1 00:00:47,923 --> 00:00:52,803 {\an8}MOST PŘES ŘEKU YSER, BELGIE 31. ŘÍJEN, 1914 2 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 Rozkazy z velitelství, pane. 3 00:02:17,763 --> 00:02:18,805 Dle rozkazu... 4 00:02:20,807 --> 00:02:21,850 máme zaútočit na most. 5 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 Počítejme s velkými ztrátami. 6 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 Na ten most se živí nedostaneme. 7 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 Odvahu, pánové. 8 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 Riskujeme sice život, 9 00:02:35,447 --> 00:02:37,074 ale bojujeme za naše domovy! 10 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 Zemřít pro lásku je snem každého básníka již po staletí. 11 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 Takže máme vlastně štěstí. 12 00:02:46,792 --> 00:02:49,753 Počkáme tři hodiny, než se vítr otočí na východ 13 00:02:50,295 --> 00:02:52,756 a pak odpálíme všechny plynové granáty. 14 00:02:58,804 --> 00:03:00,597 Je tu i jiná možnost, kapitáne. 15 00:03:04,434 --> 00:03:05,978 A jaká, Poirote? 16 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Zaútočíme ihned. 17 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 Ihned? 18 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 Ano. 19 00:03:10,774 --> 00:03:12,776 Během následujících sedmi minut. 20 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 Možná osmi. 21 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 Každé ráno 22 00:03:16,822 --> 00:03:18,198 vzlétají buřňáci 23 00:03:18,532 --> 00:03:21,076 těsně před tím, než se vítr otočí na východ. 24 00:03:21,577 --> 00:03:22,452 Vidíte? 25 00:03:23,579 --> 00:03:24,329 Dnes ráno 26 00:03:24,621 --> 00:03:26,248 vylétli brzy. 27 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Povětrnostní podmínky jsou ideální 28 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 pro naše maskování. 29 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 Ukryti v plynové mlze 30 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 překonáme zemi nikoho, aniž bychom upoutali pozornost. 31 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 Nepřítel tak nezjistí, 32 00:03:39,678 --> 00:03:41,346 že chystáme útok! 33 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Pokud se mýlíte, pošleme plyn na zbytek naší armády. 34 00:03:44,766 --> 00:03:47,102 Otrávíme se a oni nás dobijí. To chcete? 35 00:03:48,145 --> 00:03:49,354 Já se nemýlím. 36 00:04:28,227 --> 00:04:29,394 Útočí na nás! 37 00:04:35,651 --> 00:04:37,402 Nikoho nevidím! 38 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 Stáhněte se! 39 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 Měl jste pravdu! 40 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 Na farmáře jste docela ostrý chlapík, Poirote! 41 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 Říkal jsem, ať sem nechodíš. 42 00:05:51,685 --> 00:05:53,437 Mimo jiné jsem zdravotní sestra. 43 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Prý tu leží raněný voják, 44 00:05:58,066 --> 00:06:01,528 jehož instinkty na bojišti zachránily celou rotu. 45 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 Svého kapitána jsem zachránit nedokázal. 46 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 A se sňatkem jsi souhlasila ještě před tímhle vším. 47 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Katherine, měla bys jít. 48 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Víš ty vůbec něco o lásce? 49 00:06:22,090 --> 00:06:24,176 Když někoho miluješ, miluješ jej... 50 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 i s jeho náladami a proměnami. 51 00:06:29,306 --> 00:06:31,808 Jeho nejhorší vlastnosti máš za drobné chybky. 52 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 Jeho nedostatky jsou zanedbatelné. 53 00:06:37,272 --> 00:06:38,941 A já, čirou náhodou... 54 00:06:41,652 --> 00:06:42,986 miluji právě tebe. 55 00:06:43,779 --> 00:06:45,697 A co řekneš na tohle? 56 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Pojď ke mně. 57 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 Prosté. 58 00:07:12,641 --> 00:07:14,726 Necháš si narůst knírek. 59 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 SMRT NA NILU 60 00:07:34,037 --> 00:07:36,874 {\an8}LONDÝN 1937 61 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Poirote! Kde jste byl? 62 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 Arundellská záhada? Máte "případ"? 63 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 Ne, mám hlad. 64 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 Monsieur Poirot, vyřešil jste případ v Egyptě. 65 00:08:05,485 --> 00:08:07,112 To byl úspěch. Vrátím se tam. 66 00:08:07,279 --> 00:08:08,780 A dnešní večer bude... 67 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Výběr z dezertů tu bude cobydup. 68 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Cokoliv si bude pan Poirot přát, stačí říct. 69 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 Všichni se podivují, že nehraje hudba. 70 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Bez peněz není hudba. 71 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 Zásadně platím až na konci večera. 72 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Z vlastní zkušenosti... 73 00:08:29,635 --> 00:08:34,097 majitelé nóbl podniků, jako je ten váš... 74 00:08:34,264 --> 00:08:36,933 ztrácejí peněženky, když přijde na placení. 75 00:08:37,308 --> 00:08:39,436 Jistě už si nepamatujete mé jméno. 76 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Rosalie Otterbourneová. 77 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 Salome nedělám jen manažerku, je to moje teta. 78 00:08:44,691 --> 00:08:46,944 Do důchodu bude bohatá, o to se postarám. 79 00:08:47,110 --> 00:08:49,905 Platby přijímáme předem. 80 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Takže pokud chcete hudbu... 81 00:08:52,449 --> 00:08:55,744 vytáhněte štos zelených bankovek, nebo jaké tam u vás máte. 82 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Teď už mé jméno jistě nezapomenete. 83 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 Dámy a pánové! Salome Otterbourneová! 84 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 Slečno Ridgewayová! 85 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Linnet! 86 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 Slečno Ridgewayová, prosím! 87 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 Usmějte se! 88 00:11:28,480 --> 00:11:30,566 -Slečno Ridgewayová! -Úsměv! 89 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 Uvolněte cestu pro slečnu Ridgewayovou. 90 00:12:03,265 --> 00:12:05,893 Slečno Linnet Ridgewayová, je mi ctí. 91 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Máme tu... Sedm druhů. 92 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 Vskutku. Těch nejlepších, pane. 93 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 Nechci jich sedm. Jen šest. 94 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 Nemám rád lichá čísla. 95 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Uděláme to takto. Výborně. 96 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 Který mám vyřadit? Nevím. 97 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 Ne, tento ne. Děkuji. 98 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 Děkuji mnohokrát. 99 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 Tento je, chápejte... 100 00:12:27,915 --> 00:12:28,874 Linnet. 101 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 Krása a peníze! To není fér! 102 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Louise si dala s výběrem záležet, když jdu za svojí Jacks. 103 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 Je to tak dávno! 104 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 Jsi zasnoubená? 105 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 Já vím. 106 00:12:46,225 --> 00:12:47,059 Ale s kým? 107 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 Je veliký, hranatý a neuvěřitelně prostý. 108 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 Prostě všechno. A jmenuje se Simon. 109 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Simon Doyle. 110 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 Nemůžeme se dočkat svatby. 111 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 Proto jsem tě chtěla vidět. 112 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Nejsi... 113 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 Co? Ne, ne. 114 00:13:03,492 --> 00:13:04,743 Ale milujeme se často. 115 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 -Neustále. -Jackie! 116 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 Promiň, ale je to tak. 117 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 Bude to má smrt, jestli si ho nevezmu. 118 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 Je to láska. 119 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 Ach, jestli jde o peníze, 120 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 ber to jako svatební dar. 121 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Ne. O to nejde. Jde o práci. 122 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Koupila jsi novou usedlost. 123 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 Někdo ji musí dát do kupy a vést to tam. 124 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 Mohla bys oslovit Simona. 125 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 Nemá práci. Ale vyrostl na venkově. 126 00:13:27,891 --> 00:13:29,852 Tyhle věci má v malíčku, přísahám. 127 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Když se neosvědčí, vyhoď ho. 128 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 Ale osvědčí. Je moc úžasný, aby neuspěl. 129 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 Ach, drahoušku. 130 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Jsi v tom až po uši. Buď opatrná. 131 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 Na to je příliš pozdě. 132 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Jackie, drahá. 133 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 Tady ho máme. 134 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 To bylo nestoudné. 135 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Zdravím. 136 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Snad jsem se vám trefil do chuti. 137 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 Simone, drahý, představuji ti zlaté děvče. V celé její kráse. 138 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 Božská Linnet Ridgewayová. 139 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Ráda poznávám svého nového hospodářského správce. 140 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 To myslíte vážně? 141 00:14:16,398 --> 00:14:18,025 Jistěže myslí. 142 00:14:18,192 --> 00:14:19,860 Vezmi ji na parket, blázínku. 143 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 Poděkuj jí jaksepatří. 144 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 A ještě jeden potlesk pro Salome Otterbourneovou! 145 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 {\an8}ŘEKA NIL 146 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 {\an8}O ŠEST TÝDNŮ POZDĚJI 147 00:16:47,799 --> 00:16:51,261 Baedekerův průvodce EGYPTEM 148 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Znesvěcujete jeden ze Sedmi divů světa! 149 00:17:17,954 --> 00:17:20,374 A nemůžu si vychutnat svůj božský čokopiškotek! 150 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 Můj krásný draku! 151 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Cože? Poirote! 152 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 Boucu! 153 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 Co tady děláte? 154 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 Co říkáte na mého draka? 155 00:17:49,736 --> 00:17:51,196 Jdu dolů. Zůstaňte tam! 156 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 Opatrně! 157 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 Ze všech pyramid světa... 158 00:17:55,409 --> 00:17:57,661 se musíte objevit zrovna u té mojí. 159 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 Svět je malý. 160 00:18:03,876 --> 00:18:06,128 Proč pouštíte draka na pyramidách? 161 00:18:06,295 --> 00:18:07,462 Abych byl první! 162 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Jsou tu už tisíce let a já jsem první! 163 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 To tedy jste! 164 00:18:12,593 --> 00:18:14,469 Poirote, rád vás vidím. 165 00:18:14,636 --> 00:18:16,889 Jste na dovolené, nebo tu řešíte případ? 166 00:18:17,055 --> 00:18:19,141 Případům se teď vyhýbám. 167 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 Tak se jim vyhýbejte s námi! 168 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 V Asuánu. Jsme na bleskové dovolené. 169 00:18:24,104 --> 00:18:26,315 Věčný cestovatel. 170 00:18:26,732 --> 00:18:27,858 To už bohužel ne. 171 00:18:28,025 --> 00:18:30,944 Strýček mě vykopl, když zjistil, že jsem k ničemu. 172 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 Zkoušel jsem pracovat v kanceláři. 173 00:18:33,030 --> 00:18:35,532 Docela mi to šlo, ale to ranní vstávání! 174 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 Nakonec se nechávám vydržovat. 175 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 Pojďte! Pojďte. 176 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 Představím vás Euphemii. 177 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Kdo je Euphemia? 178 00:18:42,664 --> 00:18:43,749 To brzy zjistíte. 179 00:18:43,916 --> 00:18:46,752 Nová žena vašeho života? O té jsem ještě neslyšel. 180 00:18:46,919 --> 00:18:49,838 Za každým mužem s drakem stojí žena. 181 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 Tady je. 182 00:18:55,552 --> 00:18:58,347 Jediná žena, kterou jsem kdy miloval. Má matka. 183 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Matko, seznam se s Hercule Poirotem. 184 00:19:00,599 --> 00:19:03,143 -Proč? -Je to jen největší detektiv všech dob. 185 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 Přehání. 186 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 Ne, vlastně má pravdu. 187 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 Jste ten nejsměšnější muž, co jsem kdy viděla. 188 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 Nejste první, kdo to říká. 189 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 -Máte tlusté sklo. -Už se klidím. 190 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 Špetku taktu, matko. Tady Poirot je můj přítel a je slavný. 191 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 Dnes s námi povečeří. 192 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 Vskutku? 193 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 -Nechci obtěžovat. -Vůbec ne. 194 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 Alespoň se trochu blýsknu. 195 00:19:22,913 --> 00:19:25,457 Nejsem tu jen s matkou. Slavíme s přáteli. 196 00:19:25,624 --> 00:19:27,417 Slavíme svatbu. 197 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 To jsem já? 198 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 Možná. 199 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 Nezlob. 200 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 Omluvte mě. 201 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 {\an8}HOTEL U PRVNÍHO KATARAKTU ASUÁN 202 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 "Vše mám naprosto pod kontrolou... 203 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 pak zpět k práci jako obvykle." 204 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 Máte to? Výborně. 205 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 Prosím odešlete ten telegram co nejrychleji. 206 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 A zachovejte diskrétnost. 207 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 Ne! Já sama! 208 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 Stačí, že musíme bydlet v této buržoazní noční můře... 209 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 Rozhodně se nehodlám podílet na útlaku dělnické třídy. 210 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 Což se mě samozřejmě netýká. U mě je to v naprostém pořádku. 211 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 Jsem klidný, korektní a kultivovaný. 212 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Důstojnost. 213 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 Marie Van Schuylerová. Apartmá nepotřebuji. 214 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 Jsem tu s mou ošetřovatelkou Bowersovou. 215 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 Jsem kmotra paní Doyleové. 216 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 Rezervaci samozřejmě máme. 217 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 A je to tu výhradně pro naši společnost? 218 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 Neradi bychom, aby nám někdo cizí upíjel šampaňské. 219 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 Má to velkou cenu? 220 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 Dámy a pánové, recepce je nyní vyhrazena pouze pro svatebčany. 221 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 Vše v pořádku, madam? 222 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 Naprosto. 223 00:21:45,305 --> 00:21:47,558 Z nákladů na tuto párty by rok vyžila vesnice. 224 00:21:47,724 --> 00:21:48,809 Obscénní extravagance. 225 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 Já vím. Báječné, že? 226 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 Je pravda, že jste celé své jmění věnovala socialistům, drahá? 227 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 Komunistům. 228 00:21:56,984 --> 00:22:00,737 "Peníze jsou odcizená podstata práce a života člověka." 229 00:22:00,904 --> 00:22:03,282 Peníze jsou to jediné, na co se žena může spolehnout. 230 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 Podívejte! 231 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Dámy a pánové. A matko. 232 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 Je mi ctí představit vám naše hostitele. 233 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 Přivítejte novomanžele... 234 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 pana a paní Doyleovy! 235 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 Tady jsou! 236 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 -Báječně, Linny! -Nádhera! 237 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 Ach, ta láska. 238 00:22:32,811 --> 00:22:34,271 Nebezpečná. 239 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 Před několika týdny jsem měl tu čest. 240 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 Očividně jsem zachytil pouze první dějství. 241 00:22:40,277 --> 00:22:42,070 Jsi jako anděl, Linny! 242 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Šťastný chlapík. 243 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 Našel dědičku, která nemá ploché nohy a polypy. 244 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 Rozhodně nemarnili čas. 245 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 K čertu s konvencemi. 246 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 Ženit se z lásky a peníze jako bonus. Tomu říkám štěstí. 247 00:22:53,415 --> 00:22:55,167 Třikrát sláva, blahopřeji! 248 00:22:56,335 --> 00:22:57,377 Jak vypadám? 249 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 Milionově. 250 00:22:59,421 --> 00:23:00,506 Vlastně dvoumilionově. 251 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Můj svatební dar od Simona. 252 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 Zaplacený z jejího účtu, takže těžko. 253 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 Její dar od ní skrze mě. 254 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 Myslela jsem, že si Bouc vymýšlí, když tvrdil, že zná Poirota. 255 00:23:14,895 --> 00:23:17,189 Gratuluji a je mi potěšením, madam. 256 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 Dámy. Kmotřičko. 257 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 Bratranče Andrewe! 258 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 Simone. 259 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 Bratranec Andrew, správce veškerého rodinného majetku doma i v zahraničí. 260 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 Je prakticky rodina. 261 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 Donutila jsem ho přijet, protože si zaslouží dovolenou. 262 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Jsem tu jenom kvůli šampaňskému. 263 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 A také... 264 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 Ach, jak rozkošné! 265 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 Není to nádhera? 266 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 Přátelé, vím, že to všechno máte za záhadu. 267 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 "Proč by si proboha Linnet Ridgewayová brala někoho, jako jsem já?" 268 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 Upřímně, sám nevím proč. 269 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 Nejsem chytrý, ani romantický. 270 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 Nejsem nijak výřečný, ani zámožný a nepocházím z dobré rodiny. 271 00:24:10,993 --> 00:24:12,160 Ale miluji tě. 272 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 A teď... 273 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 Raději už mlčím, aby mi tě někdo neukradl. 274 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 Na nevěstu a ženicha. 275 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Nevěstu s ženichem. 276 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 -Třikrát hurá! -Třikrát hurá! 277 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 Když jsme se seznámili, zpívala Salome Otterbourneová. 278 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 Poprosil jsem tvou přítelkyni Rosalii, 279 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 aby ji přemluvila k této cestě. 280 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 To bych si nenechala ujít. 281 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 Kaviár jsem neochutnala dobrých 10 let. 282 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 Jaká to dekadentní přehlídka bohatství! 283 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Pojď, Linny. Zatančíme si. 284 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 Á, náš pan odkopnutý. 285 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 Na každé oslavě se jeden najde. 286 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 Doktor Windlesham se nevěstě dvořil, 287 00:24:53,994 --> 00:24:55,704 v dobách, kdy byla slečna. 288 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 Byl toho plný tisk a on si byl dost jistý. 289 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 Pak přišel na scénu pohledný hřebec a je z ní paní Doyleová. 290 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 Být na jeho místě, byl bych tu, jen abych prohnal kulku ženichem. 291 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 A další hosté. Linnetina kmotra, která opovrhuje jejím bohatstvím, 292 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 a její ošetřovatelka, Bowersová, která po něm baží 293 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 stejně jako Linnetina služebná, stará dobrá Louise. 294 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 A pak bratránek Andrew. Je kluzký jako úhoř. 295 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 Jen Linnet mu důvěřuje. 296 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 Matka a já jsme tu jediní normální. 297 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 Kdo má však Linnet upřímně rád, je její bývalá spolužačka Rosalie. 298 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 Neteř té Otterbourneové, která ji sem přemluvila. 299 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 -Pojďte! -Zlomte vaz. 300 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 -Jde ti to, Simone! -Do toho! 301 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 Jdeme. 302 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 Už zase nás sledovala. 303 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 Odpusťte. 304 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 Nuže, třetí dějství. 305 00:26:34,595 --> 00:26:36,889 Nakonec tu máme ty odkopnuté dva. 306 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 Jak se má Linnet? 307 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 Ne, ne. Děkuji mnohokrát. Díky. Ano, pěkné. 308 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 Ochutnejte! 309 00:27:34,696 --> 00:27:35,948 Moc pěkné. 310 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 Podívej na ty krabice. 311 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 -Je tady! -A kdo? 312 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 Poirot. 313 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 Tak si s ním promluvme. 314 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 S dovolením. S dovolením. 315 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 Ten had je váš přítel? 316 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 Nejlepší přítel. 317 00:27:49,545 --> 00:27:51,296 Omlouvám se za to včerejší drama. 318 00:27:51,463 --> 00:27:53,090 Snad nám dáte ještě jednu šanci. 319 00:27:53,257 --> 00:27:54,800 Jste na mě příliš hodní. 320 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 Opatrně! Opatrně! 321 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 Děkuji. 322 00:28:00,556 --> 00:28:01,682 -Madam. -Omlouvám se! 323 00:28:01,849 --> 00:28:02,933 Už jdu. Už jdu. 324 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 Jsi v pořádku? 325 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 Pane a paní Doyleovi, mrzí mě to. 326 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 Vlastně jsme vás chtěli požádat o pomoc. 327 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 Jde o Jackie de Bellefortovou. 328 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 Pronásleduje nás celé líbánky. 329 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 My dva... Byli jsme zasnoubeni, víte. 330 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 A vyhrožovala vám nějak? 331 00:28:23,704 --> 00:28:27,833 Ne, ona vůbec nemluví. Kdykoliv se objeví, jen sedí a zírá. 332 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 To není případ pro mě. Nespáchala žádný zločin. 333 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 Ale chová se nevhodně. A melodramaticky. 334 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 A dělá ze sebe hlupačku. 335 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 Když jsem byl s Jackie, měl jsem ji rád. Vážně. 336 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 Ale pak jsem potkal Linnet. A Jackie pro mě přestala existovat. 337 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 Už od prvního pozdravení jsem věděl, že chci celý svůj život strávit s ní. 338 00:28:54,234 --> 00:28:55,652 A ona to naštěstí cítila stejně. 339 00:28:56,945 --> 00:28:58,197 Dokázal bych cokoliv. 340 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 Místo toho jste zrušil zásnuby. 341 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 Měl by zbytek života strávit s někým, koho nemiluje... 342 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 jen aby ušetřil její city? 343 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 Taková je láska. 344 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 Láska nehraje fér. Neřídí se pravidly. 345 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 Možná zatím nic nespáchala. 346 00:29:16,715 --> 00:29:18,842 Ale já vím, že to udělá. 347 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 Je zvyklá vyrovnávat účty. 348 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 Popřemýšlejte o tom. 349 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 Známe se? 350 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 Mohl bych s vámi na okamžik promluvit? 351 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 Jistě. 352 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 A je to tady. 353 00:29:53,627 --> 00:29:56,046 Linnet si zaplatila detektiva, aby mě setřásl. 354 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 Oslovila mě, ale já ji slušně odmítl. 355 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 Bééé. 356 00:30:00,717 --> 00:30:02,219 Je zvyklá dostat vše, co chce. 357 00:30:03,303 --> 00:30:04,888 Její taťka byl napůl gangster. 358 00:30:05,055 --> 00:30:06,682 Znáte madam Doyleovou dlouho? 359 00:30:08,100 --> 00:30:09,768 Seznámily jsme se během divadelní hry. 360 00:30:11,019 --> 00:30:12,855 Antonius a Kleopatra. 361 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 Já byla Kleopatra, 362 00:30:16,149 --> 00:30:19,695 než tu roli naše učitelka týden před premiérou dala Linnet. 363 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 Skončila jsem jako Charmion, její služebná. 364 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 Dostáváte naše novomanžele do prekérní situace. 365 00:30:28,871 --> 00:30:30,414 Chtěla jsem mu být nablízku. 366 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 Ale pak jsem se osmělila a přestala se skrývat. 367 00:30:35,002 --> 00:30:36,753 Její úsměv slábl 368 00:30:37,296 --> 00:30:38,881 a vrásky na čele se prohlubovaly. 369 00:30:39,047 --> 00:30:41,175 Musíte s tím přestat. 370 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 Už je to tak. Zatrpklost to nezmění. 371 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 Je ženatý. A miluje svou ženu. 372 00:30:47,139 --> 00:30:48,515 Simon miluje mě. 373 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 Simon miluje mě. 374 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 Vím to. 375 00:30:53,729 --> 00:30:56,440 I když vlivem jejího okouzlení zapomněl. 376 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 Taková láska jen tak nezmizí. 377 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 Miluji ho. 378 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 Miluji ho vášnivě a celým svým srdcem, každou minutu. 379 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 To není něco, co by se dalo vypnout. 380 00:31:15,667 --> 00:31:18,587 Existuje důvod, proč je právě srdce orgánem lásky. 381 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 Když se zastaví k odpočinku, zemřeme. 382 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 A já nezemřu sama. 383 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 Tím si můžete být jistý. 384 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 Ráže dvacet dva. 385 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 V podstatě hračka. 386 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 Možná by k opravě zlomeného srdce... 387 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 stačila jediná kulka. 388 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 K čertu s ní. 389 00:31:55,749 --> 00:31:58,001 Co byste dělal vy? Zavolal policii? 390 00:31:58,168 --> 00:32:00,379 Mohu vám dát jednu skromnou radu? 391 00:32:01,296 --> 00:32:03,632 Paní Doyleová má jistě skvostný dům. 392 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 Uberte se tam. 393 00:32:05,801 --> 00:32:09,137 Postavte si hnízdečko, budujte svůj společný život. 394 00:32:10,347 --> 00:32:12,266 To bychom mohli, Simone. 395 00:32:12,891 --> 00:32:15,185 Mohli bychom domů, za zavřené brány. 396 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 Mohli bychom být šťastní. 397 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 A všechno zabalit? 398 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 Ale co naše líbánky? 399 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 Berte to jako cenu za lásku. 400 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 Dobrá nabídka, nebo ne? 401 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 Tudy. Žádné loudání. 402 00:32:51,096 --> 00:32:52,764 -Oč jde, Simone? -Pospěšte si. 403 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 Nebyly dnes v plánu památky? 404 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 Ano, vím, že jsme měli dalších deset dní prozkoumávat Asuán až po Philae, 405 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 ale okolnosti mi vnukly nový nápad. 406 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 Takže nedaleko odsud, stejně jako Mojžíš, 407 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 budeme pokračovat po vodě. 408 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 -Přeci bych nemohl odmítnout... -Co? 409 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 Samotnou královnu Nilu. 410 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 "Já toužím v srdci po nesmrtelnosti." 411 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 Bravo! 412 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 Je překrásná! 413 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 Matko, proč nemáme taky takovou? 414 00:33:45,359 --> 00:33:47,694 Máš příliš peněz, Linnet. Ale málo rozumu. 415 00:33:47,861 --> 00:33:49,738 Ale skvělý vkus na lodě! 416 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 Vidíš? 417 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 Já říkal, že to bude dobré. 418 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 Jackie už nás nemůže pronásledovat. 419 00:34:01,667 --> 00:34:02,793 Jdeme. 420 00:34:03,919 --> 00:34:04,920 Všichni na palubu! 421 00:34:45,252 --> 00:34:46,795 Povolení vstoupit na palubu. 422 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 Páni! Je nádherná! 423 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 Vypadáš šťastně. Zasloužíš si to. 424 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 Karnak máme jen pro sebe až do Abú Simbel. 425 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 Nemějte obavy, tady drahá Louise se vrátí do hotelu, 426 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 zabalí vám a poté se k nám přidá v Shellal. 427 00:35:22,956 --> 00:35:23,832 Ráda, paní. 428 00:35:24,291 --> 00:35:25,083 Děkuji. 429 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 Piano je naladěné, 430 00:35:27,044 --> 00:35:29,588 kuchaře jsme unesli z nejlepšího hotelu 431 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 a šampaňského máme tolik, že bychom jím naplnili celý Nil. 432 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 Šampaňské! 433 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 Vždyť není ani půl desáté! 434 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 Tak to už jsme pozadu! 435 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 Je tu ještě jedno patro, že? 436 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 Ahoj, Egypte. 437 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 Všechna zavazadla z hotelu patří na Karnak! 438 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 Potřebuji pana Doylea. Ty tři bedny dejte tamhle. 439 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 Odpálím to jako Joe DiMaggio. 440 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 -Zbytečné. -Pět, důstojníku. 441 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 -Spíš nulu. -Pět bodů. 442 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 -Bowersová, má lásko. -Vyhrávám, a to o dost. 443 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 Výborně! 444 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 To bylo určitě na čáře. 445 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 Co je to tamhle? 446 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 Řekl bych, že potápka? Je překrásná. 447 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 -Posunul jste mi puk. -Faul. 448 00:37:13,233 --> 00:37:15,986 Boucu, to byl faul a vy to víte. Tak znovu. 449 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 Jste podvodník. Švindlíř. 450 00:37:17,905 --> 00:37:19,823 Linnet, máte na palubě podvodníky. 451 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 Bowers a Van Schuylerová podvádějí a tihle dva také. 452 00:37:31,627 --> 00:37:33,921 Snad mi odpustíte tuto náhlou změnu plánů. 453 00:37:35,464 --> 00:37:37,508 Nechtěli jsme vás ošidit o zábavu. 454 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 Je mi ctí. 455 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 Mně osobně to vyhovuje. 456 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 I když plavby obvykle nejsou mou silnou stránkou. 457 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 Řeknu vám... 458 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 Ne, to bych nejspíš neměl. 459 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 Mám však podezření, že má přítomnost zde nesouvisí pouze se zábavou. 460 00:37:59,029 --> 00:38:00,948 Kéž bychom byli odjeli. 461 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 Necítím se tu bezpečně. 462 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 Já, ani Simon. I když tu Jackie není. 463 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 Vždyť jste mezi přáteli! 464 00:38:09,039 --> 00:38:10,541 Když máte peníze... 465 00:38:11,500 --> 00:38:13,460 nemáte pravé přátele. 466 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 Přemýšlím o dávných křivdách a rozepřích. 467 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 Beru i prášky na spaní. 468 00:38:26,932 --> 00:38:29,268 S nikým z nich se necítím v bezpečí. 469 00:38:36,191 --> 00:38:38,318 Doufala jsem, že na nás dáte pozor. 470 00:38:46,201 --> 00:38:47,286 Děkuji. 471 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 Teď? 472 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 A teď. 473 00:39:15,689 --> 00:39:17,024 Nuže? Vše v normě. 474 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 Je mi strašné horko. 475 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 Ano, jsme přeci v Egyptě. 476 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 To bude malárie. 477 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 Žádná malárie. 478 00:39:23,906 --> 00:39:25,991 Jistě mám teplotu. Ten teploměr nefunguje. 479 00:39:26,158 --> 00:39:27,326 Nic s ním není. 480 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 -Ne, je rozbitý. -Ne, to není. 481 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 -To je vedro. -A má být. 482 00:39:32,831 --> 00:39:33,999 Já vím, já vím. 483 00:39:34,166 --> 00:39:37,169 Je netaktní nutit nevěstu pracovat o líbánkách. 484 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 Zlobivý právník. Slíbil jste to. 485 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 Jen pár spěšných podpisů. 486 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 Nuže. Mé manželství jistě leccos změnilo. 487 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 Příště nám dej vědět dřív. 488 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 Vše by mělo být srozumitelné. 489 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 Cejlonská koncese... 490 00:39:56,688 --> 00:39:58,774 A změny zanesené do nové závěti. 491 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 Pronájem londýnské nemovitosti. 492 00:40:04,947 --> 00:40:06,949 Mělo by to být v pořádku. 493 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 Promiň, bratránku. Však mě znáš. 494 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 Ještě jsem neviděla smlouvu, ve které by se nedalo něco opravit. 495 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 Dobře mě to otec naučil. 496 00:40:15,457 --> 00:40:17,376 Tak to já ne. Tohle jde mimo mě. 497 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 V životě jsem nedočetl žádnou listinu. 498 00:40:19,670 --> 00:40:22,631 Dohoda, kterou nelze stvrdit stiskem ruky, není pro mě. 499 00:40:23,340 --> 00:40:25,259 No tak, Linny. Podepiš to. 500 00:40:25,425 --> 00:40:27,052 Rychle, ať můžeme do postele. 501 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 Byla jsi první, kdo mi kdy řekl, 502 00:40:32,349 --> 00:40:35,811 že žena dokáže řídit své záležitosti stejně jako muž, i lépe. 503 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 Neříkej, že se to sňatkem změnilo. 504 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 Jdi napřed, Simone. 505 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 Slibuji, že se moc nezdržím. 506 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 Jsem neomalený. 507 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 Žádný spěch. 508 00:40:53,287 --> 00:40:54,413 Necháme to na zítřek. 509 00:41:25,402 --> 00:41:26,361 Pojďte dolů, Poirote. 510 00:41:37,497 --> 00:41:38,999 Tomu říkám zábava! 511 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 Úžasná jako vždy. 512 00:41:44,046 --> 00:41:45,172 Děkuji. 513 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 Madam, jsem dojat. 514 00:41:50,636 --> 00:41:52,596 Váš blues vybízí k tanci, 515 00:41:52,763 --> 00:41:54,556 ale obsahuje i prvky tragédie. 516 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 Psaní tragédií je snadné. 517 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 Stačí si jen představit ty, jež chci potrestat. 518 00:41:59,978 --> 00:42:02,189 Pak si je představit zamilované. 519 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 Ta Salome Otterbourneová vás nějak zaujala. 520 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 Já myslel, že Poirot je vůči lásce imunní. 521 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 Kdysi jsem jí ochořel. 522 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 Zanechala ve mně dost žalu na celý život. 523 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 Existuje mnoho skvělých detektivů. 524 00:42:26,463 --> 00:42:28,799 Nesouhlasím. Spíš průměrných detektivů. 525 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 Ale být takový, jaký jsem... 526 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 vyžaduje soustředěnou mysl. 527 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 Hýčkám ty své malé šedé buňky a dopřávám jim 528 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 všechen kyslík, co mi proudí v krvi. 529 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 I veškerý čas. 530 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 Peřeje lásky tedy ochotně přenechám vám. 531 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Ale co ta její neteř? 532 00:42:48,151 --> 00:42:49,820 Půvabná žena, že? 533 00:42:50,445 --> 00:42:51,071 Myslíte? 534 00:42:51,238 --> 00:42:53,782 Rozvážná, chytrá a vlivného postavení. 535 00:42:53,949 --> 00:42:55,659 A k tomu pěkně zpívá. 536 00:42:56,702 --> 00:42:58,495 Ani jsem si nevšiml. 537 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 Prý chodila s Linnet do školy? 538 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 Snažíte se přede mnou něco tajit? 539 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 -Přede mnou? Přede mnou? -Cože? 540 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 Rosalie Otterbourneová je neskrývaně krásná žena... 541 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 a Bouc že s ní ani jednou nepromluvil? 542 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 Jsem do ní blázen! 543 00:43:16,180 --> 00:43:17,222 Chtěl jsem vám to říct. 544 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 To Linnet nás seznámila 545 00:43:18,932 --> 00:43:21,393 a od té doby už nehledám jinou ženu, 546 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 snad jen chůvu pro naše budoucí děti. 547 00:43:24,104 --> 00:43:27,149 Je to ta nejchytřejší, nejohromnější 548 00:43:27,316 --> 00:43:29,193 a nejzajímavější žena, co znám. 549 00:43:29,359 --> 00:43:31,528 Je mimo moji ligu, a přesto mě miluje. 550 00:43:31,695 --> 00:43:33,864 Toť její jediná vada. 551 00:43:36,366 --> 00:43:38,035 Vykřičet to do světa, že? 552 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 Jen tam, kde to neuslyší moje matka. 553 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 Madam Bouc nesouhlasí s vaším výběrem? 554 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 O moje vztahy se nikdy nezajímala. 555 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 Pokud tedy nešlo o románky na jednu noc. 556 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 A to, že je Američanka také nepomáhá. 557 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 Matka neuznává nikoho, kdo se nenarodil v Mayfair. 558 00:43:56,637 --> 00:43:58,514 Vyčítá Linnet, že nás dala dohromady. 559 00:43:58,680 --> 00:44:00,265 A záleží na jejím názoru? 560 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 To na penězích záleží. 561 00:44:01,725 --> 00:44:04,228 A ty mé mám každý měsíc od Euphemie Boucové. 562 00:44:04,394 --> 00:44:05,646 Snažil jsem se našetřit, 563 00:44:05,812 --> 00:44:09,191 abych nepotřeboval její svolení k sňatku, jen požehnání. 564 00:44:09,358 --> 00:44:10,484 Ale nejde mi to. 565 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 Celý svůj život... 566 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 beru své vztahy jen jako zábavu. 567 00:44:16,990 --> 00:44:18,492 Ale kvůli Rosalii 568 00:44:19,243 --> 00:44:20,827 chci být lepší. 569 00:44:31,672 --> 00:44:33,590 Pospěšte. Posádka připravena na odjezd. 570 00:44:33,757 --> 00:44:34,842 Návrat v pět hodin ráno. 571 00:44:35,008 --> 00:44:37,678 A nezapomeňte, že v Abú Simbel přibudou hosté. 572 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 -Dobrou noc. -Dobrou! 573 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 Už jsme skoro tam. 574 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 Dámy a pánové, blížíme se k Abú Simbel. 575 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 Jdeme všichni! 576 00:45:47,664 --> 00:45:50,125 Žádné loudání. Ty jdeš také, Louise. 577 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 Mám tu práci s prádlem. 578 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 Jsme ve starověkém Egyptě. 579 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 To ty sis takhle vysnila líbánky, 580 00:45:54,922 --> 00:45:56,507 když jsi byla zasnoubená. 581 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 -Kávu? -Děkuji, Claire. 582 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 Co je to? 583 00:46:02,012 --> 00:46:03,597 Písečná bouře, ale je daleko. 584 00:46:04,223 --> 00:46:05,682 Nemusíte mít obavy. 585 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 Nemohu najít karmínovou! 586 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 Ty obzory bez ní nedokážu zachytit. 587 00:46:12,481 --> 00:46:15,108 Štětce dolů, matko. To je chrám Abú Simbel. 588 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Ramesse veliký čeká. 589 00:46:24,201 --> 00:46:25,619 Ramesse druhý 590 00:46:25,786 --> 00:46:29,498 se oženil s Nefertari, první a nejoblíbenější z jeho osmi žen. 591 00:46:29,706 --> 00:46:32,167 Na zdi její hrobky 592 00:46:32,334 --> 00:46:33,710 jí napsal báseň... 593 00:46:33,877 --> 00:46:35,337 -Pane, mohu? -Ale jistě. 594 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 "Má láska je jako žádná jiná. 595 00:46:38,340 --> 00:46:41,051 Jen prošla a ukradla mi srdce. 596 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 Ona je tou, pro niž slunce září." 597 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 Zamilovaný to muž. 598 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 Vyvraždil půlku Núbie. Obrovské bloky zbytečné zedničiny. 599 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 Jen aby si jeden obtloustlý a despotický král zvýšil ego. 600 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 Líbí se mi jejich klobouky. 601 00:46:56,733 --> 00:46:57,985 Fascinující příběh. 602 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 Už jedno manželství za život je dost. 603 00:47:07,661 --> 00:47:10,914 Trávit s někým celou věčnost je nehumánní. 604 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 Proč musíš být tak cynická, matko? 605 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 Lidé svou lásku tesají do kamene i textu písní, 606 00:47:17,254 --> 00:47:20,924 jako by je jejich chvalozpěvy na hnědé oči mohly ušetřit bolesti. 607 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 A přitom ji minimálně zdvojnásobí. 608 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 Myslíte tamhle? Děkuji. 609 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 Pokračuj. 610 00:47:27,890 --> 00:47:31,185 Myslíš, že s tou svojí kráskou budete ušetřeni? 611 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 Ne každá láska končí utrpením. 612 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 Ne, ti šťastnější zemřou při porodu. 613 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 Mým úkolem je tě chránit. 614 00:47:40,027 --> 00:47:42,321 Myslíš, že nevím, co máš za lubem? 615 00:47:42,487 --> 00:47:46,533 Chceš moje požehnání, aby sis ji mohl vzít. 616 00:47:46,700 --> 00:47:48,160 Tak na to zapomeň. 617 00:47:57,753 --> 00:47:58,921 Rosalie! 618 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 Vše v pořádku? 619 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 Ano. 620 00:48:03,425 --> 00:48:04,760 Už žádné skrývání. 621 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 -Spolu to zvládneme. -Ano! 622 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 Nový pasažér na palubě. 623 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 Mám plné boty písku. 624 00:48:44,174 --> 00:48:45,843 Jsme tu! Co ty na to? 625 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 Vy s tím souhlasíte? 626 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 První muž, kterého kdy přivedla domů, 627 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 byl bohatý právník. 628 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 Vážený, úzkoprsý. 629 00:48:56,395 --> 00:48:58,814 Měl nakročeno k postu senátora Missouri. 630 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 Pak tu byl baron, majitel několika ostrovů s královskými manýry. 631 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 A teď je tu tenhle švorcák Bouc, 632 00:49:05,612 --> 00:49:08,115 který příliš pije, příliš hlasitě se směje 633 00:49:08,282 --> 00:49:10,033 a vždy ve zcela nevhodnou chvíli. 634 00:49:11,910 --> 00:49:13,912 Líbí se mi nejvíc. 635 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 Máte manžela, madam? 636 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 Pár jich bylo. 637 00:49:21,170 --> 00:49:22,462 Všichni pěkná kvítka. 638 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 Jste ženatý, pane Poirote? 639 00:49:26,216 --> 00:49:27,384 Takové štěstí nemám. 640 00:49:27,551 --> 00:49:28,969 A na co máte štěstí? 641 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 Mám své případy. 642 00:49:35,893 --> 00:49:36,977 Své knihy. 643 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 Vlastně mám v merku jednu chatu, kde bych 644 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 rád trávil důchod 645 00:49:49,948 --> 00:49:51,074 a zahradničil. 646 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 Rád bych vypěstoval nový 647 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 druh dýně. 648 00:50:02,836 --> 00:50:04,338 Je to báječná zelenina, 649 00:50:04,505 --> 00:50:05,839 ale postrádá chuť, což je... 650 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 Já upřednostňuji chutnější zeleninu. 651 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 Co tady skutečně pohledáváte, Poirote? 652 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 Uvědomuješ si, že jsme se od Káhiry sotva dotkli. 653 00:50:31,532 --> 00:50:33,617 Nejsem ve své kůži. 654 00:50:34,326 --> 00:50:36,078 A v čí tedy? 655 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 V té Kleopatřině přeci. 656 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 Pojď se mnou. 657 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 Tak pojď. 658 00:50:46,547 --> 00:50:48,465 Vládce dvou království. 659 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 Co by řekla Kleopatra? 660 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 "Ach, Charmion. 661 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 Kde jen může být? 662 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 Stojí, 663 00:51:11,029 --> 00:51:12,406 či sedí? 664 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 Putuje? 665 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 Nebo na svém koni jest? 666 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 Ach, šťastný to kůň, 667 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 že nosí váhu Antonia! 668 00:51:27,462 --> 00:51:29,339 Ten právě promlouvá. 669 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 Či ševelí..." 670 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 Ach, můj bože. 671 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 "Kde jest mé hádě od starého Nilu?" 672 00:51:48,066 --> 00:51:49,318 Pozor! Boucu! 673 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 Všichni dovnitř, a to rychle! 674 00:52:12,966 --> 00:52:14,343 Boucu, dovnitř! 675 00:52:15,219 --> 00:52:16,512 Dovnitř! 676 00:52:20,057 --> 00:52:22,684 Nad útesem byla plošina, 677 00:52:22,851 --> 00:52:24,061 ale nikdo tam nebyl. 678 00:52:24,770 --> 00:52:26,396 Myslíte, že to někdo udělal úmyslně? 679 00:52:30,192 --> 00:52:31,527 Vezmu tě do bezpečí, holubičko. 680 00:53:30,252 --> 00:53:31,587 Svět je malý. 681 00:53:33,338 --> 00:53:36,341 Kapitán přísahá, že se nalodila, když jsme byli u chrámu. 682 00:53:36,508 --> 00:53:37,509 Nemohla to být ona. 683 00:53:37,676 --> 00:53:39,970 Chtěla nás zabít, vím to. Musí okamžitě z lodi. 684 00:53:40,137 --> 00:53:43,098 Ale ona si svůj lístek na loď koupila s předstihem. 685 00:53:43,265 --> 00:53:44,433 Nic s tím nenaděláme. 686 00:53:44,600 --> 00:53:46,518 To je mi jedno! Tohle dělá pořád! 687 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 Kolik mám zaplatit, abych se jí zbavila? 688 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 Řekni cenu! 689 00:53:50,397 --> 00:53:52,566 Koupím celou loď, bude-li třeba. 690 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 A koupím i tuhle zatracenou zemi! 691 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 -Madam. -Děkuji. 692 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 Díky. 693 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 Louise. 694 00:54:32,564 --> 00:54:35,317 Nevidělas můj přehoz? Přísahám, že jsem ho měla. 695 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 Ne, slečno Marie. Podívám se po něm. 696 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 Dobře. 697 00:54:39,279 --> 00:54:41,281 Ty s námi nebudeš jíst? 698 00:54:41,448 --> 00:54:42,866 Slečna Linnet si to nepřeje. 699 00:54:46,036 --> 00:54:47,287 Linnet miluji. 700 00:54:47,454 --> 00:54:49,831 Ale až přijde revoluce, půjde jako první. 701 00:54:50,249 --> 00:54:52,751 Šátek, poslední cigareta a šup ke zdi. 702 00:54:52,918 --> 00:54:53,710 Prásk! 703 00:54:58,298 --> 00:55:00,717 Prvotřídní detektiv. Moje účetní kniha? 704 00:55:00,884 --> 00:55:02,344 Vzal jste mi knihu. 705 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 To jsem ale popleta, odpusťte. 706 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 Musel jsem si ji splést 707 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 s mým Edwinem Droodem onehdy v salonku. 708 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 Dle vašeho rukopisu soudím, 709 00:55:15,148 --> 00:55:17,109 že jste velkou konkurencí Dickense. 710 00:55:24,950 --> 00:55:28,161 Chtěla jsem vám říct, že na nás již nemusíte dohlížet. 711 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 Pokud se Jackie nehodlá chovat rozumně, my ano. 712 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 Jedeme domů. 713 00:55:35,627 --> 00:55:37,629 Hned ráno odjíždíme do Chartúmu. 714 00:55:37,796 --> 00:55:40,257 Na oslech na vlak a lodí do Wode Hall. 715 00:55:40,424 --> 00:55:42,092 A pak domov, sladký domov. 716 00:55:42,259 --> 00:55:43,635 K čertu s Jackie. 717 00:55:52,644 --> 00:55:53,270 Božínku. 718 00:55:53,437 --> 00:55:55,522 Ale ještě si dáme poslední drink. Proč ne? 719 00:55:55,689 --> 00:55:57,274 Normálně nepiji, 720 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 ale pro tentokrát... 721 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 Holubičko. 722 00:56:04,114 --> 00:56:05,199 -Ano. -Ano. 723 00:56:06,158 --> 00:56:07,993 -Na návrat domů. -Na návrat domů. 724 00:56:08,160 --> 00:56:09,203 Děkuji. 725 00:56:27,387 --> 00:56:28,514 Na lodě si nepotrpíte. 726 00:56:28,680 --> 00:56:30,432 Ani na šampaňské. 727 00:56:39,900 --> 00:56:43,529 Věděl jste, že manželky mrtvých faraonů s nimi pohřbívali zaživa? 728 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 Určitě strašně křičely. 729 00:56:47,866 --> 00:56:50,285 Ale jistě tam byla i taková, co šla dobrovolně. 730 00:56:50,452 --> 00:56:52,120 Nesnesla by to odloučení. 731 00:56:53,664 --> 00:56:55,207 Nevidíte mě tu rád. 732 00:56:57,543 --> 00:56:59,586 Chtě nechtě na mě myslí. 733 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 Simon se mě bojí. 734 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 Mademoiselle, stále máte na vybranou. 735 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 Můžete mu dál ničit život, nebo začít svůj vlastní nanovo. 736 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 Asi jste si takový nepředstavovala, 737 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 ale Bůh tomu možná tak chtěl. 738 00:57:15,352 --> 00:57:17,437 Láska se nedá svěřit Bohu. 739 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 Od chvíle, co Simona znám, vím jedno. 740 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 Zemřu, pokud nebudeme spolu. 741 00:57:24,027 --> 00:57:26,113 Jednou jsem to cítil stejně. 742 00:57:27,489 --> 00:57:29,157 Tolik jsem miloval. 743 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 Myslel jsem, že když o ni přijdu, zemřu. 744 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 A také že přišel. 745 00:57:34,955 --> 00:57:36,582 Kvůli jinému muži? 746 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 Minometný granát. 747 00:57:40,627 --> 00:57:42,171 Jela za mnou do nemocnice. 748 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 Za měsíc mě měli propustit, 749 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 ale uprosil jsem ji, aby přijela na Vánoce. 750 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 A tak jela, ale ten vlak... 751 00:58:02,941 --> 00:58:04,359 Po Katherine 752 00:58:05,527 --> 00:58:07,112 jsem se stal tím, 753 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 čím jsem teď. 754 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 Chtěl jsem být farmářem. 755 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 Odpusťte, to šampaňské 756 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 rozvazuje vzpomínky i jazyk. 757 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 Lodní posádka připravena k odjezdu. 758 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 Je po půlnoci. 759 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 Posádka opustila loď. 760 00:58:52,741 --> 00:58:54,660 Ale já chci další koktejl. 761 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 Pro dnešek mám dost. 762 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 -Ne, ne. -Jdu na kutě, má lásko. 763 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 Ano. 764 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 Vezmu si prášek, tak se neboj, že mě vzbudíš. 765 00:59:08,382 --> 00:59:09,675 Nejdeš s ní, Simone? 766 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 Dnes už jsme se milovali. 767 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 -Dvakrát. -Třikrát. 768 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 Spi sladce, královno Linnet. 769 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 Jackie, hodně štěstí. 770 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 Opravdu. 771 00:59:28,735 --> 00:59:30,112 Nelituji toho, co jsme udělali, 772 00:59:30,279 --> 00:59:33,532 ale toho, že ti to ublížilo. 773 00:59:36,076 --> 00:59:37,786 Kéž bychom zůstaly přítelkyněmi. 774 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 Tobě jediné nikdy nešlo jen o peníze. 775 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 Dobrou noc, Jacks. 776 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 Tohle je naposledy, co nás vidíš. 777 01:00:18,118 --> 01:00:19,203 Nemůžete zmizet. 778 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 -My už taky půjdeme. -Jo. 779 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 Jen zůstaňte. Schyluje se ke scéně. 780 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 Bože, jak jsem jen mohl být 781 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 takový hlupák, že mi to nedošlo dřív. 782 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 Mě se jen tak nezbavíš, Simone. 783 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 Byli jsme svázáni. 784 01:00:36,803 --> 01:00:38,805 Srdcem i tělem. Dala jsem ti vše. 785 01:00:38,972 --> 01:00:40,807 Pár měsíců povyražení? 786 01:00:41,767 --> 01:00:42,851 Stály vůbec za to? 787 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 Při pohledu na tebe, všechny mé vzpomínky hořknou. 788 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 Je to jako vzpomínat na večírek po kocovině. 789 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 Simone, nebuď krutý. 790 01:00:51,276 --> 01:00:53,820 Soucit už mi jaksi došel. 791 01:00:53,987 --> 01:00:56,448 Takhle sis mě chtěla získat zpátky? 792 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 Jsi bláhová, jestli sis myslela, že tě zase budu milovat. 793 01:01:01,537 --> 01:01:02,996 Asi jsem tě nemiloval nikdy. 794 01:01:03,497 --> 01:01:04,665 Simone, to stačí. 795 01:01:07,000 --> 01:01:08,418 Nemyslíš to tak. 796 01:01:09,878 --> 01:01:11,213 Že ne. 797 01:01:17,928 --> 01:01:19,137 Řekni to! 798 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 Simone? 799 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 Simone. 800 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 -Promiň. -Ne, ne, ne. 801 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 Rosalie, vezmi ji k Bowersové. 802 01:01:34,987 --> 01:01:36,154 -Hned. -Simone. 803 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 -Simone. -Ne, ne, ne. 804 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 Seženu doktora. 805 01:01:41,076 --> 01:01:42,119 Rosalie! 806 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 Bowersová! Sestro Bowersová! 807 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 Simone. 808 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 Bowersová? 809 01:01:52,671 --> 01:01:55,340 -Ne, ne. Hej, hej! To nic! -Mrzí mě to! 810 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 Moc mě to mrzí! 811 01:01:56,842 --> 01:01:58,010 Doktore Windleshame! 812 01:02:01,805 --> 01:02:02,598 Co se děje? 813 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 Jde o Simona. Je v salonku. Vypadá to zle. 814 01:02:06,268 --> 01:02:08,395 Rosalie, zůstaňte tu. Seženu sestru. 815 01:02:08,562 --> 01:02:09,730 -Ano. -Dobře. 816 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 Bowersová? 817 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 -Bowersová? -Boucu? 818 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 -Co se to tam děje? -O co jde? 819 01:02:18,947 --> 01:02:20,407 To Jackie. Vezměte si brašnu. 820 01:02:20,574 --> 01:02:22,075 Co se stalo? 821 01:02:22,242 --> 01:02:23,827 -Tudy. -Já nevím. 822 01:02:24,661 --> 01:02:26,079 Jackie. 823 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 Pojď dovnitř. 824 01:02:34,213 --> 01:02:35,422 -Dobrý? -Ano, běž! 825 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 Ona mě střelila! 826 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 Ne, to nejde. Nemůžu hýbat nohou. 827 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 Boucu, pomozte mi! 828 01:02:41,720 --> 01:02:42,971 -Přesuneme ho. -Jasně. 829 01:02:44,431 --> 01:02:45,182 Pojďme. 830 01:02:45,349 --> 01:02:46,433 -Zvednout! -Dobře. 831 01:02:47,809 --> 01:02:48,435 Dobře. 832 01:02:48,602 --> 01:02:49,645 Dám vám něco na bolest. 833 01:02:49,811 --> 01:02:51,605 A nechcete spíš, aby to bolelo víc? 834 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 Vyrovnat si účty? 835 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 Kost je rozdrcená. Potřebuje do nemocnice. 836 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 Neměl jsem ji takhle provokovat. 837 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 Teď jsi chytrý. Tu kulku sis možná zasloužil. 838 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 Nenechávejte ji samotnou. 839 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 Prostě... Prostě... 840 01:03:10,249 --> 01:03:11,250 Mohla by si ublížit. 841 01:03:11,416 --> 01:03:12,626 Neublíží. 842 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 Dala jsem jí něco na uklidnění. 843 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 Zůstanu s ní. 844 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 Dobře. 845 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 Pojďme. Dáme ho do postele. 846 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 Opatrně. 847 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 Už tam budeme. 848 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 A jsme tu. 849 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 Pomalu. Pomalu, pomalu, pomalu. 850 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 -Výborně. -A je to. 851 01:03:29,476 --> 01:03:30,769 Po tomhle jistě usnete. 852 01:03:35,941 --> 01:03:37,025 Ach, Bože. 853 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 Ach, Bože. 854 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 Čas smrti? 855 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 Před šesti hodinami. Patrně ne déle, než osmi. 856 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 Někdy mezi půlnocí a druhou hodinou ranní. 857 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 Žádné stopy po zápase. Zemřela ve spánku. 858 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 Alespoň že tak. 859 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 Zbraň byla přiložena ke spánku. Kůže kolem rány je ožehlá. 860 01:05:46,363 --> 01:05:47,489 Bože. 861 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 Jedna kulka. 862 01:05:51,869 --> 01:05:53,579 Malé ráže. 863 01:05:54,580 --> 01:05:56,081 Pravděpodobně dvaadvacítka. 864 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 -V podstatě hračka. -V podstatě hračka. 865 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 Ach, výborně. Doufala jsem, že se vystřídáme. 866 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 Někdo onemocněl? 867 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 Někdo zemřel. 868 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 Linnet Doyleová. 869 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 Linnet? 870 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 Stůjte. Cože? Jak? 871 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 Obávám se, že Jacqueline de Bellefortová dostála svým výhrůžkám. 872 01:06:14,516 --> 01:06:16,268 Nemožné. V noci byla se mnou. 873 01:06:16,435 --> 01:06:18,353 Spala přímo tady. 874 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 Tvrdě. 875 01:06:20,272 --> 01:06:22,482 A nemohla se ani na okamžik vzdálit? 876 01:06:22,649 --> 01:06:24,610 Neodešla jste třeba, nebo neusnula? 877 01:06:24,776 --> 01:06:26,945 Ne, ani na minutu. 878 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 A i kdyby, bála jsem se, že si ublíží, 879 01:06:29,865 --> 01:06:32,910 a tak jsem jí dala morfia, že by to skolilo slona. 880 01:06:33,076 --> 01:06:35,495 Spustila jste ji, byť na jediný okamžik, z očí? 881 01:06:35,662 --> 01:06:37,831 -Nikdy. -Takže Jackie to být nemohla. 882 01:06:37,998 --> 01:06:40,042 Stejně jako neshodila balvan na Simona. 883 01:06:40,209 --> 01:06:41,752 A poté, co jste ji odvedli? 884 01:06:41,919 --> 01:06:44,046 Vrátili jsme se sem pro zbraň. 885 01:06:44,213 --> 01:06:46,673 Kopla jsem ji pod gauč, ale tam nebyla. 886 01:06:46,840 --> 01:06:48,509 -Chtěl jsem vás vzbudit. -Já ne. 887 01:06:48,675 --> 01:06:49,718 Nechtěla jste mě tu? 888 01:06:49,885 --> 01:06:51,637 Dost! Linnet byla její přítelkyně. 889 01:06:51,803 --> 01:06:54,431 To nic. Je to ohař, tak ať čenichá. 890 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 Simon byl s doktorem a Jackie se sestrou. 891 01:06:57,809 --> 01:06:59,311 Brala jsem to jako mileneckou hádku, 892 01:06:59,478 --> 01:07:00,938 a ne případ pro detektiva. 893 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 Ale to záhadné zmizení pistole. 894 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 Někdo ji musel sebrat, 895 01:07:06,235 --> 01:07:10,239 zatímco jste pana Doylea vedli k doktorovi, 896 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 zavraždit s ní Linnet Doyleovou 897 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 a rozdělit tak milence jednou provždy. 898 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 Boucu, řekněte kapitánovi, ať prohledají vody kolem lodi. 899 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 Někdo to musí říct Simonu Doyleovi. 900 01:07:34,096 --> 01:07:34,888 Linnet. 901 01:07:36,014 --> 01:07:37,140 Ne! 902 01:07:40,102 --> 01:07:41,395 Ne! 903 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 Ach, Bože. To Jackie! 904 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 K čertu s ní! Zakroutím jí krkem! 905 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 Jacqueline de Bellefortová není vrahem. 906 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 Ale ona mě střelila! 907 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 Má alibi na celou noc, 908 01:08:00,080 --> 01:08:02,249 prakticky od chvíle, co na vás vystřelila. 909 01:08:03,041 --> 01:08:04,001 Ne. 910 01:08:05,377 --> 01:08:06,378 Ach, Bože. 911 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 Linnet. 912 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 Musíte mi pomoct. 913 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 Prosím. Musíte zjistit, kdo to udělal. 914 01:09:07,898 --> 01:09:09,274 Podezíráte někoho z nich? 915 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 Všichni ji milovali. 916 01:09:12,319 --> 01:09:15,404 Vaše žena se však zmínila, že se s nimi necítí v bezpečí. 917 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 Šlo o malichernosti. 918 01:09:23,872 --> 01:09:26,834 Já taky nebyl nijak nadšený, že tu má bývalého, 919 01:09:27,000 --> 01:09:28,502 který oplakává minulost. 920 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 Zmiňovala Salome. 921 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 Jistý několik let starý incident. 922 01:09:34,925 --> 01:09:35,926 Neřekla přesně co. 923 01:09:36,093 --> 01:09:38,595 A co vaše služebná, Louise Bourgetová? 924 01:09:38,761 --> 01:09:40,264 Měly nějakou roztržku, že? 925 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 Louise jen zapomněla pár věcí na hotelu. 926 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 Drobnosti. Lak na nehty. 927 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 Ne. U Linnet byla celé roky. 928 01:09:48,689 --> 01:09:50,189 Měla na starost i její náhrdelník. 929 01:09:50,482 --> 01:09:52,442 -Zkontrolujte náhrdelník. -Je u postele. 930 01:09:52,609 --> 01:09:53,819 Děkuji, Boucu. 931 01:09:58,615 --> 01:09:59,825 Není tu. 932 01:10:01,869 --> 01:10:03,787 Viděla jste dnes ten náhrdelník? 933 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 Našla jsem slečnu Linnet. 934 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 Mrtvou. 935 01:10:09,710 --> 01:10:11,253 Upustila jsem tác a utekla. 936 01:10:11,420 --> 01:10:13,255 Co to říkala cestou na Abú Simbel? 937 01:10:13,422 --> 01:10:16,008 Že do Egypta jste chtěla vy? 938 01:10:16,175 --> 01:10:17,634 Na své vlastní líbánky. 939 01:10:20,095 --> 01:10:23,348 Slečna Bourgetová by teď jistě ocenila soukromí. 940 01:10:23,515 --> 01:10:24,600 Odveďte pana Doylea... 941 01:10:24,766 --> 01:10:26,810 Prosím, ať pan Doyle zůstane. 942 01:10:26,977 --> 01:10:28,729 Nemám před ním žádné tajnosti. 943 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 -Tajnosti? -Ano. 944 01:10:30,689 --> 01:10:32,441 Zrušila moje zásnuby. 945 01:10:32,983 --> 01:10:35,485 Slečna Linnet pořádala minulý rok večírek. 946 01:10:35,652 --> 01:10:37,154 Seznámila jsem se tam s mužem, 947 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 který mě později oslovil. 948 01:10:40,490 --> 01:10:42,659 Když se vyslovil, řekla jsem to slečně. 949 01:10:44,453 --> 01:10:47,372 Slečna Linnet jej podezírala ze zlých úmyslů. 950 01:10:47,539 --> 01:10:48,373 Jsem jen služebná. 951 01:10:48,540 --> 01:10:50,125 Nechala si ho prověřit. 952 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 Měl dluhy. 953 01:10:52,544 --> 01:10:55,339 Nabídla mu, že je zaplatí, když mě opustí. 954 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 Jako zkoušku jeho citů. 955 01:11:03,472 --> 01:11:04,806 Opustil mě. 956 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 Říkala, že je to pro mé dobro. 957 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 Ty samé peníze ve formě věna mi mohly zajistit šťastný život. 958 01:11:18,111 --> 01:11:20,197 Co jste dělala minulou noc po práci? 959 01:11:21,698 --> 01:11:23,367 Šla jsem do své kajuty v podpalubí. 960 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 A jinam jste nešla? 961 01:11:25,118 --> 01:11:26,995 Neviděla, nebo neslyšela jste něco? 962 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 Odpusťte, pane. 963 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 Kdybych byla šla kouřit ven, 964 01:11:31,750 --> 01:11:34,127 možná bych spatřila jejího vraha. 965 01:11:34,294 --> 01:11:36,213 Ale to se nestalo, nebo ano? Tak jak? 966 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 Ne. Tu cigaretu jsem vykouřila uvnitř. 967 01:11:41,718 --> 01:11:43,971 Všichni na mě zíráte. Jsem z toho... 968 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 Prosím. Všichni máme svá tajemství. 969 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 Já byla naivní, nic víc. 970 01:11:49,518 --> 01:11:51,895 Řekněte! Slečně Linnet bych neublížila. 971 01:11:52,062 --> 01:11:54,147 Ovšemže ne. Jen klid. 972 01:11:54,314 --> 01:11:56,316 Nikdo vás z ničeho neobviňuje. 973 01:11:56,692 --> 01:11:58,861 Vždycky jste se o Linnet dobře starala 974 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 a já se teď postarám o vás. 975 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 Máte ještě něco? Měli bychom to nebohé děvče nechat jít. 976 01:12:06,702 --> 01:12:09,288 Vy myslíte, že Linnet zemřela kvůli náhrdelníku? 977 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 Viděl jsem lidi umírat pro méně. 978 01:12:11,248 --> 01:12:12,457 Prohledejte řeku. 979 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 Prosím, dávejte pozor. 980 01:12:29,099 --> 01:12:29,933 Ale no tak. 981 01:12:31,768 --> 01:12:34,188 Toto je můj osobní majetek. 982 01:12:34,354 --> 01:12:35,981 Věřím, že budete opatrné. 983 01:12:46,325 --> 01:12:47,492 Měla všechny peníze světa 984 01:12:48,452 --> 01:12:50,579 a skončila v mrazáku mezi uzeninami. 985 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 Je to to nejdůstojnější, co jsme jí mohli 986 01:12:55,083 --> 01:12:57,085 za těchto okolností dopřát. 987 01:13:04,635 --> 01:13:06,261 Doktore, než půjdete. 988 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 Jel jste, i když jste měl všechny důvody odmítnout. 989 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 Nevadilo vám vídat ji s jiným? 990 01:13:15,020 --> 01:13:17,439 Některým lidem se nedá odmítnout. Přála si to. 991 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 Mohu-li jeden dotaz ohledně vašeho pasu. 992 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 Říkáte si doktor Windlesham, ale to není váš vrozený titul. 993 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 -Ne. -Lord Windlesham. 994 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 Rozený, ne zásluhou. 995 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 Postavení lorda Windleshama určuje tradice. 996 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 To, co dělám jako doktor, je moje věc. 997 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 A doktor Windlesham rád cestuje, že? 998 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 Indie, Afrika. 999 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 Většina světa nemá přístup k moderní medicíně, kterou my neumíme ocenit. 1000 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 Většina šlechticů si svého postavení více cení. 1001 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 Linnet si ze mě kvůli tomu utahovala. 1002 01:13:52,182 --> 01:13:55,769 Prý ať si nemyslím, že pojede na líbánky do hliněné chýše. 1003 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 O ní jste vždy smýšlel v dobrém. Ale co její manžel? 1004 01:14:03,068 --> 01:14:04,653 Téměř jej neznám. 1005 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 Ale nespadá mezi mé oblíbence. 1006 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 Dle pana Doylea bychom se měli soustředit na vás. 1007 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 Na mě? 1008 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 Byl jsem s ním celou noc. 1009 01:14:13,871 --> 01:14:16,748 Zajisté. Dal jste mu injekci opia. Tudíž spal. 1010 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 Mohl jste kdykoliv bez povšimnutí odejít. 1011 01:14:19,918 --> 01:14:21,753 -Chtěl po vás ten lék? -Měl bolesti. 1012 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 Ve své sbírce máte i slabší léky, však stejně účinné. 1013 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 Vytvořil jste si příležitost. 1014 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 -To tedy ne. -Byla nezdvořilá, že? 1015 01:14:29,803 --> 01:14:32,556 Předváděla se s jiným a vás provokovala. 1016 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 Pohled na ně vás trýznil. 1017 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 Kulka by ukončila vaše trápení stejně jako opium. 1018 01:14:37,227 --> 01:14:38,729 Lord vždy dostane, co chce. 1019 01:14:38,896 --> 01:14:41,481 -A vy jste lord. -Co chcete slyšet? 1020 01:14:41,648 --> 01:14:43,233 Co ode mě chcete slyšet? 1021 01:14:43,400 --> 01:14:44,943 Že vím, že jsem směšný? 1022 01:14:52,659 --> 01:14:54,036 Nejsem blázen. 1023 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 Já věděl, že ke mně nic necítí. 1024 01:14:58,916 --> 01:15:00,250 Nevadilo mi to. 1025 01:15:03,128 --> 01:15:04,922 Když se provdala za Simona, 1026 01:15:05,672 --> 01:15:08,509 zvažoval jsem, že ukončím svůj život. 1027 01:15:10,177 --> 01:15:12,804 Všichni náš sňatek měli za domluvený. 1028 01:15:12,971 --> 01:15:16,183 A noviny k tomu teatrálnímu divadlu jen přispěly. 1029 01:15:19,144 --> 01:15:20,896 Ale smutnou pravdou je, 1030 01:15:23,023 --> 01:15:24,441 že jsem ji miloval. 1031 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 Malá Linny s bratrancem Andrewem. 1032 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 Znal jsem ji od dětství. 1033 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 A cítil k její rodině někdo zášť? 1034 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Mnozí. 1035 01:15:39,873 --> 01:15:42,167 Její otec zbohatl na bankrotu druhých. 1036 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 Linny v jeho odkazu pokračovala. 1037 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 Neslyšel jste včera v noci něco? 1038 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 Usnul jsem před jedenáctou. 1039 01:15:47,464 --> 01:15:49,967 A ty smlouvy, které měla podepsat, jsou důležité? 1040 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 Ano. To jsou. Byly. 1041 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 Tu usedlost teď budeme muset přehodnotit. 1042 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 Mohu je vidět? 1043 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 Bohužel. Jsou důvěrné. 1044 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 Na tom musím trvat. 1045 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 -V úctě k zesnulým. -Vím, co obsahují. 1046 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 O tom velice pochybuji. 1047 01:16:05,232 --> 01:16:08,652 Prodlužují vaši funkci správce majetku madam Doyleové... 1048 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 navzdory jejímu manželství, že? 1049 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 Kdo vám to řekl? 1050 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 Jsem Hercule Poirot! 1051 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 Mně nemusíte nic říkat. Mám bystré oči. 1052 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 A mozek. Ten si však o vás nemyslí nic pěkného. 1053 01:16:21,081 --> 01:16:22,124 Myslíte, že jsem ji zabil? 1054 01:16:22,291 --> 01:16:23,166 A zabil? 1055 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 Z její smrti nemám ani cent, pane Poirote. 1056 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 Však se přesvědčte sám. 1057 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 To kmotra bude dědit. 1058 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 Zbytek dostane dle zákona manžel. 1059 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 Mé jméno tam nenaleznete. 1060 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 Vaším záměrem tedy možná nebylo dědit, ale něco zatajit. 1061 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 Spravoval jste její rozsáhlé jmění. 1062 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 Což je v pořádku, pokud tedy nedošlo k jisté nečestnosti, 1063 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 či spekulacím ze strany věrného bratránka Andrewa 1064 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 v době poklesu trhu. 1065 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 Něco takového mi nemůžete prokázat. 1066 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 Snažil jste se získat podpis malé Linny 1067 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 podvodem a selhal jste. 1068 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 Věděl jste, že je jen otázkou času, 1069 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 než její bystrá očka vaši zradu odhalí. 1070 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 Ledaže by zůstala jednou provždy zavřená. 1071 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 Víte, muž mého postavení, pane Poirote, 1072 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 přichází často do styku s uměním v hodnotě milionů. 1073 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 Ta musím střežit. 1074 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 Pokud bych ji tedy hodlal zabít, 1075 01:17:28,815 --> 01:17:30,609 použil bych toto. 1076 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 Pětačtyřicítka. 1077 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 Ano. 1078 01:17:38,450 --> 01:17:39,493 Můžete jít. 1079 01:17:46,625 --> 01:17:47,876 Pětačtyřicítka. 1080 01:17:48,043 --> 01:17:50,003 Proč by sháněl zbraň, když měl tuto? 1081 01:17:50,170 --> 01:17:51,296 Nesháněl. 1082 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 Paní Bowersová, pokud mohu. 1083 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 Chce mluvit se mnou? Zrovna jsem našla růžek. 1084 01:17:58,679 --> 01:18:00,681 Nemáte se čeho obávat. Třeba nám pomůžete. 1085 01:18:00,848 --> 01:18:02,558 To by mě překvapilo. 1086 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 Pokud by vám to nevadilo, jen ona. 1087 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 To by mi tedy rozhodně vadilo. 1088 01:18:10,607 --> 01:18:12,192 Něco takového chci na svém pohřbu. 1089 01:18:13,277 --> 01:18:15,863 Když jste setrvávala s mademoiselle de Bellefortovou, 1090 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 vyhrožovala jakýmkoliv způsobem paní Doyleové? 1091 01:18:19,533 --> 01:18:21,410 Ne, spíš se zlobila sama na sebe. 1092 01:18:22,035 --> 01:18:24,621 Chtěla se utopit. 1093 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 Proto jsem jí dala to morfium. 1094 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 Jaké štěstí, že vás tu máme. 1095 01:18:29,293 --> 01:18:31,295 Jak dlouho jste již ošetřovatelkou? 1096 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 Brzy to bude deset let. 1097 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 Ale s paní Van Schuylerovou, jako by to bylo dvacet. 1098 01:18:42,264 --> 01:18:44,141 Začala jsem v pozdějším věku. 1099 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 Poté, co jste přišla o své jmění. 1100 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 Jmění? 1101 01:18:49,771 --> 01:18:51,732 Jisté chutě si jeden musí osvojit 1102 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 a vy se rozplýváte nad lanýži a kraby. 1103 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 A též vaše šaty značky Chanel, 1104 01:18:57,571 --> 01:19:00,073 zavazadla značky Vuitton a boty od Perugia. 1105 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 Deset let staré výstřelky módy, nyní značně onošené. 1106 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 Jak že je tomu dlouho, co jste naposledy jedla kaviár? 1107 01:19:10,918 --> 01:19:13,587 Tolik lidí přišlo v tom krachu o všechno. 1108 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 Mnozí díky papá Ridgewayovi a jeho bezohledným praktikám. 1109 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 To vysvětluje vaši reakci na pronájem oné Linnetiny nemovitosti v Londýně. 1110 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 Tehdy to byla Bowersova budova. 1111 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 Zaměstnávali jsme přes tisíc lidí a dobře je platili. 1112 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 O naše peníze jsme se uměli podělit. 1113 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 Byli jsme jako jedna velká rodina. 1114 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 Někteří z nich už nikdy nenašli práci. 1115 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 Takže, ano, kaviár mi chybí. 1116 01:19:54,253 --> 01:19:55,629 Ale oni mi chybí víc. 1117 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 A ve vašem rozpoložení 1118 01:19:58,590 --> 01:20:00,926 a mademoiselle de Bellefortovou v limbu... 1119 01:20:01,093 --> 01:20:02,636 jste měla příležitost 1120 01:20:02,803 --> 01:20:04,304 -najít zbraň, zabít Linnet... -Ne! 1121 01:20:04,471 --> 01:20:05,514 Musíte počkat. 1122 01:20:05,681 --> 01:20:06,640 -...ve spaní. -Paní! 1123 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 -Nechte toho! -Návštěva. 1124 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 Bez své slečny Bowersové nevydrží ani minutu. 1125 01:20:11,979 --> 01:20:13,397 Prosím, přidáte se k nám na čaj? 1126 01:20:13,564 --> 01:20:16,275 Obviňuje mě z vraždy Linnet. 1127 01:20:17,150 --> 01:20:21,154 Zmiňuji to pouze jako možnost. 1128 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 S tímto výslechem zásadně nesouhlasím. 1129 01:20:24,199 --> 01:20:26,285 Kdo jste, že nás zpochybňujete? 1130 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 Jsem pracující muž. 1131 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 Kvalifikovaný dělník, hrdina vašich vlastních ekonomických pohádek. 1132 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 To mě nezajímá. Ani vy mě nezajímáte. 1133 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 Vy máte hledat vraha 1134 01:20:40,048 --> 01:20:41,800 mé kmotřenky. 1135 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 Nikdy jsem neměla vlastní děti. 1136 01:20:49,141 --> 01:20:50,851 Měla jsem Linnet. 1137 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 Ale jste si vědoma skutečnosti, 1138 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 že jste klíčovou dědičkou pozůstalosti Linnet Doyleové? 1139 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 Takže teď z té vraždy podezíráte mě? 1140 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 Ne, on podezírá každého. 1141 01:21:02,738 --> 01:21:04,031 Nepříjemné, souhlasím. 1142 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 Že bych byla schopná zabít vlastní kmotřenku pro peníze? 1143 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 Vzdala jsem se celého jmění. 1144 01:21:14,458 --> 01:21:16,376 Peníze jsou mi ukradené. 1145 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 V této konverzaci již nevidím smysl. Jdeme. 1146 01:21:20,005 --> 01:21:23,342 Personál udržuje loď v perfektním stavu. Všimly jste si? 1147 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 Prvotřídní úklidový servis. 1148 01:21:27,179 --> 01:21:28,388 Šplouchá mu na maják. 1149 01:21:28,555 --> 01:21:29,723 Postele ustlané, 1150 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 přikrývky precizně zastrčené pod matrace, přesně jak mají být. 1151 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 Na rozdíl ode dne vyplutí, 1152 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 kdy byly postele ustlané i s přehozy. 1153 01:21:43,862 --> 01:21:45,948 Ale když spala slečna de Bellefortová 1154 01:21:46,114 --> 01:21:49,660 v pokoji slečny Bowersové, což bylo třetí den po vyplutí, 1155 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 postel vypadala stejně jako onoho prvního dne. 1156 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 Jako by se v ní nikdy nespalo. 1157 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 Boucu, 1158 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 kde byla slečna Bowersová, když jste ji včera sháněl? 1159 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 V pokoji paní Van Schuylerové. 1160 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 A proto se ptám. 1161 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 Proč by žena, zapálená odpůrkyně materialismu a sociální nerovnosti, 1162 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 měla vlastní služebnou? 1163 01:22:18,438 --> 01:22:19,565 Ne. 1164 01:22:21,358 --> 01:22:23,151 Její služebná totiž není služebná 1165 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 ani zdravotní sestra, ale společnice. 1166 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 Pojmenujme si to správnými slovy. 1167 01:22:30,659 --> 01:22:31,827 Láska. 1168 01:22:34,955 --> 01:22:36,290 Neboj se. 1169 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 A také vím, že... 1170 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 To nic. 1171 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 Lidé pro lásku zabíjejí. 1172 01:22:47,050 --> 01:22:48,218 Něco našli! 1173 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 Cože? 1174 01:22:51,221 --> 01:22:53,140 Něco tam našli! 1175 01:22:56,476 --> 01:22:58,437 Výtečně, mladý muži. Jděte se umýt. 1176 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 Ano, pane. 1177 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 Váš přehoz. 1178 01:23:01,481 --> 01:23:04,193 Ztratil se mi. Hledám jej od návratu z chrámu. 1179 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 To je pravda. Hledaly jsme jej všude. 1180 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 Během vaší nepřítomnosti si patrně užil dobrodružství. 1181 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 Váš přehoz, děravý od kulek. 1182 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 K utlumení výstřelu. 1183 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 A taktéž krvavý kapesníček 1184 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 a Derringer ráže dvacet dva patřící Jacqueline de Bellefortové. 1185 01:23:29,426 --> 01:23:30,594 Dva výstřely. 1186 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 S okamžitou platností se vracíme do Asuánu. 1187 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 To se mi líbí! 1188 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 Ta podmanivost jeho plné pozornosti. 1189 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 Velký detektiv, jen můj. 1190 01:23:44,942 --> 01:23:47,236 Váš flirt, ač rozkošný, mě nijak neošálí. 1191 01:23:47,945 --> 01:23:50,072 Žena vám projeví náklonnost 1192 01:23:50,239 --> 01:23:52,449 a vy hned předpokládáte, že maskuje vinu. 1193 01:23:54,201 --> 01:23:56,995 Nějaká žena se na vás škaredě podepsala. 1194 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 Ta maska vám zakrývá celý obličej, že? 1195 01:24:04,503 --> 01:24:07,256 Paní Doyleovou jste znala již z dřívějška? 1196 01:24:07,422 --> 01:24:08,257 Osud nás spojil. 1197 01:24:08,423 --> 01:24:09,424 Neměla jste ji v oblibě? 1198 01:24:09,591 --> 01:24:10,425 Zůstanu zdvořilá. 1199 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 Monsieur Doyle zmiňoval jistý dávný incident. 1200 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 Možný důvod nevraživosti. 1201 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 U bazénu. Kennebunkport. 1202 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 Léto roku 1924, než jsem se stala někým. 1203 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 Tehdy jsem vystupovala v hotelu a rozhodla se vzít Rosie k bazénu. 1204 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 Mladá dívka si stěžovala otci, že musí sdílet bazén s barevnými. 1205 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 Řekli nám, ať odejdeme, a když jsem odmítla, donutili nás. 1206 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 Nevím, jestli si to vůbec pamatuje, ale já nezapomněla. 1207 01:24:44,543 --> 01:24:45,711 Bylo to v pětadvacátém. 1208 01:24:47,296 --> 01:24:48,630 Takže pamatuje. 1209 01:24:53,844 --> 01:24:56,180 Zahanbila vás před vaší malou. 1210 01:24:57,389 --> 01:24:59,933 Kdybych zastřelila každého, kdo mě kdy kritizoval 1211 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 za to, že nevím, kam patřím, 1212 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 svět by byl zamořen mrtvolami bílých dámiček. 1213 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 Linnet byla ještě dítě. 1214 01:25:09,026 --> 01:25:10,861 Pod vlivem zlého otce. 1215 01:25:11,570 --> 01:25:13,864 Ale na internátní škole jsme se spřátelily. 1216 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 Díky Linnet se se mnou bavily i ostatní. 1217 01:25:18,327 --> 01:25:19,578 Upřímně... 1218 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 Linnet bylo stejně snadné nenávidět, jako milovat. 1219 01:25:25,000 --> 01:25:26,502 I já to tak možná měla. 1220 01:25:27,794 --> 01:25:29,880 To je vskutku upřímná odpověď. 1221 01:25:31,131 --> 01:25:32,883 Děkuji vám oběma za váš čas. 1222 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 Vlastně mám ještě jednu otázku. Jen ze zvědavosti. 1223 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 Váš turban. 1224 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 Ještě se nestalo, že bych vás viděl bez něj. 1225 01:25:41,808 --> 01:25:43,101 Není již náhodou z módy? 1226 01:25:43,936 --> 01:25:45,938 Ne, když jej nosím já. 1227 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 Pokud byste dovolila, rád bych, abyste jej sundala. 1228 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 To nic, Rosie. 1229 01:25:54,029 --> 01:25:56,823 Jde po něčem, co už dávno ví. 1230 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 Ráže dvaadvacet, stejně jako vražedná zbraň. 1231 01:26:06,708 --> 01:26:08,669 Pokud vás to zajímá, použila jsem ji. 1232 01:26:08,836 --> 01:26:11,380 Dvakrát v sebeobraně, jednou ve hněvu. 1233 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 Ne však včera v noci. 1234 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 Sám posuďte, zda lžu. 1235 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 Pane Poirote. 1236 01:26:18,804 --> 01:26:20,472 Teď není vhodná doba, madam. 1237 01:26:20,681 --> 01:26:21,849 Vy jste sice detektiv, 1238 01:26:22,015 --> 01:26:25,018 ale já našla toto. 1239 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 Byl v mé šperkovnici 1240 01:26:31,859 --> 01:26:33,610 a zářil jako žloutek. 1241 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 Víte, že jsem ho nevzala. 1242 01:26:37,906 --> 01:26:41,034 Ne, a proto nám jej vrah vrátil skrze vás. 1243 01:26:41,201 --> 01:26:42,244 -Děkuji. -Pokud... 1244 01:26:42,411 --> 01:26:43,620 -Poirote. -Pokud co? 1245 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 Pokud jste jej nevzala, abyste od sebe odlákala pozornost. 1246 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 Důkazů se lehce zbavíte přes palubu. 1247 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 Ať už to byl kdokoliv, věděl jak na to. 1248 01:26:53,547 --> 01:26:55,299 Proč by matka chtěla Linnet mrtvou? 1249 01:26:55,465 --> 01:26:58,177 Sám jste přiznal, že ji Linnetino dohazování netěší. 1250 01:26:58,343 --> 01:27:01,930 To Linnet Doyleová vašeho syna seznámila s onou dívkou, ne? 1251 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 Buďte si jist, že mít v kapse kulku, která by napravila špatný vkus mého syna, 1252 01:27:06,476 --> 01:27:08,145 neplýtvala bych jí na paní Doyleovou. 1253 01:27:08,312 --> 01:27:09,688 Matko, nepomáháš. 1254 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 Budiž. Ale měl jsem tu čest vidět vaše obrazy. 1255 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 Jste trpělivá žena, jež krok za krokem docílí všeho, co chce. 1256 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 Která mou přítomnost zde na lodi pilně plánovala, 1257 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 a přitom mé podezření obrátila jiným směrem. 1258 01:27:25,370 --> 01:27:26,538 To je soukromá záležitost. 1259 01:27:26,705 --> 01:27:28,290 To je uzavřená záležitost. 1260 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 -Dost. -Vskutku dost. 1261 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 Nyní jsem připraven předložit poznatky 1262 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 svého tajného šetření a uzavřít jej. 1263 01:27:36,298 --> 01:27:37,799 Tajné šetření? Cože? 1264 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 Co tím myslí? 1265 01:27:40,427 --> 01:27:41,512 Matko? 1266 01:27:52,314 --> 01:27:54,358 Děkuji, že jste přišli. 1267 01:27:54,525 --> 01:27:55,734 Boucu. 1268 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 Nyní učiním vlastní doznání. 1269 01:27:59,571 --> 01:28:03,200 Při našem setkání v Gíze jsem tvrdil, že jsem na dovolené 1270 01:28:03,367 --> 01:28:07,579 i přesto, že jsem již tehdy pracoval na případu. 1271 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 Jakém případu? 1272 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 Na vašem. 1273 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 Na žádost vaší matky, která mě rozrušená kontaktovala pár týdnů nazpět. 1274 01:28:16,213 --> 01:28:17,881 Má matka a rozrušená? 1275 01:28:18,048 --> 01:28:19,550 Měl jsem pozorovat Otterbourneovy 1276 01:28:19,716 --> 01:28:23,387 a posoudit charakter a způsobilost ženy ze šoubyznysu, 1277 01:28:23,554 --> 01:28:24,721 která vám ukradla srdce. 1278 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 To jsi udělala? 1279 01:28:27,140 --> 01:28:28,934 Jsem tvá matka. Dělala jsem i horší věci. 1280 01:28:29,101 --> 01:28:30,185 V rámci pozorování 1281 01:28:30,352 --> 01:28:33,063 jsem musel zabřednout do bluesové hudby, 1282 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 která mě, musím se přiznat, upřímně a příjemně překvapila, 1283 01:28:37,067 --> 01:28:40,988 tedy v podání tady madam. Pro mě nezvyklý, ale příjemný poslech. 1284 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 To proto jste byl v Gíze. 1285 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 Kde jsme se "náhodou" setkali. 1286 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 Omlouvám se. 1287 01:28:46,159 --> 01:28:47,828 Musela jsem ti otevřít oči. 1288 01:28:47,995 --> 01:28:49,204 Řekněte mu to, detektive. 1289 01:28:49,788 --> 01:28:50,998 Řeknu vám to, Boucu. 1290 01:28:53,458 --> 01:28:55,127 Po zkoumání Rosalie Otterbourneové 1291 01:28:55,294 --> 01:28:57,004 a při inspekci účetních knih... 1292 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 Ano, já vím a omlouvám se, madam. 1293 01:28:59,673 --> 01:29:00,340 Co? 1294 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 Často se věnuje hazardu a často i vyhrává. 1295 01:29:04,178 --> 01:29:07,556 Pije jen málo, spropitné nechává štědrá, platí své zaměstnance 1296 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 a daně odvádí včas jako ďas. 1297 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 Je pilná a přímá. 1298 01:29:13,770 --> 01:29:16,148 V podnikání možná až virtuózní. 1299 01:29:16,315 --> 01:29:18,066 Na piano však bohužel amatér. 1300 01:29:19,943 --> 01:29:23,030 Její adoptivní matka pak několikrát týdně nasává. 1301 01:29:23,197 --> 01:29:26,116 Holduje cigaretám různého složení. 1302 01:29:26,283 --> 01:29:28,577 A věřím, že minimálně dvě z jejích manželství 1303 01:29:28,744 --> 01:29:30,162 nebyla ukončena dle zákona. 1304 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 Ale oplývá báječnou náturou. 1305 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 Kdo zabil Linnet Doyleovou, to zatím nevím. 1306 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 Ale jedno vím jistě. 1307 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 Rosalie Otterbourneová miluje vašeho syna a je jeho lepším odrazem. 1308 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 Je více než způsobilá. Je pro něj výhrou. 1309 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 Nestačilo ti, že jsme šťastni? 1310 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 Nevěřila jsem jí a stále jí nevěřím. 1311 01:29:58,982 --> 01:30:01,568 Miluji ji. To přeci musí něco znamenat. 1312 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 Proč by mělo? 1313 01:30:03,320 --> 01:30:05,239 Korinťané se také pěkně sekli. 1314 01:30:05,405 --> 01:30:06,907 Láska není trpělivá, ani laskavá. 1315 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 Hýří závistí a pýchou a neřeší, koho sežvýkne. 1316 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 Hněvá se, je nedůtklivá a na sebemenší křivdy nikdy nezapomíná. 1317 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 A dobrý Bože, často selhává. 1318 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 Stejně jako tvář, stárne i láska. 1319 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 Dychtí po vašem svolení, ale ve skutečnosti jej nepotřebuje. 1320 01:30:22,339 --> 01:30:24,591 A já nepotřebuji splňovat vaše kritéria. 1321 01:30:24,758 --> 01:30:26,009 Ani ta vaše. 1322 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 Také jsem vás pozorovala. 1323 01:30:30,973 --> 01:30:32,933 Víte co si o vás myslím? 1324 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 Je posedlý, ješitný, samolibý 1325 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 a věčně osamělý. Což má svůj důvod. 1326 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 Odporný, otravný, nabubřelý 1327 01:30:46,196 --> 01:30:48,156 a egocentrický divný patron. 1328 01:30:49,992 --> 01:30:51,451 Jak se opovažujete? 1329 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 Uhněte mi z cesty. 1330 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 Mademoiselle, pokud mohu. 1331 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 Slečno Otterbourneová, dlužím vám vysvětlení. 1332 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 Prosím. Přijměte mou omluvu. 1333 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 Znáte někoho, kdo by své jméno vyslovoval stejně často jako vy? 1334 01:31:29,031 --> 01:31:30,324 Potvrzeno. 1335 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 Jde o Louise Bourgetovou. 1336 01:31:34,411 --> 01:31:35,787 Nenese známky utopení. 1337 01:31:35,954 --> 01:31:37,289 Hodili ji do vody až poté. 1338 01:31:37,456 --> 01:31:39,833 Nejspíš se zachytila v kolesách. 1339 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 Zemřela na palubě. 1340 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 Během poslední hodiny. 1341 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 Peníze. 1342 01:31:49,176 --> 01:31:50,594 Zmáčené krví. 1343 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 Louise Bourgetová naznačila, 1344 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 že možná spatřila vraha. 1345 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 Pokud tomu tak bylo, mohla chtít mlčení vyměnit za peníze. 1346 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 Vydírání. 1347 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 Jen vrah toužil po jejím mlčení. 1348 01:32:15,786 --> 01:32:18,288 Její krk, čistý průřez. Čepel... 1349 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 krátká. 1350 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 Velice ostrá. Jako... 1351 01:32:27,631 --> 01:32:28,799 Jako skalpel. 1352 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 Vy! 1353 01:32:34,638 --> 01:32:35,722 To vy jste je zabil! 1354 01:32:36,640 --> 01:32:38,684 Byl to jeho skalpel! 1355 01:32:39,393 --> 01:32:41,186 Zabil Louise! 1356 01:32:41,353 --> 01:32:43,230 Viděla ho opouštět Linnyinu kajutu. 1357 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 Lžete od samotného začátku. 1358 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 Linnet vám neměla nikdy věřit. 1359 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 Vždy jsem jí říkal, že z ní jen taháte peníze. 1360 01:32:52,614 --> 01:32:53,699 Vrahu! 1361 01:32:54,950 --> 01:32:56,285 Zabiju vás! 1362 01:32:57,369 --> 01:32:58,328 Tak už dost! 1363 01:33:00,289 --> 01:33:01,331 Nesahejte na mě! 1364 01:33:44,708 --> 01:33:46,502 Trochu respektu! 1365 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 Kolik nás musí zemřít, abyste něco udělal? 1366 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 Podřízli ji, zatímco jste se po mně vozil. 1367 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 Snaží se. 1368 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 Tak to by se měl snažit víc, 1369 01:33:57,721 --> 01:34:00,224 jinak všichni skončíme v egyptské kalabuši. 1370 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 Pokud nechcete označit vraha, udělám to sám. 1371 01:34:05,854 --> 01:34:06,855 Ne. 1372 01:34:08,148 --> 01:34:09,816 Tak moc Linnet miloval. 1373 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 A máte svůj motiv. 1374 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 Tak už zmlkněte a nechte Poirota pracovat! 1375 01:34:15,948 --> 01:34:17,950 V každém případě, ráno připlouváme. 1376 01:34:18,700 --> 01:34:20,619 Prozatím se držme v bezpečí svých kajut 1377 01:34:20,786 --> 01:34:22,412 za zamčenými dveřmi. 1378 01:34:50,440 --> 01:34:52,401 Byla krátce zasnoubená. 1379 01:34:52,901 --> 01:34:54,152 Musím mu napsat 1380 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 a sdělit mu, že odešla. 1381 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 Už spolu nebyli, ale chtěl by to vědět. 1382 01:35:01,827 --> 01:35:02,870 Jste moc hodný. 1383 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 To je hrůza! Naprostá hrůza! 1384 01:35:12,713 --> 01:35:14,464 Kdo mohl něco takového udělat? 1385 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 Musíte mít nějakou teorii, Poirote. 1386 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 Nebo ne? 1387 01:35:23,807 --> 01:35:26,518 Čeká mě ještě jeden závěrečný rozhovor. 1388 01:35:32,357 --> 01:35:33,567 Plná rychlost! 1389 01:35:39,907 --> 01:35:41,658 Už jednou jsem nechal náklonnost 1390 01:35:41,825 --> 01:35:43,952 zastínit zdravý úsudek, 1391 01:35:44,119 --> 01:35:46,872 tudíž vás žádám, zůstaňte jako svědek. 1392 01:35:50,125 --> 01:35:52,085 Jak dlouho jste znal Linnet Doyleovou? 1393 01:35:53,212 --> 01:35:54,213 Jsem snad podezřelý? 1394 01:35:54,379 --> 01:35:55,589 Jak dlouho jste znal Linnet Doyleovou? 1395 01:35:55,756 --> 01:35:57,466 Znám ty vaše triky. 1396 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 Tohle už jsem zažil, jen z druhé strany stolu. 1397 01:36:04,223 --> 01:36:05,641 Dlouho. 1398 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 Nebyli jsme si blízcí. Prostě jen známí. 1399 01:36:10,521 --> 01:36:12,773 Mí rodiče považovali ty její za rovnocenné, 1400 01:36:12,940 --> 01:36:17,903 takže jsme vyrůstali ve víru stejných večírků a randili se stejnou sortou lidí. 1401 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 Mě nenachytáte, nic jsem totiž neudělal. 1402 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 Ptejte se na cokoliv. 1403 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 Kde máte kabát? 1404 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 Proč jste nevzbudil Linnet, když Simona postřelili? 1405 01:36:38,715 --> 01:36:39,800 Poirote. 1406 01:36:41,593 --> 01:36:42,594 Ne. 1407 01:36:42,761 --> 01:36:44,012 Postřelili jí manžela. 1408 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 Soucítíte s bývalým snoubencem Louise Bourgetové. 1409 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 Tomu chcete zvěstovat zlé zprávy, 1410 01:36:49,726 --> 01:36:52,062 ale Linnet už nikoliv. 1411 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 Myslel jsem, že spí. 1412 01:36:53,689 --> 01:36:55,816 Říkala, že bere prášky na spaní. 1413 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 Nesmysl! 1414 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 Z našeho setkání jsem se upřímně radoval, Boucu. 1415 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 Ale vy mi lžete! 1416 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 Lžete mi přímo do tváře! 1417 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 A pro mě se tím stáváte kořistí. 1418 01:37:14,376 --> 01:37:16,670 Jak to bylo? To on zabil Linnet? 1419 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 Společně s Rosalií? 1420 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 Ne, ta je čestná. Příliš hrdá, aby to udělala. 1421 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 To vy sám. 1422 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 Ne, to ne. 1423 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 Vrátil jste se do salónku a vyzvedl tu zbraň. 1424 01:37:27,014 --> 01:37:30,184 Pak jste šel za Linnet, abyste jí pověděl o Simonovi. 1425 01:37:30,809 --> 01:37:33,854 Spala. Spatřil jste náhrdelník. Pokušení vás přemohlo. 1426 01:37:34,021 --> 01:37:36,398 -Vzbudila se a vy jste vystřelil. -Ne, já... 1427 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 Při odchodu vás však spatřila Louise Bourgetová a chtěla po vás peníze. 1428 01:37:40,819 --> 01:37:42,070 Místo peněz zakusila ostří. 1429 01:37:42,237 --> 01:37:43,238 Ne, já nezabil... 1430 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 Dvě vraždy! Vše jen proto, abyste si zajistil štěstí a nepotřeboval svolení, 1431 01:37:48,160 --> 01:37:49,328 nýbrž jen požehnání. 1432 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 Nikoho jsem nezabil. 1433 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 Tu pistoli jsem nevzal. Tak to nebylo. 1434 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 Ne, vy skutečně nejste vrahem. 1435 01:37:59,213 --> 01:38:01,006 Vražda Linnet Doyleové byla plánovaná. 1436 01:38:01,173 --> 01:38:03,467 Vyžadovala přesné načasování i kradený přehoz. 1437 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 Nezabil jste ji, ale v jejich kajutě jste byl 1438 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 a našel Linnet již mrtvou. 1439 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 O její smrti jste věděl jako první. 1440 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 Ale místo volání o pomoc... 1441 01:38:18,941 --> 01:38:20,234 jste ukradl náhrdelník. 1442 01:38:25,030 --> 01:38:27,824 Před prohlídkou kajut jste se jej snažil vrátit. 1443 01:38:27,991 --> 01:38:32,704 Ale slyšel jste Louise Bourgetovou, jak se s někým dohaduje o peníze. 1444 01:38:32,871 --> 01:38:34,665 Viděl jste její podříznutí. 1445 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 Viděl jste její vraždu. 1446 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 Vy víte, kdo zabil Louise? 1447 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 Musel jste mlčet, aby se na vás nepřišlo 1448 01:38:43,090 --> 01:38:46,844 a svůj lup jste schoval u matky. Věřil jste, že na ni nepadne podezření. 1449 01:38:47,594 --> 01:38:49,346 Mlčel jste. 1450 01:38:51,139 --> 01:38:53,433 Ale krev Louise vám ulpěla na kabátu. 1451 01:39:00,983 --> 01:39:01,984 Pokud... 1452 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 Pokud se k tomu činu doznám a řeknu... 1453 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 Budete čelit trestu za krádež. Půjdete do vězení. 1454 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 Ztratím Rosalii. 1455 01:39:12,411 --> 01:39:14,037 Miluje vás. 1456 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 Nemůžu. 1457 01:39:16,623 --> 01:39:19,918 Nemůžete nechat vraha na svobodě kvůli vlastním zájmům. 1458 01:39:23,630 --> 01:39:25,174 Chtěl jsem vám to říct. 1459 01:39:29,094 --> 01:39:30,888 Myslel jsem jen na to... 1460 01:39:33,807 --> 01:39:35,642 Jen na to, jak budeme šťastni. 1461 01:39:37,311 --> 01:39:39,188 Mohli jsme utéci a vzít se. 1462 01:39:40,063 --> 01:39:42,191 Žádné povinnosti. Jen svoboda. 1463 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 Já hlupák! 1464 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 Byla to hloupost, teď to vím. 1465 01:39:48,697 --> 01:39:50,157 S kým jste ji viděl? 1466 01:39:54,411 --> 01:39:56,288 Byl jste příšerným přítelem, Poirote. 1467 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 Proč jen jste mě musel učit dobru? 1468 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 S kým? 1469 01:40:01,210 --> 01:40:02,920 Nikdy nepochopíte, 1470 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 co jsou lidé ochotni udělat pro lásku. 1471 01:40:07,257 --> 01:40:08,258 No tak! 1472 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 Ne. 1473 01:40:15,557 --> 01:40:16,558 Boucu? 1474 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 Slyšela jsem výstřely. 1475 01:40:59,101 --> 01:40:59,893 Slyšel jsem střelbu. 1476 01:41:00,060 --> 01:41:01,228 Co se to děje? 1477 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 Chytil jste ho? 1478 01:41:03,981 --> 01:41:05,899 Poirote, chytil jste toho neznámého? 1479 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 Co se stalo? 1480 01:41:34,303 --> 01:41:35,846 Je někdo raněný? 1481 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 Nikdy jsem neviděl nikoho tak šťastného, jako byl on, 1482 01:41:54,990 --> 01:41:56,700 když byl s vámi. 1483 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 Řekl mi, že si moc přeje, abyste byl také šťastný. 1484 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 Že vás ta role chladného detektiva časem omrzí. 1485 01:42:13,133 --> 01:42:14,843 A budete zase člověkem. 1486 01:42:22,017 --> 01:42:23,769 Teď vám však nemohu přát štěstí. 1487 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 Přeji si, abyste našel vraha. 1488 01:43:23,412 --> 01:43:24,872 To vaší zbraní se střílelo. 1489 01:43:25,080 --> 01:43:26,373 Jeho zbraní! 1490 01:43:26,540 --> 01:43:28,292 -Já byl tady! -Jeho zbraň! 1491 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 -Byl jsem tady. -Nevěřím vám. 1492 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 Byl jste tam. Viděl mě. Řekněte! 1493 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 Je to tak. Byl tady. 1494 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 Ne. 1495 01:43:35,591 --> 01:43:38,260 Moje pistole byla v kufříku v kajutě a... 1496 01:43:38,427 --> 01:43:40,846 Proč byste nenosil zbraň, když tady pobíhá vrah? 1497 01:43:41,013 --> 01:43:42,181 Protože... 1498 01:43:43,182 --> 01:43:45,350 jsme za svítání měli být v přístavu. 1499 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 Kdyby místní policie spatřila muže tmavé pleti se zbraní, 1500 01:43:48,687 --> 01:43:51,064 nedožil bych se ani oprátky. 1501 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 Selhal jste 1502 01:44:05,454 --> 01:44:07,206 ve všech směrech. 1503 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 Jako přítel. 1504 01:44:11,710 --> 01:44:13,128 Selhal jsem. 1505 01:44:14,213 --> 01:44:15,422 Linnet Doyleová. 1506 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 Louise Bourgetová. 1507 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 Bouc. 1508 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 Toho ale zklamat nehodlám. 1509 01:44:38,070 --> 01:44:39,780 Vrah je v této místnosti. 1510 01:44:43,200 --> 01:44:44,952 A také zde zůstane. 1511 01:45:02,553 --> 01:45:04,805 Slečna Otterbourneová má pravdu. Rád mluvím. 1512 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 K publiku. 1513 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 Jsem totiž ješitný. 1514 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 Miluji, když všichni naslouchají mému rozuzlení a říkají: 1515 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 "Ten Hercule Poirot je ale chytrý." 1516 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 Teď však toužím po jediném a dal bych cokoliv za to, 1517 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 abych si mohl naposledy promluvit 1518 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 s Boucem. 1519 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 Pochodoval bych se slovy: "Kolem Linnet Doyleové 1520 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 je tolik protichůdných nenávistí a žárlivosti. 1521 01:45:31,456 --> 01:45:33,584 Jako mračna bzučících much." 1522 01:45:33,750 --> 01:45:35,127 A on by se mi smál. 1523 01:45:35,294 --> 01:45:38,088 "Hrejte si své chytré hry," řekl by. 1524 01:45:38,255 --> 01:45:40,924 "Klaďte si otázky, dokud nepřijde ta správná." 1525 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 "Kdo by ji mohl chtít zabít?" 1526 01:45:45,095 --> 01:45:46,180 "A kdo tak učinil?" 1527 01:45:46,346 --> 01:45:47,598 Poté bych se ptal a prozřel. 1528 01:45:47,764 --> 01:45:51,018 Ano, Bouc mi napověděl příliš pozdě. 1529 01:45:51,768 --> 01:45:54,146 Zamilovaný člověk udělá cokoliv. 1530 01:45:55,314 --> 01:45:57,691 Láska nás nutí dělat neuvážené věci. Zbrklé. 1531 01:45:57,858 --> 01:45:58,984 Shozený kámen. 1532 01:45:59,151 --> 01:46:00,944 Vražda Louise. Zastřelení Bouca. 1533 01:46:03,322 --> 01:46:06,366 Věřil jsem, že totožnost vraha je zřejmá. 1534 01:46:12,206 --> 01:46:13,874 Bratranec Andrew Katchadourian. 1535 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 To podle jeho činu u chrámu Abú Simbel. 1536 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 Vzdálil se společnosti, zoufalý a sám. 1537 01:46:22,758 --> 01:46:25,427 Viděl příležitost, jak své hříchy pohřbít kamenem, 1538 01:46:29,348 --> 01:46:30,349 a tak jeden strčil. 1539 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 Nevím, co mě to napadlo. 1540 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 Nemyslel jsem. 1541 01:46:46,532 --> 01:46:48,408 Byli tam dole. 1542 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 A já díkybohu minul. 1543 01:46:54,248 --> 01:46:56,083 Musíte mi věřit! 1544 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 Já ji nezabil. To bych nedokázal. 1545 01:47:01,505 --> 01:47:02,506 Miloval jsem ji. 1546 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 Já ji nezabil! 1547 01:47:06,593 --> 01:47:07,678 Ne, on to nebyl. 1548 01:47:08,929 --> 01:47:11,849 Linnetina vražda nebyla prudkým činem. Byla plánovaná. 1549 01:47:12,015 --> 01:47:14,101 Detaily, časy, kulky, alibi. 1550 01:47:14,268 --> 01:47:16,228 Ale naplánovaná kým? 1551 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 Ještě jednou se vrátím k Boucovi. 1552 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 Proč jste jej namalovala v zelené bundě? 1553 01:47:22,693 --> 01:47:24,611 Na pyramidě měl červenou. 1554 01:47:25,612 --> 01:47:27,531 Ztratila se mi červená barva. 1555 01:47:28,031 --> 01:47:29,658 Ukradl ji 1556 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 vrah Linnet Doyleové. 1557 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 Její manžel, Simon Doyle. 1558 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 Já? 1559 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 To je směšné! 1560 01:47:42,880 --> 01:47:44,047 Vždyť byl střelený! 1561 01:47:44,214 --> 01:47:45,507 Ano, to víme. 1562 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 Ale nevíme kdy přesně. 1563 01:47:47,968 --> 01:47:50,721 Nebo co dělal poté, co k údajné střelbě došlo. 1564 01:47:51,722 --> 01:47:52,806 Uvažte... 1565 01:47:52,973 --> 01:47:55,350 Dle madam Doyleové se Simon na Louise zlobil, 1566 01:47:55,517 --> 01:47:57,269 že nepřivezla lak na nehty. Proč? 1567 01:47:57,436 --> 01:47:59,855 Protože šlo o lak barvy krvavé červeně, 1568 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 s kterým měl další úmysly. 1569 01:48:02,191 --> 01:48:03,901 Proto ta červená barva. 1570 01:48:04,067 --> 01:48:06,653 Mimoto nečekal, že budu přizván. 1571 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 Rozhodl se mě uspat. Jediná sklenka šampaňského 1572 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 a odporoučel jsem se se závratí. 1573 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 Zdrogovaný, jak potřeboval. 1574 01:48:14,703 --> 01:48:16,413 Vy jste viděla výstřel. 1575 01:48:17,789 --> 01:48:18,749 Simon padá k zemi. 1576 01:48:18,916 --> 01:48:21,627 Zkrvavený kapesník si tiskne k noze, vy odcházíte. 1577 01:48:21,793 --> 01:48:23,420 Jste s Jackie a voláte doktora. 1578 01:48:23,587 --> 01:48:25,172 Vrah získává chvíli o samotě. 1579 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 Nic víc nepotřebuje. Zvedá pistoli. 1580 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 Běží ke své choti do kajuty. 1581 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 Simone... 1582 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 A střelí ji do spánku. 1583 01:48:41,939 --> 01:48:44,066 Rána nesla známky popálenin. 1584 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 Odcizený přehoz by jim zabránil, ale nebyl použit. 1585 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 Vrah jej použil zde, aby ztlumil zvuk výstřelu. 1586 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 -Copak, Boucu? -Došlo k nehodě. 1587 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 Vrací se sem, 1588 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 aby vyzvedl přehoz, jenž zde zprvu ukryl. 1589 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 Již podruhé popadá zbraň a střelí se do nohy. 1590 01:49:03,418 --> 01:49:06,338 Poté doplní kulku do zásobníku, aby v případě nalezení 1591 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 počet kulek odpovídal scénáři, kterému máme věřit. 1592 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 Poté sbalí kapesník, přehoz i zbraň 1593 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 a vhodí je do Nilu. 1594 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 Poté se připraví na příchod doktora. 1595 01:49:20,102 --> 01:49:21,478 Ona mě střelila! 1596 01:49:21,645 --> 01:49:22,938 Nemůžu hýbat nohou! 1597 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 Vaše alibi vás zbavilo podezření a nám poskytlo celou řadu podezřelých. 1598 01:49:29,611 --> 01:49:31,780 Podpořil jste výběr hostů z rodiny, 1599 01:49:31,947 --> 01:49:34,992 ale i těch, kteří vůči vaší ženě pociťovali zášť. 1600 01:49:35,158 --> 01:49:36,159 Včetně zábavy. 1601 01:49:36,326 --> 01:49:38,579 Vše v duchu pozorného manžela. 1602 01:49:38,745 --> 01:49:41,832 Vina odkloněna všemi směry, jen ne tím vaším. 1603 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 Jste blázen. 1604 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 Že bych sám sebe střelil a poté nějakým záhadným způsobem zabil Louise a Bouca. 1605 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 Má pravdu. 1606 01:49:55,053 --> 01:49:57,139 To nemohl. 1607 01:49:57,639 --> 01:49:59,141 A také je nezabil. 1608 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 Druhou a třetí vraždu totiž spáchal jeho komplic 1609 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 a věřím, že i strůjce tohoto důmyslného spiknutí. 1610 01:50:12,946 --> 01:50:14,448 Jacqueline de Bellefortová. 1611 01:50:18,827 --> 01:50:21,163 Jednou jeho milenka. Stále jeho milenka. 1612 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 Seznámila je. Pronásledovala je. A to až sem na loď. 1613 01:50:25,125 --> 01:50:27,294 Simona střelila slepou patronou. 1614 01:50:27,461 --> 01:50:30,088 Aby tak vytvořila dvě nenapaditelná alibi. 1615 01:50:30,255 --> 01:50:31,840 Truchlící choť, který by zdědil jmění 1616 01:50:32,007 --> 01:50:34,551 a později se oženil s ženou, kterou miluje. 1617 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 Kterou vždy miloval. 1618 01:50:38,138 --> 01:50:41,767 Ptal jsem se Louise, zda něco neviděla, ale odpověděla dost podivně. 1619 01:50:41,934 --> 01:50:45,145 "Kdybych byla šla ven, možná bych spatřila jejího vraha." 1620 01:50:45,312 --> 01:50:49,399 Ani ano, ani ne. Jen skrytá hrozba mířena na Linnetina vraha, 1621 01:50:49,566 --> 01:50:51,401 který byl přítomen v místnosti. 1622 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 Simon Doyle. 1623 01:50:53,529 --> 01:50:56,532 Který ji okamžitě ujistil, že o ni bude postaráno. 1624 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 A také že bylo. 1625 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 Hned jak to bylo možné, bezpochyby spravil Jacqueline 1626 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 a varoval ji před nebezpečím. 1627 01:51:04,414 --> 01:51:06,416 Řekl jí, kde hledat zbraň. 1628 01:51:08,418 --> 01:51:09,753 A když pak Bouc... 1629 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 Když Bouc zjistil, kdo Louise zabil, Simon vykřikl. 1630 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 No tak! 1631 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 Varování spolupachatelce, 1632 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 která Bouca střelila do krku. 1633 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 Než stačil odhalit Jacqueline de Bellefortovou. 1634 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 Vy jste zabila mého syna? 1635 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 Za to vás čeká smrt! 1636 01:51:53,964 --> 01:51:54,882 Rosie, prosím. 1637 01:51:55,257 --> 01:51:56,675 Přísahám. 1638 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 Přísahám. 1639 01:52:02,389 --> 01:52:03,974 Přeci byste mu nevěřili. 1640 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 Nemá důkaz. 1641 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 Pravda, mám jen utopenou zbraň bez otisků. 1642 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 Ale byl u ní dárek. 1643 01:52:13,358 --> 01:52:14,902 Kapesníček. 1644 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 Teplé vody jarního Nilu by změnily barvu krve na hnědou. 1645 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 V těch samých tajemných vodách vybledne karmínová červeň 1646 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 do růžova. 1647 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 Ten Hercule Poirot je ale chytrý. 1648 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 Byla to vaše, nebo jeho ambice? 1649 01:53:01,740 --> 01:53:03,283 Potřeboval různé věci. 1650 01:53:07,746 --> 01:53:08,747 Já jen jeho. 1651 01:53:09,331 --> 01:53:11,291 O peníze vám nikdy nešlo. 1652 01:53:11,458 --> 01:53:12,459 Jen o něj. 1653 01:53:12,626 --> 01:53:16,004 A tak jste zosnovala plán, na který by sám nepřišel. 1654 01:53:23,011 --> 01:53:24,096 Simone, co teď? 1655 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 Jdeme. 1656 01:53:25,472 --> 01:53:26,557 Zavřou nás a rozdělí. 1657 01:53:26,723 --> 01:53:28,809 Opustíme loď a uprchneme. 1658 01:53:29,226 --> 01:53:30,352 No tak. 1659 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 To nic, Simone. Dej mi to. 1660 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 Poslouchej. 1661 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 Zvládneme to. 1662 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 Musíme vyrazit hned a být silní. 1663 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 Buďme silní. 1664 01:53:52,332 --> 01:53:53,667 Buďme silní. 1665 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 Miluji tě. 1666 01:55:27,427 --> 01:55:30,055 Mrzí mě, že jste tak nechutně zbohatla. 1667 01:55:30,222 --> 01:55:31,515 Nic, co nemohu napravit. 1668 01:55:31,682 --> 01:55:33,433 Něco bychom si mohly nechat. 1669 01:55:34,226 --> 01:55:35,102 Jdeme. 1670 01:55:38,939 --> 01:55:40,649 Zatknou mě? 1671 01:55:41,358 --> 01:55:42,192 Ne. 1672 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 Pokud poctivě urovnáte její pozůstalost 1673 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 a splatíte, co jste dlužen. 1674 01:55:57,541 --> 01:55:59,084 Zpět do Londýna, doktore? 1675 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 V Londýně už mě nic nečeká. 1676 01:56:02,671 --> 01:56:04,089 Západní Afrika. 1677 01:56:04,256 --> 01:56:05,883 Snad tam budu užitečný. 1678 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 Kéž bych vás byla nezažila při práci. 1679 01:56:58,227 --> 01:56:59,520 Snad tedy... 1680 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 {\an8}LONDÝN O ŠEST MĚSÍCŮ POZDĚJI 1681 01:57:53,365 --> 01:57:54,658 -Brzy nashle. -Díky moc. 1682 01:57:54,825 --> 01:57:55,909 Tak za pár dní. 1683 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 Jedna poslední a konec zkoušky. 1684 01:58:01,206 --> 01:58:02,207 Pozor, pane. 1685 01:58:44,917 --> 01:58:46,335 Máme zavřeno, příteli. 1686 02:06:45,439 --> 02:06:47,441 Překlad: Petra Procházková