1
00:00:47,923 --> 00:00:52,803
{\an8}MOST PŘES ŘEKU YSER, BELGIE
31. ŘÍJEN, 1914
2
00:01:53,071 --> 00:01:55,324
Rozkazy z velitelství, pane.
3
00:02:17,763 --> 00:02:18,805
Dle rozkazu...
4
00:02:20,807 --> 00:02:21,850
máme zaútočit na most.
5
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
Počítejme s velkými ztrátami.
6
00:02:27,231 --> 00:02:29,399
Na ten most se živí nedostaneme.
7
00:02:31,401 --> 00:02:33,111
Odvahu, pánové.
8
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
Riskujeme sice život,
9
00:02:35,447 --> 00:02:37,074
ale bojujeme za naše domovy!
10
00:02:38,325 --> 00:02:41,662
Zemřít pro lásku je snem každého básníka
již po staletí.
11
00:02:42,329 --> 00:02:45,082
Takže máme vlastně štěstí.
12
00:02:46,792 --> 00:02:49,753
Počkáme tři hodiny,
než se vítr otočí na východ
13
00:02:50,295 --> 00:02:52,756
a pak odpálíme všechny plynové granáty.
14
00:02:58,804 --> 00:03:00,597
Je tu i jiná možnost, kapitáne.
15
00:03:04,434 --> 00:03:05,978
A jaká, Poirote?
16
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
Zaútočíme ihned.
17
00:03:08,939 --> 00:03:09,690
Ihned?
18
00:03:09,857 --> 00:03:10,566
Ano.
19
00:03:10,774 --> 00:03:12,776
Během následujících sedmi minut.
20
00:03:13,277 --> 00:03:14,111
Možná osmi.
21
00:03:15,988 --> 00:03:16,655
Každé ráno
22
00:03:16,822 --> 00:03:18,198
vzlétají buřňáci
23
00:03:18,532 --> 00:03:21,076
těsně před tím,
než se vítr otočí na východ.
24
00:03:21,577 --> 00:03:22,452
Vidíte?
25
00:03:23,579 --> 00:03:24,329
Dnes ráno
26
00:03:24,621 --> 00:03:26,248
vylétli brzy.
27
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
Povětrnostní podmínky jsou ideální
28
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
pro naše maskování.
29
00:03:32,838 --> 00:03:33,672
Ukryti v plynové mlze
30
00:03:33,839 --> 00:03:37,634
překonáme zemi nikoho,
aniž bychom upoutali pozornost.
31
00:03:38,051 --> 00:03:39,511
Nepřítel tak nezjistí,
32
00:03:39,678 --> 00:03:41,346
že chystáme útok!
33
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
Pokud se mýlíte,
pošleme plyn na zbytek naší armády.
34
00:03:44,766 --> 00:03:47,102
Otrávíme se a oni nás dobijí. To chcete?
35
00:03:48,145 --> 00:03:49,354
Já se nemýlím.
36
00:04:28,227 --> 00:04:29,394
Útočí na nás!
37
00:04:35,651 --> 00:04:37,402
Nikoho nevidím!
38
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
Stáhněte se!
39
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
Měl jste pravdu!
40
00:05:06,139 --> 00:05:09,476
Na farmáře jste docela ostrý chlapík,
Poirote!
41
00:05:45,220 --> 00:05:47,598
Říkal jsem, ať sem nechodíš.
42
00:05:51,685 --> 00:05:53,437
Mimo jiné jsem zdravotní sestra.
43
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
Prý tu leží raněný voják,
44
00:05:58,066 --> 00:06:01,528
jehož instinkty na bojišti zachránily
celou rotu.
45
00:06:03,780 --> 00:06:06,283
Svého kapitána jsem zachránit nedokázal.
46
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
A se sňatkem jsi souhlasila
ještě před tímhle vším.
47
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
Katherine, měla bys jít.
48
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
Víš ty vůbec něco o lásce?
49
00:06:22,090 --> 00:06:24,176
Když někoho miluješ, miluješ jej...
50
00:06:24,551 --> 00:06:28,680
i s jeho náladami a proměnami.
51
00:06:29,306 --> 00:06:31,808
Jeho nejhorší vlastnosti máš
za drobné chybky.
52
00:06:32,643 --> 00:06:34,853
Jeho nedostatky jsou zanedbatelné.
53
00:06:37,272 --> 00:06:38,941
A já, čirou náhodou...
54
00:06:41,652 --> 00:06:42,986
miluji právě tebe.
55
00:06:43,779 --> 00:06:45,697
A co řekneš na tohle?
56
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
Pojď ke mně.
57
00:07:08,303 --> 00:07:09,429
Prosté.
58
00:07:12,641 --> 00:07:14,726
Necháš si narůst knírek.
59
00:07:23,277 --> 00:07:28,115
SMRT NA NILU
60
00:07:34,037 --> 00:07:36,874
{\an8}LONDÝN
1937
61
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Poirote! Kde jste byl?
62
00:07:56,894 --> 00:07:58,770
Arundellská záhada?
Máte "případ"?
63
00:07:58,937 --> 00:08:00,189
Ne, mám hlad.
64
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
Monsieur Poirot,
vyřešil jste případ v Egyptě.
65
00:08:05,485 --> 00:08:07,112
To byl úspěch. Vrátím se tam.
66
00:08:07,279 --> 00:08:08,780
A dnešní večer bude...
67
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
Výběr z dezertů tu bude cobydup.
68
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
Cokoliv si bude pan Poirot přát,
stačí říct.
69
00:08:19,625 --> 00:08:22,669
Všichni se podivují, že nehraje hudba.
70
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
Bez peněz není hudba.
71
00:08:25,631 --> 00:08:27,674
Zásadně platím až na konci večera.
72
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
Z vlastní zkušenosti...
73
00:08:29,635 --> 00:08:34,097
majitelé nóbl podniků, jako je ten váš...
74
00:08:34,264 --> 00:08:36,933
ztrácejí peněženky,
když přijde na placení.
75
00:08:37,308 --> 00:08:39,436
Jistě už si nepamatujete mé jméno.
76
00:08:39,977 --> 00:08:40,979
Rosalie Otterbourneová.
77
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
Salome nedělám jen manažerku,
je to moje teta.
78
00:08:44,691 --> 00:08:46,944
Do důchodu bude bohatá,
o to se postarám.
79
00:08:47,110 --> 00:08:49,905
Platby přijímáme předem.
80
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
Takže pokud chcete hudbu...
81
00:08:52,449 --> 00:08:55,744
vytáhněte štos zelených bankovek,
nebo jaké tam u vás máte.
82
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
Teď už mé jméno jistě nezapomenete.
83
00:09:07,256 --> 00:09:11,718
Dámy a pánové! Salome Otterbourneová!
84
00:11:18,679 --> 00:11:20,055
Slečno Ridgewayová!
85
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
Linnet!
86
00:11:25,686 --> 00:11:27,062
Slečno Ridgewayová, prosím!
87
00:11:27,229 --> 00:11:28,313
Usmějte se!
88
00:11:28,480 --> 00:11:30,566
-Slečno Ridgewayová!
-Úsměv!
89
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
Uvolněte cestu pro slečnu Ridgewayovou.
90
00:12:03,265 --> 00:12:05,893
Slečno Linnet Ridgewayová, je mi ctí.
91
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
Máme tu... Sedm druhů.
92
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
Vskutku. Těch nejlepších, pane.
93
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
Nechci jich sedm. Jen šest.
94
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
Nemám rád lichá čísla.
95
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
Uděláme to takto. Výborně.
96
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
Který mám vyřadit? Nevím.
97
00:12:20,324 --> 00:12:22,075
Ne, tento ne. Děkuji.
98
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
Děkuji mnohokrát.
99
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
Tento je, chápejte...
100
00:12:27,915 --> 00:12:28,874
Linnet.
101
00:12:31,627 --> 00:12:33,921
Krása a peníze! To není fér!
102
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
Louise si dala s výběrem záležet,
když jdu za svojí Jacks.
103
00:12:37,633 --> 00:12:38,800
Je to tak dávno!
104
00:12:42,262 --> 00:12:43,263
Jsi zasnoubená?
105
00:12:45,140 --> 00:12:46,058
Já vím.
106
00:12:46,225 --> 00:12:47,059
Ale s kým?
107
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
Je veliký, hranatý a neuvěřitelně prostý.
108
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
Prostě všechno.
A jmenuje se Simon.
109
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
Simon Doyle.
110
00:12:56,193 --> 00:12:57,778
Nemůžeme se dočkat svatby.
111
00:12:57,945 --> 00:12:59,321
Proto jsem tě chtěla vidět.
112
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
Nejsi...
113
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
Co? Ne, ne.
114
00:13:03,492 --> 00:13:04,743
Ale milujeme se často.
115
00:13:05,494 --> 00:13:06,411
-Neustále.
-Jackie!
116
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
Promiň, ale je to tak.
117
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
Bude to má smrt, jestli si ho nevezmu.
118
00:13:11,583 --> 00:13:12,417
Je to láska.
119
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
Ach, jestli jde o peníze,
120
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
ber to jako svatební dar.
121
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
Ne. O to nejde. Jde o práci.
122
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
Koupila jsi novou usedlost.
123
00:13:21,093 --> 00:13:23,554
Někdo ji musí dát do kupy a vést to tam.
124
00:13:24,429 --> 00:13:25,764
Mohla bys oslovit Simona.
125
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
Nemá práci. Ale vyrostl na venkově.
126
00:13:27,891 --> 00:13:29,852
Tyhle věci má v malíčku, přísahám.
127
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
Když se neosvědčí, vyhoď ho.
128
00:13:32,729 --> 00:13:34,898
Ale osvědčí. Je moc úžasný, aby neuspěl.
129
00:13:35,065 --> 00:13:36,316
Ach, drahoušku.
130
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
Jsi v tom až po uši. Buď opatrná.
131
00:13:40,279 --> 00:13:41,280
Na to je příliš pozdě.
132
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
Jackie, drahá.
133
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
Tady ho máme.
134
00:13:49,788 --> 00:13:51,623
To bylo nestoudné.
135
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
Zdravím.
136
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
Snad jsem se vám trefil do chuti.
137
00:13:57,588 --> 00:14:01,925
Simone, drahý, představuji ti zlaté děvče.
V celé její kráse.
138
00:14:02,301 --> 00:14:04,887
Božská Linnet Ridgewayová.
139
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
Ráda poznávám svého nového
hospodářského správce.
140
00:14:09,892 --> 00:14:11,351
To myslíte vážně?
141
00:14:16,398 --> 00:14:18,025
Jistěže myslí.
142
00:14:18,192 --> 00:14:19,860
Vezmi ji na parket, blázínku.
143
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
Poděkuj jí jaksepatří.
144
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
A ještě jeden potlesk
pro Salome Otterbourneovou!
145
00:16:11,471 --> 00:16:14,183
{\an8}ŘEKA NIL
146
00:16:14,349 --> 00:16:17,936
{\an8}O ŠEST TÝDNŮ POZDĚJI
147
00:16:47,799 --> 00:16:51,261
Baedekerův průvodce
EGYPTEM
148
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
Znesvěcujete jeden ze Sedmi divů světa!
149
00:17:17,954 --> 00:17:20,374
A nemůžu si vychutnat
svůj božský čokopiškotek!
150
00:17:27,756 --> 00:17:30,217
Můj krásný draku!
151
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Cože? Poirote!
152
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
Boucu!
153
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
Co tady děláte?
154
00:17:45,357 --> 00:17:47,359
Co říkáte na mého draka?
155
00:17:49,736 --> 00:17:51,196
Jdu dolů. Zůstaňte tam!
156
00:17:51,363 --> 00:17:52,197
Opatrně!
157
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
Ze všech pyramid světa...
158
00:17:55,409 --> 00:17:57,661
se musíte objevit zrovna u té mojí.
159
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
Svět je malý.
160
00:18:03,876 --> 00:18:06,128
Proč pouštíte draka na pyramidách?
161
00:18:06,295 --> 00:18:07,462
Abych byl první!
162
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
Jsou tu už tisíce let a já jsem první!
163
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
To tedy jste!
164
00:18:12,593 --> 00:18:14,469
Poirote, rád vás vidím.
165
00:18:14,636 --> 00:18:16,889
Jste na dovolené, nebo tu řešíte případ?
166
00:18:17,055 --> 00:18:19,141
Případům se teď vyhýbám.
167
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
Tak se jim vyhýbejte s námi!
168
00:18:21,810 --> 00:18:23,937
V Asuánu. Jsme na bleskové dovolené.
169
00:18:24,104 --> 00:18:26,315
Věčný cestovatel.
170
00:18:26,732 --> 00:18:27,858
To už bohužel ne.
171
00:18:28,025 --> 00:18:30,944
Strýček mě vykopl, když zjistil,
že jsem k ničemu.
172
00:18:31,111 --> 00:18:32,863
Zkoušel jsem pracovat v kanceláři.
173
00:18:33,030 --> 00:18:35,532
Docela mi to šlo, ale to ranní vstávání!
174
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
Nakonec se nechávám vydržovat.
175
00:18:37,868 --> 00:18:40,037
Pojďte! Pojďte.
176
00:18:40,204 --> 00:18:41,330
Představím vás Euphemii.
177
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
Kdo je Euphemia?
178
00:18:42,664 --> 00:18:43,749
To brzy zjistíte.
179
00:18:43,916 --> 00:18:46,752
Nová žena vašeho života?
O té jsem ještě neslyšel.
180
00:18:46,919 --> 00:18:49,838
Za každým mužem s drakem stojí žena.
181
00:18:54,343 --> 00:18:55,385
Tady je.
182
00:18:55,552 --> 00:18:58,347
Jediná žena, kterou jsem kdy miloval.
Má matka.
183
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Matko, seznam se s Hercule Poirotem.
184
00:19:00,599 --> 00:19:03,143
-Proč?
-Je to jen největší detektiv všech dob.
185
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
Přehání.
186
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
Ne, vlastně má pravdu.
187
00:19:07,272 --> 00:19:09,942
Jste ten nejsměšnější muž,
co jsem kdy viděla.
188
00:19:10,108 --> 00:19:11,235
Nejste první, kdo to říká.
189
00:19:11,401 --> 00:19:13,195
-Máte tlusté sklo.
-Už se klidím.
190
00:19:13,362 --> 00:19:17,199
Špetku taktu, matko.
Tady Poirot je můj přítel a je slavný.
191
00:19:17,366 --> 00:19:18,534
Dnes s námi povečeří.
192
00:19:18,700 --> 00:19:19,576
Vskutku?
193
00:19:19,743 --> 00:19:21,203
-Nechci obtěžovat.
-Vůbec ne.
194
00:19:21,370 --> 00:19:22,746
Alespoň se trochu blýsknu.
195
00:19:22,913 --> 00:19:25,457
Nejsem tu jen s matkou. Slavíme s přáteli.
196
00:19:25,624 --> 00:19:27,417
Slavíme svatbu.
197
00:19:28,877 --> 00:19:30,003
To jsem já?
198
00:19:30,587 --> 00:19:31,755
Možná.
199
00:19:32,381 --> 00:19:33,549
Nezlob.
200
00:19:35,425 --> 00:19:36,593
Omluvte mě.
201
00:20:03,620 --> 00:20:07,499
{\an8}HOTEL U PRVNÍHO KATARAKTU
ASUÁN
202
00:20:09,960 --> 00:20:13,046
"Vše mám naprosto pod kontrolou...
203
00:20:13,213 --> 00:20:16,300
pak zpět k práci jako obvykle."
204
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
Máte to? Výborně.
205
00:20:19,928 --> 00:20:23,557
Prosím odešlete ten telegram
co nejrychleji.
206
00:20:24,183 --> 00:20:28,145
A zachovejte diskrétnost.
207
00:20:30,189 --> 00:20:31,732
Ne! Já sama!
208
00:20:31,899 --> 00:20:36,111
Stačí, že musíme bydlet
v této buržoazní noční můře...
209
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
Rozhodně se nehodlám podílet
na útlaku dělnické třídy.
210
00:20:41,241 --> 00:20:45,454
Což se mě samozřejmě netýká.
U mě je to v naprostém pořádku.
211
00:20:45,621 --> 00:20:48,165
Jsem klidný, korektní a kultivovaný.
212
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Důstojnost.
213
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
Marie Van Schuylerová.
Apartmá nepotřebuji.
214
00:21:00,969 --> 00:21:02,804
Jsem tu s mou ošetřovatelkou Bowersovou.
215
00:21:02,971 --> 00:21:04,806
Jsem kmotra paní Doyleové.
216
00:21:05,265 --> 00:21:06,642
Rezervaci samozřejmě máme.
217
00:21:06,808 --> 00:21:09,102
A je to tu výhradně pro naši společnost?
218
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
Neradi bychom,
aby nám někdo cizí upíjel šampaňské.
219
00:21:15,651 --> 00:21:17,361
Má to velkou cenu?
220
00:21:34,962 --> 00:21:38,090
Dámy a pánové, recepce je nyní vyhrazena
pouze pro svatebčany.
221
00:21:38,257 --> 00:21:39,758
Vše v pořádku, madam?
222
00:21:40,467 --> 00:21:41,426
Naprosto.
223
00:21:45,305 --> 00:21:47,558
Z nákladů na tuto párty
by rok vyžila vesnice.
224
00:21:47,724 --> 00:21:48,809
Obscénní extravagance.
225
00:21:48,976 --> 00:21:51,103
Já vím. Báječné, že?
226
00:21:51,270 --> 00:21:55,607
Je pravda, že jste celé své jmění věnovala
socialistům, drahá?
227
00:21:55,774 --> 00:21:56,817
Komunistům.
228
00:21:56,984 --> 00:22:00,737
"Peníze jsou odcizená podstata práce
a života člověka."
229
00:22:00,904 --> 00:22:03,282
Peníze jsou to jediné,
na co se žena může spolehnout.
230
00:22:03,907 --> 00:22:04,741
Podívejte!
231
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
Dámy a pánové. A matko.
232
00:22:08,078 --> 00:22:10,622
Je mi ctí představit vám naše hostitele.
233
00:22:10,789 --> 00:22:12,082
Přivítejte novomanžele...
234
00:22:12,457 --> 00:22:15,794
pana a paní Doyleovy!
235
00:22:16,461 --> 00:22:18,172
Tady jsou!
236
00:22:24,761 --> 00:22:27,139
-Báječně, Linny!
-Nádhera!
237
00:22:29,892 --> 00:22:31,476
Ach, ta láska.
238
00:22:32,811 --> 00:22:34,271
Nebezpečná.
239
00:22:35,397 --> 00:22:37,774
Před několika týdny jsem měl tu čest.
240
00:22:37,941 --> 00:22:40,110
Očividně jsem zachytil
pouze první dějství.
241
00:22:40,277 --> 00:22:42,070
Jsi jako anděl, Linny!
242
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
Šťastný chlapík.
243
00:22:43,822 --> 00:22:46,909
Našel dědičku,
která nemá ploché nohy a polypy.
244
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
Rozhodně nemarnili čas.
245
00:22:48,660 --> 00:22:49,786
K čertu s konvencemi.
246
00:22:49,953 --> 00:22:53,248
Ženit se z lásky a peníze jako bonus.
Tomu říkám štěstí.
247
00:22:53,415 --> 00:22:55,167
Třikrát sláva, blahopřeji!
248
00:22:56,335 --> 00:22:57,377
Jak vypadám?
249
00:22:57,544 --> 00:22:59,254
Milionově.
250
00:22:59,421 --> 00:23:00,506
Vlastně dvoumilionově.
251
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Můj svatební dar od Simona.
252
00:23:02,716 --> 00:23:04,885
Zaplacený z jejího účtu, takže těžko.
253
00:23:05,052 --> 00:23:06,637
Její dar od ní skrze mě.
254
00:23:09,348 --> 00:23:13,310
Myslela jsem, že si Bouc vymýšlí,
když tvrdil, že zná Poirota.
255
00:23:14,895 --> 00:23:17,189
Gratuluji a je mi potěšením, madam.
256
00:23:18,357 --> 00:23:19,566
Dámy. Kmotřičko.
257
00:23:20,067 --> 00:23:21,485
Bratranče Andrewe!
258
00:23:24,571 --> 00:23:25,739
Simone.
259
00:23:25,906 --> 00:23:30,118
Bratranec Andrew, správce veškerého
rodinného majetku doma i v zahraničí.
260
00:23:30,285 --> 00:23:32,037
Je prakticky rodina.
261
00:23:32,204 --> 00:23:35,123
Donutila jsem ho přijet,
protože si zaslouží dovolenou.
262
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
Jsem tu jenom kvůli šampaňskému.
263
00:23:38,794 --> 00:23:40,921
A také...
264
00:23:45,717 --> 00:23:46,844
Ach, jak rozkošné!
265
00:23:48,136 --> 00:23:50,764
Není to nádhera?
266
00:23:51,807 --> 00:23:56,311
Přátelé, vím,
že to všechno máte za záhadu.
267
00:23:56,478 --> 00:24:01,400
"Proč by si proboha Linnet Ridgewayová
brala někoho, jako jsem já?"
268
00:24:01,733 --> 00:24:03,402
Upřímně, sám nevím proč.
269
00:24:04,152 --> 00:24:06,405
Nejsem chytrý, ani romantický.
270
00:24:06,947 --> 00:24:10,117
Nejsem nijak výřečný, ani zámožný
a nepocházím z dobré rodiny.
271
00:24:10,993 --> 00:24:12,160
Ale miluji tě.
272
00:24:13,287 --> 00:24:14,997
A teď...
273
00:24:16,248 --> 00:24:20,669
Raději už mlčím, aby mi tě někdo neukradl.
274
00:24:21,378 --> 00:24:22,379
Na nevěstu a ženicha.
275
00:24:22,754 --> 00:24:24,298
Nevěstu s ženichem.
276
00:24:27,551 --> 00:24:29,678
-Třikrát hurá!
-Třikrát hurá!
277
00:24:29,845 --> 00:24:32,639
Když jsme se seznámili,
zpívala Salome Otterbourneová.
278
00:24:32,806 --> 00:24:34,766
Poprosil jsem tvou přítelkyni Rosalii,
279
00:24:35,142 --> 00:24:37,352
aby ji přemluvila k této cestě.
280
00:24:37,519 --> 00:24:38,729
To bych si nenechala ujít.
281
00:24:38,896 --> 00:24:41,523
Kaviár jsem neochutnala dobrých 10 let.
282
00:24:41,690 --> 00:24:43,775
Jaká to dekadentní přehlídka bohatství!
283
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Pojď, Linny. Zatančíme si.
284
00:24:48,739 --> 00:24:50,199
Á, náš pan odkopnutý.
285
00:24:50,365 --> 00:24:51,742
Na každé oslavě se jeden najde.
286
00:24:51,909 --> 00:24:53,827
Doktor Windlesham se nevěstě dvořil,
287
00:24:53,994 --> 00:24:55,704
v dobách, kdy byla slečna.
288
00:24:55,871 --> 00:24:58,373
Byl toho plný tisk a on si byl dost jistý.
289
00:24:58,707 --> 00:25:02,336
Pak přišel na scénu pohledný hřebec
a je z ní paní Doyleová.
290
00:25:02,503 --> 00:25:06,006
Být na jeho místě, byl bych tu,
jen abych prohnal kulku ženichem.
291
00:25:06,173 --> 00:25:10,427
A další hosté. Linnetina kmotra,
která opovrhuje jejím bohatstvím,
292
00:25:10,594 --> 00:25:12,971
a její ošetřovatelka, Bowersová,
která po něm baží
293
00:25:13,138 --> 00:25:16,058
stejně jako Linnetina služebná,
stará dobrá Louise.
294
00:25:16,225 --> 00:25:18,936
A pak bratránek Andrew.
Je kluzký jako úhoř.
295
00:25:19,102 --> 00:25:20,771
Jen Linnet mu důvěřuje.
296
00:25:21,230 --> 00:25:23,899
Matka a já jsme tu jediní normální.
297
00:25:25,317 --> 00:25:28,946
Kdo má však Linnet upřímně rád,
je její bývalá spolužačka Rosalie.
298
00:25:29,112 --> 00:25:32,991
Neteř té Otterbourneové,
která ji sem přemluvila.
299
00:25:33,158 --> 00:25:35,369
-Pojďte!
-Zlomte vaz.
300
00:25:40,582 --> 00:25:42,417
-Jde ti to, Simone!
-Do toho!
301
00:25:43,126 --> 00:25:44,002
Jdeme.
302
00:26:18,245 --> 00:26:19,997
Už zase nás sledovala.
303
00:26:22,332 --> 00:26:23,792
Odpusťte.
304
00:26:32,092 --> 00:26:34,428
Nuže, třetí dějství.
305
00:26:34,595 --> 00:26:36,889
Nakonec tu máme ty odkopnuté dva.
306
00:26:43,729 --> 00:26:44,730
Jak se má Linnet?
307
00:27:21,558 --> 00:27:23,727
Ne, ne. Děkuji mnohokrát. Díky.
Ano, pěkné.
308
00:27:24,478 --> 00:27:25,479
Ochutnejte!
309
00:27:34,696 --> 00:27:35,948
Moc pěkné.
310
00:27:37,115 --> 00:27:38,325
Podívej na ty krabice.
311
00:27:38,492 --> 00:27:39,493
-Je tady!
-A kdo?
312
00:27:39,660 --> 00:27:40,744
Poirot.
313
00:27:41,119 --> 00:27:42,287
Tak si s ním promluvme.
314
00:27:42,454 --> 00:27:44,498
S dovolením. S dovolením.
315
00:27:44,665 --> 00:27:45,999
Ten had je váš přítel?
316
00:27:46,166 --> 00:27:47,125
Nejlepší přítel.
317
00:27:49,545 --> 00:27:51,296
Omlouvám se za to včerejší drama.
318
00:27:51,463 --> 00:27:53,090
Snad nám dáte ještě jednu šanci.
319
00:27:53,257 --> 00:27:54,800
Jste na mě příliš hodní.
320
00:27:56,468 --> 00:27:57,928
Opatrně! Opatrně!
321
00:27:59,555 --> 00:28:00,389
Děkuji.
322
00:28:00,556 --> 00:28:01,682
-Madam.
-Omlouvám se!
323
00:28:01,849 --> 00:28:02,933
Už jdu. Už jdu.
324
00:28:03,892 --> 00:28:04,977
Jsi v pořádku?
325
00:28:06,103 --> 00:28:07,938
Pane a paní Doyleovi, mrzí mě to.
326
00:28:08,105 --> 00:28:10,399
Vlastně jsme vás chtěli požádat o pomoc.
327
00:28:11,066 --> 00:28:12,693
Jde o Jackie de Bellefortovou.
328
00:28:12,860 --> 00:28:15,070
Pronásleduje nás celé líbánky.
329
00:28:15,821 --> 00:28:19,533
My dva... Byli jsme zasnoubeni, víte.
330
00:28:21,451 --> 00:28:23,537
A vyhrožovala vám nějak?
331
00:28:23,704 --> 00:28:27,833
Ne, ona vůbec nemluví.
Kdykoliv se objeví, jen sedí a zírá.
332
00:28:29,042 --> 00:28:31,670
To není případ pro mě.
Nespáchala žádný zločin.
333
00:28:33,422 --> 00:28:36,633
Ale chová se nevhodně. A melodramaticky.
334
00:28:36,800 --> 00:28:39,344
A dělá ze sebe hlupačku.
335
00:28:40,512 --> 00:28:43,307
Když jsem byl s Jackie,
měl jsem ji rád. Vážně.
336
00:28:43,932 --> 00:28:47,853
Ale pak jsem potkal Linnet.
A Jackie pro mě přestala existovat.
337
00:28:49,354 --> 00:28:53,650
Už od prvního pozdravení jsem věděl,
že chci celý svůj život strávit s ní.
338
00:28:54,234 --> 00:28:55,652
A ona to naštěstí cítila stejně.
339
00:28:56,945 --> 00:28:58,197
Dokázal bych cokoliv.
340
00:28:58,989 --> 00:29:00,824
Místo toho jste zrušil zásnuby.
341
00:29:02,743 --> 00:29:05,495
Měl by zbytek života strávit s někým,
koho nemiluje...
342
00:29:05,662 --> 00:29:07,372
jen aby ušetřil její city?
343
00:29:08,373 --> 00:29:09,666
Taková je láska.
344
00:29:10,167 --> 00:29:12,961
Láska nehraje fér. Neřídí se pravidly.
345
00:29:14,254 --> 00:29:16,548
Možná zatím nic nespáchala.
346
00:29:16,715 --> 00:29:18,842
Ale já vím, že to udělá.
347
00:29:19,676 --> 00:29:21,720
Je zvyklá vyrovnávat účty.
348
00:29:24,765 --> 00:29:26,099
Popřemýšlejte o tom.
349
00:29:43,450 --> 00:29:44,368
Známe se?
350
00:29:44,535 --> 00:29:47,579
Mohl bych s vámi na okamžik promluvit?
351
00:29:49,122 --> 00:29:50,249
Jistě.
352
00:29:50,749 --> 00:29:52,125
A je to tady.
353
00:29:53,627 --> 00:29:56,046
Linnet si zaplatila detektiva,
aby mě setřásl.
354
00:29:56,213 --> 00:29:58,590
Oslovila mě, ale já ji slušně odmítl.
355
00:29:59,341 --> 00:30:00,551
Bééé.
356
00:30:00,717 --> 00:30:02,219
Je zvyklá dostat vše, co chce.
357
00:30:03,303 --> 00:30:04,888
Její taťka byl napůl gangster.
358
00:30:05,055 --> 00:30:06,682
Znáte madam Doyleovou dlouho?
359
00:30:08,100 --> 00:30:09,768
Seznámily jsme se během divadelní hry.
360
00:30:11,019 --> 00:30:12,855
Antonius a Kleopatra.
361
00:30:14,898 --> 00:30:15,983
Já byla Kleopatra,
362
00:30:16,149 --> 00:30:19,695
než tu roli naše učitelka
týden před premiérou dala Linnet.
363
00:30:20,237 --> 00:30:22,239
Skončila jsem jako Charmion,
její služebná.
364
00:30:22,739 --> 00:30:25,450
Dostáváte naše novomanžele
do prekérní situace.
365
00:30:28,871 --> 00:30:30,414
Chtěla jsem mu být nablízku.
366
00:30:30,831 --> 00:30:34,501
Ale pak jsem se osmělila
a přestala se skrývat.
367
00:30:35,002 --> 00:30:36,753
Její úsměv slábl
368
00:30:37,296 --> 00:30:38,881
a vrásky na čele se prohlubovaly.
369
00:30:39,047 --> 00:30:41,175
Musíte s tím přestat.
370
00:30:42,009 --> 00:30:44,803
Už je to tak. Zatrpklost to nezmění.
371
00:30:44,970 --> 00:30:46,972
Je ženatý. A miluje svou ženu.
372
00:30:47,139 --> 00:30:48,515
Simon miluje mě.
373
00:30:49,808 --> 00:30:51,059
Simon miluje mě.
374
00:30:51,810 --> 00:30:52,811
Vím to.
375
00:30:53,729 --> 00:30:56,440
I když vlivem jejího okouzlení zapomněl.
376
00:30:57,441 --> 00:30:59,902
Taková láska jen tak nezmizí.
377
00:31:02,988 --> 00:31:03,822
Miluji ho.
378
00:31:04,781 --> 00:31:07,659
Miluji ho vášnivě a celým svým srdcem,
každou minutu.
379
00:31:08,160 --> 00:31:10,579
To není něco, co by se dalo vypnout.
380
00:31:15,667 --> 00:31:18,587
Existuje důvod,
proč je právě srdce orgánem lásky.
381
00:31:20,797 --> 00:31:23,008
Když se zastaví k odpočinku, zemřeme.
382
00:31:25,427 --> 00:31:27,095
A já nezemřu sama.
383
00:31:28,013 --> 00:31:29,973
Tím si můžete být jistý.
384
00:31:33,519 --> 00:31:35,646
Ráže dvacet dva.
385
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
V podstatě hračka.
386
00:31:43,278 --> 00:31:45,906
Možná by k opravě zlomeného srdce...
387
00:31:46,073 --> 00:31:48,492
stačila jediná kulka.
388
00:31:54,081 --> 00:31:55,082
K čertu s ní.
389
00:31:55,749 --> 00:31:58,001
Co byste dělal vy? Zavolal policii?
390
00:31:58,168 --> 00:32:00,379
Mohu vám dát jednu skromnou radu?
391
00:32:01,296 --> 00:32:03,632
Paní Doyleová má jistě skvostný dům.
392
00:32:03,799 --> 00:32:05,634
Uberte se tam.
393
00:32:05,801 --> 00:32:09,137
Postavte si hnízdečko,
budujte svůj společný život.
394
00:32:10,347 --> 00:32:12,266
To bychom mohli, Simone.
395
00:32:12,891 --> 00:32:15,185
Mohli bychom domů, za zavřené brány.
396
00:32:16,061 --> 00:32:17,521
Mohli bychom být šťastní.
397
00:32:18,063 --> 00:32:19,648
A všechno zabalit?
398
00:32:20,148 --> 00:32:21,650
Ale co naše líbánky?
399
00:32:21,817 --> 00:32:24,611
Berte to jako cenu za lásku.
400
00:32:25,821 --> 00:32:28,282
Dobrá nabídka, nebo ne?
401
00:32:49,219 --> 00:32:50,929
Tudy. Žádné loudání.
402
00:32:51,096 --> 00:32:52,764
-Oč jde, Simone?
-Pospěšte si.
403
00:32:52,931 --> 00:32:54,474
Nebyly dnes v plánu památky?
404
00:32:54,641 --> 00:32:59,021
Ano, vím, že jsme měli dalších deset dní
prozkoumávat Asuán až po Philae,
405
00:32:59,188 --> 00:33:02,065
ale okolnosti mi vnukly nový nápad.
406
00:33:02,232 --> 00:33:05,068
Takže nedaleko odsud, stejně jako Mojžíš,
407
00:33:05,235 --> 00:33:07,946
budeme pokračovat po vodě.
408
00:33:08,447 --> 00:33:11,283
-Přeci bych nemohl odmítnout...
-Co?
409
00:33:11,742 --> 00:33:14,369
Samotnou královnu Nilu.
410
00:33:29,593 --> 00:33:33,764
"Já toužím v srdci po nesmrtelnosti."
411
00:33:33,931 --> 00:33:35,432
Bravo!
412
00:33:41,313 --> 00:33:43,190
Je překrásná!
413
00:33:43,357 --> 00:33:45,192
Matko, proč nemáme taky takovou?
414
00:33:45,359 --> 00:33:47,694
Máš příliš peněz, Linnet. Ale málo rozumu.
415
00:33:47,861 --> 00:33:49,738
Ale skvělý vkus na lodě!
416
00:33:53,784 --> 00:33:54,785
Vidíš?
417
00:33:55,202 --> 00:33:56,912
Já říkal, že to bude dobré.
418
00:33:57,371 --> 00:34:00,707
Jackie už nás nemůže pronásledovat.
419
00:34:01,667 --> 00:34:02,793
Jdeme.
420
00:34:03,919 --> 00:34:04,920
Všichni na palubu!
421
00:34:45,252 --> 00:34:46,795
Povolení vstoupit na palubu.
422
00:34:57,806 --> 00:35:00,017
Páni! Je nádherná!
423
00:35:00,184 --> 00:35:02,269
Vypadáš šťastně. Zasloužíš si to.
424
00:35:12,988 --> 00:35:16,325
Karnak máme jen pro sebe až do Abú Simbel.
425
00:35:16,491 --> 00:35:19,536
Nemějte obavy, tady drahá Louise
se vrátí do hotelu,
426
00:35:19,703 --> 00:35:22,789
zabalí vám a poté se k nám přidá
v Shellal.
427
00:35:22,956 --> 00:35:23,832
Ráda, paní.
428
00:35:24,291 --> 00:35:25,083
Děkuji.
429
00:35:25,250 --> 00:35:26,877
Piano je naladěné,
430
00:35:27,044 --> 00:35:29,588
kuchaře jsme unesli z nejlepšího hotelu
431
00:35:29,755 --> 00:35:33,091
a šampaňského máme tolik,
že bychom jím naplnili celý Nil.
432
00:35:36,261 --> 00:35:37,221
Šampaňské!
433
00:35:37,387 --> 00:35:38,972
Vždyť není ani půl desáté!
434
00:35:39,139 --> 00:35:40,682
Tak to už jsme pozadu!
435
00:35:41,308 --> 00:35:42,976
Je tu ještě jedno patro, že?
436
00:35:43,143 --> 00:35:45,062
Ahoj, Egypte.
437
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
Všechna zavazadla z hotelu
patří na Karnak!
438
00:36:15,634 --> 00:36:18,637
Potřebuji pana Doylea.
Ty tři bedny dejte tamhle.
439
00:36:24,017 --> 00:36:26,061
Odpálím to jako Joe DiMaggio.
440
00:36:27,688 --> 00:36:29,648
-Zbytečné.
-Pět, důstojníku.
441
00:36:29,815 --> 00:36:31,692
-Spíš nulu.
-Pět bodů.
442
00:36:31,859 --> 00:36:34,820
-Bowersová, má lásko.
-Vyhrávám, a to o dost.
443
00:36:36,822 --> 00:36:38,073
Výborně!
444
00:36:38,240 --> 00:36:39,950
To bylo určitě na čáře.
445
00:36:40,367 --> 00:36:41,451
Co je to tamhle?
446
00:36:41,618 --> 00:36:44,371
Řekl bych, že potápka?
Je překrásná.
447
00:37:10,856 --> 00:37:13,066
-Posunul jste mi puk.
-Faul.
448
00:37:13,233 --> 00:37:15,986
Boucu, to byl faul a vy to víte.
Tak znovu.
449
00:37:16,153 --> 00:37:17,738
Jste podvodník. Švindlíř.
450
00:37:17,905 --> 00:37:19,823
Linnet, máte na palubě podvodníky.
451
00:37:19,990 --> 00:37:22,951
Bowers a Van Schuylerová podvádějí
a tihle dva také.
452
00:37:31,627 --> 00:37:33,921
Snad mi odpustíte tuto náhlou změnu plánů.
453
00:37:35,464 --> 00:37:37,508
Nechtěli jsme vás ošidit o zábavu.
454
00:37:38,425 --> 00:37:39,760
Je mi ctí.
455
00:37:40,093 --> 00:37:42,304
Mně osobně to vyhovuje.
456
00:37:42,471 --> 00:37:45,140
I když plavby obvykle nejsou
mou silnou stránkou.
457
00:37:45,307 --> 00:37:46,225
Řeknu vám...
458
00:37:46,391 --> 00:37:47,935
Ne, to bych nejspíš neměl.
459
00:37:48,560 --> 00:37:53,065
Mám však podezření, že má přítomnost zde
nesouvisí pouze se zábavou.
460
00:37:59,029 --> 00:38:00,948
Kéž bychom byli odjeli.
461
00:38:02,324 --> 00:38:03,700
Necítím se tu bezpečně.
462
00:38:04,368 --> 00:38:07,079
Já, ani Simon. I když tu Jackie není.
463
00:38:07,246 --> 00:38:08,872
Vždyť jste mezi přáteli!
464
00:38:09,039 --> 00:38:10,541
Když máte peníze...
465
00:38:11,500 --> 00:38:13,460
nemáte pravé přátele.
466
00:38:14,336 --> 00:38:19,675
Přemýšlím o dávných křivdách a rozepřích.
467
00:38:20,801 --> 00:38:22,928
Beru i prášky na spaní.
468
00:38:26,932 --> 00:38:29,268
S nikým z nich se necítím v bezpečí.
469
00:38:36,191 --> 00:38:38,318
Doufala jsem, že na nás dáte pozor.
470
00:38:46,201 --> 00:38:47,286
Děkuji.
471
00:39:12,436 --> 00:39:13,312
Teď?
472
00:39:13,478 --> 00:39:14,563
A teď.
473
00:39:15,689 --> 00:39:17,024
Nuže? Vše v normě.
474
00:39:18,442 --> 00:39:19,484
Je mi strašné horko.
475
00:39:19,651 --> 00:39:21,445
Ano, jsme přeci v Egyptě.
476
00:39:21,612 --> 00:39:22,446
To bude malárie.
477
00:39:22,613 --> 00:39:23,739
Žádná malárie.
478
00:39:23,906 --> 00:39:25,991
Jistě mám teplotu.
Ten teploměr nefunguje.
479
00:39:26,158 --> 00:39:27,326
Nic s ním není.
480
00:39:27,492 --> 00:39:29,328
-Ne, je rozbitý.
-Ne, to není.
481
00:39:29,494 --> 00:39:31,205
-To je vedro.
-A má být.
482
00:39:32,831 --> 00:39:33,999
Já vím, já vím.
483
00:39:34,166 --> 00:39:37,169
Je netaktní nutit nevěstu pracovat
o líbánkách.
484
00:39:37,336 --> 00:39:39,588
Zlobivý právník. Slíbil jste to.
485
00:39:39,755 --> 00:39:41,840
Jen pár spěšných podpisů.
486
00:39:42,007 --> 00:39:44,760
Nuže. Mé manželství jistě leccos změnilo.
487
00:39:44,927 --> 00:39:47,471
Příště nám dej vědět dřív.
488
00:39:52,351 --> 00:39:54,436
Vše by mělo být srozumitelné.
489
00:39:54,603 --> 00:39:56,522
Cejlonská koncese...
490
00:39:56,688 --> 00:39:58,774
A změny zanesené do nové závěti.
491
00:39:59,525 --> 00:40:02,778
Pronájem londýnské nemovitosti.
492
00:40:04,947 --> 00:40:06,949
Mělo by to být v pořádku.
493
00:40:07,866 --> 00:40:09,785
Promiň, bratránku. Však mě znáš.
494
00:40:09,952 --> 00:40:13,330
Ještě jsem neviděla smlouvu,
ve které by se nedalo něco opravit.
495
00:40:13,997 --> 00:40:15,290
Dobře mě to otec naučil.
496
00:40:15,457 --> 00:40:17,376
Tak to já ne. Tohle jde mimo mě.
497
00:40:17,709 --> 00:40:19,503
V životě jsem nedočetl žádnou listinu.
498
00:40:19,670 --> 00:40:22,631
Dohoda, kterou nelze stvrdit
stiskem ruky, není pro mě.
499
00:40:23,340 --> 00:40:25,259
No tak, Linny. Podepiš to.
500
00:40:25,425 --> 00:40:27,052
Rychle, ať můžeme do postele.
501
00:40:30,472 --> 00:40:32,182
Byla jsi první, kdo mi kdy řekl,
502
00:40:32,349 --> 00:40:35,811
že žena dokáže řídit své záležitosti
stejně jako muž, i lépe.
503
00:40:36,478 --> 00:40:39,273
Neříkej, že se to sňatkem změnilo.
504
00:40:44,319 --> 00:40:45,904
Jdi napřed, Simone.
505
00:40:46,071 --> 00:40:47,948
Slibuji, že se moc nezdržím.
506
00:40:48,115 --> 00:40:49,658
Jsem neomalený.
507
00:40:51,577 --> 00:40:52,578
Žádný spěch.
508
00:40:53,287 --> 00:40:54,413
Necháme to na zítřek.
509
00:41:25,402 --> 00:41:26,361
Pojďte dolů, Poirote.
510
00:41:37,497 --> 00:41:38,999
Tomu říkám zábava!
511
00:41:42,461 --> 00:41:43,879
Úžasná jako vždy.
512
00:41:44,046 --> 00:41:45,172
Děkuji.
513
00:41:48,467 --> 00:41:50,469
Madam, jsem dojat.
514
00:41:50,636 --> 00:41:52,596
Váš blues vybízí k tanci,
515
00:41:52,763 --> 00:41:54,556
ale obsahuje i prvky tragédie.
516
00:41:54,723 --> 00:41:56,892
Psaní tragédií je snadné.
517
00:41:57,059 --> 00:41:59,811
Stačí si jen představit ty,
jež chci potrestat.
518
00:41:59,978 --> 00:42:02,189
Pak si je představit zamilované.
519
00:42:08,820 --> 00:42:12,074
Ta Salome Otterbourneová
vás nějak zaujala.
520
00:42:12,241 --> 00:42:15,661
Já myslel, že Poirot je vůči lásce imunní.
521
00:42:15,827 --> 00:42:18,288
Kdysi jsem jí ochořel.
522
00:42:19,206 --> 00:42:22,167
Zanechala ve mně dost žalu na celý život.
523
00:42:24,753 --> 00:42:26,296
Existuje mnoho skvělých detektivů.
524
00:42:26,463 --> 00:42:28,799
Nesouhlasím. Spíš průměrných detektivů.
525
00:42:28,966 --> 00:42:30,717
Ale být takový, jaký jsem...
526
00:42:30,884 --> 00:42:33,095
vyžaduje soustředěnou mysl.
527
00:42:33,262 --> 00:42:36,139
Hýčkám ty své malé šedé buňky
a dopřávám jim
528
00:42:36,306 --> 00:42:38,267
všechen kyslík, co mi proudí v krvi.
529
00:42:38,433 --> 00:42:40,769
I veškerý čas.
530
00:42:40,936 --> 00:42:44,565
Peřeje lásky tedy ochotně přenechám vám.
531
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Ale co ta její neteř?
532
00:42:48,151 --> 00:42:49,820
Půvabná žena, že?
533
00:42:50,445 --> 00:42:51,071
Myslíte?
534
00:42:51,238 --> 00:42:53,782
Rozvážná, chytrá a vlivného postavení.
535
00:42:53,949 --> 00:42:55,659
A k tomu pěkně zpívá.
536
00:42:56,702 --> 00:42:58,495
Ani jsem si nevšiml.
537
00:42:59,079 --> 00:43:00,789
Prý chodila s Linnet do školy?
538
00:43:00,956 --> 00:43:02,749
Snažíte se přede mnou něco tajit?
539
00:43:02,916 --> 00:43:04,710
-Přede mnou? Přede mnou?
-Cože?
540
00:43:04,877 --> 00:43:07,880
Rosalie Otterbourneová je
neskrývaně krásná žena...
541
00:43:08,046 --> 00:43:11,258
a Bouc že s ní ani jednou nepromluvil?
542
00:43:13,844 --> 00:43:16,013
Jsem do ní blázen!
543
00:43:16,180 --> 00:43:17,222
Chtěl jsem vám to říct.
544
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
To Linnet nás seznámila
545
00:43:18,932 --> 00:43:21,393
a od té doby už nehledám jinou ženu,
546
00:43:21,560 --> 00:43:23,937
snad jen chůvu pro naše budoucí děti.
547
00:43:24,104 --> 00:43:27,149
Je to ta nejchytřejší, nejohromnější
548
00:43:27,316 --> 00:43:29,193
a nejzajímavější žena, co znám.
549
00:43:29,359 --> 00:43:31,528
Je mimo moji ligu, a přesto mě miluje.
550
00:43:31,695 --> 00:43:33,864
Toť její jediná vada.
551
00:43:36,366 --> 00:43:38,035
Vykřičet to do světa, že?
552
00:43:38,619 --> 00:43:41,246
Jen tam, kde to neuslyší moje matka.
553
00:43:41,622 --> 00:43:45,042
Madam Bouc nesouhlasí s vaším výběrem?
554
00:43:45,209 --> 00:43:47,961
O moje vztahy se nikdy nezajímala.
555
00:43:48,128 --> 00:43:51,006
Pokud tedy nešlo o románky na jednu noc.
556
00:43:51,173 --> 00:43:53,217
A to, že je Američanka také nepomáhá.
557
00:43:53,383 --> 00:43:56,470
Matka neuznává nikoho,
kdo se nenarodil v Mayfair.
558
00:43:56,637 --> 00:43:58,514
Vyčítá Linnet, že nás dala dohromady.
559
00:43:58,680 --> 00:44:00,265
A záleží na jejím názoru?
560
00:44:00,432 --> 00:44:01,558
To na penězích záleží.
561
00:44:01,725 --> 00:44:04,228
A ty mé mám každý měsíc
od Euphemie Boucové.
562
00:44:04,394 --> 00:44:05,646
Snažil jsem se našetřit,
563
00:44:05,812 --> 00:44:09,191
abych nepotřeboval její svolení k sňatku,
jen požehnání.
564
00:44:09,358 --> 00:44:10,484
Ale nejde mi to.
565
00:44:12,110 --> 00:44:13,403
Celý svůj život...
566
00:44:13,570 --> 00:44:16,823
beru své vztahy jen jako zábavu.
567
00:44:16,990 --> 00:44:18,492
Ale kvůli Rosalii
568
00:44:19,243 --> 00:44:20,827
chci být lepší.
569
00:44:31,672 --> 00:44:33,590
Pospěšte. Posádka připravena na odjezd.
570
00:44:33,757 --> 00:44:34,842
Návrat v pět hodin ráno.
571
00:44:35,008 --> 00:44:37,678
A nezapomeňte,
že v Abú Simbel přibudou hosté.
572
00:44:37,845 --> 00:44:38,929
-Dobrou noc.
-Dobrou!
573
00:45:08,876 --> 00:45:10,419
Už jsme skoro tam.
574
00:45:14,298 --> 00:45:17,843
Dámy a pánové, blížíme se k Abú Simbel.
575
00:45:45,704 --> 00:45:47,497
Jdeme všichni!
576
00:45:47,664 --> 00:45:50,125
Žádné loudání. Ty jdeš také, Louise.
577
00:45:50,292 --> 00:45:51,335
Mám tu práci s prádlem.
578
00:45:51,502 --> 00:45:53,045
Jsme ve starověkém Egyptě.
579
00:45:53,212 --> 00:45:54,755
To ty sis takhle vysnila líbánky,
580
00:45:54,922 --> 00:45:56,507
když jsi byla zasnoubená.
581
00:45:56,924 --> 00:45:58,425
-Kávu?
-Děkuji, Claire.
582
00:46:00,844 --> 00:46:01,845
Co je to?
583
00:46:02,012 --> 00:46:03,597
Písečná bouře, ale je daleko.
584
00:46:04,223 --> 00:46:05,682
Nemusíte mít obavy.
585
00:46:06,600 --> 00:46:09,102
Nemohu najít karmínovou!
586
00:46:09,269 --> 00:46:12,314
Ty obzory bez ní nedokážu zachytit.
587
00:46:12,481 --> 00:46:15,108
Štětce dolů, matko.
To je chrám Abú Simbel.
588
00:46:15,275 --> 00:46:17,611
Ramesse veliký čeká.
589
00:46:24,201 --> 00:46:25,619
Ramesse druhý
590
00:46:25,786 --> 00:46:29,498
se oženil s Nefertari,
první a nejoblíbenější z jeho osmi žen.
591
00:46:29,706 --> 00:46:32,167
Na zdi její hrobky
592
00:46:32,334 --> 00:46:33,710
jí napsal báseň...
593
00:46:33,877 --> 00:46:35,337
-Pane, mohu?
-Ale jistě.
594
00:46:36,129 --> 00:46:38,173
"Má láska je jako žádná jiná.
595
00:46:38,340 --> 00:46:41,051
Jen prošla a ukradla mi srdce.
596
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
Ona je tou, pro niž slunce září."
597
00:46:44,680 --> 00:46:46,348
Zamilovaný to muž.
598
00:46:46,515 --> 00:46:49,560
Vyvraždil půlku Núbie.
Obrovské bloky zbytečné zedničiny.
599
00:46:49,726 --> 00:46:53,897
Jen aby si jeden obtloustlý
a despotický král zvýšil ego.
600
00:46:54,815 --> 00:46:56,567
Líbí se mi jejich klobouky.
601
00:46:56,733 --> 00:46:57,985
Fascinující příběh.
602
00:47:05,075 --> 00:47:07,494
Už jedno manželství za život je dost.
603
00:47:07,661 --> 00:47:10,914
Trávit s někým celou věčnost je nehumánní.
604
00:47:11,290 --> 00:47:13,584
Proč musíš být tak cynická, matko?
605
00:47:13,750 --> 00:47:16,837
Lidé svou lásku tesají do kamene
i textu písní,
606
00:47:17,254 --> 00:47:20,924
jako by je jejich chvalozpěvy na hnědé oči
mohly ušetřit bolesti.
607
00:47:21,091 --> 00:47:23,010
A přitom ji minimálně zdvojnásobí.
608
00:47:23,177 --> 00:47:24,761
Myslíte tamhle? Děkuji.
609
00:47:26,763 --> 00:47:27,598
Pokračuj.
610
00:47:27,890 --> 00:47:31,185
Myslíš, že s tou svojí kráskou
budete ušetřeni?
611
00:47:31,727 --> 00:47:33,896
Ne každá láska končí utrpením.
612
00:47:34,062 --> 00:47:37,149
Ne, ti šťastnější zemřou při porodu.
613
00:47:37,900 --> 00:47:39,860
Mým úkolem je tě chránit.
614
00:47:40,027 --> 00:47:42,321
Myslíš, že nevím, co máš za lubem?
615
00:47:42,487 --> 00:47:46,533
Chceš moje požehnání,
aby sis ji mohl vzít.
616
00:47:46,700 --> 00:47:48,160
Tak na to zapomeň.
617
00:47:57,753 --> 00:47:58,921
Rosalie!
618
00:48:00,547 --> 00:48:02,007
Vše v pořádku?
619
00:48:02,174 --> 00:48:03,091
Ano.
620
00:48:03,425 --> 00:48:04,760
Už žádné skrývání.
621
00:48:05,844 --> 00:48:08,972
-Spolu to zvládneme.
-Ano!
622
00:48:12,017 --> 00:48:14,478
Nový pasažér na palubě.
623
00:48:42,589 --> 00:48:44,007
Mám plné boty písku.
624
00:48:44,174 --> 00:48:45,843
Jsme tu! Co ty na to?
625
00:48:48,387 --> 00:48:49,930
Vy s tím souhlasíte?
626
00:48:51,348 --> 00:48:53,350
První muž, kterého kdy přivedla domů,
627
00:48:53,517 --> 00:48:54,768
byl bohatý právník.
628
00:48:54,935 --> 00:48:56,228
Vážený, úzkoprsý.
629
00:48:56,395 --> 00:48:58,814
Měl nakročeno k postu senátora Missouri.
630
00:48:59,273 --> 00:49:02,651
Pak tu byl baron, majitel několika ostrovů
s královskými manýry.
631
00:49:02,818 --> 00:49:05,445
A teď je tu tenhle švorcák Bouc,
632
00:49:05,612 --> 00:49:08,115
který příliš pije, příliš hlasitě se směje
633
00:49:08,282 --> 00:49:10,033
a vždy ve zcela nevhodnou chvíli.
634
00:49:11,910 --> 00:49:13,912
Líbí se mi nejvíc.
635
00:49:16,915 --> 00:49:18,333
Máte manžela, madam?
636
00:49:18,500 --> 00:49:20,544
Pár jich bylo.
637
00:49:21,170 --> 00:49:22,462
Všichni pěkná kvítka.
638
00:49:24,464 --> 00:49:26,049
Jste ženatý, pane Poirote?
639
00:49:26,216 --> 00:49:27,384
Takové štěstí nemám.
640
00:49:27,551 --> 00:49:28,969
A na co máte štěstí?
641
00:49:33,891 --> 00:49:35,434
Mám své případy.
642
00:49:35,893 --> 00:49:36,977
Své knihy.
643
00:49:41,690 --> 00:49:45,861
Vlastně mám v merku jednu chatu, kde bych
644
00:49:46,612 --> 00:49:49,239
rád trávil důchod
645
00:49:49,948 --> 00:49:51,074
a zahradničil.
646
00:49:53,702 --> 00:49:57,039
Rád bych vypěstoval nový
647
00:49:57,206 --> 00:49:59,708
druh dýně.
648
00:50:02,836 --> 00:50:04,338
Je to báječná zelenina,
649
00:50:04,505 --> 00:50:05,839
ale postrádá chuť, což je...
650
00:50:06,006 --> 00:50:09,468
Já upřednostňuji chutnější zeleninu.
651
00:50:16,642 --> 00:50:19,853
Co tady skutečně pohledáváte, Poirote?
652
00:50:27,069 --> 00:50:30,656
Uvědomuješ si,
že jsme se od Káhiry sotva dotkli.
653
00:50:31,532 --> 00:50:33,617
Nejsem ve své kůži.
654
00:50:34,326 --> 00:50:36,078
A v čí tedy?
655
00:50:38,330 --> 00:50:40,415
V té Kleopatřině přeci.
656
00:50:43,919 --> 00:50:45,170
Pojď se mnou.
657
00:50:45,337 --> 00:50:46,380
Tak pojď.
658
00:50:46,547 --> 00:50:48,465
Vládce dvou království.
659
00:50:59,351 --> 00:51:01,270
Co by řekla Kleopatra?
660
00:51:02,145 --> 00:51:04,273
"Ach, Charmion.
661
00:51:04,648 --> 00:51:07,484
Kde jen může být?
662
00:51:09,194 --> 00:51:10,529
Stojí,
663
00:51:11,029 --> 00:51:12,406
či sedí?
664
00:51:13,824 --> 00:51:15,492
Putuje?
665
00:51:16,952 --> 00:51:18,620
Nebo na svém koni jest?
666
00:51:21,123 --> 00:51:23,208
Ach, šťastný to kůň,
667
00:51:23,375 --> 00:51:26,128
že nosí váhu Antonia!
668
00:51:27,462 --> 00:51:29,339
Ten právě promlouvá.
669
00:51:30,257 --> 00:51:31,592
Či ševelí..."
670
00:51:31,758 --> 00:51:33,093
Ach, můj bože.
671
00:51:37,723 --> 00:51:42,227
"Kde jest mé hádě od starého Nilu?"
672
00:51:48,066 --> 00:51:49,318
Pozor! Boucu!
673
00:52:03,165 --> 00:52:04,833
Všichni dovnitř, a to rychle!
674
00:52:12,966 --> 00:52:14,343
Boucu, dovnitř!
675
00:52:15,219 --> 00:52:16,512
Dovnitř!
676
00:52:20,057 --> 00:52:22,684
Nad útesem byla plošina,
677
00:52:22,851 --> 00:52:24,061
ale nikdo tam nebyl.
678
00:52:24,770 --> 00:52:26,396
Myslíte, že to někdo udělal úmyslně?
679
00:52:30,192 --> 00:52:31,527
Vezmu tě do bezpečí, holubičko.
680
00:53:30,252 --> 00:53:31,587
Svět je malý.
681
00:53:33,338 --> 00:53:36,341
Kapitán přísahá, že se nalodila,
když jsme byli u chrámu.
682
00:53:36,508 --> 00:53:37,509
Nemohla to být ona.
683
00:53:37,676 --> 00:53:39,970
Chtěla nás zabít, vím to.
Musí okamžitě z lodi.
684
00:53:40,137 --> 00:53:43,098
Ale ona si svůj lístek na loď koupila
s předstihem.
685
00:53:43,265 --> 00:53:44,433
Nic s tím nenaděláme.
686
00:53:44,600 --> 00:53:46,518
To je mi jedno! Tohle dělá pořád!
687
00:53:46,685 --> 00:53:49,104
Kolik mám zaplatit, abych se jí zbavila?
688
00:53:49,271 --> 00:53:50,230
Řekni cenu!
689
00:53:50,397 --> 00:53:52,566
Koupím celou loď, bude-li třeba.
690
00:53:52,733 --> 00:53:54,776
A koupím i tuhle zatracenou zemi!
691
00:54:26,975 --> 00:54:29,186
-Madam.
-Děkuji.
692
00:54:29,353 --> 00:54:30,854
Díky.
693
00:54:31,021 --> 00:54:32,064
Louise.
694
00:54:32,564 --> 00:54:35,317
Nevidělas můj přehoz?
Přísahám, že jsem ho měla.
695
00:54:35,484 --> 00:54:37,819
Ne, slečno Marie. Podívám se po něm.
696
00:54:37,986 --> 00:54:39,112
Dobře.
697
00:54:39,279 --> 00:54:41,281
Ty s námi nebudeš jíst?
698
00:54:41,448 --> 00:54:42,866
Slečna Linnet si to nepřeje.
699
00:54:46,036 --> 00:54:47,287
Linnet miluji.
700
00:54:47,454 --> 00:54:49,831
Ale až přijde revoluce, půjde jako první.
701
00:54:50,249 --> 00:54:52,751
Šátek, poslední cigareta a šup ke zdi.
702
00:54:52,918 --> 00:54:53,710
Prásk!
703
00:54:58,298 --> 00:55:00,717
Prvotřídní detektiv. Moje účetní kniha?
704
00:55:00,884 --> 00:55:02,344
Vzal jste mi knihu.
705
00:55:04,680 --> 00:55:07,558
To jsem ale popleta, odpusťte.
706
00:55:07,724 --> 00:55:10,352
Musel jsem si ji splést
707
00:55:10,519 --> 00:55:12,855
s mým Edwinem Droodem onehdy v salonku.
708
00:55:13,355 --> 00:55:14,982
Dle vašeho rukopisu soudím,
709
00:55:15,148 --> 00:55:17,109
že jste velkou konkurencí Dickense.
710
00:55:24,950 --> 00:55:28,161
Chtěla jsem vám říct,
že na nás již nemusíte dohlížet.
711
00:55:29,872 --> 00:55:33,625
Pokud se Jackie nehodlá chovat rozumně,
my ano.
712
00:55:34,084 --> 00:55:35,252
Jedeme domů.
713
00:55:35,627 --> 00:55:37,629
Hned ráno odjíždíme do Chartúmu.
714
00:55:37,796 --> 00:55:40,257
Na oslech na vlak a lodí do Wode Hall.
715
00:55:40,424 --> 00:55:42,092
A pak domov, sladký domov.
716
00:55:42,259 --> 00:55:43,635
K čertu s Jackie.
717
00:55:52,644 --> 00:55:53,270
Božínku.
718
00:55:53,437 --> 00:55:55,522
Ale ještě si dáme poslední drink. Proč ne?
719
00:55:55,689 --> 00:55:57,274
Normálně nepiji,
720
00:55:59,651 --> 00:56:00,861
ale pro tentokrát...
721
00:56:01,028 --> 00:56:01,987
Holubičko.
722
00:56:04,114 --> 00:56:05,199
-Ano.
-Ano.
723
00:56:06,158 --> 00:56:07,993
-Na návrat domů.
-Na návrat domů.
724
00:56:08,160 --> 00:56:09,203
Děkuji.
725
00:56:27,387 --> 00:56:28,514
Na lodě si nepotrpíte.
726
00:56:28,680 --> 00:56:30,432
Ani na šampaňské.
727
00:56:39,900 --> 00:56:43,529
Věděl jste, že manželky mrtvých faraonů
s nimi pohřbívali zaživa?
728
00:56:44,321 --> 00:56:46,156
Určitě strašně křičely.
729
00:56:47,866 --> 00:56:50,285
Ale jistě tam byla i taková,
co šla dobrovolně.
730
00:56:50,452 --> 00:56:52,120
Nesnesla by to odloučení.
731
00:56:53,664 --> 00:56:55,207
Nevidíte mě tu rád.
732
00:56:57,543 --> 00:56:59,586
Chtě nechtě na mě myslí.
733
00:57:01,088 --> 00:57:02,381
Simon se mě bojí.
734
00:57:02,548 --> 00:57:05,092
Mademoiselle, stále máte na vybranou.
735
00:57:05,259 --> 00:57:08,303
Můžete mu dál ničit život,
nebo začít svůj vlastní nanovo.
736
00:57:08,470 --> 00:57:10,722
Asi jste si takový nepředstavovala,
737
00:57:10,889 --> 00:57:13,892
ale Bůh tomu možná tak chtěl.
738
00:57:15,352 --> 00:57:17,437
Láska se nedá svěřit Bohu.
739
00:57:18,438 --> 00:57:21,233
Od chvíle, co Simona znám, vím jedno.
740
00:57:21,400 --> 00:57:23,777
Zemřu, pokud nebudeme spolu.
741
00:57:24,027 --> 00:57:26,113
Jednou jsem to cítil stejně.
742
00:57:27,489 --> 00:57:29,157
Tolik jsem miloval.
743
00:57:29,992 --> 00:57:32,661
Myslel jsem, že když o ni přijdu, zemřu.
744
00:57:33,620 --> 00:57:34,788
A také že přišel.
745
00:57:34,955 --> 00:57:36,582
Kvůli jinému muži?
746
00:57:37,624 --> 00:57:39,376
Minometný granát.
747
00:57:40,627 --> 00:57:42,171
Jela za mnou do nemocnice.
748
00:57:42,337 --> 00:57:45,007
Za měsíc mě měli propustit,
749
00:57:45,174 --> 00:57:49,845
ale uprosil jsem ji,
aby přijela na Vánoce.
750
00:57:50,012 --> 00:57:52,806
A tak jela, ale ten vlak...
751
00:58:02,941 --> 00:58:04,359
Po Katherine
752
00:58:05,527 --> 00:58:07,112
jsem se stal tím,
753
00:58:08,530 --> 00:58:10,824
čím jsem teď.
754
00:58:17,206 --> 00:58:19,374
Chtěl jsem být farmářem.
755
00:58:27,925 --> 00:58:29,718
Odpusťte, to šampaňské
756
00:58:30,969 --> 00:58:35,057
rozvazuje vzpomínky i jazyk.
757
00:58:36,892 --> 00:58:39,478
Lodní posádka připravena k odjezdu.
758
00:58:49,321 --> 00:58:50,989
Je po půlnoci.
759
00:58:51,156 --> 00:58:52,574
Posádka opustila loď.
760
00:58:52,741 --> 00:58:54,660
Ale já chci další koktejl.
761
00:58:55,827 --> 00:58:57,329
Pro dnešek mám dost.
762
00:58:57,496 --> 00:58:59,540
-Ne, ne.
-Jdu na kutě, má lásko.
763
00:58:59,706 --> 00:59:00,832
Ano.
764
00:59:00,999 --> 00:59:03,752
Vezmu si prášek, tak se neboj,
že mě vzbudíš.
765
00:59:08,382 --> 00:59:09,675
Nejdeš s ní, Simone?
766
00:59:09,842 --> 00:59:11,927
Dnes už jsme se milovali.
767
00:59:12,761 --> 00:59:14,721
-Dvakrát.
-Třikrát.
768
00:59:16,390 --> 00:59:18,809
Spi sladce, královno Linnet.
769
00:59:24,690 --> 00:59:27,192
Jackie, hodně štěstí.
770
00:59:27,359 --> 00:59:28,569
Opravdu.
771
00:59:28,735 --> 00:59:30,112
Nelituji toho, co jsme udělali,
772
00:59:30,279 --> 00:59:33,532
ale toho, že ti to ublížilo.
773
00:59:36,076 --> 00:59:37,786
Kéž bychom zůstaly přítelkyněmi.
774
00:59:39,413 --> 00:59:41,915
Tobě jediné nikdy nešlo jen o peníze.
775
00:59:46,753 --> 00:59:48,338
Dobrou noc, Jacks.
776
01:00:14,031 --> 01:00:16,116
Tohle je naposledy, co nás vidíš.
777
01:00:18,118 --> 01:00:19,203
Nemůžete zmizet.
778
01:00:19,369 --> 01:00:20,996
-My už taky půjdeme.
-Jo.
779
01:00:21,163 --> 01:00:24,333
Jen zůstaňte. Schyluje se ke scéně.
780
01:00:24,958 --> 01:00:27,377
Bože, jak jsem jen mohl být
781
01:00:27,920 --> 01:00:31,340
takový hlupák, že mi to nedošlo dřív.
782
01:00:31,507 --> 01:00:33,717
Mě se jen tak nezbavíš, Simone.
783
01:00:34,801 --> 01:00:36,178
Byli jsme svázáni.
784
01:00:36,803 --> 01:00:38,805
Srdcem i tělem. Dala jsem ti vše.
785
01:00:38,972 --> 01:00:40,807
Pár měsíců povyražení?
786
01:00:41,767 --> 01:00:42,851
Stály vůbec za to?
787
01:00:43,268 --> 01:00:46,939
Při pohledu na tebe,
všechny mé vzpomínky hořknou.
788
01:00:47,105 --> 01:00:49,525
Je to jako vzpomínat na večírek
po kocovině.
789
01:00:49,691 --> 01:00:50,943
Simone, nebuď krutý.
790
01:00:51,276 --> 01:00:53,820
Soucit už mi jaksi došel.
791
01:00:53,987 --> 01:00:56,448
Takhle sis mě chtěla získat zpátky?
792
01:00:57,115 --> 01:01:00,994
Jsi bláhová, jestli sis myslela,
že tě zase budu milovat.
793
01:01:01,537 --> 01:01:02,996
Asi jsem tě nemiloval nikdy.
794
01:01:03,497 --> 01:01:04,665
Simone, to stačí.
795
01:01:07,000 --> 01:01:08,418
Nemyslíš to tak.
796
01:01:09,878 --> 01:01:11,213
Že ne.
797
01:01:17,928 --> 01:01:19,137
Řekni to!
798
01:01:21,223 --> 01:01:22,307
Simone?
799
01:01:22,474 --> 01:01:23,767
Simone.
800
01:01:28,856 --> 01:01:30,691
-Promiň.
-Ne, ne, ne.
801
01:01:32,985 --> 01:01:34,820
Rosalie, vezmi ji k Bowersové.
802
01:01:34,987 --> 01:01:36,154
-Hned.
-Simone.
803
01:01:37,281 --> 01:01:39,616
-Simone.
-Ne, ne, ne.
804
01:01:39,783 --> 01:01:40,909
Seženu doktora.
805
01:01:41,076 --> 01:01:42,119
Rosalie!
806
01:01:46,248 --> 01:01:48,250
Bowersová! Sestro Bowersová!
807
01:01:49,209 --> 01:01:50,210
Simone.
808
01:01:50,752 --> 01:01:51,753
Bowersová?
809
01:01:52,671 --> 01:01:55,340
-Ne, ne. Hej, hej! To nic!
-Mrzí mě to!
810
01:01:55,507 --> 01:01:56,675
Moc mě to mrzí!
811
01:01:56,842 --> 01:01:58,010
Doktore Windleshame!
812
01:02:01,805 --> 01:02:02,598
Co se děje?
813
01:02:02,764 --> 01:02:05,392
Jde o Simona. Je v salonku. Vypadá to zle.
814
01:02:06,268 --> 01:02:08,395
Rosalie, zůstaňte tu. Seženu sestru.
815
01:02:08,562 --> 01:02:09,730
-Ano.
-Dobře.
816
01:02:12,983 --> 01:02:13,817
Bowersová?
817
01:02:14,902 --> 01:02:16,320
-Bowersová?
-Boucu?
818
01:02:16,486 --> 01:02:18,780
-Co se to tam děje?
-O co jde?
819
01:02:18,947 --> 01:02:20,407
To Jackie. Vezměte si brašnu.
820
01:02:20,574 --> 01:02:22,075
Co se stalo?
821
01:02:22,242 --> 01:02:23,827
-Tudy.
-Já nevím.
822
01:02:24,661 --> 01:02:26,079
Jackie.
823
01:02:26,914 --> 01:02:28,624
Pojď dovnitř.
824
01:02:34,213 --> 01:02:35,422
-Dobrý?
-Ano, běž!
825
01:02:36,298 --> 01:02:38,008
Ona mě střelila!
826
01:02:38,217 --> 01:02:40,093
Ne, to nejde. Nemůžu hýbat nohou.
827
01:02:40,260 --> 01:02:41,553
Boucu, pomozte mi!
828
01:02:41,720 --> 01:02:42,971
-Přesuneme ho.
-Jasně.
829
01:02:44,431 --> 01:02:45,182
Pojďme.
830
01:02:45,349 --> 01:02:46,433
-Zvednout!
-Dobře.
831
01:02:47,809 --> 01:02:48,435
Dobře.
832
01:02:48,602 --> 01:02:49,645
Dám vám něco na bolest.
833
01:02:49,811 --> 01:02:51,605
A nechcete spíš, aby to bolelo víc?
834
01:02:51,772 --> 01:02:53,106
Vyrovnat si účty?
835
01:02:53,273 --> 01:02:55,943
Kost je rozdrcená.
Potřebuje do nemocnice.
836
01:02:59,279 --> 01:03:01,907
Neměl jsem ji takhle provokovat.
837
01:03:02,074 --> 01:03:05,202
Teď jsi chytrý.
Tu kulku sis možná zasloužil.
838
01:03:06,578 --> 01:03:07,913
Nenechávejte ji samotnou.
839
01:03:08,080 --> 01:03:10,082
Prostě...
Prostě...
840
01:03:10,249 --> 01:03:11,250
Mohla by si ublížit.
841
01:03:11,416 --> 01:03:12,626
Neublíží.
842
01:03:13,126 --> 01:03:14,962
Dala jsem jí něco na uklidnění.
843
01:03:15,128 --> 01:03:16,338
Zůstanu s ní.
844
01:03:16,505 --> 01:03:17,506
Dobře.
845
01:03:17,673 --> 01:03:19,591
Pojďme. Dáme ho do postele.
846
01:03:19,758 --> 01:03:20,884
Opatrně.
847
01:03:21,051 --> 01:03:22,761
Už tam budeme.
848
01:03:22,928 --> 01:03:24,054
A jsme tu.
849
01:03:24,763 --> 01:03:27,808
Pomalu. Pomalu, pomalu, pomalu.
850
01:03:28,141 --> 01:03:29,309
-Výborně.
-A je to.
851
01:03:29,476 --> 01:03:30,769
Po tomhle jistě usnete.
852
01:03:35,941 --> 01:03:37,025
Ach, Bože.
853
01:05:21,171 --> 01:05:22,172
Ach, Bože.
854
01:05:22,965 --> 01:05:25,092
Čas smrti?
855
01:05:25,634 --> 01:05:28,929
Před šesti hodinami.
Patrně ne déle, než osmi.
856
01:05:29,096 --> 01:05:31,682
Někdy mezi půlnocí a druhou hodinou ranní.
857
01:05:32,975 --> 01:05:36,353
Žádné stopy po zápase. Zemřela ve spánku.
858
01:05:37,187 --> 01:05:38,480
Alespoň že tak.
859
01:05:39,064 --> 01:05:43,402
Zbraň byla přiložena ke spánku.
Kůže kolem rány je ožehlá.
860
01:05:46,363 --> 01:05:47,489
Bože.
861
01:05:50,534 --> 01:05:51,702
Jedna kulka.
862
01:05:51,869 --> 01:05:53,579
Malé ráže.
863
01:05:54,580 --> 01:05:56,081
Pravděpodobně dvaadvacítka.
864
01:05:58,500 --> 01:06:01,253
-V podstatě hračka.
-V podstatě hračka.
865
01:06:01,420 --> 01:06:03,922
Ach, výborně. Doufala jsem,
že se vystřídáme.
866
01:06:04,089 --> 01:06:05,299
Někdo onemocněl?
867
01:06:05,465 --> 01:06:06,967
Někdo zemřel.
868
01:06:07,134 --> 01:06:08,135
Linnet Doyleová.
869
01:06:08,302 --> 01:06:09,136
Linnet?
870
01:06:09,303 --> 01:06:10,637
Stůjte. Cože? Jak?
871
01:06:10,804 --> 01:06:14,349
Obávám se, že Jacqueline de Bellefortová
dostála svým výhrůžkám.
872
01:06:14,516 --> 01:06:16,268
Nemožné. V noci byla se mnou.
873
01:06:16,435 --> 01:06:18,353
Spala přímo tady.
874
01:06:18,520 --> 01:06:19,771
Tvrdě.
875
01:06:20,272 --> 01:06:22,482
A nemohla se ani na okamžik vzdálit?
876
01:06:22,649 --> 01:06:24,610
Neodešla jste třeba, nebo neusnula?
877
01:06:24,776 --> 01:06:26,945
Ne, ani na minutu.
878
01:06:27,112 --> 01:06:29,698
A i kdyby, bála jsem se, že si ublíží,
879
01:06:29,865 --> 01:06:32,910
a tak jsem jí dala morfia,
že by to skolilo slona.
880
01:06:33,076 --> 01:06:35,495
Spustila jste ji,
byť na jediný okamžik, z očí?
881
01:06:35,662 --> 01:06:37,831
-Nikdy.
-Takže Jackie to být nemohla.
882
01:06:37,998 --> 01:06:40,042
Stejně jako neshodila balvan na Simona.
883
01:06:40,209 --> 01:06:41,752
A poté, co jste ji odvedli?
884
01:06:41,919 --> 01:06:44,046
Vrátili jsme se sem pro zbraň.
885
01:06:44,213 --> 01:06:46,673
Kopla jsem ji pod gauč, ale tam nebyla.
886
01:06:46,840 --> 01:06:48,509
-Chtěl jsem vás vzbudit.
-Já ne.
887
01:06:48,675 --> 01:06:49,718
Nechtěla jste mě tu?
888
01:06:49,885 --> 01:06:51,637
Dost! Linnet byla její přítelkyně.
889
01:06:51,803 --> 01:06:54,431
To nic. Je to ohař, tak ať čenichá.
890
01:06:54,598 --> 01:06:57,309
Simon byl s doktorem a Jackie se sestrou.
891
01:06:57,809 --> 01:06:59,311
Brala jsem to jako mileneckou hádku,
892
01:06:59,478 --> 01:07:00,938
a ne případ pro detektiva.
893
01:07:01,104 --> 01:07:04,650
Ale to záhadné zmizení pistole.
894
01:07:04,816 --> 01:07:06,068
Někdo ji musel sebrat,
895
01:07:06,235 --> 01:07:10,239
zatímco jste pana Doylea
vedli k doktorovi,
896
01:07:10,739 --> 01:07:14,618
zavraždit s ní Linnet Doyleovou
897
01:07:14,785 --> 01:07:17,204
a rozdělit tak milence jednou provždy.
898
01:07:20,874 --> 01:07:24,127
Boucu, řekněte kapitánovi,
ať prohledají vody kolem lodi.
899
01:07:24,503 --> 01:07:26,922
Někdo to musí říct Simonu Doyleovi.
900
01:07:34,096 --> 01:07:34,888
Linnet.
901
01:07:36,014 --> 01:07:37,140
Ne!
902
01:07:40,102 --> 01:07:41,395
Ne!
903
01:07:44,606 --> 01:07:48,110
Ach, Bože. To Jackie!
904
01:07:48,277 --> 01:07:51,488
K čertu s ní! Zakroutím jí krkem!
905
01:07:52,447 --> 01:07:55,117
Jacqueline de Bellefortová není vrahem.
906
01:07:55,951 --> 01:07:57,286
Ale ona mě střelila!
907
01:07:57,452 --> 01:07:59,913
Má alibi na celou noc,
908
01:08:00,080 --> 01:08:02,249
prakticky od chvíle, co na vás vystřelila.
909
01:08:03,041 --> 01:08:04,001
Ne.
910
01:08:05,377 --> 01:08:06,378
Ach, Bože.
911
01:08:18,557 --> 01:08:20,017
Linnet.
912
01:08:20,392 --> 01:08:21,727
Musíte mi pomoct.
913
01:08:21,894 --> 01:08:25,522
Prosím. Musíte zjistit, kdo to udělal.
914
01:09:07,898 --> 01:09:09,274
Podezíráte někoho z nich?
915
01:09:11,068 --> 01:09:12,152
Všichni ji milovali.
916
01:09:12,319 --> 01:09:15,404
Vaše žena se však zmínila,
že se s nimi necítí v bezpečí.
917
01:09:18,742 --> 01:09:21,578
Šlo o malichernosti.
918
01:09:23,872 --> 01:09:26,834
Já taky nebyl nijak nadšený,
že tu má bývalého,
919
01:09:27,000 --> 01:09:28,502
který oplakává minulost.
920
01:09:29,336 --> 01:09:31,421
Zmiňovala Salome.
921
01:09:32,589 --> 01:09:34,591
Jistý několik let starý incident.
922
01:09:34,925 --> 01:09:35,926
Neřekla přesně co.
923
01:09:36,093 --> 01:09:38,595
A co vaše služebná, Louise Bourgetová?
924
01:09:38,761 --> 01:09:40,264
Měly nějakou roztržku, že?
925
01:09:40,430 --> 01:09:43,225
Louise jen zapomněla pár věcí na hotelu.
926
01:09:43,392 --> 01:09:45,269
Drobnosti. Lak na nehty.
927
01:09:45,435 --> 01:09:48,188
Ne. U Linnet byla celé roky.
928
01:09:48,689 --> 01:09:50,189
Měla na starost i její náhrdelník.
929
01:09:50,482 --> 01:09:52,442
-Zkontrolujte náhrdelník.
-Je u postele.
930
01:09:52,609 --> 01:09:53,819
Děkuji, Boucu.
931
01:09:58,615 --> 01:09:59,825
Není tu.
932
01:10:01,869 --> 01:10:03,787
Viděla jste dnes ten náhrdelník?
933
01:10:04,913 --> 01:10:07,332
Našla jsem slečnu Linnet.
934
01:10:07,499 --> 01:10:08,542
Mrtvou.
935
01:10:09,710 --> 01:10:11,253
Upustila jsem tác a utekla.
936
01:10:11,420 --> 01:10:13,255
Co to říkala cestou na Abú Simbel?
937
01:10:13,422 --> 01:10:16,008
Že do Egypta jste chtěla vy?
938
01:10:16,175 --> 01:10:17,634
Na své vlastní líbánky.
939
01:10:20,095 --> 01:10:23,348
Slečna Bourgetová by teď jistě
ocenila soukromí.
940
01:10:23,515 --> 01:10:24,600
Odveďte pana Doylea...
941
01:10:24,766 --> 01:10:26,810
Prosím, ať pan Doyle zůstane.
942
01:10:26,977 --> 01:10:28,729
Nemám před ním žádné tajnosti.
943
01:10:28,896 --> 01:10:30,522
-Tajnosti?
-Ano.
944
01:10:30,689 --> 01:10:32,441
Zrušila moje zásnuby.
945
01:10:32,983 --> 01:10:35,485
Slečna Linnet pořádala minulý rok večírek.
946
01:10:35,652 --> 01:10:37,154
Seznámila jsem se tam s mužem,
947
01:10:38,405 --> 01:10:40,324
který mě později oslovil.
948
01:10:40,490 --> 01:10:42,659
Když se vyslovil, řekla jsem to slečně.
949
01:10:44,453 --> 01:10:47,372
Slečna Linnet jej podezírala
ze zlých úmyslů.
950
01:10:47,539 --> 01:10:48,373
Jsem jen služebná.
951
01:10:48,540 --> 01:10:50,125
Nechala si ho prověřit.
952
01:10:50,501 --> 01:10:52,169
Měl dluhy.
953
01:10:52,544 --> 01:10:55,339
Nabídla mu, že je zaplatí, když mě opustí.
954
01:10:55,506 --> 01:10:59,468
Jako zkoušku jeho citů.
955
01:11:03,472 --> 01:11:04,806
Opustil mě.
956
01:11:07,142 --> 01:11:09,228
Říkala, že je to pro mé dobro.
957
01:11:12,439 --> 01:11:16,485
Ty samé peníze ve formě věna
mi mohly zajistit šťastný život.
958
01:11:18,111 --> 01:11:20,197
Co jste dělala minulou noc po práci?
959
01:11:21,698 --> 01:11:23,367
Šla jsem do své kajuty v podpalubí.
960
01:11:23,534 --> 01:11:24,952
A jinam jste nešla?
961
01:11:25,118 --> 01:11:26,995
Neviděla, nebo neslyšela jste něco?
962
01:11:27,454 --> 01:11:28,664
Odpusťte, pane.
963
01:11:29,498 --> 01:11:31,583
Kdybych byla šla kouřit ven,
964
01:11:31,750 --> 01:11:34,127
možná bych spatřila jejího vraha.
965
01:11:34,294 --> 01:11:36,213
Ale to se nestalo, nebo ano? Tak jak?
966
01:11:36,380 --> 01:11:40,425
Ne. Tu cigaretu jsem vykouřila uvnitř.
967
01:11:41,718 --> 01:11:43,971
Všichni na mě zíráte. Jsem z toho...
968
01:11:44,137 --> 01:11:46,849
Prosím. Všichni máme svá tajemství.
969
01:11:47,015 --> 01:11:49,351
Já byla naivní, nic víc.
970
01:11:49,518 --> 01:11:51,895
Řekněte! Slečně Linnet bych neublížila.
971
01:11:52,062 --> 01:11:54,147
Ovšemže ne. Jen klid.
972
01:11:54,314 --> 01:11:56,316
Nikdo vás z ničeho neobviňuje.
973
01:11:56,692 --> 01:11:58,861
Vždycky jste se o Linnet dobře starala
974
01:11:59,027 --> 01:12:01,780
a já se teď postarám o vás.
975
01:12:03,365 --> 01:12:06,535
Máte ještě něco?
Měli bychom to nebohé děvče nechat jít.
976
01:12:06,702 --> 01:12:09,288
Vy myslíte, že Linnet zemřela
kvůli náhrdelníku?
977
01:12:09,454 --> 01:12:11,081
Viděl jsem lidi umírat pro méně.
978
01:12:11,248 --> 01:12:12,457
Prohledejte řeku.
979
01:12:19,715 --> 01:12:21,592
Prosím, dávejte pozor.
980
01:12:29,099 --> 01:12:29,933
Ale no tak.
981
01:12:31,768 --> 01:12:34,188
Toto je můj osobní majetek.
982
01:12:34,354 --> 01:12:35,981
Věřím, že budete opatrné.
983
01:12:46,325 --> 01:12:47,492
Měla všechny peníze světa
984
01:12:48,452 --> 01:12:50,579
a skončila v mrazáku mezi uzeninami.
985
01:12:51,538 --> 01:12:54,917
Je to to nejdůstojnější, co jsme jí mohli
986
01:12:55,083 --> 01:12:57,085
za těchto okolností dopřát.
987
01:13:04,635 --> 01:13:06,261
Doktore, než půjdete.
988
01:13:07,679 --> 01:13:12,142
Jel jste, i když jste měl
všechny důvody odmítnout.
989
01:13:12,309 --> 01:13:14,853
Nevadilo vám vídat ji s jiným?
990
01:13:15,020 --> 01:13:17,439
Některým lidem se nedá odmítnout.
Přála si to.
991
01:13:17,606 --> 01:13:20,359
Mohu-li jeden dotaz ohledně vašeho pasu.
992
01:13:20,984 --> 01:13:24,655
Říkáte si doktor Windlesham,
ale to není váš vrozený titul.
993
01:13:26,281 --> 01:13:27,950
-Ne.
-Lord Windlesham.
994
01:13:28,283 --> 01:13:30,786
Rozený, ne zásluhou.
995
01:13:31,245 --> 01:13:34,998
Postavení lorda Windleshama
určuje tradice.
996
01:13:35,165 --> 01:13:37,251
To, co dělám jako doktor, je moje věc.
997
01:13:37,417 --> 01:13:39,753
A doktor Windlesham rád cestuje, že?
998
01:13:39,920 --> 01:13:41,004
Indie, Afrika.
999
01:13:41,171 --> 01:13:45,801
Většina světa nemá přístup k moderní
medicíně, kterou my neumíme ocenit.
1000
01:13:45,968 --> 01:13:49,137
Většina šlechticů si svého postavení
více cení.
1001
01:13:49,304 --> 01:13:51,515
Linnet si ze mě kvůli tomu utahovala.
1002
01:13:52,182 --> 01:13:55,769
Prý ať si nemyslím, že pojede na líbánky
do hliněné chýše.
1003
01:13:59,439 --> 01:14:02,526
O ní jste vždy smýšlel v dobrém.
Ale co její manžel?
1004
01:14:03,068 --> 01:14:04,653
Téměř jej neznám.
1005
01:14:05,320 --> 01:14:06,738
Ale nespadá mezi mé oblíbence.
1006
01:14:07,114 --> 01:14:10,534
Dle pana Doylea bychom se měli
soustředit na vás.
1007
01:14:10,701 --> 01:14:11,660
Na mě?
1008
01:14:12,160 --> 01:14:13,704
Byl jsem s ním celou noc.
1009
01:14:13,871 --> 01:14:16,748
Zajisté. Dal jste mu injekci opia.
Tudíž spal.
1010
01:14:16,915 --> 01:14:19,459
Mohl jste kdykoliv bez povšimnutí odejít.
1011
01:14:19,918 --> 01:14:21,753
-Chtěl po vás ten lék?
-Měl bolesti.
1012
01:14:21,920 --> 01:14:24,965
Ve své sbírce máte i slabší léky,
však stejně účinné.
1013
01:14:25,132 --> 01:14:27,050
Vytvořil jste si příležitost.
1014
01:14:27,217 --> 01:14:29,636
-To tedy ne.
-Byla nezdvořilá, že?
1015
01:14:29,803 --> 01:14:32,556
Předváděla se s jiným a vás provokovala.
1016
01:14:32,723 --> 01:14:33,891
Pohled na ně vás trýznil.
1017
01:14:34,057 --> 01:14:37,060
Kulka by ukončila vaše trápení
stejně jako opium.
1018
01:14:37,227 --> 01:14:38,729
Lord vždy dostane, co chce.
1019
01:14:38,896 --> 01:14:41,481
-A vy jste lord.
-Co chcete slyšet?
1020
01:14:41,648 --> 01:14:43,233
Co ode mě chcete slyšet?
1021
01:14:43,400 --> 01:14:44,943
Že vím, že jsem směšný?
1022
01:14:52,659 --> 01:14:54,036
Nejsem blázen.
1023
01:14:54,995 --> 01:14:57,998
Já věděl, že ke mně nic necítí.
1024
01:14:58,916 --> 01:15:00,250
Nevadilo mi to.
1025
01:15:03,128 --> 01:15:04,922
Když se provdala za Simona,
1026
01:15:05,672 --> 01:15:08,509
zvažoval jsem, že ukončím svůj život.
1027
01:15:10,177 --> 01:15:12,804
Všichni náš sňatek měli za domluvený.
1028
01:15:12,971 --> 01:15:16,183
A noviny k tomu teatrálnímu divadlu
jen přispěly.
1029
01:15:19,144 --> 01:15:20,896
Ale smutnou pravdou je,
1030
01:15:23,023 --> 01:15:24,441
že jsem ji miloval.
1031
01:15:28,987 --> 01:15:31,698
Malá Linny s bratrancem Andrewem.
1032
01:15:32,366 --> 01:15:35,202
Znal jsem ji od dětství.
1033
01:15:35,619 --> 01:15:37,955
A cítil k její rodině někdo zášť?
1034
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Mnozí.
1035
01:15:39,873 --> 01:15:42,167
Její otec zbohatl na bankrotu druhých.
1036
01:15:42,334 --> 01:15:44,044
Linny v jeho odkazu pokračovala.
1037
01:15:44,211 --> 01:15:45,963
Neslyšel jste včera v noci něco?
1038
01:15:46,129 --> 01:15:47,297
Usnul jsem před jedenáctou.
1039
01:15:47,464 --> 01:15:49,967
A ty smlouvy, které měla podepsat,
jsou důležité?
1040
01:15:50,384 --> 01:15:52,719
Ano. To jsou. Byly.
1041
01:15:53,387 --> 01:15:56,098
Tu usedlost teď budeme muset přehodnotit.
1042
01:15:56,265 --> 01:15:57,099
Mohu je vidět?
1043
01:15:57,266 --> 01:15:59,393
Bohužel. Jsou důvěrné.
1044
01:16:00,435 --> 01:16:01,979
Na tom musím trvat.
1045
01:16:02,145 --> 01:16:03,939
-V úctě k zesnulým.
-Vím, co obsahují.
1046
01:16:04,106 --> 01:16:05,065
O tom velice pochybuji.
1047
01:16:05,232 --> 01:16:08,652
Prodlužují vaši funkci správce majetku
madam Doyleové...
1048
01:16:08,819 --> 01:16:10,362
navzdory jejímu manželství, že?
1049
01:16:10,529 --> 01:16:11,530
Kdo vám to řekl?
1050
01:16:11,697 --> 01:16:13,490
Jsem Hercule Poirot!
1051
01:16:13,657 --> 01:16:15,576
Mně nemusíte nic říkat. Mám bystré oči.
1052
01:16:15,742 --> 01:16:18,370
A mozek. Ten si však o vás nemyslí
nic pěkného.
1053
01:16:21,081 --> 01:16:22,124
Myslíte, že jsem ji zabil?
1054
01:16:22,291 --> 01:16:23,166
A zabil?
1055
01:16:23,333 --> 01:16:26,295
Z její smrti nemám ani cent, pane Poirote.
1056
01:16:26,461 --> 01:16:28,046
Však se přesvědčte sám.
1057
01:16:28,213 --> 01:16:30,340
To kmotra bude dědit.
1058
01:16:30,507 --> 01:16:32,801
Zbytek dostane dle zákona manžel.
1059
01:16:32,968 --> 01:16:34,595
Mé jméno tam nenaleznete.
1060
01:16:34,761 --> 01:16:39,099
Vaším záměrem tedy možná nebylo dědit,
ale něco zatajit.
1061
01:16:39,349 --> 01:16:42,728
Spravoval jste její rozsáhlé jmění.
1062
01:16:42,895 --> 01:16:45,898
Což je v pořádku, pokud tedy nedošlo
k jisté nečestnosti,
1063
01:16:46,607 --> 01:16:49,902
či spekulacím ze strany věrného
bratránka Andrewa
1064
01:16:50,194 --> 01:16:51,862
v době poklesu trhu.
1065
01:16:52,029 --> 01:16:54,031
Něco takového mi nemůžete prokázat.
1066
01:16:54,198 --> 01:16:57,492
Snažil jste se získat podpis malé Linny
1067
01:16:57,659 --> 01:17:02,206
podvodem a selhal jste.
1068
01:17:03,332 --> 01:17:05,125
Věděl jste, že je jen otázkou času,
1069
01:17:05,292 --> 01:17:08,587
než její bystrá očka vaši zradu odhalí.
1070
01:17:08,754 --> 01:17:12,633
Ledaže by zůstala jednou provždy zavřená.
1071
01:17:15,260 --> 01:17:19,181
Víte, muž mého postavení, pane Poirote,
1072
01:17:19,348 --> 01:17:23,644
přichází často do styku s uměním
v hodnotě milionů.
1073
01:17:23,810 --> 01:17:26,021
Ta musím střežit.
1074
01:17:26,188 --> 01:17:28,649
Pokud bych ji tedy hodlal zabít,
1075
01:17:28,815 --> 01:17:30,609
použil bych toto.
1076
01:17:35,280 --> 01:17:36,907
Pětačtyřicítka.
1077
01:17:37,074 --> 01:17:38,283
Ano.
1078
01:17:38,450 --> 01:17:39,493
Můžete jít.
1079
01:17:46,625 --> 01:17:47,876
Pětačtyřicítka.
1080
01:17:48,043 --> 01:17:50,003
Proč by sháněl zbraň, když měl tuto?
1081
01:17:50,170 --> 01:17:51,296
Nesháněl.
1082
01:17:52,798 --> 01:17:55,175
Paní Bowersová, pokud mohu.
1083
01:17:55,342 --> 01:17:58,512
Chce mluvit se mnou?
Zrovna jsem našla růžek.
1084
01:17:58,679 --> 01:18:00,681
Nemáte se čeho obávat.
Třeba nám pomůžete.
1085
01:18:00,848 --> 01:18:02,558
To by mě překvapilo.
1086
01:18:02,724 --> 01:18:04,184
Pokud by vám to nevadilo, jen ona.
1087
01:18:04,351 --> 01:18:06,228
To by mi tedy rozhodně vadilo.
1088
01:18:10,607 --> 01:18:12,192
Něco takového chci na svém pohřbu.
1089
01:18:13,277 --> 01:18:15,863
Když jste setrvávala s
mademoiselle de Bellefortovou,
1090
01:18:16,029 --> 01:18:19,366
vyhrožovala jakýmkoliv způsobem
paní Doyleové?
1091
01:18:19,533 --> 01:18:21,410
Ne, spíš se zlobila sama na sebe.
1092
01:18:22,035 --> 01:18:24,621
Chtěla se utopit.
1093
01:18:24,788 --> 01:18:26,665
Proto jsem jí dala to morfium.
1094
01:18:26,832 --> 01:18:29,126
Jaké štěstí, že vás tu máme.
1095
01:18:29,293 --> 01:18:31,295
Jak dlouho jste již ošetřovatelkou?
1096
01:18:32,796 --> 01:18:35,132
Brzy to bude deset let.
1097
01:18:35,465 --> 01:18:39,678
Ale s paní Van Schuylerovou,
jako by to bylo dvacet.
1098
01:18:42,264 --> 01:18:44,141
Začala jsem v pozdějším věku.
1099
01:18:44,308 --> 01:18:46,977
Poté, co jste přišla o své jmění.
1100
01:18:47,811 --> 01:18:48,896
Jmění?
1101
01:18:49,771 --> 01:18:51,732
Jisté chutě si jeden musí osvojit
1102
01:18:51,899 --> 01:18:55,611
a vy se rozplýváte nad lanýži a kraby.
1103
01:18:55,777 --> 01:18:57,404
A též vaše šaty značky Chanel,
1104
01:18:57,571 --> 01:19:00,073
zavazadla značky Vuitton
a boty od Perugia.
1105
01:19:00,240 --> 01:19:04,369
Deset let staré výstřelky módy,
nyní značně onošené.
1106
01:19:04,536 --> 01:19:07,789
Jak že je tomu dlouho,
co jste naposledy jedla kaviár?
1107
01:19:10,918 --> 01:19:13,587
Tolik lidí přišlo v tom krachu o všechno.
1108
01:19:13,754 --> 01:19:17,758
Mnozí díky papá Ridgewayovi
a jeho bezohledným praktikám.
1109
01:19:17,925 --> 01:19:23,472
To vysvětluje vaši reakci na pronájem
oné Linnetiny nemovitosti v Londýně.
1110
01:19:27,518 --> 01:19:30,521
Tehdy to byla Bowersova budova.
1111
01:19:32,481 --> 01:19:36,568
Zaměstnávali jsme přes tisíc lidí
a dobře je platili.
1112
01:19:37,653 --> 01:19:40,155
O naše peníze jsme se uměli podělit.
1113
01:19:41,907 --> 01:19:45,536
Byli jsme jako jedna velká rodina.
1114
01:19:47,287 --> 01:19:49,164
Někteří z nich už nikdy nenašli práci.
1115
01:19:50,040 --> 01:19:52,709
Takže, ano, kaviár mi chybí.
1116
01:19:54,253 --> 01:19:55,629
Ale oni mi chybí víc.
1117
01:19:55,796 --> 01:19:58,423
A ve vašem rozpoložení
1118
01:19:58,590 --> 01:20:00,926
a mademoiselle de Bellefortovou v limbu...
1119
01:20:01,093 --> 01:20:02,636
jste měla příležitost
1120
01:20:02,803 --> 01:20:04,304
-najít zbraň, zabít Linnet...
-Ne!
1121
01:20:04,471 --> 01:20:05,514
Musíte počkat.
1122
01:20:05,681 --> 01:20:06,640
-...ve spaní.
-Paní!
1123
01:20:06,807 --> 01:20:08,392
-Nechte toho!
-Návštěva.
1124
01:20:08,559 --> 01:20:11,812
Bez své slečny Bowersové nevydrží
ani minutu.
1125
01:20:11,979 --> 01:20:13,397
Prosím, přidáte se k nám na čaj?
1126
01:20:13,564 --> 01:20:16,275
Obviňuje mě z vraždy Linnet.
1127
01:20:17,150 --> 01:20:21,154
Zmiňuji to pouze jako možnost.
1128
01:20:21,697 --> 01:20:24,032
S tímto výslechem zásadně nesouhlasím.
1129
01:20:24,199 --> 01:20:26,285
Kdo jste, že nás zpochybňujete?
1130
01:20:26,451 --> 01:20:28,245
Jsem pracující muž.
1131
01:20:28,412 --> 01:20:32,916
Kvalifikovaný dělník, hrdina vašich
vlastních ekonomických pohádek.
1132
01:20:33,083 --> 01:20:36,378
To mě nezajímá. Ani vy mě nezajímáte.
1133
01:20:37,129 --> 01:20:39,882
Vy máte hledat vraha
1134
01:20:40,048 --> 01:20:41,800
mé kmotřenky.
1135
01:20:43,677 --> 01:20:47,222
Nikdy jsem neměla vlastní děti.
1136
01:20:49,141 --> 01:20:50,851
Měla jsem Linnet.
1137
01:20:51,727 --> 01:20:53,562
Ale jste si vědoma skutečnosti,
1138
01:20:53,729 --> 01:20:57,441
že jste klíčovou dědičkou pozůstalosti
Linnet Doyleové?
1139
01:20:59,109 --> 01:21:00,944
Takže teď z té vraždy podezíráte mě?
1140
01:21:01,111 --> 01:21:02,571
Ne, on podezírá každého.
1141
01:21:02,738 --> 01:21:04,031
Nepříjemné, souhlasím.
1142
01:21:05,282 --> 01:21:10,245
Že bych byla schopná zabít
vlastní kmotřenku pro peníze?
1143
01:21:11,830 --> 01:21:14,291
Vzdala jsem se celého jmění.
1144
01:21:14,458 --> 01:21:16,376
Peníze jsou mi ukradené.
1145
01:21:17,127 --> 01:21:19,838
V této konverzaci již nevidím smysl.
Jdeme.
1146
01:21:20,005 --> 01:21:23,342
Personál udržuje loď v perfektním stavu.
Všimly jste si?
1147
01:21:23,550 --> 01:21:27,012
Prvotřídní úklidový servis.
1148
01:21:27,179 --> 01:21:28,388
Šplouchá mu na maják.
1149
01:21:28,555 --> 01:21:29,723
Postele ustlané,
1150
01:21:29,890 --> 01:21:33,852
přikrývky precizně zastrčené pod matrace,
přesně jak mají být.
1151
01:21:34,019 --> 01:21:37,105
Na rozdíl ode dne vyplutí,
1152
01:21:37,272 --> 01:21:42,945
kdy byly postele ustlané i s přehozy.
1153
01:21:43,862 --> 01:21:45,948
Ale když spala slečna de Bellefortová
1154
01:21:46,114 --> 01:21:49,660
v pokoji slečny Bowersové,
což bylo třetí den po vyplutí,
1155
01:21:50,285 --> 01:21:54,456
postel vypadala stejně jako onoho
prvního dne.
1156
01:21:54,623 --> 01:21:57,209
Jako by se v ní nikdy nespalo.
1157
01:21:58,460 --> 01:21:59,753
Boucu,
1158
01:21:59,920 --> 01:22:03,715
kde byla slečna Bowersová,
když jste ji včera sháněl?
1159
01:22:03,882 --> 01:22:05,926
V pokoji paní Van Schuylerové.
1160
01:22:08,095 --> 01:22:09,304
A proto se ptám.
1161
01:22:10,138 --> 01:22:15,227
Proč by žena, zapálená odpůrkyně
materialismu a sociální nerovnosti,
1162
01:22:15,394 --> 01:22:17,688
měla vlastní služebnou?
1163
01:22:18,438 --> 01:22:19,565
Ne.
1164
01:22:21,358 --> 01:22:23,151
Její služebná totiž není služebná
1165
01:22:24,319 --> 01:22:27,656
ani zdravotní sestra, ale společnice.
1166
01:22:28,532 --> 01:22:30,492
Pojmenujme si to správnými slovy.
1167
01:22:30,659 --> 01:22:31,827
Láska.
1168
01:22:34,955 --> 01:22:36,290
Neboj se.
1169
01:22:38,667 --> 01:22:39,835
A také vím, že...
1170
01:22:40,002 --> 01:22:41,461
To nic.
1171
01:22:42,129 --> 01:22:46,884
Lidé pro lásku zabíjejí.
1172
01:22:47,050 --> 01:22:48,218
Něco našli!
1173
01:22:50,220 --> 01:22:51,054
Cože?
1174
01:22:51,221 --> 01:22:53,140
Něco tam našli!
1175
01:22:56,476 --> 01:22:58,437
Výtečně, mladý muži. Jděte se umýt.
1176
01:22:58,604 --> 01:22:59,438
Ano, pane.
1177
01:22:59,605 --> 01:23:00,731
Váš přehoz.
1178
01:23:01,481 --> 01:23:04,193
Ztratil se mi.
Hledám jej od návratu z chrámu.
1179
01:23:04,359 --> 01:23:06,653
To je pravda. Hledaly jsme jej všude.
1180
01:23:11,074 --> 01:23:14,369
Během vaší nepřítomnosti
si patrně užil dobrodružství.
1181
01:23:14,536 --> 01:23:17,497
Váš přehoz, děravý od kulek.
1182
01:23:20,250 --> 01:23:22,294
K utlumení výstřelu.
1183
01:23:22,461 --> 01:23:23,879
A taktéž krvavý kapesníček
1184
01:23:24,046 --> 01:23:27,591
a Derringer ráže dvacet dva patřící
Jacqueline de Bellefortové.
1185
01:23:29,426 --> 01:23:30,594
Dva výstřely.
1186
01:23:31,053 --> 01:23:33,722
S okamžitou platností
se vracíme do Asuánu.
1187
01:23:37,684 --> 01:23:39,269
To se mi líbí!
1188
01:23:39,436 --> 01:23:42,022
Ta podmanivost jeho plné pozornosti.
1189
01:23:42,189 --> 01:23:44,525
Velký detektiv, jen můj.
1190
01:23:44,942 --> 01:23:47,236
Váš flirt, ač rozkošný, mě nijak neošálí.
1191
01:23:47,945 --> 01:23:50,072
Žena vám projeví náklonnost
1192
01:23:50,239 --> 01:23:52,449
a vy hned předpokládáte, že maskuje vinu.
1193
01:23:54,201 --> 01:23:56,995
Nějaká žena se na vás škaredě podepsala.
1194
01:23:57,162 --> 01:24:00,749
Ta maska vám zakrývá celý obličej, že?
1195
01:24:04,503 --> 01:24:07,256
Paní Doyleovou jste znala již z dřívějška?
1196
01:24:07,422 --> 01:24:08,257
Osud nás spojil.
1197
01:24:08,423 --> 01:24:09,424
Neměla jste ji v oblibě?
1198
01:24:09,591 --> 01:24:10,425
Zůstanu zdvořilá.
1199
01:24:10,592 --> 01:24:14,137
Monsieur Doyle zmiňoval
jistý dávný incident.
1200
01:24:14,429 --> 01:24:17,224
Možný důvod nevraživosti.
1201
01:24:19,685 --> 01:24:21,687
U bazénu. Kennebunkport.
1202
01:24:21,854 --> 01:24:24,523
Léto roku 1924, než jsem se stala někým.
1203
01:24:24,690 --> 01:24:29,570
Tehdy jsem vystupovala v hotelu
a rozhodla se vzít Rosie k bazénu.
1204
01:24:30,195 --> 01:24:34,825
Mladá dívka si stěžovala otci,
že musí sdílet bazén s barevnými.
1205
01:24:34,992 --> 01:24:39,705
Řekli nám, ať odejdeme,
a když jsem odmítla, donutili nás.
1206
01:24:40,581 --> 01:24:44,376
Nevím, jestli si to vůbec pamatuje,
ale já nezapomněla.
1207
01:24:44,543 --> 01:24:45,711
Bylo to v pětadvacátém.
1208
01:24:47,296 --> 01:24:48,630
Takže pamatuje.
1209
01:24:53,844 --> 01:24:56,180
Zahanbila vás před vaší malou.
1210
01:24:57,389 --> 01:24:59,933
Kdybych zastřelila každého,
kdo mě kdy kritizoval
1211
01:25:00,100 --> 01:25:01,894
za to, že nevím, kam patřím,
1212
01:25:02,060 --> 01:25:05,439
svět by byl zamořen mrtvolami
bílých dámiček.
1213
01:25:05,606 --> 01:25:07,733
Linnet byla ještě dítě.
1214
01:25:09,026 --> 01:25:10,861
Pod vlivem zlého otce.
1215
01:25:11,570 --> 01:25:13,864
Ale na internátní škole
jsme se spřátelily.
1216
01:25:14,865 --> 01:25:16,992
Díky Linnet se se mnou bavily i ostatní.
1217
01:25:18,327 --> 01:25:19,578
Upřímně...
1218
01:25:20,746 --> 01:25:23,582
Linnet bylo stejně snadné nenávidět,
jako milovat.
1219
01:25:25,000 --> 01:25:26,502
I já to tak možná měla.
1220
01:25:27,794 --> 01:25:29,880
To je vskutku upřímná odpověď.
1221
01:25:31,131 --> 01:25:32,883
Děkuji vám oběma za váš čas.
1222
01:25:33,050 --> 01:25:36,178
Vlastně mám ještě jednu otázku.
Jen ze zvědavosti.
1223
01:25:36,386 --> 01:25:38,847
Váš turban.
1224
01:25:39,014 --> 01:25:41,642
Ještě se nestalo,
že bych vás viděl bez něj.
1225
01:25:41,808 --> 01:25:43,101
Není již náhodou z módy?
1226
01:25:43,936 --> 01:25:45,938
Ne, když jej nosím já.
1227
01:25:46,688 --> 01:25:51,360
Pokud byste dovolila, rád bych,
abyste jej sundala.
1228
01:25:52,110 --> 01:25:53,862
To nic, Rosie.
1229
01:25:54,029 --> 01:25:56,823
Jde po něčem, co už dávno ví.
1230
01:26:03,247 --> 01:26:06,542
Ráže dvaadvacet,
stejně jako vražedná zbraň.
1231
01:26:06,708 --> 01:26:08,669
Pokud vás to zajímá, použila jsem ji.
1232
01:26:08,836 --> 01:26:11,380
Dvakrát v sebeobraně, jednou ve hněvu.
1233
01:26:11,547 --> 01:26:13,924
Ne však včera v noci.
1234
01:26:14,341 --> 01:26:15,801
Sám posuďte, zda lžu.
1235
01:26:15,968 --> 01:26:17,511
Pane Poirote.
1236
01:26:18,804 --> 01:26:20,472
Teď není vhodná doba, madam.
1237
01:26:20,681 --> 01:26:21,849
Vy jste sice detektiv,
1238
01:26:22,015 --> 01:26:25,018
ale já našla toto.
1239
01:26:28,355 --> 01:26:31,692
Byl v mé šperkovnici
1240
01:26:31,859 --> 01:26:33,610
a zářil jako žloutek.
1241
01:26:36,405 --> 01:26:37,739
Víte, že jsem ho nevzala.
1242
01:26:37,906 --> 01:26:41,034
Ne, a proto nám jej vrah vrátil skrze vás.
1243
01:26:41,201 --> 01:26:42,244
-Děkuji.
-Pokud...
1244
01:26:42,411 --> 01:26:43,620
-Poirote.
-Pokud co?
1245
01:26:43,787 --> 01:26:46,790
Pokud jste jej nevzala,
abyste od sebe odlákala pozornost.
1246
01:26:46,957 --> 01:26:49,710
Důkazů se lehce zbavíte přes palubu.
1247
01:26:49,877 --> 01:26:53,380
Ať už to byl kdokoliv, věděl jak na to.
1248
01:26:53,547 --> 01:26:55,299
Proč by matka chtěla Linnet mrtvou?
1249
01:26:55,465 --> 01:26:58,177
Sám jste přiznal,
že ji Linnetino dohazování netěší.
1250
01:26:58,343 --> 01:27:01,930
To Linnet Doyleová vašeho syna seznámila
s onou dívkou, ne?
1251
01:27:02,097 --> 01:27:06,310
Buďte si jist, že mít v kapse kulku, která
by napravila špatný vkus mého syna,
1252
01:27:06,476 --> 01:27:08,145
neplýtvala bych jí na paní Doyleovou.
1253
01:27:08,312 --> 01:27:09,688
Matko, nepomáháš.
1254
01:27:09,855 --> 01:27:12,274
Budiž. Ale měl jsem tu čest vidět
vaše obrazy.
1255
01:27:12,441 --> 01:27:16,320
Jste trpělivá žena, jež krok za krokem
docílí všeho, co chce.
1256
01:27:16,486 --> 01:27:20,449
Která mou přítomnost zde na lodi
pilně plánovala,
1257
01:27:20,616 --> 01:27:25,204
a přitom mé podezření obrátila
jiným směrem.
1258
01:27:25,370 --> 01:27:26,538
To je soukromá záležitost.
1259
01:27:26,705 --> 01:27:28,290
To je uzavřená záležitost.
1260
01:27:28,457 --> 01:27:30,292
-Dost.
-Vskutku dost.
1261
01:27:30,459 --> 01:27:32,461
Nyní jsem připraven předložit poznatky
1262
01:27:32,628 --> 01:27:35,881
svého tajného šetření a uzavřít jej.
1263
01:27:36,298 --> 01:27:37,799
Tajné šetření? Cože?
1264
01:27:38,675 --> 01:27:39,885
Co tím myslí?
1265
01:27:40,427 --> 01:27:41,512
Matko?
1266
01:27:52,314 --> 01:27:54,358
Děkuji, že jste přišli.
1267
01:27:54,525 --> 01:27:55,734
Boucu.
1268
01:27:57,444 --> 01:27:58,987
Nyní učiním vlastní doznání.
1269
01:27:59,571 --> 01:28:03,200
Při našem setkání v Gíze jsem tvrdil,
že jsem na dovolené
1270
01:28:03,367 --> 01:28:07,579
i přesto, že jsem již tehdy pracoval
na případu.
1271
01:28:07,746 --> 01:28:08,956
Jakém případu?
1272
01:28:09,790 --> 01:28:10,791
Na vašem.
1273
01:28:11,458 --> 01:28:16,046
Na žádost vaší matky, která mě rozrušená
kontaktovala pár týdnů nazpět.
1274
01:28:16,213 --> 01:28:17,881
Má matka a rozrušená?
1275
01:28:18,048 --> 01:28:19,550
Měl jsem pozorovat Otterbourneovy
1276
01:28:19,716 --> 01:28:23,387
a posoudit charakter a způsobilost ženy
ze šoubyznysu,
1277
01:28:23,554 --> 01:28:24,721
která vám ukradla srdce.
1278
01:28:25,973 --> 01:28:26,974
To jsi udělala?
1279
01:28:27,140 --> 01:28:28,934
Jsem tvá matka. Dělala jsem i horší věci.
1280
01:28:29,101 --> 01:28:30,185
V rámci pozorování
1281
01:28:30,352 --> 01:28:33,063
jsem musel zabřednout do bluesové hudby,
1282
01:28:33,230 --> 01:28:36,900
která mě, musím se přiznat,
upřímně a příjemně překvapila,
1283
01:28:37,067 --> 01:28:40,988
tedy v podání tady madam.
Pro mě nezvyklý, ale příjemný poslech.
1284
01:28:41,154 --> 01:28:42,698
To proto jste byl v Gíze.
1285
01:28:42,865 --> 01:28:44,825
Kde jsme se "náhodou" setkali.
1286
01:28:44,992 --> 01:28:45,993
Omlouvám se.
1287
01:28:46,159 --> 01:28:47,828
Musela jsem ti otevřít oči.
1288
01:28:47,995 --> 01:28:49,204
Řekněte mu to, detektive.
1289
01:28:49,788 --> 01:28:50,998
Řeknu vám to, Boucu.
1290
01:28:53,458 --> 01:28:55,127
Po zkoumání Rosalie Otterbourneové
1291
01:28:55,294 --> 01:28:57,004
a při inspekci účetních knih...
1292
01:28:57,212 --> 01:28:59,173
Ano, já vím a omlouvám se, madam.
1293
01:28:59,673 --> 01:29:00,340
Co?
1294
01:29:00,507 --> 01:29:04,011
Často se věnuje hazardu a často i vyhrává.
1295
01:29:04,178 --> 01:29:07,556
Pije jen málo, spropitné nechává štědrá,
platí své zaměstnance
1296
01:29:07,723 --> 01:29:10,767
a daně odvádí včas jako ďas.
1297
01:29:10,934 --> 01:29:13,604
Je pilná a přímá.
1298
01:29:13,770 --> 01:29:16,148
V podnikání možná až virtuózní.
1299
01:29:16,315 --> 01:29:18,066
Na piano však bohužel amatér.
1300
01:29:19,943 --> 01:29:23,030
Její adoptivní matka
pak několikrát týdně nasává.
1301
01:29:23,197 --> 01:29:26,116
Holduje cigaretám různého složení.
1302
01:29:26,283 --> 01:29:28,577
A věřím, že minimálně dvě
z jejích manželství
1303
01:29:28,744 --> 01:29:30,162
nebyla ukončena dle zákona.
1304
01:29:30,329 --> 01:29:33,540
Ale oplývá báječnou náturou.
1305
01:29:35,000 --> 01:29:38,545
Kdo zabil Linnet Doyleovou,
to zatím nevím.
1306
01:29:39,630 --> 01:29:41,006
Ale jedno vím jistě.
1307
01:29:41,590 --> 01:29:45,928
Rosalie Otterbourneová miluje vašeho syna
a je jeho lepším odrazem.
1308
01:29:46,094 --> 01:29:48,847
Je více než způsobilá. Je pro něj výhrou.
1309
01:29:52,893 --> 01:29:54,811
Nestačilo ti, že jsme šťastni?
1310
01:29:54,978 --> 01:29:58,815
Nevěřila jsem jí a stále jí nevěřím.
1311
01:29:58,982 --> 01:30:01,568
Miluji ji. To přeci musí něco znamenat.
1312
01:30:01,735 --> 01:30:02,819
Proč by mělo?
1313
01:30:03,320 --> 01:30:05,239
Korinťané se také pěkně sekli.
1314
01:30:05,405 --> 01:30:06,907
Láska není trpělivá, ani laskavá.
1315
01:30:07,074 --> 01:30:09,826
Hýří závistí a pýchou a neřeší,
koho sežvýkne.
1316
01:30:09,993 --> 01:30:13,747
Hněvá se, je nedůtklivá
a na sebemenší křivdy nikdy nezapomíná.
1317
01:30:13,914 --> 01:30:15,874
A dobrý Bože, často selhává.
1318
01:30:16,041 --> 01:30:18,710
Stejně jako tvář, stárne i láska.
1319
01:30:18,877 --> 01:30:21,839
Dychtí po vašem svolení,
ale ve skutečnosti jej nepotřebuje.
1320
01:30:22,339 --> 01:30:24,591
A já nepotřebuji splňovat vaše kritéria.
1321
01:30:24,758 --> 01:30:26,009
Ani ta vaše.
1322
01:30:27,135 --> 01:30:28,971
Také jsem vás pozorovala.
1323
01:30:30,973 --> 01:30:32,933
Víte co si o vás myslím?
1324
01:30:34,810 --> 01:30:39,606
Je posedlý, ješitný, samolibý
1325
01:30:39,773 --> 01:30:42,067
a věčně osamělý. Což má svůj důvod.
1326
01:30:42,234 --> 01:30:46,029
Odporný, otravný, nabubřelý
1327
01:30:46,196 --> 01:30:48,156
a egocentrický divný patron.
1328
01:30:49,992 --> 01:30:51,451
Jak se opovažujete?
1329
01:30:53,412 --> 01:30:54,746
Uhněte mi z cesty.
1330
01:30:55,247 --> 01:30:56,415
Mademoiselle, pokud mohu.
1331
01:30:57,332 --> 01:30:59,835
Slečno Otterbourneová,
dlužím vám vysvětlení.
1332
01:31:01,044 --> 01:31:03,422
Prosím. Přijměte mou omluvu.
1333
01:31:03,589 --> 01:31:07,968
Znáte někoho, kdo by své jméno
vyslovoval stejně často jako vy?
1334
01:31:29,031 --> 01:31:30,324
Potvrzeno.
1335
01:31:31,450 --> 01:31:33,869
Jde o Louise Bourgetovou.
1336
01:31:34,411 --> 01:31:35,787
Nenese známky utopení.
1337
01:31:35,954 --> 01:31:37,289
Hodili ji do vody až poté.
1338
01:31:37,456 --> 01:31:39,833
Nejspíš se zachytila v kolesách.
1339
01:31:40,667 --> 01:31:42,252
Zemřela na palubě.
1340
01:31:42,711 --> 01:31:44,546
Během poslední hodiny.
1341
01:31:47,216 --> 01:31:48,342
Peníze.
1342
01:31:49,176 --> 01:31:50,594
Zmáčené krví.
1343
01:31:52,179 --> 01:31:55,265
Louise Bourgetová naznačila,
1344
01:31:55,432 --> 01:31:59,436
že možná spatřila vraha.
1345
01:32:00,771 --> 01:32:06,568
Pokud tomu tak bylo, mohla chtít mlčení
vyměnit za peníze.
1346
01:32:06,735 --> 01:32:08,403
Vydírání.
1347
01:32:10,572 --> 01:32:13,700
Jen vrah toužil po jejím mlčení.
1348
01:32:15,786 --> 01:32:18,288
Její krk, čistý průřez. Čepel...
1349
01:32:20,249 --> 01:32:21,250
krátká.
1350
01:32:21,959 --> 01:32:24,628
Velice ostrá. Jako...
1351
01:32:27,631 --> 01:32:28,799
Jako skalpel.
1352
01:32:33,095 --> 01:32:34,096
Vy!
1353
01:32:34,638 --> 01:32:35,722
To vy jste je zabil!
1354
01:32:36,640 --> 01:32:38,684
Byl to jeho skalpel!
1355
01:32:39,393 --> 01:32:41,186
Zabil Louise!
1356
01:32:41,353 --> 01:32:43,230
Viděla ho opouštět Linnyinu kajutu.
1357
01:32:44,022 --> 01:32:46,108
Lžete od samotného začátku.
1358
01:32:46,275 --> 01:32:49,027
Linnet vám neměla nikdy věřit.
1359
01:32:49,194 --> 01:32:52,447
Vždy jsem jí říkal,
že z ní jen taháte peníze.
1360
01:32:52,614 --> 01:32:53,699
Vrahu!
1361
01:32:54,950 --> 01:32:56,285
Zabiju vás!
1362
01:32:57,369 --> 01:32:58,328
Tak už dost!
1363
01:33:00,289 --> 01:33:01,331
Nesahejte na mě!
1364
01:33:44,708 --> 01:33:46,502
Trochu respektu!
1365
01:33:49,254 --> 01:33:51,673
Kolik nás musí zemřít, abyste něco udělal?
1366
01:33:51,840 --> 01:33:54,384
Podřízli ji, zatímco jste se po mně vozil.
1367
01:33:54,551 --> 01:33:55,844
Snaží se.
1368
01:33:56,011 --> 01:33:57,554
Tak to by se měl snažit víc,
1369
01:33:57,721 --> 01:34:00,224
jinak všichni skončíme
v egyptské kalabuši.
1370
01:34:02,184 --> 01:34:05,145
Pokud nechcete označit vraha,
udělám to sám.
1371
01:34:05,854 --> 01:34:06,855
Ne.
1372
01:34:08,148 --> 01:34:09,816
Tak moc Linnet miloval.
1373
01:34:10,526 --> 01:34:11,777
A máte svůj motiv.
1374
01:34:11,944 --> 01:34:15,197
Tak už zmlkněte a nechte Poirota pracovat!
1375
01:34:15,948 --> 01:34:17,950
V každém případě, ráno připlouváme.
1376
01:34:18,700 --> 01:34:20,619
Prozatím se držme v bezpečí svých kajut
1377
01:34:20,786 --> 01:34:22,412
za zamčenými dveřmi.
1378
01:34:50,440 --> 01:34:52,401
Byla krátce zasnoubená.
1379
01:34:52,901 --> 01:34:54,152
Musím mu napsat
1380
01:34:54,319 --> 01:34:56,989
a sdělit mu, že odešla.
1381
01:34:57,865 --> 01:35:00,284
Už spolu nebyli, ale chtěl by to vědět.
1382
01:35:01,827 --> 01:35:02,870
Jste moc hodný.
1383
01:35:08,917 --> 01:35:11,587
To je hrůza! Naprostá hrůza!
1384
01:35:12,713 --> 01:35:14,464
Kdo mohl něco takového udělat?
1385
01:35:16,133 --> 01:35:19,219
Musíte mít nějakou teorii, Poirote.
1386
01:35:22,389 --> 01:35:23,640
Nebo ne?
1387
01:35:23,807 --> 01:35:26,518
Čeká mě ještě jeden závěrečný rozhovor.
1388
01:35:32,357 --> 01:35:33,567
Plná rychlost!
1389
01:35:39,907 --> 01:35:41,658
Už jednou jsem nechal náklonnost
1390
01:35:41,825 --> 01:35:43,952
zastínit zdravý úsudek,
1391
01:35:44,119 --> 01:35:46,872
tudíž vás žádám, zůstaňte jako svědek.
1392
01:35:50,125 --> 01:35:52,085
Jak dlouho jste znal Linnet Doyleovou?
1393
01:35:53,212 --> 01:35:54,213
Jsem snad podezřelý?
1394
01:35:54,379 --> 01:35:55,589
Jak dlouho jste znal Linnet Doyleovou?
1395
01:35:55,756 --> 01:35:57,466
Znám ty vaše triky.
1396
01:35:57,633 --> 01:36:00,427
Tohle už jsem zažil,
jen z druhé strany stolu.
1397
01:36:04,223 --> 01:36:05,641
Dlouho.
1398
01:36:07,601 --> 01:36:10,354
Nebyli jsme si blízcí. Prostě jen známí.
1399
01:36:10,521 --> 01:36:12,773
Mí rodiče považovali ty její
za rovnocenné,
1400
01:36:12,940 --> 01:36:17,903
takže jsme vyrůstali ve víru stejných
večírků a randili se stejnou sortou lidí.
1401
01:36:18,070 --> 01:36:20,697
Mě nenachytáte, nic jsem totiž neudělal.
1402
01:36:20,864 --> 01:36:22,741
Ptejte se na cokoliv.
1403
01:36:25,577 --> 01:36:27,162
Kde máte kabát?
1404
01:36:35,671 --> 01:36:38,549
Proč jste nevzbudil Linnet,
když Simona postřelili?
1405
01:36:38,715 --> 01:36:39,800
Poirote.
1406
01:36:41,593 --> 01:36:42,594
Ne.
1407
01:36:42,761 --> 01:36:44,012
Postřelili jí manžela.
1408
01:36:44,638 --> 01:36:47,558
Soucítíte s bývalým snoubencem
Louise Bourgetové.
1409
01:36:47,724 --> 01:36:49,560
Tomu chcete zvěstovat zlé zprávy,
1410
01:36:49,726 --> 01:36:52,062
ale Linnet už nikoliv.
1411
01:36:52,229 --> 01:36:53,522
Myslel jsem, že spí.
1412
01:36:53,689 --> 01:36:55,816
Říkala, že bere prášky na spaní.
1413
01:36:55,983 --> 01:36:57,442
Nesmysl!
1414
01:36:57,609 --> 01:37:00,904
Z našeho setkání
jsem se upřímně radoval, Boucu.
1415
01:37:02,447 --> 01:37:04,616
Ale vy mi lžete!
1416
01:37:04,783 --> 01:37:06,785
Lžete mi přímo do tváře!
1417
01:37:11,081 --> 01:37:13,333
A pro mě se tím stáváte kořistí.
1418
01:37:14,376 --> 01:37:16,670
Jak to bylo? To on zabil Linnet?
1419
01:37:16,837 --> 01:37:18,547
Společně s Rosalií?
1420
01:37:18,714 --> 01:37:21,508
Ne, ta je čestná. Příliš hrdá,
aby to udělala.
1421
01:37:21,675 --> 01:37:22,676
To vy sám.
1422
01:37:22,843 --> 01:37:23,677
Ne, to ne.
1423
01:37:23,844 --> 01:37:26,847
Vrátil jste se do salónku
a vyzvedl tu zbraň.
1424
01:37:27,014 --> 01:37:30,184
Pak jste šel za Linnet,
abyste jí pověděl o Simonovi.
1425
01:37:30,809 --> 01:37:33,854
Spala. Spatřil jste náhrdelník.
Pokušení vás přemohlo.
1426
01:37:34,021 --> 01:37:36,398
-Vzbudila se a vy jste vystřelil.
-Ne, já...
1427
01:37:36,565 --> 01:37:40,652
Při odchodu vás však spatřila Louise
Bourgetová a chtěla po vás peníze.
1428
01:37:40,819 --> 01:37:42,070
Místo peněz zakusila ostří.
1429
01:37:42,237 --> 01:37:43,238
Ne, já nezabil...
1430
01:37:43,405 --> 01:37:47,993
Dvě vraždy! Vše jen proto, abyste si
zajistil štěstí a nepotřeboval svolení,
1431
01:37:48,160 --> 01:37:49,328
nýbrž jen požehnání.
1432
01:37:50,704 --> 01:37:52,164
Nikoho jsem nezabil.
1433
01:37:52,331 --> 01:37:54,750
Tu pistoli jsem nevzal. Tak to nebylo.
1434
01:37:56,335 --> 01:37:59,046
Ne, vy skutečně nejste vrahem.
1435
01:37:59,213 --> 01:38:01,006
Vražda Linnet Doyleové byla plánovaná.
1436
01:38:01,173 --> 01:38:03,467
Vyžadovala přesné načasování
i kradený přehoz.
1437
01:38:03,634 --> 01:38:07,179
Nezabil jste ji,
ale v jejich kajutě jste byl
1438
01:38:07,763 --> 01:38:10,682
a našel Linnet již mrtvou.
1439
01:38:11,308 --> 01:38:14,269
O její smrti jste věděl jako první.
1440
01:38:14,436 --> 01:38:16,605
Ale místo volání o pomoc...
1441
01:38:18,941 --> 01:38:20,234
jste ukradl náhrdelník.
1442
01:38:25,030 --> 01:38:27,824
Před prohlídkou kajut
jste se jej snažil vrátit.
1443
01:38:27,991 --> 01:38:32,704
Ale slyšel jste Louise Bourgetovou,
jak se s někým dohaduje o peníze.
1444
01:38:32,871 --> 01:38:34,665
Viděl jste její podříznutí.
1445
01:38:36,166 --> 01:38:38,460
Viděl jste její vraždu.
1446
01:38:39,294 --> 01:38:40,754
Vy víte, kdo zabil Louise?
1447
01:38:40,921 --> 01:38:42,923
Musel jste mlčet, aby se na vás nepřišlo
1448
01:38:43,090 --> 01:38:46,844
a svůj lup jste schoval u matky.
Věřil jste, že na ni nepadne podezření.
1449
01:38:47,594 --> 01:38:49,346
Mlčel jste.
1450
01:38:51,139 --> 01:38:53,433
Ale krev Louise vám ulpěla na kabátu.
1451
01:39:00,983 --> 01:39:01,984
Pokud...
1452
01:39:03,652 --> 01:39:06,321
Pokud se k tomu činu doznám a řeknu...
1453
01:39:06,488 --> 01:39:09,491
Budete čelit trestu za krádež.
Půjdete do vězení.
1454
01:39:10,534 --> 01:39:12,244
Ztratím Rosalii.
1455
01:39:12,411 --> 01:39:14,037
Miluje vás.
1456
01:39:15,247 --> 01:39:16,456
Nemůžu.
1457
01:39:16,623 --> 01:39:19,918
Nemůžete nechat vraha na svobodě
kvůli vlastním zájmům.
1458
01:39:23,630 --> 01:39:25,174
Chtěl jsem vám to říct.
1459
01:39:29,094 --> 01:39:30,888
Myslel jsem jen na to...
1460
01:39:33,807 --> 01:39:35,642
Jen na to, jak budeme šťastni.
1461
01:39:37,311 --> 01:39:39,188
Mohli jsme utéci a vzít se.
1462
01:39:40,063 --> 01:39:42,191
Žádné povinnosti. Jen svoboda.
1463
01:39:43,942 --> 01:39:45,152
Já hlupák!
1464
01:39:45,319 --> 01:39:47,696
Byla to hloupost, teď to vím.
1465
01:39:48,697 --> 01:39:50,157
S kým jste ji viděl?
1466
01:39:54,411 --> 01:39:56,288
Byl jste příšerným přítelem, Poirote.
1467
01:39:57,497 --> 01:39:59,875
Proč jen jste mě musel učit dobru?
1468
01:40:00,042 --> 01:40:01,043
S kým?
1469
01:40:01,210 --> 01:40:02,920
Nikdy nepochopíte,
1470
01:40:04,171 --> 01:40:07,090
co jsou lidé ochotni udělat pro lásku.
1471
01:40:07,257 --> 01:40:08,258
No tak!
1472
01:40:11,595 --> 01:40:12,721
Ne.
1473
01:40:15,557 --> 01:40:16,558
Boucu?
1474
01:40:56,890 --> 01:40:58,100
Slyšela jsem výstřely.
1475
01:40:59,101 --> 01:40:59,893
Slyšel jsem střelbu.
1476
01:41:00,060 --> 01:41:01,228
Co se to děje?
1477
01:41:02,312 --> 01:41:03,564
Chytil jste ho?
1478
01:41:03,981 --> 01:41:05,899
Poirote, chytil jste toho neznámého?
1479
01:41:32,509 --> 01:41:33,760
Co se stalo?
1480
01:41:34,303 --> 01:41:35,846
Je někdo raněný?
1481
01:41:48,358 --> 01:41:53,113
Nikdy jsem neviděl nikoho tak šťastného,
jako byl on,
1482
01:41:54,990 --> 01:41:56,700
když byl s vámi.
1483
01:42:01,663 --> 01:42:05,167
Řekl mi, že si moc přeje,
abyste byl také šťastný.
1484
01:42:07,169 --> 01:42:11,173
Že vás ta role chladného detektiva
časem omrzí.
1485
01:42:13,133 --> 01:42:14,843
A budete zase člověkem.
1486
01:42:22,017 --> 01:42:23,769
Teď vám však nemohu přát štěstí.
1487
01:42:30,776 --> 01:42:33,028
Přeji si, abyste našel vraha.
1488
01:43:23,412 --> 01:43:24,872
To vaší zbraní se střílelo.
1489
01:43:25,080 --> 01:43:26,373
Jeho zbraní!
1490
01:43:26,540 --> 01:43:28,292
-Já byl tady!
-Jeho zbraň!
1491
01:43:28,584 --> 01:43:30,627
-Byl jsem tady.
-Nevěřím vám.
1492
01:43:30,794 --> 01:43:32,754
Byl jste tam. Viděl mě. Řekněte!
1493
01:43:32,921 --> 01:43:34,423
Je to tak. Byl tady.
1494
01:43:34,590 --> 01:43:35,424
Ne.
1495
01:43:35,591 --> 01:43:38,260
Moje pistole byla v kufříku v kajutě a...
1496
01:43:38,427 --> 01:43:40,846
Proč byste nenosil zbraň,
když tady pobíhá vrah?
1497
01:43:41,013 --> 01:43:42,181
Protože...
1498
01:43:43,182 --> 01:43:45,350
jsme za svítání měli být v přístavu.
1499
01:43:45,517 --> 01:43:48,520
Kdyby místní policie spatřila
muže tmavé pleti se zbraní,
1500
01:43:48,687 --> 01:43:51,064
nedožil bych se ani oprátky.
1501
01:44:01,116 --> 01:44:03,368
Selhal jste
1502
01:44:05,454 --> 01:44:07,206
ve všech směrech.
1503
01:44:08,999 --> 01:44:10,542
Jako přítel.
1504
01:44:11,710 --> 01:44:13,128
Selhal jsem.
1505
01:44:14,213 --> 01:44:15,422
Linnet Doyleová.
1506
01:44:16,465 --> 01:44:17,799
Louise Bourgetová.
1507
01:44:18,634 --> 01:44:19,676
Bouc.
1508
01:44:20,761 --> 01:44:23,055
Toho ale zklamat nehodlám.
1509
01:44:38,070 --> 01:44:39,780
Vrah je v této místnosti.
1510
01:44:43,200 --> 01:44:44,952
A také zde zůstane.
1511
01:45:02,553 --> 01:45:04,805
Slečna Otterbourneová má pravdu.
Rád mluvím.
1512
01:45:04,972 --> 01:45:06,098
K publiku.
1513
01:45:06,265 --> 01:45:07,349
Jsem totiž ješitný.
1514
01:45:08,267 --> 01:45:10,978
Miluji, když všichni naslouchají
mému rozuzlení a říkají:
1515
01:45:11,144 --> 01:45:13,480
"Ten Hercule Poirot je ale chytrý."
1516
01:45:14,231 --> 01:45:18,735
Teď však toužím po jediném
a dal bych cokoliv za to,
1517
01:45:20,529 --> 01:45:23,115
abych si mohl naposledy promluvit
1518
01:45:23,282 --> 01:45:24,616
s Boucem.
1519
01:45:25,450 --> 01:45:28,412
Pochodoval bych se slovy:
"Kolem Linnet Doyleové
1520
01:45:28,579 --> 01:45:31,290
je tolik protichůdných nenávistí
a žárlivosti.
1521
01:45:31,456 --> 01:45:33,584
Jako mračna bzučících much."
1522
01:45:33,750 --> 01:45:35,127
A on by se mi smál.
1523
01:45:35,294 --> 01:45:38,088
"Hrejte si své chytré hry," řekl by.
1524
01:45:38,255 --> 01:45:40,924
"Klaďte si otázky,
dokud nepřijde ta správná."
1525
01:45:41,842 --> 01:45:44,928
"Kdo by ji mohl chtít zabít?"
1526
01:45:45,095 --> 01:45:46,180
"A kdo tak učinil?"
1527
01:45:46,346 --> 01:45:47,598
Poté bych se ptal a prozřel.
1528
01:45:47,764 --> 01:45:51,018
Ano, Bouc mi napověděl příliš pozdě.
1529
01:45:51,768 --> 01:45:54,146
Zamilovaný člověk udělá cokoliv.
1530
01:45:55,314 --> 01:45:57,691
Láska nás nutí dělat neuvážené věci.
Zbrklé.
1531
01:45:57,858 --> 01:45:58,984
Shozený kámen.
1532
01:45:59,151 --> 01:46:00,944
Vražda Louise. Zastřelení Bouca.
1533
01:46:03,322 --> 01:46:06,366
Věřil jsem, že totožnost vraha je zřejmá.
1534
01:46:12,206 --> 01:46:13,874
Bratranec Andrew Katchadourian.
1535
01:46:17,794 --> 01:46:20,422
To podle jeho činu u chrámu Abú Simbel.
1536
01:46:20,589 --> 01:46:22,591
Vzdálil se společnosti, zoufalý a sám.
1537
01:46:22,758 --> 01:46:25,427
Viděl příležitost,
jak své hříchy pohřbít kamenem,
1538
01:46:29,348 --> 01:46:30,349
a tak jeden strčil.
1539
01:46:33,477 --> 01:46:36,480
Nevím, co mě to napadlo.
1540
01:46:41,902 --> 01:46:44,446
Nemyslel jsem.
1541
01:46:46,532 --> 01:46:48,408
Byli tam dole.
1542
01:46:50,410 --> 01:46:53,413
A já díkybohu minul.
1543
01:46:54,248 --> 01:46:56,083
Musíte mi věřit!
1544
01:46:57,751 --> 01:47:00,629
Já ji nezabil. To bych nedokázal.
1545
01:47:01,505 --> 01:47:02,506
Miloval jsem ji.
1546
01:47:05,050 --> 01:47:06,426
Já ji nezabil!
1547
01:47:06,593 --> 01:47:07,678
Ne, on to nebyl.
1548
01:47:08,929 --> 01:47:11,849
Linnetina vražda nebyla prudkým činem.
Byla plánovaná.
1549
01:47:12,015 --> 01:47:14,101
Detaily, časy, kulky, alibi.
1550
01:47:14,268 --> 01:47:16,228
Ale naplánovaná kým?
1551
01:47:17,145 --> 01:47:19,857
Ještě jednou se vrátím k Boucovi.
1552
01:47:20,315 --> 01:47:22,526
Proč jste jej namalovala v zelené bundě?
1553
01:47:22,693 --> 01:47:24,611
Na pyramidě měl červenou.
1554
01:47:25,612 --> 01:47:27,531
Ztratila se mi červená barva.
1555
01:47:28,031 --> 01:47:29,658
Ukradl ji
1556
01:47:30,367 --> 01:47:33,161
vrah Linnet Doyleové.
1557
01:47:33,787 --> 01:47:37,583
Její manžel, Simon Doyle.
1558
01:47:40,043 --> 01:47:40,878
Já?
1559
01:47:41,461 --> 01:47:42,713
To je směšné!
1560
01:47:42,880 --> 01:47:44,047
Vždyť byl střelený!
1561
01:47:44,214 --> 01:47:45,507
Ano, to víme.
1562
01:47:45,674 --> 01:47:47,801
Ale nevíme kdy přesně.
1563
01:47:47,968 --> 01:47:50,721
Nebo co dělal poté,
co k údajné střelbě došlo.
1564
01:47:51,722 --> 01:47:52,806
Uvažte...
1565
01:47:52,973 --> 01:47:55,350
Dle madam Doyleové
se Simon na Louise zlobil,
1566
01:47:55,517 --> 01:47:57,269
že nepřivezla lak na nehty. Proč?
1567
01:47:57,436 --> 01:47:59,855
Protože šlo o lak barvy krvavé červeně,
1568
01:48:00,022 --> 01:48:01,815
s kterým měl další úmysly.
1569
01:48:02,191 --> 01:48:03,901
Proto ta červená barva.
1570
01:48:04,067 --> 01:48:06,653
Mimoto nečekal, že budu přizván.
1571
01:48:06,820 --> 01:48:09,781
Rozhodl se mě uspat.
Jediná sklenka šampaňského
1572
01:48:09,948 --> 01:48:12,618
a odporoučel jsem se se závratí.
1573
01:48:12,784 --> 01:48:14,536
Zdrogovaný, jak potřeboval.
1574
01:48:14,703 --> 01:48:16,413
Vy jste viděla výstřel.
1575
01:48:17,789 --> 01:48:18,749
Simon padá k zemi.
1576
01:48:18,916 --> 01:48:21,627
Zkrvavený kapesník si tiskne k noze,
vy odcházíte.
1577
01:48:21,793 --> 01:48:23,420
Jste s Jackie a voláte doktora.
1578
01:48:23,587 --> 01:48:25,172
Vrah získává chvíli o samotě.
1579
01:48:25,339 --> 01:48:28,217
Nic víc nepotřebuje. Zvedá pistoli.
1580
01:48:30,302 --> 01:48:32,179
Běží ke své choti do kajuty.
1581
01:48:36,016 --> 01:48:37,351
Simone...
1582
01:48:38,769 --> 01:48:40,437
A střelí ji do spánku.
1583
01:48:41,939 --> 01:48:44,066
Rána nesla známky popálenin.
1584
01:48:44,233 --> 01:48:47,194
Odcizený přehoz by jim zabránil,
ale nebyl použit.
1585
01:48:47,361 --> 01:48:50,280
Vrah jej použil zde,
aby ztlumil zvuk výstřelu.
1586
01:48:50,447 --> 01:48:52,115
-Copak, Boucu?
-Došlo k nehodě.
1587
01:48:52,282 --> 01:48:53,492
Vrací se sem,
1588
01:48:53,659 --> 01:48:56,620
aby vyzvedl přehoz, jenž zde zprvu ukryl.
1589
01:48:57,246 --> 01:49:00,040
Již podruhé popadá zbraň
a střelí se do nohy.
1590
01:49:03,418 --> 01:49:06,338
Poté doplní kulku do zásobníku,
aby v případě nalezení
1591
01:49:06,505 --> 01:49:09,842
počet kulek odpovídal scénáři,
kterému máme věřit.
1592
01:49:10,342 --> 01:49:13,303
Poté sbalí kapesník, přehoz i zbraň
1593
01:49:13,470 --> 01:49:16,265
a vhodí je do Nilu.
1594
01:49:17,349 --> 01:49:19,935
Poté se připraví na příchod doktora.
1595
01:49:20,102 --> 01:49:21,478
Ona mě střelila!
1596
01:49:21,645 --> 01:49:22,938
Nemůžu hýbat nohou!
1597
01:49:24,523 --> 01:49:29,444
Vaše alibi vás zbavilo podezření a nám
poskytlo celou řadu podezřelých.
1598
01:49:29,611 --> 01:49:31,780
Podpořil jste výběr hostů z rodiny,
1599
01:49:31,947 --> 01:49:34,992
ale i těch, kteří vůči vaší ženě
pociťovali zášť.
1600
01:49:35,158 --> 01:49:36,159
Včetně zábavy.
1601
01:49:36,326 --> 01:49:38,579
Vše v duchu pozorného manžela.
1602
01:49:38,745 --> 01:49:41,832
Vina odkloněna všemi směry,
jen ne tím vaším.
1603
01:49:44,293 --> 01:49:46,336
Jste blázen.
1604
01:49:46,920 --> 01:49:52,676
Že bych sám sebe střelil a poté nějakým
záhadným způsobem zabil Louise a Bouca.
1605
01:49:54,011 --> 01:49:54,887
Má pravdu.
1606
01:49:55,053 --> 01:49:57,139
To nemohl.
1607
01:49:57,639 --> 01:49:59,141
A také je nezabil.
1608
01:49:59,975 --> 01:50:04,521
Druhou a třetí vraždu totiž spáchal
jeho komplic
1609
01:50:04,730 --> 01:50:09,985
a věřím, že i strůjce tohoto
důmyslného spiknutí.
1610
01:50:12,946 --> 01:50:14,448
Jacqueline de Bellefortová.
1611
01:50:18,827 --> 01:50:21,163
Jednou jeho milenka. Stále jeho milenka.
1612
01:50:21,914 --> 01:50:24,958
Seznámila je. Pronásledovala je.
A to až sem na loď.
1613
01:50:25,125 --> 01:50:27,294
Simona střelila slepou patronou.
1614
01:50:27,461 --> 01:50:30,088
Aby tak vytvořila dvě nenapaditelná alibi.
1615
01:50:30,255 --> 01:50:31,840
Truchlící choť, který by zdědil jmění
1616
01:50:32,007 --> 01:50:34,551
a později se oženil s ženou,
kterou miluje.
1617
01:50:35,469 --> 01:50:37,471
Kterou vždy miloval.
1618
01:50:38,138 --> 01:50:41,767
Ptal jsem se Louise, zda něco neviděla,
ale odpověděla dost podivně.
1619
01:50:41,934 --> 01:50:45,145
"Kdybych byla šla ven,
možná bych spatřila jejího vraha."
1620
01:50:45,312 --> 01:50:49,399
Ani ano, ani ne. Jen skrytá hrozba mířena
na Linnetina vraha,
1621
01:50:49,566 --> 01:50:51,401
který byl přítomen v místnosti.
1622
01:50:51,944 --> 01:50:53,362
Simon Doyle.
1623
01:50:53,529 --> 01:50:56,532
Který ji okamžitě ujistil,
že o ni bude postaráno.
1624
01:50:56,698 --> 01:50:57,908
A také že bylo.
1625
01:50:58,075 --> 01:51:01,537
Hned jak to bylo možné,
bezpochyby spravil Jacqueline
1626
01:51:01,703 --> 01:51:04,248
a varoval ji před nebezpečím.
1627
01:51:04,414 --> 01:51:06,416
Řekl jí, kde hledat zbraň.
1628
01:51:08,418 --> 01:51:09,753
A když pak Bouc...
1629
01:51:23,183 --> 01:51:28,647
Když Bouc zjistil, kdo Louise zabil,
Simon vykřikl.
1630
01:51:28,814 --> 01:51:29,648
No tak!
1631
01:51:30,399 --> 01:51:34,111
Varování spolupachatelce,
1632
01:51:37,698 --> 01:51:40,450
která Bouca střelila do krku.
1633
01:51:42,953 --> 01:51:47,875
Než stačil odhalit
Jacqueline de Bellefortovou.
1634
01:51:49,084 --> 01:51:51,336
Vy jste zabila mého syna?
1635
01:51:52,588 --> 01:51:53,797
Za to vás čeká smrt!
1636
01:51:53,964 --> 01:51:54,882
Rosie, prosím.
1637
01:51:55,257 --> 01:51:56,675
Přísahám.
1638
01:51:58,051 --> 01:51:59,553
Přísahám.
1639
01:52:02,389 --> 01:52:03,974
Přeci byste mu nevěřili.
1640
01:52:05,350 --> 01:52:06,768
Nemá důkaz.
1641
01:52:06,935 --> 01:52:11,190
Pravda, mám jen utopenou zbraň bez otisků.
1642
01:52:11,356 --> 01:52:13,192
Ale byl u ní dárek.
1643
01:52:13,358 --> 01:52:14,902
Kapesníček.
1644
01:52:15,944 --> 01:52:20,782
Teplé vody jarního Nilu by změnily
barvu krve na hnědou.
1645
01:52:21,408 --> 01:52:26,371
V těch samých tajemných vodách vybledne
karmínová červeň
1646
01:52:27,372 --> 01:52:28,957
do růžova.
1647
01:52:46,725 --> 01:52:49,102
Ten Hercule Poirot je ale chytrý.
1648
01:52:50,395 --> 01:52:52,940
Byla to vaše, nebo jeho ambice?
1649
01:53:01,740 --> 01:53:03,283
Potřeboval různé věci.
1650
01:53:07,746 --> 01:53:08,747
Já jen jeho.
1651
01:53:09,331 --> 01:53:11,291
O peníze vám nikdy nešlo.
1652
01:53:11,458 --> 01:53:12,459
Jen o něj.
1653
01:53:12,626 --> 01:53:16,004
A tak jste zosnovala plán,
na který by sám nepřišel.
1654
01:53:23,011 --> 01:53:24,096
Simone, co teď?
1655
01:53:24,263 --> 01:53:25,305
Jdeme.
1656
01:53:25,472 --> 01:53:26,557
Zavřou nás a rozdělí.
1657
01:53:26,723 --> 01:53:28,809
Opustíme loď a uprchneme.
1658
01:53:29,226 --> 01:53:30,352
No tak.
1659
01:53:31,812 --> 01:53:34,231
To nic, Simone. Dej mi to.
1660
01:53:44,283 --> 01:53:45,325
Poslouchej.
1661
01:53:45,492 --> 01:53:46,535
Zvládneme to.
1662
01:53:46,702 --> 01:53:49,413
Musíme vyrazit hned a být silní.
1663
01:53:50,497 --> 01:53:51,874
Buďme silní.
1664
01:53:52,332 --> 01:53:53,667
Buďme silní.
1665
01:54:18,609 --> 01:54:20,861
Miluji tě.
1666
01:55:27,427 --> 01:55:30,055
Mrzí mě, že jste tak nechutně zbohatla.
1667
01:55:30,222 --> 01:55:31,515
Nic, co nemohu napravit.
1668
01:55:31,682 --> 01:55:33,433
Něco bychom si mohly nechat.
1669
01:55:34,226 --> 01:55:35,102
Jdeme.
1670
01:55:38,939 --> 01:55:40,649
Zatknou mě?
1671
01:55:41,358 --> 01:55:42,192
Ne.
1672
01:55:43,569 --> 01:55:46,113
Pokud poctivě urovnáte její pozůstalost
1673
01:55:46,738 --> 01:55:48,866
a splatíte, co jste dlužen.
1674
01:55:57,541 --> 01:55:59,084
Zpět do Londýna, doktore?
1675
01:55:59,501 --> 01:56:01,962
V Londýně už mě nic nečeká.
1676
01:56:02,671 --> 01:56:04,089
Západní Afrika.
1677
01:56:04,256 --> 01:56:05,883
Snad tam budu užitečný.
1678
01:56:45,255 --> 01:56:47,591
Kéž bych vás byla nezažila při práci.
1679
01:56:58,227 --> 01:56:59,520
Snad tedy...
1680
01:57:40,185 --> 01:57:45,190
{\an8}LONDÝN
O ŠEST MĚSÍCŮ POZDĚJI
1681
01:57:53,365 --> 01:57:54,658
-Brzy nashle.
-Díky moc.
1682
01:57:54,825 --> 01:57:55,909
Tak za pár dní.
1683
01:57:57,160 --> 01:57:59,997
Jedna poslední a konec zkoušky.
1684
01:58:01,206 --> 01:58:02,207
Pozor, pane.
1685
01:58:44,917 --> 01:58:46,335
Máme zavřeno, příteli.
1686
02:06:45,439 --> 02:06:47,441
Překlad: Petra Procházková