1
00:00:47,928 --> 00:00:52,808
PUENTE DE YSER, BÉLGICA
31 DE OCTUBRE DE 1914
2
00:01:45,068 --> 00:01:46,278
¡Mon capitaine!
3
00:01:53,076 --> 00:01:55,329
Órdenes del cuartel general, señor.
4
00:02:17,768 --> 00:02:18,810
Las órdenes...
5
00:02:20,812 --> 00:02:21,855
son atacar el puente.
6
00:02:24,149 --> 00:02:25,984
Podemos esperar muchas bajas.
7
00:02:27,236 --> 00:02:29,404
Nadie llegará vivo a ese puente.
8
00:02:31,406 --> 00:02:33,116
Sean valientes, señores.
9
00:02:33,700 --> 00:02:35,160
¡Arriesgamos nuestras vidas...
10
00:02:35,452 --> 00:02:37,079
para recuperar nuestro hogar!
11
00:02:38,330 --> 00:02:41,667
Durante siglos, los poetas han soñado
con morir por amor.
12
00:02:42,334 --> 00:02:45,087
Supongo que seremos los afortunados.
13
00:02:46,797 --> 00:02:49,758
Las órdenes son esperar tres horas
a que el viento gire al este...
14
00:02:50,300 --> 00:02:52,761
y luego disparar todas las latas de gas
que tengamos.
15
00:02:58,809 --> 00:03:00,602
Hay una alternativa, capitán.
16
00:03:04,439 --> 00:03:05,983
¿Cuál es, Poirot?
17
00:03:07,276 --> 00:03:08,652
Atacar ahora mismo.
18
00:03:08,735 --> 00:03:09,653
¿Ahora?
19
00:03:09,862 --> 00:03:10,779
Sí.
20
00:03:10,863 --> 00:03:12,865
Dentro de los próximos siete minutos.
21
00:03:13,282 --> 00:03:14,116
Tal vez ocho.
22
00:03:15,826 --> 00:03:16,660
Cada mañana...
23
00:03:16,827 --> 00:03:18,203
los petreles alzan el vuelo...
24
00:03:18,537 --> 00:03:21,081
justo antes de que el viento gire al este.
25
00:03:21,582 --> 00:03:22,457
¿Lo ven?
26
00:03:23,584 --> 00:03:24,501
Esta mañana...
27
00:03:24,626 --> 00:03:26,253
vuelan temprano.
28
00:03:26,545 --> 00:03:29,131
La condición actual del viento
es idónea...
29
00:03:29,923 --> 00:03:31,925
para esconder nuestro avance.
30
00:03:32,843 --> 00:03:33,677
Ocultos por el gas...
31
00:03:33,844 --> 00:03:37,639
cruzaremos 200 metros de tierra de nadie
sin ser vistos.
32
00:03:38,056 --> 00:03:39,516
¡Antes de que el enemigo se dé cuenta...
33
00:03:39,683 --> 00:03:41,351
de nuestro ataque!
34
00:03:41,685 --> 00:03:44,605
Si te equivocas, el viento empujará el gas
sobre el resto de nuestro ejército.
35
00:03:44,771 --> 00:03:47,107
Nos rociaremos con gas mientras nos matan,
¿eso es lo que quieres?
36
00:03:48,150 --> 00:03:49,359
No me equivoco.
37
00:04:28,232 --> 00:04:29,399
Es una emboscada.
38
00:04:35,656 --> 00:04:37,407
¡No puedo verlos!
39
00:04:43,247 --> 00:04:45,165
¡Retirada!
40
00:05:04,059 --> 00:05:05,519
¡Tenías razón!
41
00:05:06,144 --> 00:05:09,481
Eres demasiado astuto
para ser un granjero, Poirot.
42
00:05:11,942 --> 00:05:13,485
¡Non! ¡Capitaine!
43
00:05:45,225 --> 00:05:47,603
Te pedí que no vinieras.
44
00:05:51,690 --> 00:05:53,442
También soy enfermera.
45
00:05:55,694 --> 00:05:57,905
Oí que había un soldado herido...
46
00:05:58,071 --> 00:06:01,533
cuyos instintos en el campo de batalla
salvaron a toda su compañía.
47
00:06:03,785 --> 00:06:06,288
No salvé a mi capitán.
48
00:06:09,041 --> 00:06:13,128
Y aceptaste casarte conmigo
antes de todo esto.
49
00:06:14,838 --> 00:06:17,716
Katherine, deberías irte.
50
00:06:18,008 --> 00:06:20,427
¿Tienes idea de cómo funciona el amor?
51
00:06:22,095 --> 00:06:24,181
Cuando amas a alguien, lo amas...
52
00:06:24,556 --> 00:06:28,685
con todos sus estados de ánimo
y todos sus cambios a través del tiempo.
53
00:06:29,311 --> 00:06:31,813
Sus peores cualidades son solo molestias.
54
00:06:32,648 --> 00:06:34,858
Sus defectos se vuelven insignificantes.
55
00:06:37,277 --> 00:06:38,946
Y resulta que...
56
00:06:41,657 --> 00:06:42,991
te amo.
57
00:06:43,784 --> 00:06:45,702
¿Qué te parece esto?
58
00:06:58,465 --> 00:06:59,925
Ven aquí.
59
00:07:08,308 --> 00:07:09,434
Es fácil.
60
00:07:12,646 --> 00:07:14,731
Déjate crecer el bigote.
61
00:07:23,282 --> 00:07:28,120
MUERTE EN EL NILO
62
00:07:34,042 --> 00:07:36,879
LONDRES, 1937
63
00:07:55,606 --> 00:07:56,732
¡Poirot! ¿Dónde estuvo?
64
00:07:56,899 --> 00:07:58,775
¿Con el misterio de Arundell?
¿Tiene un caso?
65
00:07:58,942 --> 00:08:00,194
No, tengo hambre.
66
00:08:01,486 --> 00:08:02,738
¡Monsieur Blondin!
67
00:08:02,905 --> 00:08:05,324
Monsieur Poirot,
resolvió el caso en Egipto.
68
00:08:05,490 --> 00:08:07,117
Fue un gran éxito. Pero debo regresar.
69
00:08:07,284 --> 00:08:08,785
Y esta noche va a ser...
70
00:08:09,161 --> 00:08:10,162
Merci, monsieur.
71
00:08:10,329 --> 00:08:13,123
Una unidad de cada postre en el menú
está en camino.
72
00:08:13,290 --> 00:08:16,752
Sr. Poirot, cualquier otra cosa
que quiera, pídala.
73
00:08:19,630 --> 00:08:22,674
Todos en la casa se preguntan
por qué no hay música.
74
00:08:22,841 --> 00:08:25,469
No hay música porque no pagaron.
75
00:08:25,636 --> 00:08:27,679
Les pago a todos cuando termina la noche.
76
00:08:27,846 --> 00:08:29,473
Según mi experiencia...
77
00:08:29,640 --> 00:08:34,102
los hombres que dirigen establecimientos
tan rectos y de calidad como el suyo...
78
00:08:34,269 --> 00:08:36,938
pierden la billetera
cuando llega la cuenta.
79
00:08:37,313 --> 00:08:39,441
Apuesto a que ya olvidó mi nombre.
80
00:08:39,982 --> 00:08:40,984
Rosalie Otterbourne.
81
00:08:41,360 --> 00:08:44,196
No soy solo la representante
de Salome Otterbourne, soy su sobrina.
82
00:08:44,696 --> 00:08:46,949
Ella se retirará rica,
y yo me encargaré de eso.
83
00:08:47,115 --> 00:08:49,910
Y cobramos por adelantado.
84
00:08:50,077 --> 00:08:52,287
Así que si quiere algo de música...
85
00:08:52,454 --> 00:08:55,749
primero quiero ver un fajo de dinero verde
o del color que sea en su país.
86
00:09:01,797 --> 00:09:04,091
Ahora recuerda mi nombre.
87
00:09:07,261 --> 00:09:11,723
¡Damas y caballeros! ¡Salome Otterbourne!
88
00:09:40,502 --> 00:09:45,090
Te diré los hechos naturales
89
00:09:46,091 --> 00:09:49,761
Que un hombre no entiende bien
La Biblia
90
00:09:49,928 --> 00:09:52,014
Y eso es todo
91
00:09:55,559 --> 00:09:57,561
Eso es todo
92
00:09:59,104 --> 00:10:02,357
¿Sabes una cosa?
Debemos tener más amor
93
00:10:02,524 --> 00:10:05,819
Más comprensión cada día de nuestras vidas
94
00:10:05,986 --> 00:10:07,863
Y eso es todo
95
00:10:11,408 --> 00:10:14,411
Ahora, cuando ves a la gente saltar
96
00:10:15,495 --> 00:10:17,206
De aquí o de allá
97
00:10:18,123 --> 00:10:22,127
Ellos no saben, ellos no saben
Dónde demonios están
98
00:10:22,294 --> 00:10:24,463
Y eso es todo
99
00:10:44,233 --> 00:10:48,445
Escucha, hay gente peleando
100
00:10:48,612 --> 00:10:51,281
Y creen que lo hacen genial
101
00:10:51,448 --> 00:10:54,284
Y todo lo que quieren es tu dinero
102
00:10:54,451 --> 00:10:57,746
Y puedes ir a...
Y eso es todo
103
00:11:02,209 --> 00:11:03,627
Eso es todo
104
00:11:06,964 --> 00:11:12,261
Todos deben tener una religión
105
00:11:13,011 --> 00:11:16,014
Te lo digo, eso es todo
106
00:11:18,684 --> 00:11:20,060
¡Señorita Ridgeway!
107
00:11:23,397 --> 00:11:24,398
¡Linnet!
108
00:11:25,691 --> 00:11:27,067
¡Señorita Ridgeway, por favor!
109
00:11:27,234 --> 00:11:28,318
Vamos, ¡sonría un poco!
110
00:11:28,485 --> 00:11:30,571
-¡Señorita Ridgeway!
-¡Sonría un poco!
111
00:11:30,737 --> 00:11:33,240
Retrocedan, por favor.
Ábranle paso a la señorita Ridgeway.
112
00:11:35,075 --> 00:11:36,535
Por encima de la cabeza
113
00:11:36,702 --> 00:11:37,953
Por encima de la cabeza
114
00:11:38,120 --> 00:11:39,872
Oigo música en el aire
115
00:12:03,270 --> 00:12:05,898
Señorita Linnet Ridgeway,
es un gran honor tenerla aquí.
116
00:12:07,149 --> 00:12:09,860
Merci. Tenemos... Hay siete.
117
00:12:10,027 --> 00:12:11,653
En efecto. Siete de los mejores, señor.
118
00:12:11,820 --> 00:12:13,530
No quiero siete. Solo quiero seis.
119
00:12:13,697 --> 00:12:16,033
No puedo tener un número impar.
120
00:12:16,366 --> 00:12:18,243
Ahora tenemos un número par. Eso es bueno.
121
00:12:18,410 --> 00:12:19,870
¿Cuál debería quitar? No sé.
122
00:12:20,329 --> 00:12:22,080
No, a mi amiguito no, por favor.
Muchísimas gracias.
123
00:12:22,247 --> 00:12:23,373
Muchas, muchas gracias.
124
00:12:23,540 --> 00:12:25,334
Es, como ve, mi pequeño...
125
00:12:27,920 --> 00:12:28,879
Linnet.
126
00:12:31,632 --> 00:12:33,926
No es justo lucir así y llegar a ser tú.
127
00:12:34,092 --> 00:12:37,471
Le pedí a Louise que eligiera
algo especial para ver a mi Jacks.
128
00:12:37,638 --> 00:12:38,805
Pasó mucho tiempo.
129
00:12:42,267 --> 00:12:43,268
¿Estás comprometida?
130
00:12:45,145 --> 00:12:46,063
Lo sé.
131
00:12:46,230 --> 00:12:47,064
Pero ¿con quién?
132
00:12:47,356 --> 00:12:51,610
Es grandote, anticuado,
juvenil y hermosamente sencillo.
133
00:12:51,777 --> 00:12:54,446
Y eso es todo.
Se llama Simon para recalcar la idea.
134
00:12:54,988 --> 00:12:56,031
Simon Doyle.
135
00:12:56,198 --> 00:12:57,783
Ansiamos casarnos lo antes posible.
136
00:12:57,950 --> 00:12:59,326
Por eso quería verte.
137
00:12:59,493 --> 00:13:00,994
¿No estarás...?
138
00:13:01,495 --> 00:13:03,330
¿Qué? No.
139
00:13:03,497 --> 00:13:04,748
Pero tenemos mucho sexo.
140
00:13:05,499 --> 00:13:06,416
-Constantemente.
-¡Jackie!
141
00:13:06,583 --> 00:13:07,751
Disculpa, es verdad.
142
00:13:08,585 --> 00:13:10,837
Francamente, moriré
si no puedo ser la Sra. Doyle.
143
00:13:11,588 --> 00:13:12,422
Es el amor.
144
00:13:12,589 --> 00:13:14,216
Oh, si necesitas dinero...
145
00:13:14,383 --> 00:13:15,592
llámalo regalo de boda.
146
00:13:15,759 --> 00:13:18,929
No. Dinero no. Un trabajo.
147
00:13:19,596 --> 00:13:20,931
Compraste una nueva propiedad.
148
00:13:21,098 --> 00:13:23,559
Necesitarás a alguien que la arregle
para ti y se haga cargo.
149
00:13:24,434 --> 00:13:25,769
Podrías darle el trabajo a Simon.
150
00:13:25,936 --> 00:13:27,729
Está desempleado.
Pero nació y se crio en el campo.
151
00:13:27,896 --> 00:13:29,857
Y te juro que sabe todo sobre inmuebles.
152
00:13:30,023 --> 00:13:32,442
Si no tiene éxito,
lo despides de inmediato.
153
00:13:32,734 --> 00:13:34,903
Pero lo tendrá.
Es demasiado espectacular para fallar.
154
00:13:35,070 --> 00:13:36,321
Oh, querida.
155
00:13:36,655 --> 00:13:40,117
Estás muy enamorada de él. Ten cuidado.
156
00:13:40,284 --> 00:13:41,285
Es demasiado tarde.
157
00:13:41,451 --> 00:13:42,619
Jackie, querida.
158
00:13:42,786 --> 00:13:44,246
Aquí está.
159
00:13:49,793 --> 00:13:51,628
Eso fue indecente de mi parte.
160
00:13:53,005 --> 00:13:54,006
Hola.
161
00:13:54,923 --> 00:13:57,009
Espero que no le importe
que me haya tomado la libertad.
162
00:13:57,593 --> 00:14:01,930
Simon, querido, te presento
a la chica dorada. Como le dicen.
163
00:14:02,306 --> 00:14:04,892
La divina Linnet Ridgeway.
164
00:14:06,018 --> 00:14:09,146
Me complace conocer
a mi nuevo administrador de fincas.
165
00:14:09,897 --> 00:14:11,356
¿Lo dice en serio?
166
00:14:16,403 --> 00:14:18,030
Claro que sí.
167
00:14:18,197 --> 00:14:19,865
Llévala a la pista de baile, tonto.
168
00:14:20,365 --> 00:14:21,575
Ve y agradécele como corresponde.
169
00:14:39,927 --> 00:14:44,598
Ahora no me oirás cantar
170
00:14:44,765 --> 00:14:48,101
Oye las palabras que digo
171
00:14:48,644 --> 00:14:53,357
Lávame el alma con agua del cielo
172
00:14:55,734 --> 00:15:00,072
Mientras me rodea el mundo del amor
173
00:15:00,822 --> 00:15:04,201
Los malos pensamientos me atan
174
00:15:04,368 --> 00:15:07,579
Pero, oh, si me dejas
175
00:15:07,955 --> 00:15:10,249
Moriré
176
00:15:12,042 --> 00:15:16,213
Me sostienes en tu pecho
177
00:15:16,380 --> 00:15:20,759
Hasta que cesen las tormentas de la vida
178
00:15:20,926 --> 00:15:22,845
Méceme
179
00:15:23,011 --> 00:15:26,473
En la cuna de tu amor
180
00:15:28,976 --> 00:15:30,644
Solo aliméntame
181
00:15:37,234 --> 00:15:39,278
Y luego llévame
182
00:15:39,444 --> 00:15:43,448
A tu bendita casa del cielo
183
00:15:53,625 --> 00:15:57,921
Otro aplauso para Salome Otterbourne.
184
00:16:11,476 --> 00:16:14,188
EL RÍO NILO
185
00:16:14,354 --> 00:16:17,941
SEIS SEMANAS DESPUÉS
186
00:16:47,804 --> 00:16:51,266
Guía Baedeker - EGIPTO
187
00:17:07,407 --> 00:17:08,534
¿Monsieur?
188
00:17:11,245 --> 00:17:13,330
¡Monsieur, alors! ¡Monsieur!
189
00:17:14,164 --> 00:17:17,459
¡Está profanando
una de las Maravillas del Mundo!
190
00:17:17,959 --> 00:17:20,379
Y también, por cierto,
¡arruinando un sublime Jaffa cake!
191
00:17:20,545 --> 00:17:21,713
¡Monsieur!
192
00:17:27,761 --> 00:17:30,222
¡Mi hermosa cometa!
193
00:17:39,731 --> 00:17:41,859
¿Qué? ¡Poirot!
194
00:17:42,025 --> 00:17:43,068
¡Bouc!
195
00:17:43,235 --> 00:17:45,195
¿Qué haces aquí?
196
00:17:45,362 --> 00:17:47,364
¿Qué te parece mi cometa?
197
00:17:49,741 --> 00:17:51,201
Voy a bajar. Quédate ahí.
198
00:17:51,368 --> 00:17:52,202
Ten cuidado.
199
00:17:52,369 --> 00:17:55,247
De todas las pirámides del mundo...
200
00:17:55,414 --> 00:17:57,666
tenías que caminar hasta la mía.
201
00:17:58,667 --> 00:18:00,252
Qué pequeño es el mundo.
202
00:18:01,503 --> 00:18:03,338
¡Mon ami, Bouc!
203
00:18:03,881 --> 00:18:06,133
¿Por qué volarías una cometa
sobre las pirámides?
204
00:18:06,300 --> 00:18:07,467
¡Porque nunca lo hizo nadie!
205
00:18:07,634 --> 00:18:10,053
Miles de años, justo aquí,
¡y soy el primero!
206
00:18:10,220 --> 00:18:11,430
Eres el primero.
207
00:18:12,598 --> 00:18:14,474
Poirot, me alegra verte.
208
00:18:14,641 --> 00:18:16,894
¿Estás en unas vacaciones exóticas
o en un caso exótico?
209
00:18:17,060 --> 00:18:19,146
Casos, me escondo de los casos.
210
00:18:19,313 --> 00:18:21,648
Si quieres esconderte,
ven a esconderte con nosotros.
211
00:18:21,815 --> 00:18:23,942
En Asuán. Estamos en un tour relámpago.
212
00:18:24,109 --> 00:18:26,320
Sigues siendo un constante viajero.
213
00:18:26,737 --> 00:18:27,863
Lamentablemente, no.
214
00:18:28,030 --> 00:18:30,949
Mi tío me echó del tren al enterarse
de que no había hecho nada.
215
00:18:31,116 --> 00:18:32,868
Probé trabajos. En una oficina.
216
00:18:33,035 --> 00:18:35,537
Podía manejar el trabajo,
no podía sondear las mañanas.
217
00:18:35,704 --> 00:18:37,706
Pero he sobrevivido como un mantenido.
218
00:18:37,873 --> 00:18:40,042
¡Ven! Ven.
219
00:18:40,209 --> 00:18:41,335
Te voy a presentar a Euphemia.
220
00:18:41,501 --> 00:18:42,502
Pero ¿quién es Euphemia?
221
00:18:42,669 --> 00:18:43,754
Lo averiguarás.
222
00:18:43,921 --> 00:18:46,757
¿Hay una nueva joven en la vida de Bouc?
Es un nombre nuevo para mí.
223
00:18:46,924 --> 00:18:49,843
Detrás de cada hombre
que vuela cometas hay una mujer.
224
00:18:54,348 --> 00:18:55,390
Aquí la tienes.
225
00:18:55,557 --> 00:18:58,352
La única mujer que amé... mi madre.
226
00:18:58,519 --> 00:19:00,437
Madre, debes conocer a Hercule Poirot.
227
00:19:00,604 --> 00:19:03,148
-¿Por qué?
-Es el mejor detective vivo.
228
00:19:03,315 --> 00:19:05,567
Oh, exagera.
229
00:19:05,734 --> 00:19:07,110
No, en realidad tiene bastante razón.
230
00:19:07,277 --> 00:19:09,947
Es el hombre más ridículo que vi.
231
00:19:10,113 --> 00:19:11,240
Ya lo oí antes.
232
00:19:11,406 --> 00:19:13,200
-Y me tapa la vista.
-Me hago a un lado.
233
00:19:13,367 --> 00:19:17,204
Sé amable, madre.
Poirot es mi amigo y es famoso.
234
00:19:17,371 --> 00:19:18,539
Y cenará con nosotros esta noche.
235
00:19:18,705 --> 00:19:19,581
¿Sí?
236
00:19:19,748 --> 00:19:21,208
-No puedo inmiscuirme.
-No, para nada.
237
00:19:21,375 --> 00:19:22,751
Hiciste subir mis acciones en la mesa.
238
00:19:22,918 --> 00:19:25,462
No estoy solo con mi madre de vacaciones,
celebramos con amigos.
239
00:19:25,629 --> 00:19:27,422
Es una fiesta de bodas.
240
00:19:28,882 --> 00:19:30,008
¿Ese soy yo?
241
00:19:30,592 --> 00:19:31,760
Podría ser.
242
00:19:32,386 --> 00:19:33,554
Sé amable.
243
00:19:35,430 --> 00:19:36,598
Disculpen.
244
00:20:03,625 --> 00:20:07,504
HOTEL DE LA PRIMERA CATARATA
ASUÁN
245
00:20:09,965 --> 00:20:13,051
"Debería tener controlada
toda la situación...
246
00:20:13,218 --> 00:20:16,305
"y luego volver al trabajo
como de costumbre".
247
00:20:17,389 --> 00:20:19,766
¿Tiene todos los detalles? Bien.
248
00:20:19,933 --> 00:20:23,562
Por favor, vea que este telegrama
sea enviado lo más pronto posible.
249
00:20:24,188 --> 00:20:28,150
Y que nadie más lo vea.
250
00:20:30,194 --> 00:20:31,737
¡No! ¡Lo haré yo!
251
00:20:31,904 --> 00:20:36,116
Ya es bastante malo que tengamos que estar
en esta pesadilla burguesa de hotel...
252
00:20:36,658 --> 00:20:41,079
pero no participaré en la opresión
de la clase trabajadora.
253
00:20:41,246 --> 00:20:45,459
A menos que lo haga yo, claro.
Entonces a ella le parece bien.
254
00:20:45,626 --> 00:20:48,170
Estoy calmado,
soy capaz y encaro las cosas.
255
00:20:52,966 --> 00:20:53,967
Dignidad.
256
00:20:58,138 --> 00:21:00,807
Marie Van Schuyler.
Y no necesito una suite.
257
00:21:00,974 --> 00:21:02,809
Somos mi enfermera Bowers y yo.
258
00:21:02,976 --> 00:21:04,811
Soy la madrina de la Sra. Doyle.
259
00:21:05,270 --> 00:21:06,647
Tenemos reservación.
260
00:21:06,813 --> 00:21:09,107
¿Y despejarán esta área para la fiesta?
261
00:21:09,274 --> 00:21:12,861
No queremos que cualquiera merodee
y robe el champán.
262
00:21:15,656 --> 00:21:17,366
¿Es muy caro?
263
00:21:18,784 --> 00:21:20,035
Merci.
264
00:21:34,967 --> 00:21:38,095
Damas y caballeros, cerraremos
esta recepción para una fiesta de bodas.
265
00:21:38,262 --> 00:21:39,763
¿Está todo bien, señora?
266
00:21:40,472 --> 00:21:41,431
Es perfecto.
267
00:21:45,310 --> 00:21:47,563
El costo de la fiesta alimentaría
un año a todo un pueblo.
268
00:21:47,729 --> 00:21:48,814
Es una extravagancia obscena.
269
00:21:48,981 --> 00:21:51,108
Lo sé. Es maravilloso, ¿no?
270
00:21:51,275 --> 00:21:55,612
¿Es verdad que donaste toda tu fortuna
al Partido Socialista, querida?
271
00:21:55,779 --> 00:21:56,822
Al Comunista.
272
00:21:56,989 --> 00:22:00,742
"El dinero es la esencia enajenada
del trabajo y la vida del hombre".
273
00:22:00,909 --> 00:22:03,287
El dinero es el único amigo
en el que puede confiar una mujer.
274
00:22:03,912 --> 00:22:04,746
¡Mira esto!
275
00:22:04,913 --> 00:22:07,457
Damas y caballeros. Y madre.
276
00:22:08,083 --> 00:22:10,627
Es un honor presentarles
a nuestros anfitriones.
277
00:22:10,794 --> 00:22:12,087
Reciban a los recién casados...
278
00:22:12,462 --> 00:22:15,799
¡el Sr. Simon Doyle y su esposa!
279
00:22:16,466 --> 00:22:18,177
¡Ahí están!
280
00:22:21,680 --> 00:22:23,557
¡Magnifique, madame!
281
00:22:24,766 --> 00:22:27,144
-¡Es fantástico, Linny!
-¡Es hermoso!
282
00:22:29,897 --> 00:22:31,481
Ah, el amor.
283
00:22:32,816 --> 00:22:34,276
No es seguro.
284
00:22:35,402 --> 00:22:37,779
Hace unas semanas fui testigo
de un pequeño drama.
285
00:22:37,946 --> 00:22:40,115
Claramente, solo vi el primer acto.
286
00:22:40,282 --> 00:22:42,075
¡Pareces un ángel, Linny!
287
00:22:42,534 --> 00:22:43,660
Qué afortunado.
288
00:22:43,827 --> 00:22:46,914
Qué sorpresa hallar a la única heredera
sin adenoides ni pies planos.
289
00:22:47,080 --> 00:22:48,498
Se fugaron tan rápido como pudieron.
290
00:22:48,665 --> 00:22:49,791
Al diablo con las convenciones.
291
00:22:49,958 --> 00:22:53,253
Se casó por amor y consiguió dinero
fortuitamente, es muy afortunado.
292
00:22:53,420 --> 00:22:55,172
¡Tres hurras y un aplauso de mi parte!
293
00:22:56,340 --> 00:22:57,382
¿Cómo me veo?
294
00:22:57,549 --> 00:22:59,259
Extraordinariamente bien.
295
00:22:59,426 --> 00:23:00,511
Mucho mejor con eso.
296
00:23:00,677 --> 00:23:02,554
Es el regalo de bodas que me dio Simon.
297
00:23:02,721 --> 00:23:04,890
Sí, difícilmente,
lo pagó con dinero de ella.
298
00:23:05,057 --> 00:23:06,642
Se lo regaló ella a través de mí.
299
00:23:09,353 --> 00:23:13,315
Creía que Bouc mentía cuando
dijo que conocía al famoso Hercule Poirot.
300
00:23:13,649 --> 00:23:14,900
Enchantée, monsieur.
301
00:23:15,067 --> 00:23:17,110
Le doy mis felicitaciones
y mi gratitud, madame.
302
00:23:17,277 --> 00:23:18,195
Merci.
303
00:23:18,362 --> 00:23:19,571
Señoritas. Madrina.
304
00:23:20,072 --> 00:23:21,490
¡Primo Andrew!
305
00:23:24,576 --> 00:23:25,744
Simon.
306
00:23:25,911 --> 00:23:30,123
El primo Andrew administra los asuntos
de los Ridgeway en todo el mundo.
307
00:23:30,290 --> 00:23:32,042
Es casi como de la familia.
308
00:23:32,209 --> 00:23:35,128
Lo hice venir
para que se tomara vacaciones de una vez.
309
00:23:35,295 --> 00:23:38,131
Solo vine por el champán,
es un sagrado honor.
310
00:23:38,799 --> 00:23:40,926
Y por esto...
311
00:23:45,722 --> 00:23:46,849
¡Es muy dulce!
312
00:23:48,141 --> 00:23:50,769
¿No es adorable?
313
00:23:51,812 --> 00:23:56,316
Amigos, sé que todos piensan que aquí
hay un misterio en juego.
314
00:23:56,483 --> 00:24:01,405
El caso de "¿Por qué diablos
Linnet Ridgeway se casaría con él?".
315
00:24:01,738 --> 00:24:03,407
Y francamente no puedo decir por qué.
316
00:24:04,157 --> 00:24:06,410
No soy ni listo ni romántico.
317
00:24:06,952 --> 00:24:10,122
Ni tengo las palabras, ni el dinero,
ni el pedigrí.
318
00:24:10,998 --> 00:24:12,165
Pero te amo.
319
00:24:13,292 --> 00:24:15,002
Y ahora...
320
00:24:16,253 --> 00:24:20,674
Ni siquiera quiero decirlo, no sea
que vengan los ladrones y te roben.
321
00:24:21,383 --> 00:24:22,384
Por los novios.
322
00:24:22,759 --> 00:24:24,303
Por los novios.
323
00:24:27,556 --> 00:24:29,683
-¡Tres hurras!
-¡Tres hurras!
324
00:24:29,850 --> 00:24:32,644
Salome Otterbourne cantó la noche
que nos conocimos.
325
00:24:32,811 --> 00:24:34,771
Así que le rogué
a tu vieja amiga Rosalie...
326
00:24:35,147 --> 00:24:37,357
que le rogara que viaje con nosotros.
327
00:24:37,524 --> 00:24:38,734
No me lo habría perdido.
328
00:24:38,901 --> 00:24:41,528
No he probado caviar en 10 años.
329
00:24:41,695 --> 00:24:43,780
Qué decadente alarde de riqueza.
330
00:24:45,365 --> 00:24:47,159
Vamos, Linny, bailemos.
331
00:24:48,744 --> 00:24:50,204
Ah, el deudo.
332
00:24:50,370 --> 00:24:51,747
Hay uno en cada fiesta de bodas.
333
00:24:51,914 --> 00:24:53,832
El doctor Windlesham
le propuso matrimonio...
334
00:24:53,999 --> 00:24:55,709
cuando aún era la Srta. Ridgeway.
335
00:24:55,876 --> 00:24:58,378
Él y los periódicos tenían
el trato casi concretado.
336
00:24:58,712 --> 00:25:02,341
Luego vino el semental hinchado,
y ahora es la Sra. Doyle.
337
00:25:02,508 --> 00:25:06,011
Si estuviera en su lugar,
solo vendría a dispararle al novio.
338
00:25:06,178 --> 00:25:10,432
Los otros invitados: la madrina de Linnet,
que desprecia la riqueza de Linnet...
339
00:25:10,599 --> 00:25:12,976
y la enfermera de la madrina, Bowers,
que la codicia...
340
00:25:13,143 --> 00:25:16,063
al igual que la doncella de Linnet,
la pobre Louise.
341
00:25:16,230 --> 00:25:18,941
Y está el primo Andrew.
No es nada confiable.
342
00:25:19,107 --> 00:25:20,776
Nadie salvo Linnet confía en él.
343
00:25:21,235 --> 00:25:23,904
Descubrimos que mi madre y yo
somos los únicos cuerdos aquí.
344
00:25:25,322 --> 00:25:28,951
Linnet solo parece caerle bien a Rosalie,
su antigua compañera de colegio.
345
00:25:29,117 --> 00:25:32,996
Es la sobrina de Salome Otterbourne,
arregló que viniera a cantar para ellos.
346
00:25:33,163 --> 00:25:35,374
-Monsieur Poirot, venga a bailar.
-Buena suerte.
347
00:25:35,541 --> 00:25:37,209
Méceme
348
00:25:37,376 --> 00:25:40,420
En la cuna de tu amor
349
00:25:40,587 --> 00:25:42,422
-¡Te ves bien, Simon!
-¡Vengan todos! Vamos.
350
00:25:43,131 --> 00:25:44,007
Vamos.
351
00:25:44,174 --> 00:25:48,512
Solo aliméntame
352
00:25:48,679 --> 00:25:51,265
Hasta que no quiera más
353
00:25:51,431 --> 00:25:53,308
Y luego llévame
354
00:25:53,475 --> 00:25:57,354
A tu bendita casa del cielo
355
00:26:18,250 --> 00:26:20,002
Nos siguió otra vez.
356
00:26:22,337 --> 00:26:23,797
Lo lamento.
357
00:26:32,097 --> 00:26:34,433
Ay, es el acto tercero.
358
00:26:34,600 --> 00:26:36,894
Resulta que hay dos deudos en cada fiesta.
359
00:26:43,734 --> 00:26:44,735
¿Cómo está Linnet?
360
00:27:21,563 --> 00:27:23,732
No. Muchas gracias. Gracias.
Es muy bonito.
361
00:27:24,483 --> 00:27:25,484
Prueba un poco.
362
00:27:34,701 --> 00:27:35,953
Es muy bonito.
363
00:27:37,120 --> 00:27:38,330
Mira esas cajas de ahí.
364
00:27:38,497 --> 00:27:39,498
-Está aquí.
-¿Quién?
365
00:27:39,665 --> 00:27:40,749
Poirot.
366
00:27:41,124 --> 00:27:42,292
Entonces hablemos con él.
367
00:27:42,459 --> 00:27:44,503
Disculpe.
368
00:27:44,670 --> 00:27:46,004
¿La serpiente es su amiga?
369
00:27:46,171 --> 00:27:47,130
Es mi mejor amiga.
370
00:27:48,173 --> 00:27:49,383
Monsieur Poirot.
371
00:27:49,550 --> 00:27:51,301
Disculpe por el dramatismo de anoche.
372
00:27:51,468 --> 00:27:53,095
¿Piensa darnos
otra oportunidad esta noche?
373
00:27:53,262 --> 00:27:54,805
Es demasiado amable con los extraños.
374
00:27:56,473 --> 00:27:57,933
¡Cuidado!
375
00:27:59,560 --> 00:28:00,394
Gracias.
376
00:28:00,561 --> 00:28:01,687
-Madame.
-¡Lo lamento mucho!
377
00:28:01,854 --> 00:28:02,938
Me iré.
378
00:28:03,897 --> 00:28:04,982
¿Estás bien?
379
00:28:06,108 --> 00:28:07,943
Lo lamento mucho, Sr. y Sra. Doyle.
380
00:28:08,110 --> 00:28:10,404
De hecho, Poirot, queríamos pedirle ayuda.
381
00:28:11,071 --> 00:28:12,698
Es Jackie de Bellefort.
382
00:28:12,865 --> 00:28:15,075
Nos siguió cada paso que dimos
en nuestra luna de miel.
383
00:28:15,826 --> 00:28:19,538
Ella y yo...
Estábamos comprometidos, ¿entiende?
384
00:28:21,456 --> 00:28:23,542
¿Les hizo alguna amenaza específica?
385
00:28:23,709 --> 00:28:27,713
No, no dice nada. Solo aparece,
se sienta y se queda mirando.
386
00:28:27,880 --> 00:28:28,881
Pardonnez-moi, non.
387
00:28:29,047 --> 00:28:31,675
No tengo ningún caso que aceptar.
No cometió ningún crimen.
388
00:28:33,427 --> 00:28:36,638
Lo que hace es indecente. Y melodramático.
389
00:28:36,805 --> 00:28:39,349
Y está haciendo el ridículo, así es.
390
00:28:40,517 --> 00:28:43,312
Verá, cuando estaba con Jackie,
ella me gustaba, sí.
391
00:28:43,937 --> 00:28:47,858
Luego conocí a Linnet.
Y Jackie ya no existía para mí.
392
00:28:49,359 --> 00:28:53,655
Ni bien me la presentaron, el único camino
que podía imaginar era a su lado.
393
00:28:54,239 --> 00:28:55,657
Y por suerte para mí,
ella sentía lo mismo.
394
00:28:56,950 --> 00:28:58,202
Podría haber saltado hasta el cielo.
395
00:28:58,994 --> 00:29:00,829
En su lugar, rompió su compromiso.
396
00:29:02,748 --> 00:29:05,500
¿Debe pasar el resto de su vida
con alguien que no ama...
397
00:29:05,667 --> 00:29:07,377
para no herir sus sentimientos?
398
00:29:08,378 --> 00:29:09,671
Es amor.
399
00:29:10,172 --> 00:29:12,966
No es un juego limpio. No hay reglas.
400
00:29:14,259 --> 00:29:16,553
Quizá ella aún no cometió un delito.
401
00:29:16,720 --> 00:29:18,847
Pero conozco a Jackie, lo cometerá.
402
00:29:19,681 --> 00:29:21,725
Siempre se desquita.
403
00:29:24,770 --> 00:29:26,104
Piénselo.
404
00:29:42,162 --> 00:29:43,288
Mademoiselle.
405
00:29:43,455 --> 00:29:44,373
¿Lo conozco?
406
00:29:44,540 --> 00:29:47,584
¿Me permite un momento
para hablar con usted?
407
00:29:49,127 --> 00:29:50,254
Claro.
408
00:29:50,754 --> 00:29:52,130
Aquí viene.
409
00:29:53,632 --> 00:29:56,051
Linnet le pagó mucho a un detective
para sacarme de encima.
410
00:29:56,218 --> 00:29:58,595
Me lo ofreció amablemente,
yo me negué cortésmente.
411
00:29:59,346 --> 00:30:00,556
No me diga.
412
00:30:00,722 --> 00:30:02,224
Está acostumbrada
a conseguir lo que quiere.
413
00:30:03,308 --> 00:30:04,893
Su padre era casi un gánster.
414
00:30:05,060 --> 00:30:06,687
¿Hace tiempo que conoce a madame Doyle?
415
00:30:08,105 --> 00:30:09,773
Nos conocimos haciendo teatro
en la escuela.
416
00:30:11,024 --> 00:30:12,860
Antonio y Cleopatra.
417
00:30:14,903 --> 00:30:15,988
Yo era Cleopatra...
418
00:30:16,154 --> 00:30:19,700
hasta que la profesora le dio mi papel
a Linnet a una semana del estreno.
419
00:30:20,242 --> 00:30:22,244
Me quedé con el papel
de Carmia, la criada.
420
00:30:22,744 --> 00:30:25,455
Tiene a nuestros recién casados
en una posición incómoda.
421
00:30:28,876 --> 00:30:30,419
Primero, lo hice para estar cerca de él.
422
00:30:30,836 --> 00:30:34,506
Luego fui valiente, y dejé que me vieran.
423
00:30:35,007 --> 00:30:36,758
Vi su sonrisa desvanecerse...
424
00:30:37,301 --> 00:30:38,886
y aparecer arrugas en la frente.
425
00:30:39,052 --> 00:30:41,180
Mademoiselle de Bellefort,
debe renunciar a esto.
426
00:30:42,014 --> 00:30:44,808
Lo hecho, hecho está.
La amargura no lo deshará.
427
00:30:44,975 --> 00:30:46,977
Él está casado.
Está enamorado de su esposa.
428
00:30:47,144 --> 00:30:48,520
Simon me ama.
429
00:30:49,813 --> 00:30:51,064
Simon me ama.
430
00:30:51,815 --> 00:30:52,816
Lo sé.
431
00:30:53,734 --> 00:30:56,445
Aunque lo haya olvidado,
deslumbrado por ella.
432
00:30:57,446 --> 00:30:59,907
Un amor tan feroz no desaparece.
433
00:31:02,993 --> 00:31:03,827
Lo amo.
434
00:31:04,786 --> 00:31:07,664
Lo amo con locura, mucho, en todo momento.
435
00:31:08,165 --> 00:31:10,584
No es algo a lo que pueda dejar
de prestar atención.
436
00:31:15,672 --> 00:31:18,592
Hay una razón por la que el corazón
es el órgano dado al amor.
437
00:31:20,802 --> 00:31:23,013
Si se detiene para descansar, morimos.
438
00:31:25,432 --> 00:31:27,100
Y no moriré sola...
439
00:31:28,018 --> 00:31:29,978
puede estar seguro de eso.
440
00:31:33,524 --> 00:31:35,651
Es una calibre .22.
441
00:31:39,821 --> 00:31:41,657
Es prácticamente un juguete.
442
00:31:43,283 --> 00:31:45,911
Quizá, para arreglar un corazón roto...
443
00:31:46,078 --> 00:31:48,497
todo lo que se necesita es una bala.
444
00:31:54,086 --> 00:31:55,087
Maldita sea ella.
445
00:31:55,754 --> 00:31:58,006
Bien. ¿Qué quiere que hagamos?
¿Llamar a la policía?
446
00:31:58,173 --> 00:32:00,384
¿Puedo darles un humilde consejo?
447
00:32:01,301 --> 00:32:03,637
Estoy seguro de que la Sra. Doyle
tiene una buena casa.
448
00:32:03,804 --> 00:32:05,639
Vayan ahí ahora.
449
00:32:05,806 --> 00:32:09,142
Construyan su nido,
empiecen su vida juntos.
450
00:32:10,352 --> 00:32:12,271
Podríamos hacerlo, Simon.
451
00:32:12,896 --> 00:32:15,190
Podríamos ir a casa y cerrar las puertas.
452
00:32:16,066 --> 00:32:17,526
Podríamos ser felices.
453
00:32:18,068 --> 00:32:19,653
¿Qué? ¿Dejar todo?
454
00:32:20,153 --> 00:32:21,655
Pero ¿y nuestra luna de miel?
455
00:32:21,822 --> 00:32:24,616
Considérenlo el costo del amor.
456
00:32:25,826 --> 00:32:28,287
Y es una ganga, ¿eh?
457
00:32:29,204 --> 00:32:30,539
Bonne nuit.
458
00:32:30,706 --> 00:32:31,957
Merci.
459
00:32:49,224 --> 00:32:50,934
Por aquí. No caminen lento.
460
00:32:51,101 --> 00:32:52,769
-¿Cuál es la estafa, Simon?
-Date prisa.
461
00:32:52,936 --> 00:32:54,479
Pensé que íbamos a hacer turismo hoy.
462
00:32:54,646 --> 00:32:59,026
Sí, sé que los invité a otros 10 días
de turismo en Asuán y File...
463
00:32:59,193 --> 00:33:02,070
pero las circunstancias me invitaron
a la inspiración.
464
00:33:02,237 --> 00:33:05,073
Así que al igual que Moisés,
no muy lejos de aquí...
465
00:33:05,240 --> 00:33:07,951
hicimos un giro sorpresivo en el agua.
466
00:33:08,452 --> 00:33:11,288
-Después de todo, no podría rechazar...
-¿Qué?
467
00:33:11,747 --> 00:33:14,374
...a la Reina del Nilo.
468
00:33:29,598 --> 00:33:33,769
"Anhelos inmortales habitan
en mi interior".
469
00:33:33,936 --> 00:33:35,437
¡Bravo!
470
00:33:41,318 --> 00:33:43,195
¡Es maravilloso!
471
00:33:43,362 --> 00:33:45,197
Madre, ¿por qué no tenemos un barco así?
472
00:33:45,364 --> 00:33:47,699
Tienes demasiado dinero, Linnet.
Poco sentido común.
473
00:33:47,866 --> 00:33:49,743
Pero ¡muy buen gusto en barcos!
474
00:33:53,789 --> 00:33:54,790
¿Ves?
475
00:33:55,207 --> 00:33:56,917
Te dije que todo iba a estar bien.
476
00:33:57,376 --> 00:34:00,712
Jackie ya no podrá seguirnos.
477
00:34:01,672 --> 00:34:02,798
Vamos.
478
00:34:03,924 --> 00:34:04,925
Muy bien, ¡todos a bordo!
479
00:34:45,257 --> 00:34:46,800
Solicito permiso para subir a bordo.
480
00:34:57,811 --> 00:35:00,022
¡Oh, guau! Es hermoso.
481
00:35:00,189 --> 00:35:02,274
Te ves muy feliz. Te lo mereces.
482
00:35:12,993 --> 00:35:16,330
Tenemos el Karnak solo para nosotros
hasta Abu Simbel.
483
00:35:16,496 --> 00:35:19,541
No se preocupen por sus cosas,
la querida Louise regresará...
484
00:35:19,708 --> 00:35:22,794
y empacará todo por ustedes
y nos encontraremos en Shellal.
485
00:35:22,961 --> 00:35:23,837
Con mucho gusto, señora.
486
00:35:24,129 --> 00:35:25,005
Gracias.
487
00:35:25,255 --> 00:35:26,882
Tenemos un piano afinado...
488
00:35:27,049 --> 00:35:29,593
un chef que le robamos
al hotel Shepheard de El Cairo...
489
00:35:29,760 --> 00:35:33,096
y suficiente champán para llenar el Nilo.
490
00:35:36,266 --> 00:35:37,226
¡Champán!
491
00:35:37,392 --> 00:35:38,977
Ni siquiera son las 10:30 a. m.
492
00:35:39,144 --> 00:35:40,687
Entonces estamos retrasados.
493
00:35:41,313 --> 00:35:42,981
Hay una cubierta más arriba, ¿no?
494
00:35:43,148 --> 00:35:45,067
Hola, Egipto.
495
00:36:11,051 --> 00:36:14,346
Todo el equipaje del hotel va al Karnak.
496
00:36:14,513 --> 00:36:15,472
Monsieur Doyle.
497
00:36:15,639 --> 00:36:18,642
Preciso a monsieur Doyle.
Preciso esos tres baúles ahí. Oui.
498
00:36:24,022 --> 00:36:26,066
Lo golpearé como Joe DiMaggio.
499
00:36:27,693 --> 00:36:29,653
-Es totalmente inútil.
-Cinco, oficial.
500
00:36:29,820 --> 00:36:31,697
-Ponga un cero.
-Cinco puntos.
501
00:36:31,864 --> 00:36:34,825
-Bowers, mi amor.
-Estoy ganando por un amplio margen.
502
00:36:36,827 --> 00:36:38,078
Bien hecho.
503
00:36:38,245 --> 00:36:39,955
Seguramente esa línea es el límite.
504
00:36:40,372 --> 00:36:41,456
¿Qué es eso de ahí?
505
00:36:41,623 --> 00:36:44,376
Diría que es un somormujo, ¿no?
Es muy hermoso.
506
00:37:10,861 --> 00:37:13,071
-Moviste mi disco.
-Fue una jugada sucia.
507
00:37:13,238 --> 00:37:15,991
Bouc, fue una jugada sucia y lo sabes.
Tira de nuevo.
508
00:37:16,158 --> 00:37:17,743
Eres un tramposo. Un estafador.
509
00:37:17,910 --> 00:37:19,828
Linnet, tienes tramposos a bordo.
510
00:37:19,995 --> 00:37:22,956
Bowers y Van Schuyler son tramposas,
igual que estos dos.
511
00:37:25,584 --> 00:37:27,252
Katherine, mon amour.
512
00:37:29,963 --> 00:37:31,465
Monsieur Poirot...
513
00:37:31,632 --> 00:37:33,926
Espero que me perdone
por tomar el control de sus vacaciones.
514
00:37:35,469 --> 00:37:37,513
No podía dejar
que se perdiera la diversión.
515
00:37:38,430 --> 00:37:39,765
Es un honor.
516
00:37:40,098 --> 00:37:42,309
Y es conveniente para mis planes.
517
00:37:42,476 --> 00:37:45,145
Aunque viajar por agua no me sienta bien.
518
00:37:45,312 --> 00:37:46,230
Oh, podría decirle...
519
00:37:46,396 --> 00:37:47,940
No debería, en realidad.
520
00:37:48,565 --> 00:37:53,070
Pero sospecho que quizá me incluyó
por otros motivos que la diversión.
521
00:37:59,034 --> 00:38:00,953
Ojalá hubiéramos ido a casa como dijo.
522
00:38:02,329 --> 00:38:03,705
No me siento segura aquí.
523
00:38:04,373 --> 00:38:07,084
Ni yo, ni Simon,
incluso no estando Jackie.
524
00:38:07,251 --> 00:38:08,877
Pero está entre amigos.
525
00:38:09,044 --> 00:38:10,546
Cuando se tiene dinero...
526
00:38:11,505 --> 00:38:13,465
nadie es realmente amigo.
527
00:38:14,341 --> 00:38:19,680
Ahora recuerdo viejos celos y peleas.
528
00:38:20,806 --> 00:38:22,933
Necesito una pastilla para dormir.
529
00:38:26,937 --> 00:38:29,273
No me siento segura con ninguno de ellos.
530
00:38:36,196 --> 00:38:38,323
Esperaba que nos cuidara.
531
00:38:46,206 --> 00:38:47,291
Gracias.
532
00:39:12,441 --> 00:39:13,317
¿Ahora?
533
00:39:13,483 --> 00:39:14,568
Y ahora.
534
00:39:15,694 --> 00:39:17,029
¿Ves? Es completamente normal.
535
00:39:18,447 --> 00:39:19,489
Tengo mucho calor.
536
00:39:19,656 --> 00:39:21,450
Sí, estás en Egipto.
537
00:39:21,617 --> 00:39:22,451
Es malaria.
538
00:39:22,618 --> 00:39:23,744
No tienes malaria.
539
00:39:23,911 --> 00:39:25,996
Sabes que tengo fiebre.
Ese termómetro está roto.
540
00:39:26,163 --> 00:39:27,331
Es normal.
541
00:39:27,497 --> 00:39:29,333
-No, está roto.
-No, no lo está.
542
00:39:29,499 --> 00:39:31,210
-Tengo mucho calor.
-Como debería ser.
543
00:39:32,836 --> 00:39:34,004
Lo sé.
544
00:39:34,171 --> 00:39:37,174
Es insensible hablarle de negocios
a una novia en su luna de miel.
545
00:39:37,341 --> 00:39:39,593
Qué abogado malo. Lo prometiste.
546
00:39:39,760 --> 00:39:41,845
Solo son una pocas firmas rápidas.
547
00:39:42,012 --> 00:39:44,765
Es justo. Mi matrimonio marcó
una diferencia, estoy segura.
548
00:39:44,932 --> 00:39:47,476
Avísanos con más tiempo la próxima vez.
549
00:39:52,356 --> 00:39:54,441
Todo es muy sencillo.
550
00:39:54,608 --> 00:39:56,527
La concesión de tierras de Ceilán...
551
00:39:56,693 --> 00:39:58,779
y los cambios obvios
en el nuevo testamento.
552
00:39:59,530 --> 00:40:02,783
El alquiler del inmueble de Londres.
553
00:40:04,952 --> 00:40:06,954
Todo es muy sencillo.
554
00:40:07,871 --> 00:40:09,790
Lo lamento, primo, me conoces.
555
00:40:09,957 --> 00:40:13,335
Nunca vi un contrato al que no le encontré
algo para corregir.
556
00:40:14,002 --> 00:40:15,295
Papá me enseñó muy bien.
557
00:40:15,462 --> 00:40:17,381
Yo no. Yo no soy así.
558
00:40:17,714 --> 00:40:19,508
Nunca leí un contrato en mi vida.
559
00:40:19,675 --> 00:40:22,636
Si un trato no puede cerrarse
con un apretón de manos, no es para mí.
560
00:40:23,345 --> 00:40:25,264
Vamos, Linny. Firma.
561
00:40:25,430 --> 00:40:27,057
Cuanto antes lo hagas,
antes iremos a la cama.
562
00:40:30,477 --> 00:40:32,187
Fuiste la primera chica que me dijo...
563
00:40:32,354 --> 00:40:35,816
que una mujer puede manejar sus asuntos
tan bien o mejor que un hombre.
564
00:40:36,483 --> 00:40:39,278
No me digas que esa idea cambió
con un maridito.
565
00:40:44,324 --> 00:40:45,909
Ve a prepararte para la fiesta, Simon.
566
00:40:46,076 --> 00:40:47,953
Prometo que no tardaré mucho.
567
00:40:48,120 --> 00:40:49,663
Estoy siendo grosero.
568
00:40:51,582 --> 00:40:52,583
No hay prisa.
569
00:40:53,292 --> 00:40:54,418
Lo dejaremos para mañana.
570
00:40:59,882 --> 00:41:02,926
-Por encima de la cabeza
-Por encima de la cabeza
571
00:41:03,093 --> 00:41:05,637
-Oigo música en el aire
-Oigo música en el aire
572
00:41:05,804 --> 00:41:08,432
-Ahora por encima de la cabeza
-Por encima de la cabeza
573
00:41:08,599 --> 00:41:11,643
-Sabes que oigo música en el aire
-Oigo música en el aire
574
00:41:11,810 --> 00:41:14,188
-Por encima de la cabeza
-Por encima de la cabeza
575
00:41:14,354 --> 00:41:17,274
-Oigo música en el aire
-Oigo música en el aire
576
00:41:17,441 --> 00:41:20,152
-Y realmente creo
-Sí, realmente creo
577
00:41:20,319 --> 00:41:22,654
Que hay un paraíso en alguna parte
Paraíso en alguna parte
578
00:41:22,946 --> 00:41:25,240
-Por encima de la cabeza
-Por encima de la cabeza
579
00:41:25,407 --> 00:41:26,366
Baja, Poirot.
580
00:41:27,117 --> 00:41:29,077
Veo problemas en el aire
581
00:41:29,244 --> 00:41:31,914
Y realmente creo
Que hay un paraíso en alguna parte
582
00:41:32,080 --> 00:41:34,750
Un paraíso en alguna parte
583
00:41:37,502 --> 00:41:39,004
¡Fue muy divertido!
584
00:41:42,466 --> 00:41:43,884
Maravilloso, como siempre.
585
00:41:44,051 --> 00:41:45,177
Gracias.
586
00:41:48,472 --> 00:41:50,474
Madame, estoy muy conmovido.
587
00:41:50,641 --> 00:41:52,601
Su música tipo blues tiene
alegría para el baile...
588
00:41:52,768 --> 00:41:54,561
pero también tiene tragedia.
589
00:41:54,728 --> 00:41:56,897
Escribir tragedias es fácil.
590
00:41:57,064 --> 00:41:59,816
Imagino a alguien que quiero castigar.
591
00:41:59,983 --> 00:42:02,194
Luego lo imagino enamorado.
592
00:42:08,825 --> 00:42:12,079
Te interesaste mucho
en Salome Otterbourne.
593
00:42:12,246 --> 00:42:15,666
Pensaba que Poirot era inmune
a la fiebre del amor.
594
00:42:15,832 --> 00:42:18,293
Una vez tuve esa fiebre.
595
00:42:19,211 --> 00:42:22,172
Me dejó con bastante remordimiento
para toda una vida.
596
00:42:24,758 --> 00:42:26,301
Hay muchos buenos detectives.
597
00:42:26,468 --> 00:42:28,804
No es cierto.
Hay muchos detectives mediocres.
598
00:42:28,971 --> 00:42:30,722
Pero para ser lo que soy...
599
00:42:30,889 --> 00:42:33,100
se requiere enfocar la mente en una cosa.
600
00:42:33,267 --> 00:42:36,144
Tener las pequeñas
células grises mimadas, consentidas...
601
00:42:36,311 --> 00:42:38,272
con todo el oxígeno de mi sangre...
602
00:42:38,438 --> 00:42:40,774
y los minutos de mi reloj.
603
00:42:40,941 --> 00:42:44,570
No, te dejo a ti las tempestades del amor.
604
00:42:45,612 --> 00:42:47,030
Pero ¿qué pasa con la sobrina?
605
00:42:48,156 --> 00:42:49,825
Es una dama seductora, ¿no?
606
00:42:50,242 --> 00:42:51,076
¿Lo es?
607
00:42:51,243 --> 00:42:53,787
Tiene un cerebro calmado y metódico
del más alto nivel.
608
00:42:53,954 --> 00:42:55,664
También canta bien.
609
00:42:56,707 --> 00:42:58,500
No me había dado cuenta.
610
00:42:59,084 --> 00:43:00,794
Oí que fue compañera de colegio de Linnet.
611
00:43:00,961 --> 00:43:02,754
¿Tratas de ocultarme secretos?
612
00:43:02,921 --> 00:43:04,715
-¿A mí?
-¿Qué?
613
00:43:04,882 --> 00:43:07,885
Rosalie Otterbourne es
una mujer manifiestamente hermosa...
614
00:43:08,051 --> 00:43:11,263
¿y Bouc no le habló ni una vez?
615
00:43:13,849 --> 00:43:16,018
¡No es nada menos que amor asombrado!
616
00:43:16,185 --> 00:43:17,227
Escucha, estuve a punto de decírtelo.
617
00:43:17,394 --> 00:43:18,770
Linnet nos presentó hace unos meses...
618
00:43:18,937 --> 00:43:21,398
y desde entonces,
no quise mirar a otra mujer...
619
00:43:21,565 --> 00:43:23,942
que no sea como niñera de nuestros hijos.
620
00:43:24,109 --> 00:43:27,154
Es la mujer más lista, más impactante...
621
00:43:27,321 --> 00:43:29,198
más vivaz que conocí.
622
00:43:29,364 --> 00:43:31,533
Me supera en todo
y me ama de todos modos.
623
00:43:31,700 --> 00:43:33,702
Quiero decir,
es lo único negativo que tiene.
624
00:43:33,869 --> 00:43:36,205
Mon ami, Bouc, amoureux...
625
00:43:36,371 --> 00:43:38,040
gritándolo a los cuatro vientos, ¿eh?
626
00:43:38,624 --> 00:43:41,251
No, no donde pueda oírlo mi madre.
627
00:43:41,627 --> 00:43:45,047
Madame Bouc no apoya la unión, ¿eh?
628
00:43:45,214 --> 00:43:47,966
Ella nunca se interesó por nadie
que llevé a casa...
629
00:43:48,133 --> 00:43:51,011
a menos que esté claro
que solo se quedaba esa noche.
630
00:43:51,178 --> 00:43:53,222
Que sea estadounidense tampoco ayuda.
631
00:43:53,388 --> 00:43:56,475
Mi madre no aprueba a la gente
que nazca fuera de Mayfair.
632
00:43:56,642 --> 00:43:58,519
Está furiosa con Linnet por emparejarnos.
633
00:43:58,685 --> 00:44:00,270
¿Y su opinión importa?
634
00:44:00,437 --> 00:44:01,563
El dinero importa...
635
00:44:01,730 --> 00:44:04,233
y el mío viene mensualmente
de Euphemia Bouc.
636
00:44:04,399 --> 00:44:05,651
Traté de ganar lo suficiente...
637
00:44:05,817 --> 00:44:09,196
para no precisar su permiso para casarme,
solo su bendición...
638
00:44:09,363 --> 00:44:10,489
pero soy muy malo en eso.
639
00:44:12,115 --> 00:44:13,408
Toda mi vida...
640
00:44:13,575 --> 00:44:16,828
nunca quise ser nada para nadie
excepto una diversión.
641
00:44:16,995 --> 00:44:18,497
Pero para Rosalie...
642
00:44:19,248 --> 00:44:20,832
quiero ser bueno.
643
00:44:31,677 --> 00:44:33,595
Vamos. La tripulación
está lista para partir.
644
00:44:33,762 --> 00:44:34,847
Regresa a las 5:00 a. m.
645
00:44:35,013 --> 00:44:37,683
Y recuerda, subirán nuevos huéspedes
en Abu Simbel.
646
00:44:37,850 --> 00:44:38,934
-Buenas noches.
-Buenas noches.
647
00:45:08,881 --> 00:45:10,424
Estamos a punto de llegar.
648
00:45:14,303 --> 00:45:17,848
Damas y caballeros,
nos acercamos a Abu Simbel.
649
00:45:45,709 --> 00:45:47,502
Vamos todos.
650
00:45:47,669 --> 00:45:50,130
Sin rezagados. Tú también, Louise,
vienes con nosotros.
651
00:45:50,297 --> 00:45:51,340
Tengo que planchar.
652
00:45:51,507 --> 00:45:53,050
Estamos en el antiguo Egipto.
653
00:45:53,217 --> 00:45:54,760
Fue tu idea para ir de luna de miel...
654
00:45:54,927 --> 00:45:56,512
cuando estabas comprometida.
655
00:45:56,929 --> 00:45:58,430
-¿Un café, Sra. Doyle?
-Gracias, Claire.
656
00:46:00,849 --> 00:46:01,850
¿Qué es eso?
657
00:46:02,017 --> 00:46:03,602
La tormenta de arena está
a kilómetros, señora.
658
00:46:04,228 --> 00:46:05,687
No se preocupe.
659
00:46:06,605 --> 00:46:09,107
No encuentro mi pomo de rojo carmín.
660
00:46:09,274 --> 00:46:12,319
No puedo plasmar
estos horizontes sin el rojo.
661
00:46:12,486 --> 00:46:15,113
Deja los pinceles, madre.
Es el templo de Abu Simbel.
662
00:46:15,280 --> 00:46:17,616
Ramsés el Grande espera.
663
00:46:24,206 --> 00:46:25,624
Ramsés II...
664
00:46:25,791 --> 00:46:29,503
se casó con Nefertari,
la primera y favorita de sus ocho esposas.
665
00:46:29,711 --> 00:46:32,172
En las paredes
de la mastaba funeraria de la reina...
666
00:46:32,339 --> 00:46:33,715
le escribió un poema espectacular...
667
00:46:33,882 --> 00:46:35,342
-Oh, señor, ¿puedo ver?
-Oh, sí.
668
00:46:36,134 --> 00:46:38,178
"Mi amor no es como ningún otro.
669
00:46:38,345 --> 00:46:41,056
"Con solo pasar, ella me robó el corazón.
670
00:46:41,223 --> 00:46:43,934
"Para ella es que brilla el sol".
671
00:46:44,685 --> 00:46:46,353
Es un hombre enamorado.
672
00:46:46,520 --> 00:46:49,565
Asesinó a media Nubia.
Grandes bloques inútiles de mampostería...
673
00:46:49,731 --> 00:46:53,902
que levantó para atender el egoísmo
de un rey despótico muy rico y mimado.
674
00:46:54,820 --> 00:46:56,572
Me gustan mucho sus sombreros.
675
00:46:56,738 --> 00:46:57,990
Es una historia fascinante.
676
00:47:05,080 --> 00:47:07,499
Ya es bastante malo estar casados
de por vida.
677
00:47:07,666 --> 00:47:10,919
Estar juntos por toda la eternidad
es inhumano.
678
00:47:11,295 --> 00:47:13,589
¿Por qué eres tan cínica, madre?
679
00:47:13,755 --> 00:47:16,842
La gente construye torres para amar
con canciones y piedras...
680
00:47:17,259 --> 00:47:20,929
como si arrullar sobre un par
de ojos oscuros los salvará del dolor.
681
00:47:21,096 --> 00:47:23,015
En todo caso, lo duplicará.
682
00:47:23,182 --> 00:47:24,766
¿Es por ahí? Gracias.
683
00:47:26,768 --> 00:47:27,603
Dilo.
684
00:47:27,895 --> 00:47:31,190
¿Crees que esa hermosa chica y tú
serán la excepción?
685
00:47:31,732 --> 00:47:33,901
No todo amor se convierte en tristeza.
686
00:47:34,067 --> 00:47:37,154
No, los afortunados mueren al nacer.
687
00:47:37,905 --> 00:47:39,865
Mi trabajo es protegerte.
688
00:47:40,032 --> 00:47:42,326
¿Crees que no sé lo que buscas?
689
00:47:42,492 --> 00:47:46,538
Quieres mi bendición para casarte
con esa chica.
690
00:47:46,705 --> 00:47:48,165
No puedes tenerla.
691
00:47:57,758 --> 00:47:58,926
¡Rosalie!
692
00:48:00,552 --> 00:48:02,012
¿Está todo bien?
693
00:48:02,179 --> 00:48:03,096
Sí.
694
00:48:03,430 --> 00:48:04,765
Basta de esconderse.
695
00:48:05,849 --> 00:48:08,977
-Lo haremos por nuestra cuenta.
-Sí.
696
00:48:12,022 --> 00:48:14,483
Sube un nuevo pasajero a bordo.
697
00:48:42,594 --> 00:48:44,012
Tengo demasiada arena en los zapatos.
698
00:48:44,179 --> 00:48:45,848
¡Aquí vamos! ¿Qué te parece?
699
00:48:48,392 --> 00:48:49,935
¿Les dio su aprobación?
700
00:48:51,353 --> 00:48:53,355
El primer hombre que trajo a casa...
701
00:48:53,522 --> 00:48:54,773
fue un abogado rico.
702
00:48:54,940 --> 00:48:56,233
Respetable, cerrado...
703
00:48:56,400 --> 00:48:58,819
de camino a convertirse
en senador de Misuri.
704
00:48:59,278 --> 00:49:02,656
Luego fue un barón que tenía islas,
con los modales de un rey.
705
00:49:02,823 --> 00:49:05,450
Ahora Bouc, que no tiene ni un centavo...
706
00:49:05,617 --> 00:49:08,120
que bebe demasiado,
se ríe demasiado fuerte...
707
00:49:08,287 --> 00:49:10,038
y siempre de la cosa equivocada.
708
00:49:11,915 --> 00:49:13,917
Es el que más me gusta.
709
00:49:16,920 --> 00:49:18,338
¿Tiene esposo, madame?
710
00:49:18,505 --> 00:49:20,549
Tuve un puñado de esposos.
711
00:49:21,175 --> 00:49:22,467
Todos fueron problemáticos.
712
00:49:24,469 --> 00:49:26,054
¿Está casado, Sr. Poirot?
713
00:49:26,221 --> 00:49:27,389
No tengo esa alegría.
714
00:49:27,556 --> 00:49:28,974
¿Qué alegría tiene?
715
00:49:33,896 --> 00:49:35,439
Tengo mis casos.
716
00:49:35,898 --> 00:49:36,982
Tengo mis libros.
717
00:49:41,695 --> 00:49:45,866
De hecho, planeo comprar una casa de campo
donde espero...
718
00:49:46,617 --> 00:49:49,244
finalmente retirarme...
719
00:49:49,953 --> 00:49:51,079
y hacer un jardín.
720
00:49:53,707 --> 00:49:57,044
Espero perfeccionar una nueva...
721
00:49:57,211 --> 00:49:59,713
variante de calabacín.
722
00:50:02,841 --> 00:50:04,343
Son verduras magníficas...
723
00:50:04,510 --> 00:50:05,844
pero les falta un poquito de sabor...
724
00:50:06,011 --> 00:50:09,473
por lo que preferiría
verduras más sabrosas.
725
00:50:14,228 --> 00:50:15,312
Madame.
726
00:50:16,647 --> 00:50:19,858
¿Qué está haciendo aquí realmente,
Sr. Poirot?
727
00:50:22,361 --> 00:50:23,779
Madame.
728
00:50:27,074 --> 00:50:30,661
Te das cuenta de que apenas nos tomamos
de la mano más allá de El Cairo.
729
00:50:31,537 --> 00:50:33,622
No me sentí yo misma.
730
00:50:34,331 --> 00:50:36,083
¿Quién, entonces?
731
00:50:38,335 --> 00:50:40,420
Cleopatra, por supuesto.
732
00:50:43,924 --> 00:50:45,175
Ven conmigo.
733
00:50:45,342 --> 00:50:46,385
Vamos.
734
00:50:46,552 --> 00:50:48,470
La gobernante de dos reinos.
735
00:50:59,356 --> 00:51:01,275
¿Qué diría Cleopatra?
736
00:51:02,150 --> 00:51:04,278
"Oh, Carmia.
737
00:51:04,653 --> 00:51:07,489
"¿Dónde crees que esté ahora?
738
00:51:09,199 --> 00:51:10,534
"¿Parado...
739
00:51:11,034 --> 00:51:12,411
"o sentado?
740
00:51:13,829 --> 00:51:15,497
"¿O acaso camina?
741
00:51:16,957 --> 00:51:18,625
"¿O está montado en su caballo?
742
00:51:21,128 --> 00:51:23,213
"Oh, ¡qué caballo afortunado...
743
00:51:23,380 --> 00:51:26,133
"para soportar el peso de Antonio!
744
00:51:27,467 --> 00:51:29,344
"Ahora está hablando.
745
00:51:30,262 --> 00:51:31,597
"O murmurando...".
746
00:51:31,763 --> 00:51:33,098
Oh, Dios mío.
747
00:51:37,728 --> 00:51:42,232
"¿Dónde está mi serpiente
del antiguo Nilo?".
748
00:51:48,071 --> 00:51:49,323
¡Cuidado! ¡Bouc!
749
00:52:03,170 --> 00:52:04,838
¡Entren todos, rápido!
750
00:52:12,971 --> 00:52:14,348
¡Entra, Bouc!
751
00:52:15,224 --> 00:52:16,517
¡Entra!
752
00:52:20,062 --> 00:52:22,689
Había un balcón sobre el risco,
una plataforma de trabajadores...
753
00:52:22,856 --> 00:52:24,066
pero no había señales de nadie.
754
00:52:24,775 --> 00:52:26,401
¿Cree que alguien lo hizo a propósito?
755
00:52:30,197 --> 00:52:31,532
Vamos a ponerte a salvo, querida.
756
00:53:30,257 --> 00:53:31,592
Qué pequeño es el mundo.
757
00:53:33,343 --> 00:53:36,346
El capitán juró que Jackie llegó aquí
cuando partimos al templo.
758
00:53:36,513 --> 00:53:37,514
No pudo haber sido ella.
759
00:53:37,681 --> 00:53:39,975
Sé que trató de matarnos.
La quiero fuera del barco ya.
760
00:53:40,142 --> 00:53:43,103
Ya tenía el pasaje para abordar.
Comprado por adelantado.
761
00:53:43,270 --> 00:53:44,438
No podemos hacer nada.
762
00:53:44,605 --> 00:53:46,523
¡No me importa! ¡Siempre hace esto!
763
00:53:46,690 --> 00:53:49,109
¡Dime cuánto cuesta alejarla de mí!
764
00:53:49,276 --> 00:53:50,235
¡Dime el precio!
765
00:53:50,402 --> 00:53:52,571
Compraré todo el maldito barco
si debo hacerlo.
766
00:53:52,738 --> 00:53:54,781
¡Compraré todo el maldito país!
767
00:54:26,980 --> 00:54:29,191
-Madame.
-Gracias.
768
00:54:29,358 --> 00:54:30,859
Gracias.
769
00:54:31,026 --> 00:54:32,069
Louise.
770
00:54:32,569 --> 00:54:35,322
¿Viste mi pañoleta?
Juro que la tenía antes.
771
00:54:35,489 --> 00:54:37,824
No. No, Srta. Marie.
Me aseguraré de buscarla.
772
00:54:37,991 --> 00:54:39,117
Está bien.
773
00:54:39,284 --> 00:54:41,286
¿No comes con nosotros?
774
00:54:41,453 --> 00:54:42,871
La Sra. Linnet prefiere que no.
775
00:54:46,041 --> 00:54:47,292
Adoro a Linnet.
776
00:54:47,459 --> 00:54:49,836
Pero cuando llegue la revolución,
será la primera.
777
00:54:50,254 --> 00:54:52,756
La venda en los ojos,
el último cigarrillo, contra la pared.
778
00:54:52,923 --> 00:54:53,841
¡Bang!
779
00:54:58,303 --> 00:55:00,722
Vaya detective. ¿Mi libro de contabilidad?
780
00:55:00,889 --> 00:55:02,349
Se llevó mi libro.
781
00:55:04,685 --> 00:55:07,563
J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi.
782
00:55:07,729 --> 00:55:10,357
Lo confundí con...
783
00:55:10,524 --> 00:55:12,860
mi ejemplar de Los misterios
de Edwin Drood en el salón.
784
00:55:13,360 --> 00:55:14,987
Puedo ver por su caligrafía...
785
00:55:15,153 --> 00:55:17,114
que rivaliza con Dickens en precisión.
786
00:55:22,411 --> 00:55:23,745
Monsieur Poirot.
787
00:55:24,955 --> 00:55:28,166
Quería que supiera que no tendrá
que cuidarnos más.
788
00:55:29,877 --> 00:55:33,630
Puede que Jackie no pueda entrar en razón,
pero nosotros sí.
789
00:55:34,089 --> 00:55:35,257
Nos vamos a casa.
790
00:55:35,632 --> 00:55:37,634
Tomaremos un auto a Jartum por la mañana.
791
00:55:37,801 --> 00:55:40,262
Y un burro para tomar el tren
e ir en barco a Wode Hall...
792
00:55:40,429 --> 00:55:42,097
y luego, camas familiares para siempre.
793
00:55:42,264 --> 00:55:43,640
Al diablo con Jackie de Bellefort.
794
00:55:52,441 --> 00:55:53,275
Cielos.
795
00:55:53,442 --> 00:55:55,527
Pero tomemos un último trago. ¿Por qué no?
796
00:55:55,694 --> 00:55:57,279
Normalmente no tomo l'alcool...
797
00:55:59,656 --> 00:56:00,866
pero para esto...
798
00:56:01,033 --> 00:56:01,992
Querida.
799
00:56:02,993 --> 00:56:03,952
Monsieur.
800
00:56:04,119 --> 00:56:05,204
-Sí.
-Sí.
801
00:56:06,163 --> 00:56:07,998
-Por volver a casa.
-Por volver a casa.
802
00:56:08,165 --> 00:56:09,208
Gracias.
803
00:56:27,392 --> 00:56:28,519
No está hecho para los barcos.
804
00:56:28,685 --> 00:56:30,437
Ni para el champán.
805
00:56:39,905 --> 00:56:43,534
¿Sabía que a las esposas de los faraones
muertos las enterraban vivas con ellos?
806
00:56:44,326 --> 00:56:46,161
Deben haber estado enterradas gritando.
807
00:56:47,871 --> 00:56:50,290
Pero apuesto a que había una
que estaba dispuesta...
808
00:56:50,457 --> 00:56:52,125
y no podía soportar ser separada.
809
00:56:53,669 --> 00:56:55,212
Lamenta verme.
810
00:56:57,548 --> 00:56:59,591
Quiera o no, Simon piensa en mí.
811
00:57:01,093 --> 00:57:02,386
Simon me tiene miedo.
812
00:57:02,553 --> 00:57:05,097
Mademoiselle, aún tiene una opción.
813
00:57:05,264 --> 00:57:08,308
Puede arruinarle la vida
o empezar una nueva.
814
00:57:08,475 --> 00:57:10,727
Puede que no sea la vida que imaginaba...
815
00:57:10,894 --> 00:57:13,897
pero quizá será la vida que planeó Dios.
816
00:57:15,357 --> 00:57:17,442
El amor es demasiado importante
para confiárselo a Dios.
817
00:57:18,443 --> 00:57:21,238
Desde que conocí a Simon,
tuve una certeza...
818
00:57:21,405 --> 00:57:23,782
que moriré si estamos separados.
819
00:57:24,032 --> 00:57:26,118
Una vez me sentí como usted.
820
00:57:27,494 --> 00:57:29,162
Amaba demasiado.
821
00:57:29,997 --> 00:57:32,666
Pensaba que si la perdía, moriría.
822
00:57:33,625 --> 00:57:34,793
La perdí.
823
00:57:34,960 --> 00:57:36,587
¿Por otro hombre?
824
00:57:37,629 --> 00:57:39,381
Por un proyectil de mortero.
825
00:57:40,632 --> 00:57:42,176
Iba a visitarme al hospital.
826
00:57:42,342 --> 00:57:45,012
Me iban a dar el alta en un mes...
827
00:57:45,179 --> 00:57:49,850
pero le rogué que viniera en Navidad,
para estar juntos.
828
00:57:50,017 --> 00:57:52,811
Ella vino, pero el tren fue...
829
00:58:02,946 --> 00:58:04,364
Luego de Katherine...
830
00:58:05,532 --> 00:58:07,117
me convertí...
831
00:58:08,535 --> 00:58:10,829
en lo que sea que soy ahora.
832
00:58:17,211 --> 00:58:19,379
Yo iba a ser granjero.
833
00:58:27,930 --> 00:58:29,723
Perdóneme, el champán...
834
00:58:30,974 --> 00:58:35,062
me afloja la memoria y la boca.
835
00:58:36,897 --> 00:58:39,483
La tripulación está lista para partir.
836
00:58:49,326 --> 00:58:50,994
Son más de las 12 de la noche.
837
00:58:51,161 --> 00:58:52,579
La tripulación dejó el barco.
838
00:58:52,746 --> 00:58:54,665
Quiero otro cóctel.
839
00:58:55,832 --> 00:58:57,334
Ya tuve suficiente por hoy.
840
00:58:57,501 --> 00:58:59,545
-No.
-Es hora de dormir, mi amor.
841
00:58:59,711 --> 00:59:00,837
Sí.
842
00:59:01,004 --> 00:59:03,757
Tomaré una pastilla,
así que no temas despertarme.
843
00:59:08,387 --> 00:59:09,680
¿No vas con ella, Simon?
844
00:59:09,847 --> 00:59:11,932
Hoy ya hicimos el amor.
845
00:59:12,766 --> 00:59:14,726
-Dos veces.
-Tres veces.
846
00:59:16,395 --> 00:59:18,814
Que duermas bien, la reine Linnet.
847
00:59:24,695 --> 00:59:27,197
Jackie, te deseo lo mejor.
848
00:59:27,364 --> 00:59:28,574
Lo hago.
849
00:59:28,740 --> 00:59:30,117
No lamento lo que hicimos...
850
00:59:30,284 --> 00:59:33,537
pero lamento mucho
lo que eso te hizo a ti.
851
00:59:36,081 --> 00:59:37,791
Ojalá pudiéramos seguir siendo amigas.
852
00:59:39,418 --> 00:59:41,920
Fuiste la única a la que nunca
le importó el dinero.
853
00:59:46,758 --> 00:59:48,343
Buenas noches, Jacks.
854
01:00:14,036 --> 01:00:16,121
Es la última vez que nos verás.
855
01:00:18,123 --> 01:00:19,208
No pueden desaparecer.
856
01:00:19,374 --> 01:00:21,001
-Terminemos por hoy, Jackie.
-Sí.
857
01:00:21,168 --> 01:00:24,338
No, quédense un rato.
Ella está preparándose para un escándalo.
858
01:00:24,963 --> 01:00:27,382
Por Dios, me siento tan libre...
859
01:00:27,925 --> 01:00:31,345
y tan tonto por no haber dado
un vuelco en mi vida antes.
860
01:00:31,512 --> 01:00:33,722
No puedes librarte tan fácilmente de mí.
861
01:00:34,806 --> 01:00:36,183
Fuimos hechos para estar juntos.
862
01:00:36,808 --> 01:00:38,810
Cuerpo y alma, te di todo de mí.
863
01:00:38,977 --> 01:00:40,812
¿Unos meses de buenos momentos?
864
01:00:41,772 --> 01:00:42,856
¿Fueron tan buenos?
865
01:00:43,273 --> 01:00:46,944
Juro que mirarte ahora
me amarga todos los recuerdos.
866
01:00:47,110 --> 01:00:49,530
Es como tratar de recordar una fiesta
en la que te enfermaste.
867
01:00:49,696 --> 01:00:50,948
No seas cruel, Simon.
868
01:00:51,281 --> 01:00:53,825
Me quedé sin compasión.
869
01:00:53,992 --> 01:00:56,453
¿Creíste que este truquito tuyo
me atraería a ti?
870
01:00:57,120 --> 01:01:00,999
Eres una tonta si piensas que podría
amarte de nuevo.
871
01:01:01,542 --> 01:01:03,001
Creo que nunca lo hice.
872
01:01:03,502 --> 01:01:04,670
Ya basta, Simon.
873
01:01:07,005 --> 01:01:08,423
No lo dices en serio.
874
01:01:09,883 --> 01:01:11,218
No lo haces.
875
01:01:17,933 --> 01:01:19,142
¡Di que no lo dices en serio!
876
01:01:21,228 --> 01:01:22,312
¿Simon?
877
01:01:22,479 --> 01:01:23,772
Simon.
878
01:01:28,861 --> 01:01:30,696
-Perdón.
-No.
879
01:01:32,990 --> 01:01:34,825
Rosalie, llévala con Bowers.
880
01:01:34,992 --> 01:01:36,159
-Ahora.
-Simon.
881
01:01:37,286 --> 01:01:39,621
-Simon.
-No.
882
01:01:39,788 --> 01:01:40,914
Iré por el médico.
883
01:01:41,081 --> 01:01:42,124
¡Rosalie!
884
01:01:46,253 --> 01:01:48,255
¡Bowers! ¡Enfermera Bowers!
885
01:01:49,214 --> 01:01:50,215
Simon.
886
01:01:50,757 --> 01:01:51,758
¿Bowers?
887
01:01:52,676 --> 01:01:55,345
-No. ¡Oye! Todo está bien.
-¡Lo lamento mucho!
888
01:01:55,512 --> 01:01:56,680
¡Lo lamento mucho!
889
01:01:56,847 --> 01:01:58,015
¡Dr. Windlesham!
890
01:02:01,727 --> 01:02:02,644
¿Qué pasa?
891
01:02:02,769 --> 01:02:05,397
Es Simon, está en el salón. Se ve mal.
892
01:02:06,273 --> 01:02:08,400
Rosalie, quédate aquí.
Hallaré a la enfermera Bowers.
893
01:02:08,567 --> 01:02:09,735
-Sí.
-Correcto.
894
01:02:12,988 --> 01:02:13,822
¿Bowers?
895
01:02:14,907 --> 01:02:16,325
-¡Bowers!
-¿Bouc?
896
01:02:16,491 --> 01:02:18,785
-¿Qué pasa ahí afuera?
-¿Qué pasa?
897
01:02:18,952 --> 01:02:20,412
Es Jackie. Trae tu maletín.
898
01:02:20,579 --> 01:02:22,080
¿Qué pasó?
899
01:02:22,247 --> 01:02:23,832
-Por aquí.
-No lo sé.
900
01:02:24,666 --> 01:02:26,084
Jackie.
901
01:02:26,919 --> 01:02:28,629
Ven aquí inmediatamente.
902
01:02:34,218 --> 01:02:35,427
-¿Todo está bien?
-Sí, ¡ve!
903
01:02:36,303 --> 01:02:38,013
¡Ella me disparó!
904
01:02:38,222 --> 01:02:40,098
No, no puedo. No puedo mover la pierna.
905
01:02:40,265 --> 01:02:41,558
Ayúdame, Bouc.
906
01:02:41,725 --> 01:02:42,976
-Ayúdame a moverlo.
-Bien.
907
01:02:44,353 --> 01:02:45,187
Ven conmigo.
908
01:02:45,354 --> 01:02:46,438
-¡Levántalo!
-Bien.
909
01:02:47,606 --> 01:02:48,440
Bien.
910
01:02:48,607 --> 01:02:49,650
Le daré algo para el dolor.
911
01:02:49,816 --> 01:02:51,610
¿Seguro que no quiere
que me duela más, doctor?
912
01:02:51,777 --> 01:02:53,111
Para desquitarse.
913
01:02:53,278 --> 01:02:55,948
El hueso está destrozado.
Debe ir al hospital.
914
01:02:59,284 --> 01:03:01,912
Fue muy estúpido de mi parte irritar
así a Jacks.
915
01:03:02,079 --> 01:03:05,207
Ahora eres un chico brillante.
Podrías merecer esa bala.
916
01:03:06,583 --> 01:03:07,918
No la dejes sola.
917
01:03:08,085 --> 01:03:10,087
Ella no...
918
01:03:10,254 --> 01:03:11,255
Podría hacerse daño.
919
01:03:11,421 --> 01:03:12,631
No lo hará.
920
01:03:13,131 --> 01:03:14,967
Le di algo para calmarla.
921
01:03:15,133 --> 01:03:16,343
Me quedaré con ella.
922
01:03:16,510 --> 01:03:17,511
Bueno.
923
01:03:17,678 --> 01:03:19,596
Vamos. Llevémoslo a la cama.
924
01:03:19,763 --> 01:03:20,889
Con cuidado.
925
01:03:21,056 --> 01:03:22,766
Bien, ya casi llegamos.
926
01:03:22,933 --> 01:03:24,059
Aquí vamos.
927
01:03:24,768 --> 01:03:27,813
Con firmeza.
928
01:03:28,146 --> 01:03:29,314
-Así está bien.
-Aquí estamos.
929
01:03:29,481 --> 01:03:30,774
Esto debería ayudarlo a dormir.
930
01:03:35,946 --> 01:03:37,030
Por Dios.
931
01:05:21,176 --> 01:05:22,177
Por Dios...
932
01:05:22,970 --> 01:05:25,097
¿Hora de la muerte?
933
01:05:25,639 --> 01:05:28,934
Hace seis horas. Ocho a lo sumo.
934
01:05:29,101 --> 01:05:31,687
En algún momento
entre la medianoche y las 2:00 a. m.
935
01:05:32,980 --> 01:05:36,358
No hay evidencia de lucha.
Murió mientras dormía.
936
01:05:37,192 --> 01:05:38,485
Al menos eso.
937
01:05:39,069 --> 01:05:43,407
Con la pistola en la sien.
Hay marcas de quemaduras.
938
01:05:46,368 --> 01:05:47,494
Por Dios...
939
01:05:50,539 --> 01:05:51,707
Una bala.
940
01:05:51,874 --> 01:05:53,584
De calibre pequeño.
941
01:05:54,585 --> 01:05:56,086
Probablemente una .22.
942
01:05:58,505 --> 01:06:01,258
-Es prácticamente un juguete.
-Es prácticamente un juguete.
943
01:06:01,425 --> 01:06:03,927
Ah, bueno.
Esperaba que tuviera el turno de día.
944
01:06:04,094 --> 01:06:05,304
¿Alguien está enfermo?
945
01:06:05,470 --> 01:06:06,972
Alguien está muerto.
946
01:06:07,139 --> 01:06:08,140
Linnet Doyle.
947
01:06:08,307 --> 01:06:09,141
¿Linnet?
948
01:06:09,308 --> 01:06:10,642
Deténgase. ¿Qué quiere decir? ¿Cómo?
949
01:06:10,809 --> 01:06:14,354
Me temo que Jacqueline de Bellefort
cumplió su amenaza.
950
01:06:14,521 --> 01:06:16,273
No, es imposible.
La acompañé toda la noche.
951
01:06:16,440 --> 01:06:18,358
Durmió aquí.
952
01:06:18,525 --> 01:06:19,776
Profundamente.
953
01:06:20,277 --> 01:06:22,487
¿Podría haberse ido aunque sea
por un momento?
954
01:06:22,654 --> 01:06:24,615
¿Se fue de su lado o se durmió?
955
01:06:24,781 --> 01:06:26,950
No, ni un minuto. No. No pegué un ojo.
956
01:06:27,117 --> 01:06:29,703
Y aunque lo hubiera hecho,
temía que se lastimara...
957
01:06:29,870 --> 01:06:32,915
así que le di suficiente morfina
para dormir a un elefante.
958
01:06:33,081 --> 01:06:35,500
¿Alguna vez perdió de vista
a mademoiselle de Bellefort?
959
01:06:35,667 --> 01:06:37,836
-Nunca.
-Jackie no pudo asesinar a Linnet.
960
01:06:38,003 --> 01:06:40,047
Así como no pudo empujar
una roca sobre Simon Doyle.
961
01:06:40,214 --> 01:06:41,757
¿Qué hicieron luego de llevarla
con la Srta. Bowers?
962
01:06:41,924 --> 01:06:44,051
Regresamos para recoger
el arma y guardarla.
963
01:06:44,218 --> 01:06:46,678
La pateé bajo el sofá,
pero al volver, no la hallamos.
964
01:06:46,845 --> 01:06:48,514
-Quería despertarte.
-Yo dije que no.
965
01:06:48,680 --> 01:06:49,723
No quería mi ayuda.
966
01:06:49,890 --> 01:06:51,642
No, detente. Ella era amiga de Linnet.
967
01:06:51,808 --> 01:06:54,436
Está bien. Es un sabueso, déjalo olfatear.
968
01:06:54,603 --> 01:06:57,314
Simon estaba con el médico
y Jackie, con la enfermera.
969
01:06:57,814 --> 01:06:59,316
Creí que era una pelea de amantes...
970
01:06:59,483 --> 01:07:00,943
y no un caso para el detective.
971
01:07:01,109 --> 01:07:04,655
Ah, pero sí el misterioso caso
de la pistola desaparecida.
972
01:07:04,821 --> 01:07:06,073
Alguien la localiza...
973
01:07:06,240 --> 01:07:10,244
entre que llevan
al Sr. Doyle al médico y regresan...
974
01:07:10,744 --> 01:07:14,623
y luego presumiblemente la usa
para asesinar a Linnet Doyle...
975
01:07:14,790 --> 01:07:17,209
y separa para siempre a dos amantes.
976
01:07:20,879 --> 01:07:24,132
Bouc, dile al capitán que drague
el río alrededor del barco.
977
01:07:24,508 --> 01:07:26,927
Simon Doyle debe ser informado.
978
01:07:34,101 --> 01:07:35,018
Linnet.
979
01:07:36,019 --> 01:07:37,145
¡No!
980
01:07:40,107 --> 01:07:41,400
¡No!
981
01:07:44,611 --> 01:07:48,115
Oh, por Dios. ¡Fue Jackie!
982
01:07:48,282 --> 01:07:51,493
¡Maldita sea! ¡Podría matarla!
983
01:07:52,452 --> 01:07:55,122
Jacqueline de Bellefort no la asesinó.
984
01:07:55,956 --> 01:07:57,291
¡Ella me disparó!
985
01:07:57,457 --> 01:07:59,918
Tiene una coartada sólida
para toda la noche...
986
01:08:00,085 --> 01:08:02,254
desde el momento en que le disparó.
987
01:08:03,046 --> 01:08:04,006
No.
988
01:08:05,382 --> 01:08:06,383
Oh, por Dios.
989
01:08:18,562 --> 01:08:20,022
Linnet.
990
01:08:20,397 --> 01:08:21,732
Tiene que ayudarme.
991
01:08:21,899 --> 01:08:25,527
Por favor. Tiene que averiguar
quién mató a mi esposa.
992
01:09:07,903 --> 01:09:09,279
¿Sospecha de alguno de ellos?
993
01:09:11,073 --> 01:09:12,157
Todos querían a Linnet.
994
01:09:12,324 --> 01:09:15,409
Pero ella me confesó hace poco
que no se sentía segura con ellos.
995
01:09:18,747 --> 01:09:21,583
Eran cosas de poca monta.
996
01:09:23,877 --> 01:09:26,839
Yo no estaba feliz de que su exnovio
estuviera en el barco...
997
01:09:27,005 --> 01:09:28,507
anhelándola todo el tiempo.
998
01:09:29,341 --> 01:09:31,426
Mencionó algo sobre Salome.
999
01:09:32,594 --> 01:09:34,596
Un incidente que ocurrió hace años.
1000
01:09:34,930 --> 01:09:35,931
No dijo exactamente qué.
1001
01:09:36,098 --> 01:09:38,600
¿Qué hay de su criada, Louise Bourget?
1002
01:09:38,766 --> 01:09:40,269
Tuvieron un desacuerdo, ¿no?
1003
01:09:40,435 --> 01:09:43,230
Era solo que Louise había dejado
algunas cosas en el hotel.
1004
01:09:43,397 --> 01:09:45,274
Tonterías. Esmalte de uñas.
1005
01:09:45,440 --> 01:09:48,193
No. Ella estuvo años con Linnet.
1006
01:09:48,694 --> 01:09:50,194
Hasta se encargaba del collar de Linnet.
1007
01:09:50,487 --> 01:09:52,447
-Revisa el collar.
-Está junto a la cama.
1008
01:09:52,614 --> 01:09:53,824
Gracias, Bouc.
1009
01:09:58,620 --> 01:09:59,830
No está aquí.
1010
01:10:01,874 --> 01:10:03,792
¿Vio el collar cuando vino esta mañana?
1011
01:10:04,918 --> 01:10:07,337
Vi a la Sra. Linnet ahí.
1012
01:10:07,504 --> 01:10:08,547
Muerta.
1013
01:10:09,715 --> 01:10:11,258
Tiré la bandeja y salí corriendo.
1014
01:10:11,425 --> 01:10:13,260
¿Qué quiso decir antes,
camino a Abu Simbel...
1015
01:10:13,427 --> 01:10:16,013
cuando dijo que el viaje a Egipto
fue su idea?
1016
01:10:16,180 --> 01:10:17,639
Para su propia luna de miel.
1017
01:10:20,100 --> 01:10:23,353
Quizá la Srta. Bourget preferiría
privacidad para dar este detalle íntimo.
1018
01:10:23,520 --> 01:10:24,605
Si pudiera llevarse al Sr. Doyle...
1019
01:10:24,771 --> 01:10:26,815
Pero no, prefiero
que el Sr. Doyle me oiga...
1020
01:10:26,982 --> 01:10:28,734
para que no me acuse de un secreto.
1021
01:10:28,901 --> 01:10:30,527
-¿Acusarla de un secreto?
-Oui.
1022
01:10:30,694 --> 01:10:32,446
Ella rompió mi compromiso.
1023
01:10:32,988 --> 01:10:35,490
La Sra. Linnet dio una fiesta
el año pasado.
1024
01:10:35,657 --> 01:10:37,159
Un hombre me habló...
1025
01:10:38,410 --> 01:10:40,329
y luego de la fiesta me encontró.
1026
01:10:40,495 --> 01:10:42,664
Cuando me propuso matrimonio, di aviso.
1027
01:10:44,458 --> 01:10:47,377
La Sra. Linnet tenía dudas
de sus intenciones hacia mí.
1028
01:10:47,544 --> 01:10:48,378
Era solo una criada.
1029
01:10:48,545 --> 01:10:50,130
Ella lo hizo investigar.
1030
01:10:50,506 --> 01:10:52,174
Él tenía deudas.
1031
01:10:52,549 --> 01:10:55,344
Se ofreció a pagárselas todas
si me dejaba...
1032
01:10:55,511 --> 01:10:59,473
para probar su cariño.
1033
01:11:03,477 --> 01:11:04,811
Él me dejó.
1034
01:11:07,147 --> 01:11:09,233
Ella dijo que fue por mi bien.
1035
01:11:12,444 --> 01:11:16,490
Ese mismo dinero, dado como dote,
pudo haberme dado una buena vida.
1036
01:11:18,116 --> 01:11:20,202
¿Qué hizo anoche luego de dejar
a la Sra. Linnet?
1037
01:11:21,703 --> 01:11:23,372
Fui a mi camarote en la cubierta de abajo.
1038
01:11:23,539 --> 01:11:24,957
¿Fue a algún otro lugar?
1039
01:11:25,123 --> 01:11:27,000
¿Vio u oyó algo más?
1040
01:11:27,459 --> 01:11:28,669
Discúlpeme, señor.
1041
01:11:29,503 --> 01:11:31,588
Si hubiera salido
de mi camarote a fumar...
1042
01:11:31,755 --> 01:11:34,132
podría haber visto al asesino
salir o entrar de su camarote.
1043
01:11:34,299 --> 01:11:36,218
Pero ¿lo hizo o no? ¿Qué pasa?
1044
01:11:36,385 --> 01:11:40,430
No, lo hice. Fumé un cigarrillo adentro.
1045
01:11:41,723 --> 01:11:43,976
Todos se me quedaron mirando. Me hace...
1046
01:11:44,142 --> 01:11:46,854
Por favor. Sabe que fuimos confidentes.
1047
01:11:47,020 --> 01:11:49,356
Yo era infantil a veces, pero eso es todo.
1048
01:11:49,523 --> 01:11:51,900
Dígales. Nunca le haría daño
a la Sra. Linnet.
1049
01:11:52,067 --> 01:11:54,152
Sí, por supuesto. Con calma.
1050
01:11:54,319 --> 01:11:56,321
Nadie te acusa de nada aquí.
1051
01:11:56,697 --> 01:11:58,866
Sé que siempre
te encargaste bien de Linnet...
1052
01:11:59,032 --> 01:12:01,785
y me aseguraré de encargarme de ti.
1053
01:12:03,370 --> 01:12:06,540
Es suficiente, ¿no? Seguramente podemos
dejar ir a la pobre chica.
1054
01:12:06,707 --> 01:12:09,293
¿Crees que alguien mataría a Linnet
para robar el collar?
1055
01:12:09,459 --> 01:12:11,086
Vi gente envenenada por menos.
1056
01:12:11,253 --> 01:12:12,462
Draguen el río.
1057
01:12:19,720 --> 01:12:21,597
Tengan cuidado con esos, por favor.
1058
01:12:29,104 --> 01:12:29,938
Vamos.
1059
01:12:31,773 --> 01:12:34,193
Estas son las pocas posesiones privadas
que tengo.
1060
01:12:34,359 --> 01:12:35,986
Confío en que tendrán cuidado.
1061
01:12:46,330 --> 01:12:47,497
Todo el dinero del mundo...
1062
01:12:48,457 --> 01:12:50,584
y está en el congelador con los jamones.
1063
01:12:51,543 --> 01:12:54,922
Es toda la dignidad
que podemos permitirnos con la muerta...
1064
01:12:55,088 --> 01:12:57,090
en estas circunstancias.
1065
01:13:04,640 --> 01:13:06,266
Doctor, antes de que se vaya.
1066
01:13:07,684 --> 01:13:12,147
Vino a la boda a pesar de su obvio cariño.
1067
01:13:12,314 --> 01:13:14,858
¿No tenía dudas en verla con otro?
1068
01:13:15,025 --> 01:13:17,444
A algunas personas
no se les puede decir que no. Me lo pidió.
1069
01:13:17,611 --> 01:13:20,364
Si me permite hacerle
una pregunta sobre su pasaporte.
1070
01:13:20,989 --> 01:13:24,660
Dice Dr. Windlesham,
pero ese no es su título natural.
1071
01:13:26,286 --> 01:13:27,955
-No.
-Lord Windlesham.
1072
01:13:28,288 --> 01:13:30,791
Nací con el título, no me lo gané.
1073
01:13:31,250 --> 01:13:35,003
Lo que hago como Lord Windlesham
pertenece a los deberes que tengo.
1074
01:13:35,170 --> 01:13:37,256
Lo que hago como doctor es mío.
1075
01:13:37,422 --> 01:13:39,758
Y el Dr. Windlesham viaja mucho, ¿eh?
1076
01:13:39,925 --> 01:13:41,009
India, África.
1077
01:13:41,176 --> 01:13:45,806
Gran parte del mundo no tiene el acceso a
la medicina que damos por sentado, Poirot.
1078
01:13:45,973 --> 01:13:49,142
La mayoría de la nobleza disfruta
más su nobleza.
1079
01:13:49,309 --> 01:13:51,520
Linnet solía burlarse de mí por eso.
1080
01:13:52,187 --> 01:13:55,774
Dijo que yo no debería esperar que su luna
de miel sea en una choza de barro.
1081
01:13:59,444 --> 01:14:02,531
Siempre pensó cariñosamente en ella.
¿Qué hay del marido?
1082
01:14:03,073 --> 01:14:04,658
No lo conozco bien.
1083
01:14:05,325 --> 01:14:06,743
Sé que no es recomendable.
1084
01:14:07,119 --> 01:14:10,539
Es apropiado. El Sr. Doyle quiere
que concentremos nuestras sospechas en Ud.
1085
01:14:10,706 --> 01:14:11,665
¿En mí?
1086
01:14:12,165 --> 01:14:13,709
Estuve con él toda la noche.
1087
01:14:13,876 --> 01:14:16,753
En efecto. Le dio una inyección
de opiáceos. Estaba dormido.
1088
01:14:16,920 --> 01:14:19,464
Podría haberlo dejado
en cualquier momento sin ser visto.
1089
01:14:19,923 --> 01:14:21,758
-¿Pidió la droga?
-Estaba sufriendo.
1090
01:14:21,925 --> 01:14:24,970
Hay analgésicos menos potentes
en su maletín que bastarían.
1091
01:14:25,137 --> 01:14:27,055
Ud. se creó una oportunidad.
1092
01:14:27,222 --> 01:14:29,641
-No creé ninguna oportunidad.
-Ella fue cruel, ¿no?
1093
01:14:29,808 --> 01:14:32,561
Hizo alarde de su nuevo amor,
e igual lo llamó como a un cachorro.
1094
01:14:32,728 --> 01:14:33,896
Le dolió verlos...
1095
01:14:34,062 --> 01:14:37,065
y como la inyección de opiáceos,
podría terminar su dolor con una bala.
1096
01:14:37,232 --> 01:14:38,734
Los lores exigen conseguir
lo que quieren...
1097
01:14:38,901 --> 01:14:41,486
-y usted aún es un lord.
-¿Qué quiere que le diga?
1098
01:14:41,653 --> 01:14:43,238
¿Qué quiere que le diga?
1099
01:14:43,405 --> 01:14:44,948
¿Que sé que soy ridículo?
1100
01:14:52,664 --> 01:14:54,041
No soy tonto.
1101
01:14:55,000 --> 01:14:58,003
Sabía que ella
se estaba conformando conmigo.
1102
01:14:58,921 --> 01:15:00,255
No me importaba.
1103
01:15:03,133 --> 01:15:04,927
Cuando se casó con Simon...
1104
01:15:05,677 --> 01:15:08,514
pensé realmente en terminar con mi vida.
1105
01:15:10,182 --> 01:15:12,809
Creían que nuestro compromiso era
para las familias...
1106
01:15:12,976 --> 01:15:16,188
los periódicos, para la maldita
teatralidad aristocrática de todo esto.
1107
01:15:19,149 --> 01:15:20,901
Lo vergonzoso es...
1108
01:15:23,028 --> 01:15:24,446
que yo la amaba.
1109
01:15:28,992 --> 01:15:31,703
La pequeña Linny y el primo Andrew.
1110
01:15:32,371 --> 01:15:35,207
La conocía desde que éramos niños.
1111
01:15:35,624 --> 01:15:37,960
¿Conocía algún resentimiento
contra la familia?
1112
01:15:38,126 --> 01:15:39,711
Muchísimos.
1113
01:15:39,878 --> 01:15:42,172
Su padre se hizo rico haciendo
pobres a los ricos.
1114
01:15:42,339 --> 01:15:44,049
Linny siguió dicha práctica.
1115
01:15:44,216 --> 01:15:45,968
¿Oyó algo de la conmoción de anoche?
1116
01:15:46,134 --> 01:15:47,302
Yo roncaba a las 11:00 p. m.
1117
01:15:47,469 --> 01:15:49,972
Y los contratos que quería que firmara,
¿son muy importantes?
1118
01:15:50,389 --> 01:15:52,724
Sí. Lo son. Lo eran.
1119
01:15:53,392 --> 01:15:56,103
Con Linny muerta,
la herencia deberá ser rehecha.
1120
01:15:56,270 --> 01:15:57,104
¿Puedo verlos?
1121
01:15:57,271 --> 01:15:59,398
Discúlpeme. Son confidenciales.
1122
01:16:00,440 --> 01:16:01,984
Debo insistir.
1123
01:16:02,150 --> 01:16:03,944
-Por respeto a la difunta.
-Da igual, sé lo que dicen.
1124
01:16:04,111 --> 01:16:05,070
Lo dudo mucho.
1125
01:16:05,237 --> 01:16:08,657
Creo que extienden su custodia
de la herencia de la Sra. Doyle...
1126
01:16:08,824 --> 01:16:10,367
a pesar de su matrimonio.
1127
01:16:10,534 --> 01:16:11,535
¿Quién se lo dijo?
1128
01:16:11,702 --> 01:16:13,495
Soy Hercule Poirot.
1129
01:16:13,662 --> 01:16:15,581
No necesito que me lo digan.
Tengo ojos que ven.
1130
01:16:15,747 --> 01:16:18,375
Un cerebro que piensa.
Ahora piensa algo malo sobre usted.
1131
01:16:21,086 --> 01:16:22,129
¿Piensa que la maté?
1132
01:16:22,296 --> 01:16:23,171
¿La mató?
1133
01:16:23,338 --> 01:16:26,300
Su muerte no me beneficia en nada.
1134
01:16:26,466 --> 01:16:28,051
Puede ver el testamento que revisé.
1135
01:16:28,218 --> 01:16:30,345
Hereda una madrina.
1136
01:16:30,512 --> 01:16:32,806
Su marido recibe legalmente el resto.
1137
01:16:32,973 --> 01:16:34,600
No verá mi nombre en ninguna parte.
1138
01:16:34,766 --> 01:16:39,104
Quizá la intención
no era heredar, sino ocultar.
1139
01:16:39,354 --> 01:16:42,733
Usted ejecutaba el control
sobre su vasta fortuna.
1140
01:16:42,900 --> 01:16:45,903
No es una preocupación,
en tanto no haya nada indebido...
1141
01:16:46,612 --> 01:16:49,907
ni ninguna especulación por parte
del leal primo Andrew...
1142
01:16:50,199 --> 01:16:51,867
en una época de declive del mercado.
1143
01:16:52,034 --> 01:16:54,036
No es algo que se pueda probar
en un barco.
1144
01:16:54,203 --> 01:16:57,497
Trató de obtener una firma...
1145
01:16:57,664 --> 01:17:02,211
con artimañas,
de la pequeña Linny, y falló.
1146
01:17:03,337 --> 01:17:05,130
Sabía que solo era cuestión de tiempo...
1147
01:17:05,297 --> 01:17:08,592
antes de que sus sagaces ojos
descubrieran su robo...
1148
01:17:08,759 --> 01:17:12,638
salvo que sus ojos se cerraran
para siempre.
1149
01:17:15,265 --> 01:17:19,186
Verá, en mi posición, Sr. Poirot...
1150
01:17:19,353 --> 01:17:23,649
con frecuencia debo transportar artículos
como lienzos que valen millones.
1151
01:17:23,815 --> 01:17:26,026
Y necesitan seguridad.
1152
01:17:26,193 --> 01:17:28,654
Así que, si quisiera matarla...
1153
01:17:28,820 --> 01:17:30,614
hubiera usado esto.
1154
01:17:35,285 --> 01:17:36,912
Una .45.
1155
01:17:37,079 --> 01:17:38,288
Sí.
1156
01:17:38,455 --> 01:17:39,498
Puede irse.
1157
01:17:46,630 --> 01:17:47,881
Una .45.
1158
01:17:48,048 --> 01:17:50,008
¿Por qué arriesgarse a volver
por el arma de Jackie?
1159
01:17:50,175 --> 01:17:51,301
No lo haría.
1160
01:17:52,803 --> 01:17:55,180
Srta. Bowers, si me permite molestarla.
1161
01:17:55,347 --> 01:17:58,517
¿Él quiere hablar conmigo?
Estoy completando una esquina.
1162
01:17:58,684 --> 01:18:00,686
No hay nada que temer.
Solo que usted puede saber algo.
1163
01:18:00,853 --> 01:18:02,563
Ese sería el giro impactante.
1164
01:18:02,729 --> 01:18:04,189
Si no le importa que venga sola.
1165
01:18:04,356 --> 01:18:06,233
Me importa mucho.
1166
01:18:10,612 --> 01:18:12,197
Quiero que sirvan estos en mi funeral.
1167
01:18:13,282 --> 01:18:15,868
Cuando estuvo despierta
con mademoiselle de Bellefort...
1168
01:18:16,034 --> 01:18:19,371
¿ella dijo cosas amenazantes
contra Linnet Doyle?
1169
01:18:19,538 --> 01:18:21,415
No, sus amenazas fueron contra ella misma.
1170
01:18:22,040 --> 01:18:24,626
Quería lanzarse al agua para ahogarse.
1171
01:18:24,793 --> 01:18:26,670
Por eso le di toda la morfina.
1172
01:18:26,837 --> 01:18:29,131
Qué suerte que la tuviéramos con nosotros.
1173
01:18:29,298 --> 01:18:31,300
¿Cuánto tiempo fue enfermera acompañante?
1174
01:18:32,801 --> 01:18:35,137
Cerca de 10 años.
1175
01:18:35,470 --> 01:18:39,683
Todo el tiempo con la Sra. Van Schuyler,
por lo que se sienten como 20 años.
1176
01:18:42,269 --> 01:18:44,146
Empecé el trabajo siendo bastante mayor.
1177
01:18:44,313 --> 01:18:46,982
Después de perder su gran fortuna.
1178
01:18:47,816 --> 01:18:48,901
¿Fortuna?
1179
01:18:49,776 --> 01:18:51,737
Los gustos adquiridos requieren fortuna...
1180
01:18:51,904 --> 01:18:55,616
y aquí, usted anhelaba las trufas
y los cangrejos reales.
1181
01:18:55,782 --> 01:18:57,409
Y también su vestido, Chanel...
1182
01:18:57,576 --> 01:19:00,078
su equipaje, Vuitton,
y sus zapatos Perugia.
1183
01:19:00,245 --> 01:19:04,374
Todo de lo mejor de hace 10 años,
desgastado y remendado.
1184
01:19:04,541 --> 01:19:07,794
¿Cuánto tiempo dijo que pasó
desde que comió caviar?
1185
01:19:10,923 --> 01:19:13,592
Muchos perdieron sus fortunas
en el crac de 1929.
1186
01:19:13,759 --> 01:19:17,763
Muchos gracias a papá Ridgeway y
sus prácticas comerciales inescrupulosas.
1187
01:19:17,930 --> 01:19:23,477
Quizá eso explica su reacción al alquiler
del inmueble de Linnet de Londres.
1188
01:19:27,523 --> 01:19:30,526
Una vez se llamó el edificio Bowers.
1189
01:19:32,486 --> 01:19:36,573
Empleamos a más de mil personas,
con buenos salarios.
1190
01:19:37,658 --> 01:19:40,160
Repartimos nuestra riqueza
cuando la tuvimos.
1191
01:19:41,912 --> 01:19:45,541
Muchos eran como de la familia.
1192
01:19:47,292 --> 01:19:49,169
Algunos nunca volvieron a hallar trabajo.
1193
01:19:50,045 --> 01:19:52,714
Así que sí, extraño el caviar.
1194
01:19:54,258 --> 01:19:55,634
Pero los extraño más a ellos.
1195
01:19:55,801 --> 01:19:58,428
Y usted, sintiéndose así...
1196
01:19:58,595 --> 01:20:00,931
con mademoiselle de Bellefort
a su cargo inconsciente...
1197
01:20:01,098 --> 01:20:02,641
es libre de moverse por el barco...
1198
01:20:02,808 --> 01:20:04,309
-hallar el arma y matar a Linnet Doyle...
-¡No!
1199
01:20:04,476 --> 01:20:05,519
Él pidió verla por separado.
1200
01:20:05,686 --> 01:20:06,645
-...mientras duerme.
-Sra. Van Schuyler.
1201
01:20:06,812 --> 01:20:08,397
-¡Deja de interferir!
-Una visitante.
1202
01:20:08,564 --> 01:20:11,817
No puede estar sin su Srta. Bowers
ni por un momento.
1203
01:20:11,984 --> 01:20:13,402
Por favor, tome el té con nosotros.
1204
01:20:13,569 --> 01:20:16,196
Acaba de acusarme de matar a Linnet.
1205
01:20:16,363 --> 01:20:17,281
No.
1206
01:20:17,406 --> 01:20:21,326
Solo sugiero una posibilidad.
1207
01:20:21,702 --> 01:20:24,037
No apruebo este interrogatorio.
1208
01:20:24,204 --> 01:20:26,290
Digo, ¿quién es para interrogarnos?
1209
01:20:26,456 --> 01:20:28,250
Soy el obrero.
1210
01:20:28,417 --> 01:20:32,921
El obrero calificado, el héroe
de sus cuentos de hadas económicos.
1211
01:20:33,088 --> 01:20:36,383
Eso no me agrada. Ni usted.
1212
01:20:37,134 --> 01:20:39,887
Se supone que debe hallar al asesino...
1213
01:20:40,053 --> 01:20:41,805
de mi ahijada.
1214
01:20:43,682 --> 01:20:47,227
Nunca tuve hijos.
1215
01:20:49,146 --> 01:20:50,856
Tenía a Linnet.
1216
01:20:51,732 --> 01:20:53,567
Es consciente, por supuesto...
1217
01:20:53,734 --> 01:20:57,446
de que es una beneficiaria clave
en el testamento de Linnet Doyle.
1218
01:20:59,114 --> 01:21:00,949
¿Ahora me acusa a mí de asesinato?
1219
01:21:01,116 --> 01:21:02,576
No, acusa a todos de asesinato.
1220
01:21:02,743 --> 01:21:04,036
Es un problema, lo admito.
1221
01:21:05,287 --> 01:21:10,250
¿Que mataría
a mi propia ahijada por dinero?
1222
01:21:11,835 --> 01:21:14,296
Ya regalé una fortuna.
1223
01:21:14,463 --> 01:21:16,381
No me importa nada el dinero.
1224
01:21:17,132 --> 01:21:19,843
No veo razón alguna para continuar
esta charla. Vamos, Bowers.
1225
01:21:20,010 --> 01:21:23,347
Los camareros del barco mantienen
muy bien los cuartos. ¿Lo notó?
1226
01:21:23,555 --> 01:21:27,017
Es un personal de limpieza de primera.
1227
01:21:27,184 --> 01:21:28,393
Está fuera de sí.
1228
01:21:28,560 --> 01:21:29,728
Camas hechas a diario...
1229
01:21:29,895 --> 01:21:33,857
sábanas dobladas en esquinas de 45 grados,
como en los hospitales, debo decir.
1230
01:21:34,024 --> 01:21:37,110
A diferencia, por ejemplo,
del día que partimos...
1231
01:21:37,277 --> 01:21:42,950
cuando las camas estaban hechas
en el estilo de colchas de bordes fluidos.
1232
01:21:43,867 --> 01:21:45,953
Pero cuando vi
a mademoiselle de Bellefort...
1233
01:21:46,119 --> 01:21:49,665
dormida en el cuarto de la Srta. Bowers
nuestro tercer día a bordo...
1234
01:21:50,290 --> 01:21:54,461
la cama estaba hecha como el primer día.
1235
01:21:54,628 --> 01:21:57,214
Nadie había dormido ahí.
1236
01:21:58,465 --> 01:21:59,758
Bouc...
1237
01:21:59,925 --> 01:22:03,720
¿dónde hallaste a la Srta. Bowers
cuando buscaste su ayuda?
1238
01:22:03,887 --> 01:22:05,931
En el cuarto de la Sra. Van Schuyler.
1239
01:22:08,100 --> 01:22:09,309
Mi mente pregunta...
1240
01:22:10,143 --> 01:22:15,232
He aquí una mujer que se opone
a las clases y el materialismo...
1241
01:22:15,399 --> 01:22:17,693
¿y aun así tiene una criada?
1242
01:22:18,443 --> 01:22:19,570
No.
1243
01:22:21,363 --> 01:22:23,156
Su criada no es una criada...
1244
01:22:24,324 --> 01:22:27,661
ni una enfermera, solo una acompañante.
1245
01:22:28,537 --> 01:22:30,497
Nombremos la razón.
1246
01:22:30,664 --> 01:22:31,832
Amor.
1247
01:22:34,960 --> 01:22:36,295
No te preocupes.
1248
01:22:38,672 --> 01:22:39,840
Y sé esto.
1249
01:22:40,007 --> 01:22:41,466
Está bien.
1250
01:22:42,134 --> 01:22:46,889
La gente mata por amor.
1251
01:22:47,055 --> 01:22:48,223
¡Hallaron algo!
1252
01:22:50,225 --> 01:22:51,059
¿Qué?
1253
01:22:51,226 --> 01:22:53,145
¡Hallaron algo!
1254
01:22:53,562 --> 01:22:54,813
Monsieur Poirot.
1255
01:22:56,481 --> 01:22:58,442
Bien hecho, jovencito. Ve a limpiarte.
1256
01:22:58,609 --> 01:22:59,443
Sí, señor.
1257
01:22:59,610 --> 01:23:00,736
Es tu pañoleta.
1258
01:23:01,486 --> 01:23:04,198
Pero desapareció. La busco
desde que estuvimos en el templo.
1259
01:23:04,364 --> 01:23:06,658
Es cierto.
No la encontramos por ningún lado.
1260
01:23:11,079 --> 01:23:14,374
Tuvo una aventura en su ausencia.
1261
01:23:14,541 --> 01:23:17,502
Su pañoleta, llena de agujeros de bala...
1262
01:23:20,255 --> 01:23:22,299
Utilizada para amortiguar
el ruido de un disparo.
1263
01:23:22,466 --> 01:23:23,884
También un pañuelo ensangrentado...
1264
01:23:24,051 --> 01:23:27,596
y la derringer .22
perteneciente a Jacqueline de Bellefort.
1265
01:23:29,431 --> 01:23:30,599
Con dos balas disparadas.
1266
01:23:31,058 --> 01:23:33,727
Regresamos de inmediato a Asuán.
1267
01:23:37,689 --> 01:23:39,274
Oh, me gusta esto.
1268
01:23:39,441 --> 01:23:42,027
Toda la fuerza de su enérgica atención.
1269
01:23:42,194 --> 01:23:44,530
La gran mente, toda mía.
1270
01:23:44,947 --> 01:23:47,241
El coqueteo, por encantador que sea,
no surtirá efecto.
1271
01:23:47,950 --> 01:23:50,077
Una mujer le muestra un poco de interés...
1272
01:23:50,244 --> 01:23:52,454
y supone que solo puede ser
para ocultar la culpa.
1273
01:23:54,206 --> 01:23:57,000
Quienquiera que fuera,
debe haberlo afectado.
1274
01:23:57,167 --> 01:24:00,754
Esa máscara le cubre toda la cara, ¿no?
1275
01:24:04,508 --> 01:24:07,261
Conoció a Linnet Doyle
antes de venir a entretenernos, ¿no?
1276
01:24:07,427 --> 01:24:08,262
Nuestros caminos se cruzaron.
1277
01:24:08,428 --> 01:24:09,429
¿No le caía bien?
1278
01:24:09,596 --> 01:24:10,430
Mantuve la cortesía.
1279
01:24:10,597 --> 01:24:14,142
Monsieur Doyle mencionó un incidente
con la víctima hace mucho tiempo.
1280
01:24:14,434 --> 01:24:17,229
Una razón para una posible animosidad.
1281
01:24:19,690 --> 01:24:21,692
Junto a la piscina, Kennebunkport.
1282
01:24:21,859 --> 01:24:24,528
Verano de 1924,
antes de que yo fuera conocida.
1283
01:24:24,695 --> 01:24:29,575
Actué en el hotel y pensé en llevar
a Rosie a nadar antes de empacar.
1284
01:24:30,200 --> 01:24:34,830
Una chica se quejó a su papá por tener que
usar la piscina con una chica de color.
1285
01:24:34,997 --> 01:24:39,710
Nos dijeron que nos fuéramos, y cuando
no cumplí, me obligaron a hacerlo.
1286
01:24:40,586 --> 01:24:44,381
No estaba segura de que ella ni siquiera
lo recordara. Yo sí.
1287
01:24:44,548 --> 01:24:45,716
Fue en 1925.
1288
01:24:47,301 --> 01:24:48,635
Ella también.
1289
01:24:50,179 --> 01:24:51,180
Mademoiselle.
1290
01:24:53,849 --> 01:24:56,059
La avergonzó delante de su pupila.
1291
01:24:56,226 --> 01:24:57,227
Monsieur Poirot...
1292
01:24:57,394 --> 01:24:59,938
si le disparara a todos
los que me criticaron...
1293
01:25:00,105 --> 01:25:01,899
por no mantenerme en mi lugar...
1294
01:25:02,065 --> 01:25:05,444
el mundo estaría atestado
de mujeres blancas muertas.
1295
01:25:05,611 --> 01:25:07,738
Linnet era una niña en ese entonces.
1296
01:25:09,031 --> 01:25:10,866
Enseñada por un mal papi.
1297
01:25:11,575 --> 01:25:13,869
Pero fue mi amiga en el internado.
1298
01:25:14,870 --> 01:25:16,997
Y les permitió hacer lo mismo
a las otras chicas.
1299
01:25:18,332 --> 01:25:19,583
A decir verdad...
1300
01:25:20,751 --> 01:25:23,587
era tan fácil odiar como querer a Linnet.
1301
01:25:25,005 --> 01:25:26,507
Podría haber hecho ambas cosas.
1302
01:25:27,799 --> 01:25:29,885
Es una respuesta muy sincera.
1303
01:25:31,136 --> 01:25:32,888
Gracias por su tiempo, mesdames.
1304
01:25:33,055 --> 01:25:36,183
Tengo una pregunta final.
Es una curiosidad mía.
1305
01:25:36,391 --> 01:25:38,852
Su sombrero. Con estilo de turbante.
1306
01:25:39,019 --> 01:25:41,647
Las veces que la vi,
siempre usaba uno así...
1307
01:25:41,813 --> 01:25:43,106
pero está pasado de moda, ¿no?
1308
01:25:43,941 --> 01:25:45,943
No cuando lo uso yo.
1309
01:25:46,693 --> 01:25:51,365
Si me permite, por favor, quitárselo.
1310
01:25:52,115 --> 01:25:53,867
Está bien, Rosie.
1311
01:25:54,034 --> 01:25:56,828
Quiere llegar a una respuesta
que ya conoce.
1312
01:26:03,252 --> 01:26:06,547
Calibre .22, como la que mató
a Linnet Doyle.
1313
01:26:06,713 --> 01:26:08,674
La usé, si quiere preguntar.
1314
01:26:08,841 --> 01:26:11,385
Dos veces para defenderme, una por ira.
1315
01:26:11,552 --> 01:26:13,929
Anoche no fue esa vez.
1316
01:26:14,346 --> 01:26:15,806
Dígame si estoy mintiendo.
1317
01:26:15,973 --> 01:26:17,516
Sr. Poirot.
1318
01:26:17,808 --> 01:26:18,642
Monsieur.
1319
01:26:18,809 --> 01:26:20,477
Interrumpe en un mal momento, madame.
1320
01:26:20,686 --> 01:26:21,854
Se supone que es el detective...
1321
01:26:22,020 --> 01:26:25,023
sin embargo yo hallé esto.
1322
01:26:28,360 --> 01:26:31,697
Estaba ahí, en mi cajón de cosméticos...
1323
01:26:31,864 --> 01:26:33,615
boca arriba como una yema de huevo.
1324
01:26:36,410 --> 01:26:37,744
Sabe que no lo tomé.
1325
01:26:37,911 --> 01:26:41,039
No. Por eso el asesino le encomendó
la custodia para regresarlo.
1326
01:26:41,206 --> 01:26:42,249
-Gracias.
-Salvo que...
1327
01:26:42,416 --> 01:26:43,625
-Poirot.
-¿Salvo que qué?
1328
01:26:43,792 --> 01:26:46,795
Salvo que haya tomado el collar
para alejar las sospechas de usted.
1329
01:26:46,962 --> 01:26:49,715
Las pruebas se desechan fácilmente
sobre la barandilla del barco.
1330
01:26:49,882 --> 01:26:53,385
Quienquiera que hizo esto
quiso que se viera el descubrimiento.
1331
01:26:53,552 --> 01:26:55,304
¿Por qué mi madre asesinaría a Linnet?
1332
01:26:55,470 --> 01:26:58,182
Bouc, dijiste que estaba furiosa
con Linnet por emparejarlos.
1333
01:26:58,348 --> 01:27:01,935
Madame, Linnet Doyle le presentó a su hijo
la mujer de la que desconfía, ¿no?
1334
01:27:02,102 --> 01:27:06,315
Si tuviera una bala en el bolsillo
para corregir el mal gusto de mi hijo...
1335
01:27:06,481 --> 01:27:08,150
no la gastaría en la Sra. Doyle.
1336
01:27:08,317 --> 01:27:09,693
Madre, por favor, eso no ayuda.
1337
01:27:09,860 --> 01:27:12,279
Quizá. Pero vi sus excelentes paisajes.
1338
01:27:12,446 --> 01:27:16,325
Es una mujer paciente que logra
cada efecto que se propone a tiempo.
1339
01:27:16,491 --> 01:27:20,454
Que planeó con mucho esmero
tenerme a bordo de este barco...
1340
01:27:20,621 --> 01:27:25,209
pero con mis sospechas
desviadas en otra dirección.
1341
01:27:25,375 --> 01:27:26,543
Es un asunto privado.
1342
01:27:26,710 --> 01:27:28,295
Es un asunto terminado, madame.
1343
01:27:28,462 --> 01:27:30,297
-Ya basta.
-Ya basta, de hecho.
1344
01:27:30,464 --> 01:27:32,466
Ahora estoy dispuesto
a presentar las conclusiones...
1345
01:27:32,633 --> 01:27:35,886
de mi otro caso más secreto
y dejarlo de lado.
1346
01:27:36,303 --> 01:27:37,804
¿Caso secreto? ¿Qué?
1347
01:27:38,680 --> 01:27:39,890
¿Qué quiere decir?
1348
01:27:40,432 --> 01:27:41,517
¿Madre?
1349
01:27:45,646 --> 01:27:47,481
-Monsieur.
-Mademoiselle.
1350
01:27:52,319 --> 01:27:54,363
Mesdames, gracias por unírsenos.
1351
01:27:54,530 --> 01:27:55,739
Bouc.
1352
01:27:57,449 --> 01:27:58,992
Haré mi propia confesión.
1353
01:27:59,576 --> 01:28:03,205
En Guiza, te dije que estaba de vacaciones
de mi trabajo de detective...
1354
01:28:03,372 --> 01:28:07,584
cuando de hecho, estaba
y he estado en un caso.
1355
01:28:07,751 --> 01:28:08,961
¿Qué caso?
1356
01:28:09,795 --> 01:28:10,796
Tú.
1357
01:28:11,463 --> 01:28:16,051
A petición de tu madre, madame Bouc, que
me telegrafió afligida hace unas semanas.
1358
01:28:16,218 --> 01:28:17,886
Mi madre, ¿afligida?
1359
01:28:18,053 --> 01:28:19,555
Me pidió seguir a las Otterbourne...
1360
01:28:19,721 --> 01:28:23,392
para determinar el carácter y aptitud
de la mujer del mundo del espectáculo...
1361
01:28:23,559 --> 01:28:24,726
que te robó el corazón.
1362
01:28:25,978 --> 01:28:26,979
¿Me hiciste esto a mí?
1363
01:28:27,145 --> 01:28:28,939
Soy tu madre. Hice cosas mucho peores.
1364
01:28:29,106 --> 01:28:30,190
Para observarlas...
1365
01:28:30,357 --> 01:28:33,068
tuve que consumir muchas dosis
de la música tipo blues...
1366
01:28:33,235 --> 01:28:36,905
que, confieso, no esperaba disfrutar,
pero, de hecho, disfruté mucho...
1367
01:28:37,072 --> 01:28:40,993
interpretada por madame Otterbourne.
Para mí fue inusual, pero muy agradable.
1368
01:28:41,159 --> 01:28:42,703
Por esto estabas en Guiza.
1369
01:28:42,870 --> 01:28:44,830
Cómo nos encontramos "accidentalmente".
1370
01:28:44,997 --> 01:28:45,998
Lo lamento.
1371
01:28:46,164 --> 01:28:47,833
Tenía que hacerte ver lo que es.
1372
01:28:48,000 --> 01:28:49,209
Dígale, detective.
1373
01:28:49,793 --> 01:28:51,003
Te lo diré, Bouc.
1374
01:28:53,463 --> 01:28:55,132
Habiendo observado
a Rosalie Otterbourne...
1375
01:28:55,299 --> 01:28:57,009
habiendo examinado sus libros contables...
1376
01:28:57,217 --> 01:28:59,178
Sí, lo sé, perdóneme, madame.
1377
01:28:59,511 --> 01:29:00,429
¿Qué?
1378
01:29:00,512 --> 01:29:04,016
...puedo decirte, apuesta con frecuencia,
aunque gana con frecuencia.
1379
01:29:04,183 --> 01:29:07,561
Bebe poco, da buenas propinas,
les paga a sus empleados...
1380
01:29:07,728 --> 01:29:10,772
y paga sus impuestos a tiempo
y hasta el último centavo.
1381
01:29:10,939 --> 01:29:13,609
Es diligente, es franca.
1382
01:29:13,775 --> 01:29:16,153
En los negocios, quizás hasta es virtuosa.
1383
01:29:16,320 --> 01:29:18,071
Aunque al piano, tristemente,
es una aficionada.
1384
01:29:19,948 --> 01:29:23,035
En cuanto a su madre adoptiva, bebe
de más dos veces por semana o más.
1385
01:29:23,202 --> 01:29:26,121
Fuma cigarrillos de varias clases.
1386
01:29:26,288 --> 01:29:28,582
Y creo que al menos dos
de sus matrimonios...
1387
01:29:28,749 --> 01:29:30,167
no terminaron muy legalmente.
1388
01:29:30,334 --> 01:29:33,545
Pero tiene una magnífica personalidad.
1389
01:29:35,005 --> 01:29:38,550
Aún no sé quién asesinó a Linnet Doyle.
1390
01:29:39,635 --> 01:29:41,011
Pero sé esto...
1391
01:29:41,595 --> 01:29:45,933
Rosalie Otterbourne está muy enamorada
de su hijo y ella es su mayor virtud.
1392
01:29:46,099 --> 01:29:48,852
Ella es más que adecuada.
Ella es un hallazgo.
1393
01:29:52,898 --> 01:29:54,816
No era suficiente que seamos felices.
1394
01:29:54,983 --> 01:29:58,820
No confiaba en ella.
A pesar del detective, aún no lo hago.
1395
01:29:58,987 --> 01:30:01,573
La amo. Eso tiene que contar para algo.
1396
01:30:01,740 --> 01:30:02,824
¿Por qué debería hacerlo?
1397
01:30:03,325 --> 01:30:05,244
Corintios estaba equivocado en todo.
1398
01:30:05,410 --> 01:30:06,912
El amor no es paciente ni benigno.
1399
01:30:07,079 --> 01:30:09,831
Envidia, es presumido
y no le importa quién sea abatido.
1400
01:30:09,998 --> 01:30:13,752
Se enoja, es irritable, es rencoroso...
1401
01:30:13,919 --> 01:30:15,879
y por Dios, el amor deja de ser.
1402
01:30:16,046 --> 01:30:18,715
Tan seguro como que una cara envejece,
el amor deja de ser.
1403
01:30:18,882 --> 01:30:21,844
Realmente quiere su permiso,
pero no lo necesita.
1404
01:30:22,344 --> 01:30:24,596
Ni yo necesito cumplir con su estándar.
1405
01:30:24,763 --> 01:30:26,014
O el suyo.
1406
01:30:27,140 --> 01:30:28,976
Tuve oportunidad de observarlo.
1407
01:30:30,978 --> 01:30:32,938
¿Quiere saber qué opino de su carácter?
1408
01:30:34,815 --> 01:30:39,611
Es obsesivo, vanidoso, presumido...
1409
01:30:39,778 --> 01:30:42,072
está solo por una razón.
1410
01:30:42,239 --> 01:30:46,034
Es un pequeño bicho raro,
detestable, fastidioso,
1411
01:30:46,201 --> 01:30:48,161
grandilocuente y egocéntrico.
1412
01:30:49,997 --> 01:30:51,456
¿Cómo se atreve?
1413
01:30:53,417 --> 01:30:54,751
Apártese de mi camino.
1414
01:30:55,252 --> 01:30:56,420
Mademoiselle, si me permite.
1415
01:30:57,337 --> 01:30:59,840
Srta. Otterbourne,
le debo una explicación.
1416
01:31:01,049 --> 01:31:03,427
Por favor. Permítame disculparme.
1417
01:31:03,594 --> 01:31:07,973
¿Conoció a algún hombre que diga su nombre
tantas veces como Hercule Poirot...?
1418
01:31:29,036 --> 01:31:30,329
Confirmado.
1419
01:31:31,455 --> 01:31:33,874
Es Louise Bourget.
1420
01:31:34,416 --> 01:31:35,792
No hay señal de ahogamiento.
1421
01:31:35,959 --> 01:31:37,294
Arrojaron el cadáver después.
1422
01:31:37,461 --> 01:31:39,838
Debió quedar atrapada en la paleta.
1423
01:31:40,672 --> 01:31:42,257
Fue asesinada a bordo.
1424
01:31:42,716 --> 01:31:44,551
En la última hora.
1425
01:31:47,221 --> 01:31:48,347
Dinero.
1426
01:31:49,181 --> 01:31:50,599
Cubierto de sangre.
1427
01:31:52,184 --> 01:31:55,270
Louise Bourget insinuó...
1428
01:31:55,437 --> 01:31:59,441
que podría haber visto escapar al asesino.
1429
01:32:00,776 --> 01:32:06,573
Si lo hubiera hecho, podría haber ofrecido
su silencio por una suma de dinero.
1430
01:32:06,740 --> 01:32:08,408
Un chantaje.
1431
01:32:10,577 --> 01:32:13,705
Solo que el asesino prefirió
su silencio absoluto.
1432
01:32:15,791 --> 01:32:18,293
Su garganta tiene un corte limpio.
La cuchilla...
1433
01:32:20,254 --> 01:32:21,255
era corta.
1434
01:32:21,964 --> 01:32:24,633
Muy afilada. Como un...
1435
01:32:27,636 --> 01:32:28,804
Como un bisturí.
1436
01:32:33,100 --> 01:32:34,101
¡Fuiste tú!
1437
01:32:34,643 --> 01:32:35,727
¡Tú las mataste!
1438
01:32:36,645 --> 01:32:38,689
¡Fue su bisturí!
1439
01:32:39,398 --> 01:32:41,191
¡Él mató a Louise!
1440
01:32:41,358 --> 01:32:43,235
Y ella lo vio salir del camarote de Linny.
1441
01:32:44,027 --> 01:32:46,113
Estuviste mintiendo desde entonces.
1442
01:32:46,280 --> 01:32:49,032
Tú eres en quien Linnet
nunca debería haber confiado.
1443
01:32:49,199 --> 01:32:52,452
Siempre le dije que tu empresa
le estafaba millones de dólares.
1444
01:32:52,619 --> 01:32:53,704
¡Asesino!
1445
01:32:54,955 --> 01:32:56,290
¡Te mataré!
1446
01:32:57,374 --> 01:32:58,333
Oigan, ¡deténganse!
1447
01:33:00,294 --> 01:33:01,336
¡Aléjese de mí!
1448
01:33:42,544 --> 01:33:44,546
¡Oigan!
1449
01:33:44,713 --> 01:33:46,507
¡Tengan un poco de respeto!
1450
01:33:49,259 --> 01:33:51,678
¿Cuántos tienen que morir
antes de que haga algo?
1451
01:33:51,845 --> 01:33:54,389
Cortaron una garganta
mientras me atropellaba.
1452
01:33:54,556 --> 01:33:55,849
Se está esforzando.
1453
01:33:56,016 --> 01:33:57,559
Será mejor que se esfuerce más...
1454
01:33:57,726 --> 01:34:00,229
o acabaremos todos en una celda egipcia.
1455
01:34:02,189 --> 01:34:05,150
Si no dice el nombre del asesino,
lo haré yo.
1456
01:34:05,859 --> 01:34:06,860
No.
1457
01:34:08,153 --> 01:34:09,821
Él amaba demasiado a Linnet.
1458
01:34:10,531 --> 01:34:11,782
Ahí está su motivo.
1459
01:34:11,949 --> 01:34:15,202
Escuchen, guarden silencio
y dejen trabajar a Poirot.
1460
01:34:15,953 --> 01:34:17,955
De todos modos,
llegaremos al puerto por la mañana.
1461
01:34:18,705 --> 01:34:20,624
Es más seguro que nos quedemos
en los camarotes...
1462
01:34:20,791 --> 01:34:22,417
con las puertas cerradas.
1463
01:34:50,445 --> 01:34:52,406
Estuvo comprometida por poco tiempo.
1464
01:34:52,906 --> 01:34:54,157
Tendré que escribirle...
1465
01:34:54,324 --> 01:34:56,994
y avisarle que ella... murió.
1466
01:34:57,870 --> 01:35:00,289
Rompieron, pero él querría saber.
1467
01:35:01,832 --> 01:35:02,875
Qué amable de tu parte.
1468
01:35:08,922 --> 01:35:11,592
Es horrible. Todo esto es horrible.
1469
01:35:12,718 --> 01:35:14,469
¿Quién podría hacer algo así?
1470
01:35:16,138 --> 01:35:19,224
Debe tener alguna teoría, monsieur Poirot.
1471
01:35:22,394 --> 01:35:23,645
¿No?
1472
01:35:23,812 --> 01:35:26,523
Debo realizar un último interrogatorio.
1473
01:35:32,362 --> 01:35:33,572
¡A toda máquina!
1474
01:35:39,912 --> 01:35:41,663
Como permití que el cariño...
1475
01:35:41,830 --> 01:35:43,957
afecte mis pensamientos
en su investigación...
1476
01:35:44,124 --> 01:35:46,877
debo pedirle que sea testigo
de este interrogatorio.
1477
01:35:50,130 --> 01:35:52,090
¿Hace cuánto conocías a Linnet Doyle?
1478
01:35:53,217 --> 01:35:54,218
¿Ahora soy sospechoso?
1479
01:35:54,384 --> 01:35:55,594
¿Hace cuánto conocías a Linnet Doyle?
1480
01:35:55,761 --> 01:35:57,471
Conozco tus trucos.
1481
01:35:57,638 --> 01:36:00,432
Ya vi antes esta jugada
desde ese lado de la mesa.
1482
01:36:04,228 --> 01:36:05,646
Hace mucho tiempo.
1483
01:36:07,606 --> 01:36:10,359
No éramos cercanos, solo conocidos.
1484
01:36:10,526 --> 01:36:12,778
Mis padres consideraban
a sus padres como iguales...
1485
01:36:12,945 --> 01:36:17,908
así que crecimos en las mismas fiestas
y besábamos a los amigos del otro.
1486
01:36:18,075 --> 01:36:20,702
No puedes atraparme en nada
porque no hice nada.
1487
01:36:20,869 --> 01:36:22,746
Así que pregunta lo que quieras.
1488
01:36:25,582 --> 01:36:27,167
¿Dónde está tu abrigo?
1489
01:36:35,676 --> 01:36:38,554
¿Por qué no despertaste a Linnet
cuando le dispararon a Simon?
1490
01:36:38,720 --> 01:36:39,805
Poirot.
1491
01:36:41,598 --> 01:36:42,599
No.
1492
01:36:42,766 --> 01:36:44,017
Le habían disparado a su marido.
1493
01:36:44,643 --> 01:36:47,563
Tienes mucha simpatía por el exprometido
de Louise Bourget.
1494
01:36:47,729 --> 01:36:49,565
Deseas informarle lo que le pasó.
1495
01:36:49,731 --> 01:36:52,067
Pero no tienes la misma simpatía
por Linnet.
1496
01:36:52,234 --> 01:36:53,527
Pensé que estaría dormida.
1497
01:36:53,694 --> 01:36:55,821
Dijo que había tomado
una pastilla para dormir.
1498
01:36:55,988 --> 01:36:57,447
¡Tonterías!
1499
01:36:57,614 --> 01:37:00,909
Por Dios, estaba tan contento
de verte, Bouc.
1500
01:37:02,452 --> 01:37:04,621
Pero me mientes.
1501
01:37:04,788 --> 01:37:06,790
¡Me mientes en la cara!
1502
01:37:11,086 --> 01:37:13,338
Y ahora te conviertes en mi presa.
1503
01:37:14,381 --> 01:37:16,675
¿Qué pasó? ¿Él mató a Linnet?
1504
01:37:16,842 --> 01:37:18,552
¿Fueron tú y Rosalie juntos?
1505
01:37:18,719 --> 01:37:21,513
No, ella es honesta. Es muy orgullosa
para vivir bien del robo.
1506
01:37:21,680 --> 01:37:22,681
Lo hiciste tú solo.
1507
01:37:22,848 --> 01:37:23,682
No.
1508
01:37:23,849 --> 01:37:26,852
Regresaste solo al salón para hallar
el arma y lo hiciste.
1509
01:37:27,019 --> 01:37:30,189
Luego fuiste al camarote de los Doyle
para contarle a Linnet sobre Simon.
1510
01:37:30,814 --> 01:37:33,859
Ella dormía. Viste el collar.
Te asaltó la tentación.
1511
01:37:34,026 --> 01:37:36,403
-Pero despertó, te pilló, y la mataste.
-No. Eso no...
1512
01:37:36,570 --> 01:37:40,657
Solo Louise Bourget te vio salir
y te pidió dinero.
1513
01:37:40,824 --> 01:37:42,075
En cambio, le diste una cuchilla.
1514
01:37:42,242 --> 01:37:43,243
No, yo no la maté...
1515
01:37:43,410 --> 01:37:47,998
¡Dos asesinatos! Para asegurar lo robado
y no necesitar permiso para casarte...
1516
01:37:48,165 --> 01:37:49,333
solo su bendición.
1517
01:37:50,709 --> 01:37:52,169
No maté a nadie.
1518
01:37:52,336 --> 01:37:54,755
Nunca hallé el arma.
Eso no fue lo que pasó.
1519
01:37:56,340 --> 01:37:59,051
No, no mataste a nadie.
1520
01:37:59,218 --> 01:38:01,011
El asesinato de Linnet Doyle
fue premeditado.
1521
01:38:01,178 --> 01:38:03,472
Requirió el momento exacto,
una pañoleta robada.
1522
01:38:03,639 --> 01:38:07,184
No la mataste, pero fuiste al camarote
de los Doyle...
1523
01:38:07,768 --> 01:38:10,687
y encontraste a Linnet muerta.
1524
01:38:11,313 --> 01:38:14,274
Sabías que la habían matado
antes que todos nosotros.
1525
01:38:14,441 --> 01:38:16,610
Pero en lugar de pedir ayuda...
1526
01:38:18,946 --> 01:38:20,239
tomaste el collar.
1527
01:38:25,035 --> 01:38:27,829
Cuando te dije de la búsqueda
en el camarote, intentaste devolverlo.
1528
01:38:27,996 --> 01:38:32,709
Pero encontraste a Louise Bourget
discutiendo con alguien, exigiendo dinero.
1529
01:38:32,876 --> 01:38:34,670
Viste que le cortaron la garganta.
1530
01:38:36,171 --> 01:38:38,465
La viste asesinada.
1531
01:38:39,299 --> 01:38:40,759
¿Sabes quién mató a Louise?
1532
01:38:40,926 --> 01:38:42,928
Pero no puedes decirlo
sin admitir que robaste...
1533
01:38:43,095 --> 01:38:46,849
y lo escondiste en el cuarto de tu madre.
Creyendo que no la culparían.
1534
01:38:47,599 --> 01:38:49,351
Mientras te quedabas callado.
1535
01:38:51,144 --> 01:38:53,438
Solo que tenías la sangre
de Louise Bourget en tu abrigo.
1536
01:39:00,988 --> 01:39:01,989
Si...
1537
01:39:03,657 --> 01:39:06,326
Si admito esto, si lo digo...
1538
01:39:06,493 --> 01:39:09,496
Te enfrentarás a una pena por robo.
Te enfrentarás a la cárcel.
1539
01:39:10,539 --> 01:39:12,249
Voy a perder a Rosalie.
1540
01:39:12,416 --> 01:39:14,042
Ella te ama.
1541
01:39:15,252 --> 01:39:16,461
No puedo...
1542
01:39:16,628 --> 01:39:19,923
No puedes dejar libre a un asesino
para protegerte.
1543
01:39:23,635 --> 01:39:25,179
Quería decírtelo.
1544
01:39:29,099 --> 01:39:30,893
Todo lo que pensaba...
1545
01:39:33,812 --> 01:39:35,647
Todo lo que pensaba era
lo felices que seríamos.
1546
01:39:37,316 --> 01:39:39,193
Podríamos huir y casarnos.
1547
01:39:40,068 --> 01:39:42,196
Sin obligaciones. Seríamos libres.
1548
01:39:43,947 --> 01:39:45,157
¡Estúpido!
1549
01:39:45,324 --> 01:39:47,701
Fue muy estúpido, lo sé.
1550
01:39:48,702 --> 01:39:50,162
¿Con quién la viste?
1551
01:39:54,416 --> 01:39:56,293
Fuiste un amigo terrible, Poirot.
1552
01:39:57,502 --> 01:39:59,880
¿Por qué tenías que enseñarme a ser bueno?
1553
01:40:00,047 --> 01:40:01,048
¿Quién?
1554
01:40:01,215 --> 01:40:02,925
Nunca podrías entender...
1555
01:40:04,176 --> 01:40:07,095
lo que la gente hace por amor.
1556
01:40:07,262 --> 01:40:08,263
¡Vamos!
1557
01:40:11,600 --> 01:40:12,726
No.
1558
01:40:13,060 --> 01:40:14,603
Mon ami, Bouc.
1559
01:40:15,562 --> 01:40:16,563
¿Bouc?
1560
01:40:56,895 --> 01:40:58,105
Escuché disparos.
1561
01:40:59,064 --> 01:40:59,982
Escuché un disparo.
1562
01:41:00,065 --> 01:41:01,233
¿Qué pasa?
1563
01:41:02,317 --> 01:41:03,569
¿Lo atrapó?
1564
01:41:03,986 --> 01:41:05,904
Poirot, ¿atrapó a quien fuera?
1565
01:41:32,514 --> 01:41:33,765
¿Qué pasa?
1566
01:41:34,308 --> 01:41:35,851
¿Hirieron a alguien?
1567
01:41:48,363 --> 01:41:53,118
Nunca vi a nadie tan feliz como él...
1568
01:41:54,995 --> 01:41:56,705
cuando estaba con usted.
1569
01:42:01,668 --> 01:42:05,172
Me dijo cuánto esperaba
que Ud. también sea feliz un día.
1570
01:42:07,174 --> 01:42:11,178
Que se cansaría de ser un frío detective.
1571
01:42:13,138 --> 01:42:14,848
Y sería humano, en cambio.
1572
01:42:22,022 --> 01:42:23,774
Yo no lo quiero feliz.
1573
01:42:30,781 --> 01:42:33,033
Quiero que averigüe quién hizo esto.
1574
01:43:23,417 --> 01:43:24,877
Fue tu arma la que le disparó.
1575
01:43:25,085 --> 01:43:26,378
¡Fue su arma!
1576
01:43:26,545 --> 01:43:28,297
-¡Yo estaba aquí!
-¡Su arma!
1577
01:43:28,589 --> 01:43:30,632
-Yo estaba aquí.
-No, no te creo.
1578
01:43:30,799 --> 01:43:32,759
Estuviste allí. Me viste. Dile.
1579
01:43:32,926 --> 01:43:34,428
Es verdad. Él estaba aquí.
1580
01:43:34,595 --> 01:43:35,429
No.
1581
01:43:35,596 --> 01:43:38,265
Mi pistola estaba en la maleta,
en mi camarote y...
1582
01:43:38,432 --> 01:43:40,851
¿Por qué dejarías tu arma
con un asesino a bordo?
1583
01:43:41,018 --> 01:43:42,186
Porque...
1584
01:43:43,187 --> 01:43:45,355
llegaríamos al puerto al amanecer.
1585
01:43:45,522 --> 01:43:48,525
Si la policía local veía
a un hombre moreno con un arma...
1586
01:43:48,692 --> 01:43:51,069
me dispararían antes de que vea una soga.
1587
01:44:01,121 --> 01:44:03,373
Falló...
1588
01:44:05,459 --> 01:44:07,211
en todos sus deberes.
1589
01:44:09,004 --> 01:44:10,547
Su amigo.
1590
01:44:11,715 --> 01:44:13,133
Fallé.
1591
01:44:14,218 --> 01:44:15,427
Linnet Doyle.
1592
01:44:16,470 --> 01:44:17,804
Louise Bourget.
1593
01:44:18,639 --> 01:44:19,681
Bouc.
1594
01:44:20,766 --> 01:44:23,060
Ahora no le fallaré a él.
1595
01:44:38,075 --> 01:44:39,785
El asesino está aquí.
1596
01:44:43,205 --> 01:44:44,957
Y aquí se quedará.
1597
01:45:02,558 --> 01:45:04,810
La Srta. Otterbourne tiene razón.
Me encanta hablar.
1598
01:45:04,977 --> 01:45:06,103
Una audiencia.
1599
01:45:06,270 --> 01:45:07,354
Ya ven, soy vanidoso.
1600
01:45:08,272 --> 01:45:10,983
Me encanta que la gente me oiga dar
la solución de un crimen y diga...
1601
01:45:11,149 --> 01:45:13,485
"Miren qué listo es Hercule Poirot".
1602
01:45:14,236 --> 01:45:18,740
Cuando todo lo que quiero ahora,
por lo que daría cualquier cosa...
1603
01:45:20,534 --> 01:45:23,120
es tener una conversación...
1604
01:45:23,287 --> 01:45:24,621
con Bouc.
1605
01:45:25,455 --> 01:45:28,417
Sería rudo y diría:
"Alrededor de alguien como Linnet Doyle...
1606
01:45:28,584 --> 01:45:31,295
"hay muchos odios y celos en conflicto.
1607
01:45:31,461 --> 01:45:33,589
"Es como una nube de moscas que zumban".
1608
01:45:33,755 --> 01:45:35,132
Y él se reiría de mí.
1609
01:45:35,299 --> 01:45:38,093
"Entonces juega
tus inteligentes juegos", diría él.
1610
01:45:38,260 --> 01:45:40,929
"Haz tus preguntas hasta llegar
a la correcta".
1611
01:45:41,847 --> 01:45:44,933
"¿Quién querría matarla?
1612
01:45:45,100 --> 01:45:46,185
"¿Quién pudo hacerlo?".
1613
01:45:46,351 --> 01:45:47,603
Y yo preguntaría y vería.
1614
01:45:47,769 --> 01:45:51,023
Sí, Bouc me lo mostró demasiado tarde.
1615
01:45:51,773 --> 01:45:54,151
Una persona enamorada hará lo que sea.
1616
01:45:55,319 --> 01:45:57,696
El amor nos hace cometer
imprudencias. Precipitarnos.
1617
01:45:57,863 --> 01:45:58,989
Cae una roca, precipitación.
1618
01:45:59,156 --> 01:46:00,949
Louise asesinada, imprudencia.
Bouc, un disparo.
1619
01:46:03,327 --> 01:46:06,371
Creía obvia la identidad del asesino
de madame Doyle.
1620
01:46:12,211 --> 01:46:13,879
El primo Andrew Katchadourian.
1621
01:46:17,799 --> 01:46:20,427
Haciendo lo que hizo
en el templo de Abu Simbel...
1622
01:46:20,594 --> 01:46:22,596
donde vagaba solo, desesperado.
1623
01:46:22,763 --> 01:46:25,432
Vio una oportunidad. Esperando
ocultar sus pecados bajo una roca...
1624
01:46:29,353 --> 01:46:30,354
empuja una.
1625
01:46:33,482 --> 01:46:36,485
No sé lo que estaba pensando.
1626
01:46:41,907 --> 01:46:44,451
No estaba pensando.
1627
01:46:46,537 --> 01:46:48,413
Los vi abajo.
1628
01:46:50,415 --> 01:46:53,418
Y gracias a Dios que fallé.
1629
01:46:54,253 --> 01:46:56,088
Y todos deben saber...
1630
01:46:57,756 --> 01:47:00,634
que no la maté. Nunca lo haría.
1631
01:47:01,510 --> 01:47:02,511
Yo la amaba.
1632
01:47:05,055 --> 01:47:06,431
¡No la maté!
1633
01:47:06,598 --> 01:47:07,683
No, él no lo hizo.
1634
01:47:08,934 --> 01:47:11,854
El asesinato de Linnet Doyle no fue
algo salvaje. Fue bien planeado.
1635
01:47:12,020 --> 01:47:14,106
Los detalles, los tiempos,
las balas, las coartadas.
1636
01:47:14,273 --> 01:47:16,233
Pero ¿planeado por quién?
1637
01:47:17,150 --> 01:47:19,862
Me dirijo a Bouc una vez más.
1638
01:47:20,320 --> 01:47:22,531
¿Por qué lo pintó
con una chaqueta verde?
1639
01:47:22,698 --> 01:47:24,616
Vestía una roja en la pirámide.
1640
01:47:25,617 --> 01:47:27,536
Mi pintura roja desapareció.
1641
01:47:28,036 --> 01:47:29,663
Fue robada...
1642
01:47:30,372 --> 01:47:33,166
por el asesino de Linnet Doyle.
1643
01:47:33,792 --> 01:47:37,588
Por su esposo, Simon Doyle.
1644
01:47:40,048 --> 01:47:40,883
¿Yo?
1645
01:47:41,466 --> 01:47:42,718
Es ridículo.
1646
01:47:42,885 --> 01:47:44,052
¿Cómo pudo? Le dispararon.
1647
01:47:44,219 --> 01:47:45,512
Sí, lo sabemos con certeza.
1648
01:47:45,679 --> 01:47:47,806
No sabemos con certeza
cuándo le dispararon.
1649
01:47:47,973 --> 01:47:50,726
O lo que hizo luego de que creyéramos
que le dispararon.
1650
01:47:51,727 --> 01:47:52,811
Consideren que...
1651
01:47:52,978 --> 01:47:55,355
según madame Doyle, Simon se enfadó
con Louise por un esmalte...
1652
01:47:55,522 --> 01:47:57,274
que quedó en el hotel.
¿Por qué le importaría?
1653
01:47:57,441 --> 01:47:59,860
Porque madame Doyle
usaba un esmalte rojo sangre...
1654
01:48:00,027 --> 01:48:01,820
que él planeaba usar.
1655
01:48:01,945 --> 01:48:02,863
ROJO CARMÍN
1656
01:48:02,988 --> 01:48:03,989
Sin él, la pintura
de madame Bouc bastaría.
1657
01:48:04,072 --> 01:48:06,658
Tampoco esperaba que su esposa invitara
un detective a la fiesta.
1658
01:48:06,825 --> 01:48:09,786
Entonces, para estar seguro, me duerme.
Una copa de champán...
1659
01:48:09,953 --> 01:48:12,623
ante su insistencia,
me manda mareado a la cama.
1660
01:48:12,789 --> 01:48:14,541
Drogado para su función.
1661
01:48:14,708 --> 01:48:16,418
Srta. Otterbourne, vio disparar un arma.
1662
01:48:17,794 --> 01:48:18,754
Vio caer a Simon.
1663
01:48:18,921 --> 01:48:21,632
Con un pañuelo ensangrentado en su pierna.
Entonces lo dejó.
1664
01:48:21,798 --> 01:48:23,425
Ocupada con Jackie y buscando al doctor.
1665
01:48:23,592 --> 01:48:25,177
Esto le da al asesino unos momentos solo.
1666
01:48:25,344 --> 01:48:28,222
Esos momentos es todo lo que necesita.
Toma la pistola.
1667
01:48:30,307 --> 01:48:32,184
Corre al camarote de su esposa.
1668
01:48:36,021 --> 01:48:37,356
Simon...
1669
01:48:38,774 --> 01:48:40,442
Y le dispara en la sien.
1670
01:48:41,944 --> 01:48:44,071
Había quemaduras
en las heridas de Linnet Doyle.
1671
01:48:44,238 --> 01:48:47,199
La pañoleta faltante las habría eliminado,
pero no se utilizó en ella.
1672
01:48:47,366 --> 01:48:50,285
En cambio, se usó aquí para amortiguar
el sonido de otro disparo.
1673
01:48:50,452 --> 01:48:52,120
-¿Qué pasa, Bouc?
-Hubo un accidente.
1674
01:48:52,287 --> 01:48:53,497
Él regresó aquí...
1675
01:48:53,664 --> 01:48:56,625
para recuperar la pañoleta
que había escondido antes.
1676
01:48:57,251 --> 01:49:00,045
Donde tomó otra vez el arma
y se disparó en la pierna.
1677
01:49:03,423 --> 01:49:06,343
Luego reemplazó una bala
en el arma, por si la encontrábamos...
1678
01:49:06,510 --> 01:49:09,847
no contaríamos tres, sino los dos disparos
que creíamos que se dispararon.
1679
01:49:10,347 --> 01:49:13,308
Luego envuelve el pañuelo,
la pañoleta y el arma...
1680
01:49:13,475 --> 01:49:16,270
y los tira a las aguas del Nilo.
1681
01:49:17,354 --> 01:49:19,940
Luego se prepara
para la llegada del Dr. Windlesham.
1682
01:49:20,107 --> 01:49:21,483
¡Ella me disparó!
1683
01:49:21,650 --> 01:49:22,943
No puedo mover la pierna.
1684
01:49:24,528 --> 01:49:29,449
Con su coartada asegurada evita sospechas.
Se aseguró de que haya muchos sospechosos.
1685
01:49:29,616 --> 01:49:31,785
Alentando que los invitados
no solo sean amigos y familiares...
1686
01:49:31,952 --> 01:49:34,997
sino quienes sienten rencor
o tienen quejas de su esposa.
1687
01:49:35,163 --> 01:49:36,164
Hasta nuestro espectáculo.
1688
01:49:36,331 --> 01:49:38,584
Haciendo que parezca que fue
por la amabilidad del marido.
1689
01:49:38,750 --> 01:49:41,837
La culpa se desvía en todas direcciones
salvo en la suya.
1690
01:49:44,298 --> 01:49:46,341
Usted está loco.
1691
01:49:46,925 --> 01:49:52,681
¿Que me dispararía, y luego de alguna
manera mataría a Louise y a Bouc?
1692
01:49:54,016 --> 01:49:54,892
Tiene razón.
1693
01:49:55,058 --> 01:49:57,144
No pudo matarlos.
1694
01:49:57,644 --> 01:49:59,146
Él no los mató.
1695
01:49:59,980 --> 01:50:04,526
El segundo y tercer asesinato los cometió
su cómplice del primero...
1696
01:50:04,735 --> 01:50:09,990
y, creo, el cerebro detrás
de esta ingeniosa trama.
1697
01:50:12,951 --> 01:50:14,453
Jacqueline de Bellefort.
1698
01:50:18,832 --> 01:50:21,168
Quien fue su amante.
Quien aún es su amante.
1699
01:50:21,919 --> 01:50:24,963
Presentó a la pareja. Los acechó.
Los halló en este barco.
1700
01:50:25,130 --> 01:50:27,299
Le disparó a Simon con una bala de salva.
1701
01:50:27,466 --> 01:50:30,093
Todo para crear
dos coartadas irrefutables.
1702
01:50:30,260 --> 01:50:31,845
El marido afligido hereda
la fortuna de su esposa...
1703
01:50:32,012 --> 01:50:34,556
y luego, con el tiempo,
se casa con la mujer que ama.
1704
01:50:35,474 --> 01:50:37,476
Que siempre amó.
1705
01:50:38,143 --> 01:50:41,772
Cuando le pregunté a Louise Bourget
si vio algo, me dio una respuesta rara.
1706
01:50:41,939 --> 01:50:45,150
"Si hubiera salido de mi camarote,
podría haber visto al asesino".
1707
01:50:45,317 --> 01:50:49,404
Ni sí, ni no, sino una amenaza encubierta
al asesino de Linnet...
1708
01:50:49,571 --> 01:50:51,406
que estaba en la habitación.
1709
01:50:51,949 --> 01:50:53,367
Simon Doyle.
1710
01:50:53,534 --> 01:50:56,537
Quien entonces le aseguró
que se encargaría de Louise.
1711
01:50:56,703 --> 01:50:57,913
De hecho, lo hizo.
1712
01:50:58,080 --> 01:51:01,542
Ni bien pudo, Simon, sin dudar,
le envió un mensaje a Jacqueline...
1713
01:51:01,708 --> 01:51:04,253
en el que la advertía del nuevo peligro.
1714
01:51:04,419 --> 01:51:06,421
Le decía dónde hallar un arma.
1715
01:51:08,423 --> 01:51:09,758
Y luego, cuando Bouc...
1716
01:51:23,188 --> 01:51:28,652
Cuando Bouc detectó quién había matado
a Louise, Simon gritó...
1717
01:51:28,819 --> 01:51:29,653
¡Vamos!
1718
01:51:30,404 --> 01:51:34,116
...una advertencia para su cómplice...
1719
01:51:37,703 --> 01:51:40,455
que le disparó a Bouc en la garganta.
1720
01:51:42,958 --> 01:51:47,880
Antes de que pudiera poner
al descubierto a Jacqueline de Bellefort.
1721
01:51:49,089 --> 01:51:51,341
¿Tú mataste a mi hijo?
1722
01:51:52,593 --> 01:51:53,802
Veré que mueras por esto.
1723
01:51:53,969 --> 01:51:54,887
Rosie, por favor.
1724
01:51:55,262 --> 01:51:56,680
Lo juro.
1725
01:51:58,056 --> 01:51:59,558
Lo juro.
1726
01:52:02,394 --> 01:52:03,979
No pueden creerle.
1727
01:52:05,355 --> 01:52:06,773
No tiene pruebas.
1728
01:52:06,940 --> 01:52:11,195
Cierto. Solo tengo una pistola hundida
con las huellas dactilares borradas, sí.
1729
01:52:11,361 --> 01:52:13,197
Pero vino con un regalo.
1730
01:52:13,363 --> 01:52:14,907
El pañuelo.
1731
01:52:15,949 --> 01:52:20,787
Las cálidas aguas primaverales del Nilo
harían que la sangre se vuelva marrón.
1732
01:52:21,413 --> 01:52:26,376
En esas mismas misteriosas aguas,
la pintura rojo carmín se convertirá...
1733
01:52:27,377 --> 01:52:28,962
en rosa.
1734
01:52:46,730 --> 01:52:49,107
Oh, qué listo es Hercule Poirot.
1735
01:52:50,400 --> 01:52:52,945
¿La ambición era de él o suya?
1736
01:53:01,745 --> 01:53:03,288
Él necesitaba cosas.
1737
01:53:07,751 --> 01:53:08,752
Yo lo necesitaba a él.
1738
01:53:09,336 --> 01:53:11,296
A usted nunca le importó el dinero.
1739
01:53:11,463 --> 01:53:12,464
Pero no podía negarle nada.
1740
01:53:12,631 --> 01:53:16,009
Ni siquiera un plan cuando él
no podía concebir el suyo.
1741
01:53:23,016 --> 01:53:24,101
Simon, ¿qué vamos a hacer?
1742
01:53:24,268 --> 01:53:25,310
Vamos.
1743
01:53:25,477 --> 01:53:26,562
Nos atraparán. Estaremos separados.
1744
01:53:26,728 --> 01:53:28,814
Bajémonos del barco ahora y huyamos.
1745
01:53:29,231 --> 01:53:30,357
Vamos.
1746
01:53:31,817 --> 01:53:34,236
Está bien, Simon. Dámela.
1747
01:53:44,288 --> 01:53:45,330
Escúchame.
1748
01:53:45,497 --> 01:53:46,540
Podemos lograrlo.
1749
01:53:46,707 --> 01:53:49,418
Debemos irnos ahora y debemos ser fuertes.
1750
01:53:50,502 --> 01:53:51,879
Podemos ser fuertes.
1751
01:53:52,337 --> 01:53:53,672
Podemos ser fuertes.
1752
01:54:18,614 --> 01:54:20,866
Te amo.
1753
01:55:27,432 --> 01:55:30,060
Lamento que se haya vuelto tan rica.
1754
01:55:30,227 --> 01:55:31,520
No es nada que no pueda arreglar.
1755
01:55:31,687 --> 01:55:33,438
Podríamos quedarnos con un poco.
1756
01:55:34,231 --> 01:55:35,107
Vamos.
1757
01:55:38,944 --> 01:55:40,654
¿Ahora me arrestarán?
1758
01:55:41,363 --> 01:55:42,197
No.
1759
01:55:43,574 --> 01:55:46,118
Mientras resuelva
sus asuntos honestamente...
1760
01:55:46,743 --> 01:55:48,871
y devuelva lo que debe.
1761
01:55:57,546 --> 01:55:59,089
¿Vuelve a Londres, doctor?
1762
01:55:59,506 --> 01:56:01,967
Ya no hay nada para mí en Londres.
1763
01:56:02,676 --> 01:56:04,094
Voy a África Occidental.
1764
01:56:04,261 --> 01:56:05,888
Quizá pueda hacer algo bueno ahí.
1765
01:56:45,260 --> 01:56:47,596
Ojalá nunca lo hubiera visto trabajar.
1766
01:56:58,232 --> 01:56:59,525
Quizá...
1767
01:57:40,190 --> 01:57:45,195
LONDRES
SEIS MESES DESPUÉS
1768
01:57:53,370 --> 01:57:54,663
-Nos vemos, Syd.
-Gracias por esta noche.
1769
01:57:54,830 --> 01:57:55,914
Te veo en un par de días.
1770
01:57:57,165 --> 01:58:00,002
Dile a la banda que una canción más,
luego termina el ensayo.
1771
01:58:01,211 --> 01:58:02,212
Cuidado, señor.
1772
01:58:09,219 --> 01:58:11,889
Cuando las tormentas
1773
01:58:18,145 --> 01:58:23,275
De la vida se desatan
1774
01:58:27,029 --> 01:58:30,407
Quédate conmigo
1775
01:58:39,458 --> 01:58:44,755
Cuando las tormentas
1776
01:58:44,922 --> 01:58:46,340
Ya cerramos, amigo.
1777
01:58:47,466 --> 01:58:51,762
De la vida se desatan
1778
01:58:56,391 --> 01:59:00,354
Quédate conmigo
1779
01:59:05,234 --> 01:59:09,404
Cuando el mundo
1780
01:59:12,991 --> 01:59:16,245
Me agita
1781
01:59:19,915 --> 01:59:21,833
Guau
1782
01:59:22,042 --> 01:59:26,839
-Hey, hey, hey, hey
-Como a un barco
1783
01:59:27,005 --> 01:59:28,674
Oh, sí
1784
01:59:28,882 --> 01:59:33,220
En el mar
1785
01:59:38,183 --> 01:59:41,937
Quédate
1786
01:59:42,104 --> 01:59:47,150
Conmigo