1
00:00:47,928 --> 00:00:52,808
PONT DE L'YSER, BELGIQUE
31 OCTOBRE 1914
2
00:04:28,232 --> 00:04:29,399
C'est une embuscade.
3
00:04:35,656 --> 00:04:37,407
Je ne les vois pas.
4
00:04:43,247 --> 00:04:45,165
Battez en retraite!
5
00:05:45,225 --> 00:05:47,603
Je t'avais demandé de ne pas venir.
6
00:05:51,690 --> 00:05:53,442
Je suis aussi infirmière.
7
00:05:55,694 --> 00:05:57,905
J'ai entendu parler d'un soldat blessé
8
00:05:58,071 --> 00:06:01,533
qui a sauvé toute sa compagnie
grâce à ses instincts sur le terrain.
9
00:06:03,785 --> 00:06:06,288
Je n'ai pas sauvé mon capitaine.
10
00:06:09,041 --> 00:06:13,128
Tu as accepté de m'épouser
avant tout ceci.
11
00:06:14,838 --> 00:06:17,716
Katherine, tu devrais partir.
12
00:06:18,008 --> 00:06:20,427
As-tu la moindre idée
de ce qu'est l'amour?
13
00:06:22,095 --> 00:06:24,181
Quand on aime une personne, on l'aime
14
00:06:24,556 --> 00:06:28,685
quels que soient son humeur
et les changements qu'elle vit.
15
00:06:29,311 --> 00:06:31,813
Ses pires défauts sont
de simples inconvénients.
16
00:06:32,648 --> 00:06:34,858
Ses imperfections se remarquent
à peine.
17
00:06:37,277 --> 00:06:38,946
Et il se trouve
18
00:06:41,657 --> 00:06:42,991
que je t'aime.
19
00:06:43,784 --> 00:06:45,702
Et ça, qu'en dis-tu?
20
00:06:58,465 --> 00:06:59,925
Allons.
21
00:07:08,308 --> 00:07:09,434
Ce n'est rien.
22
00:07:12,646 --> 00:07:14,731
Tu te feras pousser une moustache.
23
00:07:18,151 --> 00:07:21,154
présente
24
00:07:23,282 --> 00:07:28,120
MORT SUR LE NIL
25
00:07:34,042 --> 00:07:36,879
LONDRES - 1937
26
00:07:55,606 --> 00:07:56,732
Poirot! Où étiez-vous?
27
00:07:56,899 --> 00:07:58,775
Le mystère d'Arundell?
Vous chargez-vous de l'enquête?
28
00:07:58,942 --> 00:08:00,194
Je suis en quête de nourriture.
29
00:08:02,905 --> 00:08:05,324
M. Poirot,
vous avez résolu l'affaire en Égypte.
30
00:08:05,490 --> 00:08:07,117
Ce fut un franc succès,
mais je dois y retourner.
31
00:08:07,284 --> 00:08:08,785
Et ce soir sera...
32
00:08:10,329 --> 00:08:13,123
On vous apporte
chaque dessert au menu.
33
00:08:13,290 --> 00:08:16,752
Si vous voulez autre chose,
il suffit de le demander.
34
00:08:19,630 --> 00:08:22,674
Tous les clients veulent savoir
pourquoi il n'y a pas de musique.
35
00:08:22,841 --> 00:08:25,469
C'est parce que personne n'a été payé.
36
00:08:25,636 --> 00:08:27,679
Je paie tout le monde
à la fin de la soirée.
37
00:08:27,846 --> 00:08:29,473
Selon mon expérience,
38
00:08:29,640 --> 00:08:34,102
un homme qui gère un établissement
de qualité comme le vôtre
39
00:08:34,269 --> 00:08:36,938
tend à perdre son portefeuille
quand la note arrive.
40
00:08:37,313 --> 00:08:39,441
Je parie
que vous avez déjà oublié mon nom.
41
00:08:39,982 --> 00:08:40,984
Rosalie Otterbourne.
42
00:08:41,360 --> 00:08:44,196
La nièce de Salome Otterbourne,
en plus d'être son imprésario.
43
00:08:44,696 --> 00:08:46,949
Elle sera riche à sa retraite,
j'y verrai.
44
00:08:47,115 --> 00:08:49,910
On se fait payer d'avance.
45
00:08:50,077 --> 00:08:52,287
Si vous voulez de la musique,
46
00:08:52,454 --> 00:08:55,749
montrez-nous des billets verts,
ou peu importe leur couleur ici.
47
00:09:01,797 --> 00:09:04,091
Et n'oubliez pas mon nom.
48
00:09:07,261 --> 00:09:11,723
Mesdames et messieurs!
Salome Otterbourne!
49
00:09:40,502 --> 00:09:45,090
Laissez-moi vous dire la vérité
50
00:09:46,091 --> 00:09:49,761
Les hommes ne comprennent pas la Bible
51
00:09:49,928 --> 00:09:52,014
Et c'est tout
52
00:09:55,559 --> 00:09:57,561
C'est tout
53
00:09:59,104 --> 00:10:02,357
Vous savez quoi?
Il nous faut plus d'amour
54
00:10:02,524 --> 00:10:05,819
Plus de bonne entente
Chaque jour de notre vie
55
00:10:05,986 --> 00:10:07,863
Et c'est tout
56
00:10:11,408 --> 00:10:14,411
Si vous voyez les gens sursauter
57
00:10:15,495 --> 00:10:17,206
Pour une raison ou une autre
58
00:10:18,123 --> 00:10:22,127
Ils ne savent pas
Où diable ils se trouvent
59
00:10:22,294 --> 00:10:24,463
Et c'est tout
60
00:10:44,233 --> 00:10:48,445
Les gens se battent
61
00:10:48,612 --> 00:10:51,281
Et croient bien s'en tirer
62
00:10:51,448 --> 00:10:54,284
Ils ne veulent que votre argent
63
00:10:54,451 --> 00:10:57,746
Vous pouvez bien aller au...
Et c'est tout
64
00:11:02,209 --> 00:11:03,627
C'est tout
65
00:11:06,964 --> 00:11:12,261
Vous devez avoir la foi
66
00:11:13,011 --> 00:11:16,014
Je vous le dis, c'est tout
67
00:11:18,684 --> 00:11:20,060
Mlle Ridgeway!
68
00:11:23,397 --> 00:11:24,398
Linnet!
69
00:11:25,691 --> 00:11:27,067
Mlle Ridgeway, je vous en prie!
70
00:11:27,234 --> 00:11:28,318
Allons, un petit sourire!
71
00:11:28,485 --> 00:11:30,571
- Mlle Ridgeway!
- Un petit sourire!
72
00:11:30,737 --> 00:11:33,240
Reculez, s'il vous plaît.
Laissez passer Mlle Ridgeway.
73
00:11:35,075 --> 00:11:36,535
Au-dessus de ma tête
74
00:11:36,702 --> 00:11:37,953
Au-dessus de ma tête
75
00:11:38,120 --> 00:11:39,872
J'entends la musique dans l'air
76
00:12:03,270 --> 00:12:05,898
Mlle Linnet Ridgeway,
c'est un véritable honneur.
77
00:12:07,149 --> 00:12:09,860
Nous avons... Il y en a sept.
78
00:12:10,027 --> 00:12:11,653
En effet.
Sept parmi les meilleurs, monsieur.
79
00:12:11,820 --> 00:12:13,530
Je n'en veux pas sept.
Je n'en veux que six.
80
00:12:13,697 --> 00:12:16,033
Je ne veux pas d'un nombre impair.
81
00:12:16,366 --> 00:12:18,243
À présent, c'est un nombre pair.
C'est mieux.
82
00:12:18,410 --> 00:12:19,870
Lequel enlever? Je ne sais pas.
83
00:12:20,329 --> 00:12:22,080
Non, pas mon petit ami.
Merci beaucoup.
84
00:12:22,247 --> 00:12:23,373
Mille mercis.
85
00:12:23,540 --> 00:12:25,334
C'est mon petit...
86
00:12:27,920 --> 00:12:28,879
Linnet.
87
00:12:31,632 --> 00:12:33,926
C'est injuste d'être si belle
et d'avoir la vie que tu as.
88
00:12:34,092 --> 00:12:37,471
J'ai demandé à Louise de choisir
une tenue spéciale pour ma Jacks.
89
00:12:37,638 --> 00:12:38,805
Ça faisait si longtemps.
90
00:12:42,267 --> 00:12:43,268
Tu es fiancée?
91
00:12:45,145 --> 00:12:46,063
Je sais.
92
00:12:46,230 --> 00:12:47,064
Mais à qui?
93
00:12:47,356 --> 00:12:51,610
À un grand gars costaud,
droit et merveilleusement simple.
94
00:12:51,777 --> 00:12:54,446
C'est tout.
En plus, il s'appelle Simon.
95
00:12:54,988 --> 00:12:56,031
Simon Doyle.
96
00:12:56,198 --> 00:12:57,783
Nous tenons à nous marier
le plus vite possible.
97
00:12:57,950 --> 00:12:59,326
C'est pour ça que je voulais te voir.
98
00:12:59,493 --> 00:13:00,994
Tu n'es pas...
99
00:13:01,495 --> 00:13:03,330
Quoi? Non.
100
00:13:03,497 --> 00:13:04,748
Mais on fait souvent l'amour.
101
00:13:05,499 --> 00:13:06,416
- Constamment.
- Jackie!
102
00:13:06,583 --> 00:13:07,751
Pardon, mais c'est vrai.
103
00:13:08,585 --> 00:13:10,837
Je mourrai
si je ne deviens pas Mme Doyle.
104
00:13:11,588 --> 00:13:12,422
C'est le grand amour.
105
00:13:12,589 --> 00:13:14,216
Si tu as besoin d'argent,
106
00:13:14,383 --> 00:13:15,592
appelons ça un cadeau de noces.
107
00:13:15,759 --> 00:13:18,929
Je n'ai pas besoin d'argent,
mais de travail.
108
00:13:19,596 --> 00:13:20,931
Tu as acheté un nouveau domaine.
109
00:13:21,098 --> 00:13:23,559
Il te faut quelqu'un
pour le retaper et le gérer.
110
00:13:24,434 --> 00:13:25,769
Tu pourrais embaucher Simon.
111
00:13:25,936 --> 00:13:27,729
Il n'a pas d'emploi,
mais c'est un vrai campagnard.
112
00:13:27,896 --> 00:13:29,857
Les domaines,
il connaît ça, je te jure.
113
00:13:30,023 --> 00:13:32,442
S'il ne fait pas l'affaire,
tu le congédieras sur-le-champ.
114
00:13:32,734 --> 00:13:34,903
Mais il fera l'affaire.
Il est trop génial pour échouer.
115
00:13:35,070 --> 00:13:36,321
Ma chère.
116
00:13:36,655 --> 00:13:40,117
Tu es folle de lui. Sois prudente.
117
00:13:40,284 --> 00:13:41,285
C'est trop tard.
118
00:13:41,451 --> 00:13:42,619
Jackie, ma chérie.
119
00:13:42,786 --> 00:13:44,246
Le voilà.
120
00:13:49,793 --> 00:13:51,628
C'était vilain de ma part.
121
00:13:53,005 --> 00:13:54,006
Bonsoir.
122
00:13:54,923 --> 00:13:57,009
J'ai pris l'initiative,
j'espère que vous ne m'en voudrez pas.
123
00:13:57,593 --> 00:14:01,930
Simon, je te présente
ma magnifique amie. Comme promis.
124
00:14:02,306 --> 00:14:04,892
La divine Linnet Ridgeway.
125
00:14:06,018 --> 00:14:09,146
Ravie de rencontrer
le nouvel intendant de mon domaine.
126
00:14:09,897 --> 00:14:11,356
Vous êtes sérieuse?
127
00:14:16,403 --> 00:14:18,030
Bien sûr qu'elle l'est.
128
00:14:18,197 --> 00:14:19,865
Invite-la à danser, gros bêta.
129
00:14:20,365 --> 00:14:21,575
Remercie-la comme il faut.
130
00:14:39,927 --> 00:14:44,598
Écoutez-moi chanter
131
00:14:44,765 --> 00:14:48,101
Écoutez mes paroles
132
00:14:48,644 --> 00:14:53,357
Lavez mon âme d'une pluie céleste
133
00:14:55,734 --> 00:15:00,072
Même si je suis entourée d'amour
134
00:15:00,822 --> 00:15:04,201
De mauvaises pensées me retiennent
135
00:15:04,368 --> 00:15:07,579
Mais si tu m'abandonnes
136
00:15:07,955 --> 00:15:10,249
Je mourrai
137
00:15:12,042 --> 00:15:16,213
Tu m'avais dans tes bras
138
00:15:16,380 --> 00:15:20,759
Jusqu'à la fin de la tempête
139
00:15:20,926 --> 00:15:22,845
Berce-moi
140
00:15:23,011 --> 00:15:26,473
De ton amour
141
00:15:28,976 --> 00:15:30,644
Nourris-moi
142
00:15:37,234 --> 00:15:39,278
Puis emmène-moi
143
00:15:39,444 --> 00:15:43,448
Dans ta demeure bénie
144
00:15:53,625 --> 00:15:57,921
Applaudissez encore une fois
Salome Otterbourne.
145
00:16:11,476 --> 00:16:14,188
LE NIL
146
00:16:14,354 --> 00:16:17,941
SIX SEMAINES PLUS TARD
147
00:16:47,804 --> 00:16:51,266
Guide Baedeker - L'ÉGYPTE
148
00:17:14,164 --> 00:17:17,459
Vous profanez
l'une des merveilles du monde!
149
00:17:17,959 --> 00:17:20,379
Et vous gâchez aussi
un délicieux petit gâteau à l'orange!
150
00:17:27,761 --> 00:17:30,222
Quel magnifique cerf-volant!
151
00:17:39,731 --> 00:17:41,859
Quoi? Poirot!
152
00:17:42,025 --> 00:17:43,068
Bouc!
153
00:17:43,235 --> 00:17:45,195
Que fais-tu ici?
154
00:17:45,362 --> 00:17:47,364
Que penses-tu de mon cerf-volant?
155
00:17:49,741 --> 00:17:51,201
Je descends. Ne bouge pas.
156
00:17:51,368 --> 00:17:52,202
Sois prudent.
157
00:17:52,369 --> 00:17:55,247
De toutes les pyramides
du monde entier,
158
00:17:55,414 --> 00:17:57,666
c'est au pied de la mienne
que tu te promènes.
159
00:17:58,667 --> 00:18:00,252
Le monde est petit.
160
00:18:03,881 --> 00:18:06,133
Pourquoi faire voler un cerf-volant
sur une pyramide?
161
00:18:06,300 --> 00:18:07,467
Parce que personne ne l'avait fait!
162
00:18:07,634 --> 00:18:10,053
Elles sont là depuis des millénaires,
et je suis le premier!
163
00:18:10,220 --> 00:18:11,430
Tu es le premier.
164
00:18:12,598 --> 00:18:14,474
Poirot, je suis ravi de te voir.
165
00:18:14,641 --> 00:18:16,894
Es-tu ici pour des vacances exotiques
ou une enquête exotique?
166
00:18:17,060 --> 00:18:19,146
Je me cache des enquêtes.
167
00:18:19,313 --> 00:18:21,648
Viens te cacher avec nous, alors.
168
00:18:21,815 --> 00:18:23,942
À Assouan. Pour un voyage éclair.
169
00:18:24,109 --> 00:18:26,320
Tu es un voyageur perpétuel,
à ce que je vois.
170
00:18:26,737 --> 00:18:27,863
Malheureusement, non.
171
00:18:28,030 --> 00:18:30,949
Mon oncle m'a renvoyé du train
quand il a su que je ne faisais rien.
172
00:18:31,116 --> 00:18:32,868
J'ai essayé d'autres emplois.
Un bureau.
173
00:18:33,035 --> 00:18:35,537
Le travail, ça va.
Ce sont les matins, le problème.
174
00:18:35,704 --> 00:18:37,706
Mais je me tire d'affaire
en tant qu'homme de compagnie.
175
00:18:37,873 --> 00:18:40,042
Viens!
176
00:18:40,209 --> 00:18:41,335
Je vais te présenter à Euphemia.
177
00:18:41,501 --> 00:18:42,502
Qui est Euphemia?
178
00:18:42,669 --> 00:18:43,754
Tu verras bien.
179
00:18:43,921 --> 00:18:46,757
Une nouvelle femme dans ta vie?
Son nom ne me dit rien.
180
00:18:46,924 --> 00:18:49,843
Derrière chaque homme au cerf-volant
se cache une femme.
181
00:18:54,348 --> 00:18:55,390
La voilà.
182
00:18:55,557 --> 00:18:58,352
La seule femme que j'aie aimée...
Ma mère.
183
00:18:58,519 --> 00:19:00,437
Maman, je te présente Hercule Poirot.
184
00:19:00,604 --> 00:19:03,148
- Pourquoi?
- C'est le plus grand détective.
185
00:19:03,315 --> 00:19:05,567
Il exagère.
186
00:19:05,734 --> 00:19:07,110
En fait, non, il dit vrai.
187
00:19:07,277 --> 00:19:09,947
Vous êtes l'homme le plus ridicule
que j'aie rencontré.
188
00:19:10,113 --> 00:19:11,240
On m'a déjà dit ça.
189
00:19:11,406 --> 00:19:13,200
- Et vous me bloquez la vue.
- Je m'écarte.
190
00:19:13,367 --> 00:19:17,204
Sois gentille, Maman.
Poirot est mon ami, et il est célèbre.
191
00:19:17,371 --> 00:19:18,539
Et il soupera avec nous ce soir.
192
00:19:18,705 --> 00:19:19,581
Vraiment?
193
00:19:19,748 --> 00:19:21,208
- Je ne veux pas m'imposer.
- Non, ça va.
194
00:19:21,375 --> 00:19:22,751
Tu me donneras du prestige à table.
195
00:19:22,918 --> 00:19:25,462
Maman et moi sommes en vacances
avec des amis.
196
00:19:25,629 --> 00:19:27,422
C'est pour célébrer un mariage.
197
00:19:28,882 --> 00:19:30,008
C'est moi?
198
00:19:30,592 --> 00:19:31,760
Peut-être bien.
199
00:19:32,386 --> 00:19:33,554
Sois gentille.
200
00:19:35,430 --> 00:19:36,598
Excusez-moi.
201
00:20:03,625 --> 00:20:07,504
HÔTEL DE LA PREMIÈRE CATARACTE
ASSOUAN
202
00:20:09,965 --> 00:20:13,051
"La situation sera maîtrisée,
203
00:20:13,218 --> 00:20:16,305
"puis les affaires reprendront
comme d'habitude."
204
00:20:17,389 --> 00:20:19,766
Avez-vous tout noté? Très bien.
205
00:20:19,933 --> 00:20:23,562
Envoyez ce télégramme
dans les plus brefs délais.
206
00:20:24,188 --> 00:20:28,150
Personne d'autre ne doit le voir.
207
00:20:30,194 --> 00:20:31,737
Non! Je le ferai!
208
00:20:31,904 --> 00:20:36,116
C'est déjà dommage de loger
dans cet affreux hôtel bourgeois,
209
00:20:36,658 --> 00:20:41,079
je n'opprimerai pas
la classe ouvrière en plus.
210
00:20:41,246 --> 00:20:45,459
Sauf s'il est question de moi.
Alors là, ça ne lui pose pas problème.
211
00:20:45,626 --> 00:20:48,170
Je suis calme,
je suis capable et je tiens le coup.
212
00:20:52,966 --> 00:20:53,967
J'ai de la dignité.
213
00:20:58,138 --> 00:21:00,807
Marie Van Schuyler.
Je n'ai pas besoin d'une suite.
214
00:21:00,974 --> 00:21:02,809
Il n'y a que moi
et mon infirmière, Bowers.
215
00:21:02,976 --> 00:21:04,811
Je suis la marraine de Mme Doyle.
216
00:21:05,270 --> 00:21:06,647
Nous avons des réservations.
217
00:21:06,813 --> 00:21:09,107
Ce secteur sera-t-il fermé
pour la fête?
218
00:21:09,274 --> 00:21:12,861
On ne voudrait pas
que des badauds volent du champagne.
219
00:21:15,656 --> 00:21:17,366
Est-ce très coûteux?
220
00:21:34,967 --> 00:21:38,095
Mesdames et messieurs, nous fermons
ce secteur pour des noces.
221
00:21:38,262 --> 00:21:39,763
Tout va bien, madame?
222
00:21:45,310 --> 00:21:47,563
Un village mangerait durant un an
avec ce qui se dépense ici.
223
00:21:47,729 --> 00:21:48,814
C'est une extravagance obscène.
224
00:21:48,981 --> 00:21:51,108
Je sais.
C'est merveilleux, n'est-ce pas?
225
00:21:51,275 --> 00:21:55,612
Avez-vous vraiment donné votre fortune
au Parti socialiste?
226
00:21:55,779 --> 00:21:56,822
Communiste.
227
00:21:56,989 --> 00:22:00,742
"L'argent est l'expression concrète
de la vie humaine aliénée."
228
00:22:00,909 --> 00:22:03,287
L'argent est le seul ami
sur lequel une femme peut compter.
229
00:22:03,912 --> 00:22:04,746
Regardez!
230
00:22:04,913 --> 00:22:07,457
Mesdames et messieurs. Et Maman.
231
00:22:08,083 --> 00:22:10,627
J'ai l'honneur
de vous présenter nos hôtes.
232
00:22:10,794 --> 00:22:12,087
Accueillez les nouveaux mariés,
233
00:22:12,462 --> 00:22:15,799
M. et Mme Simon Doyle!
234
00:22:16,466 --> 00:22:18,177
Les voilà!
235
00:22:24,766 --> 00:22:27,144
- Fantastique, Linny!
- Merveilleux!
236
00:22:29,897 --> 00:22:31,481
L'amour.
237
00:22:32,816 --> 00:22:34,276
C'est imprudent.
238
00:22:35,402 --> 00:22:37,779
J'ai été témoin d'un drame mineur
il y a quelques semaines.
239
00:22:37,946 --> 00:22:40,115
Je n'ai visiblement vu
que le premier acte.
240
00:22:40,282 --> 00:22:42,075
Comme un ange, Linny!
241
00:22:42,534 --> 00:22:43,660
Il a de la chance.
242
00:22:43,827 --> 00:22:46,914
Il a trouvé la seule héritière
sans adénoïdes ni pieds plats.
243
00:22:47,080 --> 00:22:48,498
Ils se sont enfuis ensemble
sans attendre.
244
00:22:48,665 --> 00:22:49,791
Au diable les conventions.
245
00:22:49,958 --> 00:22:53,253
Un mariage d'amour et de l'argent
en prime, c'est toute une chance.
246
00:22:53,420 --> 00:22:55,172
Je dis trois fois hourra!
247
00:22:56,340 --> 00:22:57,382
De quoi j'ai l'air?
248
00:22:57,549 --> 00:22:59,259
D'une vraie princesse.
249
00:22:59,426 --> 00:23:00,511
Avec des millions au cou.
250
00:23:00,677 --> 00:23:02,554
Un cadeau de mariage de Simon.
251
00:23:02,721 --> 00:23:04,890
Payé avec son argent,
alors pas vraiment.
252
00:23:05,057 --> 00:23:06,642
Un cadeau à elle-même
en passant par moi.
253
00:23:09,353 --> 00:23:13,315
Je croyais que Bouc mentait
en disant connaître Hercule Poirot.
254
00:23:15,067 --> 00:23:17,110
Mes félicitations
et ma gratitude, madame.
255
00:23:18,362 --> 00:23:19,571
Mesdames. Marraine.
256
00:23:20,072 --> 00:23:21,490
Cousin Andrew!
257
00:23:24,576 --> 00:23:25,744
Simon.
258
00:23:25,911 --> 00:23:30,123
Le cousin Andrew, responsable
de toutes les affaires des Ridgeway.
259
00:23:30,290 --> 00:23:32,042
C'est pratiquement un frère pour moi.
260
00:23:32,209 --> 00:23:35,128
Je l'ai obligé à venir
pour qu'il prenne enfin des vacances.
261
00:23:35,295 --> 00:23:38,131
Je suis venu uniquement
pour le champagne, un honneur sacré.
262
00:23:38,799 --> 00:23:40,926
Et pour ceci.
263
00:23:45,722 --> 00:23:46,849
C'est trop mignon!
264
00:23:48,141 --> 00:23:50,769
N'est-ce pas adorable?
265
00:23:51,812 --> 00:23:56,316
Mes amis, je sais
qu'un mystère vous tracasse tous.
266
00:23:56,483 --> 00:24:01,405
"Pourquoi diable Linnet Ridgeway
épouserait-elle cet homme?"
267
00:24:01,738 --> 00:24:03,407
Je ne connais
sincèrement pas la réponse.
268
00:24:04,157 --> 00:24:06,410
Je ne suis ni intelligent
ni romantique.
269
00:24:06,952 --> 00:24:10,122
Je ne suis ni loquace,
ni riche, ni de bonne famille.
270
00:24:10,998 --> 00:24:12,165
Mais je t'aime.
271
00:24:13,292 --> 00:24:15,002
Et à présent...
272
00:24:16,253 --> 00:24:20,674
Je n'ose même pas le dire,
par crainte qu'on t'arrache à moi.
273
00:24:21,383 --> 00:24:22,384
Aux mariés.
274
00:24:22,759 --> 00:24:24,303
Aux mariés.
275
00:24:27,556 --> 00:24:29,683
- Trois fois hourra!
- Trois fois hourra!
276
00:24:29,850 --> 00:24:32,644
Salome Otterbourne chantait
le soir où on s'est rencontrés.
277
00:24:32,811 --> 00:24:34,771
J'ai donc supplié ton amie Rosalie
278
00:24:35,147 --> 00:24:37,357
pour qu'elle nous accompagne
en voyage.
279
00:24:37,524 --> 00:24:38,734
Je n'aurais pas raté ça.
280
00:24:38,901 --> 00:24:41,528
Je n'ai pas goûté de caviar
depuis dix ans.
281
00:24:41,695 --> 00:24:43,780
C'est ostentatoire,
toutes ces richesses.
282
00:24:45,365 --> 00:24:47,159
Dansons, Linny.
283
00:24:48,744 --> 00:24:50,204
L'éploré.
284
00:24:50,370 --> 00:24:51,747
Il y en a un à toutes les noces.
285
00:24:51,914 --> 00:24:53,832
Le bon Dr Windlesham a demandé
Mlle Ridgeway en mariage,
286
00:24:53,999 --> 00:24:55,709
quand elle était encore Mlle Ridgeway.
287
00:24:55,876 --> 00:24:58,378
Selon les journaux et lui,
c'était chose faite.
288
00:24:58,712 --> 00:25:02,341
Puis est arrivé cet étalon musclé,
et la voilà devenue Mme Doyle.
289
00:25:02,508 --> 00:25:06,011
À sa place, je serais seulement venu
pour abattre le marié.
290
00:25:06,178 --> 00:25:10,432
Nos autres invités : la marraine
de Linnet, qui méprise sa richesse,
291
00:25:10,599 --> 00:25:12,976
et l'infirmière de la marraine,
Bowers, qui la convoite,
292
00:25:13,143 --> 00:25:16,063
tout comme la domestique de Linnet,
la pauvre Louise.
293
00:25:16,230 --> 00:25:18,941
Et lui, c'est le cousin Andrew.
Il est rusé.
294
00:25:19,107 --> 00:25:20,776
Personne ne lui fait confiance
à part Linnet.
295
00:25:21,235 --> 00:25:23,904
Maman et moi sommes
les seuls gens sains d'esprit ici.
296
00:25:25,322 --> 00:25:28,951
La seule qui semble aimer Linnet,
c'est Rosalie, une amie de l'école.
297
00:25:29,117 --> 00:25:32,996
C'est la nièce de Salome Otterbourne,
invitée à chanter pour les mariés.
298
00:25:33,163 --> 00:25:35,374
- M. Poirot, venez danser.
- Bonne chance.
299
00:25:35,541 --> 00:25:37,209
Berce-moi
300
00:25:37,376 --> 00:25:40,420
De ton amour
301
00:25:40,587 --> 00:25:42,422
- Tu es splendide, Simon!
- Venez tous!
302
00:25:43,131 --> 00:25:44,007
Allez.
303
00:25:44,174 --> 00:25:48,512
Nourris-moi
304
00:25:48,679 --> 00:25:51,265
Jusqu'à ce que je sois comblée
305
00:25:51,431 --> 00:25:53,308
Puis emmène-moi
306
00:25:53,475 --> 00:25:57,354
Dans ta demeure bénie
307
00:26:18,250 --> 00:26:20,002
Elle nous a encore suivis.
308
00:26:22,337 --> 00:26:23,797
Excuse-moi.
309
00:26:32,097 --> 00:26:34,433
Hélas! Le troisième acte.
310
00:26:34,600 --> 00:26:36,894
Il y a deux éplorés à chaque noce,
après tout.
311
00:26:43,734 --> 00:26:44,735
Comment va Linnet?
312
00:27:21,563 --> 00:27:23,732
Non, merci. C'est très bien.
313
00:27:24,483 --> 00:27:25,484
Goûtez-y.
314
00:27:34,701 --> 00:27:35,953
C'est très beau.
315
00:27:37,120 --> 00:27:38,330
Regarde toutes ces boîtes.
316
00:27:38,497 --> 00:27:39,498
- Il est ici.
- Qui?
317
00:27:39,665 --> 00:27:40,749
Poirot.
318
00:27:41,124 --> 00:27:42,292
Allons lui parler.
319
00:27:42,459 --> 00:27:44,503
Excusez-moi.
320
00:27:44,670 --> 00:27:46,004
Le serpent est votre ami?
321
00:27:46,171 --> 00:27:47,130
Mon meilleur ami.
322
00:27:49,550 --> 00:27:51,301
Je regrette le désastre d'hier soir.
323
00:27:51,468 --> 00:27:53,095
Donnez-nous une autre chance ce soir.
324
00:27:53,262 --> 00:27:54,805
Vous êtes trop bons
envers les étrangers.
325
00:27:56,473 --> 00:27:57,933
Attention!
326
00:27:59,560 --> 00:28:00,394
Merci.
327
00:28:00,561 --> 00:28:01,687
- Madame.
- Je suis navrée!
328
00:28:01,854 --> 00:28:02,938
Je m'en vais.
329
00:28:03,897 --> 00:28:04,982
Tu n'as rien?
330
00:28:06,108 --> 00:28:07,943
M. et Mme Doyle, je suis désolé.
331
00:28:08,110 --> 00:28:10,404
En fait, Poirot,
nous voulions demander votre aide.
332
00:28:11,071 --> 00:28:12,698
C'est Jackie de Bellefort.
333
00:28:12,865 --> 00:28:15,075
Elle nous a suivis
à chaque étape de notre lune de miel.
334
00:28:15,826 --> 00:28:19,538
Nous étions fiancés, voyez-vous.
335
00:28:21,456 --> 00:28:23,542
Vous a-t-elle fait des menaces?
336
00:28:23,709 --> 00:28:27,713
Non, elle ne dit pas un mot.
Elle arrive, s'assoit et nous fixe.
337
00:28:29,047 --> 00:28:31,675
Je n'ai pas de raison d'enquêter.
Elle n'a commis aucun crime.
338
00:28:33,427 --> 00:28:36,638
Ce qu'elle fait est indécent
et mélodramatique.
339
00:28:36,805 --> 00:28:39,349
Elle fait une folle d'elle-même,
voilà ce qui arrive.
340
00:28:40,517 --> 00:28:43,312
Quand j'étais avec Jackie,
je l'aimais bien, sincèrement.
341
00:28:43,937 --> 00:28:47,858
Mais quand j'ai connu Linnet,
Jackie a cessé d'exister pour moi.
342
00:28:49,359 --> 00:28:53,655
Dès le premier bonsoir,
je ne me voyais pas vivre sans elle.
343
00:28:54,239 --> 00:28:55,657
Heureusement pour moi,
c'était réciproque.
344
00:28:56,950 --> 00:28:58,202
J'aurais pu voler jusqu'au soleil.
345
00:28:58,994 --> 00:29:00,829
Vous avez plutôt rompu
vos fiançailles.
346
00:29:02,748 --> 00:29:05,500
Devait-il passer sa vie
avec une femme qu'il n'aimait pas
347
00:29:05,667 --> 00:29:07,377
pour épargner ses sentiments?
348
00:29:08,378 --> 00:29:09,671
Il est question d'amour.
349
00:29:10,172 --> 00:29:12,966
On ne joue pas franc-jeu.
Il n'y a pas de règles.
350
00:29:14,259 --> 00:29:16,553
Jackie n'a pas encore commis de crime.
351
00:29:16,720 --> 00:29:18,847
Mais je la connais, elle le fera.
352
00:29:19,681 --> 00:29:21,725
Elle se fait toujours justice.
353
00:29:24,770 --> 00:29:26,104
Pensez-y.
354
00:29:43,455 --> 00:29:44,373
Est-ce qu'on se connaît?
355
00:29:44,540 --> 00:29:47,584
Accepteriez-vous
de discuter un moment?
356
00:29:49,127 --> 00:29:50,254
Bien sûr.
357
00:29:50,754 --> 00:29:52,130
Je vois venir le coup.
358
00:29:53,632 --> 00:29:56,051
Linnet a grassement payé un détective
pour que je la laisse tranquille.
359
00:29:56,218 --> 00:29:58,595
Elle l'a gentiment offert,
j'ai poliment refusé.
360
00:29:59,346 --> 00:30:00,556
Eh bien.
361
00:30:00,722 --> 00:30:02,224
Madame a l'habitude
d'obtenir ce qu'elle veut.
362
00:30:03,308 --> 00:30:04,893
Son père était
pratiquement un criminel.
363
00:30:05,060 --> 00:30:06,687
Connaissez-vous Mme Doyle
depuis longtemps?
364
00:30:08,105 --> 00:30:09,773
On s'est connues
en montant une pièce à l'école.
365
00:30:11,024 --> 00:30:12,860
Antoine et Cléopâtre.
366
00:30:14,903 --> 00:30:15,988
J'étais Cléopâtre
367
00:30:16,154 --> 00:30:19,700
jusqu'à ce que Linnet se fasse donner
le rôle, peu avant la première.
368
00:30:20,242 --> 00:30:22,244
J'ai plutôt dû jouer Charmian,
la servante.
369
00:30:22,744 --> 00:30:25,455
Vous embêtez nos jeunes mariés.
370
00:30:28,876 --> 00:30:30,419
Au début,
je voulais juste être près de lui.
371
00:30:30,836 --> 00:30:34,506
Puis, je suis devenue audacieuse.
Je les ai laissés me voir.
372
00:30:35,007 --> 00:30:36,758
J'ai vu son sourire s'évanouir
373
00:30:37,301 --> 00:30:38,886
et son front se rider.
374
00:30:39,052 --> 00:30:41,180
Mlle de Bellefort,
arrêtez ce petit jeu.
375
00:30:42,014 --> 00:30:44,808
Ce qui est fait est fait.
L'amertume n'y changera rien.
376
00:30:44,975 --> 00:30:46,977
Il est marié. Il aime sa femme.
377
00:30:47,144 --> 00:30:48,520
C'est moi que Simon aime.
378
00:30:49,813 --> 00:30:51,064
C'est moi que Simon aime.
379
00:30:51,815 --> 00:30:52,816
Je le sais.
380
00:30:53,734 --> 00:30:56,445
Même s'il l'a oublié
parce qu'elle l'a aveuglé.
381
00:30:57,446 --> 00:30:59,907
Un amour si puissant ne disparaît pas.
382
00:31:02,993 --> 00:31:03,827
Je l'aime.
383
00:31:04,786 --> 00:31:07,664
Je l'aime follement, à chaque minute.
384
00:31:08,165 --> 00:31:10,584
Je ne peux pas m'en empêcher.
385
00:31:15,672 --> 00:31:18,592
Ce n'est pas pour rien
que le cœur est l'organe de l'amour.
386
00:31:20,802 --> 00:31:23,013
S'il s'arrête pour se reposer,
on meurt.
387
00:31:25,432 --> 00:31:27,100
Je refuse de mourir seule,
388
00:31:28,018 --> 00:31:29,978
vous pouvez me croire.
389
00:31:33,524 --> 00:31:35,651
C'est un calibre .22.
390
00:31:39,821 --> 00:31:41,657
C'est pratiquement un jouet.
391
00:31:43,283 --> 00:31:45,911
Peut-être
que pour guérir un cœur brisé,
392
00:31:46,078 --> 00:31:48,497
une balle suffit.
393
00:31:54,086 --> 00:31:55,087
Qu'elle soit maudite.
394
00:31:55,754 --> 00:31:58,006
Que pouvons-nous faire?
Demander l'aide de la police?
395
00:31:58,173 --> 00:32:00,384
Me permettez-vous de vous conseiller?
396
00:32:01,301 --> 00:32:03,637
Mme Doyle a sûrement
une charmante demeure.
397
00:32:03,804 --> 00:32:05,639
Retournez-y dès maintenant.
398
00:32:05,806 --> 00:32:09,142
Faites votre nid,
commencez votre vie ensemble.
399
00:32:10,352 --> 00:32:12,271
On pourrait le faire, Simon.
400
00:32:12,896 --> 00:32:15,190
Rentrer à la maison,
fermer le portail.
401
00:32:16,066 --> 00:32:17,526
On pourrait être heureux.
402
00:32:18,068 --> 00:32:19,653
Et renoncer à ceci?
403
00:32:20,153 --> 00:32:21,655
Notre lune de miel, tu en fais quoi?
404
00:32:21,822 --> 00:32:24,616
Voyez ça comme le prix de l'amour.
405
00:32:25,826 --> 00:32:28,287
C'est toute une aubaine.
406
00:32:49,224 --> 00:32:50,934
Par ici. Ne traînez pas.
407
00:32:51,101 --> 00:32:52,769
- C'est quoi, cette histoire?
- Dépêchez-vous.
408
00:32:52,936 --> 00:32:54,479
On ne devait pas
visiter les attractions?
409
00:32:54,646 --> 00:32:59,026
Je sais que je vous ai invités
à voyager d'Assouan à Philae,
410
00:32:59,193 --> 00:33:02,070
mais les circonstances m'ont inspiré.
411
00:33:02,237 --> 00:33:05,073
Comme Moïse, pas très loin d'ici,
412
00:33:05,240 --> 00:33:07,951
nous laisserons l'eau nous porter.
413
00:33:08,452 --> 00:33:11,288
- Je ne pouvais pas dire non...
- Quoi?
414
00:33:11,747 --> 00:33:14,374
... à la reine du Nil.
415
00:33:29,598 --> 00:33:33,769
"Je sens en moi
d'immortelles ardeurs."
416
00:33:41,318 --> 00:33:43,195
C'est magnifique!
417
00:33:43,362 --> 00:33:45,197
Maman, pourquoi on n'a pas
de bateau comme ça?
418
00:33:45,364 --> 00:33:47,699
Tu as trop d'argent, Linnet,
et pas assez de jugeote.
419
00:33:47,866 --> 00:33:49,743
Mais tu as bon goût
en matière de bateaux!
420
00:33:53,789 --> 00:33:54,790
Tu vois?
421
00:33:55,207 --> 00:33:56,917
Je t'avais dit que tout s'arrangerait.
422
00:33:57,376 --> 00:34:00,712
Jackie ne pourra plus nous suivre.
423
00:34:01,672 --> 00:34:02,798
Partons.
424
00:34:03,924 --> 00:34:04,925
Tout le monde à bord!
425
00:34:45,257 --> 00:34:46,800
Permission de monter à bord.
426
00:34:57,811 --> 00:35:00,022
C'est tellement beau.
427
00:35:00,189 --> 00:35:02,274
Tu as l'air si heureuse.
Tu mérites ce bonheur.
428
00:35:12,993 --> 00:35:16,330
Le Karnak est tout à nous
jusqu'à Abou Simbel.
429
00:35:16,496 --> 00:35:19,541
Ne vous inquiétez pas
pour vos bagages, Louise ira
430
00:35:19,708 --> 00:35:22,794
emballer vos affaires pour vous
et nous rejoindra à Shellal.
431
00:35:22,961 --> 00:35:23,837
Avec plaisir, madame.
432
00:35:24,296 --> 00:35:25,088
Merci.
433
00:35:25,255 --> 00:35:26,882
On a un piano accordé,
434
00:35:27,049 --> 00:35:29,593
un chef emprunté
à l'hôtel Shepheard du Caire,
435
00:35:29,760 --> 00:35:33,096
et assez de champagne
pour remplir le Nil.
436
00:35:36,266 --> 00:35:37,226
Du champagne!
437
00:35:37,392 --> 00:35:38,977
Il est à peine 10 h 30.
438
00:35:39,144 --> 00:35:40,687
On a du retard, alors.
439
00:35:41,313 --> 00:35:42,981
Il y a un autre étage?
440
00:35:43,148 --> 00:35:45,067
Bonjour, l'Égypte.
441
00:36:11,051 --> 00:36:14,346
Tous les bagages de l'hôtel
doivent aller à bord du Karnak.
442
00:36:15,639 --> 00:36:18,642
Pour M. Doyle.
Il me faut ces trois malles, là.
443
00:36:24,022 --> 00:36:26,066
Je vais frapper comme Joe DiMaggio.
444
00:36:27,693 --> 00:36:29,653
- Complètement inutile.
- Cinq, monsieur.
445
00:36:29,820 --> 00:36:31,697
- C'est plutôt zéro.
- Cinq points.
446
00:36:31,864 --> 00:36:34,825
- Bowers, ma chère.
- J'ai une solide avance.
447
00:36:36,827 --> 00:36:38,078
Bien joué.
448
00:36:38,245 --> 00:36:39,955
C'est sûrement la limite.
449
00:36:40,372 --> 00:36:41,456
Qu'est-ce que c'est, là?
450
00:36:41,623 --> 00:36:44,376
C'est une grèbe, non?
Elle est superbe.
451
00:37:10,861 --> 00:37:13,071
- Vous avez bougé ma rondelle.
- C'est hors jeu.
452
00:37:13,238 --> 00:37:15,991
Bouc, c'est hors jeu et vous le savez.
Recommencez.
453
00:37:16,158 --> 00:37:17,743
Vous trichez. Vous êtes un arnaqueur.
454
00:37:17,910 --> 00:37:19,828
Linnet, il y a des tricheurs à bord.
455
00:37:19,995 --> 00:37:22,956
Bowers et Van Schuyler trichent,
comme ces deux-là.
456
00:37:31,632 --> 00:37:33,926
J'espère que vous me pardonnez
d'avoir saboté vos vacances.
457
00:37:35,469 --> 00:37:37,513
Je voulais
que vous profitiez du plaisir.
458
00:37:38,430 --> 00:37:39,765
C'est un honneur.
459
00:37:40,098 --> 00:37:42,309
Et c'est en accord avec mes projets.
460
00:37:42,476 --> 00:37:45,145
Même si voyager par bateau
n'a rien de naturel pour moi.
461
00:37:45,312 --> 00:37:46,230
Si je vous racontais...
462
00:37:46,396 --> 00:37:47,940
En fait, je ne devrais rien vous dire.
463
00:37:48,565 --> 00:37:53,070
Mais je soupçonne que vous ne m'avez
pas invité que pour le plaisir.
464
00:37:59,034 --> 00:38:00,953
J'aurais aimé rentrer chez moi,
selon vos conseils.
465
00:38:02,329 --> 00:38:03,705
Nous ne sommes pas en sécurité ici.
466
00:38:04,373 --> 00:38:07,084
Ni moi ni Simon,
même en l'absence de Jackie.
467
00:38:07,251 --> 00:38:08,877
Mais vous êtes entre amis.
468
00:38:09,044 --> 00:38:10,546
Quand on a de l'argent,
469
00:38:11,505 --> 00:38:13,465
personne n'est vraiment un ami.
470
00:38:14,341 --> 00:38:19,680
Je me souviens de vieilles jalousies,
de disputes.
471
00:38:20,806 --> 00:38:22,933
J'ai besoin de somnifères.
472
00:38:26,937 --> 00:38:29,273
Je ne me sens en sûreté
avec aucun d'eux.
473
00:38:36,196 --> 00:38:38,323
J'espérais que vous puissiez
veiller sur nous.
474
00:38:46,206 --> 00:38:47,291
Merci.
475
00:39:12,441 --> 00:39:13,317
Maintenant?
476
00:39:13,483 --> 00:39:14,568
Et maintenant?
477
00:39:15,694 --> 00:39:17,029
Vous voyez? Complètement normale.
478
00:39:18,447 --> 00:39:19,489
Mais j'ai si chaud.
479
00:39:19,656 --> 00:39:21,450
Oui, vous êtes en Égypte.
480
00:39:21,617 --> 00:39:22,451
J'ai la malaria.
481
00:39:22,618 --> 00:39:23,744
Vous n'avez pas la malaria.
482
00:39:23,911 --> 00:39:25,996
Je suis fiévreuse.
Ce thermomètre est brisé.
483
00:39:26,163 --> 00:39:27,331
Il fonctionne très bien.
484
00:39:27,497 --> 00:39:29,333
- Non, il est brisé.
- Pas du tout.
485
00:39:29,499 --> 00:39:31,210
- J'ai tellement chaud.
- C'est normal.
486
00:39:32,836 --> 00:39:34,004
Je sais, je sais.
487
00:39:34,171 --> 00:39:37,174
C'est inconvenant de parler affaires
avec une mariée en lune de miel.
488
00:39:37,341 --> 00:39:39,593
Vilain avocat. Vous aviez promis.
489
00:39:39,760 --> 00:39:41,845
Il ne me faut que quelques signatures.
490
00:39:42,012 --> 00:39:44,765
Ça va. Mon mariage change
sûrement quelque chose.
491
00:39:44,932 --> 00:39:47,476
Donne-nous un préavis
plus généreux la prochaine fois.
492
00:39:52,356 --> 00:39:54,441
C'est très simple.
493
00:39:54,608 --> 00:39:56,527
La concession de terrains à Ceylan
494
00:39:56,693 --> 00:39:58,779
et les changements au testament,
bien sûr.
495
00:39:59,530 --> 00:40:02,783
Le bail de la propriété à Londres.
496
00:40:04,952 --> 00:40:06,954
Rien de bien compliqué.
497
00:40:07,871 --> 00:40:09,790
Pardon, cousin, tu me connais.
498
00:40:09,957 --> 00:40:13,335
Je trouve quelque chose à corriger
dans chaque contrat.
499
00:40:14,002 --> 00:40:15,295
Papa était trop bon professeur.
500
00:40:15,462 --> 00:40:17,381
Tu n'es pas comme moi.
501
00:40:17,714 --> 00:40:19,508
Je n'ai jamais lu de contrat
de ma vie.
502
00:40:19,675 --> 00:40:22,636
Pour moi, une entente se règle
par une poignée de main.
503
00:40:23,345 --> 00:40:25,264
Allez, Linny. Signe.
504
00:40:25,430 --> 00:40:27,057
Plus vite ce sera fait,
plus vite on ira au lit.
505
00:40:30,477 --> 00:40:32,187
Tu es la première fille à m'avoir dit
506
00:40:32,354 --> 00:40:35,816
qu'une femme peut gérer ses affaires
aussi bien qu'un homme, voire mieux.
507
00:40:36,483 --> 00:40:39,278
Ne me dis pas
qu'un petit mari va changer ça.
508
00:40:44,324 --> 00:40:45,909
Va te préparer pour la fête, Simon.
509
00:40:46,076 --> 00:40:47,953
Je n'en ai pas pour longtemps, promis.
510
00:40:48,120 --> 00:40:49,663
C'est impoli de ma part.
511
00:40:51,582 --> 00:40:52,583
Il n'y a pas d'urgence.
512
00:40:53,292 --> 00:40:54,418
Remettons ça à demain.
513
00:40:59,882 --> 00:41:02,926
- Au-dessus de ma tête
- Au-dessus de ma tête
514
00:41:03,093 --> 00:41:05,637
- J'entends la musique dans l'air
- J'entends la musique dans l'air
515
00:41:05,804 --> 00:41:08,432
- Au-dessus de ma tête, oui
- Au-dessus de ma tête
516
00:41:08,599 --> 00:41:11,643
- J'entends la musique dans l'air
- J'entends la musique dans l'air
517
00:41:11,810 --> 00:41:14,188
- Au-dessus de ma tête
- Au-dessus de ma tête
518
00:41:14,354 --> 00:41:17,274
- J'entends la musique dans l'air
- J'entends la musique dans l'air
519
00:41:17,441 --> 00:41:20,152
- Et je crois vraiment
- Oui, je crois vraiment
520
00:41:20,319 --> 00:41:22,654
Que le paradis est quelque part
Quelque part
521
00:41:22,946 --> 00:41:25,240
- Au-dessus de ma tête
- Au-dessus de ma tête
522
00:41:25,407 --> 00:41:26,366
Descendez, Poirot.
523
00:41:27,117 --> 00:41:29,077
Je vois des ennuis dans l'air
524
00:41:29,244 --> 00:41:31,914
Et je crois vraiment
Que le paradis est quelque part
525
00:41:32,080 --> 00:41:34,750
Quelque part
526
00:41:37,502 --> 00:41:39,004
On s'amuse bien!
527
00:41:42,466 --> 00:41:43,884
Merveilleuse, comme toujours.
528
00:41:44,051 --> 00:41:45,177
Merci.
529
00:41:48,472 --> 00:41:50,474
Madame, je suis ému.
530
00:41:50,641 --> 00:41:52,601
Votre musique blues
donne envie de danser,
531
00:41:52,768 --> 00:41:54,561
mais on y perçoit aussi la tragédie.
532
00:41:54,728 --> 00:41:56,897
Composer des chansons tragiques,
c'est facile.
533
00:41:57,064 --> 00:41:59,816
Je pense à une personne
que je veux punir.
534
00:41:59,983 --> 00:42:02,194
Et j'imagine cette personne amoureuse.
535
00:42:08,825 --> 00:42:12,079
Tu t'intéresses visiblement
à Salome Otterbourne.
536
00:42:12,246 --> 00:42:15,666
Je croyais Poirot insensible
à la fièvre de l'amour.
537
00:42:15,832 --> 00:42:18,293
Elle m'a rendu malade autrefois.
538
00:42:19,211 --> 00:42:22,172
Ça m'a laissé assez de regrets
pour toute une vie.
539
00:42:24,758 --> 00:42:26,301
Il y a beaucoup de bons détectives.
540
00:42:26,468 --> 00:42:28,804
C'est faux. Il y a beaucoup
de détectives passables.
541
00:42:28,971 --> 00:42:30,722
Pour être ce que je suis,
542
00:42:30,889 --> 00:42:33,100
il faut un esprit déterminé.
543
00:42:33,267 --> 00:42:36,144
Je dois dorloter ma matière grise,
544
00:42:36,311 --> 00:42:38,272
lui donner tout l'oxygène de mon sang
545
00:42:38,438 --> 00:42:40,774
et toutes les minutes à ma montre.
546
00:42:40,941 --> 00:42:44,570
Les tempêtes de l'amour,
je te les laisse.
547
00:42:45,612 --> 00:42:47,030
Et la nièce?
548
00:42:48,156 --> 00:42:49,825
Une fascinante jeune dame, non?
549
00:42:50,450 --> 00:42:51,076
Tu crois?
550
00:42:51,243 --> 00:42:53,787
Un cerveau rationnel et méthodique
comme on en voit peu.
551
00:42:53,954 --> 00:42:55,664
Elle chante bien, en plus.
552
00:42:56,707 --> 00:42:58,500
Je n'avais pas remarqué.
553
00:42:59,084 --> 00:43:00,794
On dit que c'était
une camarade de classe de Linnet?
554
00:43:00,961 --> 00:43:02,754
Essaies-tu de me cacher quelque chose?
555
00:43:02,921 --> 00:43:04,715
- À moi?
- Quoi?
556
00:43:04,882 --> 00:43:07,885
Rosalie Otterbourne est
une superbe femme,
557
00:43:08,051 --> 00:43:11,263
et Bouc ne lui a pas parlé une fois?
558
00:43:13,849 --> 00:43:16,018
C'est l'amour de ma vie,
rien de moins!
559
00:43:16,185 --> 00:43:17,227
J'ai très envie de t'en parler.
560
00:43:17,394 --> 00:43:18,770
Linnet nous a présentés
il y a des mois,
561
00:43:18,937 --> 00:43:21,398
et depuis, je n'ai envie
de regarder aucune autre femme,
562
00:43:21,565 --> 00:43:23,942
sauf si c'était la nounou
de nos enfants.
563
00:43:24,109 --> 00:43:27,154
C'est la femme la plus brillante,
la plus provocante,
564
00:43:27,321 --> 00:43:29,198
la plus vivante que j'aie rencontrée.
565
00:43:29,364 --> 00:43:31,533
Je ne lui arrive pas à la cheville,
et malgré tout, elle m'aime.
566
00:43:31,700 --> 00:43:33,702
C'est son seul défaut.
567
00:43:36,371 --> 00:43:38,040
Tu veux le crier sur les toits, hein?
568
00:43:38,624 --> 00:43:41,251
Non, pas si Maman peut m'entendre.
569
00:43:41,627 --> 00:43:45,047
Madame Bouc désapprouve cette union?
570
00:43:45,214 --> 00:43:47,966
Elle n'a aimé aucune des filles
que j'ai ramenées à la maison,
571
00:43:48,133 --> 00:43:51,011
sauf si c'était clair
qu'elles ne restaient qu'une nuit.
572
00:43:51,178 --> 00:43:53,222
Qu'elle soit américaine
n'aide pas les choses.
573
00:43:53,388 --> 00:43:56,475
Maman n'aime personne
qui soit né hors de Mayfair.
574
00:43:56,642 --> 00:43:58,519
Elle est furieuse contre Linnet
de nous avoir présentés.
575
00:43:58,685 --> 00:44:00,270
Son opinion compte-t-elle vraiment?
576
00:44:00,437 --> 00:44:01,563
L'argent compte,
577
00:44:01,730 --> 00:44:04,233
et je reçois le mien chaque mois
d'Euphemia Bouc.
578
00:44:04,399 --> 00:44:05,651
J'ai tenté de gagner assez d'argent
579
00:44:05,817 --> 00:44:09,196
pour ne pas avoir besoin
de sa permission, que de son aval,
580
00:44:09,363 --> 00:44:10,489
mais je suis un raté.
581
00:44:12,115 --> 00:44:13,408
Toute ma vie,
582
00:44:13,575 --> 00:44:16,828
je n'ai jamais souhaité être
autre chose qu'une distraction.
583
00:44:16,995 --> 00:44:18,497
Mais pour Rosalie,
584
00:44:19,248 --> 00:44:20,832
je veux être un homme bien.
585
00:44:31,677 --> 00:44:33,595
Venez. L'équipage est prêt à partir.
586
00:44:33,762 --> 00:44:34,847
Nous reviendrons à 5 h.
587
00:44:35,013 --> 00:44:37,683
N'oubliez pas, de nouveaux passagers
monteront à bord à Abou Simbel.
588
00:44:37,850 --> 00:44:38,934
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
589
00:45:08,881 --> 00:45:10,424
On y est presque.
590
00:45:14,303 --> 00:45:17,848
Mesdames et messieurs,
nous arrivons à Abou Simbel.
591
00:45:45,709 --> 00:45:47,502
Nous descendons tous.
592
00:45:47,669 --> 00:45:50,130
Que personne ne traîne.
Toi aussi, Louise, tu viens.
593
00:45:50,297 --> 00:45:51,340
J'ai des vêtements à repasser.
594
00:45:51,507 --> 00:45:53,050
On est en Égypte ancienne.
595
00:45:53,217 --> 00:45:54,760
C'était ton idée de lune de miel
596
00:45:54,927 --> 00:45:56,512
quand tu étais fiancée.
597
00:45:56,929 --> 00:45:58,430
- Du café, Mme Doyle?
- Merci, Claire.
598
00:46:00,849 --> 00:46:01,850
Qu'est-ce que c'est?
599
00:46:02,017 --> 00:46:03,602
Une tempête de sable à des kilomètres.
600
00:46:04,228 --> 00:46:05,687
Inutile de vous inquiéter.
601
00:46:06,605 --> 00:46:09,107
Je ne trouve pas mon tube
de rouge carmin.
602
00:46:09,274 --> 00:46:12,319
Je ne peux pas peindre
de tels horizons sans rouge.
603
00:46:12,486 --> 00:46:15,113
Pose tes pinceaux, Maman.
C'est le temple d'Abou Simbel.
604
00:46:15,280 --> 00:46:17,616
Ramsès le Grand nous attend.
605
00:46:24,206 --> 00:46:25,624
Ramsès II
606
00:46:25,791 --> 00:46:29,503
était l'époux de Néfertari,
sa préférée parmi ses huit femmes.
607
00:46:29,711 --> 00:46:32,172
Sur les murs de sa tombe,
608
00:46:32,339 --> 00:46:33,715
il lui a écrit
un poème spectaculaire...
609
00:46:33,882 --> 00:46:35,342
- Puis-je voir?
- Oui.
610
00:46:36,134 --> 00:46:38,178
"Mon amour n'a pas d'égale.
611
00:46:38,345 --> 00:46:41,056
"Rien qu'en passant,
elle a volé mon cœur.
612
00:46:41,223 --> 00:46:43,934
"C'est pour elle
que le soleil brille."
613
00:46:44,685 --> 00:46:46,353
Il était amoureux.
614
00:46:46,520 --> 00:46:49,565
Il a assassiné la moitié de la Nubie.
De grands blocs de maçonnerie inutiles
615
00:46:49,731 --> 00:46:53,902
empilés pour flatter la vanité
d'un despote nanti.
616
00:46:54,820 --> 00:46:56,572
J'aime beaucoup leurs chapeaux.
617
00:46:56,738 --> 00:46:57,990
Une histoire fascinante.
618
00:47:05,080 --> 00:47:07,499
Se marier pour la vie,
c'est déjà déplaisant.
619
00:47:07,666 --> 00:47:10,919
Rester côte à côte pour l'éternité,
c'est inhumain.
620
00:47:11,295 --> 00:47:13,589
Dois-tu être si cynique, Maman?
621
00:47:13,755 --> 00:47:16,842
Les gens érigent
des monuments à l'amour
622
00:47:17,259 --> 00:47:20,929
comme si une paire d'yeux sombres
allait les sauver de leur douleur.
623
00:47:21,096 --> 00:47:23,015
Leur souffrance risque plutôt
d'être doublée.
624
00:47:23,182 --> 00:47:24,766
C'est par là? Merci.
625
00:47:26,768 --> 00:47:27,603
Vas-y.
626
00:47:27,895 --> 00:47:31,190
Crois-tu que cette superbe fille
et toi serez l'exception à la règle?
627
00:47:31,732 --> 00:47:33,901
L'amour ne se transforme pas
toujours en tourment.
628
00:47:34,067 --> 00:47:37,154
Non, celles qui ont de la chance
meurent en accouchant.
629
00:47:37,905 --> 00:47:39,865
C'est mon travail de te protéger.
630
00:47:40,032 --> 00:47:42,326
Crois-tu que je ne sais pas
ce que tu cherches?
631
00:47:42,492 --> 00:47:46,538
Tu veux mon aval
pour épouser cette fille.
632
00:47:46,705 --> 00:47:48,165
Eh bien, tu ne l'auras pas.
633
00:47:57,758 --> 00:47:58,926
Rosalie!
634
00:48:00,552 --> 00:48:02,012
Tout va bien?
635
00:48:02,179 --> 00:48:03,096
Oui.
636
00:48:03,430 --> 00:48:04,765
Je ne veux plus me cacher.
637
00:48:05,849 --> 00:48:08,977
- On se débrouillera seuls.
- Oui.
638
00:48:12,022 --> 00:48:14,483
Un nouveau passager monte à bord.
639
00:48:42,594 --> 00:48:44,012
J'ai trop de sable
dans mes chaussures.
640
00:48:44,179 --> 00:48:45,848
Et voilà! Que dis-tu de ça?
641
00:48:48,392 --> 00:48:49,935
Vous approuvez?
642
00:48:51,353 --> 00:48:53,355
Le premier homme
qu'elle a ramené à la maison
643
00:48:53,522 --> 00:48:54,773
était un riche avocat.
644
00:48:54,940 --> 00:48:56,233
Droit, honorable,
645
00:48:56,400 --> 00:48:58,819
futur sénateur du Missouri.
646
00:48:59,278 --> 00:49:02,656
Puis, il y a eu un baron
propriétaire d'îles, presque un roi.
647
00:49:02,823 --> 00:49:05,450
À présent, ce Bouc sans le sou
648
00:49:05,617 --> 00:49:08,120
qui boit trop et rit trop fort,
649
00:49:08,287 --> 00:49:10,038
et toujours au mauvais moment.
650
00:49:11,915 --> 00:49:13,917
C'est lui qui me plaît le plus.
651
00:49:16,920 --> 00:49:18,338
Avez-vous un mari, madame?
652
00:49:18,505 --> 00:49:20,549
J'en ai eu plusieurs.
653
00:49:21,175 --> 00:49:22,467
Tous des bons à rien.
654
00:49:24,469 --> 00:49:26,054
Êtes-vous marié, M. Poirot?
655
00:49:26,221 --> 00:49:27,389
Je n'ai pas ce bonheur.
656
00:49:27,556 --> 00:49:28,974
Quel bonheur avez-vous?
657
00:49:33,896 --> 00:49:35,439
J'ai mes enquêtes.
658
00:49:35,898 --> 00:49:36,982
J'ai mes livres.
659
00:49:41,695 --> 00:49:45,866
J'ai l'œil sur une petite maison
660
00:49:46,617 --> 00:49:49,244
où je compte un jour
prendre ma retraite
661
00:49:49,953 --> 00:49:51,079
et jardiner.
662
00:49:53,707 --> 00:49:57,044
J'espère cultiver
663
00:49:57,211 --> 00:49:59,713
une nouvelle variété de courges.
664
00:50:02,841 --> 00:50:04,343
Ce sont de très beaux légumes,
665
00:50:04,510 --> 00:50:05,844
mais qui manquent un peu de saveur.
666
00:50:06,011 --> 00:50:09,473
J'aimerais des légumes plus savoureux.
667
00:50:16,647 --> 00:50:19,858
Que faites-vous réellement ici,
M. Poirot?
668
00:50:27,074 --> 00:50:30,661
On s'est à peine tenu la main
depuis Le Caire.
669
00:50:31,537 --> 00:50:33,622
Je ne suis pas moi-même.
670
00:50:34,331 --> 00:50:36,083
Qui es-tu, alors?
671
00:50:38,335 --> 00:50:40,420
Cléopâtre, évidemment.
672
00:50:43,924 --> 00:50:45,175
Suis-moi.
673
00:50:45,342 --> 00:50:46,385
Viens.
674
00:50:46,552 --> 00:50:48,470
La souveraine de deux royaumes.
675
00:50:59,356 --> 00:51:01,275
Que dirait Cléopâtre?
676
00:51:02,150 --> 00:51:04,278
"Ô, Charmian.
677
00:51:04,653 --> 00:51:07,489
"Où crois-tu qu'il soit maintenant?
678
00:51:09,199 --> 00:51:10,534
"Est-il debout
679
00:51:11,034 --> 00:51:12,411
"ou assis?
680
00:51:13,829 --> 00:51:15,497
"Marche-t-il?
681
00:51:16,957 --> 00:51:18,625
"Ou est-il à cheval?
682
00:51:21,128 --> 00:51:23,213
"Ô, heureux soit le cheval
683
00:51:23,380 --> 00:51:26,133
"qui porte le poids d'Antoine!
684
00:51:27,467 --> 00:51:29,344
"Il parle à présent.
685
00:51:30,262 --> 00:51:31,597
"Ou murmure..."
686
00:51:31,763 --> 00:51:33,098
Mon Dieu.
687
00:51:37,728 --> 00:51:42,232
"Où est mon serpent du Nil?"
688
00:51:48,071 --> 00:51:49,323
Attention! Bouc!
689
00:52:03,170 --> 00:52:04,838
Tout le monde à l'intérieur, vite!
690
00:52:12,971 --> 00:52:14,348
Bouc, à l'intérieur!
691
00:52:15,224 --> 00:52:16,517
Entrez!
692
00:52:20,062 --> 00:52:22,689
Un balcon surplombe la falaise,
la plateforme d'un travailleur,
693
00:52:22,856 --> 00:52:24,066
mais aucun signe de qui que ce soit.
694
00:52:24,775 --> 00:52:26,401
Croyez-vous
que quelqu'un l'a fait exprès?
695
00:52:30,197 --> 00:52:31,532
Allons te mettre en sûreté,
ma colombe.
696
00:53:30,257 --> 00:53:31,592
Le monde est petit.
697
00:53:33,343 --> 00:53:36,346
Selon le capitaine, Jackie est arrivée
quand on est partis pour le temple.
698
00:53:36,513 --> 00:53:37,514
Ça ne peut pas être elle.
699
00:53:37,681 --> 00:53:39,975
Je sais qu'elle a voulu nous tuer.
Elle doit quitter le bateau.
700
00:53:40,142 --> 00:53:43,103
Elle avait un billet pour monter ici,
acheté d'avance.
701
00:53:43,270 --> 00:53:44,438
On n'y peut rien.
702
00:53:44,605 --> 00:53:46,523
Je m'en fiche! Elle fait toujours ça!
703
00:53:46,690 --> 00:53:49,109
Dis-moi ce qu'il faut payer
pour l'éloigner de moi!
704
00:53:49,276 --> 00:53:50,235
Donne-moi un prix!
705
00:53:50,402 --> 00:53:52,571
J'achèterai tout le fichu bateau
s'il le faut.
706
00:53:52,738 --> 00:53:54,781
J'achèterai tout le fichu pays!
707
00:54:26,980 --> 00:54:29,191
- Madame.
- Merci.
708
00:54:29,358 --> 00:54:30,859
Merci.
709
00:54:31,026 --> 00:54:32,069
Louise.
710
00:54:32,569 --> 00:54:35,322
As-tu vu mon châle?
Je l'avais un peu plus tôt.
711
00:54:35,489 --> 00:54:37,824
Non, Mlle Marie. Je le chercherai.
712
00:54:37,991 --> 00:54:39,117
D'accord.
713
00:54:39,284 --> 00:54:41,286
Tu ne manges pas avec nous?
714
00:54:41,453 --> 00:54:42,871
Mlle Linnet préfère que non.
715
00:54:46,041 --> 00:54:47,292
J'adore Linnet.
716
00:54:47,459 --> 00:54:49,836
Mais elle sera la première victime
de la révolution.
717
00:54:50,254 --> 00:54:52,756
Les yeux bandés,
une dernière cigarette, contre le mur.
718
00:54:52,923 --> 00:54:53,715
Bang!
719
00:54:58,303 --> 00:55:00,722
Tout un détective. Mon journal?
720
00:55:00,889 --> 00:55:02,349
Vous avez pris mon livre.
721
00:55:07,729 --> 00:55:10,357
Je l'ai confondu
722
00:55:10,524 --> 00:55:12,860
avec mon Edwin Drood dans le parloir.
723
00:55:13,360 --> 00:55:14,987
Je vois à votre écriture
724
00:55:15,153 --> 00:55:17,114
que vous rivalisez de précision
avec Dickens.
725
00:55:24,955 --> 00:55:28,166
Vous n'aurez plus besoin
de veiller sur nous.
726
00:55:29,877 --> 00:55:33,630
Jackie refuse d'entendre raison,
mais nous, oui.
727
00:55:34,089 --> 00:55:35,257
Nous rentrons à la maison.
728
00:55:35,632 --> 00:55:37,634
Nous nous ferons conduire
à Khartoum dès le matin.
729
00:55:37,801 --> 00:55:40,262
On ira à dos d'âne jusqu'au train,
puis en bateau jusqu'à Wode Hall,
730
00:55:40,429 --> 00:55:42,097
et enfin,
à nos lits douillets, pour de bon.
731
00:55:42,264 --> 00:55:43,640
Au diable Jackie de Bellefort.
732
00:55:52,649 --> 00:55:53,275
Seigneur.
733
00:55:53,442 --> 00:55:55,527
Un dernier verre. Pourquoi pas?
734
00:55:55,694 --> 00:55:57,279
Je ne bois normalement pas d'alcool,
735
00:55:59,656 --> 00:56:00,866
mais pour l'occasion...
736
00:56:01,033 --> 00:56:01,992
Ma colombe.
737
00:56:04,119 --> 00:56:05,204
- Oui.
- Oui.
738
00:56:06,163 --> 00:56:07,998
- Au retour à la maison.
- Au retour à la maison.
739
00:56:08,165 --> 00:56:09,208
Merci.
740
00:56:27,392 --> 00:56:28,519
Vous n'avez pas le pied marin.
741
00:56:28,685 --> 00:56:30,437
Ni l'habitude du champagne.
742
00:56:39,905 --> 00:56:43,534
Saviez-vous qu'on enterrait vivantes
les épouses des pharaons morts?
743
00:56:44,326 --> 00:56:46,161
Elles devaient hurler
quand on les condamnait.
744
00:56:47,871 --> 00:56:50,290
Mais je parie qu'il y en avait une
qui était consentante
745
00:56:50,457 --> 00:56:52,125
et ne pouvait supporter
d'être séparée de son mari.
746
00:56:53,669 --> 00:56:55,212
Vous regrettez de me voir.
747
00:56:57,548 --> 00:56:59,591
Que ça vous plaise ou non,
il pense à moi.
748
00:57:01,093 --> 00:57:02,386
Simon a peur de moi.
749
00:57:02,553 --> 00:57:05,097
Mademoiselle,
vous avez encore le choix.
750
00:57:05,264 --> 00:57:08,308
Vous pouvez gâcher sa vie
ou en entreprendre une nouvelle.
751
00:57:08,475 --> 00:57:10,727
Ce ne sera peut-être pas
la vie que vous aviez imaginée,
752
00:57:10,894 --> 00:57:13,897
mais ce sera peut-être celle
que Dieu a voulue pour vous.
753
00:57:15,357 --> 00:57:17,442
L'amour est trop important
pour s'en remettre à Dieu.
754
00:57:18,443 --> 00:57:21,238
Dès que j'ai rencontré Simon,
j'ai eu une certitude absolue.
755
00:57:21,405 --> 00:57:23,782
Je mourrai si nous sommes séparés.
756
00:57:24,032 --> 00:57:26,118
J'ai déjà connu le même sentiment.
757
00:57:27,494 --> 00:57:29,162
J'étais si amoureux.
758
00:57:29,997 --> 00:57:32,666
Je croyais que si je la perdais,
je mourrais.
759
00:57:33,625 --> 00:57:34,793
Je l'ai perdue.
760
00:57:34,960 --> 00:57:36,587
Un autre homme vous l'a prise?
761
00:57:37,629 --> 00:57:39,381
Un obus.
762
00:57:40,632 --> 00:57:42,176
Alors qu'elle me rendait visite
à l'hôpital.
763
00:57:42,342 --> 00:57:45,012
Je devais avoir mon congé
un mois plus tard,
764
00:57:45,179 --> 00:57:49,850
mais je l'ai suppliée
de venir passer Noël avec moi.
765
00:57:50,017 --> 00:57:52,811
Elle est venue, mais le train a été...
766
00:58:02,946 --> 00:58:04,364
Après Katherine,
767
00:58:05,532 --> 00:58:07,117
je suis devenu
768
00:58:08,535 --> 00:58:10,829
ce que je suis aujourd'hui.
769
00:58:17,211 --> 00:58:19,379
Je comptais devenir fermier.
770
00:58:27,930 --> 00:58:29,723
Pardonnez-moi, le champagne...
771
00:58:30,974 --> 00:58:35,062
Il délie mes souvenirs et mes paroles.
772
00:58:36,897 --> 00:58:39,483
L'équipage est prêt à partir.
773
00:58:49,326 --> 00:58:50,994
Il est passé minuit.
774
00:58:51,161 --> 00:58:52,579
L'équipage a quitté le bateau.
775
00:58:52,746 --> 00:58:54,665
Je veux un autre cocktail.
776
00:58:55,832 --> 00:58:57,334
J'en ai assez de cette journée.
777
00:58:57,501 --> 00:58:59,545
- Non.
- Allons nous coucher, mon amour.
778
00:58:59,711 --> 00:59:00,837
Oui.
779
00:59:01,004 --> 00:59:03,757
Je prendrai un somnifère,
ne t'inquiète pas de me réveiller.
780
00:59:08,387 --> 00:59:09,680
Tu ne la rejoins pas, Simon?
781
00:59:09,847 --> 00:59:11,932
On a déjà fait l'amour aujourd'hui.
782
00:59:12,766 --> 00:59:14,726
- Deux fois.
- Trois.
783
00:59:16,395 --> 00:59:18,814
Dors bien, la reine Linnet.
784
00:59:24,695 --> 00:59:27,197
Jackie, je ne veux que ton bien.
785
00:59:27,364 --> 00:59:28,574
Sincèrement.
786
00:59:28,740 --> 00:59:30,117
Je ne regrette pas ce qu'on a fait,
787
00:59:30,284 --> 00:59:33,537
mais je regrette
que ça te fasse du mal.
788
00:59:36,081 --> 00:59:37,791
J'aimerais qu'on reste amies.
789
00:59:39,418 --> 00:59:41,920
Tu as toujours été la seule
qui ne se souciait pas de l'argent.
790
00:59:46,758 --> 00:59:48,343
Bonne nuit, Jacks.
791
01:00:14,036 --> 01:00:16,121
C'est la dernière fois
que tu nous vois.
792
01:00:18,123 --> 01:00:19,208
Vous ne pouvez pas disparaître.
793
01:00:19,374 --> 01:00:21,001
- La soirée est finie, Jackie.
- Oui.
794
01:00:21,168 --> 01:00:24,338
Non, restez un peu.
Elle prépare un petit numéro.
795
01:00:24,963 --> 01:00:27,382
Je me sens si libre
796
01:00:27,925 --> 01:00:31,345
et si idiot
de ne pas t'avoir laissée plus tôt.
797
01:00:31,512 --> 01:00:33,722
Tu ne te débarrasseras pas
de moi si facilement, Simon.
798
01:00:34,806 --> 01:00:36,183
Nous étions liés.
799
01:00:36,808 --> 01:00:38,810
Mon cœur, mon corps,
je t'ai tout donné.
800
01:00:38,977 --> 01:00:40,812
Pour quelques mois de plaisir?
801
01:00:41,772 --> 01:00:42,856
Était-ce même si bon?
802
01:00:43,273 --> 01:00:46,944
Quand je te vois maintenant,
je n'ai plus un seul tendre souvenir.
803
01:00:47,110 --> 01:00:49,530
C'est comme se rappeler une fête
après qu'on a été malade.
804
01:00:49,696 --> 01:00:50,948
Simon, ne soyez pas cruel.
805
01:00:51,281 --> 01:00:53,825
Je n'ai plus de sympathie.
806
01:00:53,992 --> 01:00:56,453
Croyais-tu vraiment me reconquérir
avec ton petit jeu?
807
01:00:57,120 --> 01:01:00,999
Tu es folle si tu crois
que je pourrais t'aimer encore.
808
01:01:01,542 --> 01:01:03,001
Je ne crois pas t'avoir déjà aimée.
809
01:01:03,502 --> 01:01:04,670
Simon, ça suffit.
810
01:01:07,005 --> 01:01:08,423
Tu ne le penses pas.
811
01:01:09,883 --> 01:01:11,218
Non.
812
01:01:17,933 --> 01:01:19,142
Dis-moi que tu ne le penses pas!
813
01:01:21,228 --> 01:01:22,312
Simon?
814
01:01:22,479 --> 01:01:23,772
Simon.
815
01:01:28,861 --> 01:01:30,696
- Pardon.
- Non.
816
01:01:32,990 --> 01:01:34,825
Rosalie, confie-la à Bowers.
817
01:01:34,992 --> 01:01:36,159
- Tout de suite.
- Simon.
818
01:01:37,286 --> 01:01:39,621
- Simon.
- Non.
819
01:01:39,788 --> 01:01:40,914
Je vais chercher le médecin.
820
01:01:41,081 --> 01:01:42,124
Rosalie!
821
01:01:46,253 --> 01:01:48,255
Bowers! Garde Bowers!
822
01:01:49,214 --> 01:01:50,215
Simon.
823
01:01:50,757 --> 01:01:51,758
Bowers?
824
01:01:52,676 --> 01:01:55,345
- Non. Hé! Tout va bien.
- Je suis désolée.
825
01:01:55,512 --> 01:01:56,680
Je suis vraiment désolée!
826
01:01:56,847 --> 01:01:58,015
Dr Windlesham!
827
01:02:01,810 --> 01:02:02,603
Que se passe-t-il?
828
01:02:02,769 --> 01:02:05,397
C'est Simon, dans le parloir.
Ça semble grave.
829
01:02:06,273 --> 01:02:08,400
Rosalie, reste là.
Je trouverai Bowers.
830
01:02:08,567 --> 01:02:09,735
- Oui.
- D'accord.
831
01:02:12,988 --> 01:02:13,822
Bowers?
832
01:02:14,907 --> 01:02:16,325
- Bowers!
- Bouc?
833
01:02:16,491 --> 01:02:18,785
- Que se passe-t-il?
- Qu'y a-t-il?
834
01:02:18,952 --> 01:02:20,412
C'est Jackie. Apportez votre sac.
835
01:02:20,579 --> 01:02:22,080
Que s'est-il passé?
836
01:02:22,247 --> 01:02:23,832
- Par ici.
- Je n'en sais rien.
837
01:02:24,666 --> 01:02:26,084
Jackie.
838
01:02:26,919 --> 01:02:28,629
Entrez là.
839
01:02:34,218 --> 01:02:35,427
- Ça va?
- Oui, vas-y!
840
01:02:36,303 --> 01:02:38,013
Elle m'a tiré dessus!
841
01:02:38,222 --> 01:02:40,098
Non, impossible.
Je ne peux pas bouger ma jambe.
842
01:02:40,265 --> 01:02:41,558
Bouc, aidez-moi.
843
01:02:41,725 --> 01:02:42,976
- Aidez-moi à le déplacer.
- D'accord.
844
01:02:44,436 --> 01:02:45,187
Venez.
845
01:02:45,354 --> 01:02:46,438
- Soulevez-le!
- Très bien.
846
01:02:47,814 --> 01:02:48,440
Ça va.
847
01:02:48,607 --> 01:02:49,650
Je vous donne un antidouleur.
848
01:02:49,816 --> 01:02:51,610
Vous ne préféreriez pas
que je souffre davantage?
849
01:02:51,777 --> 01:02:53,111
On serait quittes.
850
01:02:53,278 --> 01:02:55,948
Son os a éclaté.
Il faut le conduire à l'hôpital.
851
01:02:59,284 --> 01:03:01,912
C'était idiot de ma part
de provoquer Jacks comme ça.
852
01:03:02,079 --> 01:03:05,207
Quelle perspicacité!
Vous méritez peut-être cette balle.
853
01:03:06,583 --> 01:03:07,918
Ne la laissez pas seule.
854
01:03:08,085 --> 01:03:10,087
Elle n'a pas...
855
01:03:10,254 --> 01:03:11,255
Elle pourrait se faire du mal.
856
01:03:11,421 --> 01:03:12,631
Ça n'arrivera pas.
857
01:03:13,131 --> 01:03:14,967
Je lui ai donné un calmant.
858
01:03:15,133 --> 01:03:16,343
Je resterai avec elle.
859
01:03:16,510 --> 01:03:17,511
Bien.
860
01:03:17,678 --> 01:03:19,596
Emmenons-le au lit.
861
01:03:19,763 --> 01:03:20,889
Attention.
862
01:03:21,056 --> 01:03:22,766
On y est presque.
863
01:03:22,933 --> 01:03:24,059
Allons-y.
864
01:03:24,768 --> 01:03:27,813
Doucement.
865
01:03:28,146 --> 01:03:29,314
- C'est ça.
- On y est.
866
01:03:29,481 --> 01:03:30,774
Ceci devrait vous aider à dormir.
867
01:03:35,946 --> 01:03:37,030
Seigneur.
868
01:05:21,176 --> 01:05:22,177
Seigneur...
869
01:05:22,970 --> 01:05:25,097
Heure du décès?
870
01:05:25,639 --> 01:05:28,934
Il y a six heures. Huit tout au plus.
871
01:05:29,101 --> 01:05:31,687
Entre minuit et 2 h.
872
01:05:32,980 --> 01:05:36,358
Aucun signe de lutte.
Elle est morte dans son sommeil.
873
01:05:37,192 --> 01:05:38,485
C'est un moindre mal.
874
01:05:39,069 --> 01:05:43,407
Un pistolet contre la tempe.
Il y a des traces de brûlure.
875
01:05:46,368 --> 01:05:47,494
Seigneur...
876
01:05:50,539 --> 01:05:51,707
Une balle.
877
01:05:51,874 --> 01:05:53,584
Un petit calibre.
878
01:05:54,585 --> 01:05:56,086
Probablement un .22.
879
01:05:58,505 --> 01:06:01,258
- Pratiquement un jouet.
- Pratiquement un jouet.
880
01:06:01,425 --> 01:06:03,927
J'espérais que vous preniez la relève.
881
01:06:04,094 --> 01:06:05,304
Quelqu'un est malade?
882
01:06:05,470 --> 01:06:06,972
Quelqu'un est mort.
883
01:06:07,139 --> 01:06:08,140
Linnet Doyle.
884
01:06:08,307 --> 01:06:09,141
Linnet?
885
01:06:09,308 --> 01:06:10,642
Arrêtez. Que dites-vous? Comment?
886
01:06:10,809 --> 01:06:14,354
Jacqueline de Bellefort a mis
ses menaces à exécution, je le crains.
887
01:06:14,521 --> 01:06:16,273
C'est impossible.
J'étais à ses côtés toute la nuit.
888
01:06:16,440 --> 01:06:18,358
Elle a dormi juste ici.
889
01:06:18,525 --> 01:06:19,776
Comme un loir.
890
01:06:20,277 --> 01:06:22,487
Aurait-elle pu sortir un moment?
891
01:06:22,654 --> 01:06:24,615
L'avez-vous laissée seule?
Vous êtes-vous endormie?
892
01:06:24,781 --> 01:06:26,950
Non, pas pour une minute.
893
01:06:27,117 --> 01:06:29,703
Même si je l'avais fait, je craignais
tant qu'elle se fasse du mal
894
01:06:29,870 --> 01:06:32,915
que je lui ai donné assez de morphine
pour endormir un éléphant.
895
01:06:33,081 --> 01:06:35,500
Avez-vous perdu Mlle de Bellefort
de vue durant un seul instant?
896
01:06:35,667 --> 01:06:37,836
- Non.
- Elle n'a pas pu assassiner Linnet.
897
01:06:38,003 --> 01:06:40,047
Comme elle n'a pas pu pousser
de rocher sur Simon Doyle.
898
01:06:40,214 --> 01:06:41,757
Vous l'avez confiée à Mlle Bowers,
et après?
899
01:06:41,924 --> 01:06:44,051
Nous sommes revenus chercher l'arme
pour la ranger sous clé.
900
01:06:44,218 --> 01:06:46,678
Je l'avais poussée sous le canapé,
mais au retour, elle n'y était plus.
901
01:06:46,845 --> 01:06:48,514
- Je voulais te réveiller.
- J'ai dit non.
902
01:06:48,680 --> 01:06:49,723
Vous ne vouliez pas mon aide.
903
01:06:49,890 --> 01:06:51,642
Arrête. Linnet était son amie.
904
01:06:51,808 --> 01:06:54,436
Ça va. C'est un fin limier,
laisse-le mener son enquête.
905
01:06:54,603 --> 01:06:57,314
Simon était avec le médecin,
et Jackie, avec l'infirmière.
906
01:06:57,814 --> 01:06:59,316
J'ai cru que c'était
une dispute d'amoureux,
907
01:06:59,483 --> 01:07:00,943
pas une affaire pour un détective.
908
01:07:01,109 --> 01:07:04,655
Mais il y a le mystère
du pistolet disparu.
909
01:07:04,821 --> 01:07:06,073
Quelqu'un a pu le trouver
910
01:07:06,240 --> 01:07:10,244
entre le moment où vous avez confié
M. Doyle au médecin et votre retour,
911
01:07:10,744 --> 01:07:14,623
puis s'en servir
pour assassiner Linnet Doyle,
912
01:07:14,790 --> 01:07:17,209
séparant deux amoureux à jamais.
913
01:07:20,879 --> 01:07:24,132
Bouc, dis au capitaine
de draguer le fleuve près du bateau.
914
01:07:24,508 --> 01:07:26,927
Il faut annoncer la nouvelle
à Simon Doyle.
915
01:07:34,101 --> 01:07:34,893
Linnet.
916
01:07:36,019 --> 01:07:37,145
Non!
917
01:07:40,107 --> 01:07:41,400
Non!
918
01:07:44,611 --> 01:07:48,115
Seigneur. C'était Jackie!
919
01:07:48,282 --> 01:07:51,493
Maudite soit-elle!
Je pourrais la tuer!
920
01:07:52,452 --> 01:07:55,122
Jacqueline de Bellefort
n'est pas coupable.
921
01:07:55,956 --> 01:07:57,291
Elle m'a tiré dessus!
922
01:07:57,457 --> 01:07:59,918
Elle a un alibi en béton
pour toute la nuit,
923
01:08:00,085 --> 01:08:02,254
à compter du moment
où elle a fait feu sur vous.
924
01:08:03,046 --> 01:08:04,006
Non.
925
01:08:05,382 --> 01:08:06,383
Mon Dieu.
926
01:08:18,562 --> 01:08:20,022
Linnet.
927
01:08:20,397 --> 01:08:21,732
Vous devez m'aider.
928
01:08:21,899 --> 01:08:25,527
Je vous en prie. Vous devez découvrir
qui a tué ma femme.
929
01:09:07,903 --> 01:09:09,279
Soupçonnez-vous l'un des voyageurs?
930
01:09:11,073 --> 01:09:12,157
Tout le monde adorait Linnet.
931
01:09:12,324 --> 01:09:15,409
Votre femme a pourtant avoué
ne se sentir en sûreté avec personne.
932
01:09:18,747 --> 01:09:21,583
Il y avait de petites contrariétés.
933
01:09:23,877 --> 01:09:26,839
Je n'aimais pas
que son ancien amoureux soit à bord
934
01:09:27,005 --> 01:09:28,507
et se morfonde constamment pour elle.
935
01:09:29,341 --> 01:09:31,426
Elle a aussi parlé de Salome.
936
01:09:32,594 --> 01:09:34,596
Il s'est produit un incident
il y a des années.
937
01:09:34,930 --> 01:09:35,931
Je ne connais pas les détails.
938
01:09:36,098 --> 01:09:38,600
Et votre domestique, Louise Bourget?
939
01:09:38,766 --> 01:09:40,269
Ne s'étaient-elles pas disputées?
940
01:09:40,435 --> 01:09:43,230
Louise a oublié
quelques articles à l'hôtel.
941
01:09:43,397 --> 01:09:45,274
Rien d'important. Du vernis à ongles.
942
01:09:45,440 --> 01:09:48,193
Non. Elle était avec Linnet
depuis des années.
943
01:09:48,694 --> 01:09:50,194
Elle était même responsable
de son collier.
944
01:09:50,487 --> 01:09:52,447
- Où est le collier?
- Près du lit.
945
01:09:52,614 --> 01:09:53,824
Merci, Bouc.
946
01:09:58,620 --> 01:09:59,830
Il n'est pas là.
947
01:10:01,874 --> 01:10:03,792
Avez-vous vu le collier
en entrant ce matin?
948
01:10:04,918 --> 01:10:07,337
J'ai vu Mlle Linnet, là.
949
01:10:07,504 --> 01:10:08,547
Morte.
950
01:10:09,715 --> 01:10:11,258
J'ai échappé le plateau
et je me suis enfuie.
951
01:10:11,425 --> 01:10:13,260
Que voulait-elle dire,
en route pour Abou Simbel,
952
01:10:13,427 --> 01:10:16,013
en mentionnant que le voyage
en Égypte était votre idée?
953
01:10:16,180 --> 01:10:17,639
Pour votre propre lune de miel.
954
01:10:20,100 --> 01:10:23,353
Mlle Bourget préfère peut-être
en parler en privé.
955
01:10:23,520 --> 01:10:24,605
Peux-tu emmener M. Doyle...
956
01:10:24,771 --> 01:10:26,815
Non, je préfère que M. Doyle m'entende
957
01:10:26,982 --> 01:10:28,734
pour qu'il ne m'accuse pas
de cacher des choses.
958
01:10:28,901 --> 01:10:30,527
- De cacher des choses?
- Oui.
959
01:10:30,694 --> 01:10:32,446
Elle a mis fin à mes fiançailles.
960
01:10:32,988 --> 01:10:35,490
Mlle Linnet a donné une fête
l'an dernier.
961
01:10:35,657 --> 01:10:37,159
Un homme m'a parlé
962
01:10:38,410 --> 01:10:40,329
et m'a retrouvée par la suite.
963
01:10:40,495 --> 01:10:42,664
Il m'a demandée en mariage,
et j'ai remis ma démission.
964
01:10:44,458 --> 01:10:47,377
Mlle Linnet avait des doutes
quant à ses intentions envers moi,
965
01:10:47,544 --> 01:10:48,378
une simple domestique.
966
01:10:48,545 --> 01:10:50,130
Elle a fait mener une enquête sur lui.
967
01:10:50,506 --> 01:10:52,174
Il avait des dettes.
968
01:10:52,549 --> 01:10:55,344
Elle a offert de les rembourser
s'il renonçait à moi,
969
01:10:55,511 --> 01:10:59,473
pour voir
si son affection était sincère.
970
01:11:03,477 --> 01:11:04,811
Il a renoncé à moi.
971
01:11:07,147 --> 01:11:09,233
Elle a dit que c'était pour mon bien.
972
01:11:12,444 --> 01:11:16,490
Avec le même montant comme dot,
j'aurais pu avoir ma propre vie.
973
01:11:18,116 --> 01:11:20,202
Qu'avez-vous fait hier soir
après avoir quitté Mlle Linnet?
974
01:11:21,703 --> 01:11:23,372
Je suis allée à ma cabine
sur le pont inférieur.
975
01:11:23,539 --> 01:11:24,957
Êtes-vous allée ailleurs?
976
01:11:25,123 --> 01:11:27,000
Avez-vous vu ou entendu
quoi que ce soit?
977
01:11:27,459 --> 01:11:28,669
Pardon, monsieur.
978
01:11:29,503 --> 01:11:31,588
En sortant pour fumer,
979
01:11:31,755 --> 01:11:34,132
j'aurais pu voir le tueur entrer
dans sa cabine ou en sortir.
980
01:11:34,299 --> 01:11:36,218
L'avez-vous fait ou non?
Que racontez-vous?
981
01:11:36,385 --> 01:11:40,430
J'ai fumé une cigarette à l'intérieur.
982
01:11:41,723 --> 01:11:43,976
Vous me fixez tous. Ça me rend...
983
01:11:44,142 --> 01:11:46,854
Vous savez que nous avions
nos secrets, elle et moi.
984
01:11:47,020 --> 01:11:49,356
J'ai pu me montrer puérile,
mais c'est tout.
985
01:11:49,523 --> 01:11:51,900
Dites-leur que je n'aurais
jamais fait de mal à Mlle Linnet.
986
01:11:52,067 --> 01:11:54,152
Évidemment. Du calme.
987
01:11:54,319 --> 01:11:56,321
Personne ne t'accuse
de quoi que ce soit.
988
01:11:56,697 --> 01:11:58,866
Je sais que tu as toujours pris soin
de Linnet,
989
01:11:59,032 --> 01:12:01,785
et je prendrai soin de toi.
990
01:12:03,370 --> 01:12:06,540
Ça suffit, n'est-ce pas?
On peut la laisser partir.
991
01:12:06,707 --> 01:12:09,293
Crois-tu que quelqu'un a tué Linnet
pour voler son collier?
992
01:12:09,459 --> 01:12:11,086
Des gens ont été empoisonnés
pour moins.
993
01:12:11,253 --> 01:12:12,462
Draguez le fleuve.
994
01:12:19,720 --> 01:12:21,597
Faites attention avec ça.
995
01:12:29,104 --> 01:12:29,938
Allez.
996
01:12:31,773 --> 01:12:34,193
Ce sont les rares biens
que je possède.
997
01:12:34,359 --> 01:12:35,986
Vous y ferez sûrement attention.
998
01:12:46,330 --> 01:12:47,497
Tout l'argent du monde,
999
01:12:48,457 --> 01:12:50,584
et la voilà au congélateur
avec les jambons.
1000
01:12:51,543 --> 01:12:54,922
C'est toute la dignité
qu'on peut offrir à une défunte
1001
01:12:55,088 --> 01:12:57,090
dans les circonstances.
1002
01:13:04,640 --> 01:13:06,266
Docteur, avant que vous partiez.
1003
01:13:07,684 --> 01:13:12,147
Vous êtes venu aux noces
malgré votre affection évidente.
1004
01:13:12,314 --> 01:13:14,858
La voir avec un autre homme
ne vous tourmentait pas?
1005
01:13:15,025 --> 01:13:17,444
Il y a des gens à qui
on ne refuse rien. Elle m'a invité.
1006
01:13:17,611 --> 01:13:20,364
J'aimerais vous poser une question
à propos de votre passeport.
1007
01:13:20,989 --> 01:13:24,660
On vous appelle Dr Windlesham,
mais ce n'est pas votre titre.
1008
01:13:26,286 --> 01:13:27,955
- Non.
- Lord Windlesham.
1009
01:13:28,288 --> 01:13:30,791
Un titre que j'ai hérité
et non mérité.
1010
01:13:31,250 --> 01:13:35,003
En tant que Lord Windlesham,
ma vie appartient à la tradition.
1011
01:13:35,170 --> 01:13:37,256
En tant que médecin,
elle n'appartient qu'à moi.
1012
01:13:37,422 --> 01:13:39,758
Le Dr Windlesham voyage beaucoup, non?
1013
01:13:39,925 --> 01:13:41,009
En Inde, en Afrique.
1014
01:13:41,176 --> 01:13:45,806
Une bonne partie du monde
n'a pas accès à la médecine moderne.
1015
01:13:45,973 --> 01:13:49,142
La plupart des nobles profitent
davantage de leur nobilité.
1016
01:13:49,309 --> 01:13:51,520
Linnet me taquinait à cause de ça.
1017
01:13:52,187 --> 01:13:55,774
Elle disait qu'elle ne passerait pas
sa lune de miel dans une case de boue.
1018
01:13:59,444 --> 01:14:02,531
Vous aviez de la tendresse pour elle.
Que dites-vous du mari?
1019
01:14:03,073 --> 01:14:04,658
Je ne le connais pas bien.
1020
01:14:05,325 --> 01:14:06,743
Ce que j'en sais semble
peu recommandable.
1021
01:14:07,119 --> 01:14:10,539
Ce n'est pas surprenant.
M. Doyle croit que vous êtes suspect.
1022
01:14:10,706 --> 01:14:11,665
Moi?
1023
01:14:12,165 --> 01:14:13,709
J'ai passé la nuit à son chevet.
1024
01:14:13,876 --> 01:14:16,753
Vous lui avez injecté un opiacé.
Il était endormi.
1025
01:14:16,920 --> 01:14:19,464
Vous auriez pu le quitter
sans qu'il s'en aperçoive.
1026
01:14:19,923 --> 01:14:21,758
- A-t-il demandé ce médicament?
- Il souffrait.
1027
01:14:21,925 --> 01:14:24,970
Un antidouleur moins puissant
aurait fait l'affaire.
1028
01:14:25,137 --> 01:14:27,055
Vous vous êtes créé une occasion.
1029
01:14:27,222 --> 01:14:29,641
- C'est faux.
- Elle était cruelle, non?
1030
01:14:29,808 --> 01:14:32,561
Elle affichait son nouvel amour
et vous traitait comme un petit chien.
1031
01:14:32,728 --> 01:14:33,896
Les voir vous faisait souffrir
1032
01:14:34,062 --> 01:14:37,065
et vous pouviez arrêter la douleur
par une balle, tel un opiacé.
1033
01:14:37,232 --> 01:14:38,734
Un lord exige
que sa volonté soit faite,
1034
01:14:38,901 --> 01:14:41,486
- et vous en êtes un.
- Que voulez-vous que je dise?
1035
01:14:41,653 --> 01:14:43,238
Que voulez-vous que je dise?
1036
01:14:43,405 --> 01:14:44,948
Que je sais que je suis ridicule?
1037
01:14:52,664 --> 01:14:54,041
Je ne suis pas idiot.
1038
01:14:55,000 --> 01:14:58,003
Je savais
que je n'étais pas son premier choix.
1039
01:14:58,921 --> 01:15:00,255
Je l'acceptais.
1040
01:15:03,133 --> 01:15:04,927
Quand elle a épousé Simon,
1041
01:15:05,677 --> 01:15:08,514
j'ai songé à m'enlever la vie.
1042
01:15:10,182 --> 01:15:12,809
Nos fiançailles semblaient être
pour satisfaire nos familles,
1043
01:15:12,976 --> 01:15:16,188
les journaux, une comédie
jouée entre aristocrates.
1044
01:15:19,149 --> 01:15:20,901
Le plus honteux dans tout ça,
1045
01:15:23,028 --> 01:15:24,446
c'est que je l'aimais vraiment.
1046
01:15:28,992 --> 01:15:31,703
La petite Linny et le cousin Andrew.
1047
01:15:32,371 --> 01:15:35,207
On se connaissait depuis l'enfance.
1048
01:15:35,624 --> 01:15:37,960
Savez-vous si des gens ont une dent
contre la famille?
1049
01:15:38,126 --> 01:15:39,711
Oui, bon nombre.
1050
01:15:39,878 --> 01:15:42,172
Son père a fait fortune
en appauvrissant d'autres riches.
1051
01:15:42,339 --> 01:15:44,049
Linny a continué dans sa lignée.
1052
01:15:44,216 --> 01:15:45,968
Avez-vous été conscient
du drame d'hier soir?
1053
01:15:46,134 --> 01:15:47,302
J'étais déjà bien endormi à 23 h.
1054
01:15:47,469 --> 01:15:49,972
Les contrats que vous vouliez
faire signer sont-ils bien importants?
1055
01:15:50,389 --> 01:15:52,724
Oui, ils le sont. Ils l'étaient.
1056
01:15:53,392 --> 01:15:56,103
Avec la mort de Linny,
tout devra être changé.
1057
01:15:56,270 --> 01:15:57,104
Puis-je les voir?
1058
01:15:57,271 --> 01:15:59,398
Je regrette. C'est confidentiel.
1059
01:16:00,440 --> 01:16:01,984
Je dois insister.
1060
01:16:02,150 --> 01:16:03,944
- Respectez la défunte.
- Je connais leur teneur.
1061
01:16:04,111 --> 01:16:05,070
J'en doute fort.
1062
01:16:05,237 --> 01:16:08,657
Ils font de vous l'intendant
du domaine de Mme Doyle
1063
01:16:08,824 --> 01:16:10,367
malgré son mariage, non?
1064
01:16:10,534 --> 01:16:11,535
Qui vous l'a dit?
1065
01:16:11,702 --> 01:16:13,495
Je suis Hercule Poirot.
1066
01:16:13,662 --> 01:16:15,581
J'ai mes propres yeux pour observer.
1067
01:16:15,747 --> 01:16:18,375
Et mon cerveau pour penser.
Il pense plutôt du mal de vous.
1068
01:16:21,086 --> 01:16:22,129
Vous croyez que je l'ai tuée?
1069
01:16:22,296 --> 01:16:23,171
L'avez-vous tuée?
1070
01:16:23,338 --> 01:16:26,300
Sa mort ne me rapporte pas un cent,
M. Poirot.
1071
01:16:26,466 --> 01:16:28,051
Regardez la dernière version
de son testament.
1072
01:16:28,218 --> 01:16:30,345
Sa marraine recevra un héritage.
1073
01:16:30,512 --> 01:16:32,806
Son mari obtient légalement le reste.
1074
01:16:32,973 --> 01:16:34,600
Mon nom ne figure nulle part.
1075
01:16:34,766 --> 01:16:39,104
L'intention n'était peut-être pas
d'hériter, mais de dissimuler.
1076
01:16:39,354 --> 01:16:42,733
Vous contrôliez sa vaste fortune.
1077
01:16:42,900 --> 01:16:45,903
Tout allait bien tant qu'il n'y avait
aucune impropriété,
1078
01:16:46,612 --> 01:16:49,907
aucune spéculation
par le loyal cousin Andrew
1079
01:16:50,199 --> 01:16:51,867
à une époque
où le marché est en baisse.
1080
01:16:52,034 --> 01:16:54,036
Vous ne pouvez rien prouver
à partir de ce bateau.
1081
01:16:54,203 --> 01:16:57,497
Vous avez tenté
d'obtenir une signature
1082
01:16:57,664 --> 01:17:02,211
en dupant la petite Linny,
et vous avez échoué.
1083
01:17:03,337 --> 01:17:05,130
Vous saviez que ce n'était
qu'une question de temps
1084
01:17:05,297 --> 01:17:08,592
avant que ses yeux de lynx
ne repèrent votre vol,
1085
01:17:08,759 --> 01:17:12,638
à moins que ses yeux
ne soient fermés à jamais.
1086
01:17:15,265 --> 01:17:19,186
Pour mon travail, M. Poirot,
1087
01:17:19,353 --> 01:17:23,649
je transporte souvent des biens
qui valent des millions.
1088
01:17:23,815 --> 01:17:26,026
J'ai besoin de sécurité.
1089
01:17:26,193 --> 01:17:28,654
Si j'avais voulu la tuer,
1090
01:17:28,820 --> 01:17:30,614
j'aurais utilisé ceci.
1091
01:17:35,285 --> 01:17:36,912
Un calibre .45.
1092
01:17:37,079 --> 01:17:38,288
Oui.
1093
01:17:38,455 --> 01:17:39,498
Vous êtes libre de partir.
1094
01:17:46,630 --> 01:17:47,881
Un calibre .45.
1095
01:17:48,048 --> 01:17:50,008
Pourquoi voler l'arme
de Jackie s'il avait la sienne?
1096
01:17:50,175 --> 01:17:51,301
Il n'en a rien fait.
1097
01:17:52,803 --> 01:17:55,180
Mlle Bowers, si vous permettez.
1098
01:17:55,347 --> 01:17:58,517
Il veut me parler?
J'ai des morceaux à placer.
1099
01:17:58,684 --> 01:18:00,686
Vous savez peut-être
quelque chose d'important.
1100
01:18:00,853 --> 01:18:02,563
Ce serait tout un revirement.
1101
01:18:02,729 --> 01:18:04,189
Juste elle, si ça ne vous embête pas.
1102
01:18:04,356 --> 01:18:06,233
Au contraire, ça m'embête.
1103
01:18:10,612 --> 01:18:12,197
Je veux qu'on en serve
à mes funérailles.
1104
01:18:13,282 --> 01:18:15,868
Quand vous veilliez
sur Mlle de Bellefort,
1105
01:18:16,034 --> 01:18:19,371
a-t-elle prononcé des menaces
contre Linnet Doyle.
1106
01:18:19,538 --> 01:18:21,415
Non, seulement contre elle-même.
1107
01:18:22,040 --> 01:18:24,626
Elle voulait se jeter à l'eau
et ne jamais refaire surface.
1108
01:18:24,793 --> 01:18:26,670
C'est pour ça
que je lui ai donné de la morphine.
1109
01:18:26,837 --> 01:18:29,131
C'était une chance
de vous avoir parmi nous.
1110
01:18:29,298 --> 01:18:31,300
Êtes-vous infirmière privée
depuis longtemps?
1111
01:18:32,801 --> 01:18:35,137
Bientôt dix ans.
1112
01:18:35,470 --> 01:18:39,683
Avec Mme Van Schuyler,
j'ai l'impression que c'est le double.
1113
01:18:42,269 --> 01:18:44,146
J'avais déjà un certain âge
quand j'ai pris cet emploi.
1114
01:18:44,313 --> 01:18:46,982
Après avoir perdu
votre grande fortune.
1115
01:18:47,816 --> 01:18:48,901
Ma fortune?
1116
01:18:49,776 --> 01:18:51,737
Il y a des goûts qui s'acquièrent,
1117
01:18:51,904 --> 01:18:55,616
et vous êtes folle de truffes
et de crabe royal.
1118
01:18:55,782 --> 01:18:57,409
Votre robe est signée Chanel,
1119
01:18:57,576 --> 01:19:00,078
vos valises, Vuitton,
vos chaussures, Perugia.
1120
01:19:00,245 --> 01:19:04,374
Toutes à la mode d'il y a dix ans,
usées et rapiécées.
1121
01:19:04,541 --> 01:19:07,794
Quand aviez-vous goûté du caviar
pour la dernière fois, déjà?
1122
01:19:10,923 --> 01:19:13,592
Beaucoup de fortunes ont été perdues
lors du krach.
1123
01:19:13,759 --> 01:19:17,763
Notamment à cause de Papa Ridgeway
et de ses pratiques sans scrupules.
1124
01:19:17,930 --> 01:19:23,477
Ça explique votre réaction
quant au bail de Linnet à Londres.
1125
01:19:27,523 --> 01:19:30,526
On appelait autrefois cette propriété
l'édifice Bowers.
1126
01:19:32,486 --> 01:19:36,573
Nous avions plus de mille employés,
bien payés.
1127
01:19:37,658 --> 01:19:40,160
Nous partagions notre richesse
quand nous l'avions.
1128
01:19:41,912 --> 01:19:45,541
Tant d'employés faisaient
pratiquement partie de la famille.
1129
01:19:47,292 --> 01:19:49,169
Certains n'ont jamais trouvé
de travail ailleurs.
1130
01:19:50,045 --> 01:19:52,714
Alors oui, le caviar me manque.
1131
01:19:54,258 --> 01:19:55,634
Mais ces gens me manquent davantage.
1132
01:19:55,801 --> 01:19:58,428
Poussée par vos sentiments,
1133
01:19:58,595 --> 01:20:00,931
alors que Mlle de Bellefort était
endormie par la morphine,
1134
01:20:01,098 --> 01:20:02,641
vous avez pu vous déplacer à bord,
1135
01:20:02,808 --> 01:20:04,309
- trouver l'arme, tuer Linnet Doyle...
- Non!
1136
01:20:04,476 --> 01:20:05,519
Il veut vous voir séparément.
1137
01:20:05,686 --> 01:20:06,645
- ... endormie.
- Madame.
1138
01:20:06,812 --> 01:20:08,397
- Ne vous en mêlez pas!
- Une visiteuse.
1139
01:20:08,564 --> 01:20:11,817
Elle ne peut pas se passer
de Mlle Bowers une seconde.
1140
01:20:11,984 --> 01:20:13,402
Venez prendre le thé avec nous.
1141
01:20:13,569 --> 01:20:16,196
Il m'a accusée d'avoir abattu Linnet.
1142
01:20:16,363 --> 01:20:16,989
Non.
1143
01:20:17,155 --> 01:20:21,159
Je suggère simplement
que c'est une possibilité.
1144
01:20:21,702 --> 01:20:24,037
Je désapprouve cet interrogatoire.
1145
01:20:24,204 --> 01:20:26,290
Qui êtes-vous
pour poser ces questions?
1146
01:20:26,456 --> 01:20:28,250
Un travailleur.
1147
01:20:28,417 --> 01:20:32,921
Un ouvrier spécialisé,
le héros de vos contes économiques.
1148
01:20:33,088 --> 01:20:36,383
Cela me déplaît.
Et vous me déplaisez aussi.
1149
01:20:37,134 --> 01:20:39,887
Vous êtes censé démasquer l'assassin
1150
01:20:40,053 --> 01:20:41,805
de ma filleule.
1151
01:20:43,682 --> 01:20:47,227
Je n'ai pas eu d'enfants.
1152
01:20:49,146 --> 01:20:50,856
J'avais Linnet.
1153
01:20:51,732 --> 01:20:53,567
Vous savez, bien sûr,
1154
01:20:53,734 --> 01:20:57,446
que vous êtes parmi les principaux
bénéficiaires de son testament.
1155
01:20:59,114 --> 01:21:00,949
C'est moi que vous accusez
de meurtre à présent?
1156
01:21:01,116 --> 01:21:02,576
Il accuse tout le monde de meurtre.
1157
01:21:02,743 --> 01:21:04,036
C'est un problème, je l'admets.
1158
01:21:05,287 --> 01:21:10,250
J'aurais tué ma propre filleule
pour son argent?
1159
01:21:11,835 --> 01:21:14,296
J'ai déjà renoncé à ma fortune.
1160
01:21:14,463 --> 01:21:16,381
L'argent ne m'intéresse pas du tout.
1161
01:21:17,132 --> 01:21:19,843
Je ne vois pas de raison de continuer
cette conversation. Venez, Bowers.
1162
01:21:20,010 --> 01:21:23,347
Les préposés aux cabines font
un travail hors pair, n'est-ce pas?
1163
01:21:23,555 --> 01:21:27,017
De l'excellent personnel d'entretien.
1164
01:21:27,184 --> 01:21:28,393
Il délire.
1165
01:21:28,560 --> 01:21:29,728
Les lits sont faits chaque jour,
1166
01:21:29,895 --> 01:21:33,857
les draps pliés à 45 degrés
avec une merveilleuse précision.
1167
01:21:34,024 --> 01:21:37,110
Pas comme le jour de notre départ,
1168
01:21:37,277 --> 01:21:42,950
alors que les coins
des édredons flottaient.
1169
01:21:43,867 --> 01:21:45,953
Quand j'ai vu
Mlle de Bellefort endormie
1170
01:21:46,119 --> 01:21:49,665
dans la cabine de Mlle Bowers
au troisième jour du voyage,
1171
01:21:50,290 --> 01:21:54,461
le lit était fait
comme au premier jour.
1172
01:21:54,628 --> 01:21:57,214
Comme si personne
n'y avait encore dormi.
1173
01:21:58,465 --> 01:21:59,758
Bouc...
1174
01:21:59,925 --> 01:22:03,720
Où était Mlle Bowers
quand vous avez demandé son aide?
1175
01:22:03,887 --> 01:22:05,931
Dans la chambre de Mme Van Schuyler.
1176
01:22:08,100 --> 01:22:09,309
Je me demande...
1177
01:22:10,143 --> 01:22:15,232
Pourquoi cette femme si opposée
aux classes et au matérialisme
1178
01:22:15,399 --> 01:22:17,693
a-t-elle une domestique?
1179
01:22:18,443 --> 01:22:19,570
Non.
1180
01:22:21,363 --> 01:22:23,156
Ce n'est pas une domestique
1181
01:22:24,324 --> 01:22:27,661
ni une infirmière,
seulement une compagne.
1182
01:22:28,537 --> 01:22:30,497
Nommons la raison.
1183
01:22:30,664 --> 01:22:31,832
L'amour.
1184
01:22:34,960 --> 01:22:36,295
Ne t'inquiète pas.
1185
01:22:38,672 --> 01:22:39,840
Et je sais une chose.
1186
01:22:40,007 --> 01:22:41,466
Ça va aller.
1187
01:22:42,134 --> 01:22:46,889
Les gens tuent par amour.
1188
01:22:47,055 --> 01:22:48,223
On a trouvé quelque chose!
1189
01:22:50,225 --> 01:22:51,059
Quoi?
1190
01:22:51,226 --> 01:22:53,145
On a trouvé quelque chose!
1191
01:22:56,481 --> 01:22:58,442
Beau travail, jeune homme.
Allez vous nettoyer.
1192
01:22:58,609 --> 01:22:59,443
Oui, monsieur.
1193
01:22:59,610 --> 01:23:00,736
C'est ton châle.
1194
01:23:01,486 --> 01:23:04,198
Je l'avais perdu. Je le cherche
depuis l'excursion au temple.
1195
01:23:04,364 --> 01:23:06,658
C'est vrai,
on ne le trouvait nulle part.
1196
01:23:11,079 --> 01:23:14,374
Il a eu une aventure
durant votre séparation.
1197
01:23:14,541 --> 01:23:17,502
Votre châle, percé de trous de balle.
1198
01:23:20,255 --> 01:23:22,299
Utilisé pour atténuer
le bruit d'un coup de feu.
1199
01:23:22,466 --> 01:23:23,884
Ainsi qu'un mouchoir ensanglanté
1200
01:23:24,051 --> 01:23:27,596
et le pistolet calibre .22
de Jacqueline de Bellefort.
1201
01:23:29,431 --> 01:23:30,599
Deux balles ont été tirées.
1202
01:23:31,058 --> 01:23:33,727
Nous retournons immédiatement
à Assouan.
1203
01:23:37,689 --> 01:23:39,274
Ça me plaît.
1204
01:23:39,441 --> 01:23:42,027
Je reçois toute l'attention
de monsieur.
1205
01:23:42,194 --> 01:23:44,530
Son brillant esprit, tout à moi.
1206
01:23:44,947 --> 01:23:47,241
Votre coquetterie est charmante,
mais n'aura aucun effet.
1207
01:23:47,950 --> 01:23:50,077
Une femme manifeste
un peu d'intérêt envers vous,
1208
01:23:50,244 --> 01:23:52,454
et vous présumez
qu'elle cache sa culpabilité.
1209
01:23:54,206 --> 01:23:57,000
J'ignore qui elle était,
mais elle vous a traumatisé.
1210
01:23:57,167 --> 01:24:00,754
Ce masque couvre tout votre visage,
n'est-ce pas?
1211
01:24:04,508 --> 01:24:07,261
Vous connaissiez Linnet Doyle
avant de venir nous divertir, non?
1212
01:24:07,427 --> 01:24:08,262
On s'était croisées.
1213
01:24:08,428 --> 01:24:09,429
Vous ne l'aimiez pas?
1214
01:24:09,596 --> 01:24:10,430
Je reste polie.
1215
01:24:10,597 --> 01:24:14,142
M. Doyle a parlé d'un incident
avec la victime il y a longtemps.
1216
01:24:14,434 --> 01:24:17,229
De quoi nourrir l'animosité
entre vous.
1217
01:24:19,690 --> 01:24:21,692
Au bord de la piscine,
à Kennebunkport.
1218
01:24:21,859 --> 01:24:24,528
Été 1924, avant que je sois connue.
1219
01:24:24,695 --> 01:24:29,575
Je chantais à l'hôtel et j'ai emmené
Rosie nager avant de repartir.
1220
01:24:30,200 --> 01:24:34,830
Une fille s'est plainte à son papa
qu'il y avait une noire à la piscine.
1221
01:24:34,997 --> 01:24:39,710
On nous a demandé de partir,
et vu mon refus, on nous a forcées.
1222
01:24:40,586 --> 01:24:44,381
Je ne croyais pas
qu'elle s'en souvienne. Moi, oui.
1223
01:24:44,548 --> 01:24:45,716
C'était en 1925.
1224
01:24:47,301 --> 01:24:48,635
Elle s'en souvient aussi.
1225
01:24:53,849 --> 01:24:56,059
Elle vous a fait honte
devant votre pupille.
1226
01:24:57,394 --> 01:24:59,938
S'il fallait que je tire
sur tous ceux qui m'ont malmenée
1227
01:25:00,105 --> 01:25:01,899
parce que j'étais insoumise,
1228
01:25:02,065 --> 01:25:05,444
le monde serait jonché
de femmes blanches mortes.
1229
01:25:05,611 --> 01:25:07,738
Linnet n'était qu'une enfant
à l'époque.
1230
01:25:09,031 --> 01:25:10,866
Son père lui donnait
le mauvais exemple.
1231
01:25:11,575 --> 01:25:13,869
Au pensionnat,
elle est devenue mon amie.
1232
01:25:14,870 --> 01:25:16,997
Ça a encouragé les autres filles
à faire de même.
1233
01:25:18,332 --> 01:25:19,583
À vrai dire,
1234
01:25:20,751 --> 01:25:23,587
Linnet inspirait autant l'amour
que la haine.
1235
01:25:25,005 --> 01:25:26,507
Je crois avoir ressenti les deux.
1236
01:25:27,799 --> 01:25:29,885
C'est une réponse très honnête.
1237
01:25:31,136 --> 01:25:32,888
Merci à toutes les deux
pour votre temps.
1238
01:25:33,055 --> 01:25:36,183
J'ai une dernière question,
par simple curiosité personnelle.
1239
01:25:36,391 --> 01:25:38,852
Votre chapeau, cette espèce de turban.
1240
01:25:39,019 --> 01:25:41,647
Vous portez ce style
chaque fois que je vous vois,
1241
01:25:41,813 --> 01:25:43,106
mais il est démodé, non?
1242
01:25:43,941 --> 01:25:45,943
Pas quand c'est moi qui le porte.
1243
01:25:46,693 --> 01:25:51,365
Puis-je vous demander de l'enlever?
1244
01:25:52,115 --> 01:25:53,867
Ça va, Rosie.
1245
01:25:54,034 --> 01:25:56,828
Il sait déjà ce qu'il va y trouver.
1246
01:26:03,252 --> 01:26:06,547
Un calibre .22,
comme celui qui a tué Linnet Doyle.
1247
01:26:06,713 --> 01:26:08,674
Je m'en suis servie,
au cas où vous vous le demanderiez.
1248
01:26:08,841 --> 01:26:11,385
Deux fois pour me défendre,
une fois par colère.
1249
01:26:11,552 --> 01:26:13,929
Cette fois n'était pas
la nuit dernière.
1250
01:26:14,346 --> 01:26:15,806
À vous de me dire si je mens.
1251
01:26:15,973 --> 01:26:17,516
M. Poirot.
1252
01:26:18,809 --> 01:26:20,477
Le moment est mal choisi, madame.
1253
01:26:20,686 --> 01:26:21,854
C'est censé être vous,
le détective,
1254
01:26:22,020 --> 01:26:25,023
mais c'est moi qui ai trouvé ceci.
1255
01:26:28,360 --> 01:26:31,697
Il était dans le tiroir de ma vanité,
1256
01:26:31,864 --> 01:26:33,615
tourné vers le haut,
brillant de tous ses feux.
1257
01:26:36,410 --> 01:26:37,744
Vous savez que je ne l'ai pas volé.
1258
01:26:37,911 --> 01:26:41,039
Le tueur vous l'a confié
pour que vous le rendiez.
1259
01:26:41,206 --> 01:26:42,249
- Merci.
- À moins...
1260
01:26:42,416 --> 01:26:43,625
- Poirot.
- À moins que quoi?
1261
01:26:43,792 --> 01:26:46,795
À moins que vous ayez pris le collier
pour détourner les soupçons.
1262
01:26:46,962 --> 01:26:49,715
Il est facile
de jeter une preuve par-dessus bord.
1263
01:26:49,882 --> 01:26:53,385
Le coupable se donne en spectacle.
1264
01:26:53,552 --> 01:26:55,304
Pourquoi ma mère
aurait-elle tué Linnet?
1265
01:26:55,470 --> 01:26:58,182
Tu as dit qu'elle en voulait à Linnet
de t'avoir présenté ta bien-aimée.
1266
01:26:58,348 --> 01:27:01,935
C'est par Linnet Doyle que votre fils
a connu une femme qui vous déplaît.
1267
01:27:02,102 --> 01:27:06,315
Si une balle pouvait corriger
le mauvais goût de mon fils,
1268
01:27:06,481 --> 01:27:08,150
ce n'est pas sur Mme Doyle
que je tirerais.
1269
01:27:08,317 --> 01:27:09,693
Je t'en prie, tu n'aides pas ta cause.
1270
01:27:09,860 --> 01:27:12,279
Peut-être.
Mais j'ai vu vos superbes paysages.
1271
01:27:12,446 --> 01:27:16,325
Vous êtes patiente et vous obtenez
ce que vous voulez avec le temps.
1272
01:27:16,491 --> 01:27:20,454
Vous avez planifié ma présence à bord
1273
01:27:20,621 --> 01:27:25,209
tout en dirigeant mes soupçons
dans une autre direction.
1274
01:27:25,375 --> 01:27:26,543
C'est une affaire personnelle.
1275
01:27:26,710 --> 01:27:28,295
C'est une affaire conclue.
1276
01:27:28,462 --> 01:27:30,297
- Ça suffit.
- En effet.
1277
01:27:30,464 --> 01:27:32,466
Je suis prêt
à présenter les conclusions
1278
01:27:32,633 --> 01:27:35,886
de mon autre enquête,
la secrète, une fois pour toutes.
1279
01:27:36,303 --> 01:27:37,804
Une enquête secrète? Quoi?
1280
01:27:38,680 --> 01:27:39,890
Qu'est-ce qu'il raconte?
1281
01:27:40,432 --> 01:27:41,517
Maman?
1282
01:27:52,319 --> 01:27:54,363
Merci de vous joindre à nous.
1283
01:27:54,530 --> 01:27:55,739
Bouc.
1284
01:27:57,449 --> 01:27:58,992
J'ai des aveux à te faire.
1285
01:27:59,576 --> 01:28:03,205
Quand on s'est croisés à Gizeh,
j'ai dit que j'étais en vacances.
1286
01:28:03,372 --> 01:28:07,584
En fait, je travaillais
et travaille encore à une enquête.
1287
01:28:07,751 --> 01:28:08,961
Laquelle?
1288
01:28:09,795 --> 01:28:10,796
J'enquête sur toi.
1289
01:28:11,463 --> 01:28:16,051
À la demande de ta mère, qui m'a écrit
en détresse il y a des semaines.
1290
01:28:16,218 --> 01:28:17,886
Ma mère, en détresse?
1291
01:28:18,053 --> 01:28:19,555
Elle m'a demandé
de surveiller les Otterbourne
1292
01:28:19,721 --> 01:28:23,392
pour évaluer le caractère
et les aptitudes de la femme
1293
01:28:23,559 --> 01:28:24,726
qui a conquis ton cœur.
1294
01:28:25,978 --> 01:28:26,979
Tu m'as fait ça?
1295
01:28:27,145 --> 01:28:28,939
Je suis ta mère. J'ai fait bien pire.
1296
01:28:29,106 --> 01:28:30,190
Pour les observer,
1297
01:28:30,357 --> 01:28:33,068
j'ai assisté
à de nombreux concerts de blues.
1298
01:28:33,235 --> 01:28:36,905
Je ne croyais pas aimer ça,
mais j'admets que ça me plaît
1299
01:28:37,072 --> 01:28:40,993
quand Mme Otterbourne chante.
Pas mon genre, mais très agréable.
1300
01:28:41,159 --> 01:28:42,703
C'est pour ça que tu étais à Gizeh.
1301
01:28:42,870 --> 01:28:44,830
Qu'on s'est croisés "par hasard".
1302
01:28:44,997 --> 01:28:45,998
Excuse-moi.
1303
01:28:46,164 --> 01:28:47,833
Je voulais
que tu comprennes qui elle est.
1304
01:28:48,000 --> 01:28:49,209
Dites-le-lui, détective.
1305
01:28:49,793 --> 01:28:51,003
Je vais te le dire, Bouc.
1306
01:28:53,463 --> 01:28:55,132
Après avoir observé
Rosalie Otterbourne
1307
01:28:55,299 --> 01:28:57,009
et inspecté son journal comptable...
1308
01:28:57,217 --> 01:28:59,178
Oui, je sais, pardonnez-moi, madame.
1309
01:28:59,678 --> 01:29:00,345
Quoi?
1310
01:29:00,512 --> 01:29:04,016
Je peux dire qu'elle parie souvent,
mais gagne fréquemment.
1311
01:29:04,183 --> 01:29:07,561
Elle boit peu, donne de généreux
pourboires, paie ses employés
1312
01:29:07,728 --> 01:29:10,772
et ses impôts à temps,
jusqu'au dernier cent.
1313
01:29:10,939 --> 01:29:13,609
Elle est travaillante et honnête.
1314
01:29:13,775 --> 01:29:16,153
En affaires,
c'est peut-être même une virtuose.
1315
01:29:16,320 --> 01:29:18,071
Mais au piano, une simple amatrice.
1316
01:29:19,948 --> 01:29:23,035
Sa mère adoptive boit trop
deux fois par semaine ou plus.
1317
01:29:23,202 --> 01:29:26,121
Elle fume des cigarettes
de diverses compositions.
1318
01:29:26,288 --> 01:29:28,582
Et je crois qu'au moins deux
de ses mariages n'ont pas été
1319
01:29:28,749 --> 01:29:30,167
terminés en toute légalité.
1320
01:29:30,334 --> 01:29:33,545
Mais elle a
une personnalité remarquable.
1321
01:29:35,005 --> 01:29:38,550
Je ne sais pas encore
qui a tué Linnet Doyle.
1322
01:29:39,635 --> 01:29:41,011
Mais je sais une chose.
1323
01:29:41,595 --> 01:29:45,933
Rosalie Otterbourne est amoureuse
de votre fils et supérieure à lui.
1324
01:29:46,099 --> 01:29:48,852
Elle est plus qu'adéquate.
C'est une vraie perle.
1325
01:29:52,898 --> 01:29:54,816
Ça ne te suffisait pas
qu'on soit heureux.
1326
01:29:54,983 --> 01:29:58,820
Malgré ce qu'il dit,
je me méfie toujours d'elle.
1327
01:29:58,987 --> 01:30:01,573
Je l'aime.
Ça vaut forcément quelque chose.
1328
01:30:01,740 --> 01:30:02,824
Pourquoi donc?
1329
01:30:03,325 --> 01:30:05,244
Les Corinthiens se trompent
à tous les égards.
1330
01:30:05,410 --> 01:30:06,912
L'amour n'est ni patient ni généreux.
1331
01:30:07,079 --> 01:30:09,831
Il est envieux, vantard et sans pitié.
1332
01:30:09,998 --> 01:30:13,752
Il est colérique et irritable,
il n'oublie jamais une transgression,
1333
01:30:13,919 --> 01:30:15,879
et bon Dieu, il disparaît.
1334
01:30:16,046 --> 01:30:18,715
Tout comme chaque visage vieillit,
l'amour disparaît à tout coup.
1335
01:30:18,882 --> 01:30:21,844
Il veut votre permission,
mais il n'en a pas besoin.
1336
01:30:22,344 --> 01:30:24,596
Tout comme je n'ai pas besoin
de votre approbation.
1337
01:30:24,763 --> 01:30:26,014
Ni de la vôtre.
1338
01:30:27,140 --> 01:30:28,976
J'ai eu l'occasion de vous observer.
1339
01:30:30,978 --> 01:30:32,938
Savez-vous ce que je pense
de votre caractère?
1340
01:30:34,815 --> 01:30:39,611
Vous êtes obsessif,
vaniteux et suffisant.
1341
01:30:39,778 --> 01:30:42,072
Ce n'est pas sans raison
que vous êtes esseulé.
1342
01:30:42,239 --> 01:30:46,034
Détestable, éprouvant, pétulant...
1343
01:30:46,201 --> 01:30:48,161
Un vrai petit monstre égocentrique.
1344
01:30:49,997 --> 01:30:51,456
Comment osez-vous?
1345
01:30:53,417 --> 01:30:54,751
Écartez-vous de mon chemin.
1346
01:30:55,252 --> 01:30:56,420
Mademoiselle, permettez-moi.
1347
01:30:57,337 --> 01:30:59,840
Mlle Otterbourne,
je vous dois des explications.
1348
01:31:01,049 --> 01:31:03,427
Je vous en prie. Acceptez mes excuses.
1349
01:31:03,594 --> 01:31:07,973
Connaissez-vous un autre homme
qui prononce son nom aussi souvent...
1350
01:31:29,036 --> 01:31:30,329
C'est confirmé.
1351
01:31:31,455 --> 01:31:33,874
C'est bien Louise Bourget.
1352
01:31:34,416 --> 01:31:35,792
Aucun signe de noyade.
1353
01:31:35,959 --> 01:31:37,294
On l'a jetée à l'eau après sa mort.
1354
01:31:37,461 --> 01:31:39,838
Elle est restée prise dans les aubes.
1355
01:31:40,672 --> 01:31:42,257
Elle a été assassinée à bord.
1356
01:31:42,716 --> 01:31:44,551
Il y a moins d'une heure.
1357
01:31:47,221 --> 01:31:48,347
De l'argent.
1358
01:31:49,181 --> 01:31:50,599
Couvert de sang.
1359
01:31:52,184 --> 01:31:55,270
Louise Bourget a laissé entendre
1360
01:31:55,437 --> 01:31:59,441
qu'elle aurait pu voir
le tueur s'échapper.
1361
01:32:00,776 --> 01:32:06,573
Si c'est le cas,
il a pu tenter d'acheter son silence.
1362
01:32:06,740 --> 01:32:08,408
Du chantage.
1363
01:32:10,577 --> 01:32:13,705
Mais il a préféré
la faire taire à jamais.
1364
01:32:15,791 --> 01:32:18,293
On lui a tranché la gorge.
Avec une lame
1365
01:32:20,254 --> 01:32:21,255
courte.
1366
01:32:21,964 --> 01:32:24,633
Très tranchante. Comme...
1367
01:32:27,636 --> 01:32:28,804
Comme un scalpel.
1368
01:32:33,100 --> 01:32:34,101
Vous!
1369
01:32:34,643 --> 01:32:35,727
Vous les avez tuées!
1370
01:32:36,645 --> 01:32:38,689
C'était son scalpel!
1371
01:32:39,398 --> 01:32:41,191
Il a tué Louise!
1372
01:32:41,358 --> 01:32:43,235
Elle l'a vu sortir
de la cabine de Linny.
1373
01:32:44,027 --> 01:32:46,113
Vous mentez depuis.
1374
01:32:46,280 --> 01:32:49,032
C'est de vous
que Linnet devait se méfier.
1375
01:32:49,199 --> 01:32:52,452
Je lui ai toujours dit
que vous lui soutiriez des millions.
1376
01:32:52,619 --> 01:32:53,704
Assassin!
1377
01:32:54,955 --> 01:32:56,290
Je vous tuerai!
1378
01:32:57,374 --> 01:32:58,333
Arrêtez!
1379
01:33:00,294 --> 01:33:01,336
Lâchez-moi!
1380
01:33:44,713 --> 01:33:46,507
Ayez un peu de respect!
1381
01:33:49,259 --> 01:33:51,678
Combien mourront
avant que vous interveniez?
1382
01:33:51,845 --> 01:33:54,389
On lui a tranché la gorge
alors que vous me faisiez la vie dure.
1383
01:33:54,556 --> 01:33:55,849
Il fait de son mieux.
1384
01:33:56,016 --> 01:33:57,559
Il doit faire encore mieux,
1385
01:33:57,726 --> 01:34:00,229
autrement on finira tous
dans une prison égyptienne.
1386
01:34:02,189 --> 01:34:05,150
Si vous refusez de nommer le tueur,
je le ferai.
1387
01:34:05,859 --> 01:34:06,860
Non.
1388
01:34:08,153 --> 01:34:09,821
Il aimait trop Linnet.
1389
01:34:10,531 --> 01:34:11,782
Voilà justement le mobile.
1390
01:34:11,949 --> 01:34:15,202
Taisez-vous
et laissez Poirot travailler.
1391
01:34:15,953 --> 01:34:17,955
Quoi qu'il arrive,
nous serons au port au matin.
1392
01:34:18,705 --> 01:34:20,624
Le plus sûr pour l'instant est
de rester dans nos cabines,
1393
01:34:20,791 --> 01:34:22,417
portes verrouillées.
1394
01:34:50,445 --> 01:34:52,406
Elle a eu un fiancé
pendant un certain temps.
1395
01:34:52,906 --> 01:34:54,157
Je devrais lui écrire
1396
01:34:54,324 --> 01:34:56,994
pour lui faire savoir
qu'elle nous a quittés.
1397
01:34:57,870 --> 01:35:00,289
Ils s'étaient séparés,
mais il devrait être au courant.
1398
01:35:01,832 --> 01:35:02,875
C'est gentil de votre part.
1399
01:35:08,922 --> 01:35:11,592
C'est horrible, tout ça.
1400
01:35:12,718 --> 01:35:14,469
Qui ferait une chose pareille?
1401
01:35:16,138 --> 01:35:19,224
Vous avez sûrement une théorie,
M. Poirot.
1402
01:35:22,394 --> 01:35:23,645
N'est-ce pas?
1403
01:35:23,812 --> 01:35:26,523
J'ai un dernier interrogatoire
à mener.
1404
01:35:32,362 --> 01:35:33,572
À pleine vapeur!
1405
01:35:39,912 --> 01:35:41,663
Puisque j'ai laissé mon affection
1406
01:35:41,830 --> 01:35:43,957
influencer mon jugement
au cours de cette enquête,
1407
01:35:44,124 --> 01:35:46,877
je vous demande d'être témoin
de cet interrogatoire.
1408
01:35:50,130 --> 01:35:52,090
Depuis quand
connaissais-tu Linnet Doyle?
1409
01:35:53,217 --> 01:35:54,218
Tu me soupçonnes, à présent?
1410
01:35:54,384 --> 01:35:55,594
Depuis quand la connaissais-tu?
1411
01:35:55,761 --> 01:35:57,471
Je connais tes astuces.
1412
01:35:57,638 --> 01:36:00,432
J'ai déjà observé ce petit jeu
depuis l'autre côté de la table.
1413
01:36:04,228 --> 01:36:05,646
Ça faisait longtemps.
1414
01:36:07,606 --> 01:36:10,359
On n'était pas proches,
mais on se côtoyait.
1415
01:36:10,526 --> 01:36:12,778
Mes parents considéraient les siens
comme des égaux,
1416
01:36:12,945 --> 01:36:17,908
alors on fréquentait les mêmes fêtes,
on embrassait nos amis en commun.
1417
01:36:18,075 --> 01:36:20,702
Tu ne peux m'accuser de rien,
car je n'ai rien fait.
1418
01:36:20,869 --> 01:36:22,746
Pose tes questions.
1419
01:36:25,582 --> 01:36:27,167
Où est ton manteau?
1420
01:36:35,676 --> 01:36:38,554
Pourquoi n'as-tu pas réveillé Linnet
quand Simon s'est fait tirer dessus?
1421
01:36:38,720 --> 01:36:39,805
Poirot.
1422
01:36:41,598 --> 01:36:42,599
Arrête.
1423
01:36:42,766 --> 01:36:44,017
Son mari s'est fait tirer dessus.
1424
01:36:44,643 --> 01:36:47,563
Tu sympathises beaucoup
avec l'ex-fiancé de Louise Bourget.
1425
01:36:47,729 --> 01:36:49,565
Tu veux qu'il sache ce qui est arrivé.
1426
01:36:49,731 --> 01:36:52,067
Tu n'as pas eu
la même sympathie pour Linnet.
1427
01:36:52,234 --> 01:36:53,527
Je croyais qu'elle serait endormie.
1428
01:36:53,694 --> 01:36:55,821
Elle avait dit
qu'elle prendrait un somnifère.
1429
01:36:55,988 --> 01:36:57,447
Balivernes!
1430
01:36:57,614 --> 01:37:00,909
J'étais si heureux de te voir, Bouc.
1431
01:37:02,452 --> 01:37:04,621
Mais tu me mens.
1432
01:37:04,788 --> 01:37:06,790
Tu me mens en plein visage!
1433
01:37:11,086 --> 01:37:13,338
Cela fait de toi ma proie.
1434
01:37:14,381 --> 01:37:16,675
Que s'est-il passé? A-t-il tué Linnet?
1435
01:37:16,842 --> 01:37:18,552
As-tu agi avec Rosalie?
1436
01:37:18,719 --> 01:37:21,513
Non, elle est honnête.
Trop fière pour vivre en volant.
1437
01:37:21,680 --> 01:37:22,681
Tu as agi seul.
1438
01:37:22,848 --> 01:37:23,682
Non.
1439
01:37:23,849 --> 01:37:26,852
Tu es retourné au parloir seul
et tu as récupéré l'arme.
1440
01:37:27,019 --> 01:37:30,189
Tu es allé à la cabine des Doyle
dire à Linnet ce qui était arrivé.
1441
01:37:30,814 --> 01:37:33,859
Elle dormait. Tu as vu le collier.
Tu as été saisi par la tentation.
1442
01:37:34,026 --> 01:37:36,403
- Elle s'est réveillée, tu as tiré.
- Non. Ce n'est pas...
1443
01:37:36,570 --> 01:37:40,657
Louise Bourget t'a vu partir
et a exigé de l'argent.
1444
01:37:40,824 --> 01:37:42,075
Tu as plutôt apporté une lame.
1445
01:37:42,242 --> 01:37:43,243
Non, je n'ai pas tué...
1446
01:37:43,410 --> 01:37:47,998
Deux meurtres! Pour une fortune volée,
pour te marier sans permission,
1447
01:37:48,165 --> 01:37:49,333
seulement avec l'aval de ta mère.
1448
01:37:50,709 --> 01:37:52,169
Je n'ai tué personne.
1449
01:37:52,336 --> 01:37:54,755
Je n'ai pas trouvé l'arme.
Ce n'est pas ce qui est arrivé.
1450
01:37:56,340 --> 01:37:59,051
Non, tu n'as tué personne.
1451
01:37:59,218 --> 01:38:01,011
Le meurtre
de Linnet Doyle était prémédité.
1452
01:38:01,178 --> 01:38:03,472
Il fallait une synchronisation
parfaite, un châle volé.
1453
01:38:03,639 --> 01:38:07,184
Tu ne l'as pas tuée,
mais tu es entré dans sa cabine
1454
01:38:07,768 --> 01:38:10,687
et tu l'as trouvée déjà morte.
1455
01:38:11,313 --> 01:38:14,274
Tu as été le premier
à savoir qu'elle avait été tuée.
1456
01:38:14,441 --> 01:38:16,610
Mais au lieu d'appeler à l'aide,
1457
01:38:18,946 --> 01:38:20,239
tu as volé le collier.
1458
01:38:25,035 --> 01:38:27,829
Quand tu as su qu'on fouillait
les cabines, tu as voulu le rendre.
1459
01:38:27,996 --> 01:38:32,709
Mais tu as vu Louise Bourget
demander de l'argent à quelqu'un.
1460
01:38:32,876 --> 01:38:34,670
Tu as vu ce quelqu'un
lui trancher la gorge.
1461
01:38:36,171 --> 01:38:38,465
Tu as été témoin de son meurtre.
1462
01:38:39,299 --> 01:38:40,759
Vous savez qui a tué Louise?
1463
01:38:40,926 --> 01:38:42,928
Mais tu ne pouvais rien dire
sans avouer le vol du collier,
1464
01:38:43,095 --> 01:38:46,849
alors tu l'as caché dans la chambre
de ta mère. Elle ne serait pas blâmée.
1465
01:38:47,599 --> 01:38:49,351
Tu as gardé le silence.
1466
01:38:51,144 --> 01:38:53,438
Mais ton manteau était taché
du sang de Louise.
1467
01:39:00,988 --> 01:39:01,989
Si...
1468
01:39:03,657 --> 01:39:06,326
Si j'avoue ceci, si je le dis...
1469
01:39:06,493 --> 01:39:09,496
Tu seras accusé de vol.
Tu risques la prison.
1470
01:39:10,539 --> 01:39:12,249
Je perdrai Rosalie.
1471
01:39:12,416 --> 01:39:14,042
Elle t'aime.
1472
01:39:15,252 --> 01:39:16,461
Je ne peux pas...
1473
01:39:16,628 --> 01:39:19,923
Tu ne peux pas laisser filer un tueur
pour te protéger.
1474
01:39:23,635 --> 01:39:25,179
Je voulais te le dire.
1475
01:39:29,099 --> 01:39:30,893
Ma seule pensée était...
1476
01:39:33,812 --> 01:39:35,647
Ma seule pensée était
qu'on serait si heureux.
1477
01:39:37,316 --> 01:39:39,193
On pourrait partir et se marier.
1478
01:39:40,068 --> 01:39:42,196
Aucune obligation. On serait libres.
1479
01:39:43,947 --> 01:39:45,157
Imbécile!
1480
01:39:45,324 --> 01:39:47,701
J'ai été un vrai imbécile, je sais.
1481
01:39:48,702 --> 01:39:50,162
Avec qui l'as-tu vue?
1482
01:39:54,416 --> 01:39:56,293
Tu as été un mauvais ami, Poirot.
1483
01:39:57,502 --> 01:39:59,880
Pourquoi m'as-tu enseigné
à être quelqu'un de bien?
1484
01:40:00,047 --> 01:40:01,048
Qui?
1485
01:40:01,215 --> 01:40:02,925
Tu ne pourrais jamais comprendre
1486
01:40:04,176 --> 01:40:07,095
ce que font les gens par amour.
1487
01:40:07,262 --> 01:40:08,263
Allez!
1488
01:40:11,600 --> 01:40:12,726
Non.
1489
01:40:15,562 --> 01:40:16,563
Bouc?
1490
01:40:56,895 --> 01:40:58,105
J'ai entendu des coups de feu.
1491
01:40:59,106 --> 01:40:59,898
Quelqu'un a tiré.
1492
01:41:00,065 --> 01:41:01,233
Que se passe-t-il?
1493
01:41:02,317 --> 01:41:03,569
L'avez-vous attrapé?
1494
01:41:03,986 --> 01:41:05,904
Poirot, avez-vous attrapé le coupable?
1495
01:41:32,514 --> 01:41:33,765
Qu'y a-t-il?
1496
01:41:34,308 --> 01:41:35,851
Quelqu'un est blessé?
1497
01:41:48,363 --> 01:41:53,118
Je n'ai vu personne
d'aussi heureux que lui
1498
01:41:54,995 --> 01:41:56,705
quand il était avec vous.
1499
01:42:01,668 --> 01:42:05,172
Il m'a dit qu'il espérait
que vous connaissiez le même bonheur.
1500
01:42:07,174 --> 01:42:11,178
Que vous vous lassiez
d'être un détective insensible.
1501
01:42:13,138 --> 01:42:14,848
Que vous deveniez humain.
1502
01:42:22,022 --> 01:42:23,774
Je ne veux pas que vous soyez heureux.
1503
01:42:30,781 --> 01:42:33,033
Je veux que vous trouviez le coupable.
1504
01:43:23,417 --> 01:43:24,877
C'est votre arme qui l'a tué.
1505
01:43:25,085 --> 01:43:26,378
C'était son arme à lui!
1506
01:43:26,545 --> 01:43:28,297
- J'étais là!
- Son arme à lui!
1507
01:43:28,589 --> 01:43:30,632
- J'étais là.
- Je ne vous crois pas.
1508
01:43:30,799 --> 01:43:32,759
Vous étiez là.
Vous m'avez vu. Dites-le-lui.
1509
01:43:32,926 --> 01:43:34,428
C'est vrai. Il était là.
1510
01:43:34,595 --> 01:43:35,429
Non.
1511
01:43:35,596 --> 01:43:38,265
Mon pistolet était dans ma valise,
dans ma cabine et...
1512
01:43:38,432 --> 01:43:40,851
Pourquoi le laisser sans surveillance
alors qu'il y a un tueur à bord?
1513
01:43:41,018 --> 01:43:42,186
Parce que...
1514
01:43:43,187 --> 01:43:45,355
On arrivera au port à l'aube.
1515
01:43:45,522 --> 01:43:48,525
Si la police voit un homme armé
à la peau foncée,
1516
01:43:48,692 --> 01:43:51,069
je risque d'être abattu
avant d'aller à la potence.
1517
01:44:01,121 --> 01:44:03,373
Vous avez échoué
1518
01:44:05,459 --> 01:44:07,211
dans tous vos devoirs.
1519
01:44:09,004 --> 01:44:10,547
Vous, son ami.
1520
01:44:11,715 --> 01:44:13,133
Je les ai tous laissés tomber.
1521
01:44:14,218 --> 01:44:15,427
Linnet Doyle.
1522
01:44:16,470 --> 01:44:17,804
Louise Bourget.
1523
01:44:18,639 --> 01:44:19,681
Bouc.
1524
01:44:20,766 --> 01:44:23,060
Je lui rendrai justice.
1525
01:44:38,075 --> 01:44:39,785
L'assassin est parmi nous.
1526
01:44:43,205 --> 01:44:44,957
Il restera ici.
1527
01:45:02,558 --> 01:45:04,810
Mlle Otterbourne a raison.
J'aime parler.
1528
01:45:04,977 --> 01:45:06,103
Avoir un public.
1529
01:45:06,270 --> 01:45:07,354
Je suis vaniteux, c'est vrai.
1530
01:45:08,272 --> 01:45:10,983
J'aime qu'on m'entende
résoudre un crime et qu'on dise :
1531
01:45:11,149 --> 01:45:13,485
"Hercule Poirot est si brillant."
1532
01:45:14,236 --> 01:45:18,740
En ce moment,
je donnerais n'importe quoi
1533
01:45:20,534 --> 01:45:23,120
pour avoir une conversation
1534
01:45:23,287 --> 01:45:24,621
avec Bouc.
1535
01:45:25,455 --> 01:45:28,417
Je ferais les cent pas et dirais :
"Une personne comme Linnet Doyle
1536
01:45:28,584 --> 01:45:31,295
"attise tant de haine et de jalousie.
1537
01:45:31,461 --> 01:45:33,589
"On croirait un nuage de mouches
qui bourdonnent."
1538
01:45:33,755 --> 01:45:35,132
Il me trouverait drôle.
1539
01:45:35,299 --> 01:45:38,093
Il dirait :
"Fais ce que tu fais de mieux.
1540
01:45:38,260 --> 01:45:40,929
"Pose tes questions
jusqu'à ce que tu trouves la bonne."
1541
01:45:41,847 --> 01:45:44,933
"Qui pourrait vouloir la tuer?
1542
01:45:45,100 --> 01:45:46,185
"Qui aurait pu le faire?"
1543
01:45:46,351 --> 01:45:47,603
Je poserais mes questions et verrais.
1544
01:45:47,769 --> 01:45:51,023
Bouc m'a montré une chose trop tard.
1545
01:45:51,773 --> 01:45:54,151
Une personne amoureuse
ferait n'importe quoi.
1546
01:45:55,319 --> 01:45:57,696
L'amour nous rend téméraires,
nous rend imprudents.
1547
01:45:57,863 --> 01:45:58,989
La chute d'un rocher, imprudent.
1548
01:45:59,156 --> 01:46:00,949
L'assassinat de Louise, hardi.
Bouc a été abattu.
1549
01:46:03,327 --> 01:46:06,371
Je croyais l'identité du tueur
de Mme Doyle évidente.
1550
01:46:12,211 --> 01:46:13,879
Le cousin Andrew Katchadourian.
1551
01:46:17,799 --> 01:46:20,427
Il est passé à l'acte
au temple d'Abou Simbel
1552
01:46:20,594 --> 01:46:22,596
alors qu'il se promenait,
seul et désespéré.
1553
01:46:22,763 --> 01:46:25,432
Il a vu l'occasion de cacher
ses péchés sous un rocher...
1554
01:46:29,353 --> 01:46:30,354
et en a poussé un.
1555
01:46:33,482 --> 01:46:36,485
J'ignore ce qui m'a pris.
1556
01:46:41,907 --> 01:46:44,451
Je ne réfléchissais pas.
1557
01:46:46,537 --> 01:46:48,413
Je les ai vus, en bas.
1558
01:46:50,415 --> 01:46:53,418
Dieu merci, j'ai raté la cible.
1559
01:46:54,253 --> 01:46:56,088
Vous devez tous savoir
1560
01:46:57,756 --> 01:47:00,634
que je ne l'ai pas tuée.
Je n'aurais jamais pu.
1561
01:47:01,510 --> 01:47:02,511
Je l'aimais.
1562
01:47:05,055 --> 01:47:06,431
Je ne l'ai pas tuée!
1563
01:47:06,598 --> 01:47:07,683
Non, il ne l'a pas tuée.
1564
01:47:08,934 --> 01:47:11,854
Le meurtre de Linnet Doyle était
un acte méthodiquement planifié.
1565
01:47:12,020 --> 01:47:14,106
Les détails, l'heure,
les balles, les alibis.
1566
01:47:14,273 --> 01:47:16,233
Mais planifié par qui?
1567
01:47:17,150 --> 01:47:19,862
Revenons à Bouc.
1568
01:47:20,320 --> 01:47:22,531
Pourquoi l'avez-vous peint
vêtu d'un manteau vert?
1569
01:47:22,698 --> 01:47:24,616
Il portait du rouge sur la pyramide.
1570
01:47:25,617 --> 01:47:27,536
Mon tube de rouge a disparu.
1571
01:47:28,036 --> 01:47:29,663
Il a été volé
1572
01:47:30,372 --> 01:47:33,166
par l'assassin de Linnet Doyle.
1573
01:47:33,792 --> 01:47:37,588
Par son mari, Simon Doyle.
1574
01:47:40,048 --> 01:47:40,883
Moi?
1575
01:47:41,466 --> 01:47:42,718
C'est ridicule.
1576
01:47:42,885 --> 01:47:44,052
Mais comment? Il était blessé.
1577
01:47:44,219 --> 01:47:45,512
Blessé par balle, on le sait.
1578
01:47:45,679 --> 01:47:47,806
Mais on ignore
à quel moment exactement
1579
01:47:47,973 --> 01:47:50,726
ainsi que ce qu'il a fait
après qu'on l'a cru blessé.
1580
01:47:51,727 --> 01:47:52,811
Pensez-y...
1581
01:47:52,978 --> 01:47:55,355
Mme Doyle a dit que son mari
a réprimandé Louise pour du vernis
1582
01:47:55,522 --> 01:47:57,274
oublié à l'hôtel.
Pourquoi s'en souciait-il?
1583
01:47:57,441 --> 01:47:59,860
Mme Doyle portait
du vernis à ongles rouge sang
1584
01:48:00,027 --> 01:48:01,820
qui avait une utilité pour lui.
1585
01:48:01,987 --> 01:48:02,613
ROUGE CARMIN
1586
01:48:02,696 --> 01:48:03,906
Il dû improviser avec la peinture.
1587
01:48:04,072 --> 01:48:06,658
Il ne s'attendait pas non plus
à ce que sa femme invite un détective.
1588
01:48:06,825 --> 01:48:09,786
Par prudence, il m'a endormi.
Un seul verre de champagne,
1589
01:48:09,953 --> 01:48:12,623
bu à son insistance, m'a obligé
à aller au lit, la tête qui tournait.
1590
01:48:12,789 --> 01:48:14,541
J'ai été drogué avant sa prestation.
1591
01:48:14,708 --> 01:48:16,418
Mlle Otterbourne,
vous avez vu un coup de feu.
1592
01:48:17,794 --> 01:48:18,754
Vous avez vu Simon tomber.
1593
01:48:18,921 --> 01:48:21,632
Un mouchoir taché de sang
contre la jambe. Vous êtes sortie.
1594
01:48:21,798 --> 01:48:23,425
Vous avez veillé sur Jackie
et trouvé le médecin.
1595
01:48:23,592 --> 01:48:25,177
L'assassin avait
quelques moments seul.
1596
01:48:25,344 --> 01:48:28,222
Quelques moments suffisaient.
Il a ramassé l'arme.
1597
01:48:30,307 --> 01:48:32,184
Il a couru à la cabine de sa femme.
1598
01:48:36,021 --> 01:48:37,356
Simon...
1599
01:48:38,774 --> 01:48:40,442
Et il lui a tiré une balle
dans la tempe.
1600
01:48:41,944 --> 01:48:44,071
Les blessures de Linnet Doyle
portaient des traces de brûlure.
1601
01:48:44,238 --> 01:48:47,199
Le foulard volé les aurait prévenues,
mais ce n'est pas là qu'il a servi.
1602
01:48:47,366 --> 01:48:50,285
Il a servi à étouffer le son
d'un autre coup de feu.
1603
01:48:50,452 --> 01:48:52,120
- Qu'y a-t-il, Bouc?
- Il y a eu un accident.
1604
01:48:52,287 --> 01:48:53,497
Il est retourné
1605
01:48:53,664 --> 01:48:56,625
chercher le foulard qu'il avait caché.
1606
01:48:57,251 --> 01:49:00,045
Il a réutilisé l'arme
pour se tirer une balle dans la jambe.
1607
01:49:03,423 --> 01:49:06,343
Après, il a remis une balle
dans le chargeur. S'il était trouvé,
1608
01:49:06,510 --> 01:49:09,847
on croirait que deux coups,
et non trois, avaient été tirés.
1609
01:49:10,347 --> 01:49:13,308
Il a noué le châle
autour du mouchoir et de l'arme
1610
01:49:13,475 --> 01:49:16,270
et a jeté le tout dans le Nil.
1611
01:49:17,354 --> 01:49:19,940
Il s'est ensuite préparé
pour l'arrivée du Dr Windlesham.
1612
01:49:20,107 --> 01:49:21,483
Elle m'a tiré dessus!
1613
01:49:21,650 --> 01:49:22,943
Je ne peux pas bouger ma jambe.
1614
01:49:24,528 --> 01:49:29,449
Votre alibi était assuré,
et vous étiez entouré de suspects.
1615
01:49:29,616 --> 01:49:31,785
Vous aviez invité
non seulement des parents et amis,
1616
01:49:31,952 --> 01:49:34,997
mais en particulier ceux qui pouvaient
en vouloir à votre femme.
1617
01:49:35,163 --> 01:49:36,164
Même notre musicienne.
1618
01:49:36,331 --> 01:49:38,584
Tout en vous faisant passer
pour un nouveau marié attentionné.
1619
01:49:38,750 --> 01:49:41,837
Les soupçons fuseraient dans toutes
les directions, sauf la vôtre.
1620
01:49:44,298 --> 01:49:46,341
Vous êtes cinglé.
1621
01:49:46,925 --> 01:49:52,681
Je me tirerais dessus,
puis je tuerais Louise et Bouc?
1622
01:49:54,016 --> 01:49:54,892
Il a raison.
1623
01:49:55,058 --> 01:49:57,144
Il n'a pas pu les tuer.
1624
01:49:57,644 --> 01:49:59,146
Il ne l'a pas fait.
1625
01:49:59,980 --> 01:50:04,526
Ces autres meurtres ont été commis
par sa complice du premier,
1626
01:50:04,735 --> 01:50:09,990
le cerveau, je crois,
derrière cet ingénieux complot.
1627
01:50:12,951 --> 01:50:14,453
Jacqueline de Bellefort.
1628
01:50:18,832 --> 01:50:21,168
Son amante, autrefois et aujourd'hui.
1629
01:50:21,919 --> 01:50:24,963
Elle les a présentés, puis harcelés.
Elle les a rejoints à bord.
1630
01:50:25,130 --> 01:50:27,299
Elle a tiré à blanc sur Simon.
1631
01:50:27,466 --> 01:50:30,093
Le tout pour créer
deux alibis en béton.
1632
01:50:30,260 --> 01:50:31,845
Le mari éploré
qui hérite la fortune de sa femme
1633
01:50:32,012 --> 01:50:34,556
et qui, avec le temps,
épouse la femme qu'il aime.
1634
01:50:35,474 --> 01:50:37,476
Qu'il a toujours aimée.
1635
01:50:38,143 --> 01:50:41,772
J'ai reçu une étrange réponse
quand j'ai interrogé Louise Bourget.
1636
01:50:41,939 --> 01:50:45,150
"En sortant de ma cabine,
j'aurais pu voir le tueur."
1637
01:50:45,317 --> 01:50:49,404
Une menace voilée
à l'intention du tueur de Linnet,
1638
01:50:49,571 --> 01:50:51,406
qui se trouvait alors dans la pièce.
1639
01:50:51,949 --> 01:50:53,367
Simon Doyle.
1640
01:50:53,534 --> 01:50:56,537
Il a assuré à Louise
qu'il s'occuperait d'elle.
1641
01:50:56,703 --> 01:50:57,913
C'est bien ce qu'il a fait.
1642
01:50:58,080 --> 01:51:01,542
Dès que cela a été possible,
Simon a averti Jacqueline
1643
01:51:01,708 --> 01:51:04,253
du nouveau danger.
1644
01:51:04,419 --> 01:51:06,421
Il lui a dit où trouver une arme.
1645
01:51:08,423 --> 01:51:09,758
Et quand Bouc...
1646
01:51:23,188 --> 01:51:28,652
Quand Bouc a compris
qui avait tué Louise, Simon a crié...
1647
01:51:28,819 --> 01:51:29,653
Allez!
1648
01:51:30,404 --> 01:51:34,116
... pour avertir sa complice,
1649
01:51:37,703 --> 01:51:40,455
qui a tiré une balle
dans la gorge de Bouc
1650
01:51:42,958 --> 01:51:47,880
avant qu'il ne dénonce
Jacqueline de Bellefort.
1651
01:51:49,089 --> 01:51:51,341
Vous avez tué mon fils?
1652
01:51:52,593 --> 01:51:53,802
Tu mourras pour ça, j'y verrai.
1653
01:51:53,969 --> 01:51:54,887
Rosie, je t'en prie.
1654
01:51:55,262 --> 01:51:56,680
Je le jure.
1655
01:51:58,056 --> 01:51:59,558
Je le jure.
1656
01:52:02,394 --> 01:52:03,979
Vous ne pouvez pas le croire.
1657
01:52:05,355 --> 01:52:06,773
Il n'a aucune preuve.
1658
01:52:06,940 --> 01:52:11,195
Je n'ai qu'un pistolet jeté à l'eau,
toute empreinte effacée, en effet.
1659
01:52:11,361 --> 01:52:13,197
Mais il venait avec un cadeau.
1660
01:52:13,363 --> 01:52:14,907
Le mouchoir.
1661
01:52:15,949 --> 01:52:20,787
L'eau tiède du Nil au printemps
délaverait le sang, le rendrait brun.
1662
01:52:21,413 --> 01:52:26,376
Dans ces mêmes eaux mystérieuses,
la peinture rouge carmin devient
1663
01:52:27,377 --> 01:52:28,962
rose.
1664
01:52:46,730 --> 01:52:49,107
Hercule Poirot est si brillant.
1665
01:52:50,400 --> 01:52:52,945
Était-ce son ambition ou la vôtre?
1666
01:53:01,745 --> 01:53:03,288
Il avait besoin de choses.
1667
01:53:07,751 --> 01:53:08,752
J'avais besoin de lui.
1668
01:53:09,336 --> 01:53:11,296
Même si l'argent
ne vous importait pas,
1669
01:53:11,463 --> 01:53:12,464
vous ne pouviez pas dire non.
1670
01:53:12,631 --> 01:53:16,009
Pas même lui refuser un plan
qu'il était incapable de monter seul.
1671
01:53:23,016 --> 01:53:24,101
Simon, que faire?
1672
01:53:24,268 --> 01:53:25,310
Filons.
1673
01:53:25,477 --> 01:53:26,562
On sera arrêtés, séparés.
1674
01:53:26,728 --> 01:53:28,814
Quittons le bateau et fuyons.
1675
01:53:29,231 --> 01:53:30,357
Viens.
1676
01:53:31,817 --> 01:53:34,236
Ça va, Simon. Donne-le-moi.
1677
01:53:44,288 --> 01:53:45,330
Écoute-moi.
1678
01:53:45,497 --> 01:53:46,540
On peut s'en sortir.
1679
01:53:46,707 --> 01:53:49,418
Il faut partir maintenant
et rester forts.
1680
01:53:50,502 --> 01:53:51,879
On sera forts.
1681
01:53:52,337 --> 01:53:53,672
On sera forts.
1682
01:54:18,614 --> 01:54:20,866
Je t'aime.
1683
01:55:27,432 --> 01:55:30,060
Je regrette
que vous soyez devenue si riche.
1684
01:55:30,227 --> 01:55:31,520
Ça peut s'arranger.
1685
01:55:31,687 --> 01:55:33,438
On va peut-être en garder un peu.
1686
01:55:34,231 --> 01:55:35,107
Viens.
1687
01:55:38,944 --> 01:55:40,654
Va-t-on m'arrêter?
1688
01:55:41,363 --> 01:55:42,197
Non.
1689
01:55:43,574 --> 01:55:46,118
Tant que vous réglez
ses affaires honnêtement
1690
01:55:46,743 --> 01:55:48,871
et remboursez ce que vous devez.
1691
01:55:57,546 --> 01:55:59,089
Rentrez-vous à Londres, docteur?
1692
01:55:59,506 --> 01:56:01,967
Il n'y a plus rien pour moi là-bas.
1693
01:56:02,676 --> 01:56:04,094
L'Afrique de l'Ouest.
1694
01:56:04,261 --> 01:56:05,888
Je pourrai peut-être m'y rendre utile.
1695
01:56:45,260 --> 01:56:47,596
J'aurais préféré
ne jamais vous voir à l'œuvre.
1696
01:56:58,232 --> 01:56:59,525
Peut-être...
1697
01:57:40,190 --> 01:57:45,195
LONDRES - SIX MOIS PLUS TARD
1698
01:57:53,370 --> 01:57:54,663
- Au revoir, Syd.
- Merci pour ce soir.
1699
01:57:54,830 --> 01:57:55,914
À dans quelques jours.
1700
01:57:57,165 --> 01:58:00,002
Une dernière chanson,
puis le groupe doit finir de répéter.
1701
01:58:01,211 --> 01:58:02,212
Attention, monsieur.
1702
01:58:09,219 --> 01:58:11,889
Quand la tempête
1703
01:58:18,145 --> 01:58:23,275
De la vie fait rage
1704
01:58:27,029 --> 01:58:30,407
Reste à mes côtés
1705
01:58:39,458 --> 01:58:44,755
Quand la tempête
1706
01:58:44,922 --> 01:58:46,340
C'est fermé, l'ami.
1707
01:58:47,466 --> 01:58:51,762
De la vie fait rage
1708
01:58:56,391 --> 01:59:00,354
Reste à mes côtés
1709
01:59:05,234 --> 01:59:09,404
Quand ce monde
1710
01:59:12,991 --> 01:59:16,245
Me fait tanguer
1711
01:59:19,915 --> 01:59:21,833
Oh!
1712
01:59:22,042 --> 01:59:26,839
- Hé, hé, hé
- Comme un bateau
1713
01:59:27,005 --> 01:59:28,674
Oh oui
1714
01:59:28,882 --> 01:59:33,220
Sur l'océan
1715
01:59:38,183 --> 01:59:41,937
Reste
1716
01:59:42,104 --> 01:59:47,150
À mes côtés
1717
01:59:52,531 --> 01:59:55,617
Réalisé par
1718
01:59:57,202 --> 01:59:59,371
Scénario
1719
02:00:01,123 --> 02:00:03,292
D'après le roman d'
1720
02:00:04,918 --> 02:00:07,796
Produit par
1721
02:00:09,506 --> 02:00:12,384
Produit par
1722
02:00:14,052 --> 02:00:16,972
Producteurs exécutifs
1723
02:00:18,724 --> 02:00:21,560
Producteurs exécutifs
1724
02:00:23,312 --> 02:00:25,480
Directeur de la photographie
1725
02:00:27,232 --> 02:00:29,276
Chef décorateur
1726
02:00:30,944 --> 02:00:33,155
Montage
1727
02:00:34,781 --> 02:00:36,950
Superviseur des effets visuels
1728
02:00:38,535 --> 02:00:40,746
Musique
1729
02:00:42,456 --> 02:00:44,625
Chef costumier
1730
02:01:39,888 --> 02:01:42,850
Une production
1731
02:01:44,601 --> 02:01:46,770
Un film de
1732
02:06:45,444 --> 02:06:47,446
Sous-titres : Elsa Deland