1 00:00:47,928 --> 00:00:52,808 PUENTE DE YSER, BÉLGICA 31 DE OCTUBRE DE 1914 2 00:01:45,068 --> 00:01:46,278 ¡Mon capitaine! 3 00:01:53,076 --> 00:01:55,329 Órdenes del cuartel general, señor. 4 00:02:17,768 --> 00:02:18,810 Las órdenes... 5 00:02:20,812 --> 00:02:21,855 son atacar el puente. 6 00:02:24,149 --> 00:02:25,984 Podemos esperar muchas bajas. 7 00:02:27,236 --> 00:02:29,404 Nadie llegará vivo a ese puente. 8 00:02:31,406 --> 00:02:33,116 Sean valientes, señores. 9 00:02:33,700 --> 00:02:35,160 ¡Arriesgamos nuestras vidas... 10 00:02:35,452 --> 00:02:37,079 para recuperar nuestro hogar! 11 00:02:38,330 --> 00:02:41,667 Durante siglos, los poetas han soñado con morir por amor. 12 00:02:42,334 --> 00:02:45,087 Supongo que seremos los afortunados. 13 00:02:46,797 --> 00:02:49,758 Las órdenes son esperar tres horas a que el viento gire al este... 14 00:02:50,300 --> 00:02:52,761 y luego disparar todas las latas de gas que tengamos. 15 00:02:58,809 --> 00:03:00,602 Hay una alternativa, capitán. 16 00:03:04,439 --> 00:03:05,983 ¿Cuál es, Poirot? 17 00:03:07,276 --> 00:03:08,652 Atacar ahora mismo. 18 00:03:08,735 --> 00:03:09,653 ¿Ahora? 19 00:03:09,862 --> 00:03:10,779 Sí. 20 00:03:10,863 --> 00:03:12,865 Dentro de los próximos siete minutos. 21 00:03:13,282 --> 00:03:14,116 Tal vez ocho. 22 00:03:15,826 --> 00:03:16,660 Cada mañana... 23 00:03:16,827 --> 00:03:18,203 los petreles alzan el vuelo... 24 00:03:18,537 --> 00:03:21,081 justo antes de que el viento gire al este. 25 00:03:21,582 --> 00:03:22,457 ¿Lo ven? 26 00:03:23,584 --> 00:03:24,501 Esta mañana... 27 00:03:24,626 --> 00:03:26,253 vuelan temprano. 28 00:03:26,545 --> 00:03:29,131 La condición actual del viento es idónea... 29 00:03:29,923 --> 00:03:31,925 para esconder nuestro avance. 30 00:03:32,843 --> 00:03:33,677 Ocultos por el gas... 31 00:03:33,844 --> 00:03:37,639 cruzaremos 200 metros de tierra de nadie sin ser vistos. 32 00:03:38,056 --> 00:03:39,516 ¡Antes de que el enemigo se dé cuenta... 33 00:03:39,683 --> 00:03:41,351 de nuestro ataque! 34 00:03:41,685 --> 00:03:44,605 Si te equivocas, el viento empujará el gas sobre el resto de nuestro ejército. 35 00:03:44,771 --> 00:03:47,107 Nos rociaremos con gas mientras nos matan, ¿eso es lo que quieres? 36 00:03:48,150 --> 00:03:49,359 No me equivoco. 37 00:04:28,232 --> 00:04:29,399 Es una emboscada. 38 00:04:35,656 --> 00:04:37,407 ¡No puedo verlos! 39 00:04:43,247 --> 00:04:45,165 ¡Retirada! 40 00:05:04,059 --> 00:05:05,519 ¡Tenías razón! 41 00:05:06,144 --> 00:05:09,481 Eres demasiado astuto para ser un granjero, Poirot. 42 00:05:11,942 --> 00:05:13,485 ¡Non! ¡Capitaine! 43 00:05:45,225 --> 00:05:47,603 Te pedí que no vinieras. 44 00:05:51,690 --> 00:05:53,442 También soy enfermera. 45 00:05:55,694 --> 00:05:57,905 Oí que había un soldado herido... 46 00:05:58,071 --> 00:06:01,533 cuyos instintos en el campo de batalla salvaron a toda su compañía. 47 00:06:03,785 --> 00:06:06,288 No salvé a mi capitán. 48 00:06:09,041 --> 00:06:13,128 Y aceptaste casarte conmigo antes de todo esto. 49 00:06:14,838 --> 00:06:17,716 Katherine, deberías irte. 50 00:06:18,008 --> 00:06:20,427 ¿Tienes idea de cómo funciona el amor? 51 00:06:22,095 --> 00:06:24,181 Cuando amas a alguien, lo amas... 52 00:06:24,556 --> 00:06:28,685 con todos sus estados de ánimo y todos sus cambios a través del tiempo. 53 00:06:29,311 --> 00:06:31,813 Sus peores cualidades son solo molestias. 54 00:06:32,648 --> 00:06:34,858 Sus defectos se vuelven insignificantes. 55 00:06:37,277 --> 00:06:38,946 Y resulta que... 56 00:06:41,657 --> 00:06:42,991 te amo. 57 00:06:43,784 --> 00:06:45,702 ¿Qué te parece esto? 58 00:06:58,465 --> 00:06:59,925 Ven aquí. 59 00:07:08,308 --> 00:07:09,434 Es fácil. 60 00:07:12,646 --> 00:07:14,731 Déjate crecer el bigote. 61 00:07:23,282 --> 00:07:28,120 MUERTE EN EL NILO 62 00:07:34,042 --> 00:07:36,879 LONDRES, 1937 63 00:07:55,606 --> 00:07:56,732 ¡Poirot! ¿Dónde estuvo? 64 00:07:56,899 --> 00:07:58,775 ¿Con el misterio de Arundell? ¿Tiene un caso? 65 00:07:58,942 --> 00:08:00,194 No, tengo hambre. 66 00:08:01,486 --> 00:08:02,738 ¡Monsieur Blondin! 67 00:08:02,905 --> 00:08:05,324 Monsieur Poirot, resolvió el caso en Egipto. 68 00:08:05,490 --> 00:08:07,117 Fue un gran éxito. Pero debo regresar. 69 00:08:07,284 --> 00:08:08,785 Y esta noche va a ser... 70 00:08:09,161 --> 00:08:10,162 Merci, monsieur. 71 00:08:10,329 --> 00:08:13,123 Una unidad de cada postre en el menú está en camino. 72 00:08:13,290 --> 00:08:16,752 Sr. Poirot, cualquier otra cosa que quiera, pídala. 73 00:08:19,630 --> 00:08:22,674 Todos en la casa se preguntan por qué no hay música. 74 00:08:22,841 --> 00:08:25,469 No hay música porque no pagaron. 75 00:08:25,636 --> 00:08:27,679 Les pago a todos cuando termina la noche. 76 00:08:27,846 --> 00:08:29,473 Según mi experiencia... 77 00:08:29,640 --> 00:08:34,102 los hombres que dirigen establecimientos tan rectos y de calidad como el suyo... 78 00:08:34,269 --> 00:08:36,938 pierden la billetera cuando llega la cuenta. 79 00:08:37,313 --> 00:08:39,441 Apuesto a que ya olvidó mi nombre. 80 00:08:39,982 --> 00:08:40,984 Rosalie Otterbourne. 81 00:08:41,360 --> 00:08:44,196 No soy solo la representante de Salome Otterbourne, soy su sobrina. 82 00:08:44,696 --> 00:08:46,949 Ella se retirará rica, y yo me encargaré de eso. 83 00:08:47,115 --> 00:08:49,910 Y cobramos por adelantado. 84 00:08:50,077 --> 00:08:52,287 Así que si quiere algo de música... 85 00:08:52,454 --> 00:08:55,749 primero quiero ver un fajo de dinero verde o del color que sea en su país. 86 00:09:01,797 --> 00:09:04,091 Ahora recuerda mi nombre. 87 00:09:07,261 --> 00:09:11,723 ¡Damas y caballeros! ¡Salome Otterbourne! 88 00:09:40,502 --> 00:09:45,090 Te diré los hechos naturales 89 00:09:46,091 --> 00:09:49,761 Que un hombre no entiende bien La Biblia 90 00:09:49,928 --> 00:09:52,014 Y eso es todo 91 00:09:55,559 --> 00:09:57,561 Eso es todo 92 00:09:59,104 --> 00:10:02,357 ¿Sabes una cosa? Debemos tener más amor 93 00:10:02,524 --> 00:10:05,819 Más comprensión cada día de nuestras vidas 94 00:10:05,986 --> 00:10:07,863 Y eso es todo 95 00:10:11,408 --> 00:10:14,411 Ahora, cuando ves a la gente saltar 96 00:10:15,495 --> 00:10:17,206 De aquí o de allá 97 00:10:18,123 --> 00:10:22,127 Ellos no saben, ellos no saben Dónde demonios están 98 00:10:22,294 --> 00:10:24,463 Y eso es todo 99 00:10:44,233 --> 00:10:48,445 Escucha, hay gente peleando 100 00:10:48,612 --> 00:10:51,281 Y creen que lo hacen genial 101 00:10:51,448 --> 00:10:54,284 Y todo lo que quieren es tu dinero 102 00:10:54,451 --> 00:10:57,746 Y puedes ir a... Y eso es todo 103 00:11:02,209 --> 00:11:03,627 Eso es todo 104 00:11:06,964 --> 00:11:12,261 Todos deben tener una religión 105 00:11:13,011 --> 00:11:16,014 Te lo digo, eso es todo 106 00:11:18,684 --> 00:11:20,060 ¡Señorita Ridgeway! 107 00:11:23,397 --> 00:11:24,398 ¡Linnet! 108 00:11:25,691 --> 00:11:27,067 ¡Señorita Ridgeway, por favor! 109 00:11:27,234 --> 00:11:28,318 Vamos, ¡sonría un poco! 110 00:11:28,485 --> 00:11:30,571 -¡Señorita Ridgeway! -¡Sonría un poco! 111 00:11:30,737 --> 00:11:33,240 Retrocedan, por favor. Ábranle paso a la señorita Ridgeway. 112 00:11:35,075 --> 00:11:36,535 Por encima de la cabeza 113 00:11:36,702 --> 00:11:37,953 Por encima de la cabeza 114 00:11:38,120 --> 00:11:39,872 Oigo música en el aire 115 00:12:03,270 --> 00:12:05,898 Señorita Linnet Ridgeway, es un gran honor tenerla aquí. 116 00:12:07,149 --> 00:12:09,860 Merci. Tenemos... Hay siete. 117 00:12:10,027 --> 00:12:11,653 En efecto. Siete de los mejores, señor. 118 00:12:11,820 --> 00:12:13,530 No quiero siete. Solo quiero seis. 119 00:12:13,697 --> 00:12:16,033 No puedo tener un número impar. 120 00:12:16,366 --> 00:12:18,243 Ahora tenemos un número par. Eso es bueno. 121 00:12:18,410 --> 00:12:19,870 ¿Cuál debería quitar? No sé. 122 00:12:20,329 --> 00:12:22,080 No, a mi amiguito no, por favor. Muchísimas gracias. 123 00:12:22,247 --> 00:12:23,373 Muchas, muchas gracias. 124 00:12:23,540 --> 00:12:25,334 Es, como ve, mi pequeño... 125 00:12:27,920 --> 00:12:28,879 Linnet. 126 00:12:31,632 --> 00:12:33,926 No es justo lucir así y llegar a ser tú. 127 00:12:34,092 --> 00:12:37,471 Le pedí a Louise que eligiera algo especial para ver a mi Jacks. 128 00:12:37,638 --> 00:12:38,805 Pasó mucho tiempo. 129 00:12:42,267 --> 00:12:43,268 ¿Estás comprometida? 130 00:12:45,145 --> 00:12:46,063 Lo sé. 131 00:12:46,230 --> 00:12:47,064 Pero ¿con quién? 132 00:12:47,356 --> 00:12:51,610 Es grandote, anticuado, juvenil y hermosamente sencillo. 133 00:12:51,777 --> 00:12:54,446 Y eso es todo. Se llama Simon para recalcar la idea. 134 00:12:54,988 --> 00:12:56,031 Simon Doyle. 135 00:12:56,198 --> 00:12:57,783 Ansiamos casarnos lo antes posible. 136 00:12:57,950 --> 00:12:59,326 Por eso quería verte. 137 00:12:59,493 --> 00:13:00,994 ¿No estarás...? 138 00:13:01,495 --> 00:13:03,330 ¿Qué? No. 139 00:13:03,497 --> 00:13:04,748 Pero tenemos mucho sexo. 140 00:13:05,499 --> 00:13:06,416 -Constantemente. -¡Jackie! 141 00:13:06,583 --> 00:13:07,751 Disculpa, es verdad. 142 00:13:08,585 --> 00:13:10,837 Francamente, moriré si no puedo ser la Sra. Doyle. 143 00:13:11,588 --> 00:13:12,422 Es el amor. 144 00:13:12,589 --> 00:13:14,216 Oh, si necesitas dinero... 145 00:13:14,383 --> 00:13:15,592 llámalo regalo de boda. 146 00:13:15,759 --> 00:13:18,929 No. Dinero no. Un trabajo. 147 00:13:19,596 --> 00:13:20,931 Compraste una nueva propiedad. 148 00:13:21,098 --> 00:13:23,559 Necesitarás a alguien que la arregle para ti y se haga cargo. 149 00:13:24,434 --> 00:13:25,769 Podrías darle el trabajo a Simon. 150 00:13:25,936 --> 00:13:27,729 Está desempleado. Pero nació y se crio en el campo. 151 00:13:27,896 --> 00:13:29,857 Y te juro que sabe todo sobre inmuebles. 152 00:13:30,023 --> 00:13:32,442 Si no tiene éxito, lo despides de inmediato. 153 00:13:32,734 --> 00:13:34,903 Pero lo tendrá. Es demasiado espectacular para fallar. 154 00:13:35,070 --> 00:13:36,321 Oh, querida. 155 00:13:36,655 --> 00:13:40,117 Estás muy enamorada de él. Ten cuidado. 156 00:13:40,284 --> 00:13:41,285 Es demasiado tarde. 157 00:13:41,451 --> 00:13:42,619 Jackie, querida. 158 00:13:42,786 --> 00:13:44,246 Aquí está. 159 00:13:49,793 --> 00:13:51,628 Eso fue indecente de mi parte. 160 00:13:53,005 --> 00:13:54,006 Hola. 161 00:13:54,923 --> 00:13:57,009 Espero que no le importe que me haya tomado la libertad. 162 00:13:57,593 --> 00:14:01,930 Simon, querido, te presento a la chica dorada. Como le dicen. 163 00:14:02,306 --> 00:14:04,892 La divina Linnet Ridgeway. 164 00:14:06,018 --> 00:14:09,146 Me complace conocer a mi nuevo administrador de fincas. 165 00:14:09,897 --> 00:14:11,356 ¿Lo dice en serio? 166 00:14:16,403 --> 00:14:18,030 Claro que sí. 167 00:14:18,197 --> 00:14:19,865 Llévala a la pista de baile, tonto. 168 00:14:20,365 --> 00:14:21,575 Ve y agradécele como corresponde. 169 00:14:39,927 --> 00:14:44,598 Ahora no me oirás cantar 170 00:14:44,765 --> 00:14:48,101 Oye las palabras que digo 171 00:14:48,644 --> 00:14:53,357 Lávame el alma con agua del cielo 172 00:14:55,734 --> 00:15:00,072 Mientras me rodea el mundo del amor 173 00:15:00,822 --> 00:15:04,201 Los malos pensamientos me atan 174 00:15:04,368 --> 00:15:07,579 Pero, oh, si me dejas 175 00:15:07,955 --> 00:15:10,249 Moriré 176 00:15:12,042 --> 00:15:16,213 Me sostienes en tu pecho 177 00:15:16,380 --> 00:15:20,759 Hasta que cesen las tormentas de la vida 178 00:15:20,926 --> 00:15:22,845 Méceme 179 00:15:23,011 --> 00:15:26,473 En la cuna de tu amor 180 00:15:28,976 --> 00:15:30,644 Solo aliméntame 181 00:15:37,234 --> 00:15:39,278 Y luego llévame 182 00:15:39,444 --> 00:15:43,448 A tu bendita casa del cielo 183 00:15:53,625 --> 00:15:57,921 Otro aplauso para Salome Otterbourne. 184 00:16:11,476 --> 00:16:14,188 EL RÍO NILO 185 00:16:14,354 --> 00:16:17,941 SEIS SEMANAS DESPUÉS 186 00:16:47,804 --> 00:16:51,266 Guía Baedeker - EGIPTO 187 00:17:07,407 --> 00:17:08,534 ¿Monsieur? 188 00:17:11,245 --> 00:17:13,330 ¡Monsieur, alors! ¡Monsieur! 189 00:17:14,164 --> 00:17:17,459 ¡Está profanando una de las Maravillas del Mundo! 190 00:17:17,959 --> 00:17:20,379 Y también, por cierto, ¡arruinando un sublime Jaffa cake! 191 00:17:20,545 --> 00:17:21,713 ¡Monsieur! 192 00:17:27,761 --> 00:17:30,222 ¡Mi hermosa cometa! 193 00:17:39,731 --> 00:17:41,859 ¿Qué? ¡Poirot! 194 00:17:42,025 --> 00:17:43,068 ¡Bouc! 195 00:17:43,235 --> 00:17:45,195 ¿Qué haces aquí? 196 00:17:45,362 --> 00:17:47,364 ¿Qué te parece mi cometa? 197 00:17:49,741 --> 00:17:51,201 Voy a bajar. Quédate ahí. 198 00:17:51,368 --> 00:17:52,202 Ten cuidado. 199 00:17:52,369 --> 00:17:55,247 De todas las pirámides del mundo... 200 00:17:55,414 --> 00:17:57,666 tenías que caminar hasta la mía. 201 00:17:58,667 --> 00:18:00,252 Qué pequeño es el mundo. 202 00:18:01,503 --> 00:18:03,338 ¡Mon ami, Bouc! 203 00:18:03,881 --> 00:18:06,133 ¿Por qué volarías una cometa sobre las pirámides? 204 00:18:06,300 --> 00:18:07,467 ¡Porque nunca lo hizo nadie! 205 00:18:07,634 --> 00:18:10,053 Miles de años, justo aquí, ¡y soy el primero! 206 00:18:10,220 --> 00:18:11,430 Eres el primero. 207 00:18:12,598 --> 00:18:14,474 Poirot, me alegra verte. 208 00:18:14,641 --> 00:18:16,894 ¿Estás en unas vacaciones exóticas o en un caso exótico? 209 00:18:17,060 --> 00:18:19,146 Casos, me escondo de los casos. 210 00:18:19,313 --> 00:18:21,648 Si quieres esconderte, ven a esconderte con nosotros. 211 00:18:21,815 --> 00:18:23,942 En Asuán. Estamos en un tour relámpago. 212 00:18:24,109 --> 00:18:26,320 Sigues siendo un constante viajero. 213 00:18:26,737 --> 00:18:27,863 Lamentablemente, no. 214 00:18:28,030 --> 00:18:30,949 Mi tío me echó del tren al enterarse de que no había hecho nada. 215 00:18:31,116 --> 00:18:32,868 Probé trabajos. En una oficina. 216 00:18:33,035 --> 00:18:35,537 Podía manejar el trabajo, no podía sondear las mañanas. 217 00:18:35,704 --> 00:18:37,706 Pero he sobrevivido como un mantenido. 218 00:18:37,873 --> 00:18:40,042 ¡Ven! Ven. 219 00:18:40,209 --> 00:18:41,335 Te voy a presentar a Euphemia. 220 00:18:41,501 --> 00:18:42,502 Pero ¿quién es Euphemia? 221 00:18:42,669 --> 00:18:43,754 Lo averiguarás. 222 00:18:43,921 --> 00:18:46,757 ¿Hay una nueva joven en la vida de Bouc? Es un nombre nuevo para mí. 223 00:18:46,924 --> 00:18:49,843 Detrás de cada hombre que vuela cometas hay una mujer. 224 00:18:54,348 --> 00:18:55,390 Aquí la tienes. 225 00:18:55,557 --> 00:18:58,352 La única mujer que amé... mi madre. 226 00:18:58,519 --> 00:19:00,437 Madre, debes conocer a Hercule Poirot. 227 00:19:00,604 --> 00:19:03,148 -¿Por qué? -Es el mejor detective vivo. 228 00:19:03,315 --> 00:19:05,567 Oh, exagera. 229 00:19:05,734 --> 00:19:07,110 No, en realidad tiene bastante razón. 230 00:19:07,277 --> 00:19:09,947 Es el hombre más ridículo que vi. 231 00:19:10,113 --> 00:19:11,240 Ya lo oí antes. 232 00:19:11,406 --> 00:19:13,200 -Y me tapa la vista. -Me hago a un lado. 233 00:19:13,367 --> 00:19:17,204 Sé amable, madre. Poirot es mi amigo y es famoso. 234 00:19:17,371 --> 00:19:18,539 Y cenará con nosotros esta noche. 235 00:19:18,705 --> 00:19:19,581 ¿Sí? 236 00:19:19,748 --> 00:19:21,208 -No puedo inmiscuirme. -No, para nada. 237 00:19:21,375 --> 00:19:22,751 Hiciste subir mis acciones en la mesa. 238 00:19:22,918 --> 00:19:25,462 No estoy solo con mi madre de vacaciones, celebramos con amigos. 239 00:19:25,629 --> 00:19:27,422 Es una fiesta de bodas. 240 00:19:28,882 --> 00:19:30,008 ¿Ese soy yo? 241 00:19:30,592 --> 00:19:31,760 Podría ser. 242 00:19:32,386 --> 00:19:33,554 Sé amable. 243 00:19:35,430 --> 00:19:36,598 Disculpen. 244 00:20:03,625 --> 00:20:07,504 HOTEL DE LA PRIMERA CATARATA ASUÁN 245 00:20:09,965 --> 00:20:13,051 "Debería tener controlada toda la situación... 246 00:20:13,218 --> 00:20:16,305 "y luego volver al trabajo como de costumbre". 247 00:20:17,389 --> 00:20:19,766 ¿Tiene todos los detalles? Bien. 248 00:20:19,933 --> 00:20:23,562 Por favor, vea que este telegrama sea enviado lo más pronto posible. 249 00:20:24,188 --> 00:20:28,150 Y que nadie más lo vea. 250 00:20:30,194 --> 00:20:31,737 ¡No! ¡Lo haré yo! 251 00:20:31,904 --> 00:20:36,116 Ya es bastante malo que tengamos que estar en esta pesadilla burguesa de hotel... 252 00:20:36,658 --> 00:20:41,079 pero no participaré en la opresión de la clase trabajadora. 253 00:20:41,246 --> 00:20:45,459 A menos que lo haga yo, claro. Entonces a ella le parece bien. 254 00:20:45,626 --> 00:20:48,170 Estoy calmado, soy capaz y encaro las cosas. 255 00:20:52,966 --> 00:20:53,967 Dignidad. 256 00:20:58,138 --> 00:21:00,807 Marie Van Schuyler. Y no necesito una suite. 257 00:21:00,974 --> 00:21:02,809 Somos mi enfermera Bowers y yo. 258 00:21:02,976 --> 00:21:04,811 Soy la madrina de la Sra. Doyle. 259 00:21:05,270 --> 00:21:06,647 Tenemos reservación. 260 00:21:06,813 --> 00:21:09,107 ¿Y despejarán esta área para la fiesta? 261 00:21:09,274 --> 00:21:12,861 No queremos que cualquiera merodee y robe el champán. 262 00:21:15,656 --> 00:21:17,366 ¿Es muy caro? 263 00:21:18,784 --> 00:21:20,035 Merci. 264 00:21:34,967 --> 00:21:38,095 Damas y caballeros, cerraremos esta recepción para una fiesta de bodas. 265 00:21:38,262 --> 00:21:39,763 ¿Está todo bien, señora? 266 00:21:40,472 --> 00:21:41,431 Es perfecto. 267 00:21:45,310 --> 00:21:47,563 El costo de la fiesta alimentaría un año a todo un pueblo. 268 00:21:47,729 --> 00:21:48,814 Es una extravagancia obscena. 269 00:21:48,981 --> 00:21:51,108 Lo sé. Es maravilloso, ¿no? 270 00:21:51,275 --> 00:21:55,612 ¿Es verdad que donaste toda tu fortuna al Partido Socialista, querida? 271 00:21:55,779 --> 00:21:56,822 Al Comunista. 272 00:21:56,989 --> 00:22:00,742 "El dinero es la esencia enajenada del trabajo y la vida del hombre". 273 00:22:00,909 --> 00:22:03,287 El dinero es el único amigo en el que puede confiar una mujer. 274 00:22:03,912 --> 00:22:04,746 ¡Mira esto! 275 00:22:04,913 --> 00:22:07,457 Damas y caballeros. Y madre. 276 00:22:08,083 --> 00:22:10,627 Es un honor presentarles a nuestros anfitriones. 277 00:22:10,794 --> 00:22:12,087 Reciban a los recién casados... 278 00:22:12,462 --> 00:22:15,799 ¡el Sr. Simon Doyle y su esposa! 279 00:22:16,466 --> 00:22:18,177 ¡Ahí están! 280 00:22:21,680 --> 00:22:23,557 ¡Magnifique, madame! 281 00:22:24,766 --> 00:22:27,144 -¡Es fantástico, Linny! -¡Es hermoso! 282 00:22:29,897 --> 00:22:31,481 Ah, el amor. 283 00:22:32,816 --> 00:22:34,276 No es seguro. 284 00:22:35,402 --> 00:22:37,779 Hace unas semanas fui testigo de un pequeño drama. 285 00:22:37,946 --> 00:22:40,115 Claramente, solo vi el primer acto. 286 00:22:40,282 --> 00:22:42,075 ¡Pareces un ángel, Linny! 287 00:22:42,534 --> 00:22:43,660 Qué afortunado. 288 00:22:43,827 --> 00:22:46,914 Qué sorpresa hallar a la única heredera sin adenoides ni pies planos. 289 00:22:47,080 --> 00:22:48,498 Se fugaron tan rápido como pudieron. 290 00:22:48,665 --> 00:22:49,791 Al diablo con las convenciones. 291 00:22:49,958 --> 00:22:53,253 Se casó por amor y consiguió dinero fortuitamente, es muy afortunado. 292 00:22:53,420 --> 00:22:55,172 ¡Tres hurras y un aplauso de mi parte! 293 00:22:56,340 --> 00:22:57,382 ¿Cómo me veo? 294 00:22:57,549 --> 00:22:59,259 Extraordinariamente bien. 295 00:22:59,426 --> 00:23:00,511 Mucho mejor con eso. 296 00:23:00,677 --> 00:23:02,554 Es el regalo de bodas que me dio Simon. 297 00:23:02,721 --> 00:23:04,890 Sí, difícilmente, lo pagó con dinero de ella. 298 00:23:05,057 --> 00:23:06,642 Se lo regaló ella a través de mí. 299 00:23:09,353 --> 00:23:13,315 Creía que Bouc mentía cuando dijo que conocía al famoso Hercule Poirot. 300 00:23:13,649 --> 00:23:14,900 Enchantée, monsieur. 301 00:23:15,067 --> 00:23:17,110 Le doy mis felicitaciones y mi gratitud, madame. 302 00:23:17,277 --> 00:23:18,195 Merci. 303 00:23:18,362 --> 00:23:19,571 Señoritas. Madrina. 304 00:23:20,072 --> 00:23:21,490 ¡Primo Andrew! 305 00:23:24,576 --> 00:23:25,744 Simon. 306 00:23:25,911 --> 00:23:30,123 El primo Andrew administra los asuntos de los Ridgeway en todo el mundo. 307 00:23:30,290 --> 00:23:32,042 Es casi como de la familia. 308 00:23:32,209 --> 00:23:35,128 Lo hice venir para que se tomara vacaciones de una vez. 309 00:23:35,295 --> 00:23:38,131 Solo vine por el champán, es un sagrado honor. 310 00:23:38,799 --> 00:23:40,926 Y por esto... 311 00:23:45,722 --> 00:23:46,849 ¡Es muy dulce! 312 00:23:48,141 --> 00:23:50,769 ¿No es adorable? 313 00:23:51,812 --> 00:23:56,316 Amigos, sé que todos piensan que aquí hay un misterio en juego. 314 00:23:56,483 --> 00:24:01,405 El caso de "¿Por qué diablos Linnet Ridgeway se casaría con él?". 315 00:24:01,738 --> 00:24:03,407 Y francamente no puedo decir por qué. 316 00:24:04,157 --> 00:24:06,410 No soy ni listo ni romántico. 317 00:24:06,952 --> 00:24:10,122 Ni tengo las palabras, ni el dinero, ni el pedigrí. 318 00:24:10,998 --> 00:24:12,165 Pero te amo. 319 00:24:13,292 --> 00:24:15,002 Y ahora... 320 00:24:16,253 --> 00:24:20,674 Ni siquiera quiero decirlo, no sea que vengan los ladrones y te roben. 321 00:24:21,383 --> 00:24:22,384 Por los novios. 322 00:24:22,759 --> 00:24:24,303 Por los novios. 323 00:24:27,556 --> 00:24:29,683 -¡Tres hurras! -¡Tres hurras! 324 00:24:29,850 --> 00:24:32,644 Salome Otterbourne cantó la noche que nos conocimos. 325 00:24:32,811 --> 00:24:34,771 Así que le rogué a tu vieja amiga Rosalie... 326 00:24:35,147 --> 00:24:37,357 que le rogara que viaje con nosotros. 327 00:24:37,524 --> 00:24:38,734 No me lo habría perdido. 328 00:24:38,901 --> 00:24:41,528 No he probado caviar en 10 años. 329 00:24:41,695 --> 00:24:43,780 Qué decadente alarde de riqueza. 330 00:24:45,365 --> 00:24:47,159 Vamos, Linny, bailemos. 331 00:24:48,744 --> 00:24:50,204 Ah, el deudo. 332 00:24:50,370 --> 00:24:51,747 Hay uno en cada fiesta de bodas. 333 00:24:51,914 --> 00:24:53,832 El doctor Windlesham le propuso matrimonio... 334 00:24:53,999 --> 00:24:55,709 cuando aún era la Srta. Ridgeway. 335 00:24:55,876 --> 00:24:58,378 Él y los periódicos tenían el trato casi concretado. 336 00:24:58,712 --> 00:25:02,341 Luego vino el semental hinchado, y ahora es la Sra. Doyle. 337 00:25:02,508 --> 00:25:06,011 Si estuviera en su lugar, solo vendría a dispararle al novio. 338 00:25:06,178 --> 00:25:10,432 Los otros invitados: la madrina de Linnet, que desprecia la riqueza de Linnet... 339 00:25:10,599 --> 00:25:12,976 y la enfermera de la madrina, Bowers, que la codicia... 340 00:25:13,143 --> 00:25:16,063 al igual que la doncella de Linnet, la pobre Louise. 341 00:25:16,230 --> 00:25:18,941 Y está el primo Andrew. No es nada confiable. 342 00:25:19,107 --> 00:25:20,776 Nadie salvo Linnet confía en él. 343 00:25:21,235 --> 00:25:23,904 Descubrimos que mi madre y yo somos los únicos cuerdos aquí. 344 00:25:25,322 --> 00:25:28,951 Linnet solo parece caerle bien a Rosalie, su antigua compañera de colegio. 345 00:25:29,117 --> 00:25:32,996 Es la sobrina de Salome Otterbourne, arregló que viniera a cantar para ellos. 346 00:25:33,163 --> 00:25:35,374 -Monsieur Poirot, venga a bailar. -Buena suerte. 347 00:25:35,541 --> 00:25:37,209 Méceme 348 00:25:37,376 --> 00:25:40,420 En la cuna de tu amor 349 00:25:40,587 --> 00:25:42,422 -¡Te ves bien, Simon! -¡Vengan todos! Vamos. 350 00:25:43,131 --> 00:25:44,007 Vamos. 351 00:25:44,174 --> 00:25:48,512 Solo aliméntame 352 00:25:48,679 --> 00:25:51,265 Hasta que no quiera más 353 00:25:51,431 --> 00:25:53,308 Y luego llévame 354 00:25:53,475 --> 00:25:57,354 A tu bendita casa del cielo 355 00:26:18,250 --> 00:26:20,002 Nos siguió otra vez. 356 00:26:22,337 --> 00:26:23,797 Lo lamento. 357 00:26:32,097 --> 00:26:34,433 Ay, es el acto tercero. 358 00:26:34,600 --> 00:26:36,894 Resulta que hay dos deudos en cada fiesta. 359 00:26:43,734 --> 00:26:44,735 ¿Cómo está Linnet? 360 00:27:21,563 --> 00:27:23,732 No. Muchas gracias. Gracias. Es muy bonito. 361 00:27:24,483 --> 00:27:25,484 Prueba un poco. 362 00:27:34,701 --> 00:27:35,953 Es muy bonito. 363 00:27:37,120 --> 00:27:38,330 Mira esas cajas de ahí. 364 00:27:38,497 --> 00:27:39,498 -Está aquí. -¿Quién? 365 00:27:39,665 --> 00:27:40,749 Poirot. 366 00:27:41,124 --> 00:27:42,292 Entonces hablemos con él. 367 00:27:42,459 --> 00:27:44,503 Disculpe. 368 00:27:44,670 --> 00:27:46,004 ¿La serpiente es su amiga? 369 00:27:46,171 --> 00:27:47,130 Es mi mejor amiga. 370 00:27:48,173 --> 00:27:49,383 Monsieur Poirot. 371 00:27:49,550 --> 00:27:51,301 Disculpe por el dramatismo de anoche. 372 00:27:51,468 --> 00:27:53,095 ¿Piensa darnos otra oportunidad esta noche? 373 00:27:53,262 --> 00:27:54,805 Es demasiado amable con los extraños. 374 00:27:56,473 --> 00:27:57,933 ¡Cuidado! 375 00:27:59,560 --> 00:28:00,394 Gracias. 376 00:28:00,561 --> 00:28:01,687 -Madame. -¡Lo lamento mucho! 377 00:28:01,854 --> 00:28:02,938 Me iré. 378 00:28:03,897 --> 00:28:04,982 ¿Estás bien? 379 00:28:06,108 --> 00:28:07,943 Lo lamento mucho, Sr. y Sra. Doyle. 380 00:28:08,110 --> 00:28:10,404 De hecho, Poirot, queríamos pedirle ayuda. 381 00:28:11,071 --> 00:28:12,698 Es Jackie de Bellefort. 382 00:28:12,865 --> 00:28:15,075 Nos siguió cada paso que dimos en nuestra luna de miel. 383 00:28:15,826 --> 00:28:19,538 Ella y yo... Estábamos comprometidos, ¿entiende? 384 00:28:21,456 --> 00:28:23,542 ¿Les hizo alguna amenaza específica? 385 00:28:23,709 --> 00:28:27,713 No, no dice nada. Solo aparece, se sienta y se queda mirando. 386 00:28:27,880 --> 00:28:28,881 Pardonnez-moi, non. 387 00:28:29,047 --> 00:28:31,675 No tengo ningún caso que aceptar. No cometió ningún crimen. 388 00:28:33,427 --> 00:28:36,638 Lo que hace es indecente. Y melodramático. 389 00:28:36,805 --> 00:28:39,349 Y está haciendo el ridículo, así es. 390 00:28:40,517 --> 00:28:43,312 Verá, cuando estaba con Jackie, ella me gustaba, sí. 391 00:28:43,937 --> 00:28:47,858 Luego conocí a Linnet. Y Jackie ya no existía para mí. 392 00:28:49,359 --> 00:28:53,655 Ni bien me la presentaron, el único camino que podía imaginar era a su lado. 393 00:28:54,239 --> 00:28:55,657 Y por suerte para mí, ella sentía lo mismo. 394 00:28:56,950 --> 00:28:58,202 Podría haber saltado hasta el cielo. 395 00:28:58,994 --> 00:29:00,829 En su lugar, rompió su compromiso. 396 00:29:02,748 --> 00:29:05,500 ¿Debe pasar el resto de su vida con alguien que no ama... 397 00:29:05,667 --> 00:29:07,377 para no herir sus sentimientos? 398 00:29:08,378 --> 00:29:09,671 Es amor. 399 00:29:10,172 --> 00:29:12,966 No es un juego limpio. No hay reglas. 400 00:29:14,259 --> 00:29:16,553 Quizá ella aún no cometió un delito. 401 00:29:16,720 --> 00:29:18,847 Pero conozco a Jackie, lo cometerá. 402 00:29:19,681 --> 00:29:21,725 Siempre se desquita. 403 00:29:24,770 --> 00:29:26,104 Piénselo. 404 00:29:42,162 --> 00:29:43,288 Mademoiselle. 405 00:29:43,455 --> 00:29:44,373 ¿Lo conozco? 406 00:29:44,540 --> 00:29:47,584 ¿Me permite un momento para hablar con usted? 407 00:29:49,127 --> 00:29:50,254 Claro. 408 00:29:50,754 --> 00:29:52,130 Aquí viene. 409 00:29:53,632 --> 00:29:56,051 Linnet le pagó mucho a un detective para sacarme de encima. 410 00:29:56,218 --> 00:29:58,595 Me lo ofreció amablemente, yo me negué cortésmente. 411 00:29:59,346 --> 00:30:00,556 No me diga. 412 00:30:00,722 --> 00:30:02,224 Está acostumbrada a conseguir lo que quiere. 413 00:30:03,308 --> 00:30:04,893 Su padre era casi un gánster. 414 00:30:05,060 --> 00:30:06,687 ¿Hace tiempo que conoce a madame Doyle? 415 00:30:08,105 --> 00:30:09,773 Nos conocimos haciendo teatro en la escuela. 416 00:30:11,024 --> 00:30:12,860 Antonio y Cleopatra. 417 00:30:14,903 --> 00:30:15,988 Yo era Cleopatra... 418 00:30:16,154 --> 00:30:19,700 hasta que la profesora le dio mi papel a Linnet a una semana del estreno. 419 00:30:20,242 --> 00:30:22,244 Me quedé con el papel de Carmia, la criada. 420 00:30:22,744 --> 00:30:25,455 Tiene a nuestros recién casados en una posición incómoda. 421 00:30:28,876 --> 00:30:30,419 Primero, lo hice para estar cerca de él. 422 00:30:30,836 --> 00:30:34,506 Luego fui valiente, y dejé que me vieran. 423 00:30:35,007 --> 00:30:36,758 Vi su sonrisa desvanecerse... 424 00:30:37,301 --> 00:30:38,886 y aparecer arrugas en la frente. 425 00:30:39,052 --> 00:30:41,180 Mademoiselle de Bellefort, debe renunciar a esto. 426 00:30:42,014 --> 00:30:44,808 Lo hecho, hecho está. La amargura no lo deshará. 427 00:30:44,975 --> 00:30:46,977 Él está casado. Está enamorado de su esposa. 428 00:30:47,144 --> 00:30:48,520 Simon me ama. 429 00:30:49,813 --> 00:30:51,064 Simon me ama. 430 00:30:51,815 --> 00:30:52,816 Lo sé. 431 00:30:53,734 --> 00:30:56,445 Aunque lo haya olvidado, deslumbrado por ella. 432 00:30:57,446 --> 00:30:59,907 Un amor tan feroz no desaparece. 433 00:31:02,993 --> 00:31:03,827 Lo amo. 434 00:31:04,786 --> 00:31:07,664 Lo amo con locura, mucho, en todo momento. 435 00:31:08,165 --> 00:31:10,584 No es algo a lo que pueda dejar de prestar atención. 436 00:31:15,672 --> 00:31:18,592 Hay una razón por la que el corazón es el órgano dado al amor. 437 00:31:20,802 --> 00:31:23,013 Si se detiene para descansar, morimos. 438 00:31:25,432 --> 00:31:27,100 Y no moriré sola... 439 00:31:28,018 --> 00:31:29,978 puede estar seguro de eso. 440 00:31:33,524 --> 00:31:35,651 Es una calibre .22. 441 00:31:39,821 --> 00:31:41,657 Es prácticamente un juguete. 442 00:31:43,283 --> 00:31:45,911 Quizá, para arreglar un corazón roto... 443 00:31:46,078 --> 00:31:48,497 todo lo que se necesita es una bala. 444 00:31:54,086 --> 00:31:55,087 Maldita sea ella. 445 00:31:55,754 --> 00:31:58,006 Bien. ¿Qué quiere que hagamos? ¿Llamar a la policía? 446 00:31:58,173 --> 00:32:00,384 ¿Puedo darles un humilde consejo? 447 00:32:01,301 --> 00:32:03,637 Estoy seguro de que la Sra. Doyle tiene una buena casa. 448 00:32:03,804 --> 00:32:05,639 Vayan ahí ahora. 449 00:32:05,806 --> 00:32:09,142 Construyan su nido, empiecen su vida juntos. 450 00:32:10,352 --> 00:32:12,271 Podríamos hacerlo, Simon. 451 00:32:12,896 --> 00:32:15,190 Podríamos ir a casa y cerrar las puertas. 452 00:32:16,066 --> 00:32:17,526 Podríamos ser felices. 453 00:32:18,068 --> 00:32:19,653 ¿Qué? ¿Dejar todo? 454 00:32:20,153 --> 00:32:21,655 Pero ¿y nuestra luna de miel? 455 00:32:21,822 --> 00:32:24,616 Considérenlo el costo del amor. 456 00:32:25,826 --> 00:32:28,287 Y es una ganga, ¿eh? 457 00:32:29,204 --> 00:32:30,539 Bonne nuit. 458 00:32:30,706 --> 00:32:31,957 Merci. 459 00:32:49,224 --> 00:32:50,934 Por aquí. No caminen lento. 460 00:32:51,101 --> 00:32:52,769 -¿Cuál es la estafa, Simon? -Date prisa. 461 00:32:52,936 --> 00:32:54,479 Pensé que íbamos a hacer turismo hoy. 462 00:32:54,646 --> 00:32:59,026 Sí, sé que los invité a otros 10 días de turismo en Asuán y File... 463 00:32:59,193 --> 00:33:02,070 pero las circunstancias me invitaron a la inspiración. 464 00:33:02,237 --> 00:33:05,073 Así que al igual que Moisés, no muy lejos de aquí... 465 00:33:05,240 --> 00:33:07,951 hicimos un giro sorpresivo en el agua. 466 00:33:08,452 --> 00:33:11,288 -Después de todo, no podría rechazar... -¿Qué? 467 00:33:11,747 --> 00:33:14,374 ...a la Reina del Nilo. 468 00:33:29,598 --> 00:33:33,769 "Anhelos inmortales habitan en mi interior". 469 00:33:33,936 --> 00:33:35,437 ¡Bravo! 470 00:33:41,318 --> 00:33:43,195 ¡Es maravilloso! 471 00:33:43,362 --> 00:33:45,197 Madre, ¿por qué no tenemos un barco así? 472 00:33:45,364 --> 00:33:47,699 Tienes demasiado dinero, Linnet. Poco sentido común. 473 00:33:47,866 --> 00:33:49,743 Pero ¡muy buen gusto en barcos! 474 00:33:53,789 --> 00:33:54,790 ¿Ves? 475 00:33:55,207 --> 00:33:56,917 Te dije que todo iba a estar bien. 476 00:33:57,376 --> 00:34:00,712 Jackie ya no podrá seguirnos. 477 00:34:01,672 --> 00:34:02,798 Vamos. 478 00:34:03,924 --> 00:34:04,925 Muy bien, ¡todos a bordo! 479 00:34:45,257 --> 00:34:46,800 Solicito permiso para subir a bordo. 480 00:34:57,811 --> 00:35:00,022 ¡Oh, guau! Es hermoso. 481 00:35:00,189 --> 00:35:02,274 Te ves muy feliz. Te lo mereces. 482 00:35:12,993 --> 00:35:16,330 Tenemos el Karnak solo para nosotros hasta Abu Simbel. 483 00:35:16,496 --> 00:35:19,541 No se preocupen por sus cosas, la querida Louise regresará... 484 00:35:19,708 --> 00:35:22,794 y empacará todo por ustedes y nos encontraremos en Shellal. 485 00:35:22,961 --> 00:35:23,837 Con mucho gusto, señora. 486 00:35:24,129 --> 00:35:25,005 Gracias. 487 00:35:25,255 --> 00:35:26,882 Tenemos un piano afinado... 488 00:35:27,049 --> 00:35:29,593 un chef que le robamos al hotel Shepheard de El Cairo... 489 00:35:29,760 --> 00:35:33,096 y suficiente champán para llenar el Nilo. 490 00:35:36,266 --> 00:35:37,226 ¡Champán! 491 00:35:37,392 --> 00:35:38,977 Ni siquiera son las 10:30 a. m. 492 00:35:39,144 --> 00:35:40,687 Entonces estamos retrasados. 493 00:35:41,313 --> 00:35:42,981 Hay una cubierta más arriba, ¿no? 494 00:35:43,148 --> 00:35:45,067 Hola, Egipto. 495 00:36:11,051 --> 00:36:14,346 Todo el equipaje del hotel va al Karnak. 496 00:36:14,513 --> 00:36:15,472 Monsieur Doyle. 497 00:36:15,639 --> 00:36:18,642 Preciso a monsieur Doyle. Preciso esos tres baúles ahí. Oui. 498 00:36:24,022 --> 00:36:26,066 Lo golpearé como Joe DiMaggio. 499 00:36:27,693 --> 00:36:29,653 -Es totalmente inútil. -Cinco, oficial. 500 00:36:29,820 --> 00:36:31,697 -Ponga un cero. -Cinco puntos. 501 00:36:31,864 --> 00:36:34,825 -Bowers, mi amor. -Estoy ganando por un amplio margen. 502 00:36:36,827 --> 00:36:38,078 Bien hecho. 503 00:36:38,245 --> 00:36:39,955 Seguramente esa línea es el límite. 504 00:36:40,372 --> 00:36:41,456 ¿Qué es eso de ahí? 505 00:36:41,623 --> 00:36:44,376 Diría que es un somormujo, ¿no? Es muy hermoso. 506 00:37:10,861 --> 00:37:13,071 -Moviste mi disco. -Fue una jugada sucia. 507 00:37:13,238 --> 00:37:15,991 Bouc, fue una jugada sucia y lo sabes. Tira de nuevo. 508 00:37:16,158 --> 00:37:17,743 Eres un tramposo. Un estafador. 509 00:37:17,910 --> 00:37:19,828 Linnet, tienes tramposos a bordo. 510 00:37:19,995 --> 00:37:22,956 Bowers y Van Schuyler son tramposas, igual que estos dos. 511 00:37:25,584 --> 00:37:27,252 Katherine, mon amour. 512 00:37:29,963 --> 00:37:31,465 Monsieur Poirot... 513 00:37:31,632 --> 00:37:33,926 Espero que me perdone por tomar el control de sus vacaciones. 514 00:37:35,469 --> 00:37:37,513 No podía dejar que se perdiera la diversión. 515 00:37:38,430 --> 00:37:39,765 Es un honor. 516 00:37:40,098 --> 00:37:42,309 Y es conveniente para mis planes. 517 00:37:42,476 --> 00:37:45,145 Aunque viajar por agua no me sienta bien. 518 00:37:45,312 --> 00:37:46,230 Oh, podría decirle... 519 00:37:46,396 --> 00:37:47,940 No debería, en realidad. 520 00:37:48,565 --> 00:37:53,070 Pero sospecho que quizá me incluyó por otros motivos que la diversión. 521 00:37:59,034 --> 00:38:00,953 Ojalá hubiéramos ido a casa como dijo. 522 00:38:02,329 --> 00:38:03,705 No me siento segura aquí. 523 00:38:04,373 --> 00:38:07,084 Ni yo, ni Simon, incluso no estando Jackie. 524 00:38:07,251 --> 00:38:08,877 Pero está entre amigos. 525 00:38:09,044 --> 00:38:10,546 Cuando se tiene dinero... 526 00:38:11,505 --> 00:38:13,465 nadie es realmente amigo. 527 00:38:14,341 --> 00:38:19,680 Ahora recuerdo viejos celos y peleas. 528 00:38:20,806 --> 00:38:22,933 Necesito una pastilla para dormir. 529 00:38:26,937 --> 00:38:29,273 No me siento segura con ninguno de ellos. 530 00:38:36,196 --> 00:38:38,323 Esperaba que nos cuidara. 531 00:38:46,206 --> 00:38:47,291 Gracias. 532 00:39:12,441 --> 00:39:13,317 ¿Ahora? 533 00:39:13,483 --> 00:39:14,568 Y ahora. 534 00:39:15,694 --> 00:39:17,029 ¿Ves? Es completamente normal. 535 00:39:18,447 --> 00:39:19,489 Tengo mucho calor. 536 00:39:19,656 --> 00:39:21,450 Sí, estás en Egipto. 537 00:39:21,617 --> 00:39:22,451 Es malaria. 538 00:39:22,618 --> 00:39:23,744 No tienes malaria. 539 00:39:23,911 --> 00:39:25,996 Sabes que tengo fiebre. Ese termómetro está roto. 540 00:39:26,163 --> 00:39:27,331 Es normal. 541 00:39:27,497 --> 00:39:29,333 -No, está roto. -No, no lo está. 542 00:39:29,499 --> 00:39:31,210 -Tengo mucho calor. -Como debería ser. 543 00:39:32,836 --> 00:39:34,004 Lo sé. 544 00:39:34,171 --> 00:39:37,174 Es insensible hablarle de negocios a una novia en su luna de miel. 545 00:39:37,341 --> 00:39:39,593 Qué abogado malo. Lo prometiste. 546 00:39:39,760 --> 00:39:41,845 Solo son una pocas firmas rápidas. 547 00:39:42,012 --> 00:39:44,765 Es justo. Mi matrimonio marcó una diferencia, estoy segura. 548 00:39:44,932 --> 00:39:47,476 Avísanos con más tiempo la próxima vez. 549 00:39:52,356 --> 00:39:54,441 Todo es muy sencillo. 550 00:39:54,608 --> 00:39:56,527 La concesión de tierras de Ceilán... 551 00:39:56,693 --> 00:39:58,779 y los cambios obvios en el nuevo testamento. 552 00:39:59,530 --> 00:40:02,783 El alquiler del inmueble de Londres. 553 00:40:04,952 --> 00:40:06,954 Todo es muy sencillo. 554 00:40:07,871 --> 00:40:09,790 Lo lamento, primo, me conoces. 555 00:40:09,957 --> 00:40:13,335 Nunca vi un contrato al que no le encontré algo para corregir. 556 00:40:14,002 --> 00:40:15,295 Papá me enseñó muy bien. 557 00:40:15,462 --> 00:40:17,381 Yo no. Yo no soy así. 558 00:40:17,714 --> 00:40:19,508 Nunca leí un contrato en mi vida. 559 00:40:19,675 --> 00:40:22,636 Si un trato no puede cerrarse con un apretón de manos, no es para mí. 560 00:40:23,345 --> 00:40:25,264 Vamos, Linny. Firma. 561 00:40:25,430 --> 00:40:27,057 Cuanto antes lo hagas, antes iremos a la cama. 562 00:40:30,477 --> 00:40:32,187 Fuiste la primera chica que me dijo... 563 00:40:32,354 --> 00:40:35,816 que una mujer puede manejar sus asuntos tan bien o mejor que un hombre. 564 00:40:36,483 --> 00:40:39,278 No me digas que esa idea cambió con un maridito. 565 00:40:44,324 --> 00:40:45,909 Ve a prepararte para la fiesta, Simon. 566 00:40:46,076 --> 00:40:47,953 Prometo que no tardaré mucho. 567 00:40:48,120 --> 00:40:49,663 Estoy siendo grosero. 568 00:40:51,582 --> 00:40:52,583 No hay prisa. 569 00:40:53,292 --> 00:40:54,418 Lo dejaremos para mañana. 570 00:40:59,882 --> 00:41:02,926 -Por encima de la cabeza -Por encima de la cabeza 571 00:41:03,093 --> 00:41:05,637 -Oigo música en el aire -Oigo música en el aire 572 00:41:05,804 --> 00:41:08,432 -Ahora por encima de la cabeza -Por encima de la cabeza 573 00:41:08,599 --> 00:41:11,643 -Sabes que oigo música en el aire -Oigo música en el aire 574 00:41:11,810 --> 00:41:14,188 -Por encima de la cabeza -Por encima de la cabeza 575 00:41:14,354 --> 00:41:17,274 -Oigo música en el aire -Oigo música en el aire 576 00:41:17,441 --> 00:41:20,152 -Y realmente creo -Sí, realmente creo 577 00:41:20,319 --> 00:41:22,654 Que hay un paraíso en alguna parte Paraíso en alguna parte 578 00:41:22,946 --> 00:41:25,240 -Por encima de la cabeza -Por encima de la cabeza 579 00:41:25,407 --> 00:41:26,366 Baja, Poirot. 580 00:41:27,117 --> 00:41:29,077 Veo problemas en el aire 581 00:41:29,244 --> 00:41:31,914 Y realmente creo Que hay un paraíso en alguna parte 582 00:41:32,080 --> 00:41:34,750 Un paraíso en alguna parte 583 00:41:37,502 --> 00:41:39,004 ¡Fue muy divertido! 584 00:41:42,466 --> 00:41:43,884 Maravilloso, como siempre. 585 00:41:44,051 --> 00:41:45,177 Gracias. 586 00:41:48,472 --> 00:41:50,474 Madame, estoy muy conmovido. 587 00:41:50,641 --> 00:41:52,601 Su música tipo blues tiene alegría para el baile... 588 00:41:52,768 --> 00:41:54,561 pero también tiene tragedia. 589 00:41:54,728 --> 00:41:56,897 Escribir tragedias es fácil. 590 00:41:57,064 --> 00:41:59,816 Imagino a alguien que quiero castigar. 591 00:41:59,983 --> 00:42:02,194 Luego lo imagino enamorado. 592 00:42:08,825 --> 00:42:12,079 Te interesaste mucho en Salome Otterbourne. 593 00:42:12,246 --> 00:42:15,666 Pensaba que Poirot era inmune a la fiebre del amor. 594 00:42:15,832 --> 00:42:18,293 Una vez tuve esa fiebre. 595 00:42:19,211 --> 00:42:22,172 Me dejó con bastante remordimiento para toda una vida. 596 00:42:24,758 --> 00:42:26,301 Hay muchos buenos detectives. 597 00:42:26,468 --> 00:42:28,804 No es cierto. Hay muchos detectives mediocres. 598 00:42:28,971 --> 00:42:30,722 Pero para ser lo que soy... 599 00:42:30,889 --> 00:42:33,100 se requiere enfocar la mente en una cosa. 600 00:42:33,267 --> 00:42:36,144 Tener las pequeñas células grises mimadas, consentidas... 601 00:42:36,311 --> 00:42:38,272 con todo el oxígeno de mi sangre... 602 00:42:38,438 --> 00:42:40,774 y los minutos de mi reloj. 603 00:42:40,941 --> 00:42:44,570 No, te dejo a ti las tempestades del amor. 604 00:42:45,612 --> 00:42:47,030 Pero ¿qué pasa con la sobrina? 605 00:42:48,156 --> 00:42:49,825 Es una dama seductora, ¿no? 606 00:42:50,242 --> 00:42:51,076 ¿Lo es? 607 00:42:51,243 --> 00:42:53,787 Tiene un cerebro calmado y metódico del más alto nivel. 608 00:42:53,954 --> 00:42:55,664 También canta bien. 609 00:42:56,707 --> 00:42:58,500 No me había dado cuenta. 610 00:42:59,084 --> 00:43:00,794 Oí que fue compañera de colegio de Linnet. 611 00:43:00,961 --> 00:43:02,754 ¿Tratas de ocultarme secretos? 612 00:43:02,921 --> 00:43:04,715 -¿A mí? -¿Qué? 613 00:43:04,882 --> 00:43:07,885 Rosalie Otterbourne es una mujer manifiestamente hermosa... 614 00:43:08,051 --> 00:43:11,263 ¿y Bouc no le habló ni una vez? 615 00:43:13,849 --> 00:43:16,018 ¡No es nada menos que amor asombrado! 616 00:43:16,185 --> 00:43:17,227 Escucha, estuve a punto de decírtelo. 617 00:43:17,394 --> 00:43:18,770 Linnet nos presentó hace unos meses... 618 00:43:18,937 --> 00:43:21,398 y desde entonces, no quise mirar a otra mujer... 619 00:43:21,565 --> 00:43:23,942 que no sea como niñera de nuestros hijos. 620 00:43:24,109 --> 00:43:27,154 Es la mujer más lista, más impactante... 621 00:43:27,321 --> 00:43:29,198 más vivaz que conocí. 622 00:43:29,364 --> 00:43:31,533 Me supera en todo y me ama de todos modos. 623 00:43:31,700 --> 00:43:33,702 Quiero decir, es lo único negativo que tiene. 624 00:43:33,869 --> 00:43:36,205 Mon ami, Bouc, amoureux... 625 00:43:36,371 --> 00:43:38,040 gritándolo a los cuatro vientos, ¿eh? 626 00:43:38,624 --> 00:43:41,251 No, no donde pueda oírlo mi madre. 627 00:43:41,627 --> 00:43:45,047 Madame Bouc no apoya la unión, ¿eh? 628 00:43:45,214 --> 00:43:47,966 Ella nunca se interesó por nadie que llevé a casa... 629 00:43:48,133 --> 00:43:51,011 a menos que esté claro que solo se quedaba esa noche. 630 00:43:51,178 --> 00:43:53,222 Que sea estadounidense tampoco ayuda. 631 00:43:53,388 --> 00:43:56,475 Mi madre no aprueba a la gente que nazca fuera de Mayfair. 632 00:43:56,642 --> 00:43:58,519 Está furiosa con Linnet por emparejarnos. 633 00:43:58,685 --> 00:44:00,270 ¿Y su opinión importa? 634 00:44:00,437 --> 00:44:01,563 El dinero importa... 635 00:44:01,730 --> 00:44:04,233 y el mío viene mensualmente de Euphemia Bouc. 636 00:44:04,399 --> 00:44:05,651 Traté de ganar lo suficiente... 637 00:44:05,817 --> 00:44:09,196 para no precisar su permiso para casarme, solo su bendición... 638 00:44:09,363 --> 00:44:10,489 pero soy muy malo en eso. 639 00:44:12,115 --> 00:44:13,408 Toda mi vida... 640 00:44:13,575 --> 00:44:16,828 nunca quise ser nada para nadie excepto una diversión. 641 00:44:16,995 --> 00:44:18,497 Pero para Rosalie... 642 00:44:19,248 --> 00:44:20,832 quiero ser bueno. 643 00:44:31,677 --> 00:44:33,595 Vamos. La tripulación está lista para partir. 644 00:44:33,762 --> 00:44:34,847 Regresa a las 5:00 a. m. 645 00:44:35,013 --> 00:44:37,683 Y recuerda, subirán nuevos huéspedes en Abu Simbel. 646 00:44:37,850 --> 00:44:38,934 -Buenas noches. -Buenas noches. 647 00:45:08,881 --> 00:45:10,424 Estamos a punto de llegar. 648 00:45:14,303 --> 00:45:17,848 Damas y caballeros, nos acercamos a Abu Simbel. 649 00:45:45,709 --> 00:45:47,502 Vamos todos. 650 00:45:47,669 --> 00:45:50,130 Sin rezagados. Tú también, Louise, vienes con nosotros. 651 00:45:50,297 --> 00:45:51,340 Tengo que planchar. 652 00:45:51,507 --> 00:45:53,050 Estamos en el antiguo Egipto. 653 00:45:53,217 --> 00:45:54,760 Fue tu idea para ir de luna de miel... 654 00:45:54,927 --> 00:45:56,512 cuando estabas comprometida. 655 00:45:56,929 --> 00:45:58,430 -¿Un café, Sra. Doyle? -Gracias, Claire. 656 00:46:00,849 --> 00:46:01,850 ¿Qué es eso? 657 00:46:02,017 --> 00:46:03,602 La tormenta de arena está a kilómetros, señora. 658 00:46:04,228 --> 00:46:05,687 No se preocupe. 659 00:46:06,605 --> 00:46:09,107 No encuentro mi pomo de rojo carmín. 660 00:46:09,274 --> 00:46:12,319 No puedo plasmar estos horizontes sin el rojo. 661 00:46:12,486 --> 00:46:15,113 Deja los pinceles, madre. Es el templo de Abu Simbel. 662 00:46:15,280 --> 00:46:17,616 Ramsés el Grande espera. 663 00:46:24,206 --> 00:46:25,624 Ramsés II... 664 00:46:25,791 --> 00:46:29,503 se casó con Nefertari, la primera y favorita de sus ocho esposas. 665 00:46:29,711 --> 00:46:32,172 En las paredes de la mastaba funeraria de la reina... 666 00:46:32,339 --> 00:46:33,715 le escribió un poema espectacular... 667 00:46:33,882 --> 00:46:35,342 -Oh, señor, ¿puedo ver? -Oh, sí. 668 00:46:36,134 --> 00:46:38,178 "Mi amor no es como ningún otro. 669 00:46:38,345 --> 00:46:41,056 "Con solo pasar, ella me robó el corazón. 670 00:46:41,223 --> 00:46:43,934 "Para ella es que brilla el sol". 671 00:46:44,685 --> 00:46:46,353 Es un hombre enamorado. 672 00:46:46,520 --> 00:46:49,565 Asesinó a media Nubia. Grandes bloques inútiles de mampostería... 673 00:46:49,731 --> 00:46:53,902 que levantó para atender el egoísmo de un rey despótico muy rico y mimado. 674 00:46:54,820 --> 00:46:56,572 Me gustan mucho sus sombreros. 675 00:46:56,738 --> 00:46:57,990 Es una historia fascinante. 676 00:47:05,080 --> 00:47:07,499 Ya es bastante malo estar casados de por vida. 677 00:47:07,666 --> 00:47:10,919 Estar juntos por toda la eternidad es inhumano. 678 00:47:11,295 --> 00:47:13,589 ¿Por qué eres tan cínica, madre? 679 00:47:13,755 --> 00:47:16,842 La gente construye torres para amar con canciones y piedras... 680 00:47:17,259 --> 00:47:20,929 como si arrullar sobre un par de ojos oscuros los salvará del dolor. 681 00:47:21,096 --> 00:47:23,015 En todo caso, lo duplicará. 682 00:47:23,182 --> 00:47:24,766 ¿Es por ahí? Gracias. 683 00:47:26,768 --> 00:47:27,603 Dilo. 684 00:47:27,895 --> 00:47:31,190 ¿Crees que esa hermosa chica y tú serán la excepción? 685 00:47:31,732 --> 00:47:33,901 No todo amor se convierte en tristeza. 686 00:47:34,067 --> 00:47:37,154 No, los afortunados mueren al nacer. 687 00:47:37,905 --> 00:47:39,865 Mi trabajo es protegerte. 688 00:47:40,032 --> 00:47:42,326 ¿Crees que no sé lo que buscas? 689 00:47:42,492 --> 00:47:46,538 Quieres mi bendición para casarte con esa chica. 690 00:47:46,705 --> 00:47:48,165 No puedes tenerla. 691 00:47:57,758 --> 00:47:58,926 ¡Rosalie! 692 00:48:00,552 --> 00:48:02,012 ¿Está todo bien? 693 00:48:02,179 --> 00:48:03,096 Sí. 694 00:48:03,430 --> 00:48:04,765 Basta de esconderse. 695 00:48:05,849 --> 00:48:08,977 -Lo haremos por nuestra cuenta. -Sí. 696 00:48:12,022 --> 00:48:14,483 Sube un nuevo pasajero a bordo. 697 00:48:42,594 --> 00:48:44,012 Tengo demasiada arena en los zapatos. 698 00:48:44,179 --> 00:48:45,848 ¡Aquí vamos! ¿Qué te parece? 699 00:48:48,392 --> 00:48:49,935 ¿Les dio su aprobación? 700 00:48:51,353 --> 00:48:53,355 El primer hombre que trajo a casa... 701 00:48:53,522 --> 00:48:54,773 fue un abogado rico. 702 00:48:54,940 --> 00:48:56,233 Respetable, cerrado... 703 00:48:56,400 --> 00:48:58,819 de camino a convertirse en senador de Misuri. 704 00:48:59,278 --> 00:49:02,656 Luego fue un barón que tenía islas, con los modales de un rey. 705 00:49:02,823 --> 00:49:05,450 Ahora Bouc, que no tiene ni un centavo... 706 00:49:05,617 --> 00:49:08,120 que bebe demasiado, se ríe demasiado fuerte... 707 00:49:08,287 --> 00:49:10,038 y siempre de la cosa equivocada. 708 00:49:11,915 --> 00:49:13,917 Es el que más me gusta. 709 00:49:16,920 --> 00:49:18,338 ¿Tiene esposo, madame? 710 00:49:18,505 --> 00:49:20,549 Tuve un puñado de esposos. 711 00:49:21,175 --> 00:49:22,467 Todos fueron problemáticos. 712 00:49:24,469 --> 00:49:26,054 ¿Está casado, Sr. Poirot? 713 00:49:26,221 --> 00:49:27,389 No tengo esa alegría. 714 00:49:27,556 --> 00:49:28,974 ¿Qué alegría tiene? 715 00:49:33,896 --> 00:49:35,439 Tengo mis casos. 716 00:49:35,898 --> 00:49:36,982 Tengo mis libros. 717 00:49:41,695 --> 00:49:45,866 De hecho, planeo comprar una casa de campo donde espero... 718 00:49:46,617 --> 00:49:49,244 finalmente retirarme... 719 00:49:49,953 --> 00:49:51,079 y hacer un jardín. 720 00:49:53,707 --> 00:49:57,044 Espero perfeccionar una nueva... 721 00:49:57,211 --> 00:49:59,713 variante de calabacín. 722 00:50:02,841 --> 00:50:04,343 Son verduras magníficas... 723 00:50:04,510 --> 00:50:05,844 pero les falta un poquito de sabor... 724 00:50:06,011 --> 00:50:09,473 por lo que preferiría verduras más sabrosas. 725 00:50:14,228 --> 00:50:15,312 Madame. 726 00:50:16,647 --> 00:50:19,858 ¿Qué está haciendo aquí realmente, Sr. Poirot? 727 00:50:22,361 --> 00:50:23,779 Madame. 728 00:50:27,074 --> 00:50:30,661 Te das cuenta de que apenas nos tomamos de la mano más allá de El Cairo. 729 00:50:31,537 --> 00:50:33,622 No me sentí yo misma. 730 00:50:34,331 --> 00:50:36,083 ¿Quién, entonces? 731 00:50:38,335 --> 00:50:40,420 Cleopatra, por supuesto. 732 00:50:43,924 --> 00:50:45,175 Ven conmigo. 733 00:50:45,342 --> 00:50:46,385 Vamos. 734 00:50:46,552 --> 00:50:48,470 La gobernante de dos reinos. 735 00:50:59,356 --> 00:51:01,275 ¿Qué diría Cleopatra? 736 00:51:02,150 --> 00:51:04,278 "Oh, Carmia. 737 00:51:04,653 --> 00:51:07,489 "¿Dónde crees que esté ahora? 738 00:51:09,199 --> 00:51:10,534 "¿Parado... 739 00:51:11,034 --> 00:51:12,411 "o sentado? 740 00:51:13,829 --> 00:51:15,497 "¿O acaso camina? 741 00:51:16,957 --> 00:51:18,625 "¿O está montado en su caballo? 742 00:51:21,128 --> 00:51:23,213 "Oh, ¡qué caballo afortunado... 743 00:51:23,380 --> 00:51:26,133 "para soportar el peso de Antonio! 744 00:51:27,467 --> 00:51:29,344 "Ahora está hablando. 745 00:51:30,262 --> 00:51:31,597 "O murmurando...". 746 00:51:31,763 --> 00:51:33,098 Oh, Dios mío. 747 00:51:37,728 --> 00:51:42,232 "¿Dónde está mi serpiente del antiguo Nilo?". 748 00:51:48,071 --> 00:51:49,323 ¡Cuidado! ¡Bouc! 749 00:52:03,170 --> 00:52:04,838 ¡Entren todos, rápido! 750 00:52:12,971 --> 00:52:14,348 ¡Entra, Bouc! 751 00:52:15,224 --> 00:52:16,517 ¡Entra! 752 00:52:20,062 --> 00:52:22,689 Había un balcón sobre el risco, una plataforma de trabajadores... 753 00:52:22,856 --> 00:52:24,066 pero no había señales de nadie. 754 00:52:24,775 --> 00:52:26,401 ¿Cree que alguien lo hizo a propósito? 755 00:52:30,197 --> 00:52:31,532 Vamos a ponerte a salvo, querida. 756 00:53:30,257 --> 00:53:31,592 Qué pequeño es el mundo. 757 00:53:33,343 --> 00:53:36,346 El capitán juró que Jackie llegó aquí cuando partimos al templo. 758 00:53:36,513 --> 00:53:37,514 No pudo haber sido ella. 759 00:53:37,681 --> 00:53:39,975 Sé que trató de matarnos. La quiero fuera del barco ya. 760 00:53:40,142 --> 00:53:43,103 Ya tenía el pasaje para abordar. Comprado por adelantado. 761 00:53:43,270 --> 00:53:44,438 No podemos hacer nada. 762 00:53:44,605 --> 00:53:46,523 ¡No me importa! ¡Siempre hace esto! 763 00:53:46,690 --> 00:53:49,109 ¡Dime cuánto cuesta alejarla de mí! 764 00:53:49,276 --> 00:53:50,235 ¡Dime el precio! 765 00:53:50,402 --> 00:53:52,571 Compraré todo el maldito barco si debo hacerlo. 766 00:53:52,738 --> 00:53:54,781 ¡Compraré todo el maldito país! 767 00:54:26,980 --> 00:54:29,191 -Madame. -Gracias. 768 00:54:29,358 --> 00:54:30,859 Gracias. 769 00:54:31,026 --> 00:54:32,069 Louise. 770 00:54:32,569 --> 00:54:35,322 ¿Viste mi pañoleta? Juro que la tenía antes. 771 00:54:35,489 --> 00:54:37,824 No. No, Srta. Marie. Me aseguraré de buscarla. 772 00:54:37,991 --> 00:54:39,117 Está bien. 773 00:54:39,284 --> 00:54:41,286 ¿No comes con nosotros? 774 00:54:41,453 --> 00:54:42,871 La Sra. Linnet prefiere que no. 775 00:54:46,041 --> 00:54:47,292 Adoro a Linnet. 776 00:54:47,459 --> 00:54:49,836 Pero cuando llegue la revolución, será la primera. 777 00:54:50,254 --> 00:54:52,756 La venda en los ojos, el último cigarrillo, contra la pared. 778 00:54:52,923 --> 00:54:53,841 ¡Bang! 779 00:54:58,303 --> 00:55:00,722 Vaya detective. ¿Mi libro de contabilidad? 780 00:55:00,889 --> 00:55:02,349 Se llevó mi libro. 781 00:55:04,685 --> 00:55:07,563 J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi. 782 00:55:07,729 --> 00:55:10,357 Lo confundí con... 783 00:55:10,524 --> 00:55:12,860 mi ejemplar de Los misterios de Edwin Drood en el salón. 784 00:55:13,360 --> 00:55:14,987 Puedo ver por su caligrafía... 785 00:55:15,153 --> 00:55:17,114 que rivaliza con Dickens en precisión. 786 00:55:22,411 --> 00:55:23,745 Monsieur Poirot. 787 00:55:24,955 --> 00:55:28,166 Quería que supiera que no tendrá que cuidarnos más. 788 00:55:29,877 --> 00:55:33,630 Puede que Jackie no pueda entrar en razón, pero nosotros sí. 789 00:55:34,089 --> 00:55:35,257 Nos vamos a casa. 790 00:55:35,632 --> 00:55:37,634 Tomaremos un auto a Jartum por la mañana. 791 00:55:37,801 --> 00:55:40,262 Y un burro para tomar el tren e ir en barco a Wode Hall... 792 00:55:40,429 --> 00:55:42,097 y luego, camas familiares para siempre. 793 00:55:42,264 --> 00:55:43,640 Al diablo con Jackie de Bellefort. 794 00:55:52,441 --> 00:55:53,275 Cielos. 795 00:55:53,442 --> 00:55:55,527 Pero tomemos un último trago. ¿Por qué no? 796 00:55:55,694 --> 00:55:57,279 Normalmente no tomo l'alcool... 797 00:55:59,656 --> 00:56:00,866 pero para esto... 798 00:56:01,033 --> 00:56:01,992 Querida. 799 00:56:02,993 --> 00:56:03,952 Monsieur. 800 00:56:04,119 --> 00:56:05,204 -Sí. -Sí. 801 00:56:06,163 --> 00:56:07,998 -Por volver a casa. -Por volver a casa. 802 00:56:08,165 --> 00:56:09,208 Gracias. 803 00:56:27,392 --> 00:56:28,519 No está hecho para los barcos. 804 00:56:28,685 --> 00:56:30,437 Ni para el champán. 805 00:56:39,905 --> 00:56:43,534 ¿Sabía que a las esposas de los faraones muertos las enterraban vivas con ellos? 806 00:56:44,326 --> 00:56:46,161 Deben haber estado enterradas gritando. 807 00:56:47,871 --> 00:56:50,290 Pero apuesto a que había una que estaba dispuesta... 808 00:56:50,457 --> 00:56:52,125 y no podía soportar ser separada. 809 00:56:53,669 --> 00:56:55,212 Lamenta verme. 810 00:56:57,548 --> 00:56:59,591 Quiera o no, Simon piensa en mí. 811 00:57:01,093 --> 00:57:02,386 Simon me tiene miedo. 812 00:57:02,553 --> 00:57:05,097 Mademoiselle, aún tiene una opción. 813 00:57:05,264 --> 00:57:08,308 Puede arruinarle la vida o empezar una nueva. 814 00:57:08,475 --> 00:57:10,727 Puede que no sea la vida que imaginaba... 815 00:57:10,894 --> 00:57:13,897 pero quizá será la vida que planeó Dios. 816 00:57:15,357 --> 00:57:17,442 El amor es demasiado importante para confiárselo a Dios. 817 00:57:18,443 --> 00:57:21,238 Desde que conocí a Simon, tuve una certeza... 818 00:57:21,405 --> 00:57:23,782 que moriré si estamos separados. 819 00:57:24,032 --> 00:57:26,118 Una vez me sentí como usted. 820 00:57:27,494 --> 00:57:29,162 Amaba demasiado. 821 00:57:29,997 --> 00:57:32,666 Pensaba que si la perdía, moriría. 822 00:57:33,625 --> 00:57:34,793 La perdí. 823 00:57:34,960 --> 00:57:36,587 ¿Por otro hombre? 824 00:57:37,629 --> 00:57:39,381 Por un proyectil de mortero. 825 00:57:40,632 --> 00:57:42,176 Iba a visitarme al hospital. 826 00:57:42,342 --> 00:57:45,012 Me iban a dar el alta en un mes... 827 00:57:45,179 --> 00:57:49,850 pero le rogué que viniera en Navidad, para estar juntos. 828 00:57:50,017 --> 00:57:52,811 Ella vino, pero el tren fue... 829 00:58:02,946 --> 00:58:04,364 Luego de Katherine... 830 00:58:05,532 --> 00:58:07,117 me convertí... 831 00:58:08,535 --> 00:58:10,829 en lo que sea que soy ahora. 832 00:58:17,211 --> 00:58:19,379 Yo iba a ser granjero. 833 00:58:27,930 --> 00:58:29,723 Perdóneme, el champán... 834 00:58:30,974 --> 00:58:35,062 me afloja la memoria y la boca. 835 00:58:36,897 --> 00:58:39,483 La tripulación está lista para partir. 836 00:58:49,326 --> 00:58:50,994 Son más de las 12 de la noche. 837 00:58:51,161 --> 00:58:52,579 La tripulación dejó el barco. 838 00:58:52,746 --> 00:58:54,665 Quiero otro cóctel. 839 00:58:55,832 --> 00:58:57,334 Ya tuve suficiente por hoy. 840 00:58:57,501 --> 00:58:59,545 -No. -Es hora de dormir, mi amor. 841 00:58:59,711 --> 00:59:00,837 Sí. 842 00:59:01,004 --> 00:59:03,757 Tomaré una pastilla, así que no temas despertarme. 843 00:59:08,387 --> 00:59:09,680 ¿No vas con ella, Simon? 844 00:59:09,847 --> 00:59:11,932 Hoy ya hicimos el amor. 845 00:59:12,766 --> 00:59:14,726 -Dos veces. -Tres veces. 846 00:59:16,395 --> 00:59:18,814 Que duermas bien, la reine Linnet. 847 00:59:24,695 --> 00:59:27,197 Jackie, te deseo lo mejor. 848 00:59:27,364 --> 00:59:28,574 Lo hago. 849 00:59:28,740 --> 00:59:30,117 No lamento lo que hicimos... 850 00:59:30,284 --> 00:59:33,537 pero lamento mucho lo que eso te hizo a ti. 851 00:59:36,081 --> 00:59:37,791 Ojalá pudiéramos seguir siendo amigas. 852 00:59:39,418 --> 00:59:41,920 Fuiste la única a la que nunca le importó el dinero. 853 00:59:46,758 --> 00:59:48,343 Buenas noches, Jacks. 854 01:00:14,036 --> 01:00:16,121 Es la última vez que nos verás. 855 01:00:18,123 --> 01:00:19,208 No pueden desaparecer. 856 01:00:19,374 --> 01:00:21,001 -Terminemos por hoy, Jackie. -Sí. 857 01:00:21,168 --> 01:00:24,338 No, quédense un rato. Ella está preparándose para un escándalo. 858 01:00:24,963 --> 01:00:27,382 Por Dios, me siento tan libre... 859 01:00:27,925 --> 01:00:31,345 y tan tonto por no haber dado un vuelco en mi vida antes. 860 01:00:31,512 --> 01:00:33,722 No puedes librarte tan fácilmente de mí. 861 01:00:34,806 --> 01:00:36,183 Fuimos hechos para estar juntos. 862 01:00:36,808 --> 01:00:38,810 Cuerpo y alma, te di todo de mí. 863 01:00:38,977 --> 01:00:40,812 ¿Unos meses de buenos momentos? 864 01:00:41,772 --> 01:00:42,856 ¿Fueron tan buenos? 865 01:00:43,273 --> 01:00:46,944 Juro que mirarte ahora me amarga todos los recuerdos. 866 01:00:47,110 --> 01:00:49,530 Es como tratar de recordar una fiesta en la que te enfermaste. 867 01:00:49,696 --> 01:00:50,948 No seas cruel, Simon. 868 01:00:51,281 --> 01:00:53,825 Me quedé sin compasión. 869 01:00:53,992 --> 01:00:56,453 ¿Creíste que este truquito tuyo me atraería a ti? 870 01:00:57,120 --> 01:01:00,999 Eres una tonta si piensas que podría amarte de nuevo. 871 01:01:01,542 --> 01:01:03,001 Creo que nunca lo hice. 872 01:01:03,502 --> 01:01:04,670 Ya basta, Simon. 873 01:01:07,005 --> 01:01:08,423 No lo dices en serio. 874 01:01:09,883 --> 01:01:11,218 No lo haces. 875 01:01:17,933 --> 01:01:19,142 ¡Di que no lo dices en serio! 876 01:01:21,228 --> 01:01:22,312 ¿Simon? 877 01:01:22,479 --> 01:01:23,772 Simon. 878 01:01:28,861 --> 01:01:30,696 -Perdón. -No. 879 01:01:32,990 --> 01:01:34,825 Rosalie, llévala con Bowers. 880 01:01:34,992 --> 01:01:36,159 -Ahora. -Simon. 881 01:01:37,286 --> 01:01:39,621 -Simon. -No. 882 01:01:39,788 --> 01:01:40,914 Iré por el médico. 883 01:01:41,081 --> 01:01:42,124 ¡Rosalie! 884 01:01:46,253 --> 01:01:48,255 ¡Bowers! ¡Enfermera Bowers! 885 01:01:49,214 --> 01:01:50,215 Simon. 886 01:01:50,757 --> 01:01:51,758 ¿Bowers? 887 01:01:52,676 --> 01:01:55,345 -No. ¡Oye! Todo está bien. -¡Lo lamento mucho! 888 01:01:55,512 --> 01:01:56,680 ¡Lo lamento mucho! 889 01:01:56,847 --> 01:01:58,015 ¡Dr. Windlesham! 890 01:02:01,727 --> 01:02:02,644 ¿Qué pasa? 891 01:02:02,769 --> 01:02:05,397 Es Simon, está en el salón. Se ve mal. 892 01:02:06,273 --> 01:02:08,400 Rosalie, quédate aquí. Hallaré a la enfermera Bowers. 893 01:02:08,567 --> 01:02:09,735 -Sí. -Correcto. 894 01:02:12,988 --> 01:02:13,822 ¿Bowers? 895 01:02:14,907 --> 01:02:16,325 -¡Bowers! -¿Bouc? 896 01:02:16,491 --> 01:02:18,785 -¿Qué pasa ahí afuera? -¿Qué pasa? 897 01:02:18,952 --> 01:02:20,412 Es Jackie. Trae tu maletín. 898 01:02:20,579 --> 01:02:22,080 ¿Qué pasó? 899 01:02:22,247 --> 01:02:23,832 -Por aquí. -No lo sé. 900 01:02:24,666 --> 01:02:26,084 Jackie. 901 01:02:26,919 --> 01:02:28,629 Ven aquí inmediatamente. 902 01:02:34,218 --> 01:02:35,427 -¿Todo está bien? -Sí, ¡ve! 903 01:02:36,303 --> 01:02:38,013 ¡Ella me disparó! 904 01:02:38,222 --> 01:02:40,098 No, no puedo. No puedo mover la pierna. 905 01:02:40,265 --> 01:02:41,558 Ayúdame, Bouc. 906 01:02:41,725 --> 01:02:42,976 -Ayúdame a moverlo. -Bien. 907 01:02:44,353 --> 01:02:45,187 Ven conmigo. 908 01:02:45,354 --> 01:02:46,438 -¡Levántalo! -Bien. 909 01:02:47,606 --> 01:02:48,440 Bien. 910 01:02:48,607 --> 01:02:49,650 Le daré algo para el dolor. 911 01:02:49,816 --> 01:02:51,610 ¿Seguro que no quiere que me duela más, doctor? 912 01:02:51,777 --> 01:02:53,111 Para desquitarse. 913 01:02:53,278 --> 01:02:55,948 El hueso está destrozado. Debe ir al hospital. 914 01:02:59,284 --> 01:03:01,912 Fue muy estúpido de mi parte irritar así a Jacks. 915 01:03:02,079 --> 01:03:05,207 Ahora eres un chico brillante. Podrías merecer esa bala. 916 01:03:06,583 --> 01:03:07,918 No la dejes sola. 917 01:03:08,085 --> 01:03:10,087 Ella no... 918 01:03:10,254 --> 01:03:11,255 Podría hacerse daño. 919 01:03:11,421 --> 01:03:12,631 No lo hará. 920 01:03:13,131 --> 01:03:14,967 Le di algo para calmarla. 921 01:03:15,133 --> 01:03:16,343 Me quedaré con ella. 922 01:03:16,510 --> 01:03:17,511 Bueno. 923 01:03:17,678 --> 01:03:19,596 Vamos. Llevémoslo a la cama. 924 01:03:19,763 --> 01:03:20,889 Con cuidado. 925 01:03:21,056 --> 01:03:22,766 Bien, ya casi llegamos. 926 01:03:22,933 --> 01:03:24,059 Aquí vamos. 927 01:03:24,768 --> 01:03:27,813 Con firmeza. 928 01:03:28,146 --> 01:03:29,314 -Así está bien. -Aquí estamos. 929 01:03:29,481 --> 01:03:30,774 Esto debería ayudarlo a dormir. 930 01:03:35,946 --> 01:03:37,030 Por Dios. 931 01:05:21,176 --> 01:05:22,177 Por Dios... 932 01:05:22,970 --> 01:05:25,097 ¿Hora de la muerte? 933 01:05:25,639 --> 01:05:28,934 Hace seis horas. Ocho a lo sumo. 934 01:05:29,101 --> 01:05:31,687 En algún momento entre la medianoche y las 2:00 a. m. 935 01:05:32,980 --> 01:05:36,358 No hay evidencia de lucha. Murió mientras dormía. 936 01:05:37,192 --> 01:05:38,485 Al menos eso. 937 01:05:39,069 --> 01:05:43,407 Con la pistola en la sien. Hay marcas de quemaduras. 938 01:05:46,368 --> 01:05:47,494 Por Dios... 939 01:05:50,539 --> 01:05:51,707 Una bala. 940 01:05:51,874 --> 01:05:53,584 De calibre pequeño. 941 01:05:54,585 --> 01:05:56,086 Probablemente una .22. 942 01:05:58,505 --> 01:06:01,258 -Es prácticamente un juguete. -Es prácticamente un juguete. 943 01:06:01,425 --> 01:06:03,927 Ah, bueno. Esperaba que tuviera el turno de día. 944 01:06:04,094 --> 01:06:05,304 ¿Alguien está enfermo? 945 01:06:05,470 --> 01:06:06,972 Alguien está muerto. 946 01:06:07,139 --> 01:06:08,140 Linnet Doyle. 947 01:06:08,307 --> 01:06:09,141 ¿Linnet? 948 01:06:09,308 --> 01:06:10,642 Deténgase. ¿Qué quiere decir? ¿Cómo? 949 01:06:10,809 --> 01:06:14,354 Me temo que Jacqueline de Bellefort cumplió su amenaza. 950 01:06:14,521 --> 01:06:16,273 No, es imposible. La acompañé toda la noche. 951 01:06:16,440 --> 01:06:18,358 Durmió aquí. 952 01:06:18,525 --> 01:06:19,776 Profundamente. 953 01:06:20,277 --> 01:06:22,487 ¿Podría haberse ido aunque sea por un momento? 954 01:06:22,654 --> 01:06:24,615 ¿Se fue de su lado o se durmió? 955 01:06:24,781 --> 01:06:26,950 No, ni un minuto. No. No pegué un ojo. 956 01:06:27,117 --> 01:06:29,703 Y aunque lo hubiera hecho, temía que se lastimara... 957 01:06:29,870 --> 01:06:32,915 así que le di suficiente morfina para dormir a un elefante. 958 01:06:33,081 --> 01:06:35,500 ¿Alguna vez perdió de vista a mademoiselle de Bellefort? 959 01:06:35,667 --> 01:06:37,836 -Nunca. -Jackie no pudo asesinar a Linnet. 960 01:06:38,003 --> 01:06:40,047 Así como no pudo empujar una roca sobre Simon Doyle. 961 01:06:40,214 --> 01:06:41,757 ¿Qué hicieron luego de llevarla con la Srta. Bowers? 962 01:06:41,924 --> 01:06:44,051 Regresamos para recoger el arma y guardarla. 963 01:06:44,218 --> 01:06:46,678 La pateé bajo el sofá, pero al volver, no la hallamos. 964 01:06:46,845 --> 01:06:48,514 -Quería despertarte. -Yo dije que no. 965 01:06:48,680 --> 01:06:49,723 No quería mi ayuda. 966 01:06:49,890 --> 01:06:51,642 No, detente. Ella era amiga de Linnet. 967 01:06:51,808 --> 01:06:54,436 Está bien. Es un sabueso, déjalo olfatear. 968 01:06:54,603 --> 01:06:57,314 Simon estaba con el médico y Jackie, con la enfermera. 969 01:06:57,814 --> 01:06:59,316 Creí que era una pelea de amantes... 970 01:06:59,483 --> 01:07:00,943 y no un caso para el detective. 971 01:07:01,109 --> 01:07:04,655 Ah, pero sí el misterioso caso de la pistola desaparecida. 972 01:07:04,821 --> 01:07:06,073 Alguien la localiza... 973 01:07:06,240 --> 01:07:10,244 entre que llevan al Sr. Doyle al médico y regresan... 974 01:07:10,744 --> 01:07:14,623 y luego presumiblemente la usa para asesinar a Linnet Doyle... 975 01:07:14,790 --> 01:07:17,209 y separa para siempre a dos amantes. 976 01:07:20,879 --> 01:07:24,132 Bouc, dile al capitán que drague el río alrededor del barco. 977 01:07:24,508 --> 01:07:26,927 Simon Doyle debe ser informado. 978 01:07:34,101 --> 01:07:35,018 Linnet. 979 01:07:36,019 --> 01:07:37,145 ¡No! 980 01:07:40,107 --> 01:07:41,400 ¡No! 981 01:07:44,611 --> 01:07:48,115 Oh, por Dios. ¡Fue Jackie! 982 01:07:48,282 --> 01:07:51,493 ¡Maldita sea! ¡Podría matarla! 983 01:07:52,452 --> 01:07:55,122 Jacqueline de Bellefort no la asesinó. 984 01:07:55,956 --> 01:07:57,291 ¡Ella me disparó! 985 01:07:57,457 --> 01:07:59,918 Tiene una coartada sólida para toda la noche... 986 01:08:00,085 --> 01:08:02,254 desde el momento en que le disparó. 987 01:08:03,046 --> 01:08:04,006 No. 988 01:08:05,382 --> 01:08:06,383 Oh, por Dios. 989 01:08:18,562 --> 01:08:20,022 Linnet. 990 01:08:20,397 --> 01:08:21,732 Tiene que ayudarme. 991 01:08:21,899 --> 01:08:25,527 Por favor. Tiene que averiguar quién mató a mi esposa. 992 01:09:07,903 --> 01:09:09,279 ¿Sospecha de alguno de ellos? 993 01:09:11,073 --> 01:09:12,157 Todos querían a Linnet. 994 01:09:12,324 --> 01:09:15,409 Pero ella me confesó hace poco que no se sentía segura con ellos. 995 01:09:18,747 --> 01:09:21,583 Eran cosas de poca monta. 996 01:09:23,877 --> 01:09:26,839 Yo no estaba feliz de que su exnovio estuviera en el barco... 997 01:09:27,005 --> 01:09:28,507 anhelándola todo el tiempo. 998 01:09:29,341 --> 01:09:31,426 Mencionó algo sobre Salome. 999 01:09:32,594 --> 01:09:34,596 Un incidente que ocurrió hace años. 1000 01:09:34,930 --> 01:09:35,931 No dijo exactamente qué. 1001 01:09:36,098 --> 01:09:38,600 ¿Qué hay de su criada, Louise Bourget? 1002 01:09:38,766 --> 01:09:40,269 Tuvieron un desacuerdo, ¿no? 1003 01:09:40,435 --> 01:09:43,230 Era solo que Louise había dejado algunas cosas en el hotel. 1004 01:09:43,397 --> 01:09:45,274 Tonterías. Esmalte de uñas. 1005 01:09:45,440 --> 01:09:48,193 No. Ella estuvo años con Linnet. 1006 01:09:48,694 --> 01:09:50,194 Hasta se encargaba del collar de Linnet. 1007 01:09:50,487 --> 01:09:52,447 -Revisa el collar. -Está junto a la cama. 1008 01:09:52,614 --> 01:09:53,824 Gracias, Bouc. 1009 01:09:58,620 --> 01:09:59,830 No está aquí. 1010 01:10:01,874 --> 01:10:03,792 ¿Vio el collar cuando vino esta mañana? 1011 01:10:04,918 --> 01:10:07,337 Vi a la Sra. Linnet ahí. 1012 01:10:07,504 --> 01:10:08,547 Muerta. 1013 01:10:09,715 --> 01:10:11,258 Tiré la bandeja y salí corriendo. 1014 01:10:11,425 --> 01:10:13,260 ¿Qué quiso decir antes, camino a Abu Simbel... 1015 01:10:13,427 --> 01:10:16,013 cuando dijo que el viaje a Egipto fue su idea? 1016 01:10:16,180 --> 01:10:17,639 Para su propia luna de miel. 1017 01:10:20,100 --> 01:10:23,353 Quizá la Srta. Bourget preferiría privacidad para dar este detalle íntimo. 1018 01:10:23,520 --> 01:10:24,605 Si pudiera llevarse al Sr. Doyle... 1019 01:10:24,771 --> 01:10:26,815 Pero no, prefiero que el Sr. Doyle me oiga... 1020 01:10:26,982 --> 01:10:28,734 para que no me acuse de un secreto. 1021 01:10:28,901 --> 01:10:30,527 -¿Acusarla de un secreto? -Oui. 1022 01:10:30,694 --> 01:10:32,446 Ella rompió mi compromiso. 1023 01:10:32,988 --> 01:10:35,490 La Sra. Linnet dio una fiesta el año pasado. 1024 01:10:35,657 --> 01:10:37,159 Un hombre me habló... 1025 01:10:38,410 --> 01:10:40,329 y luego de la fiesta me encontró. 1026 01:10:40,495 --> 01:10:42,664 Cuando me propuso matrimonio, di aviso. 1027 01:10:44,458 --> 01:10:47,377 La Sra. Linnet tenía dudas de sus intenciones hacia mí. 1028 01:10:47,544 --> 01:10:48,378 Era solo una criada. 1029 01:10:48,545 --> 01:10:50,130 Ella lo hizo investigar. 1030 01:10:50,506 --> 01:10:52,174 Él tenía deudas. 1031 01:10:52,549 --> 01:10:55,344 Se ofreció a pagárselas todas si me dejaba... 1032 01:10:55,511 --> 01:10:59,473 para probar su cariño. 1033 01:11:03,477 --> 01:11:04,811 Él me dejó. 1034 01:11:07,147 --> 01:11:09,233 Ella dijo que fue por mi bien. 1035 01:11:12,444 --> 01:11:16,490 Ese mismo dinero, dado como dote, pudo haberme dado una buena vida. 1036 01:11:18,116 --> 01:11:20,202 ¿Qué hizo anoche luego de dejar a la Sra. Linnet? 1037 01:11:21,703 --> 01:11:23,372 Fui a mi camarote en la cubierta de abajo. 1038 01:11:23,539 --> 01:11:24,957 ¿Fue a algún otro lugar? 1039 01:11:25,123 --> 01:11:27,000 ¿Vio u oyó algo más? 1040 01:11:27,459 --> 01:11:28,669 Discúlpeme, señor. 1041 01:11:29,503 --> 01:11:31,588 Si hubiera salido de mi camarote a fumar... 1042 01:11:31,755 --> 01:11:34,132 podría haber visto al asesino salir o entrar de su camarote. 1043 01:11:34,299 --> 01:11:36,218 Pero ¿lo hizo o no? ¿Qué pasa? 1044 01:11:36,385 --> 01:11:40,430 No, lo hice. Fumé un cigarrillo adentro. 1045 01:11:41,723 --> 01:11:43,976 Todos se me quedaron mirando. Me hace... 1046 01:11:44,142 --> 01:11:46,854 Por favor. Sabe que fuimos confidentes. 1047 01:11:47,020 --> 01:11:49,356 Yo era infantil a veces, pero eso es todo. 1048 01:11:49,523 --> 01:11:51,900 Dígales. Nunca le haría daño a la Sra. Linnet. 1049 01:11:52,067 --> 01:11:54,152 Sí, por supuesto. Con calma. 1050 01:11:54,319 --> 01:11:56,321 Nadie te acusa de nada aquí. 1051 01:11:56,697 --> 01:11:58,866 Sé que siempre te encargaste bien de Linnet... 1052 01:11:59,032 --> 01:12:01,785 y me aseguraré de encargarme de ti. 1053 01:12:03,370 --> 01:12:06,540 Es suficiente, ¿no? Seguramente podemos dejar ir a la pobre chica. 1054 01:12:06,707 --> 01:12:09,293 ¿Crees que alguien mataría a Linnet para robar el collar? 1055 01:12:09,459 --> 01:12:11,086 Vi gente envenenada por menos. 1056 01:12:11,253 --> 01:12:12,462 Draguen el río. 1057 01:12:19,720 --> 01:12:21,597 Tengan cuidado con esos, por favor. 1058 01:12:29,104 --> 01:12:29,938 Vamos. 1059 01:12:31,773 --> 01:12:34,193 Estas son las pocas posesiones privadas que tengo. 1060 01:12:34,359 --> 01:12:35,986 Confío en que tendrán cuidado. 1061 01:12:46,330 --> 01:12:47,497 Todo el dinero del mundo... 1062 01:12:48,457 --> 01:12:50,584 y está en el congelador con los jamones. 1063 01:12:51,543 --> 01:12:54,922 Es toda la dignidad que podemos permitirnos con la muerta... 1064 01:12:55,088 --> 01:12:57,090 en estas circunstancias. 1065 01:13:04,640 --> 01:13:06,266 Doctor, antes de que se vaya. 1066 01:13:07,684 --> 01:13:12,147 Vino a la boda a pesar de su obvio cariño. 1067 01:13:12,314 --> 01:13:14,858 ¿No tenía dudas en verla con otro? 1068 01:13:15,025 --> 01:13:17,444 A algunas personas no se les puede decir que no. Me lo pidió. 1069 01:13:17,611 --> 01:13:20,364 Si me permite hacerle una pregunta sobre su pasaporte. 1070 01:13:20,989 --> 01:13:24,660 Dice Dr. Windlesham, pero ese no es su título natural. 1071 01:13:26,286 --> 01:13:27,955 -No. -Lord Windlesham. 1072 01:13:28,288 --> 01:13:30,791 Nací con el título, no me lo gané. 1073 01:13:31,250 --> 01:13:35,003 Lo que hago como Lord Windlesham pertenece a los deberes que tengo. 1074 01:13:35,170 --> 01:13:37,256 Lo que hago como doctor es mío. 1075 01:13:37,422 --> 01:13:39,758 Y el Dr. Windlesham viaja mucho, ¿eh? 1076 01:13:39,925 --> 01:13:41,009 India, África. 1077 01:13:41,176 --> 01:13:45,806 Gran parte del mundo no tiene el acceso a la medicina que damos por sentado, Poirot. 1078 01:13:45,973 --> 01:13:49,142 La mayoría de la nobleza disfruta más su nobleza. 1079 01:13:49,309 --> 01:13:51,520 Linnet solía burlarse de mí por eso. 1080 01:13:52,187 --> 01:13:55,774 Dijo que yo no debería esperar que su luna de miel sea en una choza de barro. 1081 01:13:59,444 --> 01:14:02,531 Siempre pensó cariñosamente en ella. ¿Qué hay del marido? 1082 01:14:03,073 --> 01:14:04,658 No lo conozco bien. 1083 01:14:05,325 --> 01:14:06,743 Sé que no es recomendable. 1084 01:14:07,119 --> 01:14:10,539 Es apropiado. El Sr. Doyle quiere que concentremos nuestras sospechas en Ud. 1085 01:14:10,706 --> 01:14:11,665 ¿En mí? 1086 01:14:12,165 --> 01:14:13,709 Estuve con él toda la noche. 1087 01:14:13,876 --> 01:14:16,753 En efecto. Le dio una inyección de opiáceos. Estaba dormido. 1088 01:14:16,920 --> 01:14:19,464 Podría haberlo dejado en cualquier momento sin ser visto. 1089 01:14:19,923 --> 01:14:21,758 -¿Pidió la droga? -Estaba sufriendo. 1090 01:14:21,925 --> 01:14:24,970 Hay analgésicos menos potentes en su maletín que bastarían. 1091 01:14:25,137 --> 01:14:27,055 Ud. se creó una oportunidad. 1092 01:14:27,222 --> 01:14:29,641 -No creé ninguna oportunidad. -Ella fue cruel, ¿no? 1093 01:14:29,808 --> 01:14:32,561 Hizo alarde de su nuevo amor, e igual lo llamó como a un cachorro. 1094 01:14:32,728 --> 01:14:33,896 Le dolió verlos... 1095 01:14:34,062 --> 01:14:37,065 y como la inyección de opiáceos, podría terminar su dolor con una bala. 1096 01:14:37,232 --> 01:14:38,734 Los lores exigen conseguir lo que quieren... 1097 01:14:38,901 --> 01:14:41,486 -y usted aún es un lord. -¿Qué quiere que le diga? 1098 01:14:41,653 --> 01:14:43,238 ¿Qué quiere que le diga? 1099 01:14:43,405 --> 01:14:44,948 ¿Que sé que soy ridículo? 1100 01:14:52,664 --> 01:14:54,041 No soy tonto. 1101 01:14:55,000 --> 01:14:58,003 Sabía que ella se estaba conformando conmigo. 1102 01:14:58,921 --> 01:15:00,255 No me importaba. 1103 01:15:03,133 --> 01:15:04,927 Cuando se casó con Simon... 1104 01:15:05,677 --> 01:15:08,514 pensé realmente en terminar con mi vida. 1105 01:15:10,182 --> 01:15:12,809 Creían que nuestro compromiso era para las familias... 1106 01:15:12,976 --> 01:15:16,188 los periódicos, para la maldita teatralidad aristocrática de todo esto. 1107 01:15:19,149 --> 01:15:20,901 Lo vergonzoso es... 1108 01:15:23,028 --> 01:15:24,446 que yo la amaba. 1109 01:15:28,992 --> 01:15:31,703 La pequeña Linny y el primo Andrew. 1110 01:15:32,371 --> 01:15:35,207 La conocía desde que éramos niños. 1111 01:15:35,624 --> 01:15:37,960 ¿Conocía algún resentimiento contra la familia? 1112 01:15:38,126 --> 01:15:39,711 Muchísimos. 1113 01:15:39,878 --> 01:15:42,172 Su padre se hizo rico haciendo pobres a los ricos. 1114 01:15:42,339 --> 01:15:44,049 Linny siguió dicha práctica. 1115 01:15:44,216 --> 01:15:45,968 ¿Oyó algo de la conmoción de anoche? 1116 01:15:46,134 --> 01:15:47,302 Yo roncaba a las 11:00 p. m. 1117 01:15:47,469 --> 01:15:49,972 Y los contratos que quería que firmara, ¿son muy importantes? 1118 01:15:50,389 --> 01:15:52,724 Sí. Lo son. Lo eran. 1119 01:15:53,392 --> 01:15:56,103 Con Linny muerta, la herencia deberá ser rehecha. 1120 01:15:56,270 --> 01:15:57,104 ¿Puedo verlos? 1121 01:15:57,271 --> 01:15:59,398 Discúlpeme. Son confidenciales. 1122 01:16:00,440 --> 01:16:01,984 Debo insistir. 1123 01:16:02,150 --> 01:16:03,944 -Por respeto a la difunta. -Da igual, sé lo que dicen. 1124 01:16:04,111 --> 01:16:05,070 Lo dudo mucho. 1125 01:16:05,237 --> 01:16:08,657 Creo que extienden su custodia de la herencia de la Sra. Doyle... 1126 01:16:08,824 --> 01:16:10,367 a pesar de su matrimonio. 1127 01:16:10,534 --> 01:16:11,535 ¿Quién se lo dijo? 1128 01:16:11,702 --> 01:16:13,495 Soy Hercule Poirot. 1129 01:16:13,662 --> 01:16:15,581 No necesito que me lo digan. Tengo ojos que ven. 1130 01:16:15,747 --> 01:16:18,375 Un cerebro que piensa. Ahora piensa algo malo sobre usted. 1131 01:16:21,086 --> 01:16:22,129 ¿Piensa que la maté? 1132 01:16:22,296 --> 01:16:23,171 ¿La mató? 1133 01:16:23,338 --> 01:16:26,300 Su muerte no me beneficia en nada. 1134 01:16:26,466 --> 01:16:28,051 Puede ver el testamento que revisé. 1135 01:16:28,218 --> 01:16:30,345 Hereda una madrina. 1136 01:16:30,512 --> 01:16:32,806 Su marido recibe legalmente el resto. 1137 01:16:32,973 --> 01:16:34,600 No verá mi nombre en ninguna parte. 1138 01:16:34,766 --> 01:16:39,104 Quizá la intención no era heredar, sino ocultar. 1139 01:16:39,354 --> 01:16:42,733 Usted ejecutaba el control sobre su vasta fortuna. 1140 01:16:42,900 --> 01:16:45,903 No es una preocupación, en tanto no haya nada indebido... 1141 01:16:46,612 --> 01:16:49,907 ni ninguna especulación por parte del leal primo Andrew... 1142 01:16:50,199 --> 01:16:51,867 en una época de declive del mercado. 1143 01:16:52,034 --> 01:16:54,036 No es algo que se pueda probar en un barco. 1144 01:16:54,203 --> 01:16:57,497 Trató de obtener una firma... 1145 01:16:57,664 --> 01:17:02,211 con artimañas, de la pequeña Linny, y falló. 1146 01:17:03,337 --> 01:17:05,130 Sabía que solo era cuestión de tiempo... 1147 01:17:05,297 --> 01:17:08,592 antes de que sus sagaces ojos descubrieran su robo... 1148 01:17:08,759 --> 01:17:12,638 salvo que sus ojos se cerraran para siempre. 1149 01:17:15,265 --> 01:17:19,186 Verá, en mi posición, Sr. Poirot... 1150 01:17:19,353 --> 01:17:23,649 con frecuencia debo transportar artículos como lienzos que valen millones. 1151 01:17:23,815 --> 01:17:26,026 Y necesitan seguridad. 1152 01:17:26,193 --> 01:17:28,654 Así que, si quisiera matarla... 1153 01:17:28,820 --> 01:17:30,614 hubiera usado esto. 1154 01:17:35,285 --> 01:17:36,912 Una .45. 1155 01:17:37,079 --> 01:17:38,288 Sí. 1156 01:17:38,455 --> 01:17:39,498 Puede irse. 1157 01:17:46,630 --> 01:17:47,881 Una .45. 1158 01:17:48,048 --> 01:17:50,008 ¿Por qué arriesgarse a volver por el arma de Jackie? 1159 01:17:50,175 --> 01:17:51,301 No lo haría. 1160 01:17:52,803 --> 01:17:55,180 Srta. Bowers, si me permite molestarla. 1161 01:17:55,347 --> 01:17:58,517 ¿Él quiere hablar conmigo? Estoy completando una esquina. 1162 01:17:58,684 --> 01:18:00,686 No hay nada que temer. Solo que usted puede saber algo. 1163 01:18:00,853 --> 01:18:02,563 Ese sería el giro impactante. 1164 01:18:02,729 --> 01:18:04,189 Si no le importa que venga sola. 1165 01:18:04,356 --> 01:18:06,233 Me importa mucho. 1166 01:18:10,612 --> 01:18:12,197 Quiero que sirvan estos en mi funeral. 1167 01:18:13,282 --> 01:18:15,868 Cuando estuvo despierta con mademoiselle de Bellefort... 1168 01:18:16,034 --> 01:18:19,371 ¿ella dijo cosas amenazantes contra Linnet Doyle? 1169 01:18:19,538 --> 01:18:21,415 No, sus amenazas fueron contra ella misma. 1170 01:18:22,040 --> 01:18:24,626 Quería lanzarse al agua para ahogarse. 1171 01:18:24,793 --> 01:18:26,670 Por eso le di toda la morfina. 1172 01:18:26,837 --> 01:18:29,131 Qué suerte que la tuviéramos con nosotros. 1173 01:18:29,298 --> 01:18:31,300 ¿Cuánto tiempo fue enfermera acompañante? 1174 01:18:32,801 --> 01:18:35,137 Cerca de 10 años. 1175 01:18:35,470 --> 01:18:39,683 Todo el tiempo con la Sra. Van Schuyler, por lo que se sienten como 20 años. 1176 01:18:42,269 --> 01:18:44,146 Empecé el trabajo siendo bastante mayor. 1177 01:18:44,313 --> 01:18:46,982 Después de perder su gran fortuna. 1178 01:18:47,816 --> 01:18:48,901 ¿Fortuna? 1179 01:18:49,776 --> 01:18:51,737 Los gustos adquiridos requieren fortuna... 1180 01:18:51,904 --> 01:18:55,616 y aquí, usted anhelaba las trufas y los cangrejos reales. 1181 01:18:55,782 --> 01:18:57,409 Y también su vestido, Chanel... 1182 01:18:57,576 --> 01:19:00,078 su equipaje, Vuitton, y sus zapatos Perugia. 1183 01:19:00,245 --> 01:19:04,374 Todo de lo mejor de hace 10 años, desgastado y remendado. 1184 01:19:04,541 --> 01:19:07,794 ¿Cuánto tiempo dijo que pasó desde que comió caviar? 1185 01:19:10,923 --> 01:19:13,592 Muchos perdieron sus fortunas en el crac de 1929. 1186 01:19:13,759 --> 01:19:17,763 Muchos gracias a papá Ridgeway y sus prácticas comerciales inescrupulosas. 1187 01:19:17,930 --> 01:19:23,477 Quizá eso explica su reacción al alquiler del inmueble de Linnet de Londres. 1188 01:19:27,523 --> 01:19:30,526 Una vez se llamó el edificio Bowers. 1189 01:19:32,486 --> 01:19:36,573 Empleamos a más de mil personas, con buenos salarios. 1190 01:19:37,658 --> 01:19:40,160 Repartimos nuestra riqueza cuando la tuvimos. 1191 01:19:41,912 --> 01:19:45,541 Muchos eran como de la familia. 1192 01:19:47,292 --> 01:19:49,169 Algunos nunca volvieron a hallar trabajo. 1193 01:19:50,045 --> 01:19:52,714 Así que sí, extraño el caviar. 1194 01:19:54,258 --> 01:19:55,634 Pero los extraño más a ellos. 1195 01:19:55,801 --> 01:19:58,428 Y usted, sintiéndose así... 1196 01:19:58,595 --> 01:20:00,931 con mademoiselle de Bellefort a su cargo inconsciente... 1197 01:20:01,098 --> 01:20:02,641 es libre de moverse por el barco... 1198 01:20:02,808 --> 01:20:04,309 -hallar el arma y matar a Linnet Doyle... -¡No! 1199 01:20:04,476 --> 01:20:05,519 Él pidió verla por separado. 1200 01:20:05,686 --> 01:20:06,645 -...mientras duerme. -Sra. Van Schuyler. 1201 01:20:06,812 --> 01:20:08,397 -¡Deja de interferir! -Una visitante. 1202 01:20:08,564 --> 01:20:11,817 No puede estar sin su Srta. Bowers ni por un momento. 1203 01:20:11,984 --> 01:20:13,402 Por favor, tome el té con nosotros. 1204 01:20:13,569 --> 01:20:16,196 Acaba de acusarme de matar a Linnet. 1205 01:20:16,363 --> 01:20:17,281 No. 1206 01:20:17,406 --> 01:20:21,326 Solo sugiero una posibilidad. 1207 01:20:21,702 --> 01:20:24,037 No apruebo este interrogatorio. 1208 01:20:24,204 --> 01:20:26,290 Digo, ¿quién es para interrogarnos? 1209 01:20:26,456 --> 01:20:28,250 Soy el obrero. 1210 01:20:28,417 --> 01:20:32,921 El obrero calificado, el héroe de sus cuentos de hadas económicos. 1211 01:20:33,088 --> 01:20:36,383 Eso no me agrada. Ni usted. 1212 01:20:37,134 --> 01:20:39,887 Se supone que debe hallar al asesino... 1213 01:20:40,053 --> 01:20:41,805 de mi ahijada. 1214 01:20:43,682 --> 01:20:47,227 Nunca tuve hijos. 1215 01:20:49,146 --> 01:20:50,856 Tenía a Linnet. 1216 01:20:51,732 --> 01:20:53,567 Es consciente, por supuesto... 1217 01:20:53,734 --> 01:20:57,446 de que es una beneficiaria clave en el testamento de Linnet Doyle. 1218 01:20:59,114 --> 01:21:00,949 ¿Ahora me acusa a mí de asesinato? 1219 01:21:01,116 --> 01:21:02,576 No, acusa a todos de asesinato. 1220 01:21:02,743 --> 01:21:04,036 Es un problema, lo admito. 1221 01:21:05,287 --> 01:21:10,250 ¿Que mataría a mi propia ahijada por dinero? 1222 01:21:11,835 --> 01:21:14,296 Ya regalé una fortuna. 1223 01:21:14,463 --> 01:21:16,381 No me importa nada el dinero. 1224 01:21:17,132 --> 01:21:19,843 No veo razón alguna para continuar esta charla. Vamos, Bowers. 1225 01:21:20,010 --> 01:21:23,347 Los camareros del barco mantienen muy bien los cuartos. ¿Lo notó? 1226 01:21:23,555 --> 01:21:27,017 Es un personal de limpieza de primera. 1227 01:21:27,184 --> 01:21:28,393 Está fuera de sí. 1228 01:21:28,560 --> 01:21:29,728 Camas hechas a diario... 1229 01:21:29,895 --> 01:21:33,857 sábanas dobladas en esquinas de 45 grados, como en los hospitales, debo decir. 1230 01:21:34,024 --> 01:21:37,110 A diferencia, por ejemplo, del día que partimos... 1231 01:21:37,277 --> 01:21:42,950 cuando las camas estaban hechas en el estilo de colchas de bordes fluidos. 1232 01:21:43,867 --> 01:21:45,953 Pero cuando vi a mademoiselle de Bellefort... 1233 01:21:46,119 --> 01:21:49,665 dormida en el cuarto de la Srta. Bowers nuestro tercer día a bordo... 1234 01:21:50,290 --> 01:21:54,461 la cama estaba hecha como el primer día. 1235 01:21:54,628 --> 01:21:57,214 Nadie había dormido ahí. 1236 01:21:58,465 --> 01:21:59,758 Bouc... 1237 01:21:59,925 --> 01:22:03,720 ¿dónde hallaste a la Srta. Bowers cuando buscaste su ayuda? 1238 01:22:03,887 --> 01:22:05,931 En el cuarto de la Sra. Van Schuyler. 1239 01:22:08,100 --> 01:22:09,309 Mi mente pregunta... 1240 01:22:10,143 --> 01:22:15,232 He aquí una mujer que se opone a las clases y el materialismo... 1241 01:22:15,399 --> 01:22:17,693 ¿y aun así tiene una criada? 1242 01:22:18,443 --> 01:22:19,570 No. 1243 01:22:21,363 --> 01:22:23,156 Su criada no es una criada... 1244 01:22:24,324 --> 01:22:27,661 ni una enfermera, solo una acompañante. 1245 01:22:28,537 --> 01:22:30,497 Nombremos la razón. 1246 01:22:30,664 --> 01:22:31,832 Amor. 1247 01:22:34,960 --> 01:22:36,295 No te preocupes. 1248 01:22:38,672 --> 01:22:39,840 Y sé esto. 1249 01:22:40,007 --> 01:22:41,466 Está bien. 1250 01:22:42,134 --> 01:22:46,889 La gente mata por amor. 1251 01:22:47,055 --> 01:22:48,223 ¡Hallaron algo! 1252 01:22:50,225 --> 01:22:51,059 ¿Qué? 1253 01:22:51,226 --> 01:22:53,145 ¡Hallaron algo! 1254 01:22:53,562 --> 01:22:54,813 Monsieur Poirot. 1255 01:22:56,481 --> 01:22:58,442 Bien hecho, jovencito. Ve a limpiarte. 1256 01:22:58,609 --> 01:22:59,443 Sí, señor. 1257 01:22:59,610 --> 01:23:00,736 Es tu pañoleta. 1258 01:23:01,486 --> 01:23:04,198 Pero desapareció. La busco desde que estuvimos en el templo. 1259 01:23:04,364 --> 01:23:06,658 Es cierto. No la encontramos por ningún lado. 1260 01:23:11,079 --> 01:23:14,374 Tuvo una aventura en su ausencia. 1261 01:23:14,541 --> 01:23:17,502 Su pañoleta, llena de agujeros de bala... 1262 01:23:20,255 --> 01:23:22,299 Utilizada para amortiguar el ruido de un disparo. 1263 01:23:22,466 --> 01:23:23,884 También un pañuelo ensangrentado... 1264 01:23:24,051 --> 01:23:27,596 y la derringer .22 perteneciente a Jacqueline de Bellefort. 1265 01:23:29,431 --> 01:23:30,599 Con dos balas disparadas. 1266 01:23:31,058 --> 01:23:33,727 Regresamos de inmediato a Asuán. 1267 01:23:37,689 --> 01:23:39,274 Oh, me gusta esto. 1268 01:23:39,441 --> 01:23:42,027 Toda la fuerza de su enérgica atención. 1269 01:23:42,194 --> 01:23:44,530 La gran mente, toda mía. 1270 01:23:44,947 --> 01:23:47,241 El coqueteo, por encantador que sea, no surtirá efecto. 1271 01:23:47,950 --> 01:23:50,077 Una mujer le muestra un poco de interés... 1272 01:23:50,244 --> 01:23:52,454 y supone que solo puede ser para ocultar la culpa. 1273 01:23:54,206 --> 01:23:57,000 Quienquiera que fuera, debe haberlo afectado. 1274 01:23:57,167 --> 01:24:00,754 Esa máscara le cubre toda la cara, ¿no? 1275 01:24:04,508 --> 01:24:07,261 Conoció a Linnet Doyle antes de venir a entretenernos, ¿no? 1276 01:24:07,427 --> 01:24:08,262 Nuestros caminos se cruzaron. 1277 01:24:08,428 --> 01:24:09,429 ¿No le caía bien? 1278 01:24:09,596 --> 01:24:10,430 Mantuve la cortesía. 1279 01:24:10,597 --> 01:24:14,142 Monsieur Doyle mencionó un incidente con la víctima hace mucho tiempo. 1280 01:24:14,434 --> 01:24:17,229 Una razón para una posible animosidad. 1281 01:24:19,690 --> 01:24:21,692 Junto a la piscina, Kennebunkport. 1282 01:24:21,859 --> 01:24:24,528 Verano de 1924, antes de que yo fuera conocida. 1283 01:24:24,695 --> 01:24:29,575 Actué en el hotel y pensé en llevar a Rosie a nadar antes de empacar. 1284 01:24:30,200 --> 01:24:34,830 Una chica se quejó a su papá por tener que usar la piscina con una chica de color. 1285 01:24:34,997 --> 01:24:39,710 Nos dijeron que nos fuéramos, y cuando no cumplí, me obligaron a hacerlo. 1286 01:24:40,586 --> 01:24:44,381 No estaba segura de que ella ni siquiera lo recordara. Yo sí. 1287 01:24:44,548 --> 01:24:45,716 Fue en 1925. 1288 01:24:47,301 --> 01:24:48,635 Ella también. 1289 01:24:50,179 --> 01:24:51,180 Mademoiselle. 1290 01:24:53,849 --> 01:24:56,059 La avergonzó delante de su pupila. 1291 01:24:56,226 --> 01:24:57,227 Monsieur Poirot... 1292 01:24:57,394 --> 01:24:59,938 si le disparara a todos los que me criticaron... 1293 01:25:00,105 --> 01:25:01,899 por no mantenerme en mi lugar... 1294 01:25:02,065 --> 01:25:05,444 el mundo estaría atestado de mujeres blancas muertas. 1295 01:25:05,611 --> 01:25:07,738 Linnet era una niña en ese entonces. 1296 01:25:09,031 --> 01:25:10,866 Enseñada por un mal papi. 1297 01:25:11,575 --> 01:25:13,869 Pero fue mi amiga en el internado. 1298 01:25:14,870 --> 01:25:16,997 Y les permitió hacer lo mismo a las otras chicas. 1299 01:25:18,332 --> 01:25:19,583 A decir verdad... 1300 01:25:20,751 --> 01:25:23,587 era tan fácil odiar como querer a Linnet. 1301 01:25:25,005 --> 01:25:26,507 Podría haber hecho ambas cosas. 1302 01:25:27,799 --> 01:25:29,885 Es una respuesta muy sincera. 1303 01:25:31,136 --> 01:25:32,888 Gracias por su tiempo, mesdames. 1304 01:25:33,055 --> 01:25:36,183 Tengo una pregunta final. Es una curiosidad mía. 1305 01:25:36,391 --> 01:25:38,852 Su sombrero. Con estilo de turbante. 1306 01:25:39,019 --> 01:25:41,647 Las veces que la vi, siempre usaba uno así... 1307 01:25:41,813 --> 01:25:43,106 pero está pasado de moda, ¿no? 1308 01:25:43,941 --> 01:25:45,943 No cuando lo uso yo. 1309 01:25:46,693 --> 01:25:51,365 Si me permite, por favor, quitárselo. 1310 01:25:52,115 --> 01:25:53,867 Está bien, Rosie. 1311 01:25:54,034 --> 01:25:56,828 Quiere llegar a una respuesta que ya conoce. 1312 01:26:03,252 --> 01:26:06,547 Calibre .22, como la que mató a Linnet Doyle. 1313 01:26:06,713 --> 01:26:08,674 La usé, si quiere preguntar. 1314 01:26:08,841 --> 01:26:11,385 Dos veces para defenderme, una por ira. 1315 01:26:11,552 --> 01:26:13,929 Anoche no fue esa vez. 1316 01:26:14,346 --> 01:26:15,806 Dígame si estoy mintiendo. 1317 01:26:15,973 --> 01:26:17,516 Sr. Poirot. 1318 01:26:17,808 --> 01:26:18,642 Monsieur. 1319 01:26:18,809 --> 01:26:20,477 Interrumpe en un mal momento, madame. 1320 01:26:20,686 --> 01:26:21,854 Se supone que es el detective... 1321 01:26:22,020 --> 01:26:25,023 sin embargo yo hallé esto. 1322 01:26:28,360 --> 01:26:31,697 Estaba ahí, en mi cajón de cosméticos... 1323 01:26:31,864 --> 01:26:33,615 boca arriba como una yema de huevo. 1324 01:26:36,410 --> 01:26:37,744 Sabe que no lo tomé. 1325 01:26:37,911 --> 01:26:41,039 No. Por eso el asesino le encomendó la custodia para regresarlo. 1326 01:26:41,206 --> 01:26:42,249 -Gracias. -Salvo que... 1327 01:26:42,416 --> 01:26:43,625 -Poirot. -¿Salvo que qué? 1328 01:26:43,792 --> 01:26:46,795 Salvo que haya tomado el collar para alejar las sospechas de usted. 1329 01:26:46,962 --> 01:26:49,715 Las pruebas se desechan fácilmente sobre la barandilla del barco. 1330 01:26:49,882 --> 01:26:53,385 Quienquiera que hizo esto quiso que se viera el descubrimiento. 1331 01:26:53,552 --> 01:26:55,304 ¿Por qué mi madre asesinaría a Linnet? 1332 01:26:55,470 --> 01:26:58,182 Bouc, dijiste que estaba furiosa con Linnet por emparejarlos. 1333 01:26:58,348 --> 01:27:01,935 Madame, Linnet Doyle le presentó a su hijo la mujer de la que desconfía, ¿no? 1334 01:27:02,102 --> 01:27:06,315 Si tuviera una bala en el bolsillo para corregir el mal gusto de mi hijo... 1335 01:27:06,481 --> 01:27:08,150 no la gastaría en la Sra. Doyle. 1336 01:27:08,317 --> 01:27:09,693 Madre, por favor, eso no ayuda. 1337 01:27:09,860 --> 01:27:12,279 Quizá. Pero vi sus excelentes paisajes. 1338 01:27:12,446 --> 01:27:16,325 Es una mujer paciente que logra cada efecto que se propone a tiempo. 1339 01:27:16,491 --> 01:27:20,454 Que planeó con mucho esmero tenerme a bordo de este barco... 1340 01:27:20,621 --> 01:27:25,209 pero con mis sospechas desviadas en otra dirección. 1341 01:27:25,375 --> 01:27:26,543 Es un asunto privado. 1342 01:27:26,710 --> 01:27:28,295 Es un asunto terminado, madame. 1343 01:27:28,462 --> 01:27:30,297 -Ya basta. -Ya basta, de hecho. 1344 01:27:30,464 --> 01:27:32,466 Ahora estoy dispuesto a presentar las conclusiones... 1345 01:27:32,633 --> 01:27:35,886 de mi otro caso más secreto y dejarlo de lado. 1346 01:27:36,303 --> 01:27:37,804 ¿Caso secreto? ¿Qué? 1347 01:27:38,680 --> 01:27:39,890 ¿Qué quiere decir? 1348 01:27:40,432 --> 01:27:41,517 ¿Madre? 1349 01:27:45,646 --> 01:27:47,481 -Monsieur. -Mademoiselle. 1350 01:27:52,319 --> 01:27:54,363 Mesdames, gracias por unírsenos. 1351 01:27:54,530 --> 01:27:55,739 Bouc. 1352 01:27:57,449 --> 01:27:58,992 Haré mi propia confesión. 1353 01:27:59,576 --> 01:28:03,205 En Guiza, te dije que estaba de vacaciones de mi trabajo de detective... 1354 01:28:03,372 --> 01:28:07,584 cuando de hecho, estaba y he estado en un caso. 1355 01:28:07,751 --> 01:28:08,961 ¿Qué caso? 1356 01:28:09,795 --> 01:28:10,796 Tú. 1357 01:28:11,463 --> 01:28:16,051 A petición de tu madre, madame Bouc, que me telegrafió afligida hace unas semanas. 1358 01:28:16,218 --> 01:28:17,886 Mi madre, ¿afligida? 1359 01:28:18,053 --> 01:28:19,555 Me pidió seguir a las Otterbourne... 1360 01:28:19,721 --> 01:28:23,392 para determinar el carácter y aptitud de la mujer del mundo del espectáculo... 1361 01:28:23,559 --> 01:28:24,726 que te robó el corazón. 1362 01:28:25,978 --> 01:28:26,979 ¿Me hiciste esto a mí? 1363 01:28:27,145 --> 01:28:28,939 Soy tu madre. Hice cosas mucho peores. 1364 01:28:29,106 --> 01:28:30,190 Para observarlas... 1365 01:28:30,357 --> 01:28:33,068 tuve que consumir muchas dosis de la música tipo blues... 1366 01:28:33,235 --> 01:28:36,905 que, confieso, no esperaba disfrutar, pero, de hecho, disfruté mucho... 1367 01:28:37,072 --> 01:28:40,993 interpretada por madame Otterbourne. Para mí fue inusual, pero muy agradable. 1368 01:28:41,159 --> 01:28:42,703 Por esto estabas en Guiza. 1369 01:28:42,870 --> 01:28:44,830 Cómo nos encontramos "accidentalmente". 1370 01:28:44,997 --> 01:28:45,998 Lo lamento. 1371 01:28:46,164 --> 01:28:47,833 Tenía que hacerte ver lo que es. 1372 01:28:48,000 --> 01:28:49,209 Dígale, detective. 1373 01:28:49,793 --> 01:28:51,003 Te lo diré, Bouc. 1374 01:28:53,463 --> 01:28:55,132 Habiendo observado a Rosalie Otterbourne... 1375 01:28:55,299 --> 01:28:57,009 habiendo examinado sus libros contables... 1376 01:28:57,217 --> 01:28:59,178 Sí, lo sé, perdóneme, madame. 1377 01:28:59,511 --> 01:29:00,429 ¿Qué? 1378 01:29:00,512 --> 01:29:04,016 ...puedo decirte, apuesta con frecuencia, aunque gana con frecuencia. 1379 01:29:04,183 --> 01:29:07,561 Bebe poco, da buenas propinas, les paga a sus empleados... 1380 01:29:07,728 --> 01:29:10,772 y paga sus impuestos a tiempo y hasta el último centavo. 1381 01:29:10,939 --> 01:29:13,609 Es diligente, es franca. 1382 01:29:13,775 --> 01:29:16,153 En los negocios, quizás hasta es virtuosa. 1383 01:29:16,320 --> 01:29:18,071 Aunque al piano, tristemente, es una aficionada. 1384 01:29:19,948 --> 01:29:23,035 En cuanto a su madre adoptiva, bebe de más dos veces por semana o más. 1385 01:29:23,202 --> 01:29:26,121 Fuma cigarrillos de varias clases. 1386 01:29:26,288 --> 01:29:28,582 Y creo que al menos dos de sus matrimonios... 1387 01:29:28,749 --> 01:29:30,167 no terminaron muy legalmente. 1388 01:29:30,334 --> 01:29:33,545 Pero tiene una magnífica personalidad. 1389 01:29:35,005 --> 01:29:38,550 Aún no sé quién asesinó a Linnet Doyle. 1390 01:29:39,635 --> 01:29:41,011 Pero sé esto... 1391 01:29:41,595 --> 01:29:45,933 Rosalie Otterbourne está muy enamorada de su hijo y ella es su mayor virtud. 1392 01:29:46,099 --> 01:29:48,852 Ella es más que adecuada. Ella es un hallazgo. 1393 01:29:52,898 --> 01:29:54,816 No era suficiente que seamos felices. 1394 01:29:54,983 --> 01:29:58,820 No confiaba en ella. A pesar del detective, aún no lo hago. 1395 01:29:58,987 --> 01:30:01,573 La amo. Eso tiene que contar para algo. 1396 01:30:01,740 --> 01:30:02,824 ¿Por qué debería hacerlo? 1397 01:30:03,325 --> 01:30:05,244 Corintios estaba equivocado en todo. 1398 01:30:05,410 --> 01:30:06,912 El amor no es paciente ni benigno. 1399 01:30:07,079 --> 01:30:09,831 Envidia, es presumido y no le importa quién sea abatido. 1400 01:30:09,998 --> 01:30:13,752 Se enoja, es irritable, es rencoroso... 1401 01:30:13,919 --> 01:30:15,879 y por Dios, el amor deja de ser. 1402 01:30:16,046 --> 01:30:18,715 Tan seguro como que una cara envejece, el amor deja de ser. 1403 01:30:18,882 --> 01:30:21,844 Realmente quiere su permiso, pero no lo necesita. 1404 01:30:22,344 --> 01:30:24,596 Ni yo necesito cumplir con su estándar. 1405 01:30:24,763 --> 01:30:26,014 O el suyo. 1406 01:30:27,140 --> 01:30:28,976 Tuve oportunidad de observarlo. 1407 01:30:30,978 --> 01:30:32,938 ¿Quiere saber qué opino de su carácter? 1408 01:30:34,815 --> 01:30:39,611 Es obsesivo, vanidoso, presumido... 1409 01:30:39,778 --> 01:30:42,072 está solo por una razón. 1410 01:30:42,239 --> 01:30:46,034 Es un pequeño bicho raro, detestable, fastidioso, 1411 01:30:46,201 --> 01:30:48,161 grandilocuente y egocéntrico. 1412 01:30:49,997 --> 01:30:51,456 ¿Cómo se atreve? 1413 01:30:53,417 --> 01:30:54,751 Apártese de mi camino. 1414 01:30:55,252 --> 01:30:56,420 Mademoiselle, si me permite. 1415 01:30:57,337 --> 01:30:59,840 Srta. Otterbourne, le debo una explicación. 1416 01:31:01,049 --> 01:31:03,427 Por favor. Permítame disculparme. 1417 01:31:03,594 --> 01:31:07,973 ¿Conoció a algún hombre que diga su nombre tantas veces como Hercule Poirot...? 1418 01:31:29,036 --> 01:31:30,329 Confirmado. 1419 01:31:31,455 --> 01:31:33,874 Es Louise Bourget. 1420 01:31:34,416 --> 01:31:35,792 No hay señal de ahogamiento. 1421 01:31:35,959 --> 01:31:37,294 Arrojaron el cadáver después. 1422 01:31:37,461 --> 01:31:39,838 Debió quedar atrapada en la paleta. 1423 01:31:40,672 --> 01:31:42,257 Fue asesinada a bordo. 1424 01:31:42,716 --> 01:31:44,551 En la última hora. 1425 01:31:47,221 --> 01:31:48,347 Dinero. 1426 01:31:49,181 --> 01:31:50,599 Cubierto de sangre. 1427 01:31:52,184 --> 01:31:55,270 Louise Bourget insinuó... 1428 01:31:55,437 --> 01:31:59,441 que podría haber visto escapar al asesino. 1429 01:32:00,776 --> 01:32:06,573 Si lo hubiera hecho, podría haber ofrecido su silencio por una suma de dinero. 1430 01:32:06,740 --> 01:32:08,408 Un chantaje. 1431 01:32:10,577 --> 01:32:13,705 Solo que el asesino prefirió su silencio absoluto. 1432 01:32:15,791 --> 01:32:18,293 Su garganta tiene un corte limpio. La cuchilla... 1433 01:32:20,254 --> 01:32:21,255 era corta. 1434 01:32:21,964 --> 01:32:24,633 Muy afilada. Como un... 1435 01:32:27,636 --> 01:32:28,804 Como un bisturí. 1436 01:32:33,100 --> 01:32:34,101 ¡Fuiste tú! 1437 01:32:34,643 --> 01:32:35,727 ¡Tú las mataste! 1438 01:32:36,645 --> 01:32:38,689 ¡Fue su bisturí! 1439 01:32:39,398 --> 01:32:41,191 ¡Él mató a Louise! 1440 01:32:41,358 --> 01:32:43,235 Y ella lo vio salir del camarote de Linny. 1441 01:32:44,027 --> 01:32:46,113 Estuviste mintiendo desde entonces. 1442 01:32:46,280 --> 01:32:49,032 Tú eres en quien Linnet nunca debería haber confiado. 1443 01:32:49,199 --> 01:32:52,452 Siempre le dije que tu empresa le estafaba millones de dólares. 1444 01:32:52,619 --> 01:32:53,704 ¡Asesino! 1445 01:32:54,955 --> 01:32:56,290 ¡Te mataré! 1446 01:32:57,374 --> 01:32:58,333 Oigan, ¡deténganse! 1447 01:33:00,294 --> 01:33:01,336 ¡Aléjese de mí! 1448 01:33:42,544 --> 01:33:44,546 ¡Oigan! 1449 01:33:44,713 --> 01:33:46,507 ¡Tengan un poco de respeto! 1450 01:33:49,259 --> 01:33:51,678 ¿Cuántos tienen que morir antes de que haga algo? 1451 01:33:51,845 --> 01:33:54,389 Cortaron una garganta mientras me atropellaba. 1452 01:33:54,556 --> 01:33:55,849 Se está esforzando. 1453 01:33:56,016 --> 01:33:57,559 Será mejor que se esfuerce más... 1454 01:33:57,726 --> 01:34:00,229 o acabaremos todos en una celda egipcia. 1455 01:34:02,189 --> 01:34:05,150 Si no dice el nombre del asesino, lo haré yo. 1456 01:34:05,859 --> 01:34:06,860 No. 1457 01:34:08,153 --> 01:34:09,821 Él amaba demasiado a Linnet. 1458 01:34:10,531 --> 01:34:11,782 Ahí está su motivo. 1459 01:34:11,949 --> 01:34:15,202 Escuchen, guarden silencio y dejen trabajar a Poirot. 1460 01:34:15,953 --> 01:34:17,955 De todos modos, llegaremos al puerto por la mañana. 1461 01:34:18,705 --> 01:34:20,624 Es más seguro que nos quedemos en los camarotes... 1462 01:34:20,791 --> 01:34:22,417 con las puertas cerradas. 1463 01:34:50,445 --> 01:34:52,406 Estuvo comprometida por poco tiempo. 1464 01:34:52,906 --> 01:34:54,157 Tendré que escribirle... 1465 01:34:54,324 --> 01:34:56,994 y avisarle que ella... murió. 1466 01:34:57,870 --> 01:35:00,289 Rompieron, pero él querría saber. 1467 01:35:01,832 --> 01:35:02,875 Qué amable de tu parte. 1468 01:35:08,922 --> 01:35:11,592 Es horrible. Todo esto es horrible. 1469 01:35:12,718 --> 01:35:14,469 ¿Quién podría hacer algo así? 1470 01:35:16,138 --> 01:35:19,224 Debe tener alguna teoría, monsieur Poirot. 1471 01:35:22,394 --> 01:35:23,645 ¿No? 1472 01:35:23,812 --> 01:35:26,523 Debo realizar un último interrogatorio. 1473 01:35:32,362 --> 01:35:33,572 ¡A toda máquina! 1474 01:35:39,912 --> 01:35:41,663 Como permití que el cariño... 1475 01:35:41,830 --> 01:35:43,957 afecte mis pensamientos en su investigación... 1476 01:35:44,124 --> 01:35:46,877 debo pedirle que sea testigo de este interrogatorio. 1477 01:35:50,130 --> 01:35:52,090 ¿Hace cuánto conocías a Linnet Doyle? 1478 01:35:53,217 --> 01:35:54,218 ¿Ahora soy sospechoso? 1479 01:35:54,384 --> 01:35:55,594 ¿Hace cuánto conocías a Linnet Doyle? 1480 01:35:55,761 --> 01:35:57,471 Conozco tus trucos. 1481 01:35:57,638 --> 01:36:00,432 Ya vi antes esta jugada desde ese lado de la mesa. 1482 01:36:04,228 --> 01:36:05,646 Hace mucho tiempo. 1483 01:36:07,606 --> 01:36:10,359 No éramos cercanos, solo conocidos. 1484 01:36:10,526 --> 01:36:12,778 Mis padres consideraban a sus padres como iguales... 1485 01:36:12,945 --> 01:36:17,908 así que crecimos en las mismas fiestas y besábamos a los amigos del otro. 1486 01:36:18,075 --> 01:36:20,702 No puedes atraparme en nada porque no hice nada. 1487 01:36:20,869 --> 01:36:22,746 Así que pregunta lo que quieras. 1488 01:36:25,582 --> 01:36:27,167 ¿Dónde está tu abrigo? 1489 01:36:35,676 --> 01:36:38,554 ¿Por qué no despertaste a Linnet cuando le dispararon a Simon? 1490 01:36:38,720 --> 01:36:39,805 Poirot. 1491 01:36:41,598 --> 01:36:42,599 No. 1492 01:36:42,766 --> 01:36:44,017 Le habían disparado a su marido. 1493 01:36:44,643 --> 01:36:47,563 Tienes mucha simpatía por el exprometido de Louise Bourget. 1494 01:36:47,729 --> 01:36:49,565 Deseas informarle lo que le pasó. 1495 01:36:49,731 --> 01:36:52,067 Pero no tienes la misma simpatía por Linnet. 1496 01:36:52,234 --> 01:36:53,527 Pensé que estaría dormida. 1497 01:36:53,694 --> 01:36:55,821 Dijo que había tomado una pastilla para dormir. 1498 01:36:55,988 --> 01:36:57,447 ¡Tonterías! 1499 01:36:57,614 --> 01:37:00,909 Por Dios, estaba tan contento de verte, Bouc. 1500 01:37:02,452 --> 01:37:04,621 Pero me mientes. 1501 01:37:04,788 --> 01:37:06,790 ¡Me mientes en la cara! 1502 01:37:11,086 --> 01:37:13,338 Y ahora te conviertes en mi presa. 1503 01:37:14,381 --> 01:37:16,675 ¿Qué pasó? ¿Él mató a Linnet? 1504 01:37:16,842 --> 01:37:18,552 ¿Fueron tú y Rosalie juntos? 1505 01:37:18,719 --> 01:37:21,513 No, ella es honesta. Es muy orgullosa para vivir bien del robo. 1506 01:37:21,680 --> 01:37:22,681 Lo hiciste tú solo. 1507 01:37:22,848 --> 01:37:23,682 No. 1508 01:37:23,849 --> 01:37:26,852 Regresaste solo al salón para hallar el arma y lo hiciste. 1509 01:37:27,019 --> 01:37:30,189 Luego fuiste al camarote de los Doyle para contarle a Linnet sobre Simon. 1510 01:37:30,814 --> 01:37:33,859 Ella dormía. Viste el collar. Te asaltó la tentación. 1511 01:37:34,026 --> 01:37:36,403 -Pero despertó, te pilló, y la mataste. -No. Eso no... 1512 01:37:36,570 --> 01:37:40,657 Solo Louise Bourget te vio salir y te pidió dinero. 1513 01:37:40,824 --> 01:37:42,075 En cambio, le diste una cuchilla. 1514 01:37:42,242 --> 01:37:43,243 No, yo no la maté... 1515 01:37:43,410 --> 01:37:47,998 ¡Dos asesinatos! Para asegurar lo robado y no necesitar permiso para casarte... 1516 01:37:48,165 --> 01:37:49,333 solo su bendición. 1517 01:37:50,709 --> 01:37:52,169 No maté a nadie. 1518 01:37:52,336 --> 01:37:54,755 Nunca hallé el arma. Eso no fue lo que pasó. 1519 01:37:56,340 --> 01:37:59,051 No, no mataste a nadie. 1520 01:37:59,218 --> 01:38:01,011 El asesinato de Linnet Doyle fue premeditado. 1521 01:38:01,178 --> 01:38:03,472 Requirió el momento exacto, una pañoleta robada. 1522 01:38:03,639 --> 01:38:07,184 No la mataste, pero fuiste al camarote de los Doyle... 1523 01:38:07,768 --> 01:38:10,687 y encontraste a Linnet muerta. 1524 01:38:11,313 --> 01:38:14,274 Sabías que la habían matado antes que todos nosotros. 1525 01:38:14,441 --> 01:38:16,610 Pero en lugar de pedir ayuda... 1526 01:38:18,946 --> 01:38:20,239 tomaste el collar. 1527 01:38:25,035 --> 01:38:27,829 Cuando te dije de la búsqueda en el camarote, intentaste devolverlo. 1528 01:38:27,996 --> 01:38:32,709 Pero encontraste a Louise Bourget discutiendo con alguien, exigiendo dinero. 1529 01:38:32,876 --> 01:38:34,670 Viste que le cortaron la garganta. 1530 01:38:36,171 --> 01:38:38,465 La viste asesinada. 1531 01:38:39,299 --> 01:38:40,759 ¿Sabes quién mató a Louise? 1532 01:38:40,926 --> 01:38:42,928 Pero no puedes decirlo sin admitir que robaste... 1533 01:38:43,095 --> 01:38:46,849 y lo escondiste en el cuarto de tu madre. Creyendo que no la culparían. 1534 01:38:47,599 --> 01:38:49,351 Mientras te quedabas callado. 1535 01:38:51,144 --> 01:38:53,438 Solo que tenías la sangre de Louise Bourget en tu abrigo. 1536 01:39:00,988 --> 01:39:01,989 Si... 1537 01:39:03,657 --> 01:39:06,326 Si admito esto, si lo digo... 1538 01:39:06,493 --> 01:39:09,496 Te enfrentarás a una pena por robo. Te enfrentarás a la cárcel. 1539 01:39:10,539 --> 01:39:12,249 Voy a perder a Rosalie. 1540 01:39:12,416 --> 01:39:14,042 Ella te ama. 1541 01:39:15,252 --> 01:39:16,461 No puedo... 1542 01:39:16,628 --> 01:39:19,923 No puedes dejar libre a un asesino para protegerte. 1543 01:39:23,635 --> 01:39:25,179 Quería decírtelo. 1544 01:39:29,099 --> 01:39:30,893 Todo lo que pensaba... 1545 01:39:33,812 --> 01:39:35,647 Todo lo que pensaba era lo felices que seríamos. 1546 01:39:37,316 --> 01:39:39,193 Podríamos huir y casarnos. 1547 01:39:40,068 --> 01:39:42,196 Sin obligaciones. Seríamos libres. 1548 01:39:43,947 --> 01:39:45,157 ¡Estúpido! 1549 01:39:45,324 --> 01:39:47,701 Fue muy estúpido, lo sé. 1550 01:39:48,702 --> 01:39:50,162 ¿Con quién la viste? 1551 01:39:54,416 --> 01:39:56,293 Fuiste un amigo terrible, Poirot. 1552 01:39:57,502 --> 01:39:59,880 ¿Por qué tenías que enseñarme a ser bueno? 1553 01:40:00,047 --> 01:40:01,048 ¿Quién? 1554 01:40:01,215 --> 01:40:02,925 Nunca podrías entender... 1555 01:40:04,176 --> 01:40:07,095 lo que la gente hace por amor. 1556 01:40:07,262 --> 01:40:08,263 ¡Vamos! 1557 01:40:11,600 --> 01:40:12,726 No. 1558 01:40:13,060 --> 01:40:14,603 Mon ami, Bouc. 1559 01:40:15,562 --> 01:40:16,563 ¿Bouc? 1560 01:40:56,895 --> 01:40:58,105 Escuché disparos. 1561 01:40:59,064 --> 01:40:59,982 Escuché un disparo. 1562 01:41:00,065 --> 01:41:01,233 ¿Qué pasa? 1563 01:41:02,317 --> 01:41:03,569 ¿Lo atrapó? 1564 01:41:03,986 --> 01:41:05,904 Poirot, ¿atrapó a quien fuera? 1565 01:41:32,514 --> 01:41:33,765 ¿Qué pasa? 1566 01:41:34,308 --> 01:41:35,851 ¿Hirieron a alguien? 1567 01:41:48,363 --> 01:41:53,118 Nunca vi a nadie tan feliz como él... 1568 01:41:54,995 --> 01:41:56,705 cuando estaba con usted. 1569 01:42:01,668 --> 01:42:05,172 Me dijo cuánto esperaba que Ud. también sea feliz un día. 1570 01:42:07,174 --> 01:42:11,178 Que se cansaría de ser un frío detective. 1571 01:42:13,138 --> 01:42:14,848 Y sería humano, en cambio. 1572 01:42:22,022 --> 01:42:23,774 Yo no lo quiero feliz. 1573 01:42:30,781 --> 01:42:33,033 Quiero que averigüe quién hizo esto. 1574 01:43:23,417 --> 01:43:24,877 Fue tu arma la que le disparó. 1575 01:43:25,085 --> 01:43:26,378 ¡Fue su arma! 1576 01:43:26,545 --> 01:43:28,297 -¡Yo estaba aquí! -¡Su arma! 1577 01:43:28,589 --> 01:43:30,632 -Yo estaba aquí. -No, no te creo. 1578 01:43:30,799 --> 01:43:32,759 Estuviste allí. Me viste. Dile. 1579 01:43:32,926 --> 01:43:34,428 Es verdad. Él estaba aquí. 1580 01:43:34,595 --> 01:43:35,429 No. 1581 01:43:35,596 --> 01:43:38,265 Mi pistola estaba en la maleta, en mi camarote y... 1582 01:43:38,432 --> 01:43:40,851 ¿Por qué dejarías tu arma con un asesino a bordo? 1583 01:43:41,018 --> 01:43:42,186 Porque... 1584 01:43:43,187 --> 01:43:45,355 llegaríamos al puerto al amanecer. 1585 01:43:45,522 --> 01:43:48,525 Si la policía local veía a un hombre moreno con un arma... 1586 01:43:48,692 --> 01:43:51,069 me dispararían antes de que vea una soga. 1587 01:44:01,121 --> 01:44:03,373 Falló... 1588 01:44:05,459 --> 01:44:07,211 en todos sus deberes. 1589 01:44:09,004 --> 01:44:10,547 Su amigo. 1590 01:44:11,715 --> 01:44:13,133 Fallé. 1591 01:44:14,218 --> 01:44:15,427 Linnet Doyle. 1592 01:44:16,470 --> 01:44:17,804 Louise Bourget. 1593 01:44:18,639 --> 01:44:19,681 Bouc. 1594 01:44:20,766 --> 01:44:23,060 Ahora no le fallaré a él. 1595 01:44:38,075 --> 01:44:39,785 El asesino está aquí. 1596 01:44:43,205 --> 01:44:44,957 Y aquí se quedará. 1597 01:45:02,558 --> 01:45:04,810 La Srta. Otterbourne tiene razón. Me encanta hablar. 1598 01:45:04,977 --> 01:45:06,103 Una audiencia. 1599 01:45:06,270 --> 01:45:07,354 Ya ven, soy vanidoso. 1600 01:45:08,272 --> 01:45:10,983 Me encanta que la gente me oiga dar la solución de un crimen y diga... 1601 01:45:11,149 --> 01:45:13,485 "Miren qué listo es Hercule Poirot". 1602 01:45:14,236 --> 01:45:18,740 Cuando todo lo que quiero ahora, por lo que daría cualquier cosa... 1603 01:45:20,534 --> 01:45:23,120 es tener una conversación... 1604 01:45:23,287 --> 01:45:24,621 con Bouc. 1605 01:45:25,455 --> 01:45:28,417 Sería rudo y diría: "Alrededor de alguien como Linnet Doyle... 1606 01:45:28,584 --> 01:45:31,295 "hay muchos odios y celos en conflicto. 1607 01:45:31,461 --> 01:45:33,589 "Es como una nube de moscas que zumban". 1608 01:45:33,755 --> 01:45:35,132 Y él se reiría de mí. 1609 01:45:35,299 --> 01:45:38,093 "Entonces juega tus inteligentes juegos", diría él. 1610 01:45:38,260 --> 01:45:40,929 "Haz tus preguntas hasta llegar a la correcta". 1611 01:45:41,847 --> 01:45:44,933 "¿Quién querría matarla? 1612 01:45:45,100 --> 01:45:46,185 "¿Quién pudo hacerlo?". 1613 01:45:46,351 --> 01:45:47,603 Y yo preguntaría y vería. 1614 01:45:47,769 --> 01:45:51,023 Sí, Bouc me lo mostró demasiado tarde. 1615 01:45:51,773 --> 01:45:54,151 Una persona enamorada hará lo que sea. 1616 01:45:55,319 --> 01:45:57,696 El amor nos hace cometer imprudencias. Precipitarnos. 1617 01:45:57,863 --> 01:45:58,989 Cae una roca, precipitación. 1618 01:45:59,156 --> 01:46:00,949 Louise asesinada, imprudencia. Bouc, un disparo. 1619 01:46:03,327 --> 01:46:06,371 Creía obvia la identidad del asesino de madame Doyle. 1620 01:46:12,211 --> 01:46:13,879 El primo Andrew Katchadourian. 1621 01:46:17,799 --> 01:46:20,427 Haciendo lo que hizo en el templo de Abu Simbel... 1622 01:46:20,594 --> 01:46:22,596 donde vagaba solo, desesperado. 1623 01:46:22,763 --> 01:46:25,432 Vio una oportunidad. Esperando ocultar sus pecados bajo una roca... 1624 01:46:29,353 --> 01:46:30,354 empuja una. 1625 01:46:33,482 --> 01:46:36,485 No sé lo que estaba pensando. 1626 01:46:41,907 --> 01:46:44,451 No estaba pensando. 1627 01:46:46,537 --> 01:46:48,413 Los vi abajo. 1628 01:46:50,415 --> 01:46:53,418 Y gracias a Dios que fallé. 1629 01:46:54,253 --> 01:46:56,088 Y todos deben saber... 1630 01:46:57,756 --> 01:47:00,634 que no la maté. Nunca lo haría. 1631 01:47:01,510 --> 01:47:02,511 Yo la amaba. 1632 01:47:05,055 --> 01:47:06,431 ¡No la maté! 1633 01:47:06,598 --> 01:47:07,683 No, él no lo hizo. 1634 01:47:08,934 --> 01:47:11,854 El asesinato de Linnet Doyle no fue algo salvaje. Fue bien planeado. 1635 01:47:12,020 --> 01:47:14,106 Los detalles, los tiempos, las balas, las coartadas. 1636 01:47:14,273 --> 01:47:16,233 Pero ¿planeado por quién? 1637 01:47:17,150 --> 01:47:19,862 Me dirijo a Bouc una vez más. 1638 01:47:20,320 --> 01:47:22,531 ¿Por qué lo pintó con una chaqueta verde? 1639 01:47:22,698 --> 01:47:24,616 Vestía una roja en la pirámide. 1640 01:47:25,617 --> 01:47:27,536 Mi pintura roja desapareció. 1641 01:47:28,036 --> 01:47:29,663 Fue robada... 1642 01:47:30,372 --> 01:47:33,166 por el asesino de Linnet Doyle. 1643 01:47:33,792 --> 01:47:37,588 Por su esposo, Simon Doyle. 1644 01:47:40,048 --> 01:47:40,883 ¿Yo? 1645 01:47:41,466 --> 01:47:42,718 Es ridículo. 1646 01:47:42,885 --> 01:47:44,052 ¿Cómo pudo? Le dispararon. 1647 01:47:44,219 --> 01:47:45,512 Sí, lo sabemos con certeza. 1648 01:47:45,679 --> 01:47:47,806 No sabemos con certeza cuándo le dispararon. 1649 01:47:47,973 --> 01:47:50,726 O lo que hizo luego de que creyéramos que le dispararon. 1650 01:47:51,727 --> 01:47:52,811 Consideren que... 1651 01:47:52,978 --> 01:47:55,355 según madame Doyle, Simon se enfadó con Louise por un esmalte... 1652 01:47:55,522 --> 01:47:57,274 que quedó en el hotel. ¿Por qué le importaría? 1653 01:47:57,441 --> 01:47:59,860 Porque madame Doyle usaba un esmalte rojo sangre... 1654 01:48:00,027 --> 01:48:01,820 que él planeaba usar. 1655 01:48:01,945 --> 01:48:02,863 ROJO CARMÍN 1656 01:48:02,988 --> 01:48:03,989 Sin él, la pintura de madame Bouc bastaría. 1657 01:48:04,072 --> 01:48:06,658 Tampoco esperaba que su esposa invitara un detective a la fiesta. 1658 01:48:06,825 --> 01:48:09,786 Entonces, para estar seguro, me duerme. Una copa de champán... 1659 01:48:09,953 --> 01:48:12,623 ante su insistencia, me manda mareado a la cama. 1660 01:48:12,789 --> 01:48:14,541 Drogado para su función. 1661 01:48:14,708 --> 01:48:16,418 Srta. Otterbourne, vio disparar un arma. 1662 01:48:17,794 --> 01:48:18,754 Vio caer a Simon. 1663 01:48:18,921 --> 01:48:21,632 Con un pañuelo ensangrentado en su pierna. Entonces lo dejó. 1664 01:48:21,798 --> 01:48:23,425 Ocupada con Jackie y buscando al doctor. 1665 01:48:23,592 --> 01:48:25,177 Esto le da al asesino unos momentos solo. 1666 01:48:25,344 --> 01:48:28,222 Esos momentos es todo lo que necesita. Toma la pistola. 1667 01:48:30,307 --> 01:48:32,184 Corre al camarote de su esposa. 1668 01:48:36,021 --> 01:48:37,356 Simon... 1669 01:48:38,774 --> 01:48:40,442 Y le dispara en la sien. 1670 01:48:41,944 --> 01:48:44,071 Había quemaduras en las heridas de Linnet Doyle. 1671 01:48:44,238 --> 01:48:47,199 La pañoleta faltante las habría eliminado, pero no se utilizó en ella. 1672 01:48:47,366 --> 01:48:50,285 En cambio, se usó aquí para amortiguar el sonido de otro disparo. 1673 01:48:50,452 --> 01:48:52,120 -¿Qué pasa, Bouc? -Hubo un accidente. 1674 01:48:52,287 --> 01:48:53,497 Él regresó aquí... 1675 01:48:53,664 --> 01:48:56,625 para recuperar la pañoleta que había escondido antes. 1676 01:48:57,251 --> 01:49:00,045 Donde tomó otra vez el arma y se disparó en la pierna. 1677 01:49:03,423 --> 01:49:06,343 Luego reemplazó una bala en el arma, por si la encontrábamos... 1678 01:49:06,510 --> 01:49:09,847 no contaríamos tres, sino los dos disparos que creíamos que se dispararon. 1679 01:49:10,347 --> 01:49:13,308 Luego envuelve el pañuelo, la pañoleta y el arma... 1680 01:49:13,475 --> 01:49:16,270 y los tira a las aguas del Nilo. 1681 01:49:17,354 --> 01:49:19,940 Luego se prepara para la llegada del Dr. Windlesham. 1682 01:49:20,107 --> 01:49:21,483 ¡Ella me disparó! 1683 01:49:21,650 --> 01:49:22,943 No puedo mover la pierna. 1684 01:49:24,528 --> 01:49:29,449 Con su coartada asegurada evita sospechas. Se aseguró de que haya muchos sospechosos. 1685 01:49:29,616 --> 01:49:31,785 Alentando que los invitados no solo sean amigos y familiares... 1686 01:49:31,952 --> 01:49:34,997 sino quienes sienten rencor o tienen quejas de su esposa. 1687 01:49:35,163 --> 01:49:36,164 Hasta nuestro espectáculo. 1688 01:49:36,331 --> 01:49:38,584 Haciendo que parezca que fue por la amabilidad del marido. 1689 01:49:38,750 --> 01:49:41,837 La culpa se desvía en todas direcciones salvo en la suya. 1690 01:49:44,298 --> 01:49:46,341 Usted está loco. 1691 01:49:46,925 --> 01:49:52,681 ¿Que me dispararía, y luego de alguna manera mataría a Louise y a Bouc? 1692 01:49:54,016 --> 01:49:54,892 Tiene razón. 1693 01:49:55,058 --> 01:49:57,144 No pudo matarlos. 1694 01:49:57,644 --> 01:49:59,146 Él no los mató. 1695 01:49:59,980 --> 01:50:04,526 El segundo y tercer asesinato los cometió su cómplice del primero... 1696 01:50:04,735 --> 01:50:09,990 y, creo, el cerebro detrás de esta ingeniosa trama. 1697 01:50:12,951 --> 01:50:14,453 Jacqueline de Bellefort. 1698 01:50:18,832 --> 01:50:21,168 Quien fue su amante. Quien aún es su amante. 1699 01:50:21,919 --> 01:50:24,963 Presentó a la pareja. Los acechó. Los halló en este barco. 1700 01:50:25,130 --> 01:50:27,299 Le disparó a Simon con una bala de salva. 1701 01:50:27,466 --> 01:50:30,093 Todo para crear dos coartadas irrefutables. 1702 01:50:30,260 --> 01:50:31,845 El marido afligido hereda la fortuna de su esposa... 1703 01:50:32,012 --> 01:50:34,556 y luego, con el tiempo, se casa con la mujer que ama. 1704 01:50:35,474 --> 01:50:37,476 Que siempre amó. 1705 01:50:38,143 --> 01:50:41,772 Cuando le pregunté a Louise Bourget si vio algo, me dio una respuesta rara. 1706 01:50:41,939 --> 01:50:45,150 "Si hubiera salido de mi camarote, podría haber visto al asesino". 1707 01:50:45,317 --> 01:50:49,404 Ni sí, ni no, sino una amenaza encubierta al asesino de Linnet... 1708 01:50:49,571 --> 01:50:51,406 que estaba en la habitación. 1709 01:50:51,949 --> 01:50:53,367 Simon Doyle. 1710 01:50:53,534 --> 01:50:56,537 Quien entonces le aseguró que se encargaría de Louise. 1711 01:50:56,703 --> 01:50:57,913 De hecho, lo hizo. 1712 01:50:58,080 --> 01:51:01,542 Ni bien pudo, Simon, sin dudar, le envió un mensaje a Jacqueline... 1713 01:51:01,708 --> 01:51:04,253 en el que la advertía del nuevo peligro. 1714 01:51:04,419 --> 01:51:06,421 Le decía dónde hallar un arma. 1715 01:51:08,423 --> 01:51:09,758 Y luego, cuando Bouc... 1716 01:51:23,188 --> 01:51:28,652 Cuando Bouc detectó quién había matado a Louise, Simon gritó... 1717 01:51:28,819 --> 01:51:29,653 ¡Vamos! 1718 01:51:30,404 --> 01:51:34,116 ...una advertencia para su cómplice... 1719 01:51:37,703 --> 01:51:40,455 que le disparó a Bouc en la garganta. 1720 01:51:42,958 --> 01:51:47,880 Antes de que pudiera poner al descubierto a Jacqueline de Bellefort. 1721 01:51:49,089 --> 01:51:51,341 ¿Tú mataste a mi hijo? 1722 01:51:52,593 --> 01:51:53,802 Veré que mueras por esto. 1723 01:51:53,969 --> 01:51:54,887 Rosie, por favor. 1724 01:51:55,262 --> 01:51:56,680 Lo juro. 1725 01:51:58,056 --> 01:51:59,558 Lo juro. 1726 01:52:02,394 --> 01:52:03,979 No pueden creerle. 1727 01:52:05,355 --> 01:52:06,773 No tiene pruebas. 1728 01:52:06,940 --> 01:52:11,195 Cierto. Solo tengo una pistola hundida con las huellas dactilares borradas, sí. 1729 01:52:11,361 --> 01:52:13,197 Pero vino con un regalo. 1730 01:52:13,363 --> 01:52:14,907 El pañuelo. 1731 01:52:15,949 --> 01:52:20,787 Las cálidas aguas primaverales del Nilo harían que la sangre se vuelva marrón. 1732 01:52:21,413 --> 01:52:26,376 En esas mismas misteriosas aguas, la pintura rojo carmín se convertirá... 1733 01:52:27,377 --> 01:52:28,962 en rosa. 1734 01:52:46,730 --> 01:52:49,107 Oh, qué listo es Hercule Poirot. 1735 01:52:50,400 --> 01:52:52,945 ¿La ambición era de él o suya? 1736 01:53:01,745 --> 01:53:03,288 Él necesitaba cosas. 1737 01:53:07,751 --> 01:53:08,752 Yo lo necesitaba a él. 1738 01:53:09,336 --> 01:53:11,296 A usted nunca le importó el dinero. 1739 01:53:11,463 --> 01:53:12,464 Pero no podía negarle nada. 1740 01:53:12,631 --> 01:53:16,009 Ni siquiera un plan cuando él no podía concebir el suyo. 1741 01:53:23,016 --> 01:53:24,101 Simon, ¿qué vamos a hacer? 1742 01:53:24,268 --> 01:53:25,310 Vamos. 1743 01:53:25,477 --> 01:53:26,562 Nos atraparán. Estaremos separados. 1744 01:53:26,728 --> 01:53:28,814 Bajémonos del barco ahora y huyamos. 1745 01:53:29,231 --> 01:53:30,357 Vamos. 1746 01:53:31,817 --> 01:53:34,236 Está bien, Simon. Dámela. 1747 01:53:44,288 --> 01:53:45,330 Escúchame. 1748 01:53:45,497 --> 01:53:46,540 Podemos lograrlo. 1749 01:53:46,707 --> 01:53:49,418 Debemos irnos ahora y debemos ser fuertes. 1750 01:53:50,502 --> 01:53:51,879 Podemos ser fuertes. 1751 01:53:52,337 --> 01:53:53,672 Podemos ser fuertes. 1752 01:54:18,614 --> 01:54:20,866 Te amo. 1753 01:55:27,432 --> 01:55:30,060 Lamento que se haya vuelto tan rica. 1754 01:55:30,227 --> 01:55:31,520 No es nada que no pueda arreglar. 1755 01:55:31,687 --> 01:55:33,438 Podríamos quedarnos con un poco. 1756 01:55:34,231 --> 01:55:35,107 Vamos. 1757 01:55:38,944 --> 01:55:40,654 ¿Ahora me arrestarán? 1758 01:55:41,363 --> 01:55:42,197 No. 1759 01:55:43,574 --> 01:55:46,118 Mientras resuelva sus asuntos honestamente... 1760 01:55:46,743 --> 01:55:48,871 y devuelva lo que debe. 1761 01:55:57,546 --> 01:55:59,089 ¿Vuelve a Londres, doctor? 1762 01:55:59,506 --> 01:56:01,967 Ya no hay nada para mí en Londres. 1763 01:56:02,676 --> 01:56:04,094 Voy a África Occidental. 1764 01:56:04,261 --> 01:56:05,888 Quizá pueda hacer algo bueno ahí. 1765 01:56:45,260 --> 01:56:47,596 Ojalá nunca lo hubiera visto trabajar. 1766 01:56:58,232 --> 01:56:59,525 Quizá... 1767 01:57:40,190 --> 01:57:45,195 LONDRES SEIS MESES DESPUÉS 1768 01:57:53,370 --> 01:57:54,663 -Nos vemos, Syd. -Gracias por esta noche. 1769 01:57:54,830 --> 01:57:55,914 Te veo en un par de días. 1770 01:57:57,165 --> 01:58:00,002 Dile a la banda que una canción más, luego termina el ensayo. 1771 01:58:01,211 --> 01:58:02,212 Cuidado, señor. 1772 01:58:09,219 --> 01:58:11,889 Cuando las tormentas 1773 01:58:18,145 --> 01:58:23,275 De la vida se desatan 1774 01:58:27,029 --> 01:58:30,407 Quédate conmigo 1775 01:58:39,458 --> 01:58:44,755 Cuando las tormentas 1776 01:58:44,922 --> 01:58:46,340 Ya cerramos, amigo. 1777 01:58:47,466 --> 01:58:51,762 De la vida se desatan 1778 01:58:56,391 --> 01:59:00,354 Quédate conmigo 1779 01:59:05,234 --> 01:59:09,404 Cuando el mundo 1780 01:59:12,991 --> 01:59:16,245 Me agita 1781 01:59:19,915 --> 01:59:21,833 Guau 1782 01:59:22,042 --> 01:59:26,839 -Hey, hey, hey, hey -Como a un barco 1783 01:59:27,005 --> 01:59:28,674 Oh, sí 1784 01:59:28,882 --> 01:59:33,220 En el mar 1785 01:59:38,183 --> 01:59:41,937 Quédate 1786 01:59:42,104 --> 01:59:47,150 Conmigo