1 00:00:02,377 --> 00:00:05,380 [música dramática] 2 00:00:05,380 --> 00:00:12,387 ♪ ♪ 3 00:00:32,699 --> 00:00:35,077 - Guau. 4 00:00:35,077 --> 00:00:37,120 Tan apuesto. 5 00:00:40,874 --> 00:00:43,085 - Shukran. 6 00:00:43,085 --> 00:00:45,420 MAYSA: Aún mejor que las fotos en línea. 7 00:00:47,047 --> 00:00:49,091 - Gracias, tant. 8 00:00:50,425 --> 00:00:52,386 - ¿Te molesta si toco? 9 00:00:54,972 --> 00:00:56,265 Ah. 10 00:01:00,477 --> 00:01:04,648 [suspira] Definición grandiosa, fuerte. 11 00:01:04,648 --> 00:01:06,566 Guau. 12 00:01:06,566 --> 00:01:09,069 Musculoso. 13 00:01:09,069 --> 00:01:10,237 Guau. 14 00:01:11,738 --> 00:01:14,658 Lamento si mi aliento huele mal. 15 00:01:14,658 --> 00:01:16,952 Estoy tratando de dejar de fumar 16 00:01:16,952 --> 00:01:20,747 y he estado usando esos parches de nicotina. 17 00:01:20,747 --> 00:01:23,292 Pero inshallah, pronto será mejor. 18 00:01:24,209 --> 00:01:27,087 - Inshallah. No es tan malo. 19 00:01:29,047 --> 00:01:34,011 - Y el cabello. Guau, estos rizos. 20 00:01:34,011 --> 00:01:35,220 Inclínate. 21 00:01:35,220 --> 00:01:36,930 - ¿Hacia usted? 22 00:01:36,930 --> 00:01:39,391 [silla cruje] 23 00:01:39,391 --> 00:01:42,644 MAYSA: Guau, lindos rizos. 24 00:01:42,644 --> 00:01:44,479 Algunas partes poco densas, 25 00:01:44,479 --> 00:01:48,191 pero los rizos las cubren hermosamente. 26 00:01:48,191 --> 00:01:49,943 Grandioso. Ya está. 27 00:01:49,943 --> 00:01:52,654 Arriba. [silla cruje] 28 00:01:54,364 --> 00:01:55,699 Sí. 29 00:01:57,367 --> 00:01:58,744 Perfecto. 30 00:02:00,495 --> 00:02:03,498 Eres el hombre perfecto. 31 00:02:03,498 --> 00:02:06,418 [música animada] 32 00:02:06,418 --> 00:02:09,421 ♪ ♪ 33 00:02:11,173 --> 00:02:12,424 - Tenía una amiga. 34 00:02:12,424 --> 00:02:15,385 Vino al país unos años antes que yo. 35 00:02:15,385 --> 00:02:17,471 Me dijo que trabajaba para una gente, 36 00:02:17,471 --> 00:02:19,723 ayudando con el huracán Irene. 37 00:02:19,723 --> 00:02:21,808 Necesitaban gente para limpiar. 38 00:02:21,808 --> 00:02:25,020 No era un mal trabajo, si no tienes papeles. 39 00:02:25,020 --> 00:02:28,899 Los ayudé con el huracán Sandy algunos años después. 40 00:02:28,899 --> 00:02:32,402 Me pagaron suficiente para vivir y ahorrar un poco. 41 00:02:32,402 --> 00:02:35,072 Cada vez que había una tormenta, limpiaba, 42 00:02:35,072 --> 00:02:37,824 en distintas partes del país. 43 00:02:37,824 --> 00:02:42,245 El jefe, Jeremy, ganó mucho dinero del gobierno, 44 00:02:42,245 --> 00:02:44,081 pero dejó de pagarme. 45 00:02:45,332 --> 00:02:50,128 Luego dijo que pagaría si hacía cosas con él, 46 00:02:50,128 --> 00:02:52,297 pero igual nunca pagó. 47 00:02:52,297 --> 00:02:55,342 - ¿Y crees que se lo hizo a otras mujeres, 48 00:02:55,342 --> 00:02:56,843 a otra gente indocumentada? 49 00:02:56,843 --> 00:02:59,721 ISABELA: Sí. 50 00:02:59,721 --> 00:03:04,017 Me dijo que si hablaba, llamaría a inmigración. 51 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 - Guau. Guau. 52 00:03:06,478 --> 00:03:08,105 Esto es bueno. 53 00:03:10,148 --> 00:03:11,441 - ¿Bueno? 54 00:03:12,567 --> 00:03:16,530 - Quiero decir, la forma en que lo dijiste. 55 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 Así es como se lo tienes que decir a Logan. 56 00:03:18,740 --> 00:03:21,201 Sé que le va a encantar. 57 00:03:21,201 --> 00:03:25,414 Te conseguiremos tu visado y luego presentaremos cargos. 58 00:03:25,414 --> 00:03:27,499 - Eres la mejor abogada, Dena. 59 00:03:27,499 --> 00:03:29,626 DENA: Aún no soy abogada, técnicamente, 60 00:03:29,626 --> 00:03:31,044 pero lo seré pronto. 61 00:03:31,044 --> 00:03:33,380 Solo debemos lograr que Logan firme 62 00:03:33,380 --> 00:03:35,882 para tomar oficialmente el caso. 63 00:03:35,882 --> 00:03:39,261 Y serás mi primera clienta cuando apruebe la barra. 64 00:03:39,261 --> 00:03:41,430 ISABELA: [suspira] 65 00:03:41,430 --> 00:03:43,181 - Has pasado por mucho. 66 00:03:43,181 --> 00:03:47,185 Te han tratado injustamente y yo-- 67 00:03:47,185 --> 00:03:49,855 Me aseguraré de que recibas todo lo que mereces. 68 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 - Por favor, Dios. Eso espero. 69 00:03:51,773 --> 00:03:55,026 - Oye, Dios no hace juicios como nosotros. 70 00:03:56,987 --> 00:04:00,157 [música dramática] 71 00:04:00,157 --> 00:04:07,164 ♪ ♪ 72 00:04:19,718 --> 00:04:23,513 - Entonces, su hija, ¿vuelve pronto? 73 00:04:23,513 --> 00:04:24,806 - ¿Quién sabe? 74 00:04:30,937 --> 00:04:34,483 - Es que pensé que la vería a ella, 75 00:04:34,483 --> 00:04:38,487 porque el perfil de citas era el de ella. 76 00:04:38,487 --> 00:04:41,615 - Sí, el perfil es suyo, 77 00:04:41,615 --> 00:04:45,702 pero yo se lo manejo porque es una abogada ocupada. 78 00:04:45,702 --> 00:04:49,790 Necesita encontrar tiempo para el amor. 79 00:04:49,790 --> 00:04:50,999 FAROUK: ¡Mierda! 80 00:04:50,999 --> 00:04:52,250 ¡Carajo! 81 00:04:52,250 --> 00:04:54,794 - Farouk, deja de maldecir, ¿sí? 82 00:04:54,794 --> 00:04:56,046 ¡No frente al invitado! 83 00:04:56,046 --> 00:04:57,798 - La embajada de Egipto me tiene en espera 84 00:04:57,798 --> 00:04:59,382 desde hace hora y media. 85 00:04:59,382 --> 00:05:00,592 - Lo único que le importa 86 00:05:00,592 --> 00:05:03,136 son esas mentiras de una tierra en Cairo. 87 00:05:03,136 --> 00:05:04,930 - ¿Mentiras? 88 00:05:04,930 --> 00:05:07,724 Primero, es en Sahel, no en Cairo. 89 00:05:07,724 --> 00:05:10,810 Y, hermano, toma uno de esos folletos 90 00:05:10,810 --> 00:05:13,063 que tienes frente y míralo. 91 00:05:13,063 --> 00:05:16,816 Dime si lo que ves son mentiras. 92 00:05:16,816 --> 00:05:18,401 - Son mentiras. 93 00:05:18,401 --> 00:05:22,447 - Te matas trabajando toda tu vida en este país 94 00:05:22,447 --> 00:05:24,950 para esos malditos empresarios. 95 00:05:24,950 --> 00:05:26,952 Y un día, tienes la oportunidad de descansar 96 00:05:26,952 --> 00:05:30,288 en tu tierra con lujos. 97 00:05:30,288 --> 00:05:34,167 ¿No invertirías en algo así? 98 00:05:34,167 --> 00:05:35,252 - Eh... 99 00:05:36,044 --> 00:05:37,128 - Dile, por favor, hermano. 100 00:05:37,128 --> 00:05:39,297 MAYSA: Dena, al fin. 101 00:05:39,297 --> 00:05:40,715 Sí. 102 00:05:41,883 --> 00:05:44,719 - ¿Qué sucede? 103 00:05:44,719 --> 00:05:47,389 MAYSA: Ven, ven, ven. 104 00:05:47,389 --> 00:05:49,975 Yalla. Vamos. Preséntate. 105 00:05:49,975 --> 00:05:52,894 TAREK: Hola, soy Tarek. 106 00:05:52,894 --> 00:05:54,604 Te conocí online. 107 00:05:56,439 --> 00:05:58,233 - Dile qué haces. 108 00:05:58,233 --> 00:06:00,402 - Soy doctor. 109 00:06:00,402 --> 00:06:02,279 Era doctor en Egipto, 110 00:06:02,279 --> 00:06:04,239 pero aquí debo hacer el examen otra vez. 111 00:06:04,239 --> 00:06:05,907 - ¿Nos conocimos online? 112 00:06:06,866 --> 00:06:08,827 - Lo siento, [habla en árabe] 113 00:06:08,827 --> 00:06:10,161 Pensé que tú-- 114 00:06:10,161 --> 00:06:14,249 - ¿Creaste una maldita cuenta de citas para mí? 115 00:06:14,249 --> 00:06:17,335 - Quizás debería irme. 116 00:06:17,335 --> 00:06:18,962 DENA: Sí. - Sí. 117 00:06:18,962 --> 00:06:20,380 Váyanse, los dos. 118 00:06:20,380 --> 00:06:22,465 Yalla. Vayan. - No, no, no, mamá. 119 00:06:22,465 --> 00:06:23,884 MAYSA: Conózcanse. - Basta. 120 00:06:23,884 --> 00:06:25,760 No quiero conocer a nadie en este momento. 121 00:06:25,760 --> 00:06:26,886 Necesito estudiar. 122 00:06:26,886 --> 00:06:28,555 - Dena, estás envejeciendo. 123 00:06:28,555 --> 00:06:31,933 ¿Quieres pagar $22,000 para congelar tus óvulos, 124 00:06:31,933 --> 00:06:33,476 o quieres un hombre gratis? 125 00:06:33,476 --> 00:06:35,604 Esta opción es gratis. 126 00:06:35,604 --> 00:06:38,648 - ¡Compré tierra en Sahel! 127 00:06:38,648 --> 00:06:40,650 - No puedo comunicarme con quien me la vendió. 128 00:06:40,650 --> 00:06:42,485 - Mírale el cabello. - ¿Me pueden ayudar 129 00:06:42,485 --> 00:06:43,820 o me dejarán en espera? 130 00:06:43,820 --> 00:06:45,864 - Todos aquí están locos. 131 00:06:49,659 --> 00:06:52,370 - Es hermosa. 132 00:06:52,370 --> 00:06:54,956 [habla en árabe] Ve. 133 00:06:56,041 --> 00:06:57,626 DENA: Escucha, Tarek... 134 00:06:57,626 --> 00:06:59,085 esto no va a suceder. 135 00:06:59,085 --> 00:07:01,630 No uso apps de citas musulmanas y me da igual 136 00:07:01,630 --> 00:07:03,798 tu proporción de halal-haram. 137 00:07:03,798 --> 00:07:04,799 ¿Está bien? 138 00:07:04,799 --> 00:07:05,800 - Sí. 139 00:07:05,800 --> 00:07:08,637 Entonces, ¿eres abogada? 140 00:07:10,055 --> 00:07:12,432 - Estoy como pasante en una firma, 141 00:07:12,432 --> 00:07:14,059 pero haré mi examen final de la barra en una semana, 142 00:07:14,059 --> 00:07:16,686 así que debo estudiar. 143 00:07:16,686 --> 00:07:18,146 - ¿Es una buena firma? 144 00:07:18,146 --> 00:07:21,441 Contraté muchos abogados para ayudarme con mi estatus. 145 00:07:21,441 --> 00:07:23,777 Eran todos mentirosos. 146 00:07:23,777 --> 00:07:25,320 - Este lugar no es así. 147 00:07:25,320 --> 00:07:28,073 Mi jefa se concentra en los necesitados. 148 00:07:28,073 --> 00:07:30,784 Inmigrantes, refugiados... 149 00:07:30,784 --> 00:07:32,494 - Alhamdulilah. Necesitamos eso. 150 00:07:32,494 --> 00:07:34,412 Este país tiene muchos problemas. 151 00:07:34,412 --> 00:07:36,456 Ojalá hubiera más para proteger a la gente. 152 00:07:36,456 --> 00:07:38,875 - Ajá. - Islam real, justicia real. 153 00:07:38,875 --> 00:07:40,919 - ¿Islam? 154 00:07:40,919 --> 00:07:42,796 [ríe] Okay. 155 00:07:42,796 --> 00:07:46,216 La religión mantiene las cosas en calma. 156 00:07:46,216 --> 00:07:47,467 Eso es bueno. 157 00:07:47,467 --> 00:07:48,968 - Quizás tengas razón. 158 00:07:48,968 --> 00:07:52,180 Quizás el tiempo llegó. 159 00:07:52,180 --> 00:07:53,765 - ¿Qué tiempo? 160 00:07:53,765 --> 00:07:58,520 - En que el mundo está repleto de musulmanes y vació de Islam. 161 00:07:58,520 --> 00:08:00,772 Eso es maktoob. 162 00:08:00,772 --> 00:08:02,982 - Ajá. 163 00:08:02,982 --> 00:08:05,527 - La religión debería ser un río 164 00:08:05,527 --> 00:08:08,905 que toma el color de las piedras sobre las que fluye. 165 00:08:08,905 --> 00:08:12,450 El Islam es una cosa aquí y otra cosa allí. 166 00:08:13,910 --> 00:08:15,662 - Okay. 167 00:08:15,662 --> 00:08:18,748 Sí, de verdad debo ir a estudiar. 168 00:08:18,748 --> 00:08:20,792 - Yo también estudiaré. 169 00:08:20,792 --> 00:08:22,293 Debo demostrarles a los estadounidenses 170 00:08:22,293 --> 00:08:24,212 que puedo arreglar sus cuerpos. 171 00:08:28,091 --> 00:08:30,051 Gracias por recibirme. 172 00:08:30,051 --> 00:08:31,845 DENA: Sí. [pasos alejándose] 173 00:08:31,845 --> 00:08:33,555 - [suspira] 174 00:08:36,891 --> 00:08:38,768 RAMY: Pagué al tipo. 175 00:08:38,768 --> 00:08:41,604 El muqaddam y el muakahar. Merezco ver a Zainab. 176 00:08:41,604 --> 00:08:43,398 - Es verdad. 177 00:08:43,398 --> 00:08:45,734 Me diste el dinero 178 00:08:45,734 --> 00:08:49,487 y ahora mereces ver a Zainab. 179 00:08:49,487 --> 00:08:51,030 RAMY: Sí, eso es lo que digo. 180 00:08:51,030 --> 00:08:53,616 - Porque es una prostituta. 181 00:08:53,616 --> 00:08:55,493 RAMY: ¿Qué? 182 00:08:55,493 --> 00:08:58,246 - La compañía de Zainab se puede comprar 183 00:08:58,246 --> 00:09:00,206 porque es una prostituta, 184 00:09:00,206 --> 00:09:02,542 lo que me convierte en su proxeneta. 185 00:09:02,542 --> 00:09:04,794 RAMY: No, no es lo que estoy diciendo. 186 00:09:04,794 --> 00:09:07,505 - Pero es lo que crees, ¿no? 187 00:09:07,505 --> 00:09:10,300 Puedo escuchar las ínfulas en tu voz. 188 00:09:10,300 --> 00:09:13,094 Tienes creencias muy interesante 189 00:09:13,094 --> 00:09:15,430 con respecto a las mujeres, hermano. 190 00:09:15,430 --> 00:09:18,975 ¿No se te ocurrió que quizás Zainab no quiere verte 191 00:09:18,975 --> 00:09:22,103 y que este pago no cambia ese hecho 192 00:09:22,103 --> 00:09:25,398 y que fue solo tu deber marital? 193 00:09:26,691 --> 00:09:29,068 [ríe] 194 00:09:29,068 --> 00:09:31,154 Salaam alaikum, hermano. 195 00:09:36,493 --> 00:09:37,619 [puerta se cierra] 196 00:09:37,619 --> 00:09:39,329 [pasos] 197 00:09:39,329 --> 00:09:41,581 MAYSA: Ramy, ¿no tienes shattafa? 198 00:09:41,581 --> 00:09:43,416 ¿Solo una botella de agua en el baño? 199 00:09:43,416 --> 00:09:44,876 - Sí. Sí, ma. 200 00:09:44,876 --> 00:09:47,545 Acabo de mudarme. Conseguiré uno. 201 00:09:47,545 --> 00:09:49,714 MAYSA: ¿Con quién hablabas? 202 00:09:49,714 --> 00:09:51,883 - No lo conoces. 203 00:09:51,883 --> 00:09:52,884 MAYSA: Guau. 204 00:09:52,884 --> 00:09:54,260 Mira esta vista. 205 00:09:54,260 --> 00:09:55,261 Dios mío. 206 00:09:55,261 --> 00:09:58,139 ¿Cuánto pagas aquí? 207 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 - No se le pregunta eso a la gente. 208 00:09:59,974 --> 00:10:02,852 MAYSA: ¿Qué quieres decir? No eres gente. Eres mi hijo. 209 00:10:02,852 --> 00:10:04,604 Eres mi Ramy. 210 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 ¿Qué mierda es esto? 211 00:10:08,108 --> 00:10:09,484 ¿Fumas? 212 00:10:09,484 --> 00:10:11,402 Ramy, no puedes empezar a fumar. 213 00:10:11,402 --> 00:10:12,570 Acabo de dejarlo. 214 00:10:12,570 --> 00:10:15,365 - Yo voy a dejarlo también. 215 00:10:15,365 --> 00:10:16,658 Debo irme. 216 00:10:16,658 --> 00:10:18,368 Tengo un montón de cosas que hacer. 217 00:10:18,368 --> 00:10:21,412 ¿Puedes darle de comer a Boomer en una hora? 218 00:10:21,412 --> 00:10:22,664 - ¿A la perra? 219 00:10:22,664 --> 00:10:24,124 - Sí, tiene comida en el refrigerador. 220 00:10:24,124 --> 00:10:26,000 Cosas orgánicas para perros. 221 00:10:26,000 --> 00:10:27,126 No le des comida de humanos. 222 00:10:27,126 --> 00:10:28,920 Le hará mal al estómago. 223 00:10:28,920 --> 00:10:30,922 - Quería pasar tiempo contigo. 224 00:10:30,922 --> 00:10:32,590 RAMY: ¿Puedes darle un paseo, por favor? 225 00:10:32,590 --> 00:10:34,384 Y no te olvides de recoger la mierda. 226 00:10:34,384 --> 00:10:35,635 No es como en nuestro vecindario. 227 00:10:35,635 --> 00:10:37,554 No puedes dejar mierda por todas partes. 228 00:10:37,554 --> 00:10:39,848 MAYSA: ¿Levantar la mierda? - Sí. 229 00:10:39,848 --> 00:10:40,849 Te amo. 230 00:10:40,849 --> 00:10:42,642 - ¿Con las manos? 231 00:10:44,811 --> 00:10:46,271 [portazo] 232 00:10:50,066 --> 00:10:51,484 Yalla. Vamos. 233 00:10:52,318 --> 00:10:53,444 [suspira] 234 00:10:53,444 --> 00:10:56,447 [música dramática] 235 00:10:56,447 --> 00:10:59,492 ♪ ♪ 236 00:10:59,492 --> 00:11:03,621 Pensé que estaría cambiando pañales a mis nietos. 237 00:11:04,247 --> 00:11:05,498 Uh, uh, ah. 238 00:11:05,498 --> 00:11:08,960 - ¿Esa es Boomer? Hola. 239 00:11:08,960 --> 00:11:10,962 - Acabo de levantarla. No puedes denunciarme. 240 00:11:10,962 --> 00:11:12,088 - Oh, no, no, no. 241 00:11:12,088 --> 00:11:13,131 Solo quería saludar a Boomer. 242 00:11:13,131 --> 00:11:14,424 Es una perra tan buena. 243 00:11:14,424 --> 00:11:15,633 Siempre le tuve miedo a los perros, 244 00:11:15,633 --> 00:11:18,720 pero ella hizo que quisiera tener uno. 245 00:11:18,720 --> 00:11:20,430 ¿Es la abuela de Ramy? 246 00:11:20,430 --> 00:11:22,223 Me encanta su nieto. 247 00:11:22,223 --> 00:11:24,392 Me ayudó a comprar un collar para mi novia. 248 00:11:24,392 --> 00:11:26,728 Al menos, espero que sea mi novia. 249 00:11:26,728 --> 00:11:28,855 Ese es el plan con el collar. 250 00:11:28,855 --> 00:11:32,817 ¿Cierto? Ese es el plan. 251 00:11:32,817 --> 00:11:35,904 - ¿Crees que soy la abuela de Ramy? 252 00:11:35,904 --> 00:11:37,655 HOMBRE: ¿Qué? 253 00:11:37,655 --> 00:11:39,574 - No soy su abuela. 254 00:11:39,574 --> 00:11:42,076 HOMBRE: Ah, lo siento. 255 00:11:42,076 --> 00:11:43,995 - Es mi hijo, pendejo. 256 00:11:46,956 --> 00:11:49,709 - Aún mejor. Es grandioso. 257 00:11:49,709 --> 00:11:51,628 Es grandioso. 258 00:11:51,628 --> 00:11:53,421 - Estúpido. 259 00:12:01,638 --> 00:12:03,264 Vamos. 260 00:12:03,264 --> 00:12:05,266 Diablos. Mierda. 261 00:12:05,266 --> 00:12:06,851 ¡Ven! 262 00:12:21,908 --> 00:12:23,326 DENA: No creo que debas 263 00:12:23,326 --> 00:12:27,246 usar varios parches al mismo tiempo. 264 00:12:27,246 --> 00:12:28,456 - ¿Lo llamaste? 265 00:12:28,456 --> 00:12:29,916 DENA: ¿A quién? 266 00:12:29,916 --> 00:12:31,834 - Barack Obama. ¿"A quién"? 267 00:12:31,834 --> 00:12:32,919 A Tarek. 268 00:12:32,919 --> 00:12:35,254 - No. Ya te dije. 269 00:12:35,254 --> 00:12:37,006 - [habla en árabe] - ¿Mm? 270 00:12:37,006 --> 00:12:39,968 - Un día, antes de lo pensado, todo cambiará. 271 00:12:39,968 --> 00:12:42,553 Tienes que aprovechar mientras eres joven, 272 00:12:42,553 --> 00:12:46,224 antes de que tu útero se vuelva un cementerio de óvulos. 273 00:12:46,224 --> 00:12:48,476 - ¿Qué mierda? 274 00:12:48,476 --> 00:12:50,561 - Un cementerio de óvulos. 275 00:12:50,561 --> 00:12:53,189 Sí, Dena, llámalo. 276 00:12:56,025 --> 00:12:57,485 Ven. 277 00:12:59,112 --> 00:13:03,074 ISABELA: Limpio casas sola. 278 00:13:03,074 --> 00:13:04,867 Mi hija--es chica. 279 00:13:04,867 --> 00:13:06,286 Iba a ayudarme, pero... LOGAN: Mm. 280 00:13:06,286 --> 00:13:08,871 ISABELA: Le diagnosticaron cáncer. 281 00:13:08,871 --> 00:13:10,999 No tengo el dinero para cuidarla. 282 00:13:10,999 --> 00:13:13,001 Él nunca me pagó. 283 00:13:13,001 --> 00:13:15,211 Dijo que no puede. 284 00:13:15,211 --> 00:13:18,089 Que no está más en el negocio 285 00:13:18,089 --> 00:13:20,842 y ahora tiene edificios en Nueva York. 286 00:13:20,842 --> 00:13:23,136 - ¿Puedes creerlo? 287 00:13:23,136 --> 00:13:26,097 - Mm. Sí. 288 00:13:27,140 --> 00:13:31,894 ISABELA: Dena ha sido tan buena escuchando mi historia. 289 00:13:31,894 --> 00:13:34,897 Dijo que una vez que se convierta en abogada, 290 00:13:34,897 --> 00:13:36,566 ambas van a ayudarme. 291 00:13:36,566 --> 00:13:42,321 [ríe] Tengo esperanzas otra vez. 292 00:13:42,321 --> 00:13:46,242 Sabía que Dios me ayudaría. 293 00:13:46,242 --> 00:13:50,872 Estoy feliz de conocerla y que me represente. 294 00:13:52,540 --> 00:13:55,918 - Lamento oír por lo que tuvo que pasar. 295 00:13:55,918 --> 00:13:58,004 ¿Nos da un momento, Isabela? 296 00:13:58,004 --> 00:13:59,714 - Seguro. 297 00:14:11,768 --> 00:14:13,186 [portazo] 298 00:14:13,186 --> 00:14:15,688 - Entonces-- LOGAN: ¿Qué haces? 299 00:14:15,688 --> 00:14:17,106 - ¿Qué? 300 00:14:17,106 --> 00:14:19,108 LOGAN: ¿Por qué le haces perder el tiempo? 301 00:14:19,108 --> 00:14:20,276 - ¿Perder el tiempo? 302 00:14:20,276 --> 00:14:21,736 LOGAN: Dena, ya es difícil 303 00:14:21,736 --> 00:14:23,780 conseguirle un visado U a alguien como ella. 304 00:14:23,780 --> 00:14:25,656 ¿Hablaste con ella de presentar cargos, 305 00:14:25,656 --> 00:14:27,075 de recuperar su dinero? 306 00:14:27,075 --> 00:14:30,369 - Ese hombre es un abusador y tiene poder. 307 00:14:30,369 --> 00:14:33,414 Era uno de esos contratistas de Trump. 308 00:14:33,414 --> 00:14:35,666 Hablé con personas que trabajaron con ella, 309 00:14:35,666 --> 00:14:36,876 corroboré su historia. 310 00:14:36,876 --> 00:14:38,294 LOGAN: ¿Cuál era tu plan? 311 00:14:38,294 --> 00:14:40,588 ¿Traerla aquí antes de tu examen, 312 00:14:40,588 --> 00:14:43,883 luego que yo te contrate y conseguir una gran historia? 313 00:14:43,883 --> 00:14:46,219 Esto no es un caso. 314 00:14:46,219 --> 00:14:48,429 Es un artículo periodístico, quizás. 315 00:14:48,429 --> 00:14:50,056 Si querías ayudar a la mujer, 316 00:14:50,056 --> 00:14:52,100 deberías haberle dicho a alguien que te ayudara 317 00:14:52,100 --> 00:14:54,519 a presentar una solicitud. 318 00:14:54,519 --> 00:14:56,562 - Pero yo-- LOGAN: Ni siquiera sé 319 00:14:56,562 --> 00:14:58,898 por qué pensaste que podías atender a alguien. 320 00:14:58,898 --> 00:15:02,110 No tienes licencia para dar asesoramiento legal. 321 00:15:02,110 --> 00:15:05,655 Deberías estar estudiando para el examen. 322 00:15:07,406 --> 00:15:10,409 [música sombría] 323 00:15:10,409 --> 00:15:17,416 ♪ ♪ 324 00:15:29,428 --> 00:15:32,390 - Dena, deberías ir más despacio. 325 00:15:32,390 --> 00:15:35,184 No querrás ir el examen con resaca, ¿no? 326 00:15:35,184 --> 00:15:37,937 - Fregó a una inmigrante con una hija con cáncer. 327 00:15:37,937 --> 00:15:40,231 Deja que beba. 328 00:15:40,231 --> 00:15:41,566 - Viejo, deja de juzgarla. 329 00:15:41,566 --> 00:15:43,776 Tú sales con hombres casados. 330 00:15:43,776 --> 00:15:46,696 - Okay. Les brindo un servicio. 331 00:15:46,696 --> 00:15:49,824 - [suspira] Probablemente no sea un cáncer grave. 332 00:15:49,824 --> 00:15:53,536 - Sí, probablemente sea uno leve. 333 00:15:53,536 --> 00:15:55,830 - No lo es. 334 00:15:55,830 --> 00:15:57,540 AZAM: Sí, supongo que no hay casos 335 00:15:57,540 --> 00:16:00,042 de niños con cáncer de próstata. 336 00:16:00,042 --> 00:16:03,379 ♪ ♪ 337 00:16:03,379 --> 00:16:06,966 HEBA: [suspira] Iré a descansar 338 00:16:06,966 --> 00:16:10,052 para el examen de mañana. 339 00:16:10,052 --> 00:16:12,555 [habla en árabe] Dena, vamos. 340 00:16:12,555 --> 00:16:17,351 - [suspira] Me iré en un rato. 341 00:16:17,351 --> 00:16:19,103 Pediré un auto. 342 00:16:19,103 --> 00:16:26,152 ♪ ♪ 343 00:16:33,701 --> 00:16:36,078 [línea llamando] 344 00:16:42,084 --> 00:16:45,379 MAYSA: Hola, habla Maysa. 345 00:16:46,464 --> 00:16:49,008 - ¿Cómo está, señora? 346 00:16:49,008 --> 00:16:50,593 - ¿Mi hija llamó? 347 00:16:52,178 --> 00:16:53,888 - No, eso desearía. 348 00:16:56,182 --> 00:16:57,683 - Okay. 349 00:16:58,517 --> 00:17:00,603 TAREK: Es muy especial. 350 00:17:00,603 --> 00:17:03,397 Me encanta cómo piensa. 351 00:17:03,397 --> 00:17:06,525 - No, se equivoca en todo. 352 00:17:06,525 --> 00:17:09,195 Me preocupo por ella porque no sabe 353 00:17:09,195 --> 00:17:12,156 cuán rápido pasa la vida. 354 00:17:12,156 --> 00:17:13,699 - Esa es una lección para todos. 355 00:17:13,699 --> 00:17:14,867 Ghazali dijo: 356 00:17:14,867 --> 00:17:16,953 "Cuando despiertas de un sueño, 357 00:17:16,953 --> 00:17:22,124 ves que lo que creías tan real, era falso". 358 00:17:22,124 --> 00:17:24,293 Esta vida, cuando termine, 359 00:17:24,293 --> 00:17:26,837 se sentirá así también. 360 00:17:26,837 --> 00:17:29,423 - Es tan lindo hablar contigo. 361 00:17:31,801 --> 00:17:36,055 Verás, Farouk y yo no hablamos mucho. 362 00:17:36,055 --> 00:17:41,060 Me hace enojar, pero no tenemos nada 363 00:17:41,060 --> 00:17:43,354 que decirnos el uno al otro. 364 00:17:43,354 --> 00:17:45,815 - Parece solitario, Maysa. 365 00:17:45,815 --> 00:17:48,276 MAYSA: Me hubieras visto cuando era joven... 366 00:17:48,276 --> 00:17:50,403 No lo creerías. 367 00:17:50,403 --> 00:17:54,699 Pero ahora, si quiero atraer a alguien, 368 00:17:54,699 --> 00:17:58,244 tengo que usar la foto de mi hija. 369 00:17:58,244 --> 00:18:01,372 Tarek, estoy tan confundida. 370 00:18:01,372 --> 00:18:03,874 La amo tanto. 371 00:18:03,874 --> 00:18:06,877 Cuando la veo, solo quiero cosas buenas para ella 372 00:18:06,877 --> 00:18:11,632 y al mismo tiempo, soy competitiva y celosa, 373 00:18:11,632 --> 00:18:14,719 y quisiera golpearla. 374 00:18:14,719 --> 00:18:18,347 Me pregunto si todas las madres son así, 375 00:18:18,347 --> 00:18:21,809 o si solo soy una mala mamá. 376 00:18:21,809 --> 00:18:23,978 TAREK: No creo que eso sea verdad, 377 00:18:25,563 --> 00:18:29,233 que solo podría atraer a alguien con la foto de su hija. 378 00:18:31,152 --> 00:18:33,821 De hecho, sé que eso no es verdad. 379 00:18:37,825 --> 00:18:39,702 - Gracias. 380 00:18:39,702 --> 00:18:44,415 Tarek, ¿qué harás esta noche? 381 00:18:46,917 --> 00:18:48,294 - ¿Yo? 382 00:18:50,546 --> 00:18:53,257 - Sí, tú, esta noche. 383 00:18:53,257 --> 00:18:55,343 ¿Qué harás? 384 00:18:57,720 --> 00:19:00,598 [línea llamando] 385 00:19:00,598 --> 00:19:04,101 - Un segundo, me llaman por la otra línea. 386 00:19:14,904 --> 00:19:17,656 TAREK: ¿Maysa? - Sí. 387 00:19:17,656 --> 00:19:18,908 - Era Dena. 388 00:19:18,908 --> 00:19:20,743 Quiere que nos veamos esta noche. 389 00:19:20,743 --> 00:19:22,495 No puedo creerlo. 390 00:19:24,038 --> 00:19:26,916 - Oh. 391 00:19:26,916 --> 00:19:28,084 Grandioso. 392 00:19:29,668 --> 00:19:32,588 - Buenas noches, señora. Ore por mí. 393 00:19:33,923 --> 00:19:35,758 - Buenas noches. 394 00:19:46,560 --> 00:19:48,813 [toques a la puerta] 395 00:19:50,815 --> 00:19:54,985 - Dena, me alegra que llamaras. 396 00:19:54,985 --> 00:19:56,237 - Ajá. 397 00:19:56,237 --> 00:19:59,031 - ¿Qué tienes ganas de hacer? 398 00:19:59,031 --> 00:20:00,825 Hay un restaurante muy bueno... 399 00:20:00,825 --> 00:20:02,618 [habla en árabe] - Sí. 400 00:20:04,203 --> 00:20:06,831 [gemidos] 401 00:20:12,169 --> 00:20:14,380 - ¿Qué está sucediendo? 402 00:20:14,380 --> 00:20:17,258 - Tarek, ¿qué sucede? 403 00:20:17,258 --> 00:20:18,426 ¿Quién es la chica? 404 00:20:18,426 --> 00:20:19,927 - ¿Quiénes son ellos? 405 00:20:21,220 --> 00:20:22,888 - Mis compañeros de habitación. 406 00:20:24,348 --> 00:20:27,143 - ¿Viven todos juntos en el mismo cuarto? 407 00:20:27,143 --> 00:20:29,979 - Por eso sugerí un té... 408 00:20:29,979 --> 00:20:32,398 pero tú insististe. - ¿Pueden irse? 409 00:20:34,692 --> 00:20:38,738 - ¿Pueden salir un momento? 410 00:20:42,533 --> 00:20:44,785 Solo un rato, por favor. 411 00:20:44,785 --> 00:20:48,456 - Prohibido. Esto es pecado, Tarek. 412 00:20:48,456 --> 00:20:50,332 - Lo siento. 413 00:20:52,418 --> 00:20:55,379 AMBOS: [gimen] 414 00:20:57,673 --> 00:20:59,008 TAREK: ¿Dena? DENA: ¿Ajá? 415 00:21:00,718 --> 00:21:04,305 TAREK: ¿Dena? - ¿Sí? 416 00:21:04,305 --> 00:21:05,431 TAREK: Dena, vayamos más despacio. 417 00:21:05,431 --> 00:21:06,557 - ¿Qué? 418 00:21:06,557 --> 00:21:09,477 - [respira agitado] Sabes por qué. 419 00:21:09,477 --> 00:21:11,854 DENA: Tarek, 420 00:21:11,854 --> 00:21:14,523 ¿no dijiste que la religión es como un río? 421 00:21:15,566 --> 00:21:18,235 Toma la forma de donde está. 422 00:21:18,235 --> 00:21:23,073 Y ahora estamos en Estados Unidos. 423 00:21:23,073 --> 00:21:25,034 El sexo fluye distinto aquí. 424 00:21:25,034 --> 00:21:26,452 Todo es distinto. 425 00:21:26,452 --> 00:21:28,788 - Lo sé, pero-- DENA: No, no, no, escúchame. 426 00:21:28,788 --> 00:21:30,956 Escúchame, viniste aquí 427 00:21:30,956 --> 00:21:32,249 porque querías algo diferente. 428 00:21:32,249 --> 00:21:33,626 Sé que es así. 429 00:21:33,626 --> 00:21:36,545 O te habrías quedado en Egipto. 430 00:21:37,505 --> 00:21:39,715 No te mientas. 431 00:21:43,093 --> 00:21:49,391 [suspira] No soy una chica cualquiera. 432 00:21:49,391 --> 00:21:51,852 Conociste a mi mamá. 433 00:21:51,852 --> 00:21:54,104 - [exhala] 434 00:22:10,830 --> 00:22:14,625 TAREK: [habla en árabe] 435 00:22:29,598 --> 00:22:32,268 - Oh, mierda. 436 00:22:32,268 --> 00:22:34,061 Me dormí un segundo. 437 00:22:34,061 --> 00:22:35,854 Es muy tarde. 438 00:22:37,815 --> 00:22:40,317 TAREK: ¿Te vas? 439 00:22:40,317 --> 00:22:42,862 - Sí, tengo examen en unas horas. 440 00:22:45,948 --> 00:22:49,535 - Pensé que podíamos hablar de lo que pasó. 441 00:22:50,828 --> 00:22:52,830 - Sí, seguro. 442 00:22:52,830 --> 00:22:55,958 Te llamaré. Te llamaré. 443 00:22:56,834 --> 00:22:59,253 - Vamos a casarnos, ¿cierto? 444 00:23:00,546 --> 00:23:03,007 - ¿Qué? [ríe] 445 00:23:03,007 --> 00:23:06,051 Viejo, no digas eso. 446 00:23:06,051 --> 00:23:07,678 TAREK: Lo que hicimos anoche-- 447 00:23:07,678 --> 00:23:11,265 Nunca lo había hecho. 448 00:23:11,265 --> 00:23:13,309 Nunca cedí. 449 00:23:16,478 --> 00:23:17,896 - Okay. 450 00:23:19,523 --> 00:23:22,776 [suspira] Eh... 451 00:23:22,776 --> 00:23:25,112 TAREK: Pero estuve rezando. 452 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 [habla en árabe] 453 00:23:27,906 --> 00:23:31,744 Si decimos que vamos a casarnos, entonces, 454 00:23:31,744 --> 00:23:34,330 quizás no sería tan malo. 455 00:23:34,330 --> 00:23:36,165 DENA: Sí. - Quizás. 456 00:23:36,165 --> 00:23:39,126 - [suspira] Solo... 457 00:23:39,126 --> 00:23:44,548 tuve un día muy malo, ¿sabes? 458 00:23:44,548 --> 00:23:46,926 Hay una niña con cáncer y-- 459 00:23:46,926 --> 00:23:50,220 - Ya Allah. Ya Allah. 460 00:23:51,805 --> 00:23:55,392 - Oye, oye, está bien. 461 00:23:55,392 --> 00:24:00,481 - Permití que me seduzca el diablo. 462 00:24:02,232 --> 00:24:05,110 Tengo que ducharme otra vez. 463 00:24:05,903 --> 00:24:10,824 [abre, cierra puerta] 464 00:24:10,824 --> 00:24:14,036 [regadera sonando] 465 00:24:18,082 --> 00:24:20,042 MAYSA: ¿Dónde estuviste toda la noche? 466 00:24:20,042 --> 00:24:22,544 Wallahi, no pude cerrar los ojos. 467 00:24:22,544 --> 00:24:24,046 Estaba tan preocupada, Dena, 468 00:24:24,046 --> 00:24:26,256 porque sé que hoy es tu examen 469 00:24:26,256 --> 00:24:28,842 y esperaba que estuvieras estudiando 470 00:24:28,842 --> 00:24:31,970 y no divirtiéndote con tus amigos 471 00:24:31,970 --> 00:24:36,308 y no preocupándote de nada. 472 00:24:36,308 --> 00:24:39,812 Bueno, solo quiero desearte suerte hoy. 473 00:24:39,812 --> 00:24:41,980 Deberías aprobar ese examen. 474 00:24:41,980 --> 00:24:43,857 O sea, debes aprobarlo, 475 00:24:43,857 --> 00:24:46,652 porque tienes que ser abogada, ¿entiendes? 476 00:24:46,652 --> 00:24:50,197 Debes ser alguien importante en la vida. 477 00:24:50,197 --> 00:24:52,658 Y... 478 00:24:52,658 --> 00:24:54,535 yalla. 479 00:24:54,535 --> 00:24:56,286 Adiós. [cuelga] 480 00:24:56,286 --> 00:24:59,456 [música inquietante] 481 00:24:59,456 --> 00:25:02,418 [crescendo inquietante] 482 00:25:02,418 --> 00:25:05,170 ♪ ♪ 483 00:25:05,170 --> 00:25:08,006 [agua burbujeando] 484 00:25:12,845 --> 00:25:15,639 FAROUK: Dena, volviste temprano. 485 00:25:15,639 --> 00:25:18,308 DENA: Eh... - ¿Terminaste el examen? 486 00:25:18,308 --> 00:25:19,893 - Me duele un poco la cabeza. 487 00:25:19,893 --> 00:25:22,104 Así que iré arriba. 488 00:25:22,104 --> 00:25:24,982 - Claro, terminaste rápido porque eres tan inteligente. 489 00:25:24,982 --> 00:25:26,442 - [suspira] 490 00:25:26,442 --> 00:25:30,112 FAROUK: Solo quiero decirte que estoy orgulloso de ti. 491 00:25:30,112 --> 00:25:33,032 Vas a ser abogada. 492 00:25:33,032 --> 00:25:35,492 - Sí. 493 00:25:35,492 --> 00:25:38,620 FAROUK: Cuando tu madre estaba embarazada de ti, 494 00:25:38,620 --> 00:25:42,666 le pedí a Dios que fueras varón, como Ramy. 495 00:25:42,666 --> 00:25:44,209 Luego nos dijeron que eras una niña 496 00:25:44,209 --> 00:25:46,378 y estaba tan desilusionado. [ríe] 497 00:25:46,378 --> 00:25:48,255 No sabía qué hacer. 498 00:25:48,255 --> 00:25:51,425 Pero ahora sé que estaba equivocado. 499 00:25:51,425 --> 00:25:56,847 Sé que esto ha sido un regalo. 500 00:25:56,847 --> 00:25:59,641 Mírate, habibti. 501 00:25:59,641 --> 00:26:04,188 Dena, tú eres mi hijo. 502 00:26:04,188 --> 00:26:06,982 Eres mi verdadero hijo. 503 00:26:06,982 --> 00:26:09,234 Ven aquí. DENA: Yo-- 504 00:26:11,028 --> 00:26:12,821 Gracias. 505 00:26:16,408 --> 00:26:19,620 - Esta es una unidad de memoria. 506 00:26:19,620 --> 00:26:22,790 Preparé todas las presentaciones 507 00:26:22,790 --> 00:26:24,666 que solía hacer en el trabajo. 508 00:26:24,666 --> 00:26:26,293 Es para ti. 509 00:26:28,253 --> 00:26:32,674 Ve si alguien en el trabajo necesita algo de mí. 510 00:26:32,674 --> 00:26:34,885 Tengo experiencia en muchas cosas. 511 00:26:34,885 --> 00:26:36,845 Puedo ayudar en lo que necesiten. 512 00:26:36,845 --> 00:26:39,264 Presentaciones, propuestas... 513 00:26:39,264 --> 00:26:41,100 - ¿Quieres que te consiga trabajo? 514 00:26:41,100 --> 00:26:45,354 - Nunca trabajé en el ámbito legal... 515 00:26:45,354 --> 00:26:51,193 Pero trabajé con todo tipo de equipos. 516 00:26:51,193 --> 00:26:52,653 Cuando encuentras una oportunidad, 517 00:26:52,653 --> 00:26:56,240 saltas a ella antes de perderla. 518 00:26:57,282 --> 00:26:58,575 - Sí. 519 00:26:58,575 --> 00:27:01,286 FAROUK: Estoy orgulloso de ti. 520 00:27:01,286 --> 00:27:03,580 Tienes una gran carrera por delante. 521 00:27:06,792 --> 00:27:09,753 [música etérea] 522 00:27:09,753 --> 00:27:16,760 ♪ ♪ 523 00:27:36,572 --> 00:27:42,286 - Nabil... creo que la hija de Farouk y Maysa 524 00:27:42,286 --> 00:27:44,413 está limpiando nuestra casa. 525 00:27:45,873 --> 00:27:48,250 Wallahi, lo juro. 526 00:27:48,250 --> 00:27:55,215 ♪ ♪