1 00:00:47,928 --> 00:00:52,808 PONT DE L'YSER, BELGIQUE 31 OCTOBRE 1914 2 00:04:28,232 --> 00:04:29,399 C'est une embuscade. 3 00:04:35,656 --> 00:04:37,407 Je ne les vois pas. 4 00:04:43,247 --> 00:04:45,165 Battez en retraite! 5 00:05:45,225 --> 00:05:47,603 Je t'avais demandé de ne pas venir. 6 00:05:51,690 --> 00:05:53,442 Je suis aussi infirmière. 7 00:05:55,694 --> 00:05:57,905 J'ai entendu parler d'un soldat blessé 8 00:05:58,071 --> 00:06:01,533 qui a sauvé toute sa compagnie grâce à ses instincts sur le terrain. 9 00:06:03,785 --> 00:06:06,288 Je n'ai pas sauvé mon capitaine. 10 00:06:09,041 --> 00:06:13,128 Tu as accepté de m'épouser avant tout ceci. 11 00:06:14,838 --> 00:06:17,716 Katherine, tu devrais partir. 12 00:06:18,008 --> 00:06:20,427 As-tu la moindre idée de ce qu'est l'amour? 13 00:06:22,095 --> 00:06:24,181 Quand on aime une personne, on l'aime 14 00:06:24,556 --> 00:06:28,685 quels que soient son humeur et les changements qu'elle vit. 15 00:06:29,311 --> 00:06:31,813 Ses pires défauts sont de simples inconvénients. 16 00:06:32,648 --> 00:06:34,858 Ses imperfections se remarquent à peine. 17 00:06:37,277 --> 00:06:38,946 Et il se trouve 18 00:06:41,657 --> 00:06:42,991 que je t'aime. 19 00:06:43,784 --> 00:06:45,702 Et ça, qu'en dis-tu? 20 00:06:58,465 --> 00:06:59,925 Allons. 21 00:07:08,308 --> 00:07:09,434 Ce n'est rien. 22 00:07:12,646 --> 00:07:14,731 Tu te feras pousser une moustache. 23 00:07:18,151 --> 00:07:21,154 présente 24 00:07:23,282 --> 00:07:28,120 MORT SUR LE NIL 25 00:07:34,042 --> 00:07:36,879 LONDRES - 1937 26 00:07:55,606 --> 00:07:56,732 Poirot! Où étiez-vous? 27 00:07:56,899 --> 00:07:58,775 Le mystère d'Arundell? Vous chargez-vous de l'enquête? 28 00:07:58,942 --> 00:08:00,194 Je suis en quête de nourriture. 29 00:08:02,905 --> 00:08:05,324 M. Poirot, vous avez résolu l'affaire en Égypte. 30 00:08:05,490 --> 00:08:07,117 Ce fut un franc succès, mais je dois y retourner. 31 00:08:07,284 --> 00:08:08,785 Et ce soir sera... 32 00:08:10,329 --> 00:08:13,123 On vous apporte chaque dessert au menu. 33 00:08:13,290 --> 00:08:16,752 Si vous voulez autre chose, il suffit de le demander. 34 00:08:19,630 --> 00:08:22,674 Tous les clients veulent savoir pourquoi il n'y a pas de musique. 35 00:08:22,841 --> 00:08:25,469 C'est parce que personne n'a été payé. 36 00:08:25,636 --> 00:08:27,679 Je paie tout le monde à la fin de la soirée. 37 00:08:27,846 --> 00:08:29,473 Selon mon expérience, 38 00:08:29,640 --> 00:08:34,102 un homme qui gère un établissement de qualité comme le vôtre 39 00:08:34,269 --> 00:08:36,938 tend à perdre son portefeuille quand la note arrive. 40 00:08:37,313 --> 00:08:39,441 Je parie que vous avez déjà oublié mon nom. 41 00:08:39,982 --> 00:08:40,984 Rosalie Otterbourne. 42 00:08:41,360 --> 00:08:44,196 La nièce de Salome Otterbourne, en plus d'être son imprésario. 43 00:08:44,696 --> 00:08:46,949 Elle sera riche à sa retraite, j'y verrai. 44 00:08:47,115 --> 00:08:49,910 On se fait payer d'avance. 45 00:08:50,077 --> 00:08:52,287 Si vous voulez de la musique, 46 00:08:52,454 --> 00:08:55,749 montrez-nous des billets verts, ou peu importe leur couleur ici. 47 00:09:01,797 --> 00:09:04,091 Et n'oubliez pas mon nom. 48 00:09:07,261 --> 00:09:11,723 Mesdames et messieurs! Salome Otterbourne! 49 00:09:40,502 --> 00:09:45,090 Laissez-moi vous dire la vérité 50 00:09:46,091 --> 00:09:49,761 Les hommes ne comprennent pas la Bible 51 00:09:49,928 --> 00:09:52,014 Et c'est tout 52 00:09:55,559 --> 00:09:57,561 C'est tout 53 00:09:59,104 --> 00:10:02,357 Vous savez quoi? Il nous faut plus d'amour 54 00:10:02,524 --> 00:10:05,819 Plus de bonne entente Chaque jour de notre vie 55 00:10:05,986 --> 00:10:07,863 Et c'est tout 56 00:10:11,408 --> 00:10:14,411 Si vous voyez les gens sursauter 57 00:10:15,495 --> 00:10:17,206 Pour une raison ou une autre 58 00:10:18,123 --> 00:10:22,127 Ils ne savent pas Où diable ils se trouvent 59 00:10:22,294 --> 00:10:24,463 Et c'est tout 60 00:10:44,233 --> 00:10:48,445 Les gens se battent 61 00:10:48,612 --> 00:10:51,281 Et croient bien s'en tirer 62 00:10:51,448 --> 00:10:54,284 Ils ne veulent que votre argent 63 00:10:54,451 --> 00:10:57,746 Vous pouvez bien aller au... Et c'est tout 64 00:11:02,209 --> 00:11:03,627 C'est tout 65 00:11:06,964 --> 00:11:12,261 Vous devez avoir la foi 66 00:11:13,011 --> 00:11:16,014 Je vous le dis, c'est tout 67 00:11:18,684 --> 00:11:20,060 Mlle Ridgeway! 68 00:11:23,397 --> 00:11:24,398 Linnet! 69 00:11:25,691 --> 00:11:27,067 Mlle Ridgeway, je vous en prie! 70 00:11:27,234 --> 00:11:28,318 Allons, un petit sourire! 71 00:11:28,485 --> 00:11:30,571 - Mlle Ridgeway! - Un petit sourire! 72 00:11:30,737 --> 00:11:33,240 Reculez, s'il vous plaît. Laissez passer Mlle Ridgeway. 73 00:11:35,075 --> 00:11:36,535 Au-dessus de ma tête 74 00:11:36,702 --> 00:11:37,953 Au-dessus de ma tête 75 00:11:38,120 --> 00:11:39,872 J'entends la musique dans l'air 76 00:12:03,270 --> 00:12:05,898 Mlle Linnet Ridgeway, c'est un véritable honneur. 77 00:12:07,149 --> 00:12:09,860 Nous avons... Il y en a sept. 78 00:12:10,027 --> 00:12:11,653 En effet. Sept parmi les meilleurs, monsieur. 79 00:12:11,820 --> 00:12:13,530 Je n'en veux pas sept. Je n'en veux que six. 80 00:12:13,697 --> 00:12:16,033 Je ne veux pas d'un nombre impair. 81 00:12:16,366 --> 00:12:18,243 À présent, c'est un nombre pair. C'est mieux. 82 00:12:18,410 --> 00:12:19,870 Lequel enlever? Je ne sais pas. 83 00:12:20,329 --> 00:12:22,080 Non, pas mon petit ami. Merci beaucoup. 84 00:12:22,247 --> 00:12:23,373 Mille mercis. 85 00:12:23,540 --> 00:12:25,334 C'est mon petit... 86 00:12:27,920 --> 00:12:28,879 Linnet. 87 00:12:31,632 --> 00:12:33,926 C'est injuste d'être si belle et d'avoir la vie que tu as. 88 00:12:34,092 --> 00:12:37,471 J'ai demandé à Louise de choisir une tenue spéciale pour ma Jacks. 89 00:12:37,638 --> 00:12:38,805 Ça faisait si longtemps. 90 00:12:42,267 --> 00:12:43,268 Tu es fiancée? 91 00:12:45,145 --> 00:12:46,063 Je sais. 92 00:12:46,230 --> 00:12:47,064 Mais à qui? 93 00:12:47,356 --> 00:12:51,610 À un grand gars costaud, droit et merveilleusement simple. 94 00:12:51,777 --> 00:12:54,446 C'est tout. En plus, il s'appelle Simon. 95 00:12:54,988 --> 00:12:56,031 Simon Doyle. 96 00:12:56,198 --> 00:12:57,783 Nous tenons à nous marier le plus vite possible. 97 00:12:57,950 --> 00:12:59,326 C'est pour ça que je voulais te voir. 98 00:12:59,493 --> 00:13:00,994 Tu n'es pas... 99 00:13:01,495 --> 00:13:03,330 Quoi? Non. 100 00:13:03,497 --> 00:13:04,748 Mais on fait souvent l'amour. 101 00:13:05,499 --> 00:13:06,416 - Constamment. - Jackie! 102 00:13:06,583 --> 00:13:07,751 Pardon, mais c'est vrai. 103 00:13:08,585 --> 00:13:10,837 Je mourrai si je ne deviens pas Mme Doyle. 104 00:13:11,588 --> 00:13:12,422 C'est le grand amour. 105 00:13:12,589 --> 00:13:14,216 Si tu as besoin d'argent, 106 00:13:14,383 --> 00:13:15,592 appelons ça un cadeau de noces. 107 00:13:15,759 --> 00:13:18,929 Je n'ai pas besoin d'argent, mais de travail. 108 00:13:19,596 --> 00:13:20,931 Tu as acheté un nouveau domaine. 109 00:13:21,098 --> 00:13:23,559 Il te faut quelqu'un pour le retaper et le gérer. 110 00:13:24,434 --> 00:13:25,769 Tu pourrais embaucher Simon. 111 00:13:25,936 --> 00:13:27,729 Il n'a pas d'emploi, mais c'est un vrai campagnard. 112 00:13:27,896 --> 00:13:29,857 Les domaines, il connaît ça, je te jure. 113 00:13:30,023 --> 00:13:32,442 S'il ne fait pas l'affaire, tu le congédieras sur-le-champ. 114 00:13:32,734 --> 00:13:34,903 Mais il fera l'affaire. Il est trop génial pour échouer. 115 00:13:35,070 --> 00:13:36,321 Ma chère. 116 00:13:36,655 --> 00:13:40,117 Tu es folle de lui. Sois prudente. 117 00:13:40,284 --> 00:13:41,285 C'est trop tard. 118 00:13:41,451 --> 00:13:42,619 Jackie, ma chérie. 119 00:13:42,786 --> 00:13:44,246 Le voilà. 120 00:13:49,793 --> 00:13:51,628 C'était vilain de ma part. 121 00:13:53,005 --> 00:13:54,006 Bonsoir. 122 00:13:54,923 --> 00:13:57,009 J'ai pris l'initiative, j'espère que vous ne m'en voudrez pas. 123 00:13:57,593 --> 00:14:01,930 Simon, je te présente ma magnifique amie. Comme promis. 124 00:14:02,306 --> 00:14:04,892 La divine Linnet Ridgeway. 125 00:14:06,018 --> 00:14:09,146 Ravie de rencontrer le nouvel intendant de mon domaine. 126 00:14:09,897 --> 00:14:11,356 Vous êtes sérieuse? 127 00:14:16,403 --> 00:14:18,030 Bien sûr qu'elle l'est. 128 00:14:18,197 --> 00:14:19,865 Invite-la à danser, gros bêta. 129 00:14:20,365 --> 00:14:21,575 Remercie-la comme il faut. 130 00:14:39,927 --> 00:14:44,598 Écoutez-moi chanter 131 00:14:44,765 --> 00:14:48,101 Écoutez mes paroles 132 00:14:48,644 --> 00:14:53,357 Lavez mon âme d'une pluie céleste 133 00:14:55,734 --> 00:15:00,072 Même si je suis entourée d'amour 134 00:15:00,822 --> 00:15:04,201 De mauvaises pensées me retiennent 135 00:15:04,368 --> 00:15:07,579 Mais si tu m'abandonnes 136 00:15:07,955 --> 00:15:10,249 Je mourrai 137 00:15:12,042 --> 00:15:16,213 Tu m'avais dans tes bras 138 00:15:16,380 --> 00:15:20,759 Jusqu'à la fin de la tempête 139 00:15:20,926 --> 00:15:22,845 Berce-moi 140 00:15:23,011 --> 00:15:26,473 De ton amour 141 00:15:28,976 --> 00:15:30,644 Nourris-moi 142 00:15:37,234 --> 00:15:39,278 Puis emmène-moi 143 00:15:39,444 --> 00:15:43,448 Dans ta demeure bénie 144 00:15:53,625 --> 00:15:57,921 Applaudissez encore une fois Salome Otterbourne. 145 00:16:11,476 --> 00:16:14,188 LE NIL 146 00:16:14,354 --> 00:16:17,941 SIX SEMAINES PLUS TARD 147 00:16:47,804 --> 00:16:51,266 Guide Baedeker - L'ÉGYPTE 148 00:17:14,164 --> 00:17:17,459 Vous profanez l'une des merveilles du monde! 149 00:17:17,959 --> 00:17:20,379 Et vous gâchez aussi un délicieux petit gâteau à l'orange! 150 00:17:27,761 --> 00:17:30,222 Quel magnifique cerf-volant! 151 00:17:39,731 --> 00:17:41,859 Quoi? Poirot! 152 00:17:42,025 --> 00:17:43,068 Bouc! 153 00:17:43,235 --> 00:17:45,195 Que fais-tu ici? 154 00:17:45,362 --> 00:17:47,364 Que penses-tu de mon cerf-volant? 155 00:17:49,741 --> 00:17:51,201 Je descends. Ne bouge pas. 156 00:17:51,368 --> 00:17:52,202 Sois prudent. 157 00:17:52,369 --> 00:17:55,247 De toutes les pyramides du monde entier, 158 00:17:55,414 --> 00:17:57,666 c'est au pied de la mienne que tu te promènes. 159 00:17:58,667 --> 00:18:00,252 Le monde est petit. 160 00:18:03,881 --> 00:18:06,133 Pourquoi faire voler un cerf-volant sur une pyramide? 161 00:18:06,300 --> 00:18:07,467 Parce que personne ne l'avait fait! 162 00:18:07,634 --> 00:18:10,053 Elles sont là depuis des millénaires, et je suis le premier! 163 00:18:10,220 --> 00:18:11,430 Tu es le premier. 164 00:18:12,598 --> 00:18:14,474 Poirot, je suis ravi de te voir. 165 00:18:14,641 --> 00:18:16,894 Es-tu ici pour des vacances exotiques ou une enquête exotique? 166 00:18:17,060 --> 00:18:19,146 Je me cache des enquêtes. 167 00:18:19,313 --> 00:18:21,648 Viens te cacher avec nous, alors. 168 00:18:21,815 --> 00:18:23,942 À Assouan. Pour un voyage éclair. 169 00:18:24,109 --> 00:18:26,320 Tu es un voyageur perpétuel, à ce que je vois. 170 00:18:26,737 --> 00:18:27,863 Malheureusement, non. 171 00:18:28,030 --> 00:18:30,949 Mon oncle m'a renvoyé du train quand il a su que je ne faisais rien. 172 00:18:31,116 --> 00:18:32,868 J'ai essayé d'autres emplois. Un bureau. 173 00:18:33,035 --> 00:18:35,537 Le travail, ça va. Ce sont les matins, le problème. 174 00:18:35,704 --> 00:18:37,706 Mais je me tire d'affaire en tant qu'homme de compagnie. 175 00:18:37,873 --> 00:18:40,042 Viens! 176 00:18:40,209 --> 00:18:41,335 Je vais te présenter à Euphemia. 177 00:18:41,501 --> 00:18:42,502 Qui est Euphemia? 178 00:18:42,669 --> 00:18:43,754 Tu verras bien. 179 00:18:43,921 --> 00:18:46,757 Une nouvelle femme dans ta vie? Son nom ne me dit rien. 180 00:18:46,924 --> 00:18:49,843 Derrière chaque homme au cerf-volant se cache une femme. 181 00:18:54,348 --> 00:18:55,390 La voilà. 182 00:18:55,557 --> 00:18:58,352 La seule femme que j'aie aimée... Ma mère. 183 00:18:58,519 --> 00:19:00,437 Maman, je te présente Hercule Poirot. 184 00:19:00,604 --> 00:19:03,148 - Pourquoi? - C'est le plus grand détective. 185 00:19:03,315 --> 00:19:05,567 Il exagère. 186 00:19:05,734 --> 00:19:07,110 En fait, non, il dit vrai. 187 00:19:07,277 --> 00:19:09,947 Vous êtes l'homme le plus ridicule que j'aie rencontré. 188 00:19:10,113 --> 00:19:11,240 On m'a déjà dit ça. 189 00:19:11,406 --> 00:19:13,200 - Et vous me bloquez la vue. - Je m'écarte. 190 00:19:13,367 --> 00:19:17,204 Sois gentille, Maman. Poirot est mon ami, et il est célèbre. 191 00:19:17,371 --> 00:19:18,539 Et il soupera avec nous ce soir. 192 00:19:18,705 --> 00:19:19,581 Vraiment? 193 00:19:19,748 --> 00:19:21,208 - Je ne veux pas m'imposer. - Non, ça va. 194 00:19:21,375 --> 00:19:22,751 Tu me donneras du prestige à table. 195 00:19:22,918 --> 00:19:25,462 Maman et moi sommes en vacances avec des amis. 196 00:19:25,629 --> 00:19:27,422 C'est pour célébrer un mariage. 197 00:19:28,882 --> 00:19:30,008 C'est moi? 198 00:19:30,592 --> 00:19:31,760 Peut-être bien. 199 00:19:32,386 --> 00:19:33,554 Sois gentille. 200 00:19:35,430 --> 00:19:36,598 Excusez-moi. 201 00:20:03,625 --> 00:20:07,504 HÔTEL DE LA PREMIÈRE CATARACTE ASSOUAN 202 00:20:09,965 --> 00:20:13,051 "La situation sera maîtrisée, 203 00:20:13,218 --> 00:20:16,305 "puis les affaires reprendront comme d'habitude." 204 00:20:17,389 --> 00:20:19,766 Avez-vous tout noté? Très bien. 205 00:20:19,933 --> 00:20:23,562 Envoyez ce télégramme dans les plus brefs délais. 206 00:20:24,188 --> 00:20:28,150 Personne d'autre ne doit le voir. 207 00:20:30,194 --> 00:20:31,737 Non! Je le ferai! 208 00:20:31,904 --> 00:20:36,116 C'est déjà dommage de loger dans cet affreux hôtel bourgeois, 209 00:20:36,658 --> 00:20:41,079 je n'opprimerai pas la classe ouvrière en plus. 210 00:20:41,246 --> 00:20:45,459 Sauf s'il est question de moi. Alors là, ça ne lui pose pas problème. 211 00:20:45,626 --> 00:20:48,170 Je suis calme, je suis capable et je tiens le coup. 212 00:20:52,966 --> 00:20:53,967 J'ai de la dignité. 213 00:20:58,138 --> 00:21:00,807 Marie Van Schuyler. Je n'ai pas besoin d'une suite. 214 00:21:00,974 --> 00:21:02,809 Il n'y a que moi et mon infirmière, Bowers. 215 00:21:02,976 --> 00:21:04,811 Je suis la marraine de Mme Doyle. 216 00:21:05,270 --> 00:21:06,647 Nous avons des réservations. 217 00:21:06,813 --> 00:21:09,107 Ce secteur sera-t-il fermé pour la fête? 218 00:21:09,274 --> 00:21:12,861 On ne voudrait pas que des badauds volent du champagne. 219 00:21:15,656 --> 00:21:17,366 Est-ce très coûteux? 220 00:21:34,967 --> 00:21:38,095 Mesdames et messieurs, nous fermons ce secteur pour des noces. 221 00:21:38,262 --> 00:21:39,763 Tout va bien, madame? 222 00:21:45,310 --> 00:21:47,563 Un village mangerait durant un an avec ce qui se dépense ici. 223 00:21:47,729 --> 00:21:48,814 C'est une extravagance obscène. 224 00:21:48,981 --> 00:21:51,108 Je sais. C'est merveilleux, n'est-ce pas? 225 00:21:51,275 --> 00:21:55,612 Avez-vous vraiment donné votre fortune au Parti socialiste? 226 00:21:55,779 --> 00:21:56,822 Communiste. 227 00:21:56,989 --> 00:22:00,742 "L'argent est l'expression concrète de la vie humaine aliénée." 228 00:22:00,909 --> 00:22:03,287 L'argent est le seul ami sur lequel une femme peut compter. 229 00:22:03,912 --> 00:22:04,746 Regardez! 230 00:22:04,913 --> 00:22:07,457 Mesdames et messieurs. Et Maman. 231 00:22:08,083 --> 00:22:10,627 J'ai l'honneur de vous présenter nos hôtes. 232 00:22:10,794 --> 00:22:12,087 Accueillez les nouveaux mariés, 233 00:22:12,462 --> 00:22:15,799 M. et Mme Simon Doyle! 234 00:22:16,466 --> 00:22:18,177 Les voilà! 235 00:22:24,766 --> 00:22:27,144 - Fantastique, Linny! - Merveilleux! 236 00:22:29,897 --> 00:22:31,481 L'amour. 237 00:22:32,816 --> 00:22:34,276 C'est imprudent. 238 00:22:35,402 --> 00:22:37,779 J'ai été témoin d'un drame mineur il y a quelques semaines. 239 00:22:37,946 --> 00:22:40,115 Je n'ai visiblement vu que le premier acte. 240 00:22:40,282 --> 00:22:42,075 Comme un ange, Linny! 241 00:22:42,534 --> 00:22:43,660 Il a de la chance. 242 00:22:43,827 --> 00:22:46,914 Il a trouvé la seule héritière sans adénoïdes ni pieds plats. 243 00:22:47,080 --> 00:22:48,498 Ils se sont enfuis ensemble sans attendre. 244 00:22:48,665 --> 00:22:49,791 Au diable les conventions. 245 00:22:49,958 --> 00:22:53,253 Un mariage d'amour et de l'argent en prime, c'est toute une chance. 246 00:22:53,420 --> 00:22:55,172 Je dis trois fois hourra! 247 00:22:56,340 --> 00:22:57,382 De quoi j'ai l'air? 248 00:22:57,549 --> 00:22:59,259 D'une vraie princesse. 249 00:22:59,426 --> 00:23:00,511 Avec des millions au cou. 250 00:23:00,677 --> 00:23:02,554 Un cadeau de mariage de Simon. 251 00:23:02,721 --> 00:23:04,890 Payé avec son argent, alors pas vraiment. 252 00:23:05,057 --> 00:23:06,642 Un cadeau à elle-même en passant par moi. 253 00:23:09,353 --> 00:23:13,315 Je croyais que Bouc mentait en disant connaître Hercule Poirot. 254 00:23:15,067 --> 00:23:17,110 Mes félicitations et ma gratitude, madame. 255 00:23:18,362 --> 00:23:19,571 Mesdames. Marraine. 256 00:23:20,072 --> 00:23:21,490 Cousin Andrew! 257 00:23:24,576 --> 00:23:25,744 Simon. 258 00:23:25,911 --> 00:23:30,123 Le cousin Andrew, responsable de toutes les affaires des Ridgeway. 259 00:23:30,290 --> 00:23:32,042 C'est pratiquement un frère pour moi. 260 00:23:32,209 --> 00:23:35,128 Je l'ai obligé à venir pour qu'il prenne enfin des vacances. 261 00:23:35,295 --> 00:23:38,131 Je suis venu uniquement pour le champagne, un honneur sacré. 262 00:23:38,799 --> 00:23:40,926 Et pour ceci. 263 00:23:45,722 --> 00:23:46,849 C'est trop mignon! 264 00:23:48,141 --> 00:23:50,769 N'est-ce pas adorable? 265 00:23:51,812 --> 00:23:56,316 Mes amis, je sais qu'un mystère vous tracasse tous. 266 00:23:56,483 --> 00:24:01,405 "Pourquoi diable Linnet Ridgeway épouserait-elle cet homme?" 267 00:24:01,738 --> 00:24:03,407 Je ne connais sincèrement pas la réponse. 268 00:24:04,157 --> 00:24:06,410 Je ne suis ni intelligent ni romantique. 269 00:24:06,952 --> 00:24:10,122 Je ne suis ni loquace, ni riche, ni de bonne famille. 270 00:24:10,998 --> 00:24:12,165 Mais je t'aime. 271 00:24:13,292 --> 00:24:15,002 Et à présent... 272 00:24:16,253 --> 00:24:20,674 Je n'ose même pas le dire, par crainte qu'on t'arrache à moi. 273 00:24:21,383 --> 00:24:22,384 Aux mariés. 274 00:24:22,759 --> 00:24:24,303 Aux mariés. 275 00:24:27,556 --> 00:24:29,683 - Trois fois hourra! - Trois fois hourra! 276 00:24:29,850 --> 00:24:32,644 Salome Otterbourne chantait le soir où on s'est rencontrés. 277 00:24:32,811 --> 00:24:34,771 J'ai donc supplié ton amie Rosalie 278 00:24:35,147 --> 00:24:37,357 pour qu'elle nous accompagne en voyage. 279 00:24:37,524 --> 00:24:38,734 Je n'aurais pas raté ça. 280 00:24:38,901 --> 00:24:41,528 Je n'ai pas goûté de caviar depuis dix ans. 281 00:24:41,695 --> 00:24:43,780 C'est ostentatoire, toutes ces richesses. 282 00:24:45,365 --> 00:24:47,159 Dansons, Linny. 283 00:24:48,744 --> 00:24:50,204 L'éploré. 284 00:24:50,370 --> 00:24:51,747 Il y en a un à toutes les noces. 285 00:24:51,914 --> 00:24:53,832 Le bon Dr Windlesham a demandé Mlle Ridgeway en mariage, 286 00:24:53,999 --> 00:24:55,709 quand elle était encore Mlle Ridgeway. 287 00:24:55,876 --> 00:24:58,378 Selon les journaux et lui, c'était chose faite. 288 00:24:58,712 --> 00:25:02,341 Puis est arrivé cet étalon musclé, et la voilà devenue Mme Doyle. 289 00:25:02,508 --> 00:25:06,011 À sa place, je serais seulement venu pour abattre le marié. 290 00:25:06,178 --> 00:25:10,432 Nos autres invités : la marraine de Linnet, qui méprise sa richesse, 291 00:25:10,599 --> 00:25:12,976 et l'infirmière de la marraine, Bowers, qui la convoite, 292 00:25:13,143 --> 00:25:16,063 tout comme la domestique de Linnet, la pauvre Louise. 293 00:25:16,230 --> 00:25:18,941 Et lui, c'est le cousin Andrew. Il est rusé. 294 00:25:19,107 --> 00:25:20,776 Personne ne lui fait confiance à part Linnet. 295 00:25:21,235 --> 00:25:23,904 Maman et moi sommes les seuls gens sains d'esprit ici. 296 00:25:25,322 --> 00:25:28,951 La seule qui semble aimer Linnet, c'est Rosalie, une amie de l'école. 297 00:25:29,117 --> 00:25:32,996 C'est la nièce de Salome Otterbourne, invitée à chanter pour les mariés. 298 00:25:33,163 --> 00:25:35,374 - M. Poirot, venez danser. - Bonne chance. 299 00:25:35,541 --> 00:25:37,209 Berce-moi 300 00:25:37,376 --> 00:25:40,420 De ton amour 301 00:25:40,587 --> 00:25:42,422 - Tu es splendide, Simon! - Venez tous! 302 00:25:43,131 --> 00:25:44,007 Allez. 303 00:25:44,174 --> 00:25:48,512 Nourris-moi 304 00:25:48,679 --> 00:25:51,265 Jusqu'à ce que je sois comblée 305 00:25:51,431 --> 00:25:53,308 Puis emmène-moi 306 00:25:53,475 --> 00:25:57,354 Dans ta demeure bénie 307 00:26:18,250 --> 00:26:20,002 Elle nous a encore suivis. 308 00:26:22,337 --> 00:26:23,797 Excuse-moi. 309 00:26:32,097 --> 00:26:34,433 Hélas! Le troisième acte. 310 00:26:34,600 --> 00:26:36,894 Il y a deux éplorés à chaque noce, après tout. 311 00:26:43,734 --> 00:26:44,735 Comment va Linnet? 312 00:27:21,563 --> 00:27:23,732 Non, merci. C'est très bien. 313 00:27:24,483 --> 00:27:25,484 Goûtez-y. 314 00:27:34,701 --> 00:27:35,953 C'est très beau. 315 00:27:37,120 --> 00:27:38,330 Regarde toutes ces boîtes. 316 00:27:38,497 --> 00:27:39,498 - Il est ici. - Qui? 317 00:27:39,665 --> 00:27:40,749 Poirot. 318 00:27:41,124 --> 00:27:42,292 Allons lui parler. 319 00:27:42,459 --> 00:27:44,503 Excusez-moi. 320 00:27:44,670 --> 00:27:46,004 Le serpent est votre ami? 321 00:27:46,171 --> 00:27:47,130 Mon meilleur ami. 322 00:27:49,550 --> 00:27:51,301 Je regrette le désastre d'hier soir. 323 00:27:51,468 --> 00:27:53,095 Donnez-nous une autre chance ce soir. 324 00:27:53,262 --> 00:27:54,805 Vous êtes trop bons envers les étrangers. 325 00:27:56,473 --> 00:27:57,933 Attention! 326 00:27:59,560 --> 00:28:00,394 Merci. 327 00:28:00,561 --> 00:28:01,687 - Madame. - Je suis navrée! 328 00:28:01,854 --> 00:28:02,938 Je m'en vais. 329 00:28:03,897 --> 00:28:04,982 Tu n'as rien? 330 00:28:06,108 --> 00:28:07,943 M. et Mme Doyle, je suis désolé. 331 00:28:08,110 --> 00:28:10,404 En fait, Poirot, nous voulions demander votre aide. 332 00:28:11,071 --> 00:28:12,698 C'est Jackie de Bellefort. 333 00:28:12,865 --> 00:28:15,075 Elle nous a suivis à chaque étape de notre lune de miel. 334 00:28:15,826 --> 00:28:19,538 Nous étions fiancés, voyez-vous. 335 00:28:21,456 --> 00:28:23,542 Vous a-t-elle fait des menaces? 336 00:28:23,709 --> 00:28:27,713 Non, elle ne dit pas un mot. Elle arrive, s'assoit et nous fixe. 337 00:28:29,047 --> 00:28:31,675 Je n'ai pas de raison d'enquêter. Elle n'a commis aucun crime. 338 00:28:33,427 --> 00:28:36,638 Ce qu'elle fait est indécent et mélodramatique. 339 00:28:36,805 --> 00:28:39,349 Elle fait une folle d'elle-même, voilà ce qui arrive. 340 00:28:40,517 --> 00:28:43,312 Quand j'étais avec Jackie, je l'aimais bien, sincèrement. 341 00:28:43,937 --> 00:28:47,858 Mais quand j'ai connu Linnet, Jackie a cessé d'exister pour moi. 342 00:28:49,359 --> 00:28:53,655 Dès le premier bonsoir, je ne me voyais pas vivre sans elle. 343 00:28:54,239 --> 00:28:55,657 Heureusement pour moi, c'était réciproque. 344 00:28:56,950 --> 00:28:58,202 J'aurais pu voler jusqu'au soleil. 345 00:28:58,994 --> 00:29:00,829 Vous avez plutôt rompu vos fiançailles. 346 00:29:02,748 --> 00:29:05,500 Devait-il passer sa vie avec une femme qu'il n'aimait pas 347 00:29:05,667 --> 00:29:07,377 pour épargner ses sentiments? 348 00:29:08,378 --> 00:29:09,671 Il est question d'amour. 349 00:29:10,172 --> 00:29:12,966 On ne joue pas franc-jeu. Il n'y a pas de règles. 350 00:29:14,259 --> 00:29:16,553 Jackie n'a pas encore commis de crime. 351 00:29:16,720 --> 00:29:18,847 Mais je la connais, elle le fera. 352 00:29:19,681 --> 00:29:21,725 Elle se fait toujours justice. 353 00:29:24,770 --> 00:29:26,104 Pensez-y. 354 00:29:43,455 --> 00:29:44,373 Est-ce qu'on se connaît? 355 00:29:44,540 --> 00:29:47,584 Accepteriez-vous de discuter un moment? 356 00:29:49,127 --> 00:29:50,254 Bien sûr. 357 00:29:50,754 --> 00:29:52,130 Je vois venir le coup. 358 00:29:53,632 --> 00:29:56,051 Linnet a grassement payé un détective pour que je la laisse tranquille. 359 00:29:56,218 --> 00:29:58,595 Elle l'a gentiment offert, j'ai poliment refusé. 360 00:29:59,346 --> 00:30:00,556 Eh bien. 361 00:30:00,722 --> 00:30:02,224 Madame a l'habitude d'obtenir ce qu'elle veut. 362 00:30:03,308 --> 00:30:04,893 Son père était pratiquement un criminel. 363 00:30:05,060 --> 00:30:06,687 Connaissez-vous Mme Doyle depuis longtemps? 364 00:30:08,105 --> 00:30:09,773 On s'est connues en montant une pièce à l'école. 365 00:30:11,024 --> 00:30:12,860 Antoine et Cléopâtre. 366 00:30:14,903 --> 00:30:15,988 J'étais Cléopâtre 367 00:30:16,154 --> 00:30:19,700 jusqu'à ce que Linnet se fasse donner le rôle, peu avant la première. 368 00:30:20,242 --> 00:30:22,244 J'ai plutôt dû jouer Charmian, la servante. 369 00:30:22,744 --> 00:30:25,455 Vous embêtez nos jeunes mariés. 370 00:30:28,876 --> 00:30:30,419 Au début, je voulais juste être près de lui. 371 00:30:30,836 --> 00:30:34,506 Puis, je suis devenue audacieuse. Je les ai laissés me voir. 372 00:30:35,007 --> 00:30:36,758 J'ai vu son sourire s'évanouir 373 00:30:37,301 --> 00:30:38,886 et son front se rider. 374 00:30:39,052 --> 00:30:41,180 Mlle de Bellefort, arrêtez ce petit jeu. 375 00:30:42,014 --> 00:30:44,808 Ce qui est fait est fait. L'amertume n'y changera rien. 376 00:30:44,975 --> 00:30:46,977 Il est marié. Il aime sa femme. 377 00:30:47,144 --> 00:30:48,520 C'est moi que Simon aime. 378 00:30:49,813 --> 00:30:51,064 C'est moi que Simon aime. 379 00:30:51,815 --> 00:30:52,816 Je le sais. 380 00:30:53,734 --> 00:30:56,445 Même s'il l'a oublié parce qu'elle l'a aveuglé. 381 00:30:57,446 --> 00:30:59,907 Un amour si puissant ne disparaît pas. 382 00:31:02,993 --> 00:31:03,827 Je l'aime. 383 00:31:04,786 --> 00:31:07,664 Je l'aime follement, à chaque minute. 384 00:31:08,165 --> 00:31:10,584 Je ne peux pas m'en empêcher. 385 00:31:15,672 --> 00:31:18,592 Ce n'est pas pour rien que le cœur est l'organe de l'amour. 386 00:31:20,802 --> 00:31:23,013 S'il s'arrête pour se reposer, on meurt. 387 00:31:25,432 --> 00:31:27,100 Je refuse de mourir seule, 388 00:31:28,018 --> 00:31:29,978 vous pouvez me croire. 389 00:31:33,524 --> 00:31:35,651 C'est un calibre .22. 390 00:31:39,821 --> 00:31:41,657 C'est pratiquement un jouet. 391 00:31:43,283 --> 00:31:45,911 Peut-être que pour guérir un cœur brisé, 392 00:31:46,078 --> 00:31:48,497 une balle suffit. 393 00:31:54,086 --> 00:31:55,087 Qu'elle soit maudite. 394 00:31:55,754 --> 00:31:58,006 Que pouvons-nous faire? Demander l'aide de la police? 395 00:31:58,173 --> 00:32:00,384 Me permettez-vous de vous conseiller? 396 00:32:01,301 --> 00:32:03,637 Mme Doyle a sûrement une charmante demeure. 397 00:32:03,804 --> 00:32:05,639 Retournez-y dès maintenant. 398 00:32:05,806 --> 00:32:09,142 Faites votre nid, commencez votre vie ensemble. 399 00:32:10,352 --> 00:32:12,271 On pourrait le faire, Simon. 400 00:32:12,896 --> 00:32:15,190 Rentrer à la maison, fermer le portail. 401 00:32:16,066 --> 00:32:17,526 On pourrait être heureux. 402 00:32:18,068 --> 00:32:19,653 Et renoncer à ceci? 403 00:32:20,153 --> 00:32:21,655 Notre lune de miel, tu en fais quoi? 404 00:32:21,822 --> 00:32:24,616 Voyez ça comme le prix de l'amour. 405 00:32:25,826 --> 00:32:28,287 C'est toute une aubaine. 406 00:32:49,224 --> 00:32:50,934 Par ici. Ne traînez pas. 407 00:32:51,101 --> 00:32:52,769 - C'est quoi, cette histoire? - Dépêchez-vous. 408 00:32:52,936 --> 00:32:54,479 On ne devait pas visiter les attractions? 409 00:32:54,646 --> 00:32:59,026 Je sais que je vous ai invités à voyager d'Assouan à Philae, 410 00:32:59,193 --> 00:33:02,070 mais les circonstances m'ont inspiré. 411 00:33:02,237 --> 00:33:05,073 Comme Moïse, pas très loin d'ici, 412 00:33:05,240 --> 00:33:07,951 nous laisserons l'eau nous porter. 413 00:33:08,452 --> 00:33:11,288 - Je ne pouvais pas dire non... - Quoi? 414 00:33:11,747 --> 00:33:14,374 ... à la reine du Nil. 415 00:33:29,598 --> 00:33:33,769 "Je sens en moi d'immortelles ardeurs." 416 00:33:41,318 --> 00:33:43,195 C'est magnifique! 417 00:33:43,362 --> 00:33:45,197 Maman, pourquoi on n'a pas de bateau comme ça? 418 00:33:45,364 --> 00:33:47,699 Tu as trop d'argent, Linnet, et pas assez de jugeote. 419 00:33:47,866 --> 00:33:49,743 Mais tu as bon goût en matière de bateaux! 420 00:33:53,789 --> 00:33:54,790 Tu vois? 421 00:33:55,207 --> 00:33:56,917 Je t'avais dit que tout s'arrangerait. 422 00:33:57,376 --> 00:34:00,712 Jackie ne pourra plus nous suivre. 423 00:34:01,672 --> 00:34:02,798 Partons. 424 00:34:03,924 --> 00:34:04,925 Tout le monde à bord! 425 00:34:45,257 --> 00:34:46,800 Permission de monter à bord. 426 00:34:57,811 --> 00:35:00,022 C'est tellement beau. 427 00:35:00,189 --> 00:35:02,274 Tu as l'air si heureuse. Tu mérites ce bonheur. 428 00:35:12,993 --> 00:35:16,330 Le Karnak est tout à nous jusqu'à Abou Simbel. 429 00:35:16,496 --> 00:35:19,541 Ne vous inquiétez pas pour vos bagages, Louise ira 430 00:35:19,708 --> 00:35:22,794 emballer vos affaires pour vous et nous rejoindra à Shellal. 431 00:35:22,961 --> 00:35:23,837 Avec plaisir, madame. 432 00:35:24,296 --> 00:35:25,088 Merci. 433 00:35:25,255 --> 00:35:26,882 On a un piano accordé, 434 00:35:27,049 --> 00:35:29,593 un chef emprunté à l'hôtel Shepheard du Caire, 435 00:35:29,760 --> 00:35:33,096 et assez de champagne pour remplir le Nil. 436 00:35:36,266 --> 00:35:37,226 Du champagne! 437 00:35:37,392 --> 00:35:38,977 Il est à peine 10 h 30. 438 00:35:39,144 --> 00:35:40,687 On a du retard, alors. 439 00:35:41,313 --> 00:35:42,981 Il y a un autre étage? 440 00:35:43,148 --> 00:35:45,067 Bonjour, l'Égypte. 441 00:36:11,051 --> 00:36:14,346 Tous les bagages de l'hôtel doivent aller à bord du Karnak. 442 00:36:15,639 --> 00:36:18,642 Pour M. Doyle. Il me faut ces trois malles, là. 443 00:36:24,022 --> 00:36:26,066 Je vais frapper comme Joe DiMaggio. 444 00:36:27,693 --> 00:36:29,653 - Complètement inutile. - Cinq, monsieur. 445 00:36:29,820 --> 00:36:31,697 - C'est plutôt zéro. - Cinq points. 446 00:36:31,864 --> 00:36:34,825 - Bowers, ma chère. - J'ai une solide avance. 447 00:36:36,827 --> 00:36:38,078 Bien joué. 448 00:36:38,245 --> 00:36:39,955 C'est sûrement la limite. 449 00:36:40,372 --> 00:36:41,456 Qu'est-ce que c'est, là? 450 00:36:41,623 --> 00:36:44,376 C'est une grèbe, non? Elle est superbe. 451 00:37:10,861 --> 00:37:13,071 - Vous avez bougé ma rondelle. - C'est hors jeu. 452 00:37:13,238 --> 00:37:15,991 Bouc, c'est hors jeu et vous le savez. Recommencez. 453 00:37:16,158 --> 00:37:17,743 Vous trichez. Vous êtes un arnaqueur. 454 00:37:17,910 --> 00:37:19,828 Linnet, il y a des tricheurs à bord. 455 00:37:19,995 --> 00:37:22,956 Bowers et Van Schuyler trichent, comme ces deux-là. 456 00:37:31,632 --> 00:37:33,926 J'espère que vous me pardonnez d'avoir saboté vos vacances. 457 00:37:35,469 --> 00:37:37,513 Je voulais que vous profitiez du plaisir. 458 00:37:38,430 --> 00:37:39,765 C'est un honneur. 459 00:37:40,098 --> 00:37:42,309 Et c'est en accord avec mes projets. 460 00:37:42,476 --> 00:37:45,145 Même si voyager par bateau n'a rien de naturel pour moi. 461 00:37:45,312 --> 00:37:46,230 Si je vous racontais... 462 00:37:46,396 --> 00:37:47,940 En fait, je ne devrais rien vous dire. 463 00:37:48,565 --> 00:37:53,070 Mais je soupçonne que vous ne m'avez pas invité que pour le plaisir. 464 00:37:59,034 --> 00:38:00,953 J'aurais aimé rentrer chez moi, selon vos conseils. 465 00:38:02,329 --> 00:38:03,705 Nous ne sommes pas en sécurité ici. 466 00:38:04,373 --> 00:38:07,084 Ni moi ni Simon, même en l'absence de Jackie. 467 00:38:07,251 --> 00:38:08,877 Mais vous êtes entre amis. 468 00:38:09,044 --> 00:38:10,546 Quand on a de l'argent, 469 00:38:11,505 --> 00:38:13,465 personne n'est vraiment un ami. 470 00:38:14,341 --> 00:38:19,680 Je me souviens de vieilles jalousies, de disputes. 471 00:38:20,806 --> 00:38:22,933 J'ai besoin de somnifères. 472 00:38:26,937 --> 00:38:29,273 Je ne me sens en sûreté avec aucun d'eux. 473 00:38:36,196 --> 00:38:38,323 J'espérais que vous puissiez veiller sur nous. 474 00:38:46,206 --> 00:38:47,291 Merci. 475 00:39:12,441 --> 00:39:13,317 Maintenant? 476 00:39:13,483 --> 00:39:14,568 Et maintenant? 477 00:39:15,694 --> 00:39:17,029 Vous voyez? Complètement normale. 478 00:39:18,447 --> 00:39:19,489 Mais j'ai si chaud. 479 00:39:19,656 --> 00:39:21,450 Oui, vous êtes en Égypte. 480 00:39:21,617 --> 00:39:22,451 J'ai la malaria. 481 00:39:22,618 --> 00:39:23,744 Vous n'avez pas la malaria. 482 00:39:23,911 --> 00:39:25,996 Je suis fiévreuse. Ce thermomètre est brisé. 483 00:39:26,163 --> 00:39:27,331 Il fonctionne très bien. 484 00:39:27,497 --> 00:39:29,333 - Non, il est brisé. - Pas du tout. 485 00:39:29,499 --> 00:39:31,210 - J'ai tellement chaud. - C'est normal. 486 00:39:32,836 --> 00:39:34,004 Je sais, je sais. 487 00:39:34,171 --> 00:39:37,174 C'est inconvenant de parler affaires avec une mariée en lune de miel. 488 00:39:37,341 --> 00:39:39,593 Vilain avocat. Vous aviez promis. 489 00:39:39,760 --> 00:39:41,845 Il ne me faut que quelques signatures. 490 00:39:42,012 --> 00:39:44,765 Ça va. Mon mariage change sûrement quelque chose. 491 00:39:44,932 --> 00:39:47,476 Donne-nous un préavis plus généreux la prochaine fois. 492 00:39:52,356 --> 00:39:54,441 C'est très simple. 493 00:39:54,608 --> 00:39:56,527 La concession de terrains à Ceylan 494 00:39:56,693 --> 00:39:58,779 et les changements au testament, bien sûr. 495 00:39:59,530 --> 00:40:02,783 Le bail de la propriété à Londres. 496 00:40:04,952 --> 00:40:06,954 Rien de bien compliqué. 497 00:40:07,871 --> 00:40:09,790 Pardon, cousin, tu me connais. 498 00:40:09,957 --> 00:40:13,335 Je trouve quelque chose à corriger dans chaque contrat. 499 00:40:14,002 --> 00:40:15,295 Papa était trop bon professeur. 500 00:40:15,462 --> 00:40:17,381 Tu n'es pas comme moi. 501 00:40:17,714 --> 00:40:19,508 Je n'ai jamais lu de contrat de ma vie. 502 00:40:19,675 --> 00:40:22,636 Pour moi, une entente se règle par une poignée de main. 503 00:40:23,345 --> 00:40:25,264 Allez, Linny. Signe. 504 00:40:25,430 --> 00:40:27,057 Plus vite ce sera fait, plus vite on ira au lit. 505 00:40:30,477 --> 00:40:32,187 Tu es la première fille à m'avoir dit 506 00:40:32,354 --> 00:40:35,816 qu'une femme peut gérer ses affaires aussi bien qu'un homme, voire mieux. 507 00:40:36,483 --> 00:40:39,278 Ne me dis pas qu'un petit mari va changer ça. 508 00:40:44,324 --> 00:40:45,909 Va te préparer pour la fête, Simon. 509 00:40:46,076 --> 00:40:47,953 Je n'en ai pas pour longtemps, promis. 510 00:40:48,120 --> 00:40:49,663 C'est impoli de ma part. 511 00:40:51,582 --> 00:40:52,583 Il n'y a pas d'urgence. 512 00:40:53,292 --> 00:40:54,418 Remettons ça à demain. 513 00:40:59,882 --> 00:41:02,926 - Au-dessus de ma tête - Au-dessus de ma tête 514 00:41:03,093 --> 00:41:05,637 - J'entends la musique dans l'air - J'entends la musique dans l'air 515 00:41:05,804 --> 00:41:08,432 - Au-dessus de ma tête, oui - Au-dessus de ma tête 516 00:41:08,599 --> 00:41:11,643 - J'entends la musique dans l'air - J'entends la musique dans l'air 517 00:41:11,810 --> 00:41:14,188 - Au-dessus de ma tête - Au-dessus de ma tête 518 00:41:14,354 --> 00:41:17,274 - J'entends la musique dans l'air - J'entends la musique dans l'air 519 00:41:17,441 --> 00:41:20,152 - Et je crois vraiment - Oui, je crois vraiment 520 00:41:20,319 --> 00:41:22,654 Que le paradis est quelque part Quelque part 521 00:41:22,946 --> 00:41:25,240 - Au-dessus de ma tête - Au-dessus de ma tête 522 00:41:25,407 --> 00:41:26,366 Descendez, Poirot. 523 00:41:27,117 --> 00:41:29,077 Je vois des ennuis dans l'air 524 00:41:29,244 --> 00:41:31,914 Et je crois vraiment Que le paradis est quelque part 525 00:41:32,080 --> 00:41:34,750 Quelque part 526 00:41:37,502 --> 00:41:39,004 On s'amuse bien! 527 00:41:42,466 --> 00:41:43,884 Merveilleuse, comme toujours. 528 00:41:44,051 --> 00:41:45,177 Merci. 529 00:41:48,472 --> 00:41:50,474 Madame, je suis ému. 530 00:41:50,641 --> 00:41:52,601 Votre musique blues donne envie de danser, 531 00:41:52,768 --> 00:41:54,561 mais on y perçoit aussi la tragédie. 532 00:41:54,728 --> 00:41:56,897 Composer des chansons tragiques, c'est facile. 533 00:41:57,064 --> 00:41:59,816 Je pense à une personne que je veux punir. 534 00:41:59,983 --> 00:42:02,194 Et j'imagine cette personne amoureuse. 535 00:42:08,825 --> 00:42:12,079 Tu t'intéresses visiblement à Salome Otterbourne. 536 00:42:12,246 --> 00:42:15,666 Je croyais Poirot insensible à la fièvre de l'amour. 537 00:42:15,832 --> 00:42:18,293 Elle m'a rendu malade autrefois. 538 00:42:19,211 --> 00:42:22,172 Ça m'a laissé assez de regrets pour toute une vie. 539 00:42:24,758 --> 00:42:26,301 Il y a beaucoup de bons détectives. 540 00:42:26,468 --> 00:42:28,804 C'est faux. Il y a beaucoup de détectives passables. 541 00:42:28,971 --> 00:42:30,722 Pour être ce que je suis, 542 00:42:30,889 --> 00:42:33,100 il faut un esprit déterminé. 543 00:42:33,267 --> 00:42:36,144 Je dois dorloter ma matière grise, 544 00:42:36,311 --> 00:42:38,272 lui donner tout l'oxygène de mon sang 545 00:42:38,438 --> 00:42:40,774 et toutes les minutes à ma montre. 546 00:42:40,941 --> 00:42:44,570 Les tempêtes de l'amour, je te les laisse. 547 00:42:45,612 --> 00:42:47,030 Et la nièce? 548 00:42:48,156 --> 00:42:49,825 Une fascinante jeune dame, non? 549 00:42:50,450 --> 00:42:51,076 Tu crois? 550 00:42:51,243 --> 00:42:53,787 Un cerveau rationnel et méthodique comme on en voit peu. 551 00:42:53,954 --> 00:42:55,664 Elle chante bien, en plus. 552 00:42:56,707 --> 00:42:58,500 Je n'avais pas remarqué. 553 00:42:59,084 --> 00:43:00,794 On dit que c'était une camarade de classe de Linnet? 554 00:43:00,961 --> 00:43:02,754 Essaies-tu de me cacher quelque chose? 555 00:43:02,921 --> 00:43:04,715 - À moi? - Quoi? 556 00:43:04,882 --> 00:43:07,885 Rosalie Otterbourne est une superbe femme, 557 00:43:08,051 --> 00:43:11,263 et Bouc ne lui a pas parlé une fois? 558 00:43:13,849 --> 00:43:16,018 C'est l'amour de ma vie, rien de moins! 559 00:43:16,185 --> 00:43:17,227 J'ai très envie de t'en parler. 560 00:43:17,394 --> 00:43:18,770 Linnet nous a présentés il y a des mois, 561 00:43:18,937 --> 00:43:21,398 et depuis, je n'ai envie de regarder aucune autre femme, 562 00:43:21,565 --> 00:43:23,942 sauf si c'était la nounou de nos enfants. 563 00:43:24,109 --> 00:43:27,154 C'est la femme la plus brillante, la plus provocante, 564 00:43:27,321 --> 00:43:29,198 la plus vivante que j'aie rencontrée. 565 00:43:29,364 --> 00:43:31,533 Je ne lui arrive pas à la cheville, et malgré tout, elle m'aime. 566 00:43:31,700 --> 00:43:33,702 C'est son seul défaut. 567 00:43:36,371 --> 00:43:38,040 Tu veux le crier sur les toits, hein? 568 00:43:38,624 --> 00:43:41,251 Non, pas si Maman peut m'entendre. 569 00:43:41,627 --> 00:43:45,047 Madame Bouc désapprouve cette union? 570 00:43:45,214 --> 00:43:47,966 Elle n'a aimé aucune des filles que j'ai ramenées à la maison, 571 00:43:48,133 --> 00:43:51,011 sauf si c'était clair qu'elles ne restaient qu'une nuit. 572 00:43:51,178 --> 00:43:53,222 Qu'elle soit américaine n'aide pas les choses. 573 00:43:53,388 --> 00:43:56,475 Maman n'aime personne qui soit né hors de Mayfair. 574 00:43:56,642 --> 00:43:58,519 Elle est furieuse contre Linnet de nous avoir présentés. 575 00:43:58,685 --> 00:44:00,270 Son opinion compte-t-elle vraiment? 576 00:44:00,437 --> 00:44:01,563 L'argent compte, 577 00:44:01,730 --> 00:44:04,233 et je reçois le mien chaque mois d'Euphemia Bouc. 578 00:44:04,399 --> 00:44:05,651 J'ai tenté de gagner assez d'argent 579 00:44:05,817 --> 00:44:09,196 pour ne pas avoir besoin de sa permission, que de son aval, 580 00:44:09,363 --> 00:44:10,489 mais je suis un raté. 581 00:44:12,115 --> 00:44:13,408 Toute ma vie, 582 00:44:13,575 --> 00:44:16,828 je n'ai jamais souhaité être autre chose qu'une distraction. 583 00:44:16,995 --> 00:44:18,497 Mais pour Rosalie, 584 00:44:19,248 --> 00:44:20,832 je veux être un homme bien. 585 00:44:31,677 --> 00:44:33,595 Venez. L'équipage est prêt à partir. 586 00:44:33,762 --> 00:44:34,847 Nous reviendrons à 5 h. 587 00:44:35,013 --> 00:44:37,683 N'oubliez pas, de nouveaux passagers monteront à bord à Abou Simbel. 588 00:44:37,850 --> 00:44:38,934 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 589 00:45:08,881 --> 00:45:10,424 On y est presque. 590 00:45:14,303 --> 00:45:17,848 Mesdames et messieurs, nous arrivons à Abou Simbel. 591 00:45:45,709 --> 00:45:47,502 Nous descendons tous. 592 00:45:47,669 --> 00:45:50,130 Que personne ne traîne. Toi aussi, Louise, tu viens. 593 00:45:50,297 --> 00:45:51,340 J'ai des vêtements à repasser. 594 00:45:51,507 --> 00:45:53,050 On est en Égypte ancienne. 595 00:45:53,217 --> 00:45:54,760 C'était ton idée de lune de miel 596 00:45:54,927 --> 00:45:56,512 quand tu étais fiancée. 597 00:45:56,929 --> 00:45:58,430 - Du café, Mme Doyle? - Merci, Claire. 598 00:46:00,849 --> 00:46:01,850 Qu'est-ce que c'est? 599 00:46:02,017 --> 00:46:03,602 Une tempête de sable à des kilomètres. 600 00:46:04,228 --> 00:46:05,687 Inutile de vous inquiéter. 601 00:46:06,605 --> 00:46:09,107 Je ne trouve pas mon tube de rouge carmin. 602 00:46:09,274 --> 00:46:12,319 Je ne peux pas peindre de tels horizons sans rouge. 603 00:46:12,486 --> 00:46:15,113 Pose tes pinceaux, Maman. C'est le temple d'Abou Simbel. 604 00:46:15,280 --> 00:46:17,616 Ramsès le Grand nous attend. 605 00:46:24,206 --> 00:46:25,624 Ramsès II 606 00:46:25,791 --> 00:46:29,503 était l'époux de Néfertari, sa préférée parmi ses huit femmes. 607 00:46:29,711 --> 00:46:32,172 Sur les murs de sa tombe, 608 00:46:32,339 --> 00:46:33,715 il lui a écrit un poème spectaculaire... 609 00:46:33,882 --> 00:46:35,342 - Puis-je voir? - Oui. 610 00:46:36,134 --> 00:46:38,178 "Mon amour n'a pas d'égale. 611 00:46:38,345 --> 00:46:41,056 "Rien qu'en passant, elle a volé mon cœur. 612 00:46:41,223 --> 00:46:43,934 "C'est pour elle que le soleil brille." 613 00:46:44,685 --> 00:46:46,353 Il était amoureux. 614 00:46:46,520 --> 00:46:49,565 Il a assassiné la moitié de la Nubie. De grands blocs de maçonnerie inutiles 615 00:46:49,731 --> 00:46:53,902 empilés pour flatter la vanité d'un despote nanti. 616 00:46:54,820 --> 00:46:56,572 J'aime beaucoup leurs chapeaux. 617 00:46:56,738 --> 00:46:57,990 Une histoire fascinante. 618 00:47:05,080 --> 00:47:07,499 Se marier pour la vie, c'est déjà déplaisant. 619 00:47:07,666 --> 00:47:10,919 Rester côte à côte pour l'éternité, c'est inhumain. 620 00:47:11,295 --> 00:47:13,589 Dois-tu être si cynique, Maman? 621 00:47:13,755 --> 00:47:16,842 Les gens érigent des monuments à l'amour 622 00:47:17,259 --> 00:47:20,929 comme si une paire d'yeux sombres allait les sauver de leur douleur. 623 00:47:21,096 --> 00:47:23,015 Leur souffrance risque plutôt d'être doublée. 624 00:47:23,182 --> 00:47:24,766 C'est par là? Merci. 625 00:47:26,768 --> 00:47:27,603 Vas-y. 626 00:47:27,895 --> 00:47:31,190 Crois-tu que cette superbe fille et toi serez l'exception à la règle? 627 00:47:31,732 --> 00:47:33,901 L'amour ne se transforme pas toujours en tourment. 628 00:47:34,067 --> 00:47:37,154 Non, celles qui ont de la chance meurent en accouchant. 629 00:47:37,905 --> 00:47:39,865 C'est mon travail de te protéger. 630 00:47:40,032 --> 00:47:42,326 Crois-tu que je ne sais pas ce que tu cherches? 631 00:47:42,492 --> 00:47:46,538 Tu veux mon aval pour épouser cette fille. 632 00:47:46,705 --> 00:47:48,165 Eh bien, tu ne l'auras pas. 633 00:47:57,758 --> 00:47:58,926 Rosalie! 634 00:48:00,552 --> 00:48:02,012 Tout va bien? 635 00:48:02,179 --> 00:48:03,096 Oui. 636 00:48:03,430 --> 00:48:04,765 Je ne veux plus me cacher. 637 00:48:05,849 --> 00:48:08,977 - On se débrouillera seuls. - Oui. 638 00:48:12,022 --> 00:48:14,483 Un nouveau passager monte à bord. 639 00:48:42,594 --> 00:48:44,012 J'ai trop de sable dans mes chaussures. 640 00:48:44,179 --> 00:48:45,848 Et voilà! Que dis-tu de ça? 641 00:48:48,392 --> 00:48:49,935 Vous approuvez? 642 00:48:51,353 --> 00:48:53,355 Le premier homme qu'elle a ramené à la maison 643 00:48:53,522 --> 00:48:54,773 était un riche avocat. 644 00:48:54,940 --> 00:48:56,233 Droit, honorable, 645 00:48:56,400 --> 00:48:58,819 futur sénateur du Missouri. 646 00:48:59,278 --> 00:49:02,656 Puis, il y a eu un baron propriétaire d'îles, presque un roi. 647 00:49:02,823 --> 00:49:05,450 À présent, ce Bouc sans le sou 648 00:49:05,617 --> 00:49:08,120 qui boit trop et rit trop fort, 649 00:49:08,287 --> 00:49:10,038 et toujours au mauvais moment. 650 00:49:11,915 --> 00:49:13,917 C'est lui qui me plaît le plus. 651 00:49:16,920 --> 00:49:18,338 Avez-vous un mari, madame? 652 00:49:18,505 --> 00:49:20,549 J'en ai eu plusieurs. 653 00:49:21,175 --> 00:49:22,467 Tous des bons à rien. 654 00:49:24,469 --> 00:49:26,054 Êtes-vous marié, M. Poirot? 655 00:49:26,221 --> 00:49:27,389 Je n'ai pas ce bonheur. 656 00:49:27,556 --> 00:49:28,974 Quel bonheur avez-vous? 657 00:49:33,896 --> 00:49:35,439 J'ai mes enquêtes. 658 00:49:35,898 --> 00:49:36,982 J'ai mes livres. 659 00:49:41,695 --> 00:49:45,866 J'ai l'œil sur une petite maison 660 00:49:46,617 --> 00:49:49,244 où je compte un jour prendre ma retraite 661 00:49:49,953 --> 00:49:51,079 et jardiner. 662 00:49:53,707 --> 00:49:57,044 J'espère cultiver 663 00:49:57,211 --> 00:49:59,713 une nouvelle variété de courges. 664 00:50:02,841 --> 00:50:04,343 Ce sont de très beaux légumes, 665 00:50:04,510 --> 00:50:05,844 mais qui manquent un peu de saveur. 666 00:50:06,011 --> 00:50:09,473 J'aimerais des légumes plus savoureux. 667 00:50:16,647 --> 00:50:19,858 Que faites-vous réellement ici, M. Poirot? 668 00:50:27,074 --> 00:50:30,661 On s'est à peine tenu la main depuis Le Caire. 669 00:50:31,537 --> 00:50:33,622 Je ne suis pas moi-même. 670 00:50:34,331 --> 00:50:36,083 Qui es-tu, alors? 671 00:50:38,335 --> 00:50:40,420 Cléopâtre, évidemment. 672 00:50:43,924 --> 00:50:45,175 Suis-moi. 673 00:50:45,342 --> 00:50:46,385 Viens. 674 00:50:46,552 --> 00:50:48,470 La souveraine de deux royaumes. 675 00:50:59,356 --> 00:51:01,275 Que dirait Cléopâtre? 676 00:51:02,150 --> 00:51:04,278 "Ô, Charmian. 677 00:51:04,653 --> 00:51:07,489 "Où crois-tu qu'il soit maintenant? 678 00:51:09,199 --> 00:51:10,534 "Est-il debout 679 00:51:11,034 --> 00:51:12,411 "ou assis? 680 00:51:13,829 --> 00:51:15,497 "Marche-t-il? 681 00:51:16,957 --> 00:51:18,625 "Ou est-il à cheval? 682 00:51:21,128 --> 00:51:23,213 "Ô, heureux soit le cheval 683 00:51:23,380 --> 00:51:26,133 "qui porte le poids d'Antoine! 684 00:51:27,467 --> 00:51:29,344 "Il parle à présent. 685 00:51:30,262 --> 00:51:31,597 "Ou murmure..." 686 00:51:31,763 --> 00:51:33,098 Mon Dieu. 687 00:51:37,728 --> 00:51:42,232 "Où est mon serpent du Nil?" 688 00:51:48,071 --> 00:51:49,323 Attention! Bouc! 689 00:52:03,170 --> 00:52:04,838 Tout le monde à l'intérieur, vite! 690 00:52:12,971 --> 00:52:14,348 Bouc, à l'intérieur! 691 00:52:15,224 --> 00:52:16,517 Entrez! 692 00:52:20,062 --> 00:52:22,689 Un balcon surplombe la falaise, la plateforme d'un travailleur, 693 00:52:22,856 --> 00:52:24,066 mais aucun signe de qui que ce soit. 694 00:52:24,775 --> 00:52:26,401 Croyez-vous que quelqu'un l'a fait exprès? 695 00:52:30,197 --> 00:52:31,532 Allons te mettre en sûreté, ma colombe. 696 00:53:30,257 --> 00:53:31,592 Le monde est petit. 697 00:53:33,343 --> 00:53:36,346 Selon le capitaine, Jackie est arrivée quand on est partis pour le temple. 698 00:53:36,513 --> 00:53:37,514 Ça ne peut pas être elle. 699 00:53:37,681 --> 00:53:39,975 Je sais qu'elle a voulu nous tuer. Elle doit quitter le bateau. 700 00:53:40,142 --> 00:53:43,103 Elle avait un billet pour monter ici, acheté d'avance. 701 00:53:43,270 --> 00:53:44,438 On n'y peut rien. 702 00:53:44,605 --> 00:53:46,523 Je m'en fiche! Elle fait toujours ça! 703 00:53:46,690 --> 00:53:49,109 Dis-moi ce qu'il faut payer pour l'éloigner de moi! 704 00:53:49,276 --> 00:53:50,235 Donne-moi un prix! 705 00:53:50,402 --> 00:53:52,571 J'achèterai tout le fichu bateau s'il le faut. 706 00:53:52,738 --> 00:53:54,781 J'achèterai tout le fichu pays! 707 00:54:26,980 --> 00:54:29,191 - Madame. - Merci. 708 00:54:29,358 --> 00:54:30,859 Merci. 709 00:54:31,026 --> 00:54:32,069 Louise. 710 00:54:32,569 --> 00:54:35,322 As-tu vu mon châle? Je l'avais un peu plus tôt. 711 00:54:35,489 --> 00:54:37,824 Non, Mlle Marie. Je le chercherai. 712 00:54:37,991 --> 00:54:39,117 D'accord. 713 00:54:39,284 --> 00:54:41,286 Tu ne manges pas avec nous? 714 00:54:41,453 --> 00:54:42,871 Mlle Linnet préfère que non. 715 00:54:46,041 --> 00:54:47,292 J'adore Linnet. 716 00:54:47,459 --> 00:54:49,836 Mais elle sera la première victime de la révolution. 717 00:54:50,254 --> 00:54:52,756 Les yeux bandés, une dernière cigarette, contre le mur. 718 00:54:52,923 --> 00:54:53,715 Bang! 719 00:54:58,303 --> 00:55:00,722 Tout un détective. Mon journal? 720 00:55:00,889 --> 00:55:02,349 Vous avez pris mon livre. 721 00:55:07,729 --> 00:55:10,357 Je l'ai confondu 722 00:55:10,524 --> 00:55:12,860 avec mon Edwin Drood dans le parloir. 723 00:55:13,360 --> 00:55:14,987 Je vois à votre écriture 724 00:55:15,153 --> 00:55:17,114 que vous rivalisez de précision avec Dickens. 725 00:55:24,955 --> 00:55:28,166 Vous n'aurez plus besoin de veiller sur nous. 726 00:55:29,877 --> 00:55:33,630 Jackie refuse d'entendre raison, mais nous, oui. 727 00:55:34,089 --> 00:55:35,257 Nous rentrons à la maison. 728 00:55:35,632 --> 00:55:37,634 Nous nous ferons conduire à Khartoum dès le matin. 729 00:55:37,801 --> 00:55:40,262 On ira à dos d'âne jusqu'au train, puis en bateau jusqu'à Wode Hall, 730 00:55:40,429 --> 00:55:42,097 et enfin, à nos lits douillets, pour de bon. 731 00:55:42,264 --> 00:55:43,640 Au diable Jackie de Bellefort. 732 00:55:52,649 --> 00:55:53,275 Seigneur. 733 00:55:53,442 --> 00:55:55,527 Un dernier verre. Pourquoi pas? 734 00:55:55,694 --> 00:55:57,279 Je ne bois normalement pas d'alcool, 735 00:55:59,656 --> 00:56:00,866 mais pour l'occasion... 736 00:56:01,033 --> 00:56:01,992 Ma colombe. 737 00:56:04,119 --> 00:56:05,204 - Oui. - Oui. 738 00:56:06,163 --> 00:56:07,998 - Au retour à la maison. - Au retour à la maison. 739 00:56:08,165 --> 00:56:09,208 Merci. 740 00:56:27,392 --> 00:56:28,519 Vous n'avez pas le pied marin. 741 00:56:28,685 --> 00:56:30,437 Ni l'habitude du champagne. 742 00:56:39,905 --> 00:56:43,534 Saviez-vous qu'on enterrait vivantes les épouses des pharaons morts? 743 00:56:44,326 --> 00:56:46,161 Elles devaient hurler quand on les condamnait. 744 00:56:47,871 --> 00:56:50,290 Mais je parie qu'il y en avait une qui était consentante 745 00:56:50,457 --> 00:56:52,125 et ne pouvait supporter d'être séparée de son mari. 746 00:56:53,669 --> 00:56:55,212 Vous regrettez de me voir. 747 00:56:57,548 --> 00:56:59,591 Que ça vous plaise ou non, il pense à moi. 748 00:57:01,093 --> 00:57:02,386 Simon a peur de moi. 749 00:57:02,553 --> 00:57:05,097 Mademoiselle, vous avez encore le choix. 750 00:57:05,264 --> 00:57:08,308 Vous pouvez gâcher sa vie ou en entreprendre une nouvelle. 751 00:57:08,475 --> 00:57:10,727 Ce ne sera peut-être pas la vie que vous aviez imaginée, 752 00:57:10,894 --> 00:57:13,897 mais ce sera peut-être celle que Dieu a voulue pour vous. 753 00:57:15,357 --> 00:57:17,442 L'amour est trop important pour s'en remettre à Dieu. 754 00:57:18,443 --> 00:57:21,238 Dès que j'ai rencontré Simon, j'ai eu une certitude absolue. 755 00:57:21,405 --> 00:57:23,782 Je mourrai si nous sommes séparés. 756 00:57:24,032 --> 00:57:26,118 J'ai déjà connu le même sentiment. 757 00:57:27,494 --> 00:57:29,162 J'étais si amoureux. 758 00:57:29,997 --> 00:57:32,666 Je croyais que si je la perdais, je mourrais. 759 00:57:33,625 --> 00:57:34,793 Je l'ai perdue. 760 00:57:34,960 --> 00:57:36,587 Un autre homme vous l'a prise? 761 00:57:37,629 --> 00:57:39,381 Un obus. 762 00:57:40,632 --> 00:57:42,176 Alors qu'elle me rendait visite à l'hôpital. 763 00:57:42,342 --> 00:57:45,012 Je devais avoir mon congé un mois plus tard, 764 00:57:45,179 --> 00:57:49,850 mais je l'ai suppliée de venir passer Noël avec moi. 765 00:57:50,017 --> 00:57:52,811 Elle est venue, mais le train a été... 766 00:58:02,946 --> 00:58:04,364 Après Katherine, 767 00:58:05,532 --> 00:58:07,117 je suis devenu 768 00:58:08,535 --> 00:58:10,829 ce que je suis aujourd'hui. 769 00:58:17,211 --> 00:58:19,379 Je comptais devenir fermier. 770 00:58:27,930 --> 00:58:29,723 Pardonnez-moi, le champagne... 771 00:58:30,974 --> 00:58:35,062 Il délie mes souvenirs et mes paroles. 772 00:58:36,897 --> 00:58:39,483 L'équipage est prêt à partir. 773 00:58:49,326 --> 00:58:50,994 Il est passé minuit. 774 00:58:51,161 --> 00:58:52,579 L'équipage a quitté le bateau. 775 00:58:52,746 --> 00:58:54,665 Je veux un autre cocktail. 776 00:58:55,832 --> 00:58:57,334 J'en ai assez de cette journée. 777 00:58:57,501 --> 00:58:59,545 - Non. - Allons nous coucher, mon amour. 778 00:58:59,711 --> 00:59:00,837 Oui. 779 00:59:01,004 --> 00:59:03,757 Je prendrai un somnifère, ne t'inquiète pas de me réveiller. 780 00:59:08,387 --> 00:59:09,680 Tu ne la rejoins pas, Simon? 781 00:59:09,847 --> 00:59:11,932 On a déjà fait l'amour aujourd'hui. 782 00:59:12,766 --> 00:59:14,726 - Deux fois. - Trois. 783 00:59:16,395 --> 00:59:18,814 Dors bien, la reine Linnet. 784 00:59:24,695 --> 00:59:27,197 Jackie, je ne veux que ton bien. 785 00:59:27,364 --> 00:59:28,574 Sincèrement. 786 00:59:28,740 --> 00:59:30,117 Je ne regrette pas ce qu'on a fait, 787 00:59:30,284 --> 00:59:33,537 mais je regrette que ça te fasse du mal. 788 00:59:36,081 --> 00:59:37,791 J'aimerais qu'on reste amies. 789 00:59:39,418 --> 00:59:41,920 Tu as toujours été la seule qui ne se souciait pas de l'argent. 790 00:59:46,758 --> 00:59:48,343 Bonne nuit, Jacks. 791 01:00:14,036 --> 01:00:16,121 C'est la dernière fois que tu nous vois. 792 01:00:18,123 --> 01:00:19,208 Vous ne pouvez pas disparaître. 793 01:00:19,374 --> 01:00:21,001 - La soirée est finie, Jackie. - Oui. 794 01:00:21,168 --> 01:00:24,338 Non, restez un peu. Elle prépare un petit numéro. 795 01:00:24,963 --> 01:00:27,382 Je me sens si libre 796 01:00:27,925 --> 01:00:31,345 et si idiot de ne pas t'avoir laissée plus tôt. 797 01:00:31,512 --> 01:00:33,722 Tu ne te débarrasseras pas de moi si facilement, Simon. 798 01:00:34,806 --> 01:00:36,183 Nous étions liés. 799 01:00:36,808 --> 01:00:38,810 Mon cœur, mon corps, je t'ai tout donné. 800 01:00:38,977 --> 01:00:40,812 Pour quelques mois de plaisir? 801 01:00:41,772 --> 01:00:42,856 Était-ce même si bon? 802 01:00:43,273 --> 01:00:46,944 Quand je te vois maintenant, je n'ai plus un seul tendre souvenir. 803 01:00:47,110 --> 01:00:49,530 C'est comme se rappeler une fête après qu'on a été malade. 804 01:00:49,696 --> 01:00:50,948 Simon, ne soyez pas cruel. 805 01:00:51,281 --> 01:00:53,825 Je n'ai plus de sympathie. 806 01:00:53,992 --> 01:00:56,453 Croyais-tu vraiment me reconquérir avec ton petit jeu? 807 01:00:57,120 --> 01:01:00,999 Tu es folle si tu crois que je pourrais t'aimer encore. 808 01:01:01,542 --> 01:01:03,001 Je ne crois pas t'avoir déjà aimée. 809 01:01:03,502 --> 01:01:04,670 Simon, ça suffit. 810 01:01:07,005 --> 01:01:08,423 Tu ne le penses pas. 811 01:01:09,883 --> 01:01:11,218 Non. 812 01:01:17,933 --> 01:01:19,142 Dis-moi que tu ne le penses pas! 813 01:01:21,228 --> 01:01:22,312 Simon? 814 01:01:22,479 --> 01:01:23,772 Simon. 815 01:01:28,861 --> 01:01:30,696 - Pardon. - Non. 816 01:01:32,990 --> 01:01:34,825 Rosalie, confie-la à Bowers. 817 01:01:34,992 --> 01:01:36,159 - Tout de suite. - Simon. 818 01:01:37,286 --> 01:01:39,621 - Simon. - Non. 819 01:01:39,788 --> 01:01:40,914 Je vais chercher le médecin. 820 01:01:41,081 --> 01:01:42,124 Rosalie! 821 01:01:46,253 --> 01:01:48,255 Bowers! Garde Bowers! 822 01:01:49,214 --> 01:01:50,215 Simon. 823 01:01:50,757 --> 01:01:51,758 Bowers? 824 01:01:52,676 --> 01:01:55,345 - Non. Hé! Tout va bien. - Je suis désolée. 825 01:01:55,512 --> 01:01:56,680 Je suis vraiment désolée! 826 01:01:56,847 --> 01:01:58,015 Dr Windlesham! 827 01:02:01,810 --> 01:02:02,603 Que se passe-t-il? 828 01:02:02,769 --> 01:02:05,397 C'est Simon, dans le parloir. Ça semble grave. 829 01:02:06,273 --> 01:02:08,400 Rosalie, reste là. Je trouverai Bowers. 830 01:02:08,567 --> 01:02:09,735 - Oui. - D'accord. 831 01:02:12,988 --> 01:02:13,822 Bowers? 832 01:02:14,907 --> 01:02:16,325 - Bowers! - Bouc? 833 01:02:16,491 --> 01:02:18,785 - Que se passe-t-il? - Qu'y a-t-il? 834 01:02:18,952 --> 01:02:20,412 C'est Jackie. Apportez votre sac. 835 01:02:20,579 --> 01:02:22,080 Que s'est-il passé? 836 01:02:22,247 --> 01:02:23,832 - Par ici. - Je n'en sais rien. 837 01:02:24,666 --> 01:02:26,084 Jackie. 838 01:02:26,919 --> 01:02:28,629 Entrez là. 839 01:02:34,218 --> 01:02:35,427 - Ça va? - Oui, vas-y! 840 01:02:36,303 --> 01:02:38,013 Elle m'a tiré dessus! 841 01:02:38,222 --> 01:02:40,098 Non, impossible. Je ne peux pas bouger ma jambe. 842 01:02:40,265 --> 01:02:41,558 Bouc, aidez-moi. 843 01:02:41,725 --> 01:02:42,976 - Aidez-moi à le déplacer. - D'accord. 844 01:02:44,436 --> 01:02:45,187 Venez. 845 01:02:45,354 --> 01:02:46,438 - Soulevez-le! - Très bien. 846 01:02:47,814 --> 01:02:48,440 Ça va. 847 01:02:48,607 --> 01:02:49,650 Je vous donne un antidouleur. 848 01:02:49,816 --> 01:02:51,610 Vous ne préféreriez pas que je souffre davantage? 849 01:02:51,777 --> 01:02:53,111 On serait quittes. 850 01:02:53,278 --> 01:02:55,948 Son os a éclaté. Il faut le conduire à l'hôpital. 851 01:02:59,284 --> 01:03:01,912 C'était idiot de ma part de provoquer Jacks comme ça. 852 01:03:02,079 --> 01:03:05,207 Quelle perspicacité! Vous méritez peut-être cette balle. 853 01:03:06,583 --> 01:03:07,918 Ne la laissez pas seule. 854 01:03:08,085 --> 01:03:10,087 Elle n'a pas... 855 01:03:10,254 --> 01:03:11,255 Elle pourrait se faire du mal. 856 01:03:11,421 --> 01:03:12,631 Ça n'arrivera pas. 857 01:03:13,131 --> 01:03:14,967 Je lui ai donné un calmant. 858 01:03:15,133 --> 01:03:16,343 Je resterai avec elle. 859 01:03:16,510 --> 01:03:17,511 Bien. 860 01:03:17,678 --> 01:03:19,596 Emmenons-le au lit. 861 01:03:19,763 --> 01:03:20,889 Attention. 862 01:03:21,056 --> 01:03:22,766 On y est presque. 863 01:03:22,933 --> 01:03:24,059 Allons-y. 864 01:03:24,768 --> 01:03:27,813 Doucement. 865 01:03:28,146 --> 01:03:29,314 - C'est ça. - On y est. 866 01:03:29,481 --> 01:03:30,774 Ceci devrait vous aider à dormir. 867 01:03:35,946 --> 01:03:37,030 Seigneur. 868 01:05:21,176 --> 01:05:22,177 Seigneur... 869 01:05:22,970 --> 01:05:25,097 Heure du décès? 870 01:05:25,639 --> 01:05:28,934 Il y a six heures. Huit tout au plus. 871 01:05:29,101 --> 01:05:31,687 Entre minuit et 2 h. 872 01:05:32,980 --> 01:05:36,358 Aucun signe de lutte. Elle est morte dans son sommeil. 873 01:05:37,192 --> 01:05:38,485 C'est un moindre mal. 874 01:05:39,069 --> 01:05:43,407 Un pistolet contre la tempe. Il y a des traces de brûlure. 875 01:05:46,368 --> 01:05:47,494 Seigneur... 876 01:05:50,539 --> 01:05:51,707 Une balle. 877 01:05:51,874 --> 01:05:53,584 Un petit calibre. 878 01:05:54,585 --> 01:05:56,086 Probablement un .22. 879 01:05:58,505 --> 01:06:01,258 - Pratiquement un jouet. - Pratiquement un jouet. 880 01:06:01,425 --> 01:06:03,927 J'espérais que vous preniez la relève. 881 01:06:04,094 --> 01:06:05,304 Quelqu'un est malade? 882 01:06:05,470 --> 01:06:06,972 Quelqu'un est mort. 883 01:06:07,139 --> 01:06:08,140 Linnet Doyle. 884 01:06:08,307 --> 01:06:09,141 Linnet? 885 01:06:09,308 --> 01:06:10,642 Arrêtez. Que dites-vous? Comment? 886 01:06:10,809 --> 01:06:14,354 Jacqueline de Bellefort a mis ses menaces à exécution, je le crains. 887 01:06:14,521 --> 01:06:16,273 C'est impossible. J'étais à ses côtés toute la nuit. 888 01:06:16,440 --> 01:06:18,358 Elle a dormi juste ici. 889 01:06:18,525 --> 01:06:19,776 Comme un loir. 890 01:06:20,277 --> 01:06:22,487 Aurait-elle pu sortir un moment? 891 01:06:22,654 --> 01:06:24,615 L'avez-vous laissée seule? Vous êtes-vous endormie? 892 01:06:24,781 --> 01:06:26,950 Non, pas pour une minute. 893 01:06:27,117 --> 01:06:29,703 Même si je l'avais fait, je craignais tant qu'elle se fasse du mal 894 01:06:29,870 --> 01:06:32,915 que je lui ai donné assez de morphine pour endormir un éléphant. 895 01:06:33,081 --> 01:06:35,500 Avez-vous perdu Mlle de Bellefort de vue durant un seul instant? 896 01:06:35,667 --> 01:06:37,836 - Non. - Elle n'a pas pu assassiner Linnet. 897 01:06:38,003 --> 01:06:40,047 Comme elle n'a pas pu pousser de rocher sur Simon Doyle. 898 01:06:40,214 --> 01:06:41,757 Vous l'avez confiée à Mlle Bowers, et après? 899 01:06:41,924 --> 01:06:44,051 Nous sommes revenus chercher l'arme pour la ranger sous clé. 900 01:06:44,218 --> 01:06:46,678 Je l'avais poussée sous le canapé, mais au retour, elle n'y était plus. 901 01:06:46,845 --> 01:06:48,514 - Je voulais te réveiller. - J'ai dit non. 902 01:06:48,680 --> 01:06:49,723 Vous ne vouliez pas mon aide. 903 01:06:49,890 --> 01:06:51,642 Arrête. Linnet était son amie. 904 01:06:51,808 --> 01:06:54,436 Ça va. C'est un fin limier, laisse-le mener son enquête. 905 01:06:54,603 --> 01:06:57,314 Simon était avec le médecin, et Jackie, avec l'infirmière. 906 01:06:57,814 --> 01:06:59,316 J'ai cru que c'était une dispute d'amoureux, 907 01:06:59,483 --> 01:07:00,943 pas une affaire pour un détective. 908 01:07:01,109 --> 01:07:04,655 Mais il y a le mystère du pistolet disparu. 909 01:07:04,821 --> 01:07:06,073 Quelqu'un a pu le trouver 910 01:07:06,240 --> 01:07:10,244 entre le moment où vous avez confié M. Doyle au médecin et votre retour, 911 01:07:10,744 --> 01:07:14,623 puis s'en servir pour assassiner Linnet Doyle, 912 01:07:14,790 --> 01:07:17,209 séparant deux amoureux à jamais. 913 01:07:20,879 --> 01:07:24,132 Bouc, dis au capitaine de draguer le fleuve près du bateau. 914 01:07:24,508 --> 01:07:26,927 Il faut annoncer la nouvelle à Simon Doyle. 915 01:07:34,101 --> 01:07:34,893 Linnet. 916 01:07:36,019 --> 01:07:37,145 Non! 917 01:07:40,107 --> 01:07:41,400 Non! 918 01:07:44,611 --> 01:07:48,115 Seigneur. C'était Jackie! 919 01:07:48,282 --> 01:07:51,493 Maudite soit-elle! Je pourrais la tuer! 920 01:07:52,452 --> 01:07:55,122 Jacqueline de Bellefort n'est pas coupable. 921 01:07:55,956 --> 01:07:57,291 Elle m'a tiré dessus! 922 01:07:57,457 --> 01:07:59,918 Elle a un alibi en béton pour toute la nuit, 923 01:08:00,085 --> 01:08:02,254 à compter du moment où elle a fait feu sur vous. 924 01:08:03,046 --> 01:08:04,006 Non. 925 01:08:05,382 --> 01:08:06,383 Mon Dieu. 926 01:08:18,562 --> 01:08:20,022 Linnet. 927 01:08:20,397 --> 01:08:21,732 Vous devez m'aider. 928 01:08:21,899 --> 01:08:25,527 Je vous en prie. Vous devez découvrir qui a tué ma femme. 929 01:09:07,903 --> 01:09:09,279 Soupçonnez-vous l'un des voyageurs? 930 01:09:11,073 --> 01:09:12,157 Tout le monde adorait Linnet. 931 01:09:12,324 --> 01:09:15,409 Votre femme a pourtant avoué ne se sentir en sûreté avec personne. 932 01:09:18,747 --> 01:09:21,583 Il y avait de petites contrariétés. 933 01:09:23,877 --> 01:09:26,839 Je n'aimais pas que son ancien amoureux soit à bord 934 01:09:27,005 --> 01:09:28,507 et se morfonde constamment pour elle. 935 01:09:29,341 --> 01:09:31,426 Elle a aussi parlé de Salome. 936 01:09:32,594 --> 01:09:34,596 Il s'est produit un incident il y a des années. 937 01:09:34,930 --> 01:09:35,931 Je ne connais pas les détails. 938 01:09:36,098 --> 01:09:38,600 Et votre domestique, Louise Bourget? 939 01:09:38,766 --> 01:09:40,269 Ne s'étaient-elles pas disputées? 940 01:09:40,435 --> 01:09:43,230 Louise a oublié quelques articles à l'hôtel. 941 01:09:43,397 --> 01:09:45,274 Rien d'important. Du vernis à ongles. 942 01:09:45,440 --> 01:09:48,193 Non. Elle était avec Linnet depuis des années. 943 01:09:48,694 --> 01:09:50,194 Elle était même responsable de son collier. 944 01:09:50,487 --> 01:09:52,447 - Où est le collier? - Près du lit. 945 01:09:52,614 --> 01:09:53,824 Merci, Bouc. 946 01:09:58,620 --> 01:09:59,830 Il n'est pas là. 947 01:10:01,874 --> 01:10:03,792 Avez-vous vu le collier en entrant ce matin? 948 01:10:04,918 --> 01:10:07,337 J'ai vu Mlle Linnet, là. 949 01:10:07,504 --> 01:10:08,547 Morte. 950 01:10:09,715 --> 01:10:11,258 J'ai échappé le plateau et je me suis enfuie. 951 01:10:11,425 --> 01:10:13,260 Que voulait-elle dire, en route pour Abou Simbel, 952 01:10:13,427 --> 01:10:16,013 en mentionnant que le voyage en Égypte était votre idée? 953 01:10:16,180 --> 01:10:17,639 Pour votre propre lune de miel. 954 01:10:20,100 --> 01:10:23,353 Mlle Bourget préfère peut-être en parler en privé. 955 01:10:23,520 --> 01:10:24,605 Peux-tu emmener M. Doyle... 956 01:10:24,771 --> 01:10:26,815 Non, je préfère que M. Doyle m'entende 957 01:10:26,982 --> 01:10:28,734 pour qu'il ne m'accuse pas de cacher des choses. 958 01:10:28,901 --> 01:10:30,527 - De cacher des choses? - Oui. 959 01:10:30,694 --> 01:10:32,446 Elle a mis fin à mes fiançailles. 960 01:10:32,988 --> 01:10:35,490 Mlle Linnet a donné une fête l'an dernier. 961 01:10:35,657 --> 01:10:37,159 Un homme m'a parlé 962 01:10:38,410 --> 01:10:40,329 et m'a retrouvée par la suite. 963 01:10:40,495 --> 01:10:42,664 Il m'a demandée en mariage, et j'ai remis ma démission. 964 01:10:44,458 --> 01:10:47,377 Mlle Linnet avait des doutes quant à ses intentions envers moi, 965 01:10:47,544 --> 01:10:48,378 une simple domestique. 966 01:10:48,545 --> 01:10:50,130 Elle a fait mener une enquête sur lui. 967 01:10:50,506 --> 01:10:52,174 Il avait des dettes. 968 01:10:52,549 --> 01:10:55,344 Elle a offert de les rembourser s'il renonçait à moi, 969 01:10:55,511 --> 01:10:59,473 pour voir si son affection était sincère. 970 01:11:03,477 --> 01:11:04,811 Il a renoncé à moi. 971 01:11:07,147 --> 01:11:09,233 Elle a dit que c'était pour mon bien. 972 01:11:12,444 --> 01:11:16,490 Avec le même montant comme dot, j'aurais pu avoir ma propre vie. 973 01:11:18,116 --> 01:11:20,202 Qu'avez-vous fait hier soir après avoir quitté Mlle Linnet? 974 01:11:21,703 --> 01:11:23,372 Je suis allée à ma cabine sur le pont inférieur. 975 01:11:23,539 --> 01:11:24,957 Êtes-vous allée ailleurs? 976 01:11:25,123 --> 01:11:27,000 Avez-vous vu ou entendu quoi que ce soit? 977 01:11:27,459 --> 01:11:28,669 Pardon, monsieur. 978 01:11:29,503 --> 01:11:31,588 En sortant pour fumer, 979 01:11:31,755 --> 01:11:34,132 j'aurais pu voir le tueur entrer dans sa cabine ou en sortir. 980 01:11:34,299 --> 01:11:36,218 L'avez-vous fait ou non? Que racontez-vous? 981 01:11:36,385 --> 01:11:40,430 J'ai fumé une cigarette à l'intérieur. 982 01:11:41,723 --> 01:11:43,976 Vous me fixez tous. Ça me rend... 983 01:11:44,142 --> 01:11:46,854 Vous savez que nous avions nos secrets, elle et moi. 984 01:11:47,020 --> 01:11:49,356 J'ai pu me montrer puérile, mais c'est tout. 985 01:11:49,523 --> 01:11:51,900 Dites-leur que je n'aurais jamais fait de mal à Mlle Linnet. 986 01:11:52,067 --> 01:11:54,152 Évidemment. Du calme. 987 01:11:54,319 --> 01:11:56,321 Personne ne t'accuse de quoi que ce soit. 988 01:11:56,697 --> 01:11:58,866 Je sais que tu as toujours pris soin de Linnet, 989 01:11:59,032 --> 01:12:01,785 et je prendrai soin de toi. 990 01:12:03,370 --> 01:12:06,540 Ça suffit, n'est-ce pas? On peut la laisser partir. 991 01:12:06,707 --> 01:12:09,293 Crois-tu que quelqu'un a tué Linnet pour voler son collier? 992 01:12:09,459 --> 01:12:11,086 Des gens ont été empoisonnés pour moins. 993 01:12:11,253 --> 01:12:12,462 Draguez le fleuve. 994 01:12:19,720 --> 01:12:21,597 Faites attention avec ça. 995 01:12:29,104 --> 01:12:29,938 Allez. 996 01:12:31,773 --> 01:12:34,193 Ce sont les rares biens que je possède. 997 01:12:34,359 --> 01:12:35,986 Vous y ferez sûrement attention. 998 01:12:46,330 --> 01:12:47,497 Tout l'argent du monde, 999 01:12:48,457 --> 01:12:50,584 et la voilà au congélateur avec les jambons. 1000 01:12:51,543 --> 01:12:54,922 C'est toute la dignité qu'on peut offrir à une défunte 1001 01:12:55,088 --> 01:12:57,090 dans les circonstances. 1002 01:13:04,640 --> 01:13:06,266 Docteur, avant que vous partiez. 1003 01:13:07,684 --> 01:13:12,147 Vous êtes venu aux noces malgré votre affection évidente. 1004 01:13:12,314 --> 01:13:14,858 La voir avec un autre homme ne vous tourmentait pas? 1005 01:13:15,025 --> 01:13:17,444 Il y a des gens à qui on ne refuse rien. Elle m'a invité. 1006 01:13:17,611 --> 01:13:20,364 J'aimerais vous poser une question à propos de votre passeport. 1007 01:13:20,989 --> 01:13:24,660 On vous appelle Dr Windlesham, mais ce n'est pas votre titre. 1008 01:13:26,286 --> 01:13:27,955 - Non. - Lord Windlesham. 1009 01:13:28,288 --> 01:13:30,791 Un titre que j'ai hérité et non mérité. 1010 01:13:31,250 --> 01:13:35,003 En tant que Lord Windlesham, ma vie appartient à la tradition. 1011 01:13:35,170 --> 01:13:37,256 En tant que médecin, elle n'appartient qu'à moi. 1012 01:13:37,422 --> 01:13:39,758 Le Dr Windlesham voyage beaucoup, non? 1013 01:13:39,925 --> 01:13:41,009 En Inde, en Afrique. 1014 01:13:41,176 --> 01:13:45,806 Une bonne partie du monde n'a pas accès à la médecine moderne. 1015 01:13:45,973 --> 01:13:49,142 La plupart des nobles profitent davantage de leur nobilité. 1016 01:13:49,309 --> 01:13:51,520 Linnet me taquinait à cause de ça. 1017 01:13:52,187 --> 01:13:55,774 Elle disait qu'elle ne passerait pas sa lune de miel dans une case de boue. 1018 01:13:59,444 --> 01:14:02,531 Vous aviez de la tendresse pour elle. Que dites-vous du mari? 1019 01:14:03,073 --> 01:14:04,658 Je ne le connais pas bien. 1020 01:14:05,325 --> 01:14:06,743 Ce que j'en sais semble peu recommandable. 1021 01:14:07,119 --> 01:14:10,539 Ce n'est pas surprenant. M. Doyle croit que vous êtes suspect. 1022 01:14:10,706 --> 01:14:11,665 Moi? 1023 01:14:12,165 --> 01:14:13,709 J'ai passé la nuit à son chevet. 1024 01:14:13,876 --> 01:14:16,753 Vous lui avez injecté un opiacé. Il était endormi. 1025 01:14:16,920 --> 01:14:19,464 Vous auriez pu le quitter sans qu'il s'en aperçoive. 1026 01:14:19,923 --> 01:14:21,758 - A-t-il demandé ce médicament? - Il souffrait. 1027 01:14:21,925 --> 01:14:24,970 Un antidouleur moins puissant aurait fait l'affaire. 1028 01:14:25,137 --> 01:14:27,055 Vous vous êtes créé une occasion. 1029 01:14:27,222 --> 01:14:29,641 - C'est faux. - Elle était cruelle, non? 1030 01:14:29,808 --> 01:14:32,561 Elle affichait son nouvel amour et vous traitait comme un petit chien. 1031 01:14:32,728 --> 01:14:33,896 Les voir vous faisait souffrir 1032 01:14:34,062 --> 01:14:37,065 et vous pouviez arrêter la douleur par une balle, tel un opiacé. 1033 01:14:37,232 --> 01:14:38,734 Un lord exige que sa volonté soit faite, 1034 01:14:38,901 --> 01:14:41,486 - et vous en êtes un. - Que voulez-vous que je dise? 1035 01:14:41,653 --> 01:14:43,238 Que voulez-vous que je dise? 1036 01:14:43,405 --> 01:14:44,948 Que je sais que je suis ridicule? 1037 01:14:52,664 --> 01:14:54,041 Je ne suis pas idiot. 1038 01:14:55,000 --> 01:14:58,003 Je savais que je n'étais pas son premier choix. 1039 01:14:58,921 --> 01:15:00,255 Je l'acceptais. 1040 01:15:03,133 --> 01:15:04,927 Quand elle a épousé Simon, 1041 01:15:05,677 --> 01:15:08,514 j'ai songé à m'enlever la vie. 1042 01:15:10,182 --> 01:15:12,809 Nos fiançailles semblaient être pour satisfaire nos familles, 1043 01:15:12,976 --> 01:15:16,188 les journaux, une comédie jouée entre aristocrates. 1044 01:15:19,149 --> 01:15:20,901 Le plus honteux dans tout ça, 1045 01:15:23,028 --> 01:15:24,446 c'est que je l'aimais vraiment. 1046 01:15:28,992 --> 01:15:31,703 La petite Linny et le cousin Andrew. 1047 01:15:32,371 --> 01:15:35,207 On se connaissait depuis l'enfance. 1048 01:15:35,624 --> 01:15:37,960 Savez-vous si des gens ont une dent contre la famille? 1049 01:15:38,126 --> 01:15:39,711 Oui, bon nombre. 1050 01:15:39,878 --> 01:15:42,172 Son père a fait fortune en appauvrissant d'autres riches. 1051 01:15:42,339 --> 01:15:44,049 Linny a continué dans sa lignée. 1052 01:15:44,216 --> 01:15:45,968 Avez-vous été conscient du drame d'hier soir? 1053 01:15:46,134 --> 01:15:47,302 J'étais déjà bien endormi à 23 h. 1054 01:15:47,469 --> 01:15:49,972 Les contrats que vous vouliez faire signer sont-ils bien importants? 1055 01:15:50,389 --> 01:15:52,724 Oui, ils le sont. Ils l'étaient. 1056 01:15:53,392 --> 01:15:56,103 Avec la mort de Linny, tout devra être changé. 1057 01:15:56,270 --> 01:15:57,104 Puis-je les voir? 1058 01:15:57,271 --> 01:15:59,398 Je regrette. C'est confidentiel. 1059 01:16:00,440 --> 01:16:01,984 Je dois insister. 1060 01:16:02,150 --> 01:16:03,944 - Respectez la défunte. - Je connais leur teneur. 1061 01:16:04,111 --> 01:16:05,070 J'en doute fort. 1062 01:16:05,237 --> 01:16:08,657 Ils font de vous l'intendant du domaine de Mme Doyle 1063 01:16:08,824 --> 01:16:10,367 malgré son mariage, non? 1064 01:16:10,534 --> 01:16:11,535 Qui vous l'a dit? 1065 01:16:11,702 --> 01:16:13,495 Je suis Hercule Poirot. 1066 01:16:13,662 --> 01:16:15,581 J'ai mes propres yeux pour observer. 1067 01:16:15,747 --> 01:16:18,375 Et mon cerveau pour penser. Il pense plutôt du mal de vous. 1068 01:16:21,086 --> 01:16:22,129 Vous croyez que je l'ai tuée? 1069 01:16:22,296 --> 01:16:23,171 L'avez-vous tuée? 1070 01:16:23,338 --> 01:16:26,300 Sa mort ne me rapporte pas un cent, M. Poirot. 1071 01:16:26,466 --> 01:16:28,051 Regardez la dernière version de son testament. 1072 01:16:28,218 --> 01:16:30,345 Sa marraine recevra un héritage. 1073 01:16:30,512 --> 01:16:32,806 Son mari obtient légalement le reste. 1074 01:16:32,973 --> 01:16:34,600 Mon nom ne figure nulle part. 1075 01:16:34,766 --> 01:16:39,104 L'intention n'était peut-être pas d'hériter, mais de dissimuler. 1076 01:16:39,354 --> 01:16:42,733 Vous contrôliez sa vaste fortune. 1077 01:16:42,900 --> 01:16:45,903 Tout allait bien tant qu'il n'y avait aucune impropriété, 1078 01:16:46,612 --> 01:16:49,907 aucune spéculation par le loyal cousin Andrew 1079 01:16:50,199 --> 01:16:51,867 à une époque où le marché est en baisse. 1080 01:16:52,034 --> 01:16:54,036 Vous ne pouvez rien prouver à partir de ce bateau. 1081 01:16:54,203 --> 01:16:57,497 Vous avez tenté d'obtenir une signature 1082 01:16:57,664 --> 01:17:02,211 en dupant la petite Linny, et vous avez échoué. 1083 01:17:03,337 --> 01:17:05,130 Vous saviez que ce n'était qu'une question de temps 1084 01:17:05,297 --> 01:17:08,592 avant que ses yeux de lynx ne repèrent votre vol, 1085 01:17:08,759 --> 01:17:12,638 à moins que ses yeux ne soient fermés à jamais. 1086 01:17:15,265 --> 01:17:19,186 Pour mon travail, M. Poirot, 1087 01:17:19,353 --> 01:17:23,649 je transporte souvent des biens qui valent des millions. 1088 01:17:23,815 --> 01:17:26,026 J'ai besoin de sécurité. 1089 01:17:26,193 --> 01:17:28,654 Si j'avais voulu la tuer, 1090 01:17:28,820 --> 01:17:30,614 j'aurais utilisé ceci. 1091 01:17:35,285 --> 01:17:36,912 Un calibre .45. 1092 01:17:37,079 --> 01:17:38,288 Oui. 1093 01:17:38,455 --> 01:17:39,498 Vous êtes libre de partir. 1094 01:17:46,630 --> 01:17:47,881 Un calibre .45. 1095 01:17:48,048 --> 01:17:50,008 Pourquoi voler l'arme de Jackie s'il avait la sienne? 1096 01:17:50,175 --> 01:17:51,301 Il n'en a rien fait. 1097 01:17:52,803 --> 01:17:55,180 Mlle Bowers, si vous permettez. 1098 01:17:55,347 --> 01:17:58,517 Il veut me parler? J'ai des morceaux à placer. 1099 01:17:58,684 --> 01:18:00,686 Vous savez peut-être quelque chose d'important. 1100 01:18:00,853 --> 01:18:02,563 Ce serait tout un revirement. 1101 01:18:02,729 --> 01:18:04,189 Juste elle, si ça ne vous embête pas. 1102 01:18:04,356 --> 01:18:06,233 Au contraire, ça m'embête. 1103 01:18:10,612 --> 01:18:12,197 Je veux qu'on en serve à mes funérailles. 1104 01:18:13,282 --> 01:18:15,868 Quand vous veilliez sur Mlle de Bellefort, 1105 01:18:16,034 --> 01:18:19,371 a-t-elle prononcé des menaces contre Linnet Doyle. 1106 01:18:19,538 --> 01:18:21,415 Non, seulement contre elle-même. 1107 01:18:22,040 --> 01:18:24,626 Elle voulait se jeter à l'eau et ne jamais refaire surface. 1108 01:18:24,793 --> 01:18:26,670 C'est pour ça que je lui ai donné de la morphine. 1109 01:18:26,837 --> 01:18:29,131 C'était une chance de vous avoir parmi nous. 1110 01:18:29,298 --> 01:18:31,300 Êtes-vous infirmière privée depuis longtemps? 1111 01:18:32,801 --> 01:18:35,137 Bientôt dix ans. 1112 01:18:35,470 --> 01:18:39,683 Avec Mme Van Schuyler, j'ai l'impression que c'est le double. 1113 01:18:42,269 --> 01:18:44,146 J'avais déjà un certain âge quand j'ai pris cet emploi. 1114 01:18:44,313 --> 01:18:46,982 Après avoir perdu votre grande fortune. 1115 01:18:47,816 --> 01:18:48,901 Ma fortune? 1116 01:18:49,776 --> 01:18:51,737 Il y a des goûts qui s'acquièrent, 1117 01:18:51,904 --> 01:18:55,616 et vous êtes folle de truffes et de crabe royal. 1118 01:18:55,782 --> 01:18:57,409 Votre robe est signée Chanel, 1119 01:18:57,576 --> 01:19:00,078 vos valises, Vuitton, vos chaussures, Perugia. 1120 01:19:00,245 --> 01:19:04,374 Toutes à la mode d'il y a dix ans, usées et rapiécées. 1121 01:19:04,541 --> 01:19:07,794 Quand aviez-vous goûté du caviar pour la dernière fois, déjà? 1122 01:19:10,923 --> 01:19:13,592 Beaucoup de fortunes ont été perdues lors du krach. 1123 01:19:13,759 --> 01:19:17,763 Notamment à cause de Papa Ridgeway et de ses pratiques sans scrupules. 1124 01:19:17,930 --> 01:19:23,477 Ça explique votre réaction quant au bail de Linnet à Londres. 1125 01:19:27,523 --> 01:19:30,526 On appelait autrefois cette propriété l'édifice Bowers. 1126 01:19:32,486 --> 01:19:36,573 Nous avions plus de mille employés, bien payés. 1127 01:19:37,658 --> 01:19:40,160 Nous partagions notre richesse quand nous l'avions. 1128 01:19:41,912 --> 01:19:45,541 Tant d'employés faisaient pratiquement partie de la famille. 1129 01:19:47,292 --> 01:19:49,169 Certains n'ont jamais trouvé de travail ailleurs. 1130 01:19:50,045 --> 01:19:52,714 Alors oui, le caviar me manque. 1131 01:19:54,258 --> 01:19:55,634 Mais ces gens me manquent davantage. 1132 01:19:55,801 --> 01:19:58,428 Poussée par vos sentiments, 1133 01:19:58,595 --> 01:20:00,931 alors que Mlle de Bellefort était endormie par la morphine, 1134 01:20:01,098 --> 01:20:02,641 vous avez pu vous déplacer à bord, 1135 01:20:02,808 --> 01:20:04,309 - trouver l'arme, tuer Linnet Doyle... - Non! 1136 01:20:04,476 --> 01:20:05,519 Il veut vous voir séparément. 1137 01:20:05,686 --> 01:20:06,645 - ... endormie. - Madame. 1138 01:20:06,812 --> 01:20:08,397 - Ne vous en mêlez pas! - Une visiteuse. 1139 01:20:08,564 --> 01:20:11,817 Elle ne peut pas se passer de Mlle Bowers une seconde. 1140 01:20:11,984 --> 01:20:13,402 Venez prendre le thé avec nous. 1141 01:20:13,569 --> 01:20:16,196 Il m'a accusée d'avoir abattu Linnet. 1142 01:20:16,363 --> 01:20:16,989 Non. 1143 01:20:17,155 --> 01:20:21,159 Je suggère simplement que c'est une possibilité. 1144 01:20:21,702 --> 01:20:24,037 Je désapprouve cet interrogatoire. 1145 01:20:24,204 --> 01:20:26,290 Qui êtes-vous pour poser ces questions? 1146 01:20:26,456 --> 01:20:28,250 Un travailleur. 1147 01:20:28,417 --> 01:20:32,921 Un ouvrier spécialisé, le héros de vos contes économiques. 1148 01:20:33,088 --> 01:20:36,383 Cela me déplaît. Et vous me déplaisez aussi. 1149 01:20:37,134 --> 01:20:39,887 Vous êtes censé démasquer l'assassin 1150 01:20:40,053 --> 01:20:41,805 de ma filleule. 1151 01:20:43,682 --> 01:20:47,227 Je n'ai pas eu d'enfants. 1152 01:20:49,146 --> 01:20:50,856 J'avais Linnet. 1153 01:20:51,732 --> 01:20:53,567 Vous savez, bien sûr, 1154 01:20:53,734 --> 01:20:57,446 que vous êtes parmi les principaux bénéficiaires de son testament. 1155 01:20:59,114 --> 01:21:00,949 C'est moi que vous accusez de meurtre à présent? 1156 01:21:01,116 --> 01:21:02,576 Il accuse tout le monde de meurtre. 1157 01:21:02,743 --> 01:21:04,036 C'est un problème, je l'admets. 1158 01:21:05,287 --> 01:21:10,250 J'aurais tué ma propre filleule pour son argent? 1159 01:21:11,835 --> 01:21:14,296 J'ai déjà renoncé à ma fortune. 1160 01:21:14,463 --> 01:21:16,381 L'argent ne m'intéresse pas du tout. 1161 01:21:17,132 --> 01:21:19,843 Je ne vois pas de raison de continuer cette conversation. Venez, Bowers. 1162 01:21:20,010 --> 01:21:23,347 Les préposés aux cabines font un travail hors pair, n'est-ce pas? 1163 01:21:23,555 --> 01:21:27,017 De l'excellent personnel d'entretien. 1164 01:21:27,184 --> 01:21:28,393 Il délire. 1165 01:21:28,560 --> 01:21:29,728 Les lits sont faits chaque jour, 1166 01:21:29,895 --> 01:21:33,857 les draps pliés à 45 degrés avec une merveilleuse précision. 1167 01:21:34,024 --> 01:21:37,110 Pas comme le jour de notre départ, 1168 01:21:37,277 --> 01:21:42,950 alors que les coins des édredons flottaient. 1169 01:21:43,867 --> 01:21:45,953 Quand j'ai vu Mlle de Bellefort endormie 1170 01:21:46,119 --> 01:21:49,665 dans la cabine de Mlle Bowers au troisième jour du voyage, 1171 01:21:50,290 --> 01:21:54,461 le lit était fait comme au premier jour. 1172 01:21:54,628 --> 01:21:57,214 Comme si personne n'y avait encore dormi. 1173 01:21:58,465 --> 01:21:59,758 Bouc... 1174 01:21:59,925 --> 01:22:03,720 Où était Mlle Bowers quand vous avez demandé son aide? 1175 01:22:03,887 --> 01:22:05,931 Dans la chambre de Mme Van Schuyler. 1176 01:22:08,100 --> 01:22:09,309 Je me demande... 1177 01:22:10,143 --> 01:22:15,232 Pourquoi cette femme si opposée aux classes et au matérialisme 1178 01:22:15,399 --> 01:22:17,693 a-t-elle une domestique? 1179 01:22:18,443 --> 01:22:19,570 Non. 1180 01:22:21,363 --> 01:22:23,156 Ce n'est pas une domestique 1181 01:22:24,324 --> 01:22:27,661 ni une infirmière, seulement une compagne. 1182 01:22:28,537 --> 01:22:30,497 Nommons la raison. 1183 01:22:30,664 --> 01:22:31,832 L'amour. 1184 01:22:34,960 --> 01:22:36,295 Ne t'inquiète pas. 1185 01:22:38,672 --> 01:22:39,840 Et je sais une chose. 1186 01:22:40,007 --> 01:22:41,466 Ça va aller. 1187 01:22:42,134 --> 01:22:46,889 Les gens tuent par amour. 1188 01:22:47,055 --> 01:22:48,223 On a trouvé quelque chose! 1189 01:22:50,225 --> 01:22:51,059 Quoi? 1190 01:22:51,226 --> 01:22:53,145 On a trouvé quelque chose! 1191 01:22:56,481 --> 01:22:58,442 Beau travail, jeune homme. Allez vous nettoyer. 1192 01:22:58,609 --> 01:22:59,443 Oui, monsieur. 1193 01:22:59,610 --> 01:23:00,736 C'est ton châle. 1194 01:23:01,486 --> 01:23:04,198 Je l'avais perdu. Je le cherche depuis l'excursion au temple. 1195 01:23:04,364 --> 01:23:06,658 C'est vrai, on ne le trouvait nulle part. 1196 01:23:11,079 --> 01:23:14,374 Il a eu une aventure durant votre séparation. 1197 01:23:14,541 --> 01:23:17,502 Votre châle, percé de trous de balle. 1198 01:23:20,255 --> 01:23:22,299 Utilisé pour atténuer le bruit d'un coup de feu. 1199 01:23:22,466 --> 01:23:23,884 Ainsi qu'un mouchoir ensanglanté 1200 01:23:24,051 --> 01:23:27,596 et le pistolet calibre .22 de Jacqueline de Bellefort. 1201 01:23:29,431 --> 01:23:30,599 Deux balles ont été tirées. 1202 01:23:31,058 --> 01:23:33,727 Nous retournons immédiatement à Assouan. 1203 01:23:37,689 --> 01:23:39,274 Ça me plaît. 1204 01:23:39,441 --> 01:23:42,027 Je reçois toute l'attention de monsieur. 1205 01:23:42,194 --> 01:23:44,530 Son brillant esprit, tout à moi. 1206 01:23:44,947 --> 01:23:47,241 Votre coquetterie est charmante, mais n'aura aucun effet. 1207 01:23:47,950 --> 01:23:50,077 Une femme manifeste un peu d'intérêt envers vous, 1208 01:23:50,244 --> 01:23:52,454 et vous présumez qu'elle cache sa culpabilité. 1209 01:23:54,206 --> 01:23:57,000 J'ignore qui elle était, mais elle vous a traumatisé. 1210 01:23:57,167 --> 01:24:00,754 Ce masque couvre tout votre visage, n'est-ce pas? 1211 01:24:04,508 --> 01:24:07,261 Vous connaissiez Linnet Doyle avant de venir nous divertir, non? 1212 01:24:07,427 --> 01:24:08,262 On s'était croisées. 1213 01:24:08,428 --> 01:24:09,429 Vous ne l'aimiez pas? 1214 01:24:09,596 --> 01:24:10,430 Je reste polie. 1215 01:24:10,597 --> 01:24:14,142 M. Doyle a parlé d'un incident avec la victime il y a longtemps. 1216 01:24:14,434 --> 01:24:17,229 De quoi nourrir l'animosité entre vous. 1217 01:24:19,690 --> 01:24:21,692 Au bord de la piscine, à Kennebunkport. 1218 01:24:21,859 --> 01:24:24,528 Été 1924, avant que je sois connue. 1219 01:24:24,695 --> 01:24:29,575 Je chantais à l'hôtel et j'ai emmené Rosie nager avant de repartir. 1220 01:24:30,200 --> 01:24:34,830 Une fille s'est plainte à son papa qu'il y avait une noire à la piscine. 1221 01:24:34,997 --> 01:24:39,710 On nous a demandé de partir, et vu mon refus, on nous a forcées. 1222 01:24:40,586 --> 01:24:44,381 Je ne croyais pas qu'elle s'en souvienne. Moi, oui. 1223 01:24:44,548 --> 01:24:45,716 C'était en 1925. 1224 01:24:47,301 --> 01:24:48,635 Elle s'en souvient aussi. 1225 01:24:53,849 --> 01:24:56,059 Elle vous a fait honte devant votre pupille. 1226 01:24:57,394 --> 01:24:59,938 S'il fallait que je tire sur tous ceux qui m'ont malmenée 1227 01:25:00,105 --> 01:25:01,899 parce que j'étais insoumise, 1228 01:25:02,065 --> 01:25:05,444 le monde serait jonché de femmes blanches mortes. 1229 01:25:05,611 --> 01:25:07,738 Linnet n'était qu'une enfant à l'époque. 1230 01:25:09,031 --> 01:25:10,866 Son père lui donnait le mauvais exemple. 1231 01:25:11,575 --> 01:25:13,869 Au pensionnat, elle est devenue mon amie. 1232 01:25:14,870 --> 01:25:16,997 Ça a encouragé les autres filles à faire de même. 1233 01:25:18,332 --> 01:25:19,583 À vrai dire, 1234 01:25:20,751 --> 01:25:23,587 Linnet inspirait autant l'amour que la haine. 1235 01:25:25,005 --> 01:25:26,507 Je crois avoir ressenti les deux. 1236 01:25:27,799 --> 01:25:29,885 C'est une réponse très honnête. 1237 01:25:31,136 --> 01:25:32,888 Merci à toutes les deux pour votre temps. 1238 01:25:33,055 --> 01:25:36,183 J'ai une dernière question, par simple curiosité personnelle. 1239 01:25:36,391 --> 01:25:38,852 Votre chapeau, cette espèce de turban. 1240 01:25:39,019 --> 01:25:41,647 Vous portez ce style chaque fois que je vous vois, 1241 01:25:41,813 --> 01:25:43,106 mais il est démodé, non? 1242 01:25:43,941 --> 01:25:45,943 Pas quand c'est moi qui le porte. 1243 01:25:46,693 --> 01:25:51,365 Puis-je vous demander de l'enlever? 1244 01:25:52,115 --> 01:25:53,867 Ça va, Rosie. 1245 01:25:54,034 --> 01:25:56,828 Il sait déjà ce qu'il va y trouver. 1246 01:26:03,252 --> 01:26:06,547 Un calibre .22, comme celui qui a tué Linnet Doyle. 1247 01:26:06,713 --> 01:26:08,674 Je m'en suis servie, au cas où vous vous le demanderiez. 1248 01:26:08,841 --> 01:26:11,385 Deux fois pour me défendre, une fois par colère. 1249 01:26:11,552 --> 01:26:13,929 Cette fois n'était pas la nuit dernière. 1250 01:26:14,346 --> 01:26:15,806 À vous de me dire si je mens. 1251 01:26:15,973 --> 01:26:17,516 M. Poirot. 1252 01:26:18,809 --> 01:26:20,477 Le moment est mal choisi, madame. 1253 01:26:20,686 --> 01:26:21,854 C'est censé être vous, le détective, 1254 01:26:22,020 --> 01:26:25,023 mais c'est moi qui ai trouvé ceci. 1255 01:26:28,360 --> 01:26:31,697 Il était dans le tiroir de ma vanité, 1256 01:26:31,864 --> 01:26:33,615 tourné vers le haut, brillant de tous ses feux. 1257 01:26:36,410 --> 01:26:37,744 Vous savez que je ne l'ai pas volé. 1258 01:26:37,911 --> 01:26:41,039 Le tueur vous l'a confié pour que vous le rendiez. 1259 01:26:41,206 --> 01:26:42,249 - Merci. - À moins... 1260 01:26:42,416 --> 01:26:43,625 - Poirot. - À moins que quoi? 1261 01:26:43,792 --> 01:26:46,795 À moins que vous ayez pris le collier pour détourner les soupçons. 1262 01:26:46,962 --> 01:26:49,715 Il est facile de jeter une preuve par-dessus bord. 1263 01:26:49,882 --> 01:26:53,385 Le coupable se donne en spectacle. 1264 01:26:53,552 --> 01:26:55,304 Pourquoi ma mère aurait-elle tué Linnet? 1265 01:26:55,470 --> 01:26:58,182 Tu as dit qu'elle en voulait à Linnet de t'avoir présenté ta bien-aimée. 1266 01:26:58,348 --> 01:27:01,935 C'est par Linnet Doyle que votre fils a connu une femme qui vous déplaît. 1267 01:27:02,102 --> 01:27:06,315 Si une balle pouvait corriger le mauvais goût de mon fils, 1268 01:27:06,481 --> 01:27:08,150 ce n'est pas sur Mme Doyle que je tirerais. 1269 01:27:08,317 --> 01:27:09,693 Je t'en prie, tu n'aides pas ta cause. 1270 01:27:09,860 --> 01:27:12,279 Peut-être. Mais j'ai vu vos superbes paysages. 1271 01:27:12,446 --> 01:27:16,325 Vous êtes patiente et vous obtenez ce que vous voulez avec le temps. 1272 01:27:16,491 --> 01:27:20,454 Vous avez planifié ma présence à bord 1273 01:27:20,621 --> 01:27:25,209 tout en dirigeant mes soupçons dans une autre direction. 1274 01:27:25,375 --> 01:27:26,543 C'est une affaire personnelle. 1275 01:27:26,710 --> 01:27:28,295 C'est une affaire conclue. 1276 01:27:28,462 --> 01:27:30,297 - Ça suffit. - En effet. 1277 01:27:30,464 --> 01:27:32,466 Je suis prêt à présenter les conclusions 1278 01:27:32,633 --> 01:27:35,886 de mon autre enquête, la secrète, une fois pour toutes. 1279 01:27:36,303 --> 01:27:37,804 Une enquête secrète? Quoi? 1280 01:27:38,680 --> 01:27:39,890 Qu'est-ce qu'il raconte? 1281 01:27:40,432 --> 01:27:41,517 Maman? 1282 01:27:52,319 --> 01:27:54,363 Merci de vous joindre à nous. 1283 01:27:54,530 --> 01:27:55,739 Bouc. 1284 01:27:57,449 --> 01:27:58,992 J'ai des aveux à te faire. 1285 01:27:59,576 --> 01:28:03,205 Quand on s'est croisés à Gizeh, j'ai dit que j'étais en vacances. 1286 01:28:03,372 --> 01:28:07,584 En fait, je travaillais et travaille encore à une enquête. 1287 01:28:07,751 --> 01:28:08,961 Laquelle? 1288 01:28:09,795 --> 01:28:10,796 J'enquête sur toi. 1289 01:28:11,463 --> 01:28:16,051 À la demande de ta mère, qui m'a écrit en détresse il y a des semaines. 1290 01:28:16,218 --> 01:28:17,886 Ma mère, en détresse? 1291 01:28:18,053 --> 01:28:19,555 Elle m'a demandé de surveiller les Otterbourne 1292 01:28:19,721 --> 01:28:23,392 pour évaluer le caractère et les aptitudes de la femme 1293 01:28:23,559 --> 01:28:24,726 qui a conquis ton cœur. 1294 01:28:25,978 --> 01:28:26,979 Tu m'as fait ça? 1295 01:28:27,145 --> 01:28:28,939 Je suis ta mère. J'ai fait bien pire. 1296 01:28:29,106 --> 01:28:30,190 Pour les observer, 1297 01:28:30,357 --> 01:28:33,068 j'ai assisté à de nombreux concerts de blues. 1298 01:28:33,235 --> 01:28:36,905 Je ne croyais pas aimer ça, mais j'admets que ça me plaît 1299 01:28:37,072 --> 01:28:40,993 quand Mme Otterbourne chante. Pas mon genre, mais très agréable. 1300 01:28:41,159 --> 01:28:42,703 C'est pour ça que tu étais à Gizeh. 1301 01:28:42,870 --> 01:28:44,830 Qu'on s'est croisés "par hasard". 1302 01:28:44,997 --> 01:28:45,998 Excuse-moi. 1303 01:28:46,164 --> 01:28:47,833 Je voulais que tu comprennes qui elle est. 1304 01:28:48,000 --> 01:28:49,209 Dites-le-lui, détective. 1305 01:28:49,793 --> 01:28:51,003 Je vais te le dire, Bouc. 1306 01:28:53,463 --> 01:28:55,132 Après avoir observé Rosalie Otterbourne 1307 01:28:55,299 --> 01:28:57,009 et inspecté son journal comptable... 1308 01:28:57,217 --> 01:28:59,178 Oui, je sais, pardonnez-moi, madame. 1309 01:28:59,678 --> 01:29:00,345 Quoi? 1310 01:29:00,512 --> 01:29:04,016 Je peux dire qu'elle parie souvent, mais gagne fréquemment. 1311 01:29:04,183 --> 01:29:07,561 Elle boit peu, donne de généreux pourboires, paie ses employés 1312 01:29:07,728 --> 01:29:10,772 et ses impôts à temps, jusqu'au dernier cent. 1313 01:29:10,939 --> 01:29:13,609 Elle est travaillante et honnête. 1314 01:29:13,775 --> 01:29:16,153 En affaires, c'est peut-être même une virtuose. 1315 01:29:16,320 --> 01:29:18,071 Mais au piano, une simple amatrice. 1316 01:29:19,948 --> 01:29:23,035 Sa mère adoptive boit trop deux fois par semaine ou plus. 1317 01:29:23,202 --> 01:29:26,121 Elle fume des cigarettes de diverses compositions. 1318 01:29:26,288 --> 01:29:28,582 Et je crois qu'au moins deux de ses mariages n'ont pas été 1319 01:29:28,749 --> 01:29:30,167 terminés en toute légalité. 1320 01:29:30,334 --> 01:29:33,545 Mais elle a une personnalité remarquable. 1321 01:29:35,005 --> 01:29:38,550 Je ne sais pas encore qui a tué Linnet Doyle. 1322 01:29:39,635 --> 01:29:41,011 Mais je sais une chose. 1323 01:29:41,595 --> 01:29:45,933 Rosalie Otterbourne est amoureuse de votre fils et supérieure à lui. 1324 01:29:46,099 --> 01:29:48,852 Elle est plus qu'adéquate. C'est une vraie perle. 1325 01:29:52,898 --> 01:29:54,816 Ça ne te suffisait pas qu'on soit heureux. 1326 01:29:54,983 --> 01:29:58,820 Malgré ce qu'il dit, je me méfie toujours d'elle. 1327 01:29:58,987 --> 01:30:01,573 Je l'aime. Ça vaut forcément quelque chose. 1328 01:30:01,740 --> 01:30:02,824 Pourquoi donc? 1329 01:30:03,325 --> 01:30:05,244 Les Corinthiens se trompent à tous les égards. 1330 01:30:05,410 --> 01:30:06,912 L'amour n'est ni patient ni généreux. 1331 01:30:07,079 --> 01:30:09,831 Il est envieux, vantard et sans pitié. 1332 01:30:09,998 --> 01:30:13,752 Il est colérique et irritable, il n'oublie jamais une transgression, 1333 01:30:13,919 --> 01:30:15,879 et bon Dieu, il disparaît. 1334 01:30:16,046 --> 01:30:18,715 Tout comme chaque visage vieillit, l'amour disparaît à tout coup. 1335 01:30:18,882 --> 01:30:21,844 Il veut votre permission, mais il n'en a pas besoin. 1336 01:30:22,344 --> 01:30:24,596 Tout comme je n'ai pas besoin de votre approbation. 1337 01:30:24,763 --> 01:30:26,014 Ni de la vôtre. 1338 01:30:27,140 --> 01:30:28,976 J'ai eu l'occasion de vous observer. 1339 01:30:30,978 --> 01:30:32,938 Savez-vous ce que je pense de votre caractère? 1340 01:30:34,815 --> 01:30:39,611 Vous êtes obsessif, vaniteux et suffisant. 1341 01:30:39,778 --> 01:30:42,072 Ce n'est pas sans raison que vous êtes esseulé. 1342 01:30:42,239 --> 01:30:46,034 Détestable, éprouvant, pétulant... 1343 01:30:46,201 --> 01:30:48,161 Un vrai petit monstre égocentrique. 1344 01:30:49,997 --> 01:30:51,456 Comment osez-vous? 1345 01:30:53,417 --> 01:30:54,751 Écartez-vous de mon chemin. 1346 01:30:55,252 --> 01:30:56,420 Mademoiselle, permettez-moi. 1347 01:30:57,337 --> 01:30:59,840 Mlle Otterbourne, je vous dois des explications. 1348 01:31:01,049 --> 01:31:03,427 Je vous en prie. Acceptez mes excuses. 1349 01:31:03,594 --> 01:31:07,973 Connaissez-vous un autre homme qui prononce son nom aussi souvent... 1350 01:31:29,036 --> 01:31:30,329 C'est confirmé. 1351 01:31:31,455 --> 01:31:33,874 C'est bien Louise Bourget. 1352 01:31:34,416 --> 01:31:35,792 Aucun signe de noyade. 1353 01:31:35,959 --> 01:31:37,294 On l'a jetée à l'eau après sa mort. 1354 01:31:37,461 --> 01:31:39,838 Elle est restée prise dans les aubes. 1355 01:31:40,672 --> 01:31:42,257 Elle a été assassinée à bord. 1356 01:31:42,716 --> 01:31:44,551 Il y a moins d'une heure. 1357 01:31:47,221 --> 01:31:48,347 De l'argent. 1358 01:31:49,181 --> 01:31:50,599 Couvert de sang. 1359 01:31:52,184 --> 01:31:55,270 Louise Bourget a laissé entendre 1360 01:31:55,437 --> 01:31:59,441 qu'elle aurait pu voir le tueur s'échapper. 1361 01:32:00,776 --> 01:32:06,573 Si c'est le cas, il a pu tenter d'acheter son silence. 1362 01:32:06,740 --> 01:32:08,408 Du chantage. 1363 01:32:10,577 --> 01:32:13,705 Mais il a préféré la faire taire à jamais. 1364 01:32:15,791 --> 01:32:18,293 On lui a tranché la gorge. Avec une lame 1365 01:32:20,254 --> 01:32:21,255 courte. 1366 01:32:21,964 --> 01:32:24,633 Très tranchante. Comme... 1367 01:32:27,636 --> 01:32:28,804 Comme un scalpel. 1368 01:32:33,100 --> 01:32:34,101 Vous! 1369 01:32:34,643 --> 01:32:35,727 Vous les avez tuées! 1370 01:32:36,645 --> 01:32:38,689 C'était son scalpel! 1371 01:32:39,398 --> 01:32:41,191 Il a tué Louise! 1372 01:32:41,358 --> 01:32:43,235 Elle l'a vu sortir de la cabine de Linny. 1373 01:32:44,027 --> 01:32:46,113 Vous mentez depuis. 1374 01:32:46,280 --> 01:32:49,032 C'est de vous que Linnet devait se méfier. 1375 01:32:49,199 --> 01:32:52,452 Je lui ai toujours dit que vous lui soutiriez des millions. 1376 01:32:52,619 --> 01:32:53,704 Assassin! 1377 01:32:54,955 --> 01:32:56,290 Je vous tuerai! 1378 01:32:57,374 --> 01:32:58,333 Arrêtez! 1379 01:33:00,294 --> 01:33:01,336 Lâchez-moi! 1380 01:33:44,713 --> 01:33:46,507 Ayez un peu de respect! 1381 01:33:49,259 --> 01:33:51,678 Combien mourront avant que vous interveniez? 1382 01:33:51,845 --> 01:33:54,389 On lui a tranché la gorge alors que vous me faisiez la vie dure. 1383 01:33:54,556 --> 01:33:55,849 Il fait de son mieux. 1384 01:33:56,016 --> 01:33:57,559 Il doit faire encore mieux, 1385 01:33:57,726 --> 01:34:00,229 autrement on finira tous dans une prison égyptienne. 1386 01:34:02,189 --> 01:34:05,150 Si vous refusez de nommer le tueur, je le ferai. 1387 01:34:05,859 --> 01:34:06,860 Non. 1388 01:34:08,153 --> 01:34:09,821 Il aimait trop Linnet. 1389 01:34:10,531 --> 01:34:11,782 Voilà justement le mobile. 1390 01:34:11,949 --> 01:34:15,202 Taisez-vous et laissez Poirot travailler. 1391 01:34:15,953 --> 01:34:17,955 Quoi qu'il arrive, nous serons au port au matin. 1392 01:34:18,705 --> 01:34:20,624 Le plus sûr pour l'instant est de rester dans nos cabines, 1393 01:34:20,791 --> 01:34:22,417 portes verrouillées. 1394 01:34:50,445 --> 01:34:52,406 Elle a eu un fiancé pendant un certain temps. 1395 01:34:52,906 --> 01:34:54,157 Je devrais lui écrire 1396 01:34:54,324 --> 01:34:56,994 pour lui faire savoir qu'elle nous a quittés. 1397 01:34:57,870 --> 01:35:00,289 Ils s'étaient séparés, mais il devrait être au courant. 1398 01:35:01,832 --> 01:35:02,875 C'est gentil de votre part. 1399 01:35:08,922 --> 01:35:11,592 C'est horrible, tout ça. 1400 01:35:12,718 --> 01:35:14,469 Qui ferait une chose pareille? 1401 01:35:16,138 --> 01:35:19,224 Vous avez sûrement une théorie, M. Poirot. 1402 01:35:22,394 --> 01:35:23,645 N'est-ce pas? 1403 01:35:23,812 --> 01:35:26,523 J'ai un dernier interrogatoire à mener. 1404 01:35:32,362 --> 01:35:33,572 À pleine vapeur! 1405 01:35:39,912 --> 01:35:41,663 Puisque j'ai laissé mon affection 1406 01:35:41,830 --> 01:35:43,957 influencer mon jugement au cours de cette enquête, 1407 01:35:44,124 --> 01:35:46,877 je vous demande d'être témoin de cet interrogatoire. 1408 01:35:50,130 --> 01:35:52,090 Depuis quand connaissais-tu Linnet Doyle? 1409 01:35:53,217 --> 01:35:54,218 Tu me soupçonnes, à présent? 1410 01:35:54,384 --> 01:35:55,594 Depuis quand la connaissais-tu? 1411 01:35:55,761 --> 01:35:57,471 Je connais tes astuces. 1412 01:35:57,638 --> 01:36:00,432 J'ai déjà observé ce petit jeu depuis l'autre côté de la table. 1413 01:36:04,228 --> 01:36:05,646 Ça faisait longtemps. 1414 01:36:07,606 --> 01:36:10,359 On n'était pas proches, mais on se côtoyait. 1415 01:36:10,526 --> 01:36:12,778 Mes parents considéraient les siens comme des égaux, 1416 01:36:12,945 --> 01:36:17,908 alors on fréquentait les mêmes fêtes, on embrassait nos amis en commun. 1417 01:36:18,075 --> 01:36:20,702 Tu ne peux m'accuser de rien, car je n'ai rien fait. 1418 01:36:20,869 --> 01:36:22,746 Pose tes questions. 1419 01:36:25,582 --> 01:36:27,167 Où est ton manteau? 1420 01:36:35,676 --> 01:36:38,554 Pourquoi n'as-tu pas réveillé Linnet quand Simon s'est fait tirer dessus? 1421 01:36:38,720 --> 01:36:39,805 Poirot. 1422 01:36:41,598 --> 01:36:42,599 Arrête. 1423 01:36:42,766 --> 01:36:44,017 Son mari s'est fait tirer dessus. 1424 01:36:44,643 --> 01:36:47,563 Tu sympathises beaucoup avec l'ex-fiancé de Louise Bourget. 1425 01:36:47,729 --> 01:36:49,565 Tu veux qu'il sache ce qui est arrivé. 1426 01:36:49,731 --> 01:36:52,067 Tu n'as pas eu la même sympathie pour Linnet. 1427 01:36:52,234 --> 01:36:53,527 Je croyais qu'elle serait endormie. 1428 01:36:53,694 --> 01:36:55,821 Elle avait dit qu'elle prendrait un somnifère. 1429 01:36:55,988 --> 01:36:57,447 Balivernes! 1430 01:36:57,614 --> 01:37:00,909 J'étais si heureux de te voir, Bouc. 1431 01:37:02,452 --> 01:37:04,621 Mais tu me mens. 1432 01:37:04,788 --> 01:37:06,790 Tu me mens en plein visage! 1433 01:37:11,086 --> 01:37:13,338 Cela fait de toi ma proie. 1434 01:37:14,381 --> 01:37:16,675 Que s'est-il passé? A-t-il tué Linnet? 1435 01:37:16,842 --> 01:37:18,552 As-tu agi avec Rosalie? 1436 01:37:18,719 --> 01:37:21,513 Non, elle est honnête. Trop fière pour vivre en volant. 1437 01:37:21,680 --> 01:37:22,681 Tu as agi seul. 1438 01:37:22,848 --> 01:37:23,682 Non. 1439 01:37:23,849 --> 01:37:26,852 Tu es retourné au parloir seul et tu as récupéré l'arme. 1440 01:37:27,019 --> 01:37:30,189 Tu es allé à la cabine des Doyle dire à Linnet ce qui était arrivé. 1441 01:37:30,814 --> 01:37:33,859 Elle dormait. Tu as vu le collier. Tu as été saisi par la tentation. 1442 01:37:34,026 --> 01:37:36,403 - Elle s'est réveillée, tu as tiré. - Non. Ce n'est pas... 1443 01:37:36,570 --> 01:37:40,657 Louise Bourget t'a vu partir et a exigé de l'argent. 1444 01:37:40,824 --> 01:37:42,075 Tu as plutôt apporté une lame. 1445 01:37:42,242 --> 01:37:43,243 Non, je n'ai pas tué... 1446 01:37:43,410 --> 01:37:47,998 Deux meurtres! Pour une fortune volée, pour te marier sans permission, 1447 01:37:48,165 --> 01:37:49,333 seulement avec l'aval de ta mère. 1448 01:37:50,709 --> 01:37:52,169 Je n'ai tué personne. 1449 01:37:52,336 --> 01:37:54,755 Je n'ai pas trouvé l'arme. Ce n'est pas ce qui est arrivé. 1450 01:37:56,340 --> 01:37:59,051 Non, tu n'as tué personne. 1451 01:37:59,218 --> 01:38:01,011 Le meurtre de Linnet Doyle était prémédité. 1452 01:38:01,178 --> 01:38:03,472 Il fallait une synchronisation parfaite, un châle volé. 1453 01:38:03,639 --> 01:38:07,184 Tu ne l'as pas tuée, mais tu es entré dans sa cabine 1454 01:38:07,768 --> 01:38:10,687 et tu l'as trouvée déjà morte. 1455 01:38:11,313 --> 01:38:14,274 Tu as été le premier à savoir qu'elle avait été tuée. 1456 01:38:14,441 --> 01:38:16,610 Mais au lieu d'appeler à l'aide, 1457 01:38:18,946 --> 01:38:20,239 tu as volé le collier. 1458 01:38:25,035 --> 01:38:27,829 Quand tu as su qu'on fouillait les cabines, tu as voulu le rendre. 1459 01:38:27,996 --> 01:38:32,709 Mais tu as vu Louise Bourget demander de l'argent à quelqu'un. 1460 01:38:32,876 --> 01:38:34,670 Tu as vu ce quelqu'un lui trancher la gorge. 1461 01:38:36,171 --> 01:38:38,465 Tu as été témoin de son meurtre. 1462 01:38:39,299 --> 01:38:40,759 Vous savez qui a tué Louise? 1463 01:38:40,926 --> 01:38:42,928 Mais tu ne pouvais rien dire sans avouer le vol du collier, 1464 01:38:43,095 --> 01:38:46,849 alors tu l'as caché dans la chambre de ta mère. Elle ne serait pas blâmée. 1465 01:38:47,599 --> 01:38:49,351 Tu as gardé le silence. 1466 01:38:51,144 --> 01:38:53,438 Mais ton manteau était taché du sang de Louise. 1467 01:39:00,988 --> 01:39:01,989 Si... 1468 01:39:03,657 --> 01:39:06,326 Si j'avoue ceci, si je le dis... 1469 01:39:06,493 --> 01:39:09,496 Tu seras accusé de vol. Tu risques la prison. 1470 01:39:10,539 --> 01:39:12,249 Je perdrai Rosalie. 1471 01:39:12,416 --> 01:39:14,042 Elle t'aime. 1472 01:39:15,252 --> 01:39:16,461 Je ne peux pas... 1473 01:39:16,628 --> 01:39:19,923 Tu ne peux pas laisser filer un tueur pour te protéger. 1474 01:39:23,635 --> 01:39:25,179 Je voulais te le dire. 1475 01:39:29,099 --> 01:39:30,893 Ma seule pensée était... 1476 01:39:33,812 --> 01:39:35,647 Ma seule pensée était qu'on serait si heureux. 1477 01:39:37,316 --> 01:39:39,193 On pourrait partir et se marier. 1478 01:39:40,068 --> 01:39:42,196 Aucune obligation. On serait libres. 1479 01:39:43,947 --> 01:39:45,157 Imbécile! 1480 01:39:45,324 --> 01:39:47,701 J'ai été un vrai imbécile, je sais. 1481 01:39:48,702 --> 01:39:50,162 Avec qui l'as-tu vue? 1482 01:39:54,416 --> 01:39:56,293 Tu as été un mauvais ami, Poirot. 1483 01:39:57,502 --> 01:39:59,880 Pourquoi m'as-tu enseigné à être quelqu'un de bien? 1484 01:40:00,047 --> 01:40:01,048 Qui? 1485 01:40:01,215 --> 01:40:02,925 Tu ne pourrais jamais comprendre 1486 01:40:04,176 --> 01:40:07,095 ce que font les gens par amour. 1487 01:40:07,262 --> 01:40:08,263 Allez! 1488 01:40:11,600 --> 01:40:12,726 Non. 1489 01:40:15,562 --> 01:40:16,563 Bouc? 1490 01:40:56,895 --> 01:40:58,105 J'ai entendu des coups de feu. 1491 01:40:59,106 --> 01:40:59,898 Quelqu'un a tiré. 1492 01:41:00,065 --> 01:41:01,233 Que se passe-t-il? 1493 01:41:02,317 --> 01:41:03,569 L'avez-vous attrapé? 1494 01:41:03,986 --> 01:41:05,904 Poirot, avez-vous attrapé le coupable? 1495 01:41:32,514 --> 01:41:33,765 Qu'y a-t-il? 1496 01:41:34,308 --> 01:41:35,851 Quelqu'un est blessé? 1497 01:41:48,363 --> 01:41:53,118 Je n'ai vu personne d'aussi heureux que lui 1498 01:41:54,995 --> 01:41:56,705 quand il était avec vous. 1499 01:42:01,668 --> 01:42:05,172 Il m'a dit qu'il espérait que vous connaissiez le même bonheur. 1500 01:42:07,174 --> 01:42:11,178 Que vous vous lassiez d'être un détective insensible. 1501 01:42:13,138 --> 01:42:14,848 Que vous deveniez humain. 1502 01:42:22,022 --> 01:42:23,774 Je ne veux pas que vous soyez heureux. 1503 01:42:30,781 --> 01:42:33,033 Je veux que vous trouviez le coupable. 1504 01:43:23,417 --> 01:43:24,877 C'est votre arme qui l'a tué. 1505 01:43:25,085 --> 01:43:26,378 C'était son arme à lui! 1506 01:43:26,545 --> 01:43:28,297 - J'étais là! - Son arme à lui! 1507 01:43:28,589 --> 01:43:30,632 - J'étais là. - Je ne vous crois pas. 1508 01:43:30,799 --> 01:43:32,759 Vous étiez là. Vous m'avez vu. Dites-le-lui. 1509 01:43:32,926 --> 01:43:34,428 C'est vrai. Il était là. 1510 01:43:34,595 --> 01:43:35,429 Non. 1511 01:43:35,596 --> 01:43:38,265 Mon pistolet était dans ma valise, dans ma cabine et... 1512 01:43:38,432 --> 01:43:40,851 Pourquoi le laisser sans surveillance alors qu'il y a un tueur à bord? 1513 01:43:41,018 --> 01:43:42,186 Parce que... 1514 01:43:43,187 --> 01:43:45,355 On arrivera au port à l'aube. 1515 01:43:45,522 --> 01:43:48,525 Si la police voit un homme armé à la peau foncée, 1516 01:43:48,692 --> 01:43:51,069 je risque d'être abattu avant d'aller à la potence. 1517 01:44:01,121 --> 01:44:03,373 Vous avez échoué 1518 01:44:05,459 --> 01:44:07,211 dans tous vos devoirs. 1519 01:44:09,004 --> 01:44:10,547 Vous, son ami. 1520 01:44:11,715 --> 01:44:13,133 Je les ai tous laissés tomber. 1521 01:44:14,218 --> 01:44:15,427 Linnet Doyle. 1522 01:44:16,470 --> 01:44:17,804 Louise Bourget. 1523 01:44:18,639 --> 01:44:19,681 Bouc. 1524 01:44:20,766 --> 01:44:23,060 Je lui rendrai justice. 1525 01:44:38,075 --> 01:44:39,785 L'assassin est parmi nous. 1526 01:44:43,205 --> 01:44:44,957 Il restera ici. 1527 01:45:02,558 --> 01:45:04,810 Mlle Otterbourne a raison. J'aime parler. 1528 01:45:04,977 --> 01:45:06,103 Avoir un public. 1529 01:45:06,270 --> 01:45:07,354 Je suis vaniteux, c'est vrai. 1530 01:45:08,272 --> 01:45:10,983 J'aime qu'on m'entende résoudre un crime et qu'on dise : 1531 01:45:11,149 --> 01:45:13,485 "Hercule Poirot est si brillant." 1532 01:45:14,236 --> 01:45:18,740 En ce moment, je donnerais n'importe quoi 1533 01:45:20,534 --> 01:45:23,120 pour avoir une conversation 1534 01:45:23,287 --> 01:45:24,621 avec Bouc. 1535 01:45:25,455 --> 01:45:28,417 Je ferais les cent pas et dirais : "Une personne comme Linnet Doyle 1536 01:45:28,584 --> 01:45:31,295 "attise tant de haine et de jalousie. 1537 01:45:31,461 --> 01:45:33,589 "On croirait un nuage de mouches qui bourdonnent." 1538 01:45:33,755 --> 01:45:35,132 Il me trouverait drôle. 1539 01:45:35,299 --> 01:45:38,093 Il dirait : "Fais ce que tu fais de mieux. 1540 01:45:38,260 --> 01:45:40,929 "Pose tes questions jusqu'à ce que tu trouves la bonne." 1541 01:45:41,847 --> 01:45:44,933 "Qui pourrait vouloir la tuer? 1542 01:45:45,100 --> 01:45:46,185 "Qui aurait pu le faire?" 1543 01:45:46,351 --> 01:45:47,603 Je poserais mes questions et verrais. 1544 01:45:47,769 --> 01:45:51,023 Bouc m'a montré une chose trop tard. 1545 01:45:51,773 --> 01:45:54,151 Une personne amoureuse ferait n'importe quoi. 1546 01:45:55,319 --> 01:45:57,696 L'amour nous rend téméraires, nous rend imprudents. 1547 01:45:57,863 --> 01:45:58,989 La chute d'un rocher, imprudent. 1548 01:45:59,156 --> 01:46:00,949 L'assassinat de Louise, hardi. Bouc a été abattu. 1549 01:46:03,327 --> 01:46:06,371 Je croyais l'identité du tueur de Mme Doyle évidente. 1550 01:46:12,211 --> 01:46:13,879 Le cousin Andrew Katchadourian. 1551 01:46:17,799 --> 01:46:20,427 Il est passé à l'acte au temple d'Abou Simbel 1552 01:46:20,594 --> 01:46:22,596 alors qu'il se promenait, seul et désespéré. 1553 01:46:22,763 --> 01:46:25,432 Il a vu l'occasion de cacher ses péchés sous un rocher... 1554 01:46:29,353 --> 01:46:30,354 et en a poussé un. 1555 01:46:33,482 --> 01:46:36,485 J'ignore ce qui m'a pris. 1556 01:46:41,907 --> 01:46:44,451 Je ne réfléchissais pas. 1557 01:46:46,537 --> 01:46:48,413 Je les ai vus, en bas. 1558 01:46:50,415 --> 01:46:53,418 Dieu merci, j'ai raté la cible. 1559 01:46:54,253 --> 01:46:56,088 Vous devez tous savoir 1560 01:46:57,756 --> 01:47:00,634 que je ne l'ai pas tuée. Je n'aurais jamais pu. 1561 01:47:01,510 --> 01:47:02,511 Je l'aimais. 1562 01:47:05,055 --> 01:47:06,431 Je ne l'ai pas tuée! 1563 01:47:06,598 --> 01:47:07,683 Non, il ne l'a pas tuée. 1564 01:47:08,934 --> 01:47:11,854 Le meurtre de Linnet Doyle était un acte méthodiquement planifié. 1565 01:47:12,020 --> 01:47:14,106 Les détails, l'heure, les balles, les alibis. 1566 01:47:14,273 --> 01:47:16,233 Mais planifié par qui? 1567 01:47:17,150 --> 01:47:19,862 Revenons à Bouc. 1568 01:47:20,320 --> 01:47:22,531 Pourquoi l'avez-vous peint vêtu d'un manteau vert? 1569 01:47:22,698 --> 01:47:24,616 Il portait du rouge sur la pyramide. 1570 01:47:25,617 --> 01:47:27,536 Mon tube de rouge a disparu. 1571 01:47:28,036 --> 01:47:29,663 Il a été volé 1572 01:47:30,372 --> 01:47:33,166 par l'assassin de Linnet Doyle. 1573 01:47:33,792 --> 01:47:37,588 Par son mari, Simon Doyle. 1574 01:47:40,048 --> 01:47:40,883 Moi? 1575 01:47:41,466 --> 01:47:42,718 C'est ridicule. 1576 01:47:42,885 --> 01:47:44,052 Mais comment? Il était blessé. 1577 01:47:44,219 --> 01:47:45,512 Blessé par balle, on le sait. 1578 01:47:45,679 --> 01:47:47,806 Mais on ignore à quel moment exactement 1579 01:47:47,973 --> 01:47:50,726 ainsi que ce qu'il a fait après qu'on l'a cru blessé. 1580 01:47:51,727 --> 01:47:52,811 Pensez-y... 1581 01:47:52,978 --> 01:47:55,355 Mme Doyle a dit que son mari a réprimandé Louise pour du vernis 1582 01:47:55,522 --> 01:47:57,274 oublié à l'hôtel. Pourquoi s'en souciait-il? 1583 01:47:57,441 --> 01:47:59,860 Mme Doyle portait du vernis à ongles rouge sang 1584 01:48:00,027 --> 01:48:01,820 qui avait une utilité pour lui. 1585 01:48:01,987 --> 01:48:02,613 ROUGE CARMIN 1586 01:48:02,696 --> 01:48:03,906 Il dû improviser avec la peinture. 1587 01:48:04,072 --> 01:48:06,658 Il ne s'attendait pas non plus à ce que sa femme invite un détective. 1588 01:48:06,825 --> 01:48:09,786 Par prudence, il m'a endormi. Un seul verre de champagne, 1589 01:48:09,953 --> 01:48:12,623 bu à son insistance, m'a obligé à aller au lit, la tête qui tournait. 1590 01:48:12,789 --> 01:48:14,541 J'ai été drogué avant sa prestation. 1591 01:48:14,708 --> 01:48:16,418 Mlle Otterbourne, vous avez vu un coup de feu. 1592 01:48:17,794 --> 01:48:18,754 Vous avez vu Simon tomber. 1593 01:48:18,921 --> 01:48:21,632 Un mouchoir taché de sang contre la jambe. Vous êtes sortie. 1594 01:48:21,798 --> 01:48:23,425 Vous avez veillé sur Jackie et trouvé le médecin. 1595 01:48:23,592 --> 01:48:25,177 L'assassin avait quelques moments seul. 1596 01:48:25,344 --> 01:48:28,222 Quelques moments suffisaient. Il a ramassé l'arme. 1597 01:48:30,307 --> 01:48:32,184 Il a couru à la cabine de sa femme. 1598 01:48:36,021 --> 01:48:37,356 Simon... 1599 01:48:38,774 --> 01:48:40,442 Et il lui a tiré une balle dans la tempe. 1600 01:48:41,944 --> 01:48:44,071 Les blessures de Linnet Doyle portaient des traces de brûlure. 1601 01:48:44,238 --> 01:48:47,199 Le foulard volé les aurait prévenues, mais ce n'est pas là qu'il a servi. 1602 01:48:47,366 --> 01:48:50,285 Il a servi à étouffer le son d'un autre coup de feu. 1603 01:48:50,452 --> 01:48:52,120 - Qu'y a-t-il, Bouc? - Il y a eu un accident. 1604 01:48:52,287 --> 01:48:53,497 Il est retourné 1605 01:48:53,664 --> 01:48:56,625 chercher le foulard qu'il avait caché. 1606 01:48:57,251 --> 01:49:00,045 Il a réutilisé l'arme pour se tirer une balle dans la jambe. 1607 01:49:03,423 --> 01:49:06,343 Après, il a remis une balle dans le chargeur. S'il était trouvé, 1608 01:49:06,510 --> 01:49:09,847 on croirait que deux coups, et non trois, avaient été tirés. 1609 01:49:10,347 --> 01:49:13,308 Il a noué le châle autour du mouchoir et de l'arme 1610 01:49:13,475 --> 01:49:16,270 et a jeté le tout dans le Nil. 1611 01:49:17,354 --> 01:49:19,940 Il s'est ensuite préparé pour l'arrivée du Dr Windlesham. 1612 01:49:20,107 --> 01:49:21,483 Elle m'a tiré dessus! 1613 01:49:21,650 --> 01:49:22,943 Je ne peux pas bouger ma jambe. 1614 01:49:24,528 --> 01:49:29,449 Votre alibi était assuré, et vous étiez entouré de suspects. 1615 01:49:29,616 --> 01:49:31,785 Vous aviez invité non seulement des parents et amis, 1616 01:49:31,952 --> 01:49:34,997 mais en particulier ceux qui pouvaient en vouloir à votre femme. 1617 01:49:35,163 --> 01:49:36,164 Même notre musicienne. 1618 01:49:36,331 --> 01:49:38,584 Tout en vous faisant passer pour un nouveau marié attentionné. 1619 01:49:38,750 --> 01:49:41,837 Les soupçons fuseraient dans toutes les directions, sauf la vôtre. 1620 01:49:44,298 --> 01:49:46,341 Vous êtes cinglé. 1621 01:49:46,925 --> 01:49:52,681 Je me tirerais dessus, puis je tuerais Louise et Bouc? 1622 01:49:54,016 --> 01:49:54,892 Il a raison. 1623 01:49:55,058 --> 01:49:57,144 Il n'a pas pu les tuer. 1624 01:49:57,644 --> 01:49:59,146 Il ne l'a pas fait. 1625 01:49:59,980 --> 01:50:04,526 Ces autres meurtres ont été commis par sa complice du premier, 1626 01:50:04,735 --> 01:50:09,990 le cerveau, je crois, derrière cet ingénieux complot. 1627 01:50:12,951 --> 01:50:14,453 Jacqueline de Bellefort. 1628 01:50:18,832 --> 01:50:21,168 Son amante, autrefois et aujourd'hui. 1629 01:50:21,919 --> 01:50:24,963 Elle les a présentés, puis harcelés. Elle les a rejoints à bord. 1630 01:50:25,130 --> 01:50:27,299 Elle a tiré à blanc sur Simon. 1631 01:50:27,466 --> 01:50:30,093 Le tout pour créer deux alibis en béton. 1632 01:50:30,260 --> 01:50:31,845 Le mari éploré qui hérite la fortune de sa femme 1633 01:50:32,012 --> 01:50:34,556 et qui, avec le temps, épouse la femme qu'il aime. 1634 01:50:35,474 --> 01:50:37,476 Qu'il a toujours aimée. 1635 01:50:38,143 --> 01:50:41,772 J'ai reçu une étrange réponse quand j'ai interrogé Louise Bourget. 1636 01:50:41,939 --> 01:50:45,150 "En sortant de ma cabine, j'aurais pu voir le tueur." 1637 01:50:45,317 --> 01:50:49,404 Une menace voilée à l'intention du tueur de Linnet, 1638 01:50:49,571 --> 01:50:51,406 qui se trouvait alors dans la pièce. 1639 01:50:51,949 --> 01:50:53,367 Simon Doyle. 1640 01:50:53,534 --> 01:50:56,537 Il a assuré à Louise qu'il s'occuperait d'elle. 1641 01:50:56,703 --> 01:50:57,913 C'est bien ce qu'il a fait. 1642 01:50:58,080 --> 01:51:01,542 Dès que cela a été possible, Simon a averti Jacqueline 1643 01:51:01,708 --> 01:51:04,253 du nouveau danger. 1644 01:51:04,419 --> 01:51:06,421 Il lui a dit où trouver une arme. 1645 01:51:08,423 --> 01:51:09,758 Et quand Bouc... 1646 01:51:23,188 --> 01:51:28,652 Quand Bouc a compris qui avait tué Louise, Simon a crié... 1647 01:51:28,819 --> 01:51:29,653 Allez! 1648 01:51:30,404 --> 01:51:34,116 ... pour avertir sa complice, 1649 01:51:37,703 --> 01:51:40,455 qui a tiré une balle dans la gorge de Bouc 1650 01:51:42,958 --> 01:51:47,880 avant qu'il ne dénonce Jacqueline de Bellefort. 1651 01:51:49,089 --> 01:51:51,341 Vous avez tué mon fils? 1652 01:51:52,593 --> 01:51:53,802 Tu mourras pour ça, j'y verrai. 1653 01:51:53,969 --> 01:51:54,887 Rosie, je t'en prie. 1654 01:51:55,262 --> 01:51:56,680 Je le jure. 1655 01:51:58,056 --> 01:51:59,558 Je le jure. 1656 01:52:02,394 --> 01:52:03,979 Vous ne pouvez pas le croire. 1657 01:52:05,355 --> 01:52:06,773 Il n'a aucune preuve. 1658 01:52:06,940 --> 01:52:11,195 Je n'ai qu'un pistolet jeté à l'eau, toute empreinte effacée, en effet. 1659 01:52:11,361 --> 01:52:13,197 Mais il venait avec un cadeau. 1660 01:52:13,363 --> 01:52:14,907 Le mouchoir. 1661 01:52:15,949 --> 01:52:20,787 L'eau tiède du Nil au printemps délaverait le sang, le rendrait brun. 1662 01:52:21,413 --> 01:52:26,376 Dans ces mêmes eaux mystérieuses, la peinture rouge carmin devient 1663 01:52:27,377 --> 01:52:28,962 rose. 1664 01:52:46,730 --> 01:52:49,107 Hercule Poirot est si brillant. 1665 01:52:50,400 --> 01:52:52,945 Était-ce son ambition ou la vôtre? 1666 01:53:01,745 --> 01:53:03,288 Il avait besoin de choses. 1667 01:53:07,751 --> 01:53:08,752 J'avais besoin de lui. 1668 01:53:09,336 --> 01:53:11,296 Même si l'argent ne vous importait pas, 1669 01:53:11,463 --> 01:53:12,464 vous ne pouviez pas dire non. 1670 01:53:12,631 --> 01:53:16,009 Pas même lui refuser un plan qu'il était incapable de monter seul. 1671 01:53:23,016 --> 01:53:24,101 Simon, que faire? 1672 01:53:24,268 --> 01:53:25,310 Filons. 1673 01:53:25,477 --> 01:53:26,562 On sera arrêtés, séparés. 1674 01:53:26,728 --> 01:53:28,814 Quittons le bateau et fuyons. 1675 01:53:29,231 --> 01:53:30,357 Viens. 1676 01:53:31,817 --> 01:53:34,236 Ça va, Simon. Donne-le-moi. 1677 01:53:44,288 --> 01:53:45,330 Écoute-moi. 1678 01:53:45,497 --> 01:53:46,540 On peut s'en sortir. 1679 01:53:46,707 --> 01:53:49,418 Il faut partir maintenant et rester forts. 1680 01:53:50,502 --> 01:53:51,879 On sera forts. 1681 01:53:52,337 --> 01:53:53,672 On sera forts. 1682 01:54:18,614 --> 01:54:20,866 Je t'aime. 1683 01:55:27,432 --> 01:55:30,060 Je regrette que vous soyez devenue si riche. 1684 01:55:30,227 --> 01:55:31,520 Ça peut s'arranger. 1685 01:55:31,687 --> 01:55:33,438 On va peut-être en garder un peu. 1686 01:55:34,231 --> 01:55:35,107 Viens. 1687 01:55:38,944 --> 01:55:40,654 Va-t-on m'arrêter? 1688 01:55:41,363 --> 01:55:42,197 Non. 1689 01:55:43,574 --> 01:55:46,118 Tant que vous réglez ses affaires honnêtement 1690 01:55:46,743 --> 01:55:48,871 et remboursez ce que vous devez. 1691 01:55:57,546 --> 01:55:59,089 Rentrez-vous à Londres, docteur? 1692 01:55:59,506 --> 01:56:01,967 Il n'y a plus rien pour moi là-bas. 1693 01:56:02,676 --> 01:56:04,094 L'Afrique de l'Ouest. 1694 01:56:04,261 --> 01:56:05,888 Je pourrai peut-être m'y rendre utile. 1695 01:56:45,260 --> 01:56:47,596 J'aurais préféré ne jamais vous voir à l'œuvre. 1696 01:56:58,232 --> 01:56:59,525 Peut-être... 1697 01:57:40,190 --> 01:57:45,195 LONDRES - SIX MOIS PLUS TARD 1698 01:57:53,370 --> 01:57:54,663 - Au revoir, Syd. - Merci pour ce soir. 1699 01:57:54,830 --> 01:57:55,914 À dans quelques jours. 1700 01:57:57,165 --> 01:58:00,002 Une dernière chanson, puis le groupe doit finir de répéter. 1701 01:58:01,211 --> 01:58:02,212 Attention, monsieur. 1702 01:58:09,219 --> 01:58:11,889 Quand la tempête 1703 01:58:18,145 --> 01:58:23,275 De la vie fait rage 1704 01:58:27,029 --> 01:58:30,407 Reste à mes côtés 1705 01:58:39,458 --> 01:58:44,755 Quand la tempête 1706 01:58:44,922 --> 01:58:46,340 C'est fermé, l'ami. 1707 01:58:47,466 --> 01:58:51,762 De la vie fait rage 1708 01:58:56,391 --> 01:59:00,354 Reste à mes côtés 1709 01:59:05,234 --> 01:59:09,404 Quand ce monde 1710 01:59:12,991 --> 01:59:16,245 Me fait tanguer 1711 01:59:19,915 --> 01:59:21,833 Oh! 1712 01:59:22,042 --> 01:59:26,839 - Hé, hé, hé - Comme un bateau 1713 01:59:27,005 --> 01:59:28,674 Oh oui 1714 01:59:28,882 --> 01:59:33,220 Sur l'océan 1715 01:59:38,183 --> 01:59:41,937 Reste 1716 01:59:42,104 --> 01:59:47,150 À mes côtés 1717 01:59:52,531 --> 01:59:55,617 Réalisé par 1718 01:59:57,202 --> 01:59:59,371 Scénario 1719 02:00:01,123 --> 02:00:03,292 D'après le roman d' 1720 02:00:04,918 --> 02:00:07,796 Produit par 1721 02:00:09,506 --> 02:00:12,384 Produit par 1722 02:00:14,052 --> 02:00:16,972 Producteurs exécutifs 1723 02:00:18,724 --> 02:00:21,560 Producteurs exécutifs 1724 02:00:23,312 --> 02:00:25,480 Directeur de la photographie 1725 02:00:27,232 --> 02:00:29,276 Chef décorateur 1726 02:00:30,944 --> 02:00:33,155 Montage 1727 02:00:34,781 --> 02:00:36,950 Superviseur des effets visuels 1728 02:00:38,535 --> 02:00:40,746 Musique 1729 02:00:42,456 --> 02:00:44,625 Chef costumier 1730 02:01:39,888 --> 02:01:42,850 Une production 1731 02:01:44,601 --> 02:01:46,770 Un film de 1732 02:06:45,444 --> 02:06:47,446 Sous-titres : Elsa Deland