18:02,832 --> 00:18:05,876 - Todo ello. 423 00:18:05,876 --> 00:18:08,129 ♪ ♪ 424 00:18:08,129 --> 00:18:10,339 [bosteza] 425 00:18:13,634 --> 00:18:15,261 - Gracias, viejo. Es un abuso. 426 00:18:15,261 --> 00:18:16,887 Son $200 para llegar a Jersey. 427 00:18:16,887 --> 00:18:18,681 - Viejo, te busco donde sea. 428 00:18:18,681 --> 00:18:20,433 Especialmente Williamsburg. 429 00:18:20,433 --> 00:18:22,101 Es la tierra de mi gente. 430 00:18:22,101 --> 00:18:24,854 - No puedes decir eso de todos los lugares adonde se mudan. 431 00:18:24,854 --> 00:18:26,230 - [ríe] Sí, Ramy. 432 00:18:26,230 --> 00:18:28,608 Gracioso, Ramy, el más gracioso. 433 00:18:28,608 --> 00:18:31,402 RAMY: No, es--es en serio. 434 00:18:31,402 --> 00:18:32,987 - ¿Vienes a Israel? 435 00:18:32,987 --> 00:18:34,822 - No sé, viejo. Tengo mucho en que pensar. 436 00:18:34,822 --> 00:18:36,240 No me dijiste nada de esto. 437 00:18:36,240 --> 00:18:38,784 YUVAL: Sé que eso fue muy intimidante, 438 00:18:38,784 --> 00:18:39,952 pero Selim es el tipo. 439 00:18:39,952 --> 00:18:41,579 Me fue a buscar al Chabad Center 440 00:18:41,579 --> 00:18:44,498 cuando hice mi rehabilitación y desde que puso 441 00:18:44,498 --> 00:18:46,834 esta yamaka en mi cabeza, he estado al rojo vivo. 442 00:18:46,834 --> 00:18:48,586 Ahora soy el mejor. 443 00:18:48,586 --> 00:18:49,962 - Bueno, tú lo conoces. 444 00:18:49,962 --> 00:18:52,381 ¿Pero qué sabemos de lo que pasa allá? 445 00:18:52,381 --> 00:18:54,842 - Su jefe es mi tía, así que... 446 00:18:54,842 --> 00:18:56,510 - ¿Qué? YUVAL: Sí. 447 00:18:56,510 --> 00:18:57,845 Pero ella creen que soy un fracaso. 448 00:18:57,845 --> 00:18:59,597 No tenemos mucha ventaja. 449 00:18:59,597 --> 00:19:02,767 Pero si le probamos que ya no soy un fracaso, 450 00:19:02,767 --> 00:19:06,145 estoy limpio, tengo un mejor amigo--tú, 451 00:19:06,145 --> 00:19:08,481 si te la presento-- o sea, eres perfecto. 452 00:19:08,481 --> 00:19:12,151 Eres el puto--no sé-- Mo Salah de la joyería. 453 00:19:12,151 --> 00:19:13,778 Puedes tener riqueza generacional 454 00:19:13,778 --> 00:19:16,030 y ocuparte de tu familia. 455 00:19:16,030 --> 00:19:19,200 La gente hablará de nosotros... 456 00:19:19,200 --> 00:19:20,618 un musulmán y un judío, 457 00:19:20,618 --> 00:19:26,165 los dos mejores amigos que se ayudaron mutuamente, 458 00:19:26,165 --> 00:19:28,626 Ah, y luego ayudaron el mundo 459 00:19:28,626 --> 00:19:31,545 y te vamos a sacar de la maldita Jersey. 460 00:19:31,545 --> 00:19:33,798 No puedo creer que tengamos que manejar a la maldita Jersey. 461 00:19:33,798 --> 00:19:36,801 ¿Te quieres quedar? Tengo cuatro camas. 462 00:19:36,801 --> 00:19:38,427 - No, no quiero. 463 00:19:38,427 --> 00:19:40,429 - Queens. - No me voy a quedar. 464 00:19:40,429 --> 00:19:43,599 - ¿Estás seguro? Lo resolveremos en el auto. 465 00:19:46,769 --> 00:19:49,814 ["Lola EL Malama" sonando] 466 00:19:49,814 --> 00:19:55,069 ♪ ♪ 467 00:19:55,069 --> 00:19:57,947 AHMED: Hermosa mujer en revista de trajes de baño. 468 00:19:59,740 --> 00:20:01,492 [pitido] 469 00:20:01,492 --> 00:20:04,078 La señora castigando al sirviente. 470 00:20:04,078 --> 00:20:05,830 [pitido] Mujer transgénero 471 00:20:05,830 --> 00:20:07,915 con una mujer cisgénero en la oficina. 472 00:20:07,915 --> 00:20:09,250 Estaban discutiendo por un problema de trabajo, 473 00:20:09,250 --> 00:20:11,335 después hubo más tensión. 474 00:20:11,335 --> 00:20:12,336 [pitido] 475 00:20:12,336 --> 00:20:14,880 Bradley Cooper. 476 00:20:14,880 --> 00:20:16,465 [pitido] 477 00:20:16,465 --> 00:20:20,261 Sarah, la chica que no te iba a dejar que arruinaras su vida. 478 00:20:20,261 --> 00:20:21,470 [pitido] 479 00:20:21,470 --> 00:20:23,556 Alborotador del 6 de enero finge masturbación 480 00:20:23,556 --> 00:20:25,015 junto a una foto de Bill Clinton. 481 00:20:25,015 --> 00:20:26,851 - Viejo, ¿qué estamos haciendo? 482 00:20:26,851 --> 00:20:28,769 - Pruebo diferentes estímulos. 483 00:20:28,769 --> 00:20:31,105 Pensé que Bradley Cooper te estimularía más. 484 00:20:31,105 --> 00:20:32,898 - No--no creo que esto haga nada. 485 00:20:32,898 --> 00:20:35,359 Tal vez solo tengo una deficiencia vitamínica. 486 00:20:35,359 --> 00:20:37,945 - ¿Crees que una vitamina te impide tener una erección? 487 00:20:37,945 --> 00:20:39,447 - No lo sé, pero dijiste que estoy saludable. 488 00:20:39,447 --> 00:20:41,073 Hago ejercicio todos los días. 489 00:20:41,073 --> 00:20:43,951 Pero no se me para, viejo. Ha pasado con dos chicas 490 00:20:43,951 --> 00:20:46,579 y la pornografía apenas hace algo. 491 00:20:46,579 --> 00:20:50,207 - Mira esto, viejo. Es un cerebro promedio. 492 00:20:50,207 --> 00:20:51,792 Los puntos amarillos son centros de recompensa. 493 00:20:51,792 --> 00:20:52,960 ¿Ves qué pequeño es el amarillo? 494 00:20:52,960 --> 00:20:54,211 - Sí. 495 00:20:54,211 --> 00:20:56,839 AHMED: Es tu cerebro. Mira qué grande es el amarillo. 496 00:20:56,839 --> 00:20:58,591 - Entonces, ¿soy súper feliz? 497 00:20:58,591 --> 00:21:00,509 - No, estás sobre estimulado. 498 00:21:00,509 --> 00:21:03,929 Este es el cerebro de un adicto a heroína--se parece al tuyo. 499 00:21:03,929 --> 00:21:05,264 ¿Ves pornografía de caballos? 500 00:21:05,264 --> 00:21:07,057 - ¿Pornografía de caballos? No, viejo. 501 00:21:07,057 --> 00:21:09,685 ¿Puedes dejar de hablarme como si fuera un adicto o algo así? 502 00:21:09,685 --> 00:21:13,022 Todos ven pornografía. - Es la droga del musulmán. 503 00:21:13,022 --> 00:21:15,149 No tomamos. No usamos cocaína. 504 00:21:15,149 --> 00:21:16,400 Vemos pornografía. 505 00:21:16,400 --> 00:21:17,985 ¿Recuerdas cuando me dijiste que veías pornografía 506 00:21:17,985 --> 00:21:19,737 porque no querías tener sexo? 507 00:21:19,737 --> 00:21:21,197 Así comienza, viejo. 508 00:21:21,197 --> 00:21:22,990 Cuando piensas que no estarás con alguien en la vida real, 509 00:21:22,990 --> 00:21:25,367 pones todas las emociones en tu fantasía. 510 00:21:25,367 --> 00:21:27,703 Tuviste sexo con una chica de la mezquita. 511 00:21:27,703 --> 00:21:29,580 Engañaste a tu esposa con tu prima. 512 00:21:29,580 --> 00:21:31,248 Todas tus relaciones suenan como pornografía. 513 00:21:31,248 --> 00:21:33,042 - No todas, viejo. He--he estado enamorado. 514 00:21:33,042 --> 00:21:35,044 Quería a Zainab, eh, a Sarah. 515 00:21:35,044 --> 00:21:37,546 - No sabes lo que es el amor, viejo. 516 00:21:37,546 --> 00:21:39,048 Tus valores están enredados. 517 00:21:39,048 --> 00:21:41,050 Usas joyería con el Corán en ella 518 00:21:41,050 --> 00:21:42,551 y ni siquiera estás rezando. 519 00:21:42,551 --> 00:21:45,304 Creo que luego vas a celebrar Halloween. 520 00:21:45,304 --> 00:21:48,098 - Halloween no es haram. - ¡Cállate! 521 00:21:48,098 --> 00:21:50,267 Te acabo de mostrar imágenes durante una hora. 522 00:21:50,267 --> 00:21:51,727 La única vez que tu cerebro reaccionó 523 00:21:51,727 --> 00:21:53,562 fue cuando era algo extremo. 524 00:21:53,562 --> 00:21:55,648 Una vez te alejes de toda esta sobreestimulación, 525 00:21:55,648 --> 00:21:57,316 tu cerebro se calmará. 526 00:21:57,316 --> 00:21:58,984 Si vas a seguir teniendo sexo, 527 00:21:58,984 --> 00:22:01,820 al menos ten una relación de verdad, 528 00:22:01,820 --> 00:22:04,323 alguien que signifique algo para ti. 529 00:22:04,323 --> 00:22:07,618 Necesitas amor y así sí se te parará. 530 00:22:10,871 --> 00:22:12,915 SARAH: Ha pasado tanto tiempo. RAMY: Lo sé. 531 00:22:12,915 --> 00:22:14,208 ¿En qué andas metida? 532 00:22:14,208 --> 00:22:16,919 Vi en Instagram que empezaste una organización no lucrativa. 533 00:22:16,919 --> 00:22:18,754 SARAH: Sí, hace unos dos años 534 00:22:18,754 --> 00:22:20,714 y también estamos haciendo un sistema 535 00:22:20,714 --> 00:22:22,925 para jóvenes sin hogar en Nueva York. 536 00:22:22,925 --> 00:22:25,344 - Es increíble. Jóvenes indigentes, ¿sí? 537 00:22:25,344 --> 00:22:28,055 - Ahora decimos "sin hogar". Es su preferencia. 538 00:22:28,055 --> 00:22:31,475 - ¿No es su preferencia tener una casa? 539 00:22:32,393 --> 00:22:33,477 - ¿Qué? 540 00:22:33,477 --> 00:22:35,145 - Si fuera un chico indigente 541 00:22:35,145 --> 00:22:38,399 y tuviera un deseo, creo que solo querría 542 00:22:38,399 --> 00:22:41,986 un lugar para vivir en vez de un término nuevo o... 543 00:22:41,986 --> 00:22:44,738 - Las comunidades con las que trabajamos lo agradecen. 544 00:22:44,738 --> 00:22:47,241 "Indigente" tiene una connotación negativa. 545 00:22:47,241 --> 00:22:48,325 Creo que debemos escucharlos. 546 00:22:48,325 --> 00:22:49,743 RAMY: No, no, no, no, lo entiendo. 547 00:22:49,743 --> 00:22:51,620 Es como... 548 00:22:51,620 --> 00:22:54,415 "el hogar es donde está tu corazón" de hecho. 549 00:22:54,415 --> 00:22:57,293 Mi mamá tiene uno de eso cuadros. 550 00:22:57,293 --> 00:22:59,878 [ríe] Dice eso en la cocina. 551 00:22:59,878 --> 00:23:01,880 Eh-- - Qué lindo. 552 00:23:01,880 --> 00:23:05,050 - Pero... yo--yo--yo, de hecho, 553 00:23:05,050 --> 00:23:07,845 siempre apoyo a la gente sin hogar 554 00:23:07,845 --> 00:23:09,388 cuando puedo. - Mm. 555 00:23:09,388 --> 00:23:11,348 - Sí, siempre pongo dinero en el vaso, 556 00:23:11,348 --> 00:23:13,225 aunque mi tío me diga que no lo haga. 557 00:23:13,225 --> 00:23:15,144 - ¿Tu tío te dice que no dones? 558 00:23:15,144 --> 00:23:17,479 - Sí, él piensa 559 00:23:17,479 --> 00:23:19,565 que los indigentes no son indigentes, 560 00:23:19,565 --> 00:23:21,233 o-o sin hogar. 561 00:23:21,233 --> 00:23:24,194 Eh, piensa que lo hacen solo 562 00:23:24,194 --> 00:23:26,697 para evadir el pago de impuestos. 563 00:23:26,697 --> 00:23:29,658 Dice que reciben todo ese dinero 564 00:23:29,658 --> 00:23:31,201 y no tienen que darle nada al gobierno, 565 00:23:31,201 --> 00:23:33,996 lo cual técnicamente es cierto, pero todo para él 566 00:23:33,996 --> 00:23:36,665 es una teoría de la conspiración. 567 00:23:36,665 --> 00:23:38,292 Todos los días, estoy con él en el trabajo 568 00:23:38,292 --> 00:23:39,793 y dice todas estas locuras 569 00:23:39,793 --> 00:23:41,712 y tengo que defender a la gente. 570 00:23:41,712 --> 00:23:43,505 Eso es lo que hago-- SARAH: Sí. 571 00:23:43,505 --> 00:23:46,008 - Defender a la gente. SARAH: Ramy, me sorprende mucho 572 00:23:46,008 --> 00:23:48,260 que todavía trabajes con él. 573 00:23:48,260 --> 00:23:50,387 Siempre pensé que era algo que hacías 574 00:23:50,387 --> 00:23:52,264 hasta que encontraras otra cosa. 575 00:23:52,264 --> 00:23:54,975 - Sí, yo--yo también pensé eso, 576 00:23:54,975 --> 00:23:57,686 pero soy bueno en eso 577 00:23:57,686 --> 00:24:00,189 y en los pasados dos años, 578 00:24:00,189 --> 00:24:02,524 mis papás han necesitado mucho el dinero 579 00:24:02,524 --> 00:24:06,570 y-y ha sido bueno ganar un poco 580 00:24:06,570 --> 00:24:08,197 y estamos creciendo. 581 00:24:08,197 --> 00:24:09,907 Es una locura. 582 00:24:09,907 --> 00:24:11,533 Hay un proveedor en la cuadra. 583 00:24:11,533 --> 00:24:14,411 No trabajan con nadie y quizá trabajen con nosotros. 584 00:24:14,411 --> 00:24:16,789 - Vaya, excelente. RAMY: Sí, es complicado. 585 00:24:16,789 --> 00:24:18,958 Hay muchas cosas que quieren-- 586 00:24:18,958 --> 00:24:20,626 una porcentaje de lo que ganamos 587 00:24:20,626 --> 00:24:24,880 y tengo que ir a Israel a conocerlos si lo hacemos. 588 00:24:24,880 --> 00:24:27,758 - Pero no vas a ir, ¿verdad? 589 00:24:27,758 --> 00:24:29,259 - No, o sea... 590 00:24:29,259 --> 00:24:34,431 SARAH: ¿No apoyas el BDS? Digo, tú tío sí, obviamente. 591 00:24:34,431 --> 00:24:37,851 - Trabajamos con muchas personas y-y... 592 00:24:37,851 --> 00:24:40,020 - Mira, fui porque nací allí. 593 00:24:40,020 --> 00:24:43,107 Vi cómo pretenden que nada pasa en los asentamientos. 594 00:24:43,107 --> 00:24:45,275 RAMY: No, lo--lo--lo sé, pero no voy a ir-- 595 00:24:45,275 --> 00:24:46,652 No voy a reunirme con el gobierno ni nada de eso. 596 00:24:46,652 --> 00:24:47,736 - [ríe] - Son solo personas. 597 00:24:47,736 --> 00:24:49,154 - Ajá. - Eso sería 598 00:24:49,154 --> 00:24:54,201 si alguien nos juzgara por Trump o esa mierda. 599 00:24:54,201 --> 00:24:55,953 SARAH: Ellos pueden. 600 00:24:55,953 --> 00:24:59,748 A mucha gente le encantaba todo lo que decía ese tipo. 601 00:24:59,748 --> 00:25:02,751 - Sí. Solo pienso que tal vez 602 00:25:02,751 --> 00:25:04,545 si la gente trabajara junta, 603 00:25:04,545 --> 00:25:07,923 así podría haber cambios. 604 00:25:07,923 --> 00:25:10,676 - ¿De verdad crees eso? 605 00:25:10,676 --> 00:25:12,511 - No sé, ¿sí? Yo solo 606 00:25:12,511 --> 00:25:15,848 no estoy en una situación para ser "no lucrativo". 607 00:25:15,848 --> 00:25:19,018 - ¿Qué intentas decir? 608 00:25:19,018 --> 00:25:22,938 - Digo que todo lo que haces es increíble 609 00:25:22,938 --> 00:25:26,817 y no tienes que preocuparte por ganar dinero. 610 00:25:26,817 --> 00:25:30,571 - Mm, sí, ¿y piensas que esa es la única razón 611 00:25:30,571 --> 00:25:33,240 por la que me importa la gente? - No es lo que digo. 612 00:25:33,240 --> 00:25:34,742 Solo digo que es como todo, ¿sí? 613 00:25:34,742 --> 00:25:37,077 Como comer comida orgánica. 614 00:25:37,077 --> 00:25:40,539 Sí, obviamente, pero es cara. 615 00:25:40,539 --> 00:25:41,999 La mayoría no puede pagarla. 616 00:25:41,999 --> 00:25:44,835 - Sí, no hablo de comprar en Whole Foods. 617 00:25:44,835 --> 00:25:48,255 Cualquiera puede pensar en comida orgánica. 618 00:25:48,255 --> 00:25:50,883 - Eso es algo que diría un rico. 619 00:25:50,883 --> 00:25:53,677 ¿Me entiendes? 620 00:25:53,677 --> 00:25:56,555 - ¿Te caigo bien? 621 00:25:56,555 --> 00:25:58,015 - ¿Qué? 622 00:25:58,015 --> 00:26:00,142 - Creo que no te caigo bien 623 00:26:00,142 --> 00:26:02,478 y que me llamaste para coger. 624 00:26:02,478 --> 00:26:04,188 - Sarah, estamos teniendo una maldita conversación. 625 00:26:04,188 --> 00:26:08,150 No es un-- - Sí, sí, no-- mejor me voy. 626 00:26:08,150 --> 00:26:10,944 Pero... sí. 627 00:26:10,944 --> 00:26:13,238 [parloteo] 628 00:26:13,238 --> 00:26:14,698 - [ríe] 629 00:26:19,161 --> 00:26:22,206 [parloteo] 630 00:26:29,838 --> 00:26:32,883 - Perdón, yo... sé que es una locura, 631 00:26:32,883 --> 00:26:35,928 ¿pero tienes otro cartucho? 632 00:26:35,928 --> 00:26:39,890 RAMY: Eh, sí. LYNDSEY: Muchas gracias. 633 00:26:39,890 --> 00:26:43,018 RAMY: Sí, no hay problema. LYNDSEY: ¿Quieres un trago? 634 00:26:43,018 --> 00:26:45,229 RAMY: No, estoy bien. Estoy bien, gracias. 635 00:26:45,229 --> 00:26:48,899 - Linda cadena, viejo. Me encanta el árabe. 636 00:26:48,899 --> 00:26:50,818 - Eh, gracias. Sí, mi... 637 00:26:50,818 --> 00:26:52,110 mi compañía los hace. 638 00:26:52,110 --> 00:26:53,779 IAN: Linda. 639 00:26:53,779 --> 00:26:58,033 Estuve en Greenpeace MENA cuando tenía 20 años. 640 00:26:58,033 --> 00:27:00,285 Me enamoré de la gente 641 00:27:00,285 --> 00:27:02,871 y luego me enamoré de la lengua. 642 00:27:05,791 --> 00:27:08,335 - Sí, es genial, viejo. 643 00:27:08,335 --> 00:27:10,379 IAN: Está en letras muy pequeñas. 644 00:27:10,379 --> 00:27:12,798 No puedo leerlo. - Es--es el Corán. 645 00:27:12,798 --> 00:27:15,592 Se llama la Fatiha. - Ah. 646 00:27:15,592 --> 00:27:16,969 Es un éxito. 647 00:27:16,969 --> 00:27:19,304 - Por eso no tomas. 648 00:27:19,304 --> 00:27:20,973 - Sí. LYNDSEY: He estado haciendo 649 00:27:20,973 --> 00:27:23,934 salutaciones al sol para mi fe-- 650 00:27:23,934 --> 00:27:26,687 muy similar a tus rituales. 651 00:27:26,687 --> 00:27:29,481 RAMY: Bueno, sí, pero, ¿qué fe es esa? 652 00:27:29,481 --> 00:27:31,567 - Soy bruja. 653 00:27:32,442 --> 00:27:33,902 - Bueno. 654 00:27:33,902 --> 00:27:35,028 Sí. [carraspea] 655 00:27:35,028 --> 00:27:37,364 - Siento que la gente no nos entiende. 656 00:27:39,074 --> 00:27:41,785 - Perdón, ¿a "nosotros"? 657 00:27:41,785 --> 00:27:44,329 - Nuestros grupos están malinterpretados. 658 00:27:45,247 --> 00:27:48,542 - El islam es una religión malinterpretada. 659 00:27:48,542 --> 00:27:50,961 - Sí, eh, ¿cuándo... 660 00:27:50,961 --> 00:27:54,464 cuándo te hiciste bruja? 661 00:27:54,464 --> 00:27:56,717 - Durante la pandemia. 662 00:27:56,717 --> 00:28:01,805 - Sí, sí, porque siento que no es lo mismo-- 663 00:28:01,805 --> 00:28:03,265 para nada, en realidad. 664 00:28:03,265 --> 00:28:05,225 No--no veo cómo es lo mismo-- 665 00:28:05,225 --> 00:28:07,227 O sea, tú no creciste 666 00:28:07,227 --> 00:28:11,273 con esa sensación de que todo lo que hacías 667 00:28:11,273 --> 00:28:13,275 te iba a llevar al infierno, ¿verdad? 668 00:28:13,275 --> 00:28:14,818 ¿Tuviste eso? 669 00:28:14,818 --> 00:28:18,363 ¿Las brujas sienten culpa por algo, o... 670 00:28:18,363 --> 00:28:20,741 creciste pensando que grupos de gente 671 00:28:20,741 --> 00:28:23,118 y países te odiaban o...? - No, yo--yo... 672 00:28:23,118 --> 00:28:26,538 - No, claro, porque te acabas de hacer bruja, ¿verdad? 673 00:28:26,538 --> 00:28:30,626 Despertaste un día y dijiste: "Soy bruja" 674 00:28:30,626 --> 00:28:33,795 y ahora somos iguales, tenemos la misma-- 675 00:28:33,795 --> 00:28:37,215 ¿Por qué han pasado en la comunidad de brujas? 676 00:28:37,215 --> 00:28:40,302 ¿Salem? ¿Es eso? 677 00:28:40,302 --> 00:28:42,721 ¿Eso las jodió mucho o...? 678 00:28:42,721 --> 00:28:44,306 Peroni siquiera te culpo. 679 00:28:44,306 --> 00:28:46,266 Si yo creciera de la manera que tú creciste, 680 00:28:46,266 --> 00:28:49,019 yo creería en la magia. 681 00:28:49,019 --> 00:28:51,271 Estoy seguro de que todo lo que querías, lo tuviste. 682 00:28:51,271 --> 00:28:54,149 Carajo, pensaría que soy 683 00:28:54,149 --> 00:28:56,735 Harry Potter, sinceramente. - Habibi-- 684 00:28:56,735 --> 00:28:58,445 RAMY: Sí, no soy tu habibi, 'mano. 685 00:28:58,445 --> 00:29:00,447 - Cálmate. [inhala] 686 00:29:00,447 --> 00:29:02,115 Piensa en la cita en tu cuello. 687 00:29:02,115 --> 00:29:04,826 Oh, esto no es Fatiha. Esto es Ayat Al-Kursi. 688 00:29:04,826 --> 00:29:06,161 - Sí, no me toques, viejo. 689 00:29:06,161 --> 00:29:07,371 - No, no, lo sé. Es árabe en letras pequeñas. 690 00:29:07,371 --> 00:29:08,497 Entiendo que tal vez estés-- 691 00:29:08,497 --> 00:29:09,498 - Viejo, te dije que no-- 692 00:29:09,498 --> 00:29:10,874 LYNDSEY: Ah. 693 00:29:13,877 --> 00:29:15,253 - Suéltame, viejo. 694 00:29:15,253 --> 00:29:18,006 - Que Alá te proteja. 695 00:29:18,006 --> 00:29:20,509 Que Alá te proteja. 696 00:29:20,509 --> 00:29:22,761 Shh... 697 00:29:22,761 --> 00:29:24,304 Está bien, habibi. 698 00:29:24,304 --> 00:29:25,305 [portazo] 699 00:29:33,438 --> 00:29:36,858 - [ronca suavemente] 700 00:29:41,446 --> 00:29:42,823 - ¿Por qué papá duerme en el sofá? 701 00:29:42,823 --> 00:29:44,491 - Está cómodo. No te preocupes. 702 00:29:44,491 --> 00:29:46,034 Todo está bien. 703 00:29:52,082 --> 00:29:53,208 Toma. 704 00:29:53,208 --> 00:29:56,169 ¿No me pediste tu pasaporte? 705 00:29:57,337 --> 00:29:59,131 Buenas noches. 706 00:29:59,131 --> 00:30:02,134 ["Lola El Malama" sonando] 707 00:30:02,134 --> 00:30:09,141 ♪ ♪ 708 00:30:11,643 --> 00:30:15,105 EL HOGAR ES DONDE ESTÁ EL CORAZÓN 709 00:30:15,105 --> 00:30:19,109 ♪ ♪ 710 00:30:21,319 --> 00:30:28,326 ♪ ♪