1 00:00:47,926 --> 00:00:52,805 ‫{\an8}جسر "إيزر"، "بلجيكا"، ٣١ أكتوبر ١٩١٤ 2 00:01:45,066 --> 00:01:46,276 ‫حضرة النقيب! 3 00:01:53,074 --> 00:01:55,326 ‫أوامر من المقر الرئيسي، سيدي 4 00:02:17,766 --> 00:02:18,808 ‫الأوامر... 5 00:02:20,811 --> 00:02:21,853 ‫تقضي بمهاجمة الجسر 6 00:02:24,147 --> 00:02:25,983 ‫يجدر بنا توقع عدد كبير من الضحايا 7 00:02:27,233 --> 00:02:29,403 ‫لن يصل أحد إلى الجسر على قيد الحياة 8 00:02:31,404 --> 00:02:33,114 ‫حافظوا على هدوئكم، أيها السادة 9 00:02:33,698 --> 00:02:35,158 ‫نخاطر بحياتنا 10 00:02:35,449 --> 00:02:37,076 ‫لكن بوسعنا استعادة وطننا! 11 00:02:38,328 --> 00:02:41,664 ‫طوال قرون، حلم الشعراء بالموت لأجل الحب 12 00:02:42,332 --> 00:02:45,084 ‫أفترض أننا المحظوظون 13 00:02:46,794 --> 00:02:49,755 ‫تقضي الأوامر بالانتظار ثلاث ساعات ‫ليتحول اتجاه الرياح شرقا 14 00:02:50,298 --> 00:02:52,758 ‫ثم نطلق كل قذيفة لدينا 15 00:02:58,806 --> 00:03:00,600 ‫هناك حل آخر، أيها النقيب 16 00:03:04,437 --> 00:03:05,981 ‫ما الأمر، "بوارو"؟ 17 00:03:07,273 --> 00:03:08,650 ‫لنهاجم الآن 18 00:03:08,941 --> 00:03:09,692 ‫الآن؟ 19 00:03:09,859 --> 00:03:10,569 ‫أجل 20 00:03:10,777 --> 00:03:12,778 ‫خلال الدقائق السبع المقبلة 21 00:03:13,279 --> 00:03:14,113 ‫ربما ثمانية 22 00:03:15,990 --> 00:03:16,658 ‫كل صباح 23 00:03:16,824 --> 00:03:18,202 ‫تحلق طيور النوء 24 00:03:18,534 --> 00:03:21,079 ‫مباشرة قبل أن يتحول اتجاه الريح شرقا 25 00:03:21,579 --> 00:03:22,455 ‫أترى؟ 26 00:03:23,581 --> 00:03:24,333 ‫هذا الصباح 27 00:03:24,624 --> 00:03:26,250 ‫تحلق باكرا 28 00:03:26,542 --> 00:03:29,128 ‫حالة الريح مثالية الآن 29 00:03:29,921 --> 00:03:31,924 ‫لإخفاء زحفنا 30 00:03:32,840 --> 00:03:33,675 ‫وراء قنابل الغاز 31 00:03:33,842 --> 00:03:37,637 ‫سنعبر نحو ٢٠٠ متر من المنطقة ‫المتنازع عليها بدون أن يرونا 32 00:03:38,055 --> 00:03:39,513 ‫قبل أن يدرك العدو حتى 33 00:03:39,680 --> 00:03:41,349 ‫بأننا نهاجم! 34 00:03:41,683 --> 00:03:44,602 ‫إن أخطأت التقدير، ستعيد الرياح الغاز ‫نحو ما تبقى من جيشنا 35 00:03:44,769 --> 00:03:47,104 ‫سنصيب نفسنا بالغاز بينما يبيدوننا، ‫هل هذا ما تريده؟ 36 00:03:48,148 --> 00:03:49,357 ‫لست مخطئا 37 00:04:28,229 --> 00:04:29,397 ‫إنه شرك 38 00:04:35,654 --> 00:04:37,405 ‫لا أراهم 39 00:04:43,244 --> 00:04:45,163 ‫انسحبوا! 40 00:05:04,057 --> 00:05:05,516 ‫كنت محقا! 41 00:05:06,142 --> 00:05:09,478 ‫أنت متقد الذكاء ولا يجدر بك ‫أن تكون مجرد مزارع، "بوارو" 42 00:05:11,939 --> 00:05:13,482 ‫لا، حضرة النقيب! 43 00:05:45,222 --> 00:05:47,600 ‫طلبت منك عدم الحضور 44 00:05:51,687 --> 00:05:53,439 ‫أنا ممرضة أيضا 45 00:05:55,691 --> 00:05:57,902 ‫سمعت بوجود جندي مصاب... 46 00:05:58,069 --> 00:06:01,530 ‫ساهم حدسه في ساحة المعركة ‫بإنقاذ كامل سريته 47 00:06:03,783 --> 00:06:06,285 ‫لم أنقذ نقيبي 48 00:06:09,038 --> 00:06:13,125 ‫ووافقت على الزواج بي قبل كل هذا 49 00:06:14,835 --> 00:06:17,713 ‫"كاثرين"، يجدر بك الذهاب 50 00:06:18,005 --> 00:06:20,424 ‫أتدرك كيف يكون الحب؟ 51 00:06:22,093 --> 00:06:24,178 ‫حين تحب شخصا، تحبه... 52 00:06:24,553 --> 00:06:28,682 ‫بالرغم من كل تقلباته المزاجية ‫وتغيراته على مر الزمان 53 00:06:29,309 --> 00:06:31,811 ‫تغدو أسوأ صفاته مجرد إزعاج طفيف 54 00:06:32,645 --> 00:06:34,855 ‫تصبح عيوبه أشبه بنمش 55 00:06:37,274 --> 00:06:38,943 ‫وصدف أنني... 56 00:06:41,654 --> 00:06:42,988 ‫أحبك 57 00:06:43,781 --> 00:06:45,699 ‫ماذا عن هذا؟ 58 00:06:58,462 --> 00:06:59,922 ‫تعال إلى هنا 59 00:07:08,305 --> 00:07:09,432 ‫هذا بسيط 60 00:07:12,643 --> 00:07:14,728 ‫ستدع شاربك ينمو 61 00:07:34,039 --> 00:07:36,876 ‫{\an8}"لندن" ١٩٣٧ 62 00:07:55,603 --> 00:07:56,729 ‫"بوارو"! أين كنت؟ 63 00:07:56,896 --> 00:07:58,772 ‫لغز "أروندل"، أتعمل على قضية؟ 64 00:07:58,939 --> 00:08:00,191 ‫لا، أتحمل الجوع 65 00:08:01,484 --> 00:08:02,735 ‫سيد "بلوندان"! 66 00:08:02,902 --> 00:08:05,321 ‫سيد "بوارو"، حللت القضية في "مصر" 67 00:08:05,488 --> 00:08:07,114 ‫حققت نجاحا باهرا لكن علي العودة 68 00:08:07,281 --> 00:08:08,782 ‫والليلة ستكون... 69 00:08:09,158 --> 00:08:10,159 ‫شكرا، سيدي 70 00:08:10,326 --> 00:08:13,120 ‫ستصل بعد قليل قطعة من كل تحلية في القائمة 71 00:08:13,287 --> 00:08:16,749 ‫إن أراد السيد "بوارو" أي شيء آخر، ‫اطلبه وحسب 72 00:08:19,627 --> 00:08:22,671 ‫يتساءل جميع الموجودين عن سبب غياب الموسيقى 73 00:08:22,838 --> 00:08:25,466 ‫ما من موسيقى لأنه لم يدفع أحد المال 74 00:08:25,633 --> 00:08:27,676 ‫أدفع للجميع في نهاية الليلة 75 00:08:27,843 --> 00:08:29,470 ‫حسب خبرتي... 76 00:08:29,637 --> 00:08:34,099 ‫الرجال الذين يديرون مؤسسات مستقيمة مثلك... 77 00:08:34,266 --> 00:08:36,936 ‫يفقدون محفظتهم فور وصول الفاتورة 78 00:08:37,311 --> 00:08:39,438 ‫أراهن أنك نسيت اسمي منذ الآن 79 00:08:39,980 --> 00:08:40,981 ‫"روزالي أوتربورن" 80 00:08:41,357 --> 00:08:44,193 ‫لست مديرة "سالومي أوتربورن" ‫وحسب، أنا نسيبتها 81 00:08:44,693 --> 00:08:46,946 ‫ستتقاعد ثرية وسأحرص على ذلك 82 00:08:47,112 --> 00:08:49,907 ‫ونتقاضى أجرنا مسبقا 83 00:08:50,074 --> 00:08:52,284 ‫لذا إن أردت بعض الموسيقى... 84 00:08:52,451 --> 00:08:55,746 ‫أولا أريد رؤية كدسة من الأوراق الخضراء ‫أو أيا كان لون المال في بلادك 85 00:09:01,794 --> 00:09:04,088 ‫تذكر اسمي الآن 86 00:09:07,258 --> 00:09:11,720 ‫سيداتي سادتي! "سالومي أوتربورن"! 87 00:09:40,499 --> 00:09:45,087 ‫أريد أن أخبركم بالوقائع الطبيعية 88 00:09:46,088 --> 00:09:49,757 ‫بأن الإنسان لا يفهم الكتاب الصالح ‫بالشكل الصحيح 89 00:09:49,925 --> 00:09:52,011 ‫وهذا كل ما في الأمر 90 00:09:55,556 --> 00:09:57,558 ‫هذا كل ما في الأمر 91 00:09:59,100 --> 00:10:02,354 ‫أتعلمون؟ علينا الاستمتاع بمزيد من الحب 92 00:10:02,521 --> 00:10:05,816 ‫مزيد من التفهم كل يوم من حياتنا 93 00:10:05,983 --> 00:10:07,860 ‫وهذا كل ما في الأمر 94 00:10:11,405 --> 00:10:14,408 ‫الآن حين ترون الناس يقفزون 95 00:10:15,492 --> 00:10:17,202 ‫مهما كان السبب 96 00:10:18,120 --> 00:10:22,124 ‫لا يعلمون، لا يعلمون أين هم 97 00:10:22,291 --> 00:10:24,460 ‫وهذا كل ما في الأمر 98 00:10:44,229 --> 00:10:48,442 ‫اسمعوا، يتقاتل الناس مع بعضهم 99 00:10:48,609 --> 00:10:51,278 ‫ويخالون أنهم يبلون حسنا 100 00:10:51,445 --> 00:10:54,281 ‫وكل ما يريدونه هو مالكم 101 00:10:54,448 --> 00:10:57,743 ‫وبوسعك الذهاب إلى... وهذا كل ما في الأمر 102 00:11:02,206 --> 00:11:03,624 ‫هذا كل ما في الأمر 103 00:11:06,960 --> 00:11:12,257 ‫عليكم أن تتبعوا اعتقاد ما 104 00:11:13,008 --> 00:11:16,011 ‫أؤكد لكم، هذا كل ما في الأمر 105 00:11:18,681 --> 00:11:20,057 ‫آنسة "ريدجواي"! 106 00:11:23,393 --> 00:11:24,395 ‫"لينيت"! 107 00:11:25,687 --> 00:11:27,064 ‫آنسة "ريدجواي"! آنسة "ريدجواي"، من فضلك! 108 00:11:27,230 --> 00:11:28,315 ‫هيا، ابتسمي لنا! 109 00:11:28,482 --> 00:11:30,567 ‫-آنسة "ريدجواي"! ‫-ابتسمي لنا! 110 00:11:30,734 --> 00:11:33,237 ‫تراجعوا، رجاء، تنحوا جانبا ‫لتمر الآنسة "ريدجواي" 111 00:11:35,072 --> 00:11:36,532 ‫فوق رأسي 112 00:11:36,699 --> 00:11:37,950 ‫فوق رأسي 113 00:11:38,117 --> 00:11:39,868 ‫أسمع الموسيقى في الجو 114 00:12:03,266 --> 00:12:05,894 ‫آنسة "لينيت ريدجواي"، هذا شرف كبير لي 115 00:12:07,146 --> 00:12:09,857 ‫شكرا، لدينا... هناك سبعة 116 00:12:10,023 --> 00:12:11,649 ‫بالتأكيد، سبعة من الأفضل، سيدي 117 00:12:11,817 --> 00:12:13,527 ‫لا أريد سبعة، أريد ستة فقط 118 00:12:13,694 --> 00:12:16,028 ‫لا أريد العدد الفردي 119 00:12:16,363 --> 00:12:18,240 ‫لدينا العدد الزوجي، هذا جيد 120 00:12:18,407 --> 00:12:19,866 ‫أية واحدة أنزع؟ لا أعلم 121 00:12:20,325 --> 00:12:22,077 ‫لا، ليس صديقتي الصغيرة، ‫من فضلك، شكرا جزيلا 122 00:12:22,244 --> 00:12:23,370 ‫شكرا جزيلا 123 00:12:23,537 --> 00:12:25,330 ‫إنها صغيرتي... 124 00:12:27,916 --> 00:12:28,876 ‫"لينيت" 125 00:12:31,628 --> 00:12:33,922 ‫من غير العادل أن تبدي ‫بهذا الشكل وتكوني أنت 126 00:12:34,089 --> 00:12:37,468 ‫حسنا طلبت من "لويز" اختيار ‫شيء مميز لأرى صديقتي "جاكس" 127 00:12:37,634 --> 00:12:38,802 ‫مر وقت طويل 128 00:12:42,264 --> 00:12:43,265 ‫مخطوبة؟ 129 00:12:45,142 --> 00:12:46,059 ‫أعلم 130 00:12:46,226 --> 00:12:47,060 ‫لكن من؟ 131 00:12:47,352 --> 00:12:51,607 ‫إنه ضخم، تقليدي، صبياني وبسيط بشكل جميل 132 00:12:51,774 --> 00:12:54,443 ‫وهذا كل شيء، اسمه "سايمون" ‫كإثبات على كلامي 133 00:12:54,985 --> 00:12:56,028 ‫"سايمون دويل" 134 00:12:56,195 --> 00:12:57,780 ‫نتوق للزواج بأقرب وقت ممكن 135 00:12:57,946 --> 00:12:59,322 ‫لذا أردت رؤيتك 136 00:12:59,490 --> 00:13:00,991 ‫لست... 137 00:13:01,492 --> 00:13:03,326 ‫ماذا؟ لا، لا 138 00:13:03,494 --> 00:13:04,745 ‫لكننا نلتقي كثيرا 139 00:13:05,496 --> 00:13:06,412 ‫-بشكل دائم ‫-"جاكي"! 140 00:13:06,579 --> 00:13:07,747 ‫عذرا، هذا صحيح 141 00:13:08,582 --> 00:13:10,834 ‫بصراحة، سأموت إن لم اصبح السيدة "دويل" 142 00:13:11,585 --> 00:13:12,419 ‫إنه الحب 143 00:13:12,586 --> 00:13:14,212 ‫إن كنت بحاجة إلى مال... 144 00:13:14,378 --> 00:13:15,589 ‫اعتبريها هدية زفاف 145 00:13:15,755 --> 00:13:18,926 ‫لا، ليس المال بل عمل 146 00:13:19,593 --> 00:13:20,928 ‫ابتعت ذلك العقار الجديد 147 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 ‫ستحتاجين إلى من يصلحه ومن يديره 148 00:13:24,431 --> 00:13:25,766 ‫بوسعك منح العمل لـ"سايمون" 149 00:13:25,933 --> 00:13:27,726 ‫إنه عاطل عن العمل لكنه ولد وترعرع في الريف 150 00:13:27,893 --> 00:13:29,852 ‫وهو ضليع بالعقارات، أقسم 151 00:13:30,019 --> 00:13:32,439 ‫إن لم ينجح بعمله، اطرديه فورا 152 00:13:32,730 --> 00:13:34,900 ‫لكنه سينجح، إنه خلاب جدا ولن يفشل 153 00:13:35,067 --> 00:13:36,317 ‫عزيزتي 154 00:13:36,652 --> 00:13:40,113 ‫أنت مولعة به تماما، الزمي الحذر 155 00:13:40,280 --> 00:13:41,280 ‫فات الأوان 156 00:13:41,448 --> 00:13:42,615 ‫"جاكي"، عزيزتي 157 00:13:42,783 --> 00:13:44,243 ‫ها هو 158 00:13:49,790 --> 00:13:51,624 ‫كان ذلك شقيا من قبلي 159 00:13:53,001 --> 00:13:54,002 ‫مرحبا 160 00:13:54,920 --> 00:13:57,005 ‫آمل ألا تمانعي، سمحت لنفسي بجلب الشراب لك 161 00:13:57,589 --> 00:14:01,926 ‫"سايمون" عزيزي، أقدم إليك الفتاة الذهبية، ‫كما يقولون عنها 162 00:14:02,301 --> 00:14:04,888 ‫"لينيت ريدجواي" المذهلة 163 00:14:06,014 --> 00:14:09,141 ‫يسرني لقاء وكيل أرضي الجديد 164 00:14:09,892 --> 00:14:11,353 ‫أتعنين ذلك حقا؟ 165 00:14:16,399 --> 00:14:18,026 ‫بالطبع تعنيه 166 00:14:18,193 --> 00:14:19,862 ‫اصطحبها إلى حلبة الرقص، أيها السخيف 167 00:14:20,361 --> 00:14:21,571 ‫اذهب واشكرها بالشكل الملائم 168 00:14:39,923 --> 00:14:44,594 ‫والآن هلا تسمعني أغني 169 00:14:44,761 --> 00:14:48,098 ‫اسمع الكلمات التي أقولها 170 00:14:48,639 --> 00:14:53,352 ‫اغسل روحي بالمياه من السماء 171 00:14:55,731 --> 00:15:00,067 ‫بينما عالم الحب محيط بي 172 00:15:00,818 --> 00:15:04,197 ‫تقيدني الأفكار الشريرة 173 00:15:04,364 --> 00:15:07,576 ‫لكن إن تركتني 174 00:15:07,951 --> 00:15:10,245 ‫سأموت 175 00:15:12,039 --> 00:15:16,209 ‫حضنتني على صدرك 176 00:15:16,376 --> 00:15:20,756 ‫حتى زوال جميع عواصف الحياة 177 00:15:20,923 --> 00:15:22,841 ‫هدهدني 178 00:15:23,008 --> 00:15:26,470 ‫في مهد حبك 179 00:15:28,972 --> 00:15:30,641 ‫أطعمني فقط 180 00:15:37,229 --> 00:15:39,274 ‫ثم اصحبني 181 00:15:39,441 --> 00:15:43,445 ‫إلى منزلك المبارك في الأعلى 182 00:15:53,621 --> 00:15:57,918 ‫لنصفق مجددا لـ"سالومي أوتربورن" 183 00:16:11,473 --> 00:16:14,184 ‫{\an8}نهر "النيل" 184 00:16:14,351 --> 00:16:17,938 ‫{\an8}بعد مرور ستة أسابيع 185 00:16:47,800 --> 00:16:51,262 ‫"بايديكر"، "مصر" 186 00:17:07,404 --> 00:17:08,530 ‫سيدي؟ 187 00:17:11,240 --> 00:17:13,326 ‫هيا سيدي! سيدي! 188 00:17:14,160 --> 00:17:17,456 ‫أنت تدنس إحدى عجائب العالم! 189 00:17:17,955 --> 00:17:20,375 ‫كما أنك تفسد بالمناسبة كعكة "جافا" مذهلة! 190 00:17:20,542 --> 00:17:21,710 ‫سيدي! 191 00:17:27,758 --> 00:17:30,218 ‫أيتها الطائرة الورقية الجميلة! 192 00:17:39,727 --> 00:17:41,855 ‫ماذا؟ "بوارو"! 193 00:17:42,021 --> 00:17:43,065 ‫"بوك"! 194 00:17:43,231 --> 00:17:45,191 ‫ماذا تفعل هنا؟ 195 00:17:45,358 --> 00:17:47,359 ‫ما رأيك بطائرتي الورقية؟ 196 00:17:49,738 --> 00:17:51,197 ‫سأنزل، ابق هناك 197 00:17:51,363 --> 00:17:52,199 ‫الزم الحذر 198 00:17:52,365 --> 00:17:55,243 ‫بين جميع الأهرامات في العالم... 199 00:17:55,410 --> 00:17:57,661 ‫كان عليك السير على هرمي 200 00:17:58,663 --> 00:18:00,247 ‫يا له من عالم صغير 201 00:18:01,499 --> 00:18:03,334 ‫صديقي، "بوك"! 202 00:18:03,876 --> 00:18:06,129 ‫لماذا قد تحلق بطائرة ورقية على الأهرامات؟ 203 00:18:06,296 --> 00:18:07,464 ‫لأنه لم يسبق لأحد أن فعل ذلك! 204 00:18:07,631 --> 00:18:10,049 ‫آلاف الأعوام، هنا، وأنا الأول! 205 00:18:10,216 --> 00:18:11,426 ‫أنت الأول 206 00:18:12,594 --> 00:18:14,470 ‫"بوارو"، تسرني رؤيتك 207 00:18:14,637 --> 00:18:16,889 ‫هل أنت في عطلة غريبة أو تتولى قضية غريبة؟ 208 00:18:17,056 --> 00:18:19,141 ‫القضايا، أختبئ من القضايا 209 00:18:19,309 --> 00:18:21,644 ‫إن أردت الاختباء، تعال واختبئ معنا 210 00:18:21,811 --> 00:18:23,938 ‫في "أسوان"، نقوم بجولة متقدة بالنشاطات 211 00:18:24,105 --> 00:18:26,316 ‫ما زلت الرحالة الدائم 212 00:18:26,733 --> 00:18:27,859 ‫مع الأسف، لا 213 00:18:28,026 --> 00:18:30,946 ‫طردني عمي عن متن القطار ‫بعد أن اكتشف أنني لا افعل شيئا 214 00:18:31,113 --> 00:18:32,863 ‫جربت ممارسة الوظائف، مكتب 215 00:18:33,031 --> 00:18:35,533 ‫تمكنت من إدارة العمل، ‫لكنني لم أكن أحتمل الصباح 216 00:18:35,700 --> 00:18:37,701 ‫لكنني كسبت عيشي بأفضل شكل من أموال حبيباتي 217 00:18:37,868 --> 00:18:40,038 ‫تعال! تعال 218 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 ‫سأعرفك بـ"يوفيميا" 219 00:18:41,497 --> 00:18:42,498 ‫لكن من هي "يوفيميا"؟ 220 00:18:42,665 --> 00:18:43,749 ‫ستكتشف ذلك 221 00:18:43,916 --> 00:18:46,753 ‫شابة جديدة في حياة "بوك"؟ اسم جديد لي 222 00:18:46,920 --> 00:18:49,839 ‫وراء كل رجل يحلق طائرة ورقية، توجد امرأة 223 00:18:54,344 --> 00:18:55,386 ‫ها هي 224 00:18:55,553 --> 00:18:58,348 ‫المرأة الوحيدة التي أحببتها يوما... أمي 225 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 ‫أمي، عليك أن تتعرفي بـ"هيركول بوارو" 226 00:19:00,599 --> 00:19:03,145 ‫-لماذا؟ ‫-إنه أعظم محقق على قيد الحياة 227 00:19:03,311 --> 00:19:05,563 ‫يبالغ 228 00:19:05,729 --> 00:19:07,106 ‫لا، إنه محق تماما في الواقع 229 00:19:07,273 --> 00:19:09,942 ‫أنت أكثر رجل مضحك رأيته يوما 230 00:19:10,109 --> 00:19:11,235 ‫ليست المرة الأولى التي أسمع بها ذلك 231 00:19:11,402 --> 00:19:13,195 ‫-وتحجب عني المنظر ‫-سأتنحى جانبا 232 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 ‫كوني لطيفة، أمي، "بوارو" هو صديقي وهو شهير 233 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 ‫وسينضم إلينا على العشاء الليلة 234 00:19:18,701 --> 00:19:19,578 ‫حقا؟ 235 00:19:19,744 --> 00:19:21,203 ‫-لا يمكنني التطفل ‫-لا، على الإطلاق 236 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 ‫تزيد من شعبيتي على الطاولة 237 00:19:22,913 --> 00:19:25,458 ‫لست مع أمي في عطلة وحسب، نحتفل مع الأصدقاء 238 00:19:25,625 --> 00:19:27,418 ‫إنها حفلة زفاف 239 00:19:28,879 --> 00:19:30,004 ‫هل هذا أنا؟ 240 00:19:30,589 --> 00:19:31,756 ‫ربما 241 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 ‫كوني لطيفة 242 00:19:35,426 --> 00:19:36,594 ‫أرجو المعذرة 243 00:20:03,622 --> 00:20:07,499 ‫{\an8}فندق "فيرست كاتاراكت"، "أسوان" 244 00:20:09,960 --> 00:20:13,047 ‫"يجدر بي إدارة الوضع بكامله... 245 00:20:13,214 --> 00:20:16,300 ‫"ثم العودة إلى الأعمال كالعادة" 246 00:20:17,384 --> 00:20:19,762 ‫هل دونت كل ذلك؟ جيد 247 00:20:19,929 --> 00:20:23,557 ‫والآن احرص على إرسال هذه البرقية ‫بأسرع وقت ممكن 248 00:20:24,184 --> 00:20:28,145 ‫ولا أريد أن يراها أي شخص آخر 249 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 ‫لا! سأفعل ذلك بنفسي! 250 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 ‫من السيئ أصلا أننا مجبرون على البقاء ‫في هذا الفندق البرجوازي المروع... 251 00:20:36,654 --> 00:20:41,075 ‫لكنني لن أشارك في اضطهاد الطبقة العاملة 252 00:20:41,242 --> 00:20:45,454 ‫إلا إن كنت المعنية، بالطبع، ‫آنذاك لا مشكلة لديها في ذلك 253 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 ‫أنا هادئ، قادر ومتأقلم 254 00:20:52,962 --> 00:20:53,964 ‫الكرامة 255 00:20:58,134 --> 00:21:00,804 ‫"ماري فان سكايلر"، ولا أحتاج إلى جناح 256 00:21:00,970 --> 00:21:02,805 ‫لا يوجد سواي وممرضتي "باورز" 257 00:21:02,972 --> 00:21:04,808 ‫أنا عرابة السيدة "دويل" 258 00:21:05,266 --> 00:21:06,642 ‫لدينا حجز 259 00:21:06,809 --> 00:21:09,103 ‫وهل ستخلون هذه المنطقة للحفلة؟ 260 00:21:09,270 --> 00:21:12,856 ‫لا نريد أن يتسكع أحد في الجوار ‫ويسرق الشمبانيا 261 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 ‫هل هي مكلفة جدا؟ 262 00:21:18,779 --> 00:21:20,030 ‫شكرا 263 00:21:34,963 --> 00:21:38,090 ‫سيداتي سادتي، سنقفل منطقة ‫الاستقبال هذه لحفلة الزفاف 264 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 ‫كل شيء بخير، سيدتي؟ 265 00:21:40,467 --> 00:21:41,427 ‫بأفضل حال 266 00:21:45,306 --> 00:21:47,559 ‫بوسع كلفة هذه الحفلة إطعام قرية طوال عام 267 00:21:47,726 --> 00:21:48,809 ‫إنه تبذير فظيع 268 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 ‫أعلم، هذا رائع، صحيح؟ 269 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 ‫هل صحيح أنك تبرعت بكامل ثروتك ‫إلى الحزب الاشتراكي، عزيزتي؟ 270 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 ‫الشيوعي 271 00:21:56,984 --> 00:22:00,738 ‫"المال هو الجوهر المتنازل عنه ‫لعمل الإنسان وحياته" 272 00:22:00,905 --> 00:22:03,282 ‫المال هو الصديق الوحيد ‫الذي يمكن للمرأة الاعتماد عليه 273 00:22:03,907 --> 00:22:04,742 ‫انظروا إلى هذا 274 00:22:04,909 --> 00:22:07,453 ‫سيداتي سادتي، وأمي 275 00:22:08,078 --> 00:22:10,623 ‫يشرفني أن أقدم مضيفينا 276 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 ‫رحبوا رجاء بالمتزوجين حديثا... 277 00:22:12,458 --> 00:22:15,794 ‫سيد "سايمون دويل" وزوجته! 278 00:22:16,462 --> 00:22:18,172 ‫ها هما! 279 00:22:21,676 --> 00:22:23,552 ‫رائع، سيدتي! 280 00:22:24,762 --> 00:22:27,139 ‫-رائع، "ليني"! ‫-جميل! 281 00:22:29,893 --> 00:22:31,477 ‫الحب 282 00:22:32,811 --> 00:22:34,272 ‫ليس آمنا 283 00:22:35,397 --> 00:22:37,775 ‫شهدت على مأساة صغيرة منذ بضعة أسابيع 284 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 ‫واضح أنني شهدت على الفصل الأول فقط 285 00:22:40,277 --> 00:22:42,071 ‫كالملاك، "ليني"! 286 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 ‫يا له من محظوظ 287 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 ‫عثر على الوريثة الوحيدة ‫بلا زائدة أنفية وقدمين مسطحتين 288 00:22:47,076 --> 00:22:48,494 ‫هربا معا ليتزوجا بأسرع وقت ممكن 289 00:22:48,660 --> 00:22:49,787 ‫تبا للتقاليد 290 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 ‫زواج حب وجني المال بالصدفة، هذه ضربة الحظ 291 00:22:53,415 --> 00:22:55,167 ‫تحية كبرى مني! 292 00:22:56,335 --> 00:22:57,378 ‫كيف أبدو؟ 293 00:22:57,545 --> 00:22:59,255 ‫خلابة بقدر مليون دولار 294 00:22:59,421 --> 00:23:00,506 ‫اجعلهما مليونين 295 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 ‫هدية زفافي من "سايمون" 296 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 ‫أجل، دفعت ثمنها من حسابها، ‫لذا بالكاد هي كذلك 297 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 ‫هديتها لنفسها من خلالي 298 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 ‫كنت واثقة أن "بوك" كان يعبث حين قال ‫إنه كان يعرف "هيركول بوارو" 299 00:23:13,644 --> 00:23:14,896 ‫تشرفت، سيدي 300 00:23:15,062 --> 00:23:17,106 ‫أقدم إليك تهاني وامتناني، سيدتي 301 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 ‫شكرا 302 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 ‫سيداتي، عرابتي 303 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 ‫نسيبي "أندرو"! 304 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 ‫"سايمون" 305 00:23:25,906 --> 00:23:30,119 ‫نسيبي "أندرو"، وصيي على جميع شؤون ‫"ريدجواي"، في الخارج وفي الداخل 306 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 ‫إنه فرد من العائلة عمليا 307 00:23:32,204 --> 00:23:35,125 ‫طلبت منه القدوم لكي يأخذ عطلة ولو لمرة 308 00:23:35,290 --> 00:23:38,127 ‫أنا هنا لأجل الشمبانيا فقط، أقسم 309 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 ‫ولأجل هذا... 310 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 ‫هذا لطف بالغ من قبلك! 311 00:23:48,137 --> 00:23:50,764 ‫أليست رائعة؟ 312 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 ‫يا أصدقائي، أعلم أنكم تخالون جميعا ‫أن هناك لغزا ما جار هنا 313 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 ‫قضية "لم قد تقدم 'لينيت ريدجواي' ‫على الزواج به؟" 314 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 ‫وبصراحة، لا أعلم السبب 315 00:24:04,153 --> 00:24:06,405 ‫لست ذكيا أو رومنسيا 316 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 ‫لا أملك الكلمات، أو المال أو النسب الأصيل 317 00:24:10,993 --> 00:24:12,161 ‫لكنني أحبك 318 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 ‫والآن... 319 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 ‫لا أريد قول ذلك حتى، ‫خشية قدوم السارقين لسرقتك مني 320 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 ‫نخب العريس والعروس 321 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 ‫العريس والعروس 322 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 ‫-تحية ثلاثية! ‫-تحية ثلاثية! 323 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 ‫غنت "سالومي أوتربورن" ليلة لقائنا 324 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 ‫لذا توسلت إلى صديقتك القديمة، "روزالي"... 325 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 ‫لتطلب منها السفر معنا 326 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 ‫ما كنت لأفوت ذلك 327 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 ‫لم أتذوق الكافيار خلال عشرة أعوام 328 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 ‫يا له من استعراض منحط للثروة 329 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 ‫هيا، "ليني"، لنرقص 330 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 ‫المفجوع 331 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 ‫هناك واحد في كل حفلة زفاف 332 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 ‫طلب الطبيب "وندلشام" يد الآنسة "ريدجواي" 333 00:24:53,994 --> 00:24:55,704 ‫حين كانت ما زالت آنسة "ريدجواي" 334 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 ‫كان والصحف يعتبران الزفاف محتوما 335 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 ‫ثم أتى الفحل المحتقن ‫والآن هي السيدة "دويل" 336 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 ‫لو كنت مكانه، كنت أتيت إلى هنا ‫فقط لأردي العريس قتيلا 337 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 ‫ضيوفنا الآخرون، عرابة "لينيت" ‫التي تمقت ثروة "لينيت"... 338 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 ‫وحاضنة العرابة، "باورز" التي تشتهيها... 339 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 ‫وكذلك خادمة "لينيت"، المسكينة "لويز" 340 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 ‫وها هو النسيب "أندرو"، إنه متملص بالكامل 341 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 ‫لا أحد يثق به سوى "لينيت" 342 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 ‫أظنني وأمي الشخصين الوحيدين الطبيعيين هنا 343 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 ‫الشخص الوحيد الذي يبدو أنه يحب "لينيت" ‫هي زميلتها السابقة في المدرسة "روزالي" 344 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 ‫وهي نسيبة "سالومي أوتربورن" ‫وقد تدبرت حضورها لتعزف لهما 345 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 ‫-سيد "بوارو"، تعال وارقص ‫-حظا موفقا 346 00:25:35,536 --> 00:25:37,204 ‫هدهدني 347 00:25:37,371 --> 00:25:40,415 ‫في مهد حبك 348 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 ‫-تبدو بحالة جيدة، "سايمون"! ‫-هيا بنا جميعا! لنذهب! 349 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 ‫هيا 350 00:25:44,169 --> 00:25:48,507 ‫أطعمني فقط 351 00:25:48,674 --> 00:25:51,260 ‫حتى لا أرغب في المزيد 352 00:25:51,426 --> 00:25:53,303 ‫ثم اصحبني 353 00:25:53,470 --> 00:25:57,349 ‫إلى منزلك المبارك في الأعلى 354 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 ‫تبعتنا مجددا 355 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 ‫آسفة 356 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 ‫مع الأسف، الفصل الثالث 357 00:26:34,595 --> 00:26:36,888 ‫يبدو أن هناك مفجوعين في كل حفلة 358 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 ‫كيف حال "لينيت"؟ 359 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 ‫لا، لا، شكرا جزيلا، شكرا، أجل، جميل جدا 360 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 ‫تذوقي قطعة 361 00:27:34,696 --> 00:27:35,947 ‫جميل جدا 362 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 ‫انظري إلى تلك الصناديق هناك 363 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 ‫-إنه هنا ‫-من؟ 364 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 ‫"بوارو" 365 00:27:41,119 --> 00:27:42,286 ‫إذن، دعينا نكلمه 366 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 ‫عذرا، عذرا 367 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 ‫الأفعى صديقتك؟ 368 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 ‫أعز صديقة 369 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 ‫سيد "بوارو" 370 00:27:49,543 --> 00:27:51,296 ‫آسف بشأن المآسي مساء أمس 371 00:27:51,463 --> 00:27:53,090 ‫جرب البقاء معنا مجددا الليلة 372 00:27:53,256 --> 00:27:54,800 ‫أنت لطيف جدا مع الغرباء 373 00:27:56,468 --> 00:27:57,927 ‫حذار! حذار! 374 00:27:59,554 --> 00:28:00,389 ‫شكرا 375 00:28:00,555 --> 00:28:01,682 ‫-سيدتي ‫-آسفة جدا! 376 00:28:01,848 --> 00:28:02,933 ‫سأذهب، سأذهب 377 00:28:03,892 --> 00:28:04,975 ‫هل أنت بخير؟ 378 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 ‫سيد وسيدة "دويل"، آسف جدا 379 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 ‫في الواقع، "بوارو"، أردنا طلب مساعدتك 380 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 ‫إنها "جاكي دي بيلفور" 381 00:28:12,859 --> 00:28:15,070 ‫تبعتنا في كل خطوة من شهر عسلنا 382 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 ‫هي وأنا... كنا مخطوبين، كما ترى 383 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 ‫هل وجهت إليك أية تهديدات محددة؟ 384 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 ‫لا، لا تقول شيئا، تظهر فقط، وتجلس وتحدق 385 00:28:27,873 --> 00:28:28,875 ‫عذرا، لا 386 00:28:29,042 --> 00:28:31,669 ‫ما من قضية لأقبلها، لم ترتكب أية جريمة 387 00:28:33,421 --> 00:28:36,632 ‫ما تفعله غير لائق، وميلودرامي 388 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 ‫وتظهر بمنظر الحمقاء 389 00:28:40,512 --> 00:28:43,305 ‫حين كنت على علاقة بـ"جاكي"، ‫كنت معجبا بها، فعلا 390 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 ‫ثم حين قابلت "لينيت"، ‫ما عاد لـ"جاكي" وجود بالنسبة إلي 391 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 ‫منذ إلقائي التحية عليها، ‫لم أتخيل أي سبيل لي سوى بجانبها 392 00:28:54,234 --> 00:28:55,652 ‫ولحسن حظي، بادلتني الشعور عينه 393 00:28:56,945 --> 00:28:58,195 ‫كنت مستعدا لفعل أي شيء 394 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 ‫ففسخت خطوبتك 395 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 ‫هل هو ملزم بتمضية ما تبقى من حياته ‫مع شخص لا يحبه 396 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 ‫لئلا يجرح مشاعرها؟ 397 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 ‫إنه الحب 398 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 ‫ليست لعبة عادلة، ما من قواعد 399 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 ‫ربما لم ترتكب أية جريمة بعد 400 00:29:16,714 --> 00:29:18,842 ‫لكنني أعرف "جاكي"، ستفعل ذلك 401 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 ‫كانت دوما تسوي حساباتها 402 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 ‫فكر في الأمر 403 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 ‫آنستي 404 00:29:43,450 --> 00:29:44,366 ‫هل أعرفك؟ 405 00:29:44,533 --> 00:29:47,578 ‫أتسمحين لي بمكالمتك قليلا؟ 406 00:29:49,121 --> 00:29:50,247 ‫بالطبع 407 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 ‫ها أنت 408 00:29:53,627 --> 00:29:56,046 ‫دفعت "لينيت" لمحقق مالا وفيرا ‫ليبعدني عن أثرها 409 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 ‫عرضت ذلك بلطف لكنني رفضت بتهذيب 410 00:29:59,341 --> 00:30:00,549 ‫هذا فظيع 411 00:30:00,717 --> 00:30:02,219 ‫السيدة معتادة على نيل مرادها 412 00:30:03,303 --> 00:30:04,888 ‫كان والدها أشبه برجل عصابة 413 00:30:05,055 --> 00:30:06,680 ‫هل عرفت السيدة "دويل" لوقت طويل؟ 414 00:30:08,099 --> 00:30:09,768 ‫تقابلنا أثناء مسرحية مدرسة 415 00:30:11,019 --> 00:30:12,854 ‫"أنتوني" و"كليوباترا" 416 00:30:14,898 --> 00:30:15,981 ‫كنت أؤدي دور "كليوباترا"... 417 00:30:16,149 --> 00:30:19,694 ‫إلى أن أتت المعلمة قبل أسبوع من الافتتاحية ‫وقررت إعطاء دوري لـ"لينيت" 418 00:30:20,236 --> 00:30:22,239 ‫وكان علي الاكتفاء بـ"شارميان"، الخادمة 419 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 ‫وضعت العريسين الجديدين في موقع حرج 420 00:30:28,870 --> 00:30:30,413 ‫أولا، فعلت ذلك لأكون قريبة منه وحسب 421 00:30:30,831 --> 00:30:34,500 ‫ثم تحليت بالجرأة، وتركتهما يريانني 422 00:30:35,001 --> 00:30:36,753 ‫رأيت ابتسامتها تتبدد 423 00:30:37,295 --> 00:30:38,879 ‫والتجاعيد ترتسم على جبينها 424 00:30:39,047 --> 00:30:41,173 ‫آنسة "دي بيلفور"، عليك أن توقفي ذلك 425 00:30:42,008 --> 00:30:44,802 ‫ما تم قد تم، والمرارة لن تبطله 426 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 ‫إنه متزوج ومغرم بزوجته 427 00:30:47,138 --> 00:30:48,515 ‫"سايمون" يحبني 428 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 ‫"سايمون" يحبني 429 00:30:51,810 --> 00:30:52,810 ‫أعرف ذلك 430 00:30:53,728 --> 00:30:56,438 ‫حتى إن نسي، بعد أن سحرته 431 00:30:57,440 --> 00:30:59,900 ‫حب بهذه القوة لا يختفي 432 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 ‫أحبه 433 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 ‫أحبه بجنون، بشدة، في كل دقيقة 434 00:31:08,159 --> 00:31:10,578 ‫ليس شعورا بوسعي إطفاؤه 435 00:31:15,667 --> 00:31:18,586 ‫هناك سبب لكون القلب هو العضو ‫الذي يمنح للحب 436 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 ‫إن توقف ليرتاح، نموت 437 00:31:25,426 --> 00:31:27,095 ‫ولن أموت بمفردي... 438 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 ‫تأكد من ذلك 439 00:31:33,518 --> 00:31:35,645 ‫إنه مسدس عيار ٢٢ 440 00:31:39,816 --> 00:31:41,650 ‫إنه أشبه بلعبة 441 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 ‫ربما، لمعالجة القلب المفطور... 442 00:31:46,072 --> 00:31:48,490 ‫كل ما يلزم هي رصاصة واحدة 443 00:31:54,080 --> 00:31:55,081 ‫تبا لها 444 00:31:55,748 --> 00:31:58,001 ‫حسنا، ماذا تنصحنا بأن نفعل؟ نتصل بالشرطة؟ 445 00:31:58,168 --> 00:32:00,378 ‫إن سمحت لي بنصحك بتواضع؟ 446 00:32:01,295 --> 00:32:03,632 ‫أنا واثق أن للسيدة "دويل" منزلا فاخرا 447 00:32:03,797 --> 00:32:05,634 ‫اذهبا إليه الآن 448 00:32:05,800 --> 00:32:09,136 ‫قوما ببناء عشكما، وابدآ حياتكما معا 449 00:32:10,347 --> 00:32:12,265 ‫بوسعنا ذلك، "سايمون" 450 00:32:12,890 --> 00:32:15,184 ‫بوسعنا الذهاب إلى المنزل وإقفال البوابات 451 00:32:16,061 --> 00:32:17,519 ‫بوسعنا أن نكون سعيدين 452 00:32:18,062 --> 00:32:19,648 ‫هل نوضب أغراضنا ونرحل ببساطة؟ 453 00:32:20,147 --> 00:32:21,650 ‫ماذا عن شهر عسلنا؟ 454 00:32:21,816 --> 00:32:24,611 ‫اعتبره ثمن الحب 455 00:32:25,820 --> 00:32:28,281 ‫ومساومة جيدة بهذا الخصوص 456 00:32:29,199 --> 00:32:30,533 ‫طابت ليلتكما 457 00:32:30,699 --> 00:32:31,952 ‫شكرا 458 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 ‫من هنا، لا تتوانوا 459 00:32:51,095 --> 00:32:52,763 ‫-ما الحيلة هنا، "سايمون"؟ ‫-أسرعوا 460 00:32:52,931 --> 00:32:54,473 ‫خلتنا سنتمتع بالمناظر الطبيعية اليوم؟ 461 00:32:54,641 --> 00:32:59,020 ‫أجل، أعلم أنني دعوتكم لعشرة أيام أخرى ‫للتأمل بالمناظر في "أسوان" إلى "فيلاي"... 462 00:32:59,187 --> 00:33:02,065 ‫لكن الظروف جعلتني أستوحي 463 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 ‫لذا، مثل "موسى"، بالقرب من هنا... 464 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 ‫قمنا بانعطاف مفاجئ عند المياه 465 00:33:08,445 --> 00:33:11,281 ‫-في النهاية، لم أستطع رفض طلب... ‫-ماذا؟ 466 00:33:11,741 --> 00:33:14,368 ‫...ملكة "النيل" 467 00:33:29,591 --> 00:33:33,762 ‫"لدي توق أزلي كامن في" 468 00:33:33,930 --> 00:33:35,432 ‫أحسنت! 469 00:33:41,312 --> 00:33:43,189 ‫إنه خلاب! 470 00:33:43,355 --> 00:33:45,190 ‫أمي، لم لا نملك مركبا مماثلا؟ 471 00:33:45,358 --> 00:33:47,693 ‫لديك الكثير من المال، "لينيت"، ‫وليس ما يكفي من الرشد 472 00:33:47,860 --> 00:33:49,738 ‫لكن لديك ذوق رفيع في المراكب! 473 00:33:53,782 --> 00:33:54,783 ‫أترين؟ 474 00:33:55,201 --> 00:33:56,910 ‫قلت لك إن كل شيء سيكون على ما يرام 475 00:33:57,370 --> 00:34:00,706 ‫لا يمكن لـ"جاكي" أن تتبعنا بعد الآن 476 00:34:01,665 --> 00:34:02,791 ‫لنذهب 477 00:34:03,917 --> 00:34:04,918 ‫حسنا، ليصعد الجميع! 478 00:34:45,251 --> 00:34:46,794 ‫أطلب الإذن للصعود على متن المركب 479 00:34:57,806 --> 00:35:00,015 ‫رائع! إنه جميل 480 00:35:00,182 --> 00:35:02,267 ‫تبدين سعيدة جدا، تستحقين ذلك 481 00:35:12,986 --> 00:35:16,324 ‫سنحظى بـ"الكرنك" لنا فقط ‫وصولا إلى "أبو سنبل" 482 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 ‫لا تقلقوا بشأن أغراضكم، ‫ستعود عزيزتي "لويز"... 483 00:35:19,702 --> 00:35:22,789 ‫وتوضب جميع غرفكم وتوافينا إلى "شيلال" 484 00:35:22,956 --> 00:35:23,831 ‫يسرني ذلك، آنستي 485 00:35:24,290 --> 00:35:25,083 ‫شكرا 486 00:35:25,250 --> 00:35:26,875 ‫لدينا بيانو مدوزن... 487 00:35:27,042 --> 00:35:29,586 ‫طاه مسروق من "شيبردز أوف كايرو"... 488 00:35:29,753 --> 00:35:33,091 ‫وما يكفي من الشمبانيا لملء نهر "النيل" 489 00:35:36,260 --> 00:35:37,219 ‫شمبانيا! 490 00:35:37,386 --> 00:35:38,972 ‫لم تصبح العاشرة والنصف حتى 491 00:35:39,138 --> 00:35:40,681 ‫إذن نحن متأخرون 492 00:35:41,307 --> 00:35:42,976 ‫إذن، هناك واحد آخر فوقنا، صحيح؟ 493 00:35:43,142 --> 00:35:45,060 ‫مرحبا، يا "مصر" 494 00:36:11,045 --> 00:36:14,339 ‫جميع الأمتعة من الفندق تذهب إلى "الكرنك" 495 00:36:14,506 --> 00:36:15,465 ‫سيد "دويل" 496 00:36:15,633 --> 00:36:18,635 ‫أريد السيد "دويل"، ‫أريد تلك الحقائب الثلاث هناك، أجل 497 00:36:24,017 --> 00:36:26,059 ‫سأضرب هذه مثل "جو ديماجيو" 498 00:36:27,686 --> 00:36:29,646 ‫-غير مجد على الإطلاق ‫-خمسة، أيها الربان 499 00:36:29,813 --> 00:36:31,690 ‫-ليكن صفرا ‫-خمس نقاط 500 00:36:31,858 --> 00:36:34,818 ‫-"باورز"، عزيزتي ‫-أفوز بفارق كبير 501 00:36:36,820 --> 00:36:38,071 ‫أحسنت 502 00:36:38,238 --> 00:36:39,948 ‫تلامسين الحدود، حتما 503 00:36:40,365 --> 00:36:41,450 ‫ما هذا، هناك؟ 504 00:36:41,617 --> 00:36:44,369 ‫أظنه الطائر الغطاس، لا؟ جميل جدا 505 00:37:10,854 --> 00:37:13,065 ‫-حركت قرصي للتو ‫-هذا خطأ 506 00:37:13,233 --> 00:37:15,984 ‫"بوك"، كان خطأ وتعرف ذلك، كرره 507 00:37:16,151 --> 00:37:17,736 ‫أنت غشاش، محتال 508 00:37:17,903 --> 00:37:19,821 ‫"لينيت"، لديك غشاشون على متن المركب 509 00:37:19,988 --> 00:37:22,951 ‫"باورز" و"فان سكايلر" غشاشتان، كما هذين 510 00:37:25,577 --> 00:37:27,246 ‫"كاثرين"، حبيبتي 511 00:37:29,957 --> 00:37:31,458 ‫سيد "بوارو"... 512 00:37:31,625 --> 00:37:33,919 ‫آمل أن تسامحني على استحواذي على عطلتك 513 00:37:35,462 --> 00:37:37,506 ‫لم يكن بوسعي تركك تفوت التسلية 514 00:37:38,423 --> 00:37:39,758 ‫هذا شرف لي 515 00:37:40,093 --> 00:37:42,302 ‫وهو متناسب مع مشاريعي 516 00:37:42,469 --> 00:37:45,138 ‫مع أن السفر بحرا لا يناسبني تماما 517 00:37:45,305 --> 00:37:46,224 ‫بوسعي القول... 518 00:37:46,391 --> 00:37:47,934 ‫لا يجدر بي أن أقول ذلك في الواقع 519 00:37:48,558 --> 00:37:53,064 ‫لكن أظنك أشركتني لأسباب خارجة عن المتعة 520 00:37:59,027 --> 00:38:00,946 ‫يا ليتنا عدنا إلى المنزل كما قلت 521 00:38:02,322 --> 00:38:03,699 ‫لا أشعر أنني بمأمن هنا 522 00:38:04,366 --> 00:38:07,077 ‫لا أنا ولا "سايمون"، حتى بغياب "جاكي" 523 00:38:07,244 --> 00:38:08,870 ‫لكنكما برفقة أصدقاء 524 00:38:09,037 --> 00:38:10,539 ‫حين تملك المال... 525 00:38:11,498 --> 00:38:13,458 ‫لا يكون أحد صديقك فعلا 526 00:38:14,334 --> 00:38:19,673 ‫بعد أن تذكرت الآن الغيرة والشجارات السابقة 527 00:38:20,799 --> 00:38:22,926 ‫أصبحت بحاجة إلى منوم للنوم 528 00:38:26,930 --> 00:38:29,266 ‫لا أشعر أنني بمأمن مع أي منهم 529 00:38:36,190 --> 00:38:38,317 ‫كنت آمل أن تتولى رعايتنا 530 00:38:46,199 --> 00:38:47,284 ‫شكرا لك 531 00:39:12,434 --> 00:39:13,310 ‫الآن؟ 532 00:39:13,477 --> 00:39:14,561 ‫والآن 533 00:39:15,687 --> 00:39:17,022 ‫أرأيت؟ طبيعية بالكامل 534 00:39:18,440 --> 00:39:19,484 ‫أشعر بحر شديد 535 00:39:19,649 --> 00:39:21,443 ‫أجل، أنت في "مصر" 536 00:39:21,610 --> 00:39:22,444 ‫إنها الملاريا 537 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 ‫لست مصابة بالملاريا 538 00:39:23,904 --> 00:39:25,989 ‫تعلمين أنني مصابة بحمى، ‫مقياس الحرارة ذلك معطل 539 00:39:26,157 --> 00:39:27,324 ‫إنه طبيعي بالكامل 540 00:39:27,492 --> 00:39:29,326 ‫-لا، لا، إنه معطل ‫-لا، ليس معطلا 541 00:39:29,493 --> 00:39:31,203 ‫-أشعر بحر شديد ‫-الحرارة كما يجدر بها أن تكون 542 00:39:32,830 --> 00:39:33,997 ‫أعلم، أعلم 543 00:39:34,165 --> 00:39:37,167 ‫من غير اللائق التكلم عن الأعمال ‫مع عروس في شهر عسلها 544 00:39:37,334 --> 00:39:39,586 ‫أنت محام سيئ، وعدتنا 545 00:39:39,753 --> 00:39:41,838 ‫هناك بعض التواقيع السريعة وحسب 546 00:39:42,005 --> 00:39:44,758 ‫جيد جدا، أحدث زواجي فرقا، أنا واثقة 547 00:39:44,925 --> 00:39:47,469 ‫لكن أمهلينا إشعارا أكبر في المرة المقبلة 548 00:39:52,349 --> 00:39:54,434 ‫كل شيء بسيط 549 00:39:54,601 --> 00:39:56,520 ‫امتياز "سيلون" العقاري 550 00:39:56,686 --> 00:39:58,773 ‫والتغييرات الجلية في الوصية الجديدة 551 00:39:59,523 --> 00:40:02,777 ‫عقد إيجار ملكية "لندن" 552 00:40:04,945 --> 00:40:06,947 ‫كل شيء بسيط تماما 553 00:40:07,864 --> 00:40:09,783 ‫عذرا، يا نسيبي، تعرفني 554 00:40:09,950 --> 00:40:13,328 ‫لم أقرأ قط عقدا بدون إيجاد ما أصلحه فيه 555 00:40:13,995 --> 00:40:15,288 ‫علمني أبي بأفضل شكل 556 00:40:15,455 --> 00:40:17,374 ‫ليس أنا، ليست طريقتي 557 00:40:17,707 --> 00:40:19,501 ‫لم أقرأ قط عقدا في حياتي 558 00:40:19,668 --> 00:40:22,629 ‫كل صفقة لا تتم بمجرد مصافحة لا تناسبني 559 00:40:23,338 --> 00:40:25,257 ‫هيا، "ليني"، وقعي عليه 560 00:40:25,424 --> 00:40:27,050 ‫كلما أسرعت في ذلك، ‫سنسرع في الخلود إلى الفراش 561 00:40:30,470 --> 00:40:32,180 ‫كنت أول فتاة قالت لي يوما... 562 00:40:32,347 --> 00:40:35,809 ‫إنه يمكن للمرأة إدارة شؤونها ‫مثل الرجل أو أفضل حتى 563 00:40:36,476 --> 00:40:39,271 ‫لا تقولي لي إن ذلك تغير بوجود زوج 564 00:40:44,317 --> 00:40:45,902 ‫اذهب واستعد للحفلة، "سايمون" 565 00:40:46,069 --> 00:40:47,946 ‫أعدك ألا أتأخر 566 00:40:48,113 --> 00:40:49,656 ‫أتصرف بفظاظة 567 00:40:51,575 --> 00:40:52,576 ‫لا داعي للعجلة 568 00:40:53,285 --> 00:40:54,411 ‫لنؤجله حتى يوم غد 569 00:40:59,875 --> 00:41:02,919 ‫-فوق رأسي ‫-فوق رأسي 570 00:41:03,086 --> 00:41:05,630 ‫-أسمع الموسيقى في الجو ‫-أسمع الموسيقى في الجو 571 00:41:05,797 --> 00:41:08,425 ‫-فوق رأسي ‫-فوق رأسي 572 00:41:08,592 --> 00:41:11,636 ‫-أسمع الموسيقى في الجو ‫-أسمع الموسيقى في الجو 573 00:41:11,803 --> 00:41:14,181 ‫-فوق رأسي ‫-فوق رأسي 574 00:41:14,347 --> 00:41:17,267 ‫-أسمع الموسيقى في الجو ‫-أسمع الموسيقى في الجو 575 00:41:17,434 --> 00:41:20,145 ‫-وأؤمن حقا ‫-أجل، أؤمن حقا 576 00:41:20,312 --> 00:41:22,647 ‫بوجود جنة في مكان ما، جنة في مكان ما 577 00:41:22,939 --> 00:41:25,233 ‫-فوق رأسي ‫-فوق رأسي 578 00:41:25,400 --> 00:41:26,359 ‫انضم إلينا، يا" بوارو" 579 00:41:27,110 --> 00:41:29,070 ‫أرى المتاعب في الجو 580 00:41:29,237 --> 00:41:31,907 ‫وأؤمن فعلا بوجود جنة في مكان ما 581 00:41:32,073 --> 00:41:34,743 ‫جنة في مكان ما 582 00:41:37,496 --> 00:41:38,997 ‫هذا مسل جدا! 583 00:41:42,459 --> 00:41:43,877 ‫مذهلة، كالعادة 584 00:41:44,044 --> 00:41:45,170 ‫شكرا 585 00:41:48,465 --> 00:41:50,467 ‫سيدتي، تأثرت جدا 586 00:41:50,634 --> 00:41:52,594 ‫موسيقاك البلوزية مفعمة بالفرح للرقص... 587 00:41:52,761 --> 00:41:54,554 ‫ومع ذلك تنطوي على المأساة أيضا 588 00:41:54,721 --> 00:41:56,890 ‫يسهل علي تأليف أغنية مأساوية 589 00:41:57,057 --> 00:41:59,809 ‫أتخيل شخصا أريد معاقبته وحسب 590 00:41:59,976 --> 00:42:02,187 ‫ثم أتخيله مغرما 591 00:42:08,818 --> 00:42:12,072 ‫تبدي اهتماما بارزا في "سالومي أوتربورن" 592 00:42:12,239 --> 00:42:15,659 ‫خلت أن "بوارو" لديه مناعة على حمى الحب 593 00:42:15,825 --> 00:42:18,286 ‫أصبت بها ذات مرة 594 00:42:19,204 --> 00:42:22,165 ‫وخلفت في ما يكفي من الندم لمدى الحياة 595 00:42:24,751 --> 00:42:26,294 ‫هناك العديد من المحققين البارعين 596 00:42:26,461 --> 00:42:28,797 ‫هذا غير صحيح، هناك العديد ‫من المحققين العاديين 597 00:42:28,964 --> 00:42:30,715 ‫لكن لأكون ما أنا عليه... 598 00:42:30,882 --> 00:42:33,093 ‫يتطلب الأمر ذهنا عازما 599 00:42:33,260 --> 00:42:36,137 ‫يجدر بي تدليل الخلايا الرمادية الصغيرة ‫وإطلاق العنان لها 600 00:42:36,304 --> 00:42:38,265 ‫ومنحها كل الأكسيجين الذي في دمي 601 00:42:38,431 --> 00:42:40,767 ‫وكامل وقتي 602 00:42:40,934 --> 00:42:44,563 ‫لا، أترك لك عاصفة الحب 603 00:42:45,605 --> 00:42:47,023 ‫لكن ماذا عن النسيبة؟ 604 00:42:48,149 --> 00:42:49,818 ‫إنها سيدة ساحرة، لا؟ 605 00:42:50,443 --> 00:42:51,069 ‫هل هي كذلك؟ 606 00:42:51,236 --> 00:42:53,780 ‫دماغ هادئ منهجي بأعلى الدرجات 607 00:42:53,947 --> 00:42:55,657 ‫تجيد الغناء أيضا 608 00:42:56,700 --> 00:42:58,493 ‫لم ألحظ ذلك 609 00:42:59,077 --> 00:43:00,787 ‫سمعت أنها زميلة "لينيت" من المدرسة؟ 610 00:43:00,954 --> 00:43:02,747 ‫أتحاول إخفاء الأسرار عني؟ 611 00:43:02,914 --> 00:43:04,708 ‫-عني؟ عني؟ ‫-ماذا؟ 612 00:43:04,874 --> 00:43:07,877 ‫"روزالي أوتربورن" امرأة جميلة جدا 613 00:43:08,044 --> 00:43:11,256 ‫ولم يكلمها "بوك" ولو لمرة؟ 614 00:43:13,842 --> 00:43:16,011 ‫إنه الحب الصاعق بالفعل! 615 00:43:16,177 --> 00:43:17,220 ‫اسمع، كنت أتوق لأخبرك 616 00:43:17,387 --> 00:43:18,763 ‫عرفتني "لينيت" بها منذ أشهر... 617 00:43:18,930 --> 00:43:21,391 ‫ومنذ ذلك الحين، لا أرغب ‫في رؤية أية امرأة أخرى 618 00:43:21,558 --> 00:43:23,935 ‫إلا كحاضنة لأولادنا 619 00:43:24,102 --> 00:43:27,147 ‫هي المرأة الأذكى، الأكثر تأثيرا... 620 00:43:27,314 --> 00:43:29,190 ‫والأكثر حيوية التي قابلتها في حياتي 621 00:43:29,357 --> 00:43:31,526 ‫هي أرقى مني بكثير وتحبني بأية حال 622 00:43:31,693 --> 00:43:33,695 ‫إنها النقطة السلبية الوحيدة فيها 623 00:43:33,862 --> 00:43:36,197 ‫صديقي، "بوك"، مغرم... 624 00:43:36,364 --> 00:43:38,033 ‫يصيح من أعلى السطوح؟ 625 00:43:38,617 --> 00:43:41,244 ‫لا، ليس حيث يمكن لأمي أن تسمعني 626 00:43:41,620 --> 00:43:45,040 ‫السيدة "بوك" غير موافقة على العلاقة؟ 627 00:43:45,206 --> 00:43:47,959 ‫لم تكترث قط لأي شخص ‫أحضرته يوما إلى المنزل... 628 00:43:48,126 --> 00:43:51,004 ‫إلا إن كان واضحا أنهن سيمضين ‫ليلة عابرة وحسب 629 00:43:51,171 --> 00:43:53,214 ‫وكونها أميركية لا يساعد كثيرا 630 00:43:53,381 --> 00:43:56,468 ‫لا تقبل أمي بأي شخص ولد خارج "مايفير" 631 00:43:56,635 --> 00:43:58,511 ‫هي مستاءة من "لينيت" لأنها عرفتنا 632 00:43:58,677 --> 00:44:00,263 ‫وهل لرأيها أهمية؟ 633 00:44:00,430 --> 00:44:01,555 ‫للمال أهمية... 634 00:44:01,723 --> 00:44:04,224 ‫وأتلقى مالي شهريا من "يوفيميا بوك" 635 00:44:04,392 --> 00:44:05,644 ‫حاولت كسب ما يكفي 636 00:44:05,810 --> 00:44:09,188 ‫لئلا أحتاج إلى إذنها لأتزوج، ‫بل فقط إلى بركتها 637 00:44:09,356 --> 00:44:10,482 ‫لكنني فظيع في ذلك 638 00:44:12,108 --> 00:44:13,401 ‫طوال حياتي... 639 00:44:13,567 --> 00:44:16,821 ‫لم أرد قط أن أكون أي شيء لأي كان سوى تسلية 640 00:44:16,987 --> 00:44:18,490 ‫لكن لأجل "روزالي"... 641 00:44:19,240 --> 00:44:20,824 ‫أريد أن أكون صالحا 642 00:44:31,670 --> 00:44:33,587 ‫تعالوا، طاقم السفينة جاهز للانطلاق 643 00:44:33,755 --> 00:44:34,839 ‫سنعود في الخامسة فجرا 644 00:44:35,006 --> 00:44:37,676 ‫وتذكروا، سيصلنا ضيوف جدد في "أبو سنبل" 645 00:44:37,842 --> 00:44:38,926 ‫-طابت ليلتكم ‫-طابت ليلتكم 646 00:45:08,872 --> 00:45:10,416 ‫نكاد نصل 647 00:45:14,295 --> 00:45:17,840 ‫سيداتي سادتي، نقترب من "أبو سنبل" 648 00:45:45,701 --> 00:45:47,495 ‫سنذهب جميعا 649 00:45:47,662 --> 00:45:50,123 ‫لا متلكئين، أنت أيضا، "لويز"، سترافقيننا 650 00:45:50,290 --> 00:45:51,332 ‫علي كي الثياب 651 00:45:51,499 --> 00:45:53,042 ‫نحن في "مصر" القديمة 652 00:45:53,209 --> 00:45:54,753 ‫كانت فكرتك بتمضية شهر العسل هنا 653 00:45:54,919 --> 00:45:56,504 ‫حين كنت مخطوبة 654 00:45:56,920 --> 00:45:58,423 ‫-قهوة، سيدة "دويل"؟ ‫-شكرا، "كلير" 655 00:46:00,842 --> 00:46:01,843 ‫ما هذا؟ 656 00:46:02,010 --> 00:46:03,594 ‫العاصفة الرملية تبعد عنا كيلومترات، سيدتي 657 00:46:04,220 --> 00:46:05,680 ‫لا داعي للقلق 658 00:46:06,598 --> 00:46:09,100 ‫لا أجد أنبوب الأحمر القرمزي 659 00:46:09,267 --> 00:46:12,312 ‫لا يمكنني رسم هذه الآفاق بدون الأحمر 660 00:46:12,479 --> 00:46:15,106 ‫ضعي الفراشي جانبا، أمي، ‫هذا معبد "أبو سنبل" 661 00:46:15,272 --> 00:46:17,609 ‫"رمسيس" العظيم بانتظارك 662 00:46:24,198 --> 00:46:25,617 ‫"رمسيس" الثاني... 663 00:46:25,784 --> 00:46:29,496 ‫تزوج بـ"نفرتاري" أولى زوجاته ‫الثماني والمفضلة لديه 664 00:46:29,704 --> 00:46:32,165 ‫على جدران مصطبة مدفن الملكة 665 00:46:32,332 --> 00:46:33,708 ‫كتب لها قصيدة خلابة... 666 00:46:33,875 --> 00:46:35,335 ‫-سيدي، هل لي برؤيتها؟ ‫-أجل 667 00:46:36,127 --> 00:46:38,171 ‫"حبي لا مثيل له 668 00:46:38,337 --> 00:46:41,049 ‫"سرقت قلبي، بمجرد عبورها 669 00:46:41,215 --> 00:46:43,927 ‫"هي التي تسطع لأجلها الشمس" 670 00:46:44,677 --> 00:46:46,345 ‫إنه رجل مغرم 671 00:46:46,512 --> 00:46:49,556 ‫قتل نصف "نوبيا"، هذه كتل حجرية بلا جدوى 672 00:46:49,724 --> 00:46:53,895 ‫شيدوها لإرضاء أنانية ملك معتد استبدادي 673 00:46:54,813 --> 00:46:56,564 ‫أحببت قبعاتهم بالفعل 674 00:46:56,731 --> 00:46:57,981 ‫قصة مذهلة 675 00:47:05,073 --> 00:47:07,491 ‫من السيئ بما يكفي أن يكون ‫الزواج مدى الحياة 676 00:47:07,659 --> 00:47:10,911 ‫بقاؤهما جنبا إلى جنب إلى الأبد ‫أمر وحشي بالفعل 677 00:47:11,287 --> 00:47:13,580 ‫لم يجدر بك أن تكوني متهكمة هكذا أمي؟ 678 00:47:13,748 --> 00:47:16,834 ‫يبني الناس أبراجا لتكريم الحب ‫بالأغنيات والحجر 679 00:47:17,251 --> 00:47:20,922 ‫وكأن الافتتان بعينين داكنتين ‫سيقيهم من الألم 680 00:47:21,089 --> 00:47:23,007 ‫في الواقع، من شأنه زيادته ضعفين 681 00:47:23,173 --> 00:47:24,759 ‫إنه هناك؟ شكرا 682 00:47:26,760 --> 00:47:27,595 ‫هيا 683 00:47:27,886 --> 00:47:31,181 ‫أتخال أنك وتلك الفتاة ‫الجميلة ستكونان الاستثناء؟ 684 00:47:31,723 --> 00:47:33,893 ‫لا ينتهي كل حب بالبؤس 685 00:47:34,060 --> 00:47:37,146 ‫لا، المحظوظون يموتون أثناء الولادة 686 00:47:37,897 --> 00:47:39,858 ‫يقضي دوري بحمايتك 687 00:47:40,024 --> 00:47:42,318 ‫أتخالني لا أعلم ما تسعى إليه؟ 688 00:47:42,485 --> 00:47:46,531 ‫تريد بركتي للزواج بتلك الفتاة 689 00:47:46,698 --> 00:47:48,156 ‫لا يمكنك الحصول عليها 690 00:47:57,750 --> 00:47:58,918 ‫"روزالي"! 691 00:48:00,544 --> 00:48:02,005 ‫كل شيء بخير؟ 692 00:48:02,171 --> 00:48:03,089 ‫أجل 693 00:48:03,422 --> 00:48:04,756 ‫لا مزيد من الاختباء 694 00:48:05,841 --> 00:48:08,970 ‫-سنتدبر أمرنا بمفردنا ‫-أجل 695 00:48:12,015 --> 00:48:14,474 ‫راكب جديد سيصعد على متن المركب 696 00:48:42,587 --> 00:48:44,004 ‫يوجد الكثير من الرمل في حذائي 697 00:48:44,171 --> 00:48:45,840 ‫ها نحن ذا! كيف ذلك؟ 698 00:48:48,383 --> 00:48:49,927 ‫أتوافقين على علاقتهما؟ 699 00:48:51,346 --> 00:48:53,347 ‫أول رجل أحضرته إلى المنزل... 700 00:48:53,513 --> 00:48:54,766 ‫كان محاميا ثريا 701 00:48:54,933 --> 00:48:56,224 ‫محترم، محدود... 702 00:48:56,391 --> 00:48:58,811 ‫كان على وشك أن يصبح سيناتور "ميسوري" 703 00:48:59,269 --> 00:49:02,649 ‫ثم تعرفت ببارون كان يملك جزرا، ‫ويتمتع بخصال حميدة كالملوك 704 00:49:02,815 --> 00:49:05,443 ‫والآن هذا المعدم "بوك" 705 00:49:05,610 --> 00:49:08,112 ‫الذي يفرط في الشرب، ويضحك بصوت صاخب 706 00:49:08,279 --> 00:49:10,031 ‫ودوما على الأمر غير المناسب 707 00:49:11,908 --> 00:49:13,910 ‫أفضله أكثر من أي شاب آخر 708 00:49:16,913 --> 00:49:18,330 ‫ألديك زوج، سيدتي؟ 709 00:49:18,497 --> 00:49:20,541 ‫حظيت بمجموعة أزواج 710 00:49:21,166 --> 00:49:22,460 ‫كل واحد منهم، صعب المراس 711 00:49:24,461 --> 00:49:26,047 ‫هل أنت متزوج، سيد "بوارو"؟ 712 00:49:26,214 --> 00:49:27,382 ‫لم أحظ بتلك الغبطة 713 00:49:27,548 --> 00:49:28,967 ‫أية غبطة لديك؟ 714 00:49:33,888 --> 00:49:35,431 ‫لدي قضاياي 715 00:49:35,889 --> 00:49:36,975 ‫لدي كتبي 716 00:49:41,688 --> 00:49:45,858 ‫في الواقع، أنوي شراء منزلا ريفيا آمل... 717 00:49:46,608 --> 00:49:49,236 ‫التقاعد فيه في النهاية... 718 00:49:49,946 --> 00:49:51,072 ‫وممارسة أعمال البستنة 719 00:49:53,700 --> 00:49:57,035 ‫آمل ابتكار نوع جديد... 720 00:49:57,203 --> 00:49:59,705 ‫من خضار الكوسا 721 00:50:02,834 --> 00:50:04,334 ‫إنها خضار مذهلة 722 00:50:04,501 --> 00:50:05,836 ‫لكن تنقصها بعض النكهة... 723 00:50:06,003 --> 00:50:09,464 ‫وأفضل الخضار ذا نكهة أقوى 724 00:50:14,219 --> 00:50:15,304 ‫سيدتي 725 00:50:16,639 --> 00:50:19,851 ‫ما الذي تفعله فعلا ‫في هذا المكان النائي، سيد "بوارو"؟ 726 00:50:22,353 --> 00:50:23,770 ‫سيدتي 727 00:50:27,066 --> 00:50:30,652 ‫تدركين أننا بالكاد أمسكنا بيد ‫واحدنا الآخر بعد "القاهرة" 728 00:50:31,529 --> 00:50:33,614 ‫لم أكن على طبيعتي 729 00:50:34,323 --> 00:50:36,075 ‫من ستكونين إذن؟ 730 00:50:38,327 --> 00:50:40,413 ‫"كليوباترا" بالطبع 731 00:50:43,916 --> 00:50:45,167 ‫رافقيني 732 00:50:45,333 --> 00:50:46,377 ‫تعالي 733 00:50:46,544 --> 00:50:48,463 ‫حاكمة مملكتين 734 00:50:59,348 --> 00:51:01,267 ‫ما قد تقوله "كليوباترا"؟ 735 00:51:02,142 --> 00:51:04,270 ‫"'شارميان' 736 00:51:04,645 --> 00:51:07,481 ‫"أين تخالينه الآن؟ 737 00:51:09,191 --> 00:51:10,525 ‫"هل هو واقف... 738 00:51:11,026 --> 00:51:12,402 ‫"أو هو جالس؟ 739 00:51:13,821 --> 00:51:15,489 ‫"أو هل يسير؟ 740 00:51:16,948 --> 00:51:18,618 ‫"أو يركب جواده؟ 741 00:51:21,119 --> 00:51:23,206 ‫"أيها الجواد السعيد... 742 00:51:23,372 --> 00:51:26,124 ‫"الذي يحمل ثقل 'أنتوني'! 743 00:51:27,459 --> 00:51:29,336 ‫"يتكلم الآن 744 00:51:30,254 --> 00:51:31,589 ‫"أو يهمس..." 745 00:51:31,756 --> 00:51:33,091 ‫يا للهول 746 00:51:37,719 --> 00:51:42,225 ‫"أين أفعى 'النيل' القديم خاصتي؟" 747 00:51:48,063 --> 00:51:49,315 ‫حذار! "بوك"! 748 00:52:03,161 --> 00:52:04,830 ‫ليدخل الجميع بسرعة! 749 00:52:12,964 --> 00:52:14,339 ‫"بوك"، ادخل! 750 00:52:15,216 --> 00:52:16,508 ‫هيا ادخل! 751 00:52:20,053 --> 00:52:22,682 ‫كانت هناك شرفة فوق الجرف، منصة عمال 752 00:52:22,849 --> 00:52:24,057 ‫لكن لم يكن هناك أثر لأحد 753 00:52:24,767 --> 00:52:26,393 ‫أتخال أن أحدا تعمد فعل ذلك؟ 754 00:52:30,188 --> 00:52:31,523 ‫لننقلك إلى مكان آمن، عزيزتي 755 00:53:30,248 --> 00:53:31,583 ‫يا له من عالم صغير 756 00:53:33,335 --> 00:53:36,338 ‫أقسم القبطان للتو إن "جاكي" وصلت إلى هنا ‫حين رحلنا إلى المعبد 757 00:53:36,505 --> 00:53:37,505 ‫يستحيل أن تكون الفاعلة 758 00:53:37,672 --> 00:53:39,966 ‫أعلم أنها حاولت قتلنا، ‫أريدها خارج السفينة فورا 759 00:53:40,134 --> 00:53:43,094 ‫كانت لديها أصلا تذكرة للصعود ‫على متنها، اشترتها مسبقا 760 00:53:43,261 --> 00:53:44,429 ‫لا يسعنا فعل شيء 761 00:53:44,596 --> 00:53:46,514 ‫لا يهمني! تفعل هذا دوما! 762 00:53:46,681 --> 00:53:49,100 ‫أخبرني بما سيكلفني إبعادها عني! 763 00:53:49,268 --> 00:53:50,228 ‫حدد سعرا! 764 00:53:50,394 --> 00:53:52,562 ‫سأبتاع المركب بكامله إن كان علي ذلك 765 00:53:52,729 --> 00:53:54,773 ‫سأبتاع البلد برمته! 766 00:54:26,972 --> 00:54:29,182 ‫-سيدتي ‫-شكرا 767 00:54:29,349 --> 00:54:30,851 ‫شكرا 768 00:54:31,018 --> 00:54:32,060 ‫"لويز" 769 00:54:32,561 --> 00:54:35,313 ‫هل رأيت وشاحي؟ أقسم إنه كان معي منذ قليل 770 00:54:35,480 --> 00:54:37,816 ‫لا، لا، آنسة "ماري"، سأبحث عنه حتما 771 00:54:37,983 --> 00:54:39,109 ‫حسنا 772 00:54:39,276 --> 00:54:41,278 ‫ألا تتناولين وجباتك معنا؟ 773 00:54:41,444 --> 00:54:42,863 ‫تفضل الآنسة "لينيت" ألا أفعل ذلك 774 00:54:46,032 --> 00:54:47,284 ‫أحب تلك الفتاة "لينيت" 775 00:54:47,451 --> 00:54:49,828 ‫لكن حين تبدأ الثورة، ستكون الأولى 776 00:54:50,245 --> 00:54:52,747 ‫عصابة عينين، سيجارة أخيرة، إزاء الجدار 777 00:54:52,914 --> 00:54:53,707 ‫دوي نار! 778 00:54:58,296 --> 00:55:00,714 ‫يا لك من محقق، دفتر حساباتي؟ 779 00:55:00,880 --> 00:55:02,340 ‫أخذت كتابي 780 00:55:04,676 --> 00:55:07,554 ‫لقد اقترفت حماقة، اعذريني 781 00:55:07,721 --> 00:55:10,348 ‫خلته كتابي... 782 00:55:10,516 --> 00:55:12,851 ‫"إدوين درود" في الردهة 783 00:55:13,351 --> 00:55:14,978 ‫أرى من خط يدك 784 00:55:15,145 --> 00:55:17,105 ‫أنك منافسة لـ"ديكنز" من حيث الدقة 785 00:55:22,402 --> 00:55:23,737 ‫سيد "بوارو" 786 00:55:24,946 --> 00:55:28,158 ‫أردت إعلامك أنه لم يعد هناك داع ‫لتتولى رعايتنا بعد الآن 787 00:55:29,868 --> 00:55:33,621 ‫لعل "جاكي" عاجزة عن التصرف بعقلانية، ‫لكن بوسعنا ذلك 788 00:55:34,080 --> 00:55:35,248 ‫سنعود إلى المنزل 789 00:55:35,623 --> 00:55:37,625 ‫سنستقل سيارة إلى "الخرطوم" ‫في الصباح الباكر 790 00:55:37,793 --> 00:55:40,254 ‫ثم نركب حمارا إلى السكة الحديدية ‫ومنها إلى السفينة ذهابا إلى "وود هول" 791 00:55:40,420 --> 00:55:42,088 ‫ثم نستمتع بأسرة مألوفة إلى الأبد 792 00:55:42,255 --> 00:55:43,631 ‫لتذهب "جاكي دي بيلفور" إلى الجحيم 793 00:55:52,640 --> 00:55:53,266 ‫يا للأسف 794 00:55:53,434 --> 00:55:55,519 ‫لكن لنحتس كأسا أخيرة، لم لا؟ 795 00:55:55,685 --> 00:55:57,270 ‫عادة لا أحتسي الكحول... 796 00:55:59,647 --> 00:56:00,858 ‫لكن لأجل هذا... 797 00:56:01,024 --> 00:56:01,983 ‫عزيزتي 798 00:56:02,984 --> 00:56:03,943 ‫سيدي 799 00:56:04,111 --> 00:56:05,195 ‫-أجل ‫-أجل 800 00:56:06,154 --> 00:56:07,989 ‫-نخب العودة إلى المنزل ‫-نخب العودة إلى المنزل 801 00:56:08,156 --> 00:56:09,199 ‫شكرا 802 00:56:27,385 --> 00:56:28,510 ‫لا تلائمك المراكب 803 00:56:28,676 --> 00:56:30,429 ‫أو الشمبانيا 804 00:56:39,896 --> 00:56:43,525 ‫أكنت تعلم أن زوجات الفراعنة الأموات ‫كن يدفن معهم على قيد الحياة؟ 805 00:56:44,317 --> 00:56:46,152 ‫لا بد أنهن كن يحتجزن في الداخل وهن يصرخن 806 00:56:47,862 --> 00:56:50,281 ‫لكنني أراهن أنه كانت هناك ‫واحدة مستعدة لذلك... 807 00:56:50,449 --> 00:56:52,117 ‫ولم تكن تحتمل الفراق 808 00:56:53,660 --> 00:56:55,203 ‫تؤسفك رؤيتي 809 00:56:57,539 --> 00:56:59,582 ‫سواء أعجبك الأمر أم لا، أشغل أفكاره 810 00:57:01,084 --> 00:57:02,377 ‫"سايمون" خائف مني 811 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 ‫آنستي، ما زال لديك خيار 812 00:57:05,255 --> 00:57:08,299 ‫بوسعك تدمير حياته أو بدء حياة جديدة 813 00:57:08,466 --> 00:57:10,718 ‫قد لا تكون الحياة التي تخيلتها 814 00:57:10,885 --> 00:57:13,888 ‫لكن ربما ستكون الحياة التي أعدت لك 815 00:57:15,348 --> 00:57:17,434 ‫الحب بالغ الأهمية بحيث لا يمكن تسليمه لأحد 816 00:57:18,435 --> 00:57:21,229 ‫منذ أن قابلت "سايمون"، عرفت أمرا بشكل مؤكد 817 00:57:21,396 --> 00:57:23,773 ‫سأموت إن افترقنا 818 00:57:24,023 --> 00:57:26,109 ‫خالجني شعور مماثل لشعورك في الماضي 819 00:57:27,485 --> 00:57:29,154 ‫أحببت بقوة 820 00:57:29,988 --> 00:57:32,657 ‫خلتني إن خسرتها، سأموت 821 00:57:33,616 --> 00:57:34,784 ‫خسرتها 822 00:57:34,951 --> 00:57:36,578 ‫بسبب رجل آخر؟ 823 00:57:37,620 --> 00:57:39,372 ‫قذيفة مدفع 824 00:57:40,623 --> 00:57:42,167 ‫وهي تزورني في المستشفى 825 00:57:42,333 --> 00:57:45,004 ‫كان يجدر تسريحي من الجيش بعد شهر 826 00:57:45,170 --> 00:57:49,841 ‫لكنني توسلت إليها لتأتي ‫في عيد الميلاد لنكون معا 827 00:57:50,008 --> 00:57:52,802 ‫أتت لكن القطار كان... 828 00:58:02,937 --> 00:58:04,355 ‫بعد "كاثرين"... 829 00:58:05,523 --> 00:58:07,108 ‫أصبحت... 830 00:58:08,526 --> 00:58:10,820 ‫أيا كان ما أنا عليه الآن 831 00:58:17,202 --> 00:58:19,370 ‫أردت أن أصبح مزارعا 832 00:58:27,921 --> 00:58:29,714 ‫سامحيني، الشمبانيا... 833 00:58:30,965 --> 00:58:35,053 ‫تطلق العنان لذاكرتي وللساني 834 00:58:36,888 --> 00:58:39,474 ‫طاقم السفينة جاهز للانطلاق 835 00:58:49,317 --> 00:58:50,985 ‫تجاوزت الساعة منتصف الليل 836 00:58:51,152 --> 00:58:52,570 ‫غادر الطاقم المركب 837 00:58:52,737 --> 00:58:54,656 ‫أريد كأس كوكتيل آخر 838 00:58:55,823 --> 00:58:57,325 ‫اكتفيت من الشرب اليوم 839 00:58:57,492 --> 00:58:59,536 ‫-لا، لا ‫-حان وقت الخلود إلى الفراش، عزيزي 840 00:58:59,702 --> 00:59:00,828 ‫أجل 841 00:59:00,995 --> 00:59:03,748 ‫سأتناول حبة منوم، لذا لا تقلق بشأن إيقاظي 842 00:59:08,378 --> 00:59:09,671 ‫ألن تنضم إليها، "سايمون"؟ 843 00:59:09,837 --> 00:59:11,923 ‫سبق أن مارسنا الحب اليوم 844 00:59:12,757 --> 00:59:14,717 ‫-مرتين ‫-ثلاث مرات 845 00:59:16,386 --> 00:59:18,805 ‫نوما هنيئا، أيتها الملكة "لينيت" 846 00:59:24,686 --> 00:59:27,188 ‫"جاكي"، أتمنى لك أطيب التمنيات 847 00:59:27,355 --> 00:59:28,564 ‫حقا 848 00:59:28,731 --> 00:59:30,108 ‫لست آسفة على ما فعلناه 849 00:59:30,274 --> 00:59:33,528 ‫لكنني آسفة جدا على ما فعله بك 850 00:59:36,072 --> 00:59:37,782 ‫ليتنا استطعنا البقاء صديقتين 851 00:59:39,409 --> 00:59:41,910 ‫كنت الوحيدة التي لم تكترث قط لأمر المال 852 00:59:46,749 --> 00:59:48,334 ‫طابت ليلتك، "جاكس" 853 01:00:14,027 --> 01:00:16,112 ‫هذه المرة الأخيرة التي سترين فيها أيا منا 854 01:00:18,114 --> 01:00:19,198 ‫لا يمكنكما أن تختفيا 855 01:00:19,365 --> 01:00:20,992 ‫-لنخلد إلى الفراش الليلة، "جاكي" ‫-أجل 856 01:00:21,159 --> 01:00:24,329 ‫لا، ابقيا قليلا، هي تريد إثارة جلبة 857 01:00:24,954 --> 01:00:27,373 ‫يا للهول، أشعر بحرية كبرى... 858 01:00:27,915 --> 01:00:31,336 ‫وبالغباء الشديد لعدم طوي الصفحة قبل الآن 859 01:00:31,501 --> 01:00:33,713 ‫لا يمكنك التخلص مني بهذه السهولة، "سايمون" 860 01:00:34,797 --> 01:00:36,174 ‫كنا مرتبطين 861 01:00:36,799 --> 01:00:38,801 ‫بالقلب والجسد، أعطيتك كل ما فيّ 862 01:00:38,968 --> 01:00:40,803 ‫بضعة أشهر من الوقت الممتع؟ 863 01:00:41,763 --> 01:00:42,847 ‫أكانت بهذه الروعة حتى؟ 864 01:00:43,264 --> 01:00:46,933 ‫أقسم، حين أنظر إليك الآن، ‫تفسدين جميع الذكريات الجميلة حتى 865 01:00:47,101 --> 01:00:49,520 ‫كأنني أحاول تذكر حفلة بعد إصابتي بالغثيان 866 01:00:49,687 --> 01:00:50,937 ‫"سايمون"، لا تكن قاسيا 867 01:00:51,272 --> 01:00:53,815 ‫نفد لدي أي حس بالتعاطف 868 01:00:53,983 --> 01:00:56,444 ‫هل خلت حقا أن عبثك هذا سيعيدني إليك؟ 869 01:00:57,111 --> 01:01:00,990 ‫أنت غبية إن كنت تخالينني قد أحبك مجددا 870 01:01:01,532 --> 01:01:02,992 ‫لا أظنني أحببتك يوما 871 01:01:03,493 --> 01:01:04,661 ‫"سايمون"، هذا يكفي 872 01:01:06,996 --> 01:01:08,414 ‫لا تعني ذلك 873 01:01:09,874 --> 01:01:11,209 ‫أنت لا تعنيه 874 01:01:17,924 --> 01:01:19,133 ‫قل إنك لا تعنيه! 875 01:01:21,219 --> 01:01:22,303 ‫"سايمون"؟ 876 01:01:22,470 --> 01:01:23,762 ‫"سايمون" 877 01:01:28,851 --> 01:01:30,687 ‫-آسفة ‫-لا، لا، لا 878 01:01:32,980 --> 01:01:34,815 ‫"روزالي"، خذيها إلى "باورز" 879 01:01:34,982 --> 01:01:36,149 ‫-الآن ‫-"سايمون" 880 01:01:37,275 --> 01:01:39,612 ‫-"سايمون" ‫-لا، لا، لا 881 01:01:39,778 --> 01:01:40,904 ‫سأستدعي الطبيب 882 01:01:41,072 --> 01:01:42,115 ‫"روزالي"! 883 01:01:46,244 --> 01:01:48,246 ‫"باورز"! الممرضة "باورز"! 884 01:01:49,205 --> 01:01:50,206 ‫"سايمون" 885 01:01:50,748 --> 01:01:51,749 ‫"باورز"؟ 886 01:01:52,667 --> 01:01:55,336 ‫-لا، لا، هيا! لا بأس ‫-آسفة جدا، آسفة جدا! 887 01:01:55,503 --> 01:01:56,671 ‫آسفة جدا! 888 01:01:56,838 --> 01:01:58,005 ‫د. "وندلشام"! 889 01:02:01,801 --> 01:02:02,593 ‫ماذا يجري؟ 890 01:02:02,760 --> 01:02:05,388 ‫إنه "سايمون"، في الردهة، تبدو حالته سيئة 891 01:02:06,264 --> 01:02:08,390 ‫"روزالي"، ابقي هناك، ‫سأبحث عن الممرضة "باورز" 892 01:02:08,557 --> 01:02:09,725 ‫-أجل ‫-حسنا 893 01:02:12,978 --> 01:02:13,813 ‫"باورز"؟ 894 01:02:14,897 --> 01:02:16,315 ‫-"باورز"! ‫-"بوك"؟ 895 01:02:16,482 --> 01:02:18,776 ‫-ماذا يجري هناك؟ ‫-ما الخطب؟ 896 01:02:18,943 --> 01:02:20,402 ‫إنها "جاكي"، أحضري حقيبتك 897 01:02:20,570 --> 01:02:22,071 ‫ماذا حصل؟ 898 01:02:22,238 --> 01:02:23,822 ‫-من هنا ‫-لا أعلم 899 01:02:24,657 --> 01:02:26,075 ‫"جاكي" 900 01:02:26,909 --> 01:02:28,618 ‫ادخلي توا إلى هنا 901 01:02:34,208 --> 01:02:35,418 ‫-كل شيء جيد؟ ‫-أجل، اذهب! 902 01:02:36,294 --> 01:02:38,004 ‫أطلقت النار علي! 903 01:02:38,212 --> 01:02:40,089 ‫لا، لا، لا أستطيع، لا يمكنني تحريك ساقي 904 01:02:40,255 --> 01:02:41,548 ‫"بوك"، ساعدني 905 01:02:41,716 --> 01:02:42,967 ‫-ساعدني لأحركه ‫-حسنا 906 01:02:44,426 --> 01:02:45,177 ‫احمله معي 907 01:02:45,344 --> 01:02:46,429 ‫-ارفعه! ‫-حسنا 908 01:02:47,805 --> 01:02:48,430 ‫حسنا 909 01:02:48,598 --> 01:02:49,640 ‫سأعطيك شيئا لتخفيف الألم 910 01:02:49,807 --> 01:02:51,601 ‫هل أنت واثق أنك لا تريده ‫أن يؤلمني أكثر، أيها الطبيب؟ 911 01:02:51,768 --> 01:02:53,102 ‫لتصفية الحساب 912 01:02:53,269 --> 01:02:55,938 ‫العظام مهشمة، نحتاج إلى مستشفى 913 01:02:59,275 --> 01:03:01,903 ‫كان ذلك غباء شديدا مني، ‫أن أثير غيظ "جاكس" هكذا 914 01:03:02,069 --> 01:03:05,197 ‫أنت متقد الذكاء الآن، ‫ربما كنت تستحق تلك الرصاصة 915 01:03:06,573 --> 01:03:07,908 ‫لا تدعيها بمفردها 916 01:03:08,074 --> 01:03:10,077 ‫لم... لم... 917 01:03:10,244 --> 01:03:11,245 ‫قد تؤذي نفسها 918 01:03:11,412 --> 01:03:12,622 ‫لن تفعل ذلك 919 01:03:13,122 --> 01:03:14,956 ‫أعطيتها شيئا لتهدئتها 920 01:03:15,123 --> 01:03:16,334 ‫سأبقى معها 921 01:03:16,500 --> 01:03:17,502 ‫جيد 922 01:03:17,668 --> 01:03:19,587 ‫هيا، لننقله إلى السرير 923 01:03:19,754 --> 01:03:20,879 ‫حذار 924 01:03:21,046 --> 01:03:22,756 ‫حسنا، نكاد نصل 925 01:03:22,924 --> 01:03:24,050 ‫ها نحن ذا 926 01:03:24,759 --> 01:03:27,804 ‫على مهلك، على مهلك 927 01:03:28,137 --> 01:03:29,305 ‫-هذا جيد ‫-ها نحن ذا 928 01:03:29,471 --> 01:03:30,764 ‫يجدر بهذا مساعدتك على النوم 929 01:03:35,936 --> 01:03:37,021 ‫يا للهول 930 01:05:21,167 --> 01:05:22,167 ‫يا للهول... 931 01:05:22,959 --> 01:05:25,087 ‫زمن الوفاة؟ 932 01:05:25,629 --> 01:05:28,925 ‫منذ ست ساعات، ثماني كحد أقصى 933 01:05:29,091 --> 01:05:31,676 ‫في وقت ما بين منتصف الليل والثانية فجرا 934 01:05:32,970 --> 01:05:36,349 ‫لا أثر لحصول عراك، ماتت أثناء النوم 935 01:05:37,183 --> 01:05:38,476 ‫هذا جيد أقله 936 01:05:39,060 --> 01:05:43,397 ‫المسدس مصوب إلى الصدغ، ‫توجد علامات سفع هناك 937 01:05:46,358 --> 01:05:47,485 ‫يا للهول... 938 01:05:50,529 --> 01:05:51,696 ‫رصاصة واحدة 939 01:05:51,864 --> 01:05:53,574 ‫من عيار صغير 940 01:05:54,574 --> 01:05:56,076 ‫على الأرجح ٢٢ 941 01:05:58,496 --> 01:06:01,247 ‫-إنه أشبه بلعبة ‫-إنه أشبه بلعبة 942 01:06:01,414 --> 01:06:03,917 ‫جيد، كنت آمل أن تعمل في المناوبة النهارية 943 01:06:04,084 --> 01:06:05,293 ‫هل من أحد مريض؟ 944 01:06:05,460 --> 01:06:06,962 ‫هناك أحد ميت 945 01:06:07,128 --> 01:06:08,129 ‫"لينيت دويل" 946 01:06:08,296 --> 01:06:09,131 ‫"لينيت"؟ 947 01:06:09,297 --> 01:06:10,632 ‫توقف، ماذا تقصد؟ كيف؟ 948 01:06:10,799 --> 01:06:14,345 ‫أخشى أن "جاكلين دي بيلفور" نفذت تهديدها 949 01:06:14,512 --> 01:06:16,263 ‫لا، هذا مستحيل، كنت برفقتها طوال الليل 950 01:06:16,430 --> 01:06:18,349 ‫نامت هنا 951 01:06:18,516 --> 01:06:19,766 ‫نوما عميقا 952 01:06:20,267 --> 01:06:22,478 ‫أيعقل أن تكون رحلت ولو للحظة؟ 953 01:06:22,644 --> 01:06:24,605 ‫هل بارحتها أو نمت على الإطلاق؟ 954 01:06:24,772 --> 01:06:26,941 ‫لا، حتى للحظة، لا، لم يغمض لي جفن 955 01:06:27,108 --> 01:06:29,693 ‫وحتى إن فعلت ذلك، كنت أخشى أن تؤذي نفسها 956 01:06:29,859 --> 01:06:32,904 ‫لذا أعطيتها ما يكفي من المورفين لتنويم فيل 957 01:06:33,071 --> 01:06:35,491 ‫هل غابت الآنسة "دي بيلفور" ‫عن نظرك ولو للحظة؟ 958 01:06:35,658 --> 01:06:37,827 ‫-أبدا، لا ‫-إذن يستحيل أن تكون "جاكي" قاتلة "لينيت" 959 01:06:37,994 --> 01:06:40,037 ‫كما يستحيل أن تكون دفعت ‫بجلمود فوق "سايمون دويل" 960 01:06:40,203 --> 01:06:41,747 ‫ماذا فعلت بعد إحضارها إلى الآنسة "باورز"؟ 961 01:06:41,913 --> 01:06:44,041 ‫عدنا إلى هنا لجلب المسدس وإخفائه 962 01:06:44,207 --> 01:06:46,668 ‫ركلته تحت الأريكة لكن حين عدنا، لم نجده 963 01:06:46,835 --> 01:06:48,504 ‫-أردت إيقاظك ‫-قلت له ألا يفعل ذلك 964 01:06:48,671 --> 01:06:49,713 ‫لم تريدي مساعدتي 965 01:06:49,879 --> 01:06:51,631 ‫لا، كف عن ذلك، كانت صديقة "لينيت" 966 01:06:51,798 --> 01:06:54,426 ‫لا بأس، إنه محقق، دعه يتقصى 967 01:06:54,593 --> 01:06:57,303 ‫كان "سايمون" برفقة الطبيب ‫وكانت "جاكي" مع الممرضة 968 01:06:57,805 --> 01:06:59,306 ‫خلته فقط شجارا مروعا بين حبيبين 969 01:06:59,472 --> 01:07:00,932 ‫وليس قضية لمحقق 970 01:07:01,099 --> 01:07:04,645 ‫لكن مسألة اختفاء المسدس بشكل غامض 971 01:07:04,811 --> 01:07:06,062 ‫وجده أحد... 972 01:07:06,230 --> 01:07:10,234 ‫في اللحظات الفاصلة بين إحضارك السيد "دويل" ‫إلى الطبيب وعودتك... 973 01:07:10,734 --> 01:07:14,613 ‫ثم استعمله على ما أفترض ‫لارتكاب جريمة قتل "لينيت دويل"... 974 01:07:14,780 --> 01:07:17,198 ‫وليفرق حبيبين إلى الأبد 975 01:07:20,870 --> 01:07:24,123 ‫"بوك"، قل للقبطان أن يرفع الوحل ‫من قاع النهر حول السفينة 976 01:07:24,498 --> 01:07:26,916 ‫علينا إخبار "سايمون دويل" 977 01:07:34,090 --> 01:07:34,883 ‫"لينيت" 978 01:07:36,009 --> 01:07:37,136 ‫لا! 979 01:07:40,096 --> 01:07:41,389 ‫لا! 980 01:07:44,601 --> 01:07:48,104 ‫يا للهول، كانت "جاكي"! 981 01:07:48,271 --> 01:07:51,483 ‫تبا لها! كان بوسعي قتلها! 982 01:07:52,442 --> 01:07:55,111 ‫لم تكن "جاكلين دي بيلفور" القاتلة 983 01:07:55,946 --> 01:07:57,281 ‫أطلقت النار علي! 984 01:07:57,447 --> 01:07:59,908 ‫لديها حجة غياب متينة لكامل الليلة 985 01:08:00,075 --> 01:08:02,244 ‫منذ لحظة إطلاقها النار عليك 986 01:08:03,037 --> 01:08:03,996 ‫لا 987 01:08:05,371 --> 01:08:06,372 ‫يا للهول 988 01:08:18,551 --> 01:08:20,012 ‫"لينيت" 989 01:08:20,387 --> 01:08:21,722 ‫عليك أن تساعدني 990 01:08:21,889 --> 01:08:25,518 ‫أرجوك، عليك أن تكتشف من قتل زوجتي 991 01:09:07,893 --> 01:09:09,269 ‫هل شككت بأي منهم؟ 992 01:09:11,062 --> 01:09:12,147 ‫كان الجميع يحب "لينيت" 993 01:09:12,313 --> 01:09:15,400 ‫ومع ذلك، اعترفت لي زوجتك مؤخرا ‫أنها لا تشعر بمأمن برفقتهم 994 01:09:18,737 --> 01:09:21,573 ‫كانت هناك أمور سخيفة 995 01:09:23,867 --> 01:09:26,828 ‫لم أكن أحبذ وجود حبيبها السابق ‫على متن السفينة... 996 01:09:26,995 --> 01:09:28,497 ‫وإظهار ولعه بها طوال الوقت 997 01:09:29,330 --> 01:09:31,416 ‫ذكرت شيئا عن "سالومي" 998 01:09:32,584 --> 01:09:34,587 ‫حادث ما حصل منذ أعوام 999 01:09:34,919 --> 01:09:35,921 ‫لم تخبرني بما هو بالتحديد 1000 01:09:36,088 --> 01:09:38,591 ‫ماذا عن خادمتك، "لويز بورجي"؟ 1001 01:09:38,757 --> 01:09:40,258 ‫وقع خلاف ما، لا؟ 1002 01:09:40,425 --> 01:09:43,219 ‫ما حصل هو أن "لويز" تركت ‫بعض الأغراض في الفندق 1003 01:09:43,386 --> 01:09:45,264 ‫أشياء تافهة، طلاء أظافر 1004 01:09:45,431 --> 01:09:48,183 ‫لا، تعمل مع "لينيت" منذ أعوام 1005 01:09:48,684 --> 01:09:50,185 ‫كانت مسؤولة حتى عن عقد "لينيت" 1006 01:09:50,476 --> 01:09:52,437 ‫-تفقد العقد ‫-إنه قرب السرير 1007 01:09:52,604 --> 01:09:53,813 ‫شكرا لك، "بوك" 1008 01:09:58,611 --> 01:09:59,819 ‫ليس هنا 1009 01:10:01,864 --> 01:10:03,782 ‫إذن، هل رأيت العقد حين دخلت هذا الصباح؟ 1010 01:10:04,909 --> 01:10:07,327 ‫رأيت الآنسة "لينيت" هناك 1011 01:10:07,493 --> 01:10:08,537 ‫ميتة 1012 01:10:09,704 --> 01:10:11,247 ‫أوقعت الصينية وخرجت مسرعة 1013 01:10:11,415 --> 01:10:13,249 ‫ماذا قصدت سابقا في الطريق إلى "أبو سنبل" 1014 01:10:13,416 --> 01:10:16,002 ‫حين قالت إن السفر إلى "مصر" كان فكرتك؟ 1015 01:10:16,170 --> 01:10:17,629 ‫لشهر عسلك الخاص 1016 01:10:20,089 --> 01:10:23,343 ‫ربما تفضل الآنسة "بورجي" بعض الخصوصية ‫للتكلم عن هذا التفصيل الحميم 1017 01:10:23,509 --> 01:10:24,594 ‫لذا إن أمكنك إخراج السيد "دويل"... 1018 01:10:24,762 --> 01:10:26,804 ‫لكن لا، من فضلك، أفضل أن يسمعني سيد "دويل" 1019 01:10:26,971 --> 01:10:28,724 ‫لئلا يتهمني بكتم السر 1020 01:10:28,890 --> 01:10:30,516 ‫-يتهمك بكتم السر؟ ‫-أجل 1021 01:10:30,683 --> 01:10:32,435 ‫قطعت خطوبتي 1022 01:10:32,977 --> 01:10:35,480 ‫أحيت الآنسة "لينيت" حفلة العام الفائت 1023 01:10:35,647 --> 01:10:37,149 ‫كلمني رجل... 1024 01:10:38,399 --> 01:10:40,318 ‫ولاقاني فيما بعد 1025 01:10:40,485 --> 01:10:42,655 ‫حين طلب يدي، أعطيته مهلة للرد 1026 01:10:44,447 --> 01:10:47,367 ‫شكت الآنسة "لينيت" بنواياه حيالي 1027 01:10:47,533 --> 01:10:48,368 ‫مجرد خادمة 1028 01:10:48,534 --> 01:10:50,120 ‫أمرت أحدهم بالتحقق من أمره 1029 01:10:50,496 --> 01:10:52,163 ‫كان مدينا 1030 01:10:52,538 --> 01:10:55,333 ‫عرضت عليه تسديد كل ديونه إن هجرني... 1031 01:10:55,500 --> 01:10:59,463 ‫لاختبار مشاعره 1032 01:11:03,467 --> 01:11:04,802 ‫فهجرني 1033 01:11:07,136 --> 01:11:09,222 ‫قالت إن ذلك لصالحي 1034 01:11:12,434 --> 01:11:16,479 ‫لو أنها أعطتني ذلك المال عينه كمهر، ‫كانت لتمنحني حياة 1035 01:11:18,106 --> 01:11:20,191 ‫ماذا فعلت مساء أمس ‫بعد أن تركت الآنسة "لينيت"؟ 1036 01:11:21,693 --> 01:11:23,361 ‫دخلت إلى حجرتي في الطابق السفلي 1037 01:11:23,528 --> 01:11:24,946 ‫هل ذهبت إلى أي مكان آخر؟ 1038 01:11:25,113 --> 01:11:26,990 ‫هل رأيت أو سمعت شيئا آخر؟ 1039 01:11:27,448 --> 01:11:28,658 ‫سامحني، سيدي 1040 01:11:29,492 --> 01:11:31,577 ‫لو أنني خرجت من حجرتي للتدخين... 1041 01:11:31,744 --> 01:11:34,122 ‫كنت لأرى قاتلها يدخل أو يغادر حجرتها 1042 01:11:34,289 --> 01:11:36,207 ‫لكن هل فعلت ذلك أو لا؟ ما هذا؟ 1043 01:11:36,374 --> 01:11:40,420 ‫لا، فعلت ذلك، دخنت سيجارة في الداخل 1044 01:11:41,713 --> 01:11:43,965 ‫تحدقون بي جميعا، تشعرونني كأنني... 1045 01:11:44,132 --> 01:11:46,843 ‫أرجوكم، تعلمون أننا كنا نؤتمن على الأسرار 1046 01:11:47,010 --> 01:11:49,345 ‫كنت طفولية أحيانا لكن هذا كل شيء 1047 01:11:49,512 --> 01:11:51,890 ‫أخبرهم، ما كنت لأؤذي الآنسة "لينيت" أبدا 1048 01:11:52,056 --> 01:11:54,142 ‫أجل، بالطبع، اهدئي 1049 01:11:54,309 --> 01:11:56,311 ‫لا أحد هنا يتهمك بشيء 1050 01:11:56,687 --> 01:11:58,855 ‫أعلم أنك اعتنيت جيدا دوما بـ"لينيت" 1051 01:11:59,022 --> 01:12:01,774 ‫وسأحرص على الاعتناء بك 1052 01:12:03,360 --> 01:12:06,529 ‫هذا يكفي، أليس كذلك؟ ‫بالطبع بوسعنا ترك الفتاة المسكينة تذهب 1053 01:12:06,696 --> 01:12:09,282 ‫لا تظن أن أحدا قد يقتل "لينيت" ‫لسرقة عقدها؟ 1054 01:12:09,450 --> 01:12:11,075 ‫رأيت أشخاصا يقتلون بالسم لأسباب أقل 1055 01:12:11,242 --> 01:12:12,452 ‫ارفعوا الوحل من قاع النهر 1056 01:12:19,709 --> 01:12:21,586 ‫الزموا الحذر بهذه رجاء 1057 01:12:29,094 --> 01:12:29,927 ‫هيا 1058 01:12:31,764 --> 01:12:34,182 ‫هذه الممتلكات الشخصية القليلة التي لدي 1059 01:12:34,349 --> 01:12:35,975 ‫أثق بأنك ستعتنين بها 1060 01:12:46,319 --> 01:12:47,487 ‫تملك كل المال في العالم... 1061 01:12:48,446 --> 01:12:50,573 ‫وهي في الثلاجة مع اللحوم 1062 01:12:51,532 --> 01:12:54,911 ‫هذا أكبر مقدار من الوقار ‫بوسعنا توفيره للميتة 1063 01:12:55,078 --> 01:12:57,080 ‫في هذه الظروف 1064 01:13:04,629 --> 01:13:06,255 ‫أيها الطبيب، قبل أن تذهب 1065 01:13:07,673 --> 01:13:12,136 ‫حضرت حفلة الزفاف هذه ‫بالرغم من مشاعرك الجلية 1066 01:13:12,303 --> 01:13:14,847 ‫ألم يكن لديك أي مانع لرؤيتها مع آخر؟ 1067 01:13:15,014 --> 01:13:17,433 ‫هناك أشخاص لا يمكنك أن ترفض ‫لهم طلبا، طلبت مني ذلك 1068 01:13:17,600 --> 01:13:20,353 ‫إن سمحت لي بالسؤال عن جواز سفرك 1069 01:13:20,978 --> 01:13:24,649 ‫ينادونك د. "وندلشام" لكنه ليس لقبك الأساسي 1070 01:13:26,275 --> 01:13:27,944 ‫-لا ‫-لورد "وندلشام" 1071 01:13:28,277 --> 01:13:30,780 ‫ولدت حاملا اللقب، لكنني لم أكسبه 1072 01:13:31,239 --> 01:13:34,992 ‫ما أفعله بصفتي لورد "وندلشام" ‫هو قيد التقليد القديم 1073 01:13:35,159 --> 01:13:37,245 ‫ما أفعله كطبيب هو من شأني 1074 01:13:37,412 --> 01:13:39,747 ‫ود. "وندلشام" كثير الترحال 1075 01:13:39,914 --> 01:13:40,998 ‫"الهند"، "أفريقيا" 1076 01:13:41,165 --> 01:13:45,795 ‫معظم بلدان العالم تفتقر إلى الأدوية ‫الحديثة التي نستخف بها، "بوارو" 1077 01:13:45,963 --> 01:13:49,132 ‫معظم النبلاء يستمتعون ‫بألقابهم النبيلة أكثر 1078 01:13:49,298 --> 01:13:51,509 ‫كانت "لينيت" تضايقني بشأن ذلك 1079 01:13:52,176 --> 01:13:55,763 ‫قالت لي ألا أتوقع منها تمضية ‫شهر العسل في كوخ موحل 1080 01:13:59,434 --> 01:14:02,520 ‫كنت دوما تكن لها المحبة، ماذا عن الزوج؟ 1081 01:14:03,062 --> 01:14:04,648 ‫لا أعرفه خير معرفة 1082 01:14:05,314 --> 01:14:06,732 ‫وما أعرفه لا يمكنني النصح به 1083 01:14:07,108 --> 01:14:10,528 ‫هذا ملائم، من شأن السيد "دويل" ‫توجيه جميع شبهاتنا نحوك 1084 01:14:10,695 --> 01:14:11,654 ‫أنا؟ 1085 01:14:12,155 --> 01:14:13,698 ‫كنت برفقته طوال ليلة أمس 1086 01:14:13,865 --> 01:14:16,742 ‫بالطبع، أعطيته حقنة أفيون قوية، كان نائما 1087 01:14:16,909 --> 01:14:19,454 ‫كان بوسعك تركه في أية لحظة ‫بدون أن يراك أحد 1088 01:14:19,912 --> 01:14:21,747 ‫-هل طلب منك المخدر؟ ‫-كان متألما 1089 01:14:21,914 --> 01:14:24,959 ‫هناك مسكنات أخف في حقيبتك كانت لتكفي 1090 01:14:25,126 --> 01:14:27,044 ‫أوجدت لنفسك فرصة 1091 01:14:27,211 --> 01:14:29,630 ‫-لم أوجد فرصة ‫-كانت قاسية، لا؟ 1092 01:14:29,797 --> 01:14:32,550 ‫كانت تستعرض حبها الجديد، ‫ومع ذلك كانت تعاملك كأنك جرو مطيع 1093 01:14:32,717 --> 01:14:33,885 ‫تألمت لرؤيتهما... 1094 01:14:34,051 --> 01:14:37,054 ‫وكما حقنة الأفيون القوية، ‫بوسعك وضع حد لألمك برصاصة 1095 01:14:37,221 --> 01:14:38,723 ‫يصدر اللوردات الأوامر للحصول على مرادهم... 1096 01:14:38,890 --> 01:14:41,476 ‫-وما زلت لوردا ‫-ماذا تريدني أن أقول؟ 1097 01:14:41,642 --> 01:14:43,227 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ 1098 01:14:43,394 --> 01:14:44,937 ‫أنني أدرك بأنني سخيف؟ 1099 01:14:52,653 --> 01:14:54,030 ‫لست غبيا 1100 01:14:54,989 --> 01:14:57,992 ‫عرفت أنها أقنعت نفسها وقبلت بي 1101 01:14:58,910 --> 01:15:00,244 ‫لم يكن لدي مانع 1102 01:15:03,122 --> 01:15:04,916 ‫حين تزوجت بـ"سايمون"... 1103 01:15:05,666 --> 01:15:08,503 ‫في الواقع فكرت في وضع حد لحياتي 1104 01:15:10,171 --> 01:15:12,798 ‫خال الجميع أن خطوبتنا كانت لأجل العائلتين 1105 01:15:12,965 --> 01:15:16,177 ‫لأجل الأوراق، للشكليات الأرستقراطية وحسب 1106 01:15:19,138 --> 01:15:20,890 ‫المؤسف في الأمر هو... 1107 01:15:23,017 --> 01:15:24,435 ‫أنني أحببتها 1108 01:15:28,981 --> 01:15:31,692 ‫"ليني" الصغيرة والنسيب "أندرو" 1109 01:15:32,360 --> 01:15:35,196 ‫عرفتها منذ كنا صغيرين 1110 01:15:35,613 --> 01:15:37,949 ‫أكنت تعرف بأية ضغائن حيال العائلة؟ 1111 01:15:38,115 --> 01:15:39,700 ‫الكثير منها 1112 01:15:39,867 --> 01:15:42,161 ‫كسب والدها ثروته من إفقاد الأثرياء ثروتهم 1113 01:15:42,328 --> 01:15:44,038 ‫وتابعت "ليني" هذه الممارسة 1114 01:15:44,205 --> 01:15:45,957 ‫هل سمعت أي شيء من الجلبة مساء أمس؟ 1115 01:15:46,123 --> 01:15:47,291 ‫غططت في النوم في الحادية عشرة 1116 01:15:47,458 --> 01:15:49,961 ‫والعقود التي أردتها أن توقع عليها، ‫هل هي بالغة الأهمية؟ 1117 01:15:50,378 --> 01:15:52,713 ‫أجل، هي كذلك، كانت كذلك 1118 01:15:53,381 --> 01:15:56,092 ‫برحيل "ليني"، يجب إعادة صياغة عقد العقار 1119 01:15:56,259 --> 01:15:57,093 ‫أتسمح لي برؤيتها؟ 1120 01:15:57,260 --> 01:15:59,387 ‫عذرا، هي سرية 1121 01:16:00,429 --> 01:16:01,973 ‫علي أن أصر 1122 01:16:02,139 --> 01:16:03,933 ‫-احتراما للمتوفية ‫-لا يهم، أعرف محتواها 1123 01:16:04,100 --> 01:16:05,059 ‫أشك في ذلك 1124 01:16:05,226 --> 01:16:08,646 ‫أظن أنها تمدد وكالتك لملكية السيدة "دويل" 1125 01:16:08,813 --> 01:16:10,356 ‫بالرغم من زواجها، لا؟ 1126 01:16:10,522 --> 01:16:11,524 ‫من أخبرك؟ 1127 01:16:11,691 --> 01:16:13,484 ‫أنا "هيركول بوارو" 1128 01:16:13,651 --> 01:16:15,570 ‫لا داعي لأن يخبرني أحد، لدي عينان تريان 1129 01:16:15,736 --> 01:16:18,364 ‫لدي دماغ يفكر، والآن يسيء الظن بك 1130 01:16:21,075 --> 01:16:22,118 ‫أتخالني قتلتها؟ 1131 01:16:22,285 --> 01:16:23,160 ‫هل قتلتها؟ 1132 01:16:23,327 --> 01:16:26,289 ‫لا أستفيد مطلقا من موتها، سيد "بوارو" 1133 01:16:26,455 --> 01:16:28,040 ‫بوسعك النظر إلى الوصية التي راجعتها 1134 01:16:28,207 --> 01:16:30,334 ‫بوسع العرابة أن ترثها 1135 01:16:30,501 --> 01:16:32,795 ‫يحظى زوجها شرعا بما تبقى 1136 01:16:32,962 --> 01:16:34,589 ‫لن ترى اسمي في أي مكان 1137 01:16:34,755 --> 01:16:39,093 ‫ربما لم تكن نيتك أن ترثها، بل أن تخفي أمرا 1138 01:16:39,343 --> 01:16:42,722 ‫كنت المتحكم بثروتها الطائلة 1139 01:16:42,888 --> 01:16:45,891 ‫لا مشكلة، ما دام لا يوجد أي خطأ... 1140 01:16:46,601 --> 01:16:49,895 ‫أي تخمين من قبل النسيب الوفي "أندرو"... 1141 01:16:50,186 --> 01:16:51,856 ‫في زمن انهيار السوق 1142 01:16:52,023 --> 01:16:54,025 ‫ليس أمرا بوسعك إثباته على مركب 1143 01:16:54,190 --> 01:16:57,486 ‫سعيت جاهدا للحصول على توقيع... 1144 01:16:57,653 --> 01:17:02,198 ‫بالخداع، من قبل الصغيرة "ليني"، وفشلت 1145 01:17:03,326 --> 01:17:05,119 ‫عرفت أنها كانت مسألة وقت وحسب 1146 01:17:05,286 --> 01:17:08,581 ‫قبل أن تكشف عيناها الثاقبتان سرقتك 1147 01:17:08,748 --> 01:17:12,627 ‫إلا إن كانت عيناها مقفلتين إلى الأبد 1148 01:17:15,254 --> 01:17:19,174 ‫في موقعي، سيد "بوارو"... 1149 01:17:19,342 --> 01:17:23,638 ‫غالبا ما أضطر إلى نقل أغراض ‫مثل لوحات تساوي الملايين 1150 01:17:23,804 --> 01:17:26,015 ‫وتحتاج إلى أمن 1151 01:17:26,182 --> 01:17:28,643 ‫لذا، إن أردت قتلها... 1152 01:17:28,809 --> 01:17:30,603 ‫كنت استعملت هذا 1153 01:17:35,274 --> 01:17:36,901 ‫مسدس من عيار ٤٥ 1154 01:17:37,068 --> 01:17:38,277 ‫أجل 1155 01:17:38,443 --> 01:17:39,487 ‫بوسعك الذهاب 1156 01:17:46,619 --> 01:17:47,870 ‫مسدس من عيار ٤٥ 1157 01:17:48,037 --> 01:17:49,997 ‫لماذا قد يخاطر بالعودة لأخذ مسدس "جاكي" ‫إن كان لديه هذا؟ 1158 01:17:50,164 --> 01:17:51,290 ‫ما كان ليفعل ذلك 1159 01:17:52,792 --> 01:17:55,169 ‫آنسة "باورز"، اسمحي لي بمكالمتك 1160 01:17:55,336 --> 01:17:58,506 ‫أيريد مكالمتي؟ أكمل لعبة الأحجيات 1161 01:17:58,672 --> 01:18:00,675 ‫لا داعي للخوف لكنك قد تعرفين شيئا قيما 1162 01:18:00,841 --> 01:18:02,551 ‫سيكون ذلك تغييرا مفاجئا 1163 01:18:02,718 --> 01:18:04,177 ‫إن كنت لا تمانعين، أريدها أن تأتي بمفردها 1164 01:18:04,345 --> 01:18:06,222 ‫أمانع حتما 1165 01:18:10,601 --> 01:18:12,185 ‫أريد تقديم هذه في جنازتي 1166 01:18:13,270 --> 01:18:15,856 ‫حين توليت السهر على الآنسة "دي بيلفور" 1167 01:18:16,022 --> 01:18:19,360 ‫هل أطلقت أية تهديدات ضد "لينيت دويل"؟ 1168 01:18:19,527 --> 01:18:21,404 ‫لا، كانت تهديداتها ضد نفسها 1169 01:18:22,029 --> 01:18:24,614 ‫أرادت أن تغرق نفسها في الشراب وعدم الصعود 1170 01:18:24,781 --> 01:18:26,659 ‫لذا أعطيتها كل المورفين 1171 01:18:26,826 --> 01:18:29,120 ‫لحسن الحظ أنك كنت معنا 1172 01:18:29,286 --> 01:18:31,288 ‫كم مضى على عملك كممرضة مرافقة؟ 1173 01:18:32,789 --> 01:18:35,126 ‫نحو عشرة أعوام 1174 01:18:35,458 --> 01:18:39,671 ‫كلها مع السيدة "فان سكايلر"، ‫لذا تبدو لي كأنها عشرون 1175 01:18:42,258 --> 01:18:44,135 ‫توليت العمل في مرحلة متأخرة من حياتي 1176 01:18:44,301 --> 01:18:46,971 ‫بعد أن خسرت ثروتك الكبرى 1177 01:18:47,805 --> 01:18:48,889 ‫ثروة؟ 1178 01:18:49,764 --> 01:18:51,726 ‫الذوق الرفيع يتطلب ممارسة 1179 01:18:51,892 --> 01:18:55,604 ‫وهنا تعشقين الكمأ والسلطعون الملك 1180 01:18:55,771 --> 01:18:57,397 ‫لذا رداؤك أيضا ماركة "شانيل"... 1181 01:18:57,565 --> 01:19:00,066 ‫أمتعتك "فويتون"، حذاؤك ماركة "بيروجيا" 1182 01:19:00,234 --> 01:19:04,363 ‫ذروة الأناقة منذ عشرة أعوام، ‫متلفة وجرى إصلاحها 1183 01:19:04,530 --> 01:19:07,783 ‫منذ كم من الوقت لم تتناولي ‫الكافيار، حسب قولك؟ 1184 01:19:10,911 --> 01:19:13,581 ‫خسر الكثيرون ثرواتهم في الانهيار 1185 01:19:13,748 --> 01:19:17,752 ‫والعديد منهم بسبب الأب "ريدجواي" ‫وممارسته التجارية المجردة من المبادئ 1186 01:19:17,918 --> 01:19:23,466 ‫ربما هذا ما يفسر ردة فعلك ‫على تأجير ملكية "لينيت" في "لندن" 1187 01:19:27,510 --> 01:19:30,514 ‫كان يدعى مبنى "باورز" في الماضي 1188 01:19:32,474 --> 01:19:36,562 ‫كان لدينا أكثر من ألف موظف، بأجور جيدة 1189 01:19:37,645 --> 01:19:40,148 ‫نشرنا ثروتنا، حين كانت بحوزتنا 1190 01:19:41,901 --> 01:19:45,529 ‫كان الكثيرون بمثابة أفراد عائلتنا 1191 01:19:47,281 --> 01:19:49,158 ‫بعضهم لم يجد عملا مجددا قط 1192 01:19:50,033 --> 01:19:52,702 ‫لذا أجل، أفتقد الكافيار 1193 01:19:54,245 --> 01:19:55,623 ‫لكنني أفتقدهم أكثر 1194 01:19:55,789 --> 01:19:58,416 ‫وأنت، مع شعورك هذا 1195 01:19:58,584 --> 01:20:00,919 ‫وبعد أن خدرت الآنسة "دي بيلفور" ‫لتغط في النوم 1196 01:20:01,085 --> 01:20:02,629 ‫أصبح لك كامل الحرية للتجول ‫في أرجاء السفينة 1197 01:20:02,796 --> 01:20:04,298 ‫-لإيجاد المسدس، وقتل "لينيت دويل"... ‫-لا! 1198 01:20:04,465 --> 01:20:05,507 ‫طلب رؤيتك على انفراد 1199 01:20:05,673 --> 01:20:06,633 ‫-...أثناء نومها ‫-سيدة "فان سكايلر" 1200 01:20:06,801 --> 01:20:08,385 ‫-كفي عن التدخل ‫-زائرة 1201 01:20:08,551 --> 01:20:11,805 ‫لا يمكنها الابتعاد ‫عن الآنسة "باورز" ولو للحظة 1202 01:20:11,971 --> 01:20:13,390 ‫انضمي إلينا لاحتساء الشاي، من فضلك 1203 01:20:13,557 --> 01:20:16,184 ‫اتهمني للتو بإطلاق النار على "لينيت" 1204 01:20:16,351 --> 01:20:16,977 ‫لا، لا، لا 1205 01:20:17,143 --> 01:20:21,147 ‫أقترح احتمالا وحسب 1206 01:20:21,689 --> 01:20:24,026 ‫لا أوافق على هذا الاستجواب 1207 01:20:24,192 --> 01:20:26,277 ‫من أنت لتستجوبنا؟ 1208 01:20:26,444 --> 01:20:28,239 ‫أنا الرجل العامل 1209 01:20:28,405 --> 01:20:32,910 ‫العامل الماهر، بطل قصصكم ‫الخرافية الاقتصادية 1210 01:20:33,077 --> 01:20:36,371 ‫لا يهمني أمرها، أو أمرك 1211 01:20:37,121 --> 01:20:39,875 ‫يفترض بك إيجاد قاتل 1212 01:20:40,041 --> 01:20:41,794 ‫ابنتي بالعماد 1213 01:20:43,671 --> 01:20:47,216 ‫لم أرزق قط بأولاد 1214 01:20:49,133 --> 01:20:50,845 ‫كانت لدي "لينيت" 1215 01:20:51,720 --> 01:20:53,555 ‫تدركين بالطبع 1216 01:20:53,721 --> 01:20:57,434 ‫أنك مستفيدة أساسية من وصية "لينيت دويل" 1217 01:20:59,102 --> 01:21:00,938 ‫أتتهمني بالقتل الآن؟ 1218 01:21:01,105 --> 01:21:02,565 ‫لا، يتهم الجميع بالقتل 1219 01:21:02,730 --> 01:21:04,023 ‫إنها مشكلة، أقر بذلك 1220 01:21:05,276 --> 01:21:10,239 ‫بأن أقتل ابنتي بالعماد لأجل المال؟ 1221 01:21:11,824 --> 01:21:14,285 ‫سبق أن تخليت عن ثروة 1222 01:21:14,451 --> 01:21:16,370 ‫لا أكترث مطلقا للمال 1223 01:21:17,121 --> 01:21:19,832 ‫لا أرى سببا لمتابعة هذا الحديث، ‫هيا بنا، "باورز" 1224 01:21:19,999 --> 01:21:23,334 ‫يعتني الخدام في هذه السفينة ‫بالغرف بأفضل شكل، هل لاحظتم ذلك؟ 1225 01:21:23,544 --> 01:21:27,006 ‫فريق خدام من الدرجة الأولى فعلا 1226 01:21:27,172 --> 01:21:28,382 ‫فقد صوابه 1227 01:21:28,549 --> 01:21:29,717 ‫يرتبون الأسرة كل يوم 1228 01:21:29,884 --> 01:21:33,846 ‫يطوون الملاءات بدقة هائلة، زوايا شبيهة ‫بأسرة المستشفى ٤٥ درجة، أقر بذلك 1229 01:21:34,012 --> 01:21:37,099 ‫بعكس يوم مغادرتنا، على سبيل المثال 1230 01:21:37,265 --> 01:21:42,937 ‫حين كانت الأسرة مرتبة بأسلوب متعرج 1231 01:21:43,856 --> 01:21:45,941 ‫لكن تعلمين، حين رأيت الآنسة "دي بيلفور" 1232 01:21:46,108 --> 01:21:49,652 ‫نائمة في غرفة الآنسة "باورز" في يومنا ‫الثالث على متن المركب... 1233 01:21:50,279 --> 01:21:54,450 ‫كان السرير كما كان في يومنا الأول 1234 01:21:54,616 --> 01:21:57,202 ‫كأنه لم ينم فيه أحد 1235 01:21:58,454 --> 01:21:59,746 ‫"بوك"... 1236 01:21:59,913 --> 01:22:03,708 ‫أين وجدت الآنسة "باورز" حين طلبت مساعدتها؟ 1237 01:22:03,876 --> 01:22:05,920 ‫في غرفة السيدة "فان سكايلر" 1238 01:22:08,087 --> 01:22:09,297 ‫أتساءل بشأن أمر... 1239 01:22:10,132 --> 01:22:15,220 ‫هذه امرأة تعترض بشدة على الطبقات والماديات 1240 01:22:15,386 --> 01:22:17,680 ‫ومع ذلك لديها خادمة؟ 1241 01:22:18,431 --> 01:22:19,557 ‫لا 1242 01:22:21,352 --> 01:22:23,145 ‫خادمتها ليست خادمة... 1243 01:22:24,312 --> 01:22:27,650 ‫أو ممرضة، فقط رفيقة 1244 01:22:28,524 --> 01:22:30,486 ‫دعنا نسمي السبب 1245 01:22:30,652 --> 01:22:31,820 ‫الحب 1246 01:22:34,949 --> 01:22:36,283 ‫لا تقلقي 1247 01:22:38,660 --> 01:22:39,828 ‫وأعرف ذلك 1248 01:22:39,994 --> 01:22:41,455 ‫لا بأس 1249 01:22:42,122 --> 01:22:46,876 ‫قد يقتل الناس لأجل الحب 1250 01:22:47,043 --> 01:22:48,211 ‫وجدوا شيئا! 1251 01:22:50,214 --> 01:22:51,047 ‫ماذا؟ 1252 01:22:51,214 --> 01:22:53,132 ‫وجدوا شيئا! 1253 01:22:53,549 --> 01:22:54,802 ‫سيد "بوارو" 1254 01:22:56,470 --> 01:22:58,429 ‫أحسنت، أيها الشاب، اذهب ونظف نفسك 1255 01:22:58,597 --> 01:22:59,430 ‫أجل، سيدي 1256 01:22:59,597 --> 01:23:00,723 ‫إنه وشاحك 1257 01:23:01,475 --> 01:23:04,185 ‫لكنه كان مفقودا، كنت أبحث عنه ‫منذ زيارتنا للمعبد 1258 01:23:04,352 --> 01:23:06,646 ‫هذا صحيح، لم نجده في أي مكان 1259 01:23:11,067 --> 01:23:14,363 ‫خاض مغامرة بغيابك 1260 01:23:14,529 --> 01:23:17,491 ‫وشاحك، فيه ثقوب رصاصة 1261 01:23:20,243 --> 01:23:22,286 ‫استعمل للتخفيف من صوت دوي النار 1262 01:23:22,454 --> 01:23:23,871 ‫كما هناك محرمة مضرجة بالدم 1263 01:23:24,038 --> 01:23:27,584 ‫ومسدس "ديرنجر" عيار ٢٢ الذي تملكه ‫"جاكلين دي بيلفور" 1264 01:23:29,419 --> 01:23:30,587 ‫أطلقت منه رصاصتان 1265 01:23:31,045 --> 01:23:33,715 ‫سنعود فورا إلى "أسوان" 1266 01:23:37,678 --> 01:23:39,262 ‫يروقني هذا 1267 01:23:39,430 --> 01:23:42,016 ‫أحظى بكامل اهتمامه الناشط 1268 01:23:42,181 --> 01:23:44,518 ‫العقل العظيم، لي بكامله 1269 01:23:44,935 --> 01:23:47,229 ‫مع أن المغازلة مفرحة، لن يكون لها تأثير 1270 01:23:47,938 --> 01:23:50,065 ‫ما إن تظهر لك امرأة بعض الاهتمام 1271 01:23:50,232 --> 01:23:52,442 ‫حتى تفترض أن السبب الوحيد هو إخفاء الذنب 1272 01:23:54,193 --> 01:23:56,988 ‫أيا كانت، لا بد أنها تلاعبت بك بالكامل 1273 01:23:57,156 --> 01:24:00,743 ‫ذلك القناع يغطي كامل وجهك، أليس كذلك؟ 1274 01:24:04,495 --> 01:24:07,249 ‫كنت تعرفين "لينيت دويل" ‫قبل قدومك للترفيه عنا، صحيح؟ 1275 01:24:07,416 --> 01:24:08,249 ‫سبق أن تلاقينا 1276 01:24:08,417 --> 01:24:09,417 ‫ما كنت تحبينها؟ 1277 01:24:09,584 --> 01:24:10,418 ‫أود البقاء مهذبة 1278 01:24:10,585 --> 01:24:14,131 ‫ذكر السيد "دويل" حادثا ‫مع الضحية منذ وقت طويل 1279 01:24:14,422 --> 01:24:17,216 ‫وهو سبب لعداء محتمل 1280 01:24:19,677 --> 01:24:21,679 ‫قرب حوض السباحة، "كينيبانكبورت" 1281 01:24:21,846 --> 01:24:24,515 ‫في صيف العام ١٩٢٤، قبل أن أصبح مشهورة 1282 01:24:24,682 --> 01:24:29,563 ‫قدمت عرضا في الفندق وفكرت في اصطحاب ‫"روزي" للسباحة قبل رحيلنا 1283 01:24:30,188 --> 01:24:34,817 ‫اشتكت ابنة لأبيها بشأن مشاركة حوض السباحة ‫مع أشخاص من غير البيض 1284 01:24:34,984 --> 01:24:39,697 ‫طلب منا الرحيل وحين لم أذعن، أجبرت على ذلك 1285 01:24:40,574 --> 01:24:44,368 ‫كنت أجهل إن كانت لتتذكر ذلك حتى، ‫لكنني أتذكره 1286 01:24:44,535 --> 01:24:45,703 ‫كان ذلك عام ١٩٢٥ 1287 01:24:47,289 --> 01:24:48,624 ‫وهي كذلك 1288 01:24:50,167 --> 01:24:51,167 ‫آنستي 1289 01:24:53,836 --> 01:24:56,048 ‫ألحقت بك الخزي أمام جماعتك 1290 01:24:56,215 --> 01:24:57,216 ‫سيد "بوارو"... 1291 01:24:57,382 --> 01:24:59,926 ‫إن صوبت رصاصة على كل شخص انتقدني 1292 01:25:00,094 --> 01:25:01,886 ‫لعدم التزامي مكانتي 1293 01:25:02,053 --> 01:25:05,432 ‫سيكون العالم مليئا بالسيدات ‫البيضاوات الميتات 1294 01:25:05,599 --> 01:25:07,726 ‫كانت "لينيت" مجرد فتاة صغيرة آنذاك 1295 01:25:09,019 --> 01:25:10,853 ‫لقنها والد سيئ 1296 01:25:11,562 --> 01:25:13,856 ‫لكنها أصبحت صديقتي في المدرسة الداخلية 1297 01:25:14,857 --> 01:25:16,984 ‫وسمحت للفتيات الأخريات بفعل الأمر عينه 1298 01:25:18,319 --> 01:25:19,570 ‫في الحقيقة... 1299 01:25:20,738 --> 01:25:23,574 ‫كان سهلا جدا علينا أن نكره ‫"لينيت" بقدر حبها 1300 01:25:24,992 --> 01:25:26,494 ‫لربما شعرت بالأمرين 1301 01:25:27,787 --> 01:25:29,872 ‫هذا جواب صادق جدا 1302 01:25:31,125 --> 01:25:32,876 ‫أشكركما على وقتكما، سيدتاي 1303 01:25:33,043 --> 01:25:36,170 ‫لكن لدي سؤال أخير، إنه بداعي الفضول 1304 01:25:36,379 --> 01:25:38,840 ‫قبعتك، بأسلوب العمامة 1305 01:25:39,006 --> 01:25:41,635 ‫في كل مرة رأيتك، ‫كنت دوما ترتدين واحدة مشابهة 1306 01:25:41,802 --> 01:25:43,094 ‫لكنها ليست رائجة، صحيح؟ 1307 01:25:43,929 --> 01:25:45,930 ‫ليس حين أرتديها 1308 01:25:46,681 --> 01:25:51,353 ‫هلا تجارينني بنزعها، من فضلك 1309 01:25:52,104 --> 01:25:53,856 ‫لا بأس، "روزي" 1310 01:25:54,022 --> 01:25:56,816 ‫يبحث عن جواب يعرفه أصلا 1311 01:26:03,239 --> 01:26:06,534 ‫مسدس عياره ٢٢ كالذي قتل "لينيت دويل" 1312 01:26:06,701 --> 01:26:08,661 ‫استعملته، إن أردت السؤال 1313 01:26:08,828 --> 01:26:11,373 ‫مرتين دفاعا عن النفس، مرة بدافع الغضب 1314 01:26:11,539 --> 01:26:13,916 ‫مساء أمس، لم تكن إحدى تلك المرات 1315 01:26:14,333 --> 01:26:15,794 ‫أخبرني بنفسك إن كنت أكذب 1316 01:26:15,961 --> 01:26:17,504 ‫سيد "بوارو" 1317 01:26:17,795 --> 01:26:18,630 ‫سيدي 1318 01:26:18,796 --> 01:26:20,464 ‫قاطعتني في وقت سيئ، سيدتي 1319 01:26:20,673 --> 01:26:21,841 ‫يفترض بك أن تكون المحقق 1320 01:26:22,008 --> 01:26:25,011 ‫لكنني وجدت هذا 1321 01:26:28,348 --> 01:26:31,684 ‫كان هناك، مباشرة في درج خزانتي... 1322 01:26:31,851 --> 01:26:33,603 ‫موضوعا نحو الأعلى، كصفار البيض 1323 01:26:36,398 --> 01:26:37,733 ‫تعلم أنني لم آخذه 1324 01:26:37,900 --> 01:26:41,027 ‫لا، لذا أعاده القاتل إلى عهدتك لتعيديه 1325 01:26:41,194 --> 01:26:42,236 ‫-شكرا لك ‫-إلا إن... 1326 01:26:42,403 --> 01:26:43,614 ‫-"بوارو" ‫-إلا إن ماذا؟ 1327 01:26:43,779 --> 01:26:46,782 ‫إلا إن أخذت العقد لإبعاد الشبهات عنك 1328 01:26:46,949 --> 01:26:49,703 ‫من السهل التخلص من الأدلة ‫برميها خارج السفينة 1329 01:26:49,869 --> 01:26:53,373 ‫أيا كان الفاعل أراد الاستعراض بالاكتشاف 1330 01:26:53,540 --> 01:26:55,291 ‫لماذا قد تقدم أمي على قتل "لينيت"؟ 1331 01:26:55,459 --> 01:26:58,169 ‫"بوك"، قلت إن أمك كانت مغتاظة ‫من "لينيت" لأنها عرفتكما واحدكما بالآخر 1332 01:26:58,337 --> 01:27:01,924 ‫سيدتي، "لينيت دويل" هي التي عرفت ابنك ‫بامرأة لا تثقين بها، لا؟ 1333 01:27:02,089 --> 01:27:06,303 ‫اطمئن، لو كنت أملك رصاصة في جيبي ‫لتصحيح ذوق ابني الرديء 1334 01:27:06,469 --> 01:27:08,137 ‫ما كنت لأهدرها على السيدة "دويل" 1335 01:27:08,304 --> 01:27:09,680 ‫أمي، أرجوك، لا تساعدين في ذلك 1336 01:27:09,847 --> 01:27:12,266 ‫ربما، لكنني رأيت مناظرك الطبيعية الخلابة 1337 01:27:12,434 --> 01:27:16,312 ‫أنت امرأة صبورة تحقق كل ما تبغيه ‫في الوقت المناسب 1338 01:27:16,479 --> 01:27:20,442 ‫وقد خططت بحذر لوجودي على متن هذه السفينة 1339 01:27:20,609 --> 01:27:25,197 ‫إلا أنها أرادت توجيه شكوكي في اتجاه آخر 1340 01:27:25,363 --> 01:27:26,531 ‫هذه مسألة شخصية 1341 01:27:26,697 --> 01:27:28,282 ‫هذه مسألة منتهية، سيدتي 1342 01:27:28,450 --> 01:27:30,284 ‫-هذا يكفي ‫-بكل تأكيد 1343 01:27:30,451 --> 01:27:32,454 ‫أصبحت الآن مستعدا لتقديم الاستنتاجات 1344 01:27:32,621 --> 01:27:35,874 ‫حول قضيتي السرية الأخرى وإقفالها 1345 01:27:36,290 --> 01:27:37,793 ‫قضية سرية؟ ماذا؟ 1346 01:27:38,668 --> 01:27:39,878 ‫ماذا يقصد؟ 1347 01:27:40,419 --> 01:27:41,504 ‫أمي؟ 1348 01:27:45,633 --> 01:27:47,468 ‫-سيدي ‫-آنستي 1349 01:27:52,306 --> 01:27:54,350 ‫سيداتي، شكرا على انضمامكن إلينا 1350 01:27:54,517 --> 01:27:55,727 ‫"بوك" 1351 01:27:57,437 --> 01:27:58,981 ‫سأجري اعترافي الخاص 1352 01:27:59,563 --> 01:28:03,192 ‫حين تقابلنا في "الجيزة"، قلت لك ‫إنني كنت في عطلة من عملي كمحقق 1353 01:28:03,360 --> 01:28:07,571 ‫في حين أنني في الواقع ‫كنت أعمل على قضية آنذاك 1354 01:28:07,739 --> 01:28:08,948 ‫أية قضية؟ 1355 01:28:09,782 --> 01:28:10,784 ‫أنت 1356 01:28:11,450 --> 01:28:16,038 ‫بطلب من أمك، السيدة "بوك" التي بعثت لي ‫ببرقية لكونها في محنة منذ أسابيع 1357 01:28:16,205 --> 01:28:17,873 ‫أمي، في محنة؟ 1358 01:28:18,041 --> 01:28:19,542 ‫طلب مني اللحاق بآل "أوتربورن" 1359 01:28:19,709 --> 01:28:23,380 ‫لأحدد شخصية ولياقة السيدة العاملة ‫في مجال الاستعراض 1360 01:28:23,546 --> 01:28:24,715 ‫التي سرقت قلبك 1361 01:28:25,965 --> 01:28:26,966 ‫أنت التي فعلت هذا بي؟ 1362 01:28:27,133 --> 01:28:28,926 ‫أنا أمك، فعلت أسوأ بكثير 1363 01:28:29,094 --> 01:28:30,177 ‫لمراقبتهما 1364 01:28:30,344 --> 01:28:33,055 ‫كان علي الاستماع ‫إلى الكثير من الموسيقى البلوزية 1365 01:28:33,222 --> 01:28:36,892 ‫وأقر أنني لم أتوقع أن أستمتع بها ‫لكنني في الواقع استمتعت بها كثيرا 1366 01:28:37,059 --> 01:28:40,980 ‫بينما قدمتها السيدة "أوتربورن"، كانت غير ‫اعتيادية بالنسبة إلي لكنها جميلة جدا 1367 01:28:41,147 --> 01:28:42,690 ‫لذا كنت في "الجيزة" 1368 01:28:42,857 --> 01:28:44,817 ‫كيف تقابلنا "من باب الصدفة" 1369 01:28:44,984 --> 01:28:45,985 ‫آسف 1370 01:28:46,152 --> 01:28:47,820 ‫كان علي إجبارك على رؤية ما هي عليه 1371 01:28:47,988 --> 01:28:49,196 ‫أخبره، أيها المحقق 1372 01:28:49,780 --> 01:28:50,990 ‫سأخبرك، "بوك" 1373 01:28:53,451 --> 01:28:55,119 ‫بعد أن راقبت "روزالي أوتربورن" 1374 01:28:55,286 --> 01:28:56,996 ‫{\an8}بعد أن دققت في دفاتر حساباتها 1375 01:28:57,204 --> 01:28:59,165 ‫{\an8}أجل أعلم، سامحيني رجاء، سيدتي 1376 01:28:59,665 --> 01:29:00,333 ‫ماذا؟ 1377 01:29:00,499 --> 01:29:04,004 ‫بوسعي أن أخبرك أنها تقامر بشكل متكرر، ‫مع أنها تفوز بشكل متكرر 1378 01:29:04,170 --> 01:29:07,548 ‫تحتسي القليل من الكحول، تعطي بقشيشا سخيا، ‫تدفع لموظفيها 1379 01:29:07,715 --> 01:29:10,760 ‫وتدفع ضرائبها بالكامل في الوقت المناسب 1380 01:29:10,926 --> 01:29:13,596 ‫هي مجتهدة وصريحة 1381 01:29:13,763 --> 01:29:16,140 ‫في الأعمال، ربما هي ماهرة جدا 1382 01:29:16,307 --> 01:29:18,059 ‫لكنها في البيانو مجرد هاوية، مع الأسف 1383 01:29:19,935 --> 01:29:23,022 ‫أما أمها بالتبني، فتسرف في الشراب ‫مرتين في الأسبوع أو أكثر 1384 01:29:23,189 --> 01:29:26,109 ‫تدخن السجائر من مختلف الأنواع 1385 01:29:26,275 --> 01:29:28,569 ‫وأعتقد أن اثنين من زيجاتها 1386 01:29:28,736 --> 01:29:30,154 ‫لم ينتهيا بشكل شرعي على ما أظن 1387 01:29:30,322 --> 01:29:33,532 ‫لكنها شخصية مذهلة 1388 01:29:34,992 --> 01:29:38,537 ‫لا أعرف حتى الآن من قتل "لينيت دويل" 1389 01:29:39,622 --> 01:29:40,999 ‫لكنني أعرف التالي... 1390 01:29:41,582 --> 01:29:45,920 ‫"روزالي أوتربورن" مغرمة بالكامل بابنك ‫وهي أفضل منه من حيث الفضيلة 1391 01:29:46,087 --> 01:29:48,839 ‫تليق به بالكامل، هي شخص مناسب تماما 1392 01:29:52,885 --> 01:29:54,804 ‫لم يكفك أننا سعيدان 1393 01:29:54,970 --> 01:29:58,808 ‫لم أثق بها، بالرغم من كلام المحقق، ‫ما زلت لا أثق بها 1394 01:29:58,974 --> 01:30:01,560 ‫أحبها، لا بد أن يعني ذلك شيئا 1395 01:30:01,727 --> 01:30:02,812 ‫لم يجدر به ذلك؟ 1396 01:30:03,313 --> 01:30:05,231 ‫أخطؤوا في كل نقطة من الرسالة ‫إلى أهل "كورنتوس" 1397 01:30:05,398 --> 01:30:06,899 ‫الحب لا ينم عن صبر وطيبة 1398 01:30:07,066 --> 01:30:09,819 ‫بل يتميز بالحسد والتبجح ‫ولا يكترث لمن يتعرض للسحق 1399 01:30:09,986 --> 01:30:13,739 ‫يثير الغضب والمضايقة، ويسجل كل تعد عليه 1400 01:30:13,906 --> 01:30:15,866 ‫ويخفق بكل تأكيد 1401 01:30:16,033 --> 01:30:18,702 ‫تماما كما يشيخ الوجه، الحب يخفق 1402 01:30:18,869 --> 01:30:21,831 ‫يريد إذنك فعلا، لكنه لا يحتاج إليه 1403 01:30:22,331 --> 01:30:24,583 ‫كما أنني لست ملزمة بالتناسب مع معيارك 1404 01:30:24,750 --> 01:30:26,002 ‫أو معيارك 1405 01:30:27,128 --> 01:30:28,963 ‫تسنت لي الفرصة لمراقبتك 1406 01:30:30,966 --> 01:30:32,925 ‫أتريد أن تعرف رأيي بشخصك؟ 1407 01:30:34,802 --> 01:30:39,598 ‫إنه مهووس، متعجرف، معتد 1408 01:30:39,765 --> 01:30:42,059 ‫ووحيد لسبب واضح 1409 01:30:42,226 --> 01:30:46,021 ‫شخص مقيت، متعب، منمق 1410 01:30:46,188 --> 01:30:48,149 ‫أناني وغريب الأطوار 1411 01:30:49,984 --> 01:30:51,444 ‫كيف تجرؤ على ذلك؟ 1412 01:30:53,404 --> 01:30:54,738 ‫ابتعد عن طريقي 1413 01:30:55,239 --> 01:30:56,407 ‫آنستي، اسمحي لي 1414 01:30:57,324 --> 01:30:59,827 ‫آنسة "أوتربورن"، أدين لك بشرح 1415 01:31:01,036 --> 01:31:03,414 ‫أرجوك، اسمحي لي بالاعتذار 1416 01:31:03,581 --> 01:31:07,960 ‫هل قابلت يوما رجلا يكرر اسمه ‫بالقدر الذي يكرره "هيركول بوارو"... 1417 01:31:29,023 --> 01:31:30,316 ‫تأكد الأمر 1418 01:31:31,442 --> 01:31:33,861 ‫إنها "لويز بورجي" 1419 01:31:34,403 --> 01:31:35,779 ‫لا أثر للغرق 1420 01:31:35,946 --> 01:31:37,281 ‫رموا الجثة في المياه في وقت لاحق 1421 01:31:37,448 --> 01:31:39,825 ‫لا بد أنها علقت في المجذاف 1422 01:31:40,659 --> 01:31:42,244 ‫قتلت على متن السفينة 1423 01:31:42,703 --> 01:31:44,538 ‫خلال الساعة الأخيرة 1424 01:31:47,208 --> 01:31:48,334 ‫مال 1425 01:31:49,168 --> 01:31:50,586 ‫مغطى بالدم 1426 01:31:52,171 --> 01:31:55,257 ‫ألمحت "لويز بورجي"... 1427 01:31:55,424 --> 01:31:59,428 ‫بأنها لربما رأت القاتل هاربا 1428 01:32:00,763 --> 01:32:06,560 ‫إن فعلت ذلك حتما، ‫لربما عرضت التزام الصمت مقابل المال 1429 01:32:06,727 --> 01:32:08,395 ‫ابتزاز 1430 01:32:10,564 --> 01:32:13,692 ‫لكن القاتل فضل التزامها بالصمت المطلق 1431 01:32:15,778 --> 01:32:18,280 ‫نحروا عنقها بشكل بارز، الشفرة... 1432 01:32:20,241 --> 01:32:21,242 ‫قصيرة 1433 01:32:21,951 --> 01:32:24,620 ‫حادة جدا، مثل... 1434 01:32:27,623 --> 01:32:28,791 ‫مثل مبضع 1435 01:32:33,087 --> 01:32:34,088 ‫أنت! 1436 01:32:34,630 --> 01:32:35,714 ‫أنت قتلتهما! 1437 01:32:36,632 --> 01:32:38,676 ‫كان مبضعه! 1438 01:32:39,385 --> 01:32:41,178 ‫قتل "لويز"! 1439 01:32:41,345 --> 01:32:43,222 ‫ورأته يغادر حجيرة "ليني" 1440 01:32:44,014 --> 01:32:46,100 ‫كنت تكذب منذ ذلك الحين 1441 01:32:46,267 --> 01:32:49,019 ‫أنت الذي ما كان يجدر بـ"لينيت" ‫أن تثق به أبدا 1442 01:32:49,186 --> 01:32:52,439 ‫قلت لها دوما إن شركتك ‫تحتال عليها بالملايين 1443 01:32:52,606 --> 01:32:53,691 ‫يا لك من قاتل! 1444 01:32:54,942 --> 01:32:56,277 ‫سأقتلك! 1445 01:32:57,361 --> 01:32:58,320 ‫توقفا! 1446 01:33:00,281 --> 01:33:01,323 ‫إليك عني! 1447 01:33:42,531 --> 01:33:44,533 ‫مهلا! مهلا! 1448 01:33:44,700 --> 01:33:46,493 ‫أظهرا بعض الاحترام! 1449 01:33:49,246 --> 01:33:51,665 ‫كم شخصا يجب أن يموت قبل أن تفعل شيئا؟ 1450 01:33:51,832 --> 01:33:54,376 ‫تعرض أحد للنحر بينما تستجوبني بحدة 1451 01:33:54,543 --> 01:33:55,836 ‫إنه يحاول 1452 01:33:56,002 --> 01:33:57,546 ‫حري به أن يبذل جهدا أكبر 1453 01:33:57,712 --> 01:34:00,215 ‫وإلا انتهى بنا المطاف جميعا في سجن مصري 1454 01:34:02,176 --> 01:34:05,136 ‫إن كنت ترفض تسمية القاتل، سأفعل ذلك بنفسي 1455 01:34:05,846 --> 01:34:06,847 ‫لا 1456 01:34:08,140 --> 01:34:09,808 ‫كان يحب "لينيت" كثيرا 1457 01:34:10,517 --> 01:34:11,769 ‫ها هو دافعك 1458 01:34:11,935 --> 01:34:15,189 ‫اسمعوا جميعا، الزموا الصمت ‫ودعوا "بوارو" يعمل 1459 01:34:15,939 --> 01:34:17,941 ‫بأية حال، سنبلغ المرفأ في الصباح 1460 01:34:18,691 --> 01:34:20,611 ‫في الوقت الحالي، ‫من الأفضل أن نلزم حجيراتنا 1461 01:34:20,777 --> 01:34:22,404 ‫ونقفل الأبواب 1462 01:34:50,432 --> 01:34:52,393 ‫كانت مخطوبة لبعض الوقت 1463 01:34:52,893 --> 01:34:54,143 ‫علي أن أكتب له... 1464 01:34:54,311 --> 01:34:56,980 ‫وأعلمه أنها... رحلت 1465 01:34:57,856 --> 01:35:00,274 ‫قطعا علاقتهما لكنه سيود معرفة الأمر 1466 01:35:01,819 --> 01:35:02,861 ‫هذا لطف من قبلك 1467 01:35:08,909 --> 01:35:11,578 ‫هذا مروع، كل شيء مروع 1468 01:35:12,705 --> 01:35:14,456 ‫من قد يقدم على أمر مماثل؟ 1469 01:35:16,125 --> 01:35:19,211 ‫لا بد أن لديك نظرية ما، سيد "بوارو" 1470 01:35:22,380 --> 01:35:23,632 ‫أليس كذلك؟ 1471 01:35:23,799 --> 01:35:26,510 ‫علي إجراء استجواب أخير 1472 01:35:32,349 --> 01:35:33,559 ‫بأقصى سرعة! 1473 01:35:39,898 --> 01:35:41,649 ‫بما أنني سمحت للعاطفة 1474 01:35:41,817 --> 01:35:43,943 ‫بتشويش صفاء أفكاري في التحقيق بقضيتك 1475 01:35:44,110 --> 01:35:46,864 ‫علي أن أطلب منك البقاء كشاهد ‫على هذا الاستجواب 1476 01:35:50,117 --> 01:35:52,077 ‫منذ متى عرفت "لينيت دويل"؟ 1477 01:35:53,203 --> 01:35:54,204 ‫أنا مشتبه به الآن؟ 1478 01:35:54,371 --> 01:35:55,580 ‫منذ متى عرفت "لينيت دويل"؟ 1479 01:35:55,747 --> 01:35:57,458 ‫أعرف حيلك 1480 01:35:57,624 --> 01:36:00,419 ‫سبق أن رأيت هذه اللعبة ‫من ذلك الجانب من الطاولة 1481 01:36:04,214 --> 01:36:05,632 ‫منذ وقت طويل 1482 01:36:07,592 --> 01:36:10,345 ‫لم نكن مقربين، بل على معرفة وحسب 1483 01:36:10,512 --> 01:36:12,764 ‫كان والداي يعتبران والديها مساويين لهما... 1484 01:36:12,930 --> 01:36:17,894 ‫لذا ترعرعنا في الحفلات عينها ‫وكنا نقبل أصدقاء بعضنا 1485 01:36:18,060 --> 01:36:20,689 ‫لا يمكنك الإمساك بي لأية تهمة ‫لأنني لم أفعل شيئا 1486 01:36:20,856 --> 01:36:22,733 ‫إذن، سلني ما تشاء 1487 01:36:25,569 --> 01:36:27,154 ‫أين معطفك؟ 1488 01:36:35,662 --> 01:36:38,540 ‫لماذا لم توقظ "لينيت" ‫بعد إطلاق النار على "سايمون"؟ 1489 01:36:38,707 --> 01:36:39,792 ‫"بوارو" 1490 01:36:41,585 --> 01:36:42,586 ‫لا تفعل ذلك 1491 01:36:42,753 --> 01:36:44,003 ‫جرى إطلاق النار على زوجها 1492 01:36:44,630 --> 01:36:47,549 ‫لديك تعاطف كبير حيال الخطيب ‫السابق لـ"لويز بورجي" 1493 01:36:47,716 --> 01:36:49,550 ‫تريد إبلاغه بمصيرها 1494 01:36:49,717 --> 01:36:52,053 ‫مع ذلك، لا تظهر التعاطف عينه حيال "لينيت" 1495 01:36:52,220 --> 01:36:53,514 ‫خلتها قد تكون نائمة 1496 01:36:53,680 --> 01:36:55,808 ‫قالت إنها تناولت حبة منومة 1497 01:36:55,974 --> 01:36:57,434 ‫ترهات! 1498 01:36:57,601 --> 01:37:00,896 ‫يا للهول، كنت سعيدا جدا لرؤيتك، "بوك" 1499 01:37:02,439 --> 01:37:04,607 ‫لكنك تكذب علي 1500 01:37:04,775 --> 01:37:06,777 ‫تكذب علي مباشرة أمامي! 1501 01:37:11,072 --> 01:37:13,325 ‫والآن، تجعل نفسك فريستي 1502 01:37:14,367 --> 01:37:16,661 ‫ماذا حصل؟ هل قتل "لينيت"؟ 1503 01:37:16,828 --> 01:37:18,538 ‫هل فعلت ذلك مع "روزالي"؟ 1504 01:37:18,704 --> 01:37:21,500 ‫لا، هي صادقة، فخورة جدا لتعيش من السرقة 1505 01:37:21,667 --> 01:37:22,668 ‫فعلت ذلك لوحدك 1506 01:37:22,835 --> 01:37:23,668 ‫لا، لم أفعل ذلك 1507 01:37:23,836 --> 01:37:26,839 ‫عدت إلى الردهة لوحدك، ‫بحثا عن المسدس ووجدته 1508 01:37:27,005 --> 01:37:30,174 ‫ثم دخلت إلى حجرة آل "دويل" ‫لتبلغ "لينيت" بما حصل لـ"سايمون" 1509 01:37:30,801 --> 01:37:33,846 ‫كانت نائمة، رأيت العقد، ‫فاستحوذ عليك الإغراء 1510 01:37:34,011 --> 01:37:36,390 ‫-لكنها استيقظت، أمسكت بك، فأصبتها برصاصة ‫-لا، لم أفعل ذلك، هذا ليس... 1511 01:37:36,557 --> 01:37:40,643 ‫لكن "لويز بورجي" رأتك مغادرا وطلبت المال 1512 01:37:40,811 --> 01:37:42,062 ‫بدلا من ذلك، أعطيتها طرف الشفرة 1513 01:37:42,229 --> 01:37:43,230 ‫لا، لم أقتل... 1514 01:37:43,397 --> 01:37:47,985 ‫جريمتا قتل! كل ذلك لضمان ثروة مسروقة ‫لئلا تحتاج إلى الإذن للزواج 1515 01:37:48,151 --> 01:37:49,319 ‫بل إلى بركتها فقط 1516 01:37:50,696 --> 01:37:52,155 ‫لم أقتل أحدا 1517 01:37:52,321 --> 01:37:54,740 ‫لم أجد مسدسا قط، هذا ليس ما حصل 1518 01:37:56,325 --> 01:37:59,037 ‫لا، لم تقتل أحدا 1519 01:37:59,204 --> 01:38:00,998 ‫كانت جريمة قتل "لينيت دويل" متعمدة 1520 01:38:01,164 --> 01:38:03,458 ‫كانت تستدعي التوقيت المناسب، وشاحا مسروقا 1521 01:38:03,625 --> 01:38:07,169 ‫لم تقتلها لكنك دخلت إلى حجرة آل "دويل" 1522 01:38:07,753 --> 01:38:10,674 ‫ووجدت "لينيت" ميتة أصلا 1523 01:38:11,300 --> 01:38:14,260 ‫عرفت قبلنا جميعا أنها تعرضت للقتل 1524 01:38:14,427 --> 01:38:16,597 ‫لكن بدلا من طلب النجدة... 1525 01:38:18,932 --> 01:38:20,225 ‫أخذت العقد 1526 01:38:25,022 --> 01:38:27,816 ‫بعد أن أخبرتك بتفتيش الحجيرة، حاولت إعادته 1527 01:38:27,982 --> 01:38:32,695 ‫لكنك التقيت بـ"لويز بورجي" تتجادل ‫مع أحد وتطلب المال 1528 01:38:32,863 --> 01:38:34,655 ‫رأيتها تتعرض للنحر 1529 01:38:36,157 --> 01:38:38,451 ‫رأيتها تقتل 1530 01:38:39,286 --> 01:38:40,745 ‫تعلم من قتل "لويز"؟ 1531 01:38:40,912 --> 01:38:42,915 ‫لكنك لم تستطع الإفصاح، ‫ليس بدون الإقرار بأنك سرقت 1532 01:38:43,081 --> 01:38:46,834 ‫لذا خبأته في غرفة أمك، ‫ظنا منك أنهم لن يلقوا اللوم عليها 1533 01:38:47,585 --> 01:38:49,337 ‫بينما التزمت الصمت 1534 01:38:51,131 --> 01:38:53,425 ‫لكن معطفك كان ملطخا بدم "لويز بورجي" 1535 01:39:00,973 --> 01:39:01,975 ‫إن... 1536 01:39:03,643 --> 01:39:06,312 ‫إن أقررت بهذا، إن قلته... 1537 01:39:06,479 --> 01:39:09,483 ‫ستواجه عقوبة بتهمة السرقة، ‫ستواجه عقوبة السجن 1538 01:39:10,524 --> 01:39:12,234 ‫سأخسر "روزالي" 1539 01:39:12,401 --> 01:39:14,029 ‫إنها تحبك 1540 01:39:15,237 --> 01:39:16,447 ‫لا أستطيع... 1541 01:39:16,614 --> 01:39:19,910 ‫لا يمكنك السماح لقاتل بالفرار لحماية نفسك 1542 01:39:23,621 --> 01:39:25,164 ‫أردت أن أخبرك 1543 01:39:29,086 --> 01:39:30,878 ‫كل ما فكرت فيه هو كم... 1544 01:39:33,798 --> 01:39:35,633 ‫كل ما فكرت فيه هو كم سنكون سعيدين 1545 01:39:37,302 --> 01:39:39,179 ‫بوسعنا الفرار والزفاف 1546 01:39:40,054 --> 01:39:42,181 ‫بلا أية واجبات، سنكون حرين 1547 01:39:43,934 --> 01:39:45,143 ‫غباء! 1548 01:39:45,310 --> 01:39:47,687 ‫كان ذلك غباء شديدا، أعلم 1549 01:39:48,689 --> 01:39:50,147 ‫مع من رأيتها؟ 1550 01:39:54,402 --> 01:39:56,278 ‫كنت صديقا فظيعا، "بوارو" 1551 01:39:57,489 --> 01:39:59,865 ‫لم كان عليك تعليمي أن أكون صالحا؟ 1552 01:40:00,032 --> 01:40:01,033 ‫من؟ 1553 01:40:01,200 --> 01:40:02,910 ‫لا يمكنك أن تفهم أبدا... 1554 01:40:04,162 --> 01:40:07,082 ‫ما يفعله الناس لأجل الحب 1555 01:40:07,249 --> 01:40:08,249 ‫هيا! 1556 01:40:11,586 --> 01:40:12,712 ‫لا 1557 01:40:13,045 --> 01:40:14,588 ‫صديقي، "بوك" 1558 01:40:15,548 --> 01:40:16,550 ‫"بوك"؟ 1559 01:40:56,881 --> 01:40:58,090 ‫سمعت طلقات نارية 1560 01:40:59,092 --> 01:40:59,885 ‫سمعت دوي رصاصة 1561 01:41:00,052 --> 01:41:01,219 ‫ماذا يجري؟ 1562 01:41:02,303 --> 01:41:03,554 ‫هل أمسكت به؟ 1563 01:41:03,971 --> 01:41:05,890 ‫"بوارو"، هل كشفت من كان؟ 1564 01:41:32,501 --> 01:41:33,751 ‫ما الأمر؟ 1565 01:41:34,293 --> 01:41:35,836 ‫هل تعرض أحد للأذى؟ 1566 01:41:48,350 --> 01:41:53,105 ‫لم أر قط أحدا سعيدا بقدر ما كان عليه... 1567 01:41:54,981 --> 01:41:56,691 ‫حين كان معك 1568 01:42:01,655 --> 01:42:05,157 ‫قال لي كم كان يتأمل ‫أن تكون سعيدا أيضا ذات يوم 1569 01:42:07,159 --> 01:42:11,163 ‫وأن تتعب من كونك مجرد محقق بارد 1570 01:42:13,125 --> 01:42:14,835 ‫وتصبح إنسانا بدلا من ذلك 1571 01:42:22,007 --> 01:42:23,760 ‫لا أريدك أن تكون سعيدا 1572 01:42:30,766 --> 01:42:33,018 ‫أريدك أن تكتشف من الفاعل 1573 01:43:23,402 --> 01:43:24,862 ‫أطلق عليه النار بمسدسك 1574 01:43:25,070 --> 01:43:26,364 ‫كان مسدسه! 1575 01:43:26,531 --> 01:43:28,283 ‫-كنت هنا في الداخل! ‫-مسدسه! 1576 01:43:28,574 --> 01:43:30,618 ‫-كنت هنا ‫-لا، لا أصدقك 1577 01:43:30,784 --> 01:43:32,745 ‫كنت هناك، رأيتني، أخبرها 1578 01:43:32,912 --> 01:43:34,413 ‫هذا صحيح، كان هنا 1579 01:43:34,580 --> 01:43:35,414 ‫لا 1580 01:43:35,581 --> 01:43:38,250 ‫كان مسدسي في حقيبتي في حجرتي و... 1581 01:43:38,417 --> 01:43:40,837 ‫لماذا قد تترك مسدسك بوجود قاتل ‫على متن المركب؟ 1582 01:43:41,003 --> 01:43:42,172 ‫لأن... 1583 01:43:43,172 --> 01:43:45,341 ‫سنصل إلى المرفأ مع شروق الشمس 1584 01:43:45,507 --> 01:43:48,510 ‫إن رأت الشرطة المحلية رجلا أسود يحمل مسدسا 1585 01:43:48,678 --> 01:43:51,055 ‫سيقتلونني قبل أن أرى الأنشوطة حتى 1586 01:44:01,106 --> 01:44:03,360 ‫فشلت... 1587 01:44:05,445 --> 01:44:07,196 ‫في كل واحد من واجباتك 1588 01:44:08,989 --> 01:44:10,532 ‫صديقه 1589 01:44:11,700 --> 01:44:13,118 ‫فشلت فعلا 1590 01:44:14,204 --> 01:44:15,412 ‫"لينيت دويل" 1591 01:44:16,455 --> 01:44:17,790 ‫"لويز بورجي" 1592 01:44:18,625 --> 01:44:19,667 ‫"بوك" 1593 01:44:20,751 --> 01:44:23,045 ‫لن أخذله الآن 1594 01:44:38,061 --> 01:44:39,771 ‫القاتل هنا 1595 01:44:43,191 --> 01:44:44,943 ‫وسيبقى هنا 1596 01:45:02,543 --> 01:45:04,795 ‫الآنسة "أوتربورن" محقة، أحب الكلام 1597 01:45:04,963 --> 01:45:06,089 ‫جمهور 1598 01:45:06,255 --> 01:45:07,339 ‫أنا مزهو بنفسي 1599 01:45:08,257 --> 01:45:10,968 ‫أحب أن يسمعني الناس أحل الجريمة ويقولوا 1600 01:45:11,135 --> 01:45:13,470 ‫"أرأيتم كم أن 'هيركول بوارو' ذكي؟" 1601 01:45:14,221 --> 01:45:18,726 ‫في حين كل ما أريده الآن، ‫وأعطي أي شيء مقابله 1602 01:45:20,519 --> 01:45:23,105 ‫هو حديث واحد... 1603 01:45:23,273 --> 01:45:24,607 ‫مع "بوك" 1604 01:45:25,441 --> 01:45:28,403 ‫كنت لأقول بوقاحة، ‫"حول شخص مثل 'لينيت دويل' 1605 01:45:28,569 --> 01:45:31,281 ‫"هناك العديد من الكراهية ‫والغيرة المتنافرتين 1606 01:45:31,447 --> 01:45:33,575 ‫"هذا أشبه بسحابة من ذباب، تطن بلا توقف" 1607 01:45:33,742 --> 01:45:35,117 ‫وكان ليضحك علي 1608 01:45:35,285 --> 01:45:38,078 ‫"إذن مارس ألاعيبك الذكية"، سيقول 1609 01:45:38,245 --> 01:45:40,914 ‫"اطرح أسئلتك حتى يصل المناسب" 1610 01:45:41,832 --> 01:45:44,918 ‫"من قد يرغب في قتلها؟ 1611 01:45:45,085 --> 01:45:46,170 ‫"من كان ليفعل ذلك؟" 1612 01:45:46,338 --> 01:45:47,588 ‫ثم أطرح السؤال وأرى 1613 01:45:47,755 --> 01:45:51,008 ‫أجل، علمني "بوك" بعد فوات الأوان 1614 01:45:51,759 --> 01:45:54,136 ‫أن الشخص المغرم مستعد لفعل أي شيء 1615 01:45:55,305 --> 01:45:57,681 ‫يدفعنا الحب إلى ارتكاب ‫أفعال متهورة ومتسرعة 1616 01:45:57,848 --> 01:45:58,974 ‫سقوط جلمود، عمل متسرع 1617 01:45:59,141 --> 01:46:00,934 ‫قتل "لويز"، عمل جامح، إرداء "بوك" قتيلا 1618 01:46:03,313 --> 01:46:06,357 ‫كنت قد خلت أن هوية قاتل السيدة "دويل" جلية 1619 01:46:12,196 --> 01:46:13,864 ‫النسيب "أندرو كاتشادوريان" 1620 01:46:17,785 --> 01:46:20,412 ‫إذ فعل ما فعله في معبد "أبو سنبل" 1621 01:46:20,579 --> 01:46:22,582 ‫حيث راح يجول بمفرده، يائسا 1622 01:46:22,748 --> 01:46:25,417 ‫حيث رأى فرصة، آملا إخفاء خطاياه تحت صخرة 1623 01:46:29,338 --> 01:46:30,339 ‫دفع واحدة 1624 01:46:33,467 --> 01:46:36,470 ‫لا أعلم ما كنت أفكر فيه 1625 01:46:41,892 --> 01:46:44,436 ‫لم أكن أفكر 1626 01:46:46,522 --> 01:46:48,399 ‫رأيتهما في الأسفل 1627 01:46:50,401 --> 01:46:53,404 ‫وشكرا للقدير أنني لم أصبهما 1628 01:46:54,239 --> 01:46:56,073 ‫وعليكم أن تعرفوا جميعا... 1629 01:46:57,741 --> 01:47:00,619 ‫أنني لم أقتلها، ما كنت لأفعل ذلك أبدا 1630 01:47:01,495 --> 01:47:02,496 ‫أحببتها 1631 01:47:05,040 --> 01:47:06,417 ‫لم أقتلها! 1632 01:47:06,583 --> 01:47:07,668 ‫لا، لم يقتلها 1633 01:47:08,920 --> 01:47:11,839 ‫لم يكن مقتل "لينيت دويل" عملا جامحا، ‫كان مخططا له بشكل منهجي 1634 01:47:12,005 --> 01:47:14,091 ‫التفاصيل، الوقت، الرصاص، حجة الغياب 1635 01:47:14,258 --> 01:47:16,218 ‫لكن من خطط لذلك؟ 1636 01:47:17,136 --> 01:47:19,847 ‫ألتفت إلى "بوك" مرة أخرى 1637 01:47:20,305 --> 01:47:22,516 ‫لماذا رسمته في سترة خضراء؟ 1638 01:47:22,683 --> 01:47:24,601 ‫كان يرتدي الأحمر على الهرم 1639 01:47:25,602 --> 01:47:27,521 ‫فقدت طلائي الأحمر 1640 01:47:28,021 --> 01:47:29,648 ‫سرقه... 1641 01:47:30,357 --> 01:47:33,152 ‫قاتل "لينيت دويل" 1642 01:47:33,777 --> 01:47:37,573 ‫زوجها، "سايمون دويل" 1643 01:47:40,033 --> 01:47:40,868 ‫أنا؟ 1644 01:47:41,452 --> 01:47:42,703 ‫هذا سخيف 1645 01:47:42,870 --> 01:47:44,037 ‫كيف أمكنه ذلك؟ أصيب برصاصة 1646 01:47:44,205 --> 01:47:45,497 ‫أجل، أصيب برصاصة، نعرف ذلك بشكل مؤكد 1647 01:47:45,664 --> 01:47:47,791 ‫لكن ما لا نعرفه بشكل مؤكد هو متى أصيب 1648 01:47:47,958 --> 01:47:50,711 ‫أو ما فعله بعد أن خلناه أصيب برصاصة 1649 01:47:51,712 --> 01:47:52,796 ‫فكروا... 1650 01:47:52,963 --> 01:47:55,340 ‫بلّغت السيدة "دويل" أن زوجها كان غاضبا ‫من "لويز" بشأن طلاء أظافر 1651 01:47:55,507 --> 01:47:57,259 ‫تركته في الفندق، لم قد يكترث لذلك؟ 1652 01:47:57,426 --> 01:47:59,845 ‫لأن السيدة "دويل" كانت تضع طلاء أظافر أحمر 1653 01:48:00,012 --> 01:48:01,805 ‫وكان يريد استعماله لغرض ما 1654 01:48:01,972 --> 01:48:02,598 ‫أحمر داكن 1655 01:48:02,681 --> 01:48:03,891 ‫بفقدانه، يمكن لطلاء السيدة "بوك" ‫أن يفي بالغرض 1656 01:48:04,057 --> 01:48:06,643 ‫لم يتوقع كذلك أن تدعو زوجته ‫محققا إلى الحفلة 1657 01:48:06,810 --> 01:48:09,771 ‫لذا، احترازا، قام بتنويمي، ‫كأس شمبانيا واحدة 1658 01:48:09,938 --> 01:48:12,608 ‫بإصرار منه، جعلني أخلد ‫إلى الفراش مصابا بدوار 1659 01:48:12,774 --> 01:48:14,526 ‫خدرني لأجل استعراضه 1660 01:48:14,693 --> 01:48:16,403 ‫آنسة "أوتربورن"، رأيت إطلاق نار من مسدس 1661 01:48:17,779 --> 01:48:18,739 ‫رأيت "سايمون" يقع 1662 01:48:18,906 --> 01:48:21,617 ‫ومحرمة مبللة بالدم على ساقه، وآنذاك تركته 1663 01:48:21,783 --> 01:48:23,410 ‫منشغلة مع "جاكي" وباحثة عن الطبيب 1664 01:48:23,577 --> 01:48:25,162 ‫مما يمنح القاتل بعض اللحظات على انفراد 1665 01:48:25,329 --> 01:48:28,207 ‫لحظات هي كل ما يحتاج إليه، أمسك بالمسدس 1666 01:48:30,292 --> 01:48:32,169 ‫سارع إلى حجرة زوجته 1667 01:48:36,006 --> 01:48:37,341 ‫"سايمون"... 1668 01:48:38,759 --> 01:48:40,427 ‫وأطلق عليها النار، عبر الصدغ 1669 01:48:41,929 --> 01:48:44,056 ‫كانت هناك آثار حرق على جراح "لينيت دويل" 1670 01:48:44,223 --> 01:48:47,184 ‫كان الوشاح المفقود ليزيلها ‫لكنه لم يستعمله عليها 1671 01:48:47,351 --> 01:48:50,270 ‫استعمل هنا بدلا من ذلك لكتم صوت رصاصة أخرى 1672 01:48:50,437 --> 01:48:52,105 ‫-ما الخطب، "بوك"؟ ‫-وقع حادث 1673 01:48:52,272 --> 01:48:53,482 ‫عاد إلى هنا... 1674 01:48:53,649 --> 01:48:56,610 ‫لاستعادة الوشاح الذي كان قد خبأه سابقا 1675 01:48:57,236 --> 01:49:00,030 ‫حيث أخذ المسدس مرة أخرى ‫وأطلق النار على ساقه 1676 01:49:03,408 --> 01:49:06,328 ‫بعد ذلك، استبدل رصاصة في المسدس ‫بحيث أننا حين نعثر عليه 1677 01:49:06,495 --> 01:49:09,830 ‫لن نحصي ثلاث، بل الرصاصتين ‫اللتين خلنا أنهما أطلقتا 1678 01:49:10,332 --> 01:49:13,293 ‫ثم غلف المحرمة، الوشاح والمسدس... 1679 01:49:13,459 --> 01:49:16,255 ‫ورماهم في مياه "النيل" 1680 01:49:17,339 --> 01:49:19,925 ‫ثم أعد نفسه لوصول د. "وندلشام" 1681 01:49:20,092 --> 01:49:21,467 ‫أطلقت النار علي! 1682 01:49:21,635 --> 01:49:22,928 ‫لا يمكنني تحريك ساقي 1683 01:49:24,513 --> 01:49:29,434 ‫بعد أن أمنت حجة غيابك، تفاديت الشبهة، ‫بالتأكيد، ضمنت توفر مجموعة من المشتبه بهم 1684 01:49:29,601 --> 01:49:31,769 ‫شجعتها على وضع لائحة ضيوف ‫ليست مؤلفة من الأصدقاء والعائلة فقط 1685 01:49:31,937 --> 01:49:34,982 ‫بل بشكل حصري من جميع الذين يكنون ‫الضغينة أو العداء لزوجتك 1686 01:49:35,148 --> 01:49:36,148 ‫حتى ترفيهنا 1687 01:49:36,316 --> 01:49:38,569 ‫وتظاهرت أن كل ذلك يظهر مراعاة الزوج الجديد 1688 01:49:38,735 --> 01:49:41,822 ‫فحولت اللوم في جميع الاتجاهات باستثنائك 1689 01:49:44,283 --> 01:49:46,326 ‫أنت مجنون 1690 01:49:46,910 --> 01:49:52,666 ‫أن أطلق النار على نفسي ‫ثم أقتل "لويز" و"بوك" 1691 01:49:54,001 --> 01:49:54,876 ‫هو محق 1692 01:49:55,042 --> 01:49:57,129 ‫يستحيل أن يكون قتلهما 1693 01:49:57,629 --> 01:49:59,131 ‫لم يقتلهما 1694 01:49:59,965 --> 01:50:04,511 ‫الجريمتان الثانية والثالثة ‫ارتكبتهما شريكته في الأولى 1695 01:50:04,720 --> 01:50:09,975 ‫وأعتقد أنها العقل المدبر ‫لهذه المكيدة الذكية بكاملها 1696 01:50:12,936 --> 01:50:14,438 ‫"جاكلين دي بيلفور" 1697 01:50:18,817 --> 01:50:21,153 ‫حبيبته السابقة والتي ما زالت كذلك 1698 01:50:21,903 --> 01:50:24,948 ‫تعريف الزوجين، التربص بهما، ‫العثور عليهما على متن هذه السفينة 1699 01:50:25,115 --> 01:50:27,284 ‫إطلاق النار على "سايمون" برصاصة فارغة 1700 01:50:27,451 --> 01:50:30,078 ‫كل ذلك لإيجاد حجتي غياب منيعتين 1701 01:50:30,245 --> 01:50:31,830 ‫الزوج الحزين متروك ليرث ثروة زوجته 1702 01:50:31,997 --> 01:50:34,541 ‫ثم في الوقت المناسب، ‫ليتزوج المرأة التي يحبها 1703 01:50:35,459 --> 01:50:37,461 ‫والتي أحبها دوما 1704 01:50:38,128 --> 01:50:41,757 ‫حين سألت "لويز بورجي" إن رأت شيئا، ‫أعطتني جوابا مثيرا للفضول 1705 01:50:41,923 --> 01:50:45,135 ‫"لو أنني خرجت من حجيرتي، كنت لأرى القاتل" 1706 01:50:45,302 --> 01:50:49,388 ‫ليس أجل أو لا، بل تهديد ‫مبطن لقاتل "لينيت"... 1707 01:50:49,556 --> 01:50:51,391 ‫الذي كان موجودا في الغرفة 1708 01:50:51,933 --> 01:50:53,352 ‫"سايمون دويل" 1709 01:50:53,518 --> 01:50:56,521 ‫الذي أكد لها أنه سيهتم بـ"لويز" 1710 01:50:56,688 --> 01:50:57,898 ‫بالتأكيد، حصل ذلك 1711 01:50:58,065 --> 01:51:01,526 ‫ما إن تمكن من ذلك، بعث "سايمون" بلا شك ‫برسالة إلى "جاكلين" 1712 01:51:01,693 --> 01:51:04,237 ‫لتحذيرها من الخطر الجديد 1713 01:51:04,404 --> 01:51:06,406 ‫وأخبرها أين يمكنها إيجاد سلاح 1714 01:51:08,408 --> 01:51:09,743 ‫ثم حين كشف "بوك"... 1715 01:51:23,173 --> 01:51:28,637 ‫حين كشف "بوك" من قتل "لويز"، ‫صرخ "سايمون"... 1716 01:51:28,804 --> 01:51:29,637 ‫هيا! 1717 01:51:30,388 --> 01:51:34,101 ‫...محذرا شريكته... 1718 01:51:37,688 --> 01:51:40,440 ‫التي أطلقت النار على "بوك" في الحنجرة 1719 01:51:42,943 --> 01:51:47,864 ‫قبل أن يكشف عن هوية "جاكلين دي بيلفور" 1720 01:51:49,073 --> 01:51:51,326 ‫أنت قتلت ابني؟ 1721 01:51:52,577 --> 01:51:53,787 ‫سأحرص على قتلك لأجل ذلك 1722 01:51:53,954 --> 01:51:54,871 ‫"روزي"، أرجوك 1723 01:51:55,247 --> 01:51:56,665 ‫أقسم 1724 01:51:58,040 --> 01:51:59,543 ‫أقسم 1725 01:52:02,379 --> 01:52:03,963 ‫لا يمكنكم أن تصدقوه 1726 01:52:05,340 --> 01:52:06,758 ‫لا يملك أي إثبات 1727 01:52:06,925 --> 01:52:11,179 ‫صحيح، لا أملك سوى مسدس غارق ‫والبصمات ممسوحة عنه، أجل 1728 01:52:11,346 --> 01:52:13,181 ‫لكنه أتى مع هدية 1729 01:52:13,348 --> 01:52:14,891 ‫المحرمة 1730 01:52:15,934 --> 01:52:20,772 ‫مياه "النيل" الدافئة في الربيع ‫ستجعل لون الدم بنيا 1731 01:52:21,398 --> 01:52:26,361 ‫في هذه المياه الغامضة عينها، ‫يتلاشى الطلاء الأحمر الداكن... 1732 01:52:27,362 --> 01:52:28,946 ‫ليصبح زهريا 1733 01:52:46,714 --> 01:52:49,092 ‫يا لذكاء "هيركول بوارو" 1734 01:52:50,385 --> 01:52:52,929 ‫أكان ذلك طموحه أو طموحك؟ 1735 01:53:01,730 --> 01:53:03,272 ‫كان بحاجة إلى أشياء 1736 01:53:07,736 --> 01:53:08,737 ‫وكنت بحاجة إليه 1737 01:53:09,321 --> 01:53:11,280 ‫لم تكترثي قط للمال 1738 01:53:11,448 --> 01:53:12,448 ‫لكنك لم تستطيعي رفض طلب له 1739 01:53:12,615 --> 01:53:15,994 ‫حتى خطة يعجز عن ابتكارها بنفسه 1740 01:53:23,001 --> 01:53:24,084 ‫"سايمون"، ماذا نفعل؟ 1741 01:53:24,251 --> 01:53:25,295 ‫لنذهب 1742 01:53:25,462 --> 01:53:26,545 ‫سيقبضون علينا، سيفرقوننا 1743 01:53:26,712 --> 01:53:28,799 ‫لننزل الآن عن متن المركب ونهرب 1744 01:53:29,215 --> 01:53:30,341 ‫هيا 1745 01:53:31,802 --> 01:53:34,221 ‫لا بأس، "سايمون"، أعطني إياه 1746 01:53:44,271 --> 01:53:45,315 ‫اسمعيني 1747 01:53:45,482 --> 01:53:46,525 ‫بوسعنا أن ننجو 1748 01:53:46,691 --> 01:53:49,402 ‫علينا الذهاب الآن، وعلينا التحلي بالقوة 1749 01:53:50,487 --> 01:53:51,863 ‫بوسعنا أن نكون قويين 1750 01:53:52,321 --> 01:53:53,656 ‫بوسعنا أن نكون قويين 1751 01:54:18,597 --> 01:54:20,851 ‫أحبك 1752 01:55:27,417 --> 01:55:30,045 ‫آسف لأنك أصبحت فاحشة الثراء 1753 01:55:30,211 --> 01:55:31,503 ‫لا شيء لا يمكنني معالجته 1754 01:55:31,670 --> 01:55:33,423 ‫قد نحتفظ بالبعض 1755 01:55:34,215 --> 01:55:35,090 ‫هيا 1756 01:55:38,928 --> 01:55:40,638 ‫هل سيعتقلونني الآن؟ 1757 01:55:41,348 --> 01:55:42,181 ‫لا 1758 01:55:43,558 --> 01:55:46,102 ‫ما دمت تسوي أعمالها بشكل شريف 1759 01:55:46,727 --> 01:55:48,854 ‫وتسدد ما تدين به 1760 01:55:57,530 --> 01:55:59,074 ‫هل ستعود إلى "لندن"، أيها الطبيب؟ 1761 01:55:59,490 --> 01:56:01,951 ‫ما عاد هناك شيء لي في "لندن" 1762 01:56:02,661 --> 01:56:04,078 ‫غرب "أفريقيا" 1763 01:56:04,244 --> 01:56:05,872 ‫ربما بوسعي القيام بعمل صالح هناك 1764 01:56:45,244 --> 01:56:47,579 ‫يا ليتني لم أرك قط تعمل 1765 01:56:58,215 --> 01:56:59,509 ‫ربما... 1766 01:57:40,174 --> 01:57:45,179 ‫{\an8}"لندن"، بعد مرور ستة أشهر 1767 01:57:53,353 --> 01:57:54,647 ‫-أراك لاحقا، "سيد" ‫-شكرا كثيرا على الليلة 1768 01:57:54,814 --> 01:57:55,898 ‫أراك بعد يومين 1769 01:57:57,149 --> 01:57:59,986 ‫قل للفرقة، أغنية أخرى، ‫ثم عليهم إنهاء تمارينهم 1770 01:58:01,195 --> 01:58:02,196 ‫حذار، يا سيد 1771 01:58:09,203 --> 01:58:11,872 ‫حين تهب عاصفة 1772 01:58:18,128 --> 01:58:23,258 ‫الحياة الصاخبة 1773 01:58:27,013 --> 01:58:30,390 ‫قف بجانبي 1774 01:58:39,442 --> 01:58:44,739 ‫حين تهب عاصفة 1775 01:58:44,905 --> 01:58:46,324 ‫نحن مقفلون، يا رجل 1776 01:58:47,450 --> 01:58:51,745 ‫الحياة الصاخبة 1777 01:58:56,376 --> 01:59:00,337 ‫قف بجانبي 1778 01:59:05,217 --> 01:59:09,389 ‫حين يوجه إلي هذا العالم 1779 01:59:12,976 --> 01:59:16,229 ‫مختلف الضربات 1780 01:59:19,898 --> 01:59:21,817 ‫مهلا 1781 01:59:22,025 --> 01:59:26,822 ‫-مهلا، مهلا ‫-كسفينة 1782 01:59:26,989 --> 01:59:28,658 ‫أجل 1783 01:59:28,866 --> 01:59:33,204 ‫في وسط البحر 1784 01:59:38,168 --> 01:59:41,920 ‫قف 1785 01:59:42,087 --> 01:59:47,135 ‫بجانبي 1786 02:06:45,427 --> 02:06:47,429 ‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان