1 00:00:01,753 --> 00:00:03,463 SE ACONSEJA DISCRECIÓN ESPIRITUAL 2 00:00:03,463 --> 00:00:05,465 EL TIPO DE RELACIÓN DESCRITA EN ESTE EPISODIO 3 00:00:05,465 --> 00:00:07,384 ES DIFÍCIL DE EJECUTAR CON DIGNIDAD Y CUIDADO. 4 00:00:07,384 --> 00:00:10,220 LOS PERSONAJES DE MO Y AHMED SON EMOCIONALMENTE DÉBILES. 5 00:00:10,220 --> 00:00:11,888 NO INTENTEN ESTO EN CASA. 6 00:00:11,888 --> 00:00:14,057 [música ominosa] 7 00:00:14,057 --> 00:00:21,106 ♪ ♪ 8 00:00:23,400 --> 00:00:25,318 - Aquí dice que no eres donante de órganos. 9 00:00:25,318 --> 00:00:26,903 MO: Sí. Es pecado. 10 00:00:26,903 --> 00:00:28,613 - ¿Salvar una vida? 11 00:00:28,613 --> 00:00:31,032 - No quiero que me mutilen después de morir. 12 00:00:31,032 --> 00:00:33,285 Dono dinero, calzado, lo que sea, 13 00:00:33,285 --> 00:00:34,953 pero no veré a Alá sin mis riñones. 14 00:00:34,953 --> 00:00:36,621 AHMED: No debería estar leyendo tu historial. 15 00:00:36,621 --> 00:00:39,124 Te lo dije. No puedo ser tu doctor. 16 00:00:39,124 --> 00:00:40,875 Después de Ramy, me cansé de ayudar a amigos. 17 00:00:40,875 --> 00:00:43,336 MO: No te sobrevalores. Eres mi segunda consulta. 18 00:00:43,336 --> 00:00:44,671 Vi a otro doctor antes. 19 00:00:44,671 --> 00:00:46,548 Fue un hijo de perra. 20 00:00:46,548 --> 00:00:47,632 Ya me hice las pruebas. 21 00:00:47,632 --> 00:00:48,883 ¿Por qué no las lees? 22 00:00:48,883 --> 00:00:50,468 - Tu colesterol está altísimo. 23 00:00:50,468 --> 00:00:51,761 Eres prediabético. 24 00:00:51,761 --> 00:00:53,138 Estás al borde de un infarto. 25 00:00:53,138 --> 00:00:54,347 - Eso es lo que dijo el primer doctor. 26 00:00:54,347 --> 00:00:56,057 ¿Hablaste con él? - No. Es obvio. 27 00:00:56,057 --> 00:00:57,684 Mira cómo comes. 28 00:00:57,684 --> 00:00:59,269 - Sigo una dieta mediterránea. 29 00:00:59,269 --> 00:01:01,730 - Comer el falafel que fríes en tu camión 30 00:01:01,730 --> 00:01:04,316 no es mediterráneo. Debes comer más saludable. 31 00:01:04,316 --> 00:01:06,651 - Deja de llamarme gordo. ¿Está bien? 32 00:01:06,651 --> 00:01:08,194 Solo estoy preparado. 33 00:01:08,194 --> 00:01:09,571 AHMED: ¿Para qué? 34 00:01:09,571 --> 00:01:11,323 - No lo sé, el apocalipsis. 35 00:01:11,323 --> 00:01:14,909 Pandemia parte dos, tres, quizás cuatro. 36 00:01:14,909 --> 00:01:16,494 Mi cuerpo puede vivir sin comida ni agua 37 00:01:16,494 --> 00:01:17,954 por dos o tres semanas al menos. 38 00:01:17,954 --> 00:01:19,539 Es como una cuenta de ahorro. 39 00:01:19,539 --> 00:01:22,000 - No lo intentes. Morirás. 40 00:01:22,000 --> 00:01:23,084 - ¿Puedes dejar a un lado 41 00:01:23,084 --> 00:01:25,128 la medicina occidental tradicional? 42 00:01:25,128 --> 00:01:28,048 Me refiero a cosas nivel sahaba. 43 00:01:28,048 --> 00:01:30,842 ¿Cómo crees que nuestros ancestros cruzaron el desierto? 44 00:01:30,842 --> 00:01:33,887 Sin comida y agua, recurre a los depósitos de grasa 45 00:01:33,887 --> 00:01:36,681 y las convierte en energía cetónica. 46 00:01:36,681 --> 00:01:38,350 Y luego se metaboliza en agua. 47 00:01:38,350 --> 00:01:39,809 - Deja de escuchar a Joe Rogan. 48 00:01:39,809 --> 00:01:41,353 - Es ciencia, ¿okay? 49 00:01:41,353 --> 00:01:43,146 Estoy teniendo un problema intestinal. 50 00:01:43,146 --> 00:01:44,939 Necesito un trasplante de popó. 51 00:01:44,939 --> 00:01:46,191 - ¿Un trasplante fecal? MO: Sí. 52 00:01:46,191 --> 00:01:48,318 - ¿Perdiste la cabeza? 53 00:01:48,318 --> 00:01:50,028 Eres Mo Rogan. MO: Está bien. 54 00:01:50,028 --> 00:01:52,530 Lo saqué de Rogan, pero es verdad. 55 00:01:52,530 --> 00:01:55,450 El doctor dijo que la popó saludable 56 00:01:55,450 --> 00:01:57,410 puede transformar la química del cuerpo 57 00:01:57,410 --> 00:01:59,662 en dos días, ¿está bien? 58 00:01:59,662 --> 00:02:03,917 Puedo transformar mi nivel de colesterol 59 00:02:03,917 --> 00:02:06,002 sin hacer nada. 60 00:02:06,002 --> 00:02:07,462 Solo necesito mierda nueva. 61 00:02:07,462 --> 00:02:08,671 - ¿Mierda nueva? 62 00:02:08,671 --> 00:02:10,006 Eso es lo que-- MAJED: Tío Ahmed. 63 00:02:10,006 --> 00:02:11,174 - [habla árabe] Estamos en mitad de-- 64 00:02:11,174 --> 00:02:12,342 - Lo siento. 65 00:02:12,342 --> 00:02:14,094 La enfermera dijo que no tenías pacientes. 66 00:02:14,094 --> 00:02:15,929 AHMED: Así es. Estaré ahí en un minuto. 67 00:02:15,929 --> 00:02:18,056 - Okay. Ven, Majed. 68 00:02:18,056 --> 00:02:19,516 MO: ¿Tío Ahmed? 69 00:02:19,516 --> 00:02:21,393 - Es una paciente real, ¿sí? 70 00:02:21,393 --> 00:02:22,769 Su esposo padece una condición especial. 71 00:02:22,769 --> 00:02:24,437 Volaron desde Arabia Saudita para el tratamiento. 72 00:02:24,437 --> 00:02:25,939 Lo hemos intentado por un año. 73 00:02:25,939 --> 00:02:27,273 Los estudiantes lo han estado observando. 74 00:02:27,273 --> 00:02:28,483 Nada funciona. 75 00:02:29,526 --> 00:02:30,860 - Dios lo ayude. AHMED: Sí. 76 00:02:30,860 --> 00:02:32,445 Tengo mucho que hacer, ¿sí? 77 00:02:32,445 --> 00:02:35,156 Necesito que vayas a casa, comas vegetales 78 00:02:35,156 --> 00:02:36,616 y tomes clases de yoga. 79 00:02:36,616 --> 00:02:37,617 - ¿Yoga? 80 00:02:37,617 --> 00:02:39,244 AHMED: Sí. Yoga. 81 00:02:39,244 --> 00:02:40,703 - Preferiría dar mis riñones. 82 00:02:40,703 --> 00:02:43,665 [música electrónica alegre] 83 00:02:43,665 --> 00:02:46,543 ♪ ♪ 84 00:02:46,543 --> 00:02:47,877 - ¿Qué haces aquí? 85 00:02:47,877 --> 00:02:50,505 - Mamá me dijo que espere afuera. 86 00:02:50,505 --> 00:02:52,173 - ¿Quieres escuchar algo? 87 00:02:52,173 --> 00:02:54,300 - Okay. - Aquí tienes. 88 00:02:54,300 --> 00:02:56,010 Sostenlo así. 89 00:02:59,013 --> 00:03:00,807 Ponlo en tu corazón. 90 00:03:03,768 --> 00:03:05,311 Que te diviertas. 91 00:03:09,858 --> 00:03:11,484 Hanan, lo siento. 92 00:03:11,484 --> 00:03:14,779 Estaba con un paciente que abusa del sistema médico. 93 00:03:14,779 --> 00:03:16,906 Miré los parámetros de Faisal esta mañana 94 00:03:16,906 --> 00:03:19,701 y desafortunadamente están igual que ayer. 95 00:03:19,701 --> 00:03:21,453 - Sabemos que su momento se acerca. 96 00:03:21,453 --> 00:03:24,122 Por eso quería hablar contigo. 97 00:03:24,122 --> 00:03:28,001 Estamos haciendo los arreglos para después. 98 00:03:29,043 --> 00:03:31,754 En los últimos diez meses, 99 00:03:31,754 --> 00:03:35,550 nos has asombrado como musulmán. 100 00:03:35,550 --> 00:03:37,469 La forma en que practicas la medicina, 101 00:03:37,469 --> 00:03:39,512 cómo has cuidado a nuestro hijo 102 00:03:39,512 --> 00:03:41,723 y todas tus oraciones con nosotros. 103 00:03:41,723 --> 00:03:43,391 - Ojalá pudiera hacer más. 104 00:03:43,391 --> 00:03:46,728 - La enfermedad de Faisal nos acercó. 105 00:03:46,728 --> 00:03:50,356 Hablamos de cosas que las parejas no suelen hablar. 106 00:03:50,356 --> 00:03:53,193 Hablamos del tipo de hombre con quien querría estar 107 00:03:53,193 --> 00:03:54,861 cuando él muera. 108 00:03:56,154 --> 00:04:00,617 Faisal ha sido grandioso para hablar de esto juntos. 109 00:04:00,617 --> 00:04:02,911 - ¡Vaya! Son muy abiertos. 110 00:04:02,911 --> 00:04:05,371 - No dejaba de pensar... 111 00:04:05,371 --> 00:04:08,374 que solo podía orar por... 112 00:04:08,374 --> 00:04:10,418 un hombre como Ahmed. 113 00:04:11,085 --> 00:04:13,671 Y luego pensé... 114 00:04:13,671 --> 00:04:16,257 ¿y si fuera Ahmed? 115 00:04:16,257 --> 00:04:17,467 - ¿Qué? 116 00:04:17,467 --> 00:04:18,885 - Hablé de esto con Faisal 117 00:04:18,885 --> 00:04:22,847 y dijo que pensaba exactamente lo mismo. 118 00:04:25,433 --> 00:04:27,310 Fue el mes pasado, cuando podía hablar. 119 00:04:27,310 --> 00:04:28,645 - Oh, claro. Okay. 120 00:04:28,645 --> 00:04:29,813 Okay. Sí. 121 00:04:29,813 --> 00:04:31,439 - Sé que eres casado. 122 00:04:32,941 --> 00:04:36,486 Pero también sé que hay casos 123 00:04:36,486 --> 00:04:40,240 en los que la fe permite más de una esposa. 124 00:04:41,741 --> 00:04:42,909 - ¿Estás... 125 00:04:42,909 --> 00:04:44,702 proponiéndome matrimonio? 126 00:04:44,702 --> 00:04:46,246 - Claro que tendríamos que hablarlo 127 00:04:46,246 --> 00:04:47,914 con tu esposa también. 128 00:04:47,914 --> 00:04:49,791 Desde el Islam, tiene que participar. 129 00:04:49,791 --> 00:04:50,917 - [tartamudea] 130 00:04:50,917 --> 00:04:53,419 Hanan, me siento halagado. De verdad. 131 00:04:53,419 --> 00:04:55,964 Mira, hay tantos hombres 132 00:04:55,964 --> 00:04:57,674 y alguien tan especial como tú, 133 00:04:57,674 --> 00:04:59,717 sin duda te será fácil de encontrar. 134 00:04:59,717 --> 00:05:02,845 - Estuve en todas las apps de citas musulmanas. 135 00:05:02,845 --> 00:05:05,014 Todos los sujetos son iguales. 136 00:05:05,014 --> 00:05:06,975 Después de hablar con ellos una hora, 137 00:05:06,975 --> 00:05:08,476 veo que buscan a una esposa 138 00:05:08,476 --> 00:05:10,144 para reemplazar a sus madres. 139 00:05:10,144 --> 00:05:13,231 Yo busco un padre para mi hijo. 140 00:05:13,231 --> 00:05:15,441 Piensa en tus amigos. 141 00:05:16,484 --> 00:05:20,530 ¿Conoces a algún musulmán soltero confiable? 142 00:05:20,530 --> 00:05:22,615 - No. Mis amigos, no. 143 00:05:22,615 --> 00:05:23,867 No, no. 144 00:05:25,285 --> 00:05:27,495 [exhala profundo] 145 00:05:29,122 --> 00:05:31,541 - No tienes que responder ahora. 146 00:05:31,541 --> 00:05:32,542 - Okay. 147 00:05:32,542 --> 00:05:34,836 - Solo quiero que sepas 148 00:05:34,836 --> 00:05:37,380 que tienes la bendición de Faisal 149 00:05:37,380 --> 00:05:39,632 mientras aún está con nosotros. 150 00:05:43,428 --> 00:05:46,764 - Es difícil saber... 151 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 qué piensa. Yo-- 152 00:05:50,560 --> 00:05:54,689 - Faisal, pestañea dos veces si lo apruebas. 153 00:06:01,946 --> 00:06:03,740 - Parece el pestañeo normal. 154 00:06:03,740 --> 00:06:06,409 No sabría decir si el ritmo fue simultáneo. 155 00:06:07,785 --> 00:06:10,747 - Faisal, habibi, sé que estás cansado. 156 00:06:10,747 --> 00:06:11,998 [habla en árabe] 157 00:06:11,998 --> 00:06:14,334 Afirma con la cabeza para que Ahmed lo sepa. 158 00:06:15,877 --> 00:06:18,838 [aire bombeando] 159 00:06:22,133 --> 00:06:25,094 - ¿Asientes a lo que Hanan estaba diciendo? 160 00:06:33,269 --> 00:06:35,897 ¿Es la única dirección en que puedes mover la cabeza? 161 00:06:42,278 --> 00:06:43,696 Santo Dios. 162 00:06:45,657 --> 00:06:50,036 - Mira, nunca pensé en algo así. 163 00:06:50,036 --> 00:06:52,080 Sinceramente, lo juzgaba. 164 00:06:52,080 --> 00:06:55,875 Pero en esta situación, siento... 165 00:06:57,585 --> 00:06:59,170 que sería lo correcto. 166 00:06:59,170 --> 00:07:00,171 - ¿Qué sabemos? 167 00:07:00,171 --> 00:07:01,964 ¿Qué sabemos de lo correcto? 168 00:07:01,964 --> 00:07:04,967 [respira nervioso] 169 00:07:07,762 --> 00:07:08,888 HANAN: ¿Estás haciendo la ablución? 170 00:07:08,888 --> 00:07:10,264 - No, es el aire. 171 00:07:10,264 --> 00:07:12,433 No puedo respirar. HANAN: ¿Qué podemos hacer? 172 00:07:12,433 --> 00:07:14,477 - Mierda. 173 00:07:14,477 --> 00:07:16,020 HANAN: [habla en árabe] 174 00:07:16,020 --> 00:07:17,772 - Esto es increíble. 175 00:07:17,772 --> 00:07:20,817 [música animada] 176 00:07:20,817 --> 00:07:23,903 ♪ ♪ 177 00:07:23,903 --> 00:07:26,948 - Mo, basta. No vas a convencerme. 178 00:07:26,948 --> 00:07:29,617 - Ven aquí, ¿sí? 179 00:07:29,617 --> 00:07:32,203 Mira, tienes que hacerlo. 180 00:07:32,203 --> 00:07:33,830 Es lo que estabas esperando. 181 00:07:33,830 --> 00:07:35,206 - ¿De qué hablas? 182 00:07:35,206 --> 00:07:36,958 No puedo. Es una locura. 183 00:07:36,958 --> 00:07:38,501 No. No. 184 00:07:38,501 --> 00:07:39,877 - ¿Cuánto hace que quieres un hijo? 185 00:07:39,877 --> 00:07:42,004 Rezas porque Yasmina cambie de opinión, 186 00:07:42,004 --> 00:07:43,256 pero no lo hace. 187 00:07:43,256 --> 00:07:45,174 Ahora Dios te envía esto. 188 00:07:45,174 --> 00:07:47,135 - Esto no está bien. 189 00:07:47,135 --> 00:07:49,262 No puedo. - Puedes tener cuatro. 190 00:07:49,262 --> 00:07:50,847 ¿Y tienes problemas con dos? 191 00:07:50,847 --> 00:07:53,433 ¿Cuál es tu problema? Dos son pan comido. 192 00:07:53,433 --> 00:07:55,351 Sé que es un poco alternativo, 193 00:07:55,351 --> 00:07:57,603 pero es una solución legítima. 194 00:07:57,603 --> 00:07:59,439 Como un trasplante de popó. 195 00:07:59,439 --> 00:08:01,858 - No puedo tener una segunda esposa. 196 00:08:01,858 --> 00:08:04,318 - Eres la persona más indecisa que conozco. 197 00:08:04,318 --> 00:08:06,654 Empiezo a dudar de tu fe en Alá. 198 00:08:06,654 --> 00:08:08,114 - ¿Por qué mi fe en Dios? 199 00:08:08,114 --> 00:08:10,324 - Porque oras cinco veces al día, 200 00:08:10,324 --> 00:08:13,578 pero no ves una señal clara cuando está frente a tu cara. 201 00:08:13,578 --> 00:08:16,164 Está aquí y no puedes verla. 202 00:08:16,164 --> 00:08:17,832 ¿Perdiste la cabeza? 203 00:08:20,877 --> 00:08:23,588 - Deja eso. Los estudiantes lo usan. 204 00:08:23,588 --> 00:08:25,757 - Es lo más cerca que estarás de tener un bebé. 205 00:08:31,012 --> 00:08:32,096 YASMINA: [suspira] 206 00:08:32,096 --> 00:08:34,056 Ahmed. AHMED: Vamos. 207 00:08:34,056 --> 00:08:35,975 YASMINA: ¿Por qué tantas mediciones? 208 00:08:35,975 --> 00:08:37,393 Creo que estamos bien. 209 00:08:38,478 --> 00:08:40,104 - Te dije que debimos asegurar los cimientos 210 00:08:40,104 --> 00:08:41,439 antes de mudarnos. 211 00:08:41,439 --> 00:08:43,065 Ahora la casa está inclinada. 212 00:08:43,065 --> 00:08:44,567 Afecta a la qibla. 213 00:08:44,567 --> 00:08:46,736 Tenemos que estar en 71.3, 214 00:08:46,736 --> 00:08:49,071 dirección real 58.4. 215 00:08:49,071 --> 00:08:51,199 Pero las coordinadas cambian cada mes. 216 00:08:51,199 --> 00:08:53,242 - ¿Entonces Dios no aceptará nuestras oraciones 217 00:08:53,242 --> 00:08:54,911 si estamos medio grado a la izquierda de la Kaaba? 218 00:08:54,911 --> 00:08:56,996 - No sé cómo juzga Alá. 219 00:08:56,996 --> 00:08:59,081 ¿Tú? ¿Él te lo dijo? 220 00:09:01,250 --> 00:09:03,044 - ¿Qué sucede esta noche? 221 00:09:04,754 --> 00:09:07,632 - ¿Recuerdas el paciente del que te hablé? 222 00:09:07,632 --> 00:09:09,759 ¿De Arabia Saudita? 223 00:09:09,759 --> 00:09:11,093 - ¿El del niño? 224 00:09:11,093 --> 00:09:12,845 - Sí. Sabes... 225 00:09:14,806 --> 00:09:17,141 Sí, él... 226 00:09:17,141 --> 00:09:18,351 no va a lograrlo. 227 00:09:18,351 --> 00:09:20,228 Está muriendo. - Ay. 228 00:09:20,228 --> 00:09:22,688 Habibi, lo siento mucho. 229 00:09:22,688 --> 00:09:25,107 - Sí, y su esposa... 230 00:09:25,107 --> 00:09:26,484 estaba diciendo-- 231 00:09:26,484 --> 00:09:29,779 bueno, él y su esposa estaban diciendo 232 00:09:29,779 --> 00:09:32,198 que no hay 233 00:09:32,198 --> 00:09:33,783 muchos musulmanes buenos, 234 00:09:33,783 --> 00:09:36,160 lo cual no me parece justo. 235 00:09:36,160 --> 00:09:38,246 Somos una población pequeña 236 00:09:38,246 --> 00:09:40,456 y hay tantas expectativas sobre la masculinidad 237 00:09:40,456 --> 00:09:42,166 sobre nosotros mientras intentamos desprendernos 238 00:09:42,166 --> 00:09:44,460 del estereotipo de terroristas. - Sí, es difícil. 239 00:09:44,460 --> 00:09:46,129 - Lo es, ¿cierto? Muy difícil. 240 00:09:46,129 --> 00:09:48,381 Es, ya sabes-- 241 00:09:48,381 --> 00:09:53,135 Y ella preguntaba, sabes... 242 00:09:53,135 --> 00:09:56,556 quería saber... 243 00:09:56,556 --> 00:09:59,058 si yo podría 244 00:09:59,058 --> 00:10:02,770 ayudar con algunos... 245 00:10:02,770 --> 00:10:05,565 de los deberes familiares cuando él muera. 246 00:10:05,565 --> 00:10:09,110 Como en tiempos de guerra, cuando los hombres morían. 247 00:10:09,110 --> 00:10:10,820 - ¿Cuando había escasez de hombres 248 00:10:10,820 --> 00:10:13,739 y tomaban otras esposas? 249 00:10:17,910 --> 00:10:20,413 Siempre temí que algo así pudiera suceder. 250 00:10:20,413 --> 00:10:21,998 - ¿Qué? ¿En serio? 251 00:10:21,998 --> 00:10:24,292 - Sí. Está en nuestra fe y sé lo estricto que eres 252 00:10:24,292 --> 00:10:26,210 y cuánto atraes a las mujeres, 253 00:10:26,210 --> 00:10:28,588 especialmente, cuando hay pocos hombres. 254 00:10:28,588 --> 00:10:31,090 Los musulmanes están en guerra. 255 00:10:31,090 --> 00:10:33,926 - ¿Sí? - ¡Sí! 256 00:10:33,926 --> 00:10:35,845 Los hombres se pierden ante el porno, las mujeres blancas 257 00:10:35,845 --> 00:10:37,221 y el pensamiento colonizado. 258 00:10:37,221 --> 00:10:38,598 Estamos en guerra. 259 00:10:38,598 --> 00:10:41,058 - Bueno, yo no estoy en guerra con nadie. 260 00:10:41,058 --> 00:10:42,727 Obviamente, soy pacifista. 261 00:10:42,727 --> 00:10:45,021 Solo te cuento lo que sucedió. 262 00:10:45,021 --> 00:10:46,522 - Entonces... 263 00:10:48,482 --> 00:10:50,693 ¿Quieres hacerlo? - ¿Qué? No. 264 00:10:50,693 --> 00:10:52,820 En absoluto. Dios, no. 265 00:10:56,073 --> 00:11:00,119 - Solo pensaba... ¿sabes? 266 00:11:00,119 --> 00:11:01,621 Solo un poco. 267 00:11:01,621 --> 00:11:03,497 Solo un poquito. 268 00:11:03,497 --> 00:11:04,707 ¿Sabes? 269 00:11:05,917 --> 00:11:08,294 Ella tiene un hijo 270 00:11:08,294 --> 00:11:10,630 y yo... 271 00:11:10,630 --> 00:11:13,299 siempre he querido un hijo, 272 00:11:13,299 --> 00:11:17,011 por mucho tiempo, sabes... 273 00:11:17,011 --> 00:11:19,305 Y como tú no quieres-- 274 00:11:19,305 --> 00:11:21,641 - No me metas en esto. 275 00:11:21,641 --> 00:11:23,809 - Solo quería darte información para que puedas decidir. 276 00:11:23,809 --> 00:11:25,436 - ¿Para que pueda decidir? 277 00:11:25,436 --> 00:11:27,438 - Sí, según el Islam, tienes que aprobar algo así. 278 00:11:27,438 --> 00:11:30,775 - Debo aprobar algo que tú quieres hacer. 279 00:11:30,775 --> 00:11:32,777 ¿Quieres que desee esto por ambos? 280 00:11:32,777 --> 00:11:35,279 ¿Qué carajo te ocurre? 281 00:11:35,279 --> 00:11:36,697 - Deberías hablar con ella. 282 00:11:36,697 --> 00:11:38,532 - ¿Estoy casada contigo desde los 22 años, 283 00:11:38,532 --> 00:11:40,409 pero debo hablar con una mujer que recién conoces 284 00:11:40,409 --> 00:11:43,037 para que me diga qué quieres? 285 00:11:43,037 --> 00:11:44,538 - Deberíamos orar. Oremos. 286 00:11:44,538 --> 00:11:46,207 - Lo haré arriba. 287 00:11:46,207 --> 00:11:47,625 - Eso no es-- 288 00:11:48,709 --> 00:11:51,504 [respiración temblorosa] 289 00:11:51,504 --> 00:11:53,297 La casa se hunde. 290 00:11:54,674 --> 00:11:56,300 [portazo] 291 00:12:00,346 --> 00:12:03,349 - [sostenido] Ohm. 292 00:12:05,017 --> 00:12:09,105 - Ameen. 293 00:12:10,982 --> 00:12:13,067 INSTRUCTORA: Vamos al gato contento. 294 00:12:13,067 --> 00:12:16,070 [música suave] 295 00:12:16,070 --> 00:12:23,077 ♪ ♪ 296 00:12:25,413 --> 00:12:28,833 Desde aquí, arco hacia atrás. 297 00:12:28,833 --> 00:12:31,085 ♪ ♪ 298 00:12:31,085 --> 00:12:32,962 - [suspira] 299 00:12:32,962 --> 00:12:37,717 ♪ ♪ 300 00:12:37,717 --> 00:12:40,011 INSTRUCTORA: Postura del perro. 301 00:12:41,470 --> 00:12:42,930 - [gruñe] 302 00:12:42,930 --> 00:12:49,020 ♪ ♪ 303 00:12:49,020 --> 00:12:50,521 ¿Dena? 304 00:12:52,857 --> 00:12:54,442 Solo hay poder y fuerza con Alá. 305 00:12:54,442 --> 00:12:56,277 INSTRUCTORA: Nos tendemos sobre el suelo. 306 00:13:00,239 --> 00:13:01,907 Shavasana. 307 00:13:01,907 --> 00:13:05,286 ♪ ♪ 308 00:13:05,286 --> 00:13:07,413 MO: ¿Por qué tanto revoloteo del cuerpo? 309 00:13:07,413 --> 00:13:09,165 Tienes tetas, traseros, ropa interior incrustada. 310 00:13:09,165 --> 00:13:12,126 Solo quiero hacer ejercicio. ¿Qué mierda pasa? 311 00:13:12,126 --> 00:13:13,210 - [risita] 312 00:13:13,210 --> 00:13:15,755 La ropa es para tener flexibilidad. 313 00:13:15,755 --> 00:13:17,590 - Mm. - Lamento 314 00:13:17,590 --> 00:13:20,051 que no tengamos en cuenta tus hormonas. 315 00:13:20,051 --> 00:13:22,678 - ¿Por qué no lo hacen como en la mezquita? 316 00:13:22,678 --> 00:13:24,430 Los hombres adelante, las mujeres atrás, 317 00:13:24,430 --> 00:13:26,265 todo el mundo en modo oración. 318 00:13:26,265 --> 00:13:28,434 Todo el mundo concentrado, en el presente. 319 00:13:28,434 --> 00:13:30,728 - ¿Qué pasa contigo? 320 00:13:30,728 --> 00:13:31,937 - ¿Qué? 321 00:13:31,937 --> 00:13:33,731 La mayoría de los hombres que van a yoga 322 00:13:33,731 --> 00:13:36,025 no son atractivos para las mujeres, ¿sí? 323 00:13:36,025 --> 00:13:38,527 O están fuera de forma o son gay. 324 00:13:38,527 --> 00:13:39,862 - Es extraño. 325 00:13:39,862 --> 00:13:41,614 Tienes mi edad, 326 00:13:41,614 --> 00:13:44,283 pero piensas como mi tío. 327 00:13:44,283 --> 00:13:46,327 A veces creo que lo antiguo está desapareciendo 328 00:13:46,327 --> 00:13:47,870 y luego hablo contigo. 329 00:13:49,246 --> 00:13:52,249 - Ahmed tomará otra esposa. Eso sí es inquietante. 330 00:13:52,249 --> 00:13:53,584 - ¿Qué? - Sí. 331 00:13:53,584 --> 00:13:55,002 - ¿Hablas en serio? - Sí, muy en serio. 332 00:13:55,002 --> 00:13:57,505 Su paciente está muriendo y él lo reemplazará. 333 00:13:57,505 --> 00:13:58,589 Eso sí es anticuado. 334 00:13:58,589 --> 00:13:59,924 - ¿Ahmed? 335 00:13:59,924 --> 00:14:01,759 Imposible. - Sí. 336 00:14:01,759 --> 00:14:04,011 - Es el tipo de cosa que habría esperado de ti. 337 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 - [risita] Cierto. Espera, ¿qué? 338 00:14:05,846 --> 00:14:09,100 - A propósito, Yasmina no dejará que eso suceda. 339 00:14:09,100 --> 00:14:12,812 Esa regla de mierda de las múltiples esposas 340 00:14:12,812 --> 00:14:14,230 es tan patriarcal. 341 00:14:14,230 --> 00:14:15,981 Si hacen eso, 342 00:14:15,981 --> 00:14:17,650 debería aplicar para las mujeres también. 343 00:14:17,650 --> 00:14:18,943 Tiene que ser en ambos sentidos. 344 00:14:18,943 --> 00:14:20,861 - [risita] ¿Quieres un segundo esposo? 345 00:14:20,861 --> 00:14:22,071 - Quizás sí. 346 00:14:22,071 --> 00:14:24,198 Mi personalidad tiene distintas facetas. 347 00:14:24,198 --> 00:14:27,409 Quizás quiera expresarlas con diferentes hombres. 348 00:14:27,409 --> 00:14:28,536 - Guácala. 349 00:14:28,536 --> 00:14:30,913 - Además, ¿sabes qué? Es ilegal. 350 00:14:30,913 --> 00:14:34,458 No te puedes casar con más de una persona en este país. 351 00:14:37,419 --> 00:14:41,173 [música tensa] 352 00:14:41,173 --> 00:14:48,180 ♪ ♪ 353 00:14:49,849 --> 00:14:51,559 - ¿Qué quieres de nosotros? 354 00:14:51,559 --> 00:14:54,311 - Seré clara sobre mis intenciones. 355 00:14:54,311 --> 00:14:58,232 Si no tuviera a Majed, no saldría con esto. 356 00:14:58,232 --> 00:15:01,777 Busco a la persona indicada con quien criar a mi hijo. 357 00:15:01,777 --> 00:15:04,572 Busco una relación práctica, 358 00:15:04,572 --> 00:15:07,283 la seguridad de un contrato de matrimonio. 359 00:15:07,283 --> 00:15:09,410 - ¿Se trata de dinero? 360 00:15:09,410 --> 00:15:12,163 - No quisiera sonar estereotípica, 361 00:15:12,163 --> 00:15:14,582 pero soy saudita. No necesito dinero. 362 00:15:16,000 --> 00:15:17,793 Esto es espiritual. 363 00:15:17,793 --> 00:15:19,461 Siento que encontré un alma poco común. 364 00:15:21,672 --> 00:15:24,049 - ¿Amas a mi esposo? 365 00:15:24,049 --> 00:15:25,426 - No soy delirante. 366 00:15:25,426 --> 00:15:27,720 El amor verdadero no ha tenido tiempo de crecer. 367 00:15:30,097 --> 00:15:33,142 Pero hay atracción, sí. 368 00:15:33,142 --> 00:15:36,187 Tiene cualidades que admiro 369 00:15:36,187 --> 00:15:38,189 y que espero pasarle a Majed. 370 00:15:38,189 --> 00:15:40,357 - Entiendo. Amas a tu hijo. 371 00:15:42,109 --> 00:15:44,153 [suspira] Estás pasando por mucho en este momento 372 00:15:44,153 --> 00:15:46,947 y no estás pensando con claridad. 373 00:15:46,947 --> 00:15:50,534 Tomaría el tiempo que la fe te da para procesarlo. 374 00:15:50,534 --> 00:15:52,411 La 'iddah dice que tienen que pasar cuatro meses 375 00:15:52,411 --> 00:15:55,789 entre el funeral de un cónyuge y un nuevo matrimonio. 376 00:15:55,789 --> 00:15:57,833 - Ya no estoy casada. 377 00:15:59,126 --> 00:16:00,377 - ¿Qué? 378 00:16:00,377 --> 00:16:01,795 - Faisal y yo nos divorciamos hace meses 379 00:16:01,795 --> 00:16:03,464 por esa razón. 380 00:16:03,464 --> 00:16:06,926 Quería hablar con hombres mientras él seguía vivo. 381 00:16:06,926 --> 00:16:10,054 Y el 'iddah para el divorcio son tres ciclos menstruales. 382 00:16:11,222 --> 00:16:13,349 Acabo de tener mi tercero ciclo. 383 00:16:22,399 --> 00:16:24,485 [música tensa] 384 00:16:24,485 --> 00:16:27,738 HAROUN: Hora de deceso, 11:46 a.m. 385 00:16:30,574 --> 00:16:31,951 - ¿Seguro? 386 00:16:31,951 --> 00:16:33,160 - ¿Qué? 387 00:16:33,160 --> 00:16:34,662 - ¿Seguro que está muerto? 388 00:16:35,871 --> 00:16:37,039 - Sí. 389 00:16:43,254 --> 00:16:44,964 - Démosle un segundo. 390 00:16:51,679 --> 00:16:54,682 [sonido de máquina] 391 00:16:55,975 --> 00:16:58,978 - [sorbe] 392 00:17:21,583 --> 00:17:22,584 [máquina cesa] 393 00:17:23,252 --> 00:17:24,378 AHMED: Suenas muy bien, Steve. 394 00:17:24,378 --> 00:17:26,005 De algún modo, estás mejorando. 395 00:17:26,005 --> 00:17:27,464 - Ni siquiera creo en Dios. 396 00:17:27,464 --> 00:17:28,841 AHMED: Astaghfirullah. 397 00:17:28,841 --> 00:17:30,634 - Steve, aquí dice que eres donante de órganos. 398 00:17:30,634 --> 00:17:32,803 STEVE: Por supuesto. Quiero ayudar a la gente. 399 00:17:32,803 --> 00:17:35,514 - Parecería que tus órganos son de segunda mano. 400 00:17:35,514 --> 00:17:37,599 - De hecho, sus órganos están en buen estado. 401 00:17:37,599 --> 00:17:38,934 No necesitan soportar mucho. 402 00:17:38,934 --> 00:17:40,769 - El controlador 403 00:17:40,769 --> 00:17:42,938 no necesita mis órganos cuando muera. 404 00:17:42,938 --> 00:17:45,107 - ¿Controlador? ¿De qué mierda hablas? 405 00:17:45,107 --> 00:17:46,775 STEVE: La teoría de la simulación de Bostrom. 406 00:17:46,775 --> 00:17:51,071 Todo es un gran juego de computadora. 407 00:17:51,071 --> 00:17:52,990 La forma de tener éxito en el juego 408 00:17:52,990 --> 00:17:56,952 es siendo lo más entretenido posible, 409 00:17:56,952 --> 00:18:01,081 porque no querrás que el controlador te borre. 410 00:18:01,081 --> 00:18:03,167 - Debes odiar al controlador que creó a tu personaje. 411 00:18:03,167 --> 00:18:05,377 No tienes funciones. STEVE: Menos es más. 412 00:18:05,377 --> 00:18:07,129 Soy inherentemente entretenido. 413 00:18:07,129 --> 00:18:11,300 No necesito hacer mucho para complacerlo. 414 00:18:11,300 --> 00:18:14,887 ¿Viste lo grandiosa que es mi novia? 415 00:18:14,887 --> 00:18:16,263 Hace girar las cabezas. 416 00:18:16,263 --> 00:18:19,767 Esta simulación alucina con nosotros. 417 00:18:21,810 --> 00:18:24,188 Ustedes dos me preocupan. - ¿Nosotros? 418 00:18:24,188 --> 00:18:26,482 - No quiero que los borren. 419 00:18:26,482 --> 00:18:29,902 Ahmed, debes casarte con la mujer. 420 00:18:29,902 --> 00:18:33,989 Es tu oportunidad de hacer algo interesante finalmente. 421 00:18:33,989 --> 00:18:35,491 A la mierda ser doctor. 422 00:18:35,491 --> 00:18:37,284 Este es tu boleto. 423 00:18:38,327 --> 00:18:39,912 Tómalo. 424 00:18:39,912 --> 00:18:43,165 ¿Por qué crees que el colesterol de Mo está mal? 425 00:18:43,165 --> 00:18:45,167 Te lo estoy diciendo, el controlador 426 00:18:45,167 --> 00:18:47,753 te envía un disparo de advertencia. 427 00:18:47,753 --> 00:18:49,546 - Escucha, el reloj corre. 428 00:18:49,546 --> 00:18:50,881 El sujeto acaba de morir. 429 00:18:50,881 --> 00:18:52,007 Tienes que tomar una decisión. 430 00:18:52,007 --> 00:18:53,384 Tengo una comida con Amu Hakeem. 431 00:18:53,384 --> 00:18:54,843 - ¿Quién? MO: Amu Hakeem. 432 00:18:54,843 --> 00:18:56,595 El sujeto es increíble. Una leyenda de Brooklyn. 433 00:18:56,595 --> 00:18:57,679 Tiene cuatro esposas. 434 00:18:57,679 --> 00:18:58,972 Le he estado consultando sobre esto. 435 00:18:58,972 --> 00:19:00,391 - ¿Sobre mí? 436 00:19:00,391 --> 00:19:01,892 - No, de mí. 437 00:19:01,892 --> 00:19:03,102 El tipo es un mago. 438 00:19:03,102 --> 00:19:04,937 Pero esto te cayó del cielo. 439 00:19:04,937 --> 00:19:06,438 Aprovéchalo. 440 00:19:06,438 --> 00:19:08,273 STEVE: [risita] 441 00:19:08,273 --> 00:19:10,442 Una simulación increíble. 442 00:19:12,945 --> 00:19:14,405 AMU HAKEEM: Ellas son mis esposas. 443 00:19:14,405 --> 00:19:17,991 Ella es Nafisa. Ella es Amira. 444 00:19:17,991 --> 00:19:21,203 Esta es Aldia y nuestra hija Nadirah. 445 00:19:21,203 --> 00:19:23,622 Y esta es Munira y nuestro hijo Amir. 446 00:19:23,622 --> 00:19:24,748 Hamdullah. 447 00:19:24,748 --> 00:19:26,500 - Hermoso. Vaya operación. 448 00:19:26,500 --> 00:19:28,460 - [habla en árabe] 449 00:19:28,460 --> 00:19:31,505 Nuestra fe enseña que lo más importante 450 00:19:31,505 --> 00:19:34,925 es que cada pareja sea tratada con igualdad. 451 00:19:36,135 --> 00:19:38,011 Así que tengo fotos de todas en la billetera. 452 00:19:38,011 --> 00:19:40,723 Tengo cuatro esposas. Mira qué grande es. 453 00:19:40,723 --> 00:19:43,308 La siento clavarse en mí, 454 00:19:43,308 --> 00:19:45,310 en mi costado, cada día, 455 00:19:45,310 --> 00:19:47,688 recordándome las promesas que hicimos 456 00:19:47,688 --> 00:19:50,607 de honestidad y equilibrio. 457 00:19:50,607 --> 00:19:52,735 Por lo que debo preguntarte, hermano... 458 00:19:54,153 --> 00:19:55,779 [habla en árabe] 459 00:19:57,030 --> 00:19:58,907 ¿Por qué quieres otra esposa? 460 00:19:58,907 --> 00:20:00,242 Sinceramente. 461 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 - No sé si la quiero. 462 00:20:06,165 --> 00:20:08,041 - ¿Qué? 463 00:20:08,041 --> 00:20:10,878 - Es decir, si Dios lo quiere. 464 00:20:11,920 --> 00:20:13,297 - Mashallah. Por supuesto. 465 00:20:13,297 --> 00:20:15,591 Sí. Siempre se trata de la voluntad de Dios. 466 00:20:15,591 --> 00:20:17,342 [habla en árabe] 467 00:20:18,385 --> 00:20:20,554 Pero quiero saber qué quieres tú. 468 00:20:21,847 --> 00:20:24,391 - Quiero lo que Dios quiera. 469 00:20:24,391 --> 00:20:27,478 - No puedes dejárselo todo a Dios, hermano. 470 00:20:27,478 --> 00:20:29,855 ¿Qué te dicen tus entrañas? 471 00:20:32,983 --> 00:20:34,026 - No lo sé. 472 00:20:34,026 --> 00:20:35,611 - Piensa en tus entrañas. 473 00:20:35,611 --> 00:20:37,863 Físicamente. Literalmente. ¿Qué dicen? 474 00:20:39,615 --> 00:20:41,742 - No estoy seguro. Es confuso. 475 00:20:41,742 --> 00:20:43,410 Quiero tener un hijo 476 00:20:43,410 --> 00:20:45,496 y lo que Yasmina sienta que está bien 477 00:20:45,496 --> 00:20:47,206 es lo que debe ser. 478 00:20:50,501 --> 00:20:52,795 - ¿Quieres que tu esposa elija por ti? 479 00:20:52,795 --> 00:20:54,671 ¿Qué es toda esa indecisión? 480 00:20:54,671 --> 00:20:56,465 - No tiene entrañas. 481 00:20:56,465 --> 00:20:59,843 Le digo que la salud de las entrañas es crítica. 482 00:21:01,094 --> 00:21:02,513 ¿Sabías que un trasplante de popó 483 00:21:02,513 --> 00:21:03,931 puede ayudarte a pensar más claramente? 484 00:21:03,931 --> 00:21:06,016 - Lo creo. Wallahi, es verdad. 485 00:21:06,016 --> 00:21:07,851 Hermano, me cuesta entender 486 00:21:07,851 --> 00:21:09,770 cómo te casaste con una persona. 487 00:21:09,770 --> 00:21:12,272 [pasos acercándose] 488 00:21:12,272 --> 00:21:13,315 ¡Nafisa! 489 00:21:14,608 --> 00:21:16,860 - Salaam. Hakeem. 490 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 - Cariño, he sido muy descortés. 491 00:21:18,737 --> 00:21:20,072 ¿Podrías traerle a los hermanos 492 00:21:20,072 --> 00:21:22,241 algo de beber, por favor? NAFISA: Por supuesto. 493 00:21:22,241 --> 00:21:24,243 - Daremos un paseo. 494 00:21:24,243 --> 00:21:25,410 Ven conmigo. 495 00:21:25,410 --> 00:21:27,120 Necesito que hables con mi esposa. 496 00:21:27,120 --> 00:21:29,331 - ¿Esa no era tu esposa? 497 00:21:29,331 --> 00:21:31,041 - Nafisa, por supuesto. 498 00:21:31,041 --> 00:21:33,377 Pero se aburrirá hablando contigo. 499 00:21:33,377 --> 00:21:35,921 Intento pensar qué esposa podría ayudarte. 500 00:21:35,921 --> 00:21:37,422 - ¿Tu otra esposa vive aquí? 501 00:21:37,422 --> 00:21:39,883 - Las cuatro. Compré media cuadra. 502 00:21:39,883 --> 00:21:41,677 [habla en árabe] 503 00:21:41,677 --> 00:21:44,054 Todas las casas son iguales. 504 00:21:44,054 --> 00:21:45,138 [suspira] 505 00:21:45,138 --> 00:21:46,557 Amira. Mi primera esposa. 506 00:21:46,557 --> 00:21:48,016 Deberías hablar con ella. 507 00:21:54,857 --> 00:21:57,276 AMIRA: Tomé esta foto en Gana. 508 00:21:57,276 --> 00:22:00,153 Estuve allí cuatro semanas solo tomando fotos. 509 00:22:00,153 --> 00:22:03,490 Había montado un cuarto oscuro en el sótano 510 00:22:03,490 --> 00:22:06,827 del restaurante de una mujer que conocí. 511 00:22:07,953 --> 00:22:09,621 AHMED: Vaya. Hermoso. 512 00:22:09,621 --> 00:22:12,124 - Solo iba a estar allí una semana. 513 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 Pero seguí quedándome, 514 00:22:13,750 --> 00:22:16,503 esperando ver adónde me llevaría el viaje. 515 00:22:16,503 --> 00:22:18,714 ¿Sabes? Me gustaba. 516 00:22:18,714 --> 00:22:21,592 Hay espacio. 517 00:22:21,592 --> 00:22:23,969 Hay espacio para algo diferente. 518 00:22:23,969 --> 00:22:26,305 Nunca quise lo tradicional. 519 00:22:26,305 --> 00:22:30,309 Los hombres son sensibles y necesitan mucha atención. 520 00:22:30,309 --> 00:22:34,396 Esta relación implica menos trabajo emocional. 521 00:22:34,396 --> 00:22:36,398 - Trabajo emocional. 522 00:22:36,398 --> 00:22:39,484 - Pero Hakeem fue franco cuando nos casamos. 523 00:22:39,484 --> 00:22:42,446 Dijo qué cosas le interesarían. 524 00:22:42,446 --> 00:22:46,033 Es el tipo de hombre que dice lo que piensa. 525 00:22:46,033 --> 00:22:49,119 ¿Hablaron de esto cuando conociste a tu esposa? 526 00:22:49,119 --> 00:22:50,370 - No, no. 527 00:22:50,370 --> 00:22:51,788 Siempre dijimos que queríamos hijos, 528 00:22:51,788 --> 00:22:54,625 pero luego nos casamos y ella cambió de opinión. 529 00:22:54,625 --> 00:22:56,793 - ¿Y tú qué dijiste? 530 00:22:56,793 --> 00:22:59,713 - Me sentí defraudado, pero no dije nada. 531 00:23:01,340 --> 00:23:03,175 - ¿No dijiste nada? 532 00:23:03,175 --> 00:23:04,718 - No, solo oré. 533 00:23:07,262 --> 00:23:09,348 - Esa mierda es de débiles. 534 00:23:09,348 --> 00:23:10,515 - ¿Qué? 535 00:23:10,515 --> 00:23:12,517 ¿Perdón? AMIRA: Vamos, viejo. 536 00:23:12,517 --> 00:23:15,520 O sea, ¿qué te ocurre? 537 00:23:15,520 --> 00:23:16,605 - Yo... 538 00:23:17,939 --> 00:23:20,067 - No sé por qué Hakeem me pidió hablar contigo, 539 00:23:20,067 --> 00:23:22,694 pero debo irme. 540 00:23:37,501 --> 00:23:40,128 HAKEEM: Los New York Knicks. [habla en árabe] 541 00:23:40,128 --> 00:23:44,257 Es un equipo que no responde a las oraciones. 542 00:23:44,257 --> 00:23:45,509 Yo rezo por ellos. 543 00:23:45,509 --> 00:23:47,844 Pedí a los Awliyah que oren por ellos. 544 00:23:47,844 --> 00:23:50,263 Y personalmente, creo que los New York Knicks 545 00:23:50,263 --> 00:23:53,600 cargan con los pecados de toda la ciudad de Nueva York. 546 00:23:56,311 --> 00:23:58,230 - Mashallah. ¿Cómo estuvo el té? 547 00:23:58,230 --> 00:24:00,732 - Eh... sí. 548 00:24:00,732 --> 00:24:02,067 Okay. 549 00:24:03,110 --> 00:24:04,778 - Okay. Debo usar el baño. 550 00:24:04,778 --> 00:24:07,197 Haré wudu y luego oraremos. 551 00:24:07,197 --> 00:24:08,407 - Sí, seguro. 552 00:24:08,407 --> 00:24:10,867 Mo, debemos orar. Necesitamos hacerlo. 553 00:24:10,867 --> 00:24:12,494 ¿Hiciste wudu? - No. 554 00:24:12,494 --> 00:24:14,162 Haré la oración de los viajeros. 555 00:24:14,162 --> 00:24:15,831 Las combinaré luego. 556 00:24:15,831 --> 00:24:16,873 AHMED: ¿Viajar? 557 00:24:16,873 --> 00:24:18,250 ¿Cómo es esto viajar? 558 00:24:18,250 --> 00:24:20,252 - Somos de Nueva Jersey. 559 00:24:20,252 --> 00:24:21,753 Estamos en Nueva York. Estoy de visita aquí. 560 00:24:21,753 --> 00:24:22,963 - 20 minutos. 561 00:24:22,963 --> 00:24:24,214 - Cruzamos la frontera estatal, Steve. 562 00:24:24,214 --> 00:24:25,632 ¿Qué sabes tú de esto? 563 00:24:25,632 --> 00:24:27,342 - No creo que el Corán diga algo 564 00:24:27,342 --> 00:24:29,219 sobre cruzar fronteras estatales. 565 00:24:29,219 --> 00:24:30,470 - Está abierto a interpretación, hermana. 566 00:24:30,470 --> 00:24:31,513 Con todo respeto. 567 00:24:31,513 --> 00:24:33,515 - Hablando del Corán, 568 00:24:33,515 --> 00:24:37,728 ¿por qué no puedes tener otro esposo? 569 00:24:37,728 --> 00:24:39,438 NAFISA: Las cosas son como son. 570 00:24:39,438 --> 00:24:41,690 Por cada derecho que recibe un hombre, 571 00:24:41,690 --> 00:24:44,776 la mujer recibe otro complementario. 572 00:24:45,819 --> 00:24:47,362 Aunque no parezca lo mismo. 573 00:24:48,113 --> 00:24:49,698 No siempre tienes que entenderlo. 574 00:24:49,698 --> 00:24:51,324 Solo lo aceptas. 575 00:24:52,242 --> 00:24:55,287 Estás en silla de ruedas y no sé por qué. 576 00:24:55,287 --> 00:24:56,455 Solo es así. 577 00:24:56,455 --> 00:24:57,914 STEVE: Eso no tiene sentido. 578 00:24:57,914 --> 00:24:59,499 Es elección del controlador. 579 00:25:01,626 --> 00:25:03,045 ¿Tienen sexo todos juntos? 580 00:25:03,045 --> 00:25:04,671 ¿Al mismo tiempo? 581 00:25:04,671 --> 00:25:05,672 - Astaghfirullah. 582 00:25:05,672 --> 00:25:06,882 ¡Hakeem! - Steve. Vamos. 583 00:25:06,882 --> 00:25:08,091 NAFISA: ¡Hakeem! - ¿De qué hablas--? 584 00:25:08,091 --> 00:25:09,968 - ¡Hakeem! HAKEEM: ¿Qué sucedió? 585 00:25:09,968 --> 00:25:11,053 ¿Estás bien? 586 00:25:11,053 --> 00:25:12,554 - Saca a este jinn de mi casa. 587 00:25:12,554 --> 00:25:13,889 HAKEEM: ¿Qué le dijiste a mi esposa? 588 00:25:13,889 --> 00:25:15,098 - ¿A cuál? 589 00:25:15,098 --> 00:25:16,349 - No puedo con esto. 590 00:25:16,349 --> 00:25:18,310 Iré a hacer wudu. 591 00:25:18,310 --> 00:25:21,313 [agua corriendo] 592 00:25:37,329 --> 00:25:40,332 [música tensa] 593 00:25:40,332 --> 00:25:47,297 ♪ ♪ 594 00:26:00,644 --> 00:26:07,609 ♪ ♪ 595 00:26:35,053 --> 00:26:36,137 - Gracias por todo tu trabajo siempre. 596 00:26:36,137 --> 00:26:37,931 Habibi, vigila el falafel. 597 00:26:37,931 --> 00:26:40,225 No vuelvas a olvidarte. 598 00:26:40,225 --> 00:26:42,310 ¡Oye, púdrete! 599 00:26:45,147 --> 00:26:47,274 Cocina ruidosa. Estoy haciéndome rico, 600 00:26:47,274 --> 00:26:49,776 pero es cierto lo de demasiados cocineros en la cocina. 601 00:26:49,776 --> 00:26:51,278 Déjenme decirles. [risita] 602 00:26:51,278 --> 00:26:53,989 - Sí. Seguí tu consejo. 603 00:26:53,989 --> 00:26:55,323 MO: ¿Ah, sí? - Sí. 604 00:26:55,323 --> 00:26:57,617 - ¿Hablarás con Yasmina? 605 00:26:58,743 --> 00:27:00,579 - No. Sabes, 606 00:27:00,579 --> 00:27:03,331 sobre el trasplante. 607 00:27:03,331 --> 00:27:04,916 Eh-- 608 00:27:04,916 --> 00:27:07,043 Voy a... 609 00:27:07,043 --> 00:27:08,420 poner esto en mis entrañas 610 00:27:08,420 --> 00:27:10,964 y podré tomar la decisión correcta. 611 00:27:10,964 --> 00:27:12,299 - ¿Qué es eso? 612 00:27:12,299 --> 00:27:13,800 - Es-- 613 00:27:13,800 --> 00:27:17,137 Tomé el popó de Amu Hakeem. 614 00:27:18,597 --> 00:27:21,474 Sí, tomé su popó. Estaba ahí. Yo... 615 00:27:21,474 --> 00:27:22,851 no pensé que iba a estar ahí. 616 00:27:22,851 --> 00:27:25,562 Entré, me miré al espejo y estaba por llorar. 617 00:27:25,562 --> 00:27:27,981 No sé por qué iba a llorar. Me sentía abrumado. 618 00:27:27,981 --> 00:27:29,691 Luego volteé la cabeza y el popó estaba ahí. 619 00:27:29,691 --> 00:27:32,027 Me miraba fijamente, como si estuviera hablando. 620 00:27:32,027 --> 00:27:34,821 No decía "tómame", o más bien, "quiero salir". 621 00:27:34,821 --> 00:27:36,197 Y luego lo tomé. 622 00:27:36,197 --> 00:27:38,825 Lo agarré con mis manos y no miré. 623 00:27:38,825 --> 00:27:41,453 Cerré los ojos y lo hice, 624 00:27:41,453 --> 00:27:42,829 y me sorprendí mucho. 625 00:27:42,829 --> 00:27:46,917 Me impactó que pudiera sacar el popó y-- 626 00:27:46,917 --> 00:27:49,544 voy a ponerlo en mis entrañas. 627 00:27:49,544 --> 00:27:51,463 - ¿Te volviste loco? 628 00:27:51,463 --> 00:27:52,797 - ¿Qué mierda? AHMED: ¿Qué? 629 00:27:52,797 --> 00:27:53,965 Estuvimos hablando de esto. 630 00:27:53,965 --> 00:27:55,175 Quizás me ayude a decidir. 631 00:27:55,175 --> 00:27:56,801 - ¿Lo trajiste aquí? 632 00:27:56,801 --> 00:27:58,136 [respira tembloroso] 633 00:27:58,136 --> 00:28:00,889 ¿A mi cocina? Podría perder mi restaurante. 634 00:28:00,889 --> 00:28:03,808 - Parece un sujeto fuerte y pensé que si fuera como él, 635 00:28:03,808 --> 00:28:05,185 a un nivel biológico-- 636 00:28:05,185 --> 00:28:06,978 - ¿Tomaste su popó, pero no su consejo? 637 00:28:06,978 --> 00:28:09,064 - No creo que al controlador le guste esto. 638 00:28:10,440 --> 00:28:12,442 - Largo de aquí. - Fue tu idea, Mo. 639 00:28:12,442 --> 00:28:15,153 - Toma tu mierda y vete de aquí. 640 00:28:15,153 --> 00:28:16,863 [susurra] Lárgate. 641 00:28:17,906 --> 00:28:18,990 Fuera de aquí. 642 00:28:20,325 --> 00:28:21,368 ¡Ahora! 643 00:28:22,369 --> 00:28:26,247 - Mierda. Mierda. Mierda. Mierda. Mierda. Mierda. Mierda. 644 00:28:26,247 --> 00:28:28,875 [respira tembloroso] 645 00:28:30,710 --> 00:28:32,128 ¡Carajo! 646 00:28:32,128 --> 00:28:34,422 Astaghfirullah. Astaghfirullah. 647 00:28:34,422 --> 00:28:36,174 [respira fuerte] 648 00:28:36,174 --> 00:28:37,759 ¿Por qué? ¿Por qué? 649 00:28:37,759 --> 00:28:40,136 ¿Por qué hice esto? Es mierda humana. 650 00:28:40,136 --> 00:28:41,554 Soy doctor. Soy doctor. 651 00:28:41,554 --> 00:28:42,764 No debería hacer esto. 652 00:28:42,764 --> 00:28:45,016 Es extraño traer esto a casa. 653 00:28:45,016 --> 00:28:47,310 ¡Maldito Joe Rogan! ¡Maldito Joe Rogan! 654 00:28:47,310 --> 00:28:48,895 Dios mío. Dios mío. 655 00:28:48,895 --> 00:28:50,981 Manejé con mierda por todo-- 656 00:28:50,981 --> 00:28:53,692 [respira fuerte] 657 00:28:53,692 --> 00:28:56,695 [música tensa] 658 00:28:56,695 --> 00:29:03,535 ♪ ♪ 659 00:29:16,047 --> 00:29:22,220 ♪ ♪ 660 00:29:22,220 --> 00:29:24,014 YASMINA: Ahmed. 661 00:29:24,014 --> 00:29:25,223 ¿Qué sucede? 662 00:29:25,223 --> 00:29:26,558 - Me estoy volviendo loco. - Pero-- 663 00:29:26,558 --> 00:29:28,226 - Robé la mierda de un hombre. 664 00:29:28,226 --> 00:29:30,186 - ¿De qué hablas? ¿Por qué rompiste el marco? 665 00:29:30,186 --> 00:29:31,646 AHMED: No sé qué quiere Dios que haga. 666 00:29:31,646 --> 00:29:33,106 Pensé que si tocaba con la cabeza 667 00:29:33,106 --> 00:29:34,566 la alfombra que me regalaste, 668 00:29:34,566 --> 00:29:35,775 podría reconectarnos. - Ahmed. 669 00:29:35,775 --> 00:29:38,319 - Volver a como éramos. - Tranquilízate. 670 00:29:39,821 --> 00:29:43,033 - Puse la cabeza en la alfombra y lo vi. 671 00:29:43,033 --> 00:29:44,784 No quiero otra esposa. 672 00:29:44,784 --> 00:29:46,828 Nos quiero a nosotros. Te quiero a ti. 673 00:29:46,828 --> 00:29:49,330 Y sé que puedo ser indeciso, pero quiero un hijo contigo 674 00:29:49,330 --> 00:29:50,999 y no me has dado una razón verdadera 675 00:29:50,999 --> 00:29:53,501 de por qué tú no quieres y merezco saberla. 676 00:29:53,501 --> 00:29:56,004 - ¿Quieres que tengamos un hijo? 677 00:29:56,004 --> 00:29:57,589 ¿Para qué? 678 00:29:57,589 --> 00:30:00,300 Vi en qué nos estamos convirtiendo. 679 00:30:00,300 --> 00:30:01,801 Las peleas por cualquier cosa. 680 00:30:01,801 --> 00:30:03,136 Tensión todo el tiempo. 681 00:30:03,136 --> 00:30:06,431 Me recordó a mis padres. No haré eso, carajo. 682 00:30:06,431 --> 00:30:07,974 El mar sube cada día. 683 00:30:07,974 --> 00:30:09,517 El clima está convirtiendo a la Tierra 684 00:30:09,517 --> 00:30:10,769 en una maldita bola de fuego. 685 00:30:10,769 --> 00:30:13,021 ¿Quieres traer un hijo a eso? 686 00:30:14,147 --> 00:30:15,899 - Escúchame. 687 00:30:15,899 --> 00:30:17,942 Te lo digo desde mis entrañas. 688 00:30:17,942 --> 00:30:20,737 Nuestra hijo, nuestra inteligencia, 689 00:30:20,737 --> 00:30:24,199 mi higiene, ¿hacer un hijo? 690 00:30:24,199 --> 00:30:26,534 Ella solucionará el calentamiento global. 691 00:30:31,539 --> 00:30:33,500 - Yo... 692 00:30:33,500 --> 00:30:35,418 nunca te vi así. 693 00:30:36,419 --> 00:30:38,213 - Te lo digo desde mis entrañas. 694 00:30:38,213 --> 00:30:41,216 [música dramática] 695 00:30:41,216 --> 00:30:44,177 ♪ ♪ 696 00:30:44,177 --> 00:30:47,055 [música se intensifica] 697 00:30:47,055 --> 00:30:50,517 ♪ ♪ 698 00:30:50,934 --> 00:30:52,685 YASMINA: [suspira] Ponte condón. 699 00:30:52,685 --> 00:30:54,145 AHMED: ¿Todavía? YASMINA: Sí. 700 00:30:56,606 --> 00:30:59,818 [toques a la puerta] 701 00:31:06,699 --> 00:31:09,035 - Salaam alaikum wa rahmatullah. 702 00:31:09,035 --> 00:31:11,746 Vine a dar mis condolencias como musulmán 703 00:31:11,746 --> 00:31:13,832 por tu esposo recién fallecido. 704 00:31:13,832 --> 00:31:15,333 - ¿Cómo conseguiste mi dirección? 705 00:31:15,333 --> 00:31:16,668 ¿Y quién eres? 706 00:31:16,668 --> 00:31:17,794 - Ahmed es mi amigo. 707 00:31:17,794 --> 00:31:19,379 Le dije que te enviaría una tarjeta, 708 00:31:19,379 --> 00:31:22,423 pero quise venir a disculparlo por su comportamiento. 709 00:31:22,423 --> 00:31:24,384 No pudo salvar a tu esposo. 710 00:31:24,384 --> 00:31:26,678 Te dejó sola con tu hermoso hijo. 711 00:31:26,678 --> 00:31:28,138 No me iré por las ramas. 712 00:31:28,138 --> 00:31:29,556 Sé que estás buscando esposo 713 00:31:29,556 --> 00:31:32,976 y yo estoy pensando en expandir mi situación. 714 00:31:32,976 --> 00:31:34,185 Bebamos una taza de té. 715 00:31:34,185 --> 00:31:35,770 - Esto es muy inapropiado. 716 00:31:35,770 --> 00:31:37,355 - Espera. Hanan. 717 00:31:37,355 --> 00:31:38,815 Soy un buen hombre. 718 00:31:38,815 --> 00:31:39,983 Tengo un hijo. 719 00:31:39,983 --> 00:31:41,985 Estoy haciendo que memorice el Corán. 720 00:31:41,985 --> 00:31:44,195 Le estoy enseñando a ser recitador. 721 00:31:44,195 --> 00:31:46,739 Tengo siete restaurantes, todos cinco estrellas, 722 00:31:46,739 --> 00:31:48,783 excepto uno, que tiene 4.8 estrellas, 723 00:31:48,783 --> 00:31:51,161 pero fue culpa de DoorDash. 724 00:31:51,161 --> 00:31:53,246 Hablo cuatro idiomas con fluidez. 725 00:31:53,246 --> 00:31:56,749 Hablo ocho idiomas a nivel restaurante. 726 00:31:56,749 --> 00:31:58,668 Y temo a Dios. 727 00:31:58,668 --> 00:32:00,503 Creo que te amo. 728 00:32:00,503 --> 00:32:01,963 Quizás. 729 00:32:01,963 --> 00:32:04,174 Aunque nunca hayamos hablado. 730 00:32:21,482 --> 00:32:28,448 ♪ ♪