1 00:00:47,923 --> 00:00:52,803 MOST YSER, BELGIJA 31. LISTOPADA 1914. 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,273 Moj satniče! 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 Naredba iz stožera, satniče. 4 00:02:17,763 --> 00:02:18,805 Naredba je 5 00:02:20,807 --> 00:02:21,850 da napadnemo most. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 Možemo očekivati velike gubitke. 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 Nitko neće živ doći do tog mosta. 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 Smognite petlje, gospodine. 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 Stavljamo život na kocku, 10 00:02:35,447 --> 00:02:37,074 ali možemo preoteti svoj dom! 11 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 Pjesnici stoljećima sanjaju o umiranju za ljubav. 12 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 Slutim da će se nama to posrećiti. 13 00:02:46,792 --> 00:02:49,753 Naredba je da pričekamo tri sata da zapuše s istoka, 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,756 pa ispalimo sve plinske spremnike koje imamo. 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,597 Postoji drugo rješenje, satniče. 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,978 Koje to, Poirot? 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Da napadnemo odmah sada. 18 00:03:08,939 --> 00:03:10,566 Odmah sada? -Da. 19 00:03:10,774 --> 00:03:12,776 Kroz sljedećih sedam minuta. 20 00:03:13,277 --> 00:03:14,411 Možda osam. 21 00:03:15,988 --> 00:03:18,198 Svakog jutra burnice polete 22 00:03:18,532 --> 00:03:21,076 baš prije no što zapuše s istoka. 23 00:03:21,577 --> 00:03:22,752 Vidite? 24 00:03:23,579 --> 00:03:26,248 Jutros su uranile s letom. 25 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Uvjeti vjetra sad su idealni 26 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 za maskiranje našeg napada. 27 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 Pod okriljem plina 28 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 neopaženo ćemo prijeći dvjestotinjak metara ničije zemlje. 29 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 Dok neprijatelj i ne sluti, 30 00:03:39,678 --> 00:03:41,346 krenut ćemo u napad. 31 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Ako se varate, plin će se otpuhati na našu vojsku. 32 00:03:44,766 --> 00:03:47,102 Da se pogušimo dok nas ubijaju, to hoćete? 33 00:03:48,145 --> 00:03:49,354 Nisam u krivu. 34 00:04:28,227 --> 00:04:29,394 Zasjeda! 35 00:04:35,651 --> 00:04:37,402 Ne mogu ih vidjeti! 36 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 Povlačenje! 37 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 Imali ste pravo! 38 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 Odviše ste oštroumni da biste bili farmer, Poirot. 39 00:05:11,937 --> 00:05:13,480 Ne! Satniče! 40 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 Zamolio sam te da ne dođeš. 41 00:05:51,685 --> 00:05:53,437 I ja sam bolničarka. 42 00:05:55,689 --> 00:05:57,733 Čula sam za ranjenog vojnika 43 00:05:57,900 --> 00:06:01,528 čiji su instinkti na bojišnici spasili cijelu njegovu satniju. 44 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 Nisam spasio svojeg satnika. 45 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 A ti si pristala na brak sa mnom prije svega ovoga. 46 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Katherine, radije idi odavde. 47 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Imaš li ti pojma kako ljubav djeluje? 48 00:06:22,090 --> 00:06:24,176 Kad voliš nekoga, voliš ga 49 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 kroz sva raspoloženja i promjene tijekom vremena. 50 00:06:29,306 --> 00:06:31,808 Najgore im odlike nisu više od neugodnosti. 51 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 Mane im prerastu u pjegice. 52 00:06:37,272 --> 00:06:38,941 A, čisto da znaš, 53 00:06:41,652 --> 00:06:42,986 ja te volim. 54 00:06:43,779 --> 00:06:45,697 A ovo? 55 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Dođi ovamo. 56 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 Jednostavno. 57 00:07:12,641 --> 00:07:14,726 Pustit ćeš brkove. 58 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 DrSi predstavlja SMRT NA NILU 59 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Poirot! Gdje ste vi? 60 00:07:56,894 --> 00:07:58,896 Zagonetka Arundell? Jeste li pri slučaju? 61 00:07:59,062 --> 00:08:00,189 Ne, pri gladi sam. 62 00:08:01,481 --> 00:08:02,733 Monsieur Blondin! 63 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 Monsieur Poirot, riješili ste slučaj u Egiptu. 64 00:08:05,485 --> 00:08:07,404 Iznimno uspješno. Ali moram se vratiti. 65 00:08:07,571 --> 00:08:08,780 A večeras će biti... 66 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Merci, monsieur. 67 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Stiže po jedan od svih deserata na jelovniku. 68 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Ako bi gospodin Poirot htio bilo što drugo, samo zatražite. 69 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 Cijela sala se pita zašto nema glazbe. 70 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Nema glazbe jer nije bilo novčane isplate. 71 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 Plaćam svakome na kraju večeri. 72 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Pa, iskustvo me uči 73 00:08:29,635 --> 00:08:34,097 da voditelji tako uglednih, kvalitetnih lokala poput vašeg 74 00:08:34,264 --> 00:08:36,933 izgube novčanik kada dođe račun. 75 00:08:37,308 --> 00:08:39,436 Kladim se da ste mi već zaboravili ime. 76 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Rosalie Otterbourne. 77 00:08:41,145 --> 00:08:44,191 Nisam samo menadžerica, već i nećakinja Salome Otterbourne. 78 00:08:44,358 --> 00:08:47,069 Otići će bogata u mirovinu, za što ću se pobrinuti. 79 00:08:47,236 --> 00:08:49,905 I plaća nas se unaprijed. 80 00:08:50,072 --> 00:08:51,865 Pa ako hoćete malo glazbe, 81 00:08:52,032 --> 00:08:55,744 najprije hoću vidjeti snop zelenih, ili novčanica u boji vaše zemlje. 82 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Sad mi pamtite ime. 83 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 Dame i gospodo! Salome Otterbourne! 84 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 Gđice Ridgeway! 85 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Linnet! 86 00:11:25,060 --> 00:11:27,062 Gđice Ridgeway! Gđice Ridgeway, molim vas! 87 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 Dajte, osmjehnite se! 88 00:11:28,480 --> 00:11:30,440 Gđice Ridgeway! -Osmjehnite se! 89 00:11:30,607 --> 00:11:33,235 Odstupite, molim vas. Dajte mjesta gđici Ridgeway. 90 00:12:02,890 --> 00:12:05,893 Gđice Linnet Ridgeway, ne mogu vam reći kolika mi je čast. 91 00:12:07,144 --> 00:12:09,688 Merci. Imamo ih... Sedam ih je. 92 00:12:09,855 --> 00:12:11,648 Doista. Sedam najvrsnijih, gospodine. 93 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 Neću sedam. Hoću ih samo šest. 94 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 Ne može ih biti neparan broj. 95 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Sad imamo paran broj. Ovo je dobro. 96 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 Koji da uklonim? Ne znam. 97 00:12:20,032 --> 00:12:22,201 Ne, ne malog prijatelja, molim. Hvala lijepa. 98 00:12:22,367 --> 00:12:23,368 Hvala vam lijepa. 99 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 To je, znate, moj mali... 100 00:12:27,915 --> 00:12:28,874 Linnet. 101 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 Nije fer tako izgledati i još biti ti. 102 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Pa, zamolila sam Louise da mi izabere nešto posebno za druženje s Jacks. 103 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 Prošlo je sto godina. 104 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 Zaručena? 105 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 Znam. 106 00:12:46,225 --> 00:12:47,059 Ali s kim? 107 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 Krupan je, uštogljen, djetinjast i prelijepo jednostavan. 108 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 I to je sve. Zove se Simon, da to potvrdi. 109 00:12:54,858 --> 00:12:57,653 Simon Doyle. Jedva se čekamo što prije vjenčati. 110 00:12:57,819 --> 00:12:59,321 Zato sam se htjela naći s tobom. 111 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Nisi... 112 00:13:01,490 --> 00:13:03,200 Što? Ne, ne. 113 00:13:03,367 --> 00:13:04,743 Ali stalno spavamo skupa. 114 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 Neprestano. -Jackie! 115 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 Oprosti, to je istina. 116 00:13:08,163 --> 00:13:10,832 Iskreno, umrijet ću ako ne mogu biti gospođa Doyle. 117 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 To je ljubav. 118 00:13:12,584 --> 00:13:15,587 Oh, ako ti treba novac, nazovi to vjenčanim darom. 119 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Ne. Ne novac. Nego posao. 120 00:13:19,383 --> 00:13:20,926 Kupila si taj novi posjed. 121 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 Treba ti netko da ga sredi i vodi. 122 00:13:24,096 --> 00:13:25,764 Možeš dati taj posao Simonu. 123 00:13:25,931 --> 00:13:27,766 Nezaposlen je. Ali sasvim je s ladanja. 124 00:13:27,933 --> 00:13:29,852 I zna sve o posjedima, kunem se. 125 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Ako se ne dokaže, otpusti ga na licu mjesta. 126 00:13:32,604 --> 00:13:35,148 Ali dokazat će se. Prespektakularan je za neuspjeh. 127 00:13:35,315 --> 00:13:36,316 Oh, draga. 128 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Teško te je spopalo. Pripazi. 129 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 Prekasno je. 130 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Jackie, draga. 131 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 Evo ga. 132 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 To je bilo zločesto od mene. 133 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Zdravo. 134 00:13:54,835 --> 00:13:57,254 Nadam se da ne smeta, uzeo sam si slobodu. 135 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 Simone, dragi, upoznaj zlatnu djevojku. Sukladnu najavi. 136 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 Božanstvenu Linnet Ridgeway. 137 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Drago mi je upoznati mojeg novog terenskog agenta. 138 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 Ozbiljno to mislite? 139 00:14:16,398 --> 00:14:17,691 Naravno da misli. 140 00:14:17,858 --> 00:14:19,860 Izvedi je na plesni podij, ludice. 141 00:14:20,027 --> 00:14:21,570 Idi joj dolično zahvaliti. 142 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Pozdravimo još jednom Salome Otterbourne! 143 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 {\an8}RIJEKA NIL 144 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 {\an8}NAKON ŠEST TJEDANA 145 00:16:47,799 --> 00:16:51,261 Baedekerov EGIPAT 146 00:17:07,402 --> 00:17:08,529 Monsieur? 147 00:17:11,240 --> 00:17:13,325 Monsieur, alors! Monsieur! 148 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Oskvrnjujete jedno Svjetsko čudo! 149 00:17:17,871 --> 00:17:20,499 Kao što, usput, upropaštavate predivan Jaffa keks! 150 00:17:20,665 --> 00:17:21,708 Monsieur! 151 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 Prelijepi moj zmaju! 152 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Što? Poirot! 153 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 Bouc! 154 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 Odakle ti ovdje? 155 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 Što kažeš na mog zmaja? 156 00:17:49,736 --> 00:17:52,197 Sići ću. Ostani tamo. -Pripazi. 157 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 Od svih piramida na cijelom svijetu 158 00:17:55,409 --> 00:17:57,661 morao si prići mojoj. 159 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 Kako je svijet mali. 160 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 Mon ami, Bouc! 161 00:18:03,876 --> 00:18:06,128 Zašto puštaš zmaja na piramidama? 162 00:18:06,295 --> 00:18:07,462 Jer nitko još nije! 163 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Tisućama godina stoje ovdje, a ja sam prvi! 164 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 Ti si prvi. 165 00:18:12,593 --> 00:18:14,303 Poirot, lijepo te je vidjeti. 166 00:18:14,469 --> 00:18:17,014 Jesi li na egzotičnu odmoru ili na egzotičnu slučaju? 167 00:18:17,181 --> 00:18:19,141 Slučajevi, krijem se od slučajeva. 168 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 Pa, ako se hoćeš kriti, dođi se kriti s nama. 169 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 U Asuanu. Na vrtoglavoj smo turneji. 170 00:18:24,104 --> 00:18:26,315 I dalje neprestan putnik. 171 00:18:26,732 --> 00:18:27,858 Nažalost, ne. 172 00:18:28,025 --> 00:18:30,944 Stric me izbacio iz vlaka kad je otkrio da ništa ne radim. 173 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 Pokušao sam se zaposliti. U uredu. 174 00:18:33,030 --> 00:18:35,532 Snalazio sam se s radom, samo nisam podnosio jutra. 175 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 Ali snalazim se kao uzdržavan čovjek. 176 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 Dođi! Dođi. 177 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 Upoznat ću te s Euphemijom. 178 00:18:41,496 --> 00:18:42,581 Ali tko je Euphemia? 179 00:18:42,748 --> 00:18:43,749 Pa, otkrit ćeš. 180 00:18:43,916 --> 00:18:46,752 Nova mlada dama u Boucovom životu? Meni novo ime. 181 00:18:46,919 --> 00:18:49,838 Pa, iza svakog puštača zmajeva stoji neka žena. 182 00:18:54,343 --> 00:18:55,344 Evo je. 183 00:18:55,511 --> 00:18:58,222 Jedine žene koju sam u životu volio. Majke. 184 00:18:58,388 --> 00:19:00,432 Majko, moraš upoznati Herculea Poirota. 185 00:19:00,599 --> 00:19:03,143 Zašto? -On je samo najveći živući detektiv. 186 00:19:03,310 --> 00:19:05,395 Oh, pretjeruje. 187 00:19:05,562 --> 00:19:07,105 Ne, sasvim je u pravu, zapravo. 188 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 Stvarno ste najapsurdniji čovjek kojeg sam vidjela. 189 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 Nije da to prvi put čujem. 190 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 I priječite mi pogled. -Odmičem se. 191 00:19:13,362 --> 00:19:16,865 Budi ljubazna, majko. Poirot mi je prijatelj, a znamenit je. 192 00:19:17,032 --> 00:19:18,534 I večeras nam dolazi na objed. 193 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 Je li? 194 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 Ne bih vas ometao. -Ne, ma kakvi. 195 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 Dići ćeš mi dionice za stolom. 196 00:19:22,913 --> 00:19:25,832 Ne samo da smo majka i ja na odmoru, već slavimo s prijateljima. 197 00:19:25,999 --> 00:19:27,417 Svadbeni je pir. 198 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 Jesam li to ja? 199 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 Mogao bi biti. 200 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 Budite dobri. 201 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 Ispričavam se. 202 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 {\an8}HOTEL PRVA KATARAKTA ASUAN 203 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 "Trebao bih riješiti cijelu situaciju," 204 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 "pa se vratiti uobičajenom poslu." 205 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 Zapisali ste sve to? Dobro. 206 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 Dakle, pobrinite se da se taj brzojav pošalje čim prije je moguće. 207 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 I da ga ni živa duša više ne vidi. 208 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 Ne! Sama ću! 209 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 Već je dovoljno loše što moramo odsjesti u ovoj buržujskoj mori od hotela, 210 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 ali neću sudjelovati u tlačenju radničke klase. 211 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 Osim ako nije o meni riječ, naravno. Onda joj je to savršeno u redu. 212 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 Smiren sam, sposoban i snalazim se. 213 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Dostojanstvo. 214 00:20:58,133 --> 00:21:00,677 Marie Van Schuyler. I ne treba mi apartman. 215 00:21:00,844 --> 00:21:02,804 Tu smo samo ja i moja bolničarka Bowers. 216 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 Kuma sam gospođe Doyle. 217 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 Da, imamo rezervacije. 218 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 A hoće li se ovaj prostor raščistiti za pir? 219 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 Ne bismo htjeli da se tko god mota ovuda i krade šampanjac. 220 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 Je li jako skupa? 221 00:21:18,779 --> 00:21:20,030 Merci. 222 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 Dame i gospodo, zatvaramo foaje zbog svadbenog pira. 223 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 Sve je u redu, madame? 224 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 Savršeno je. 225 00:21:45,305 --> 00:21:47,558 Trošak ovog pira godinu bi dana hranio selo. 226 00:21:47,724 --> 00:21:48,809 Skaredne li ekstravagancije. 227 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 Znam. Čudesno, zar ne? 228 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 Je li točno da ste cijeli imutak donirali Socijalističkoj partiji, draga? 229 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 Komunističkoj. 230 00:21:56,984 --> 00:22:00,571 "Novac je otuđena suština čovjekova rada i života." 231 00:22:00,737 --> 00:22:03,282 Novac je jedini prijatelj na kojeg se žena može osloniti. 232 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 Gledajte ovo! 233 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Dame i gospodo. I majko. 234 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 Čast mi je predstaviti naše domaćine. 235 00:22:10,706 --> 00:22:12,082 Molim vas, pozdravite mladence, 236 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 gospodina Simona Doylea i suprugu! 237 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 Evo ih! 238 00:22:21,675 --> 00:22:23,552 Magnifique, madame! 239 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 Fantastično, Linny! -Prekrasno! 240 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 Ah, ljubav. 241 00:22:32,811 --> 00:22:34,271 Nije sigurna. 242 00:22:35,272 --> 00:22:37,816 Prije nekoliko tjedana posvjedočio sam maloj drami. 243 00:22:37,983 --> 00:22:40,110 Očito, ulovio sam tek prvi čin. 244 00:22:40,277 --> 00:22:42,070 Kao anđeo si, Linny! 245 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Vraški sretnik. 246 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 Zamisli, pronaći tu jednu nasljednicu bez tonzila i ravnih stopala. 247 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 Pobjegli su čim su uzmogli. 248 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 Vrag odnio konvencije. 249 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 U braku iz ljubavi i slučajno imati novca, to je grom iz vedra neba. 250 00:22:53,415 --> 00:22:55,167 Triput uzdravlje i tigar od mene! 251 00:22:56,335 --> 00:22:57,336 Kako izgledam? 252 00:22:57,544 --> 00:22:59,171 Kao milijun dolara. 253 00:22:59,338 --> 00:23:00,506 Radije recimo dva milijuna. 254 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Moj vjenčani dar od Simona. 255 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 Da, plaćen s njenog računa, pa, teško. 256 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 Njen dar njoj putem mene. 257 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 Bila sam uvjerena da Bouc laže da poznaje onog Herculea Poirota. 258 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 Enchantée, monsieur. 259 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 Moje čestitke sa zahvalnošću, madame. 260 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 Merci. 261 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 Moje dame. Kumo. 262 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 Bratiću Andrew! 263 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 Simone. 264 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 Bratić Andrew, moj pouzdanik za sve poslove Ridgewaya, inozemne i domaće. 265 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 Praktički mi je rod. 266 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 Natjerala sam ga da dođe da bar jednom uzme odmor. 267 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Tu sam samo zbog šampanjca, svete mi časti. 268 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 I zbog ovog. 269 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 To je baš slatko! 270 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 Nije li preslatko? 271 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 Prijatelji, znam da svi mislite kako je ovdje na djelu zagonetka. 272 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 Slučaj "Zašto bi se, kvragu, Linnet Ridgeway udala za njega?" 273 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 A iskreno vam ne mogu reći zašto. 274 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 Nisam ni pametan ni romantičan. 275 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 Ne posjedujem ni riječi, ni novac, ni pedigre. 276 00:24:10,993 --> 00:24:12,160 Ali doista te volim. 277 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 A sad... 278 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 Pa, radije to ne bih ni rekao, da lopovi ne dođu i otmu mi te. 279 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 Za nevjestu i mladoženju. 280 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Za nevjestu i mladoženju. 281 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 Triput uzdravlje! -Triput uzdravlje! 282 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 Salome Otterbourne je pjevala te večeri kad smo se upoznali. 283 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 Pa sam zamolio tvoju staru prijateljicu Rosalie 284 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 da je zamoli da otputuje s nama. 285 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 Ne bih to propustila. 286 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 Deset godina nisam kušala kavijar. 287 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 Dekadentna li razmetanja bogatstvom. 288 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Dođi, Linny, zaplešimo. 289 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 Ah, ožalošćeni. 290 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 Jedan je na svakom piru. 291 00:24:51,909 --> 00:24:55,704 Dobri doktor Windlesham zaprosio je gđicu Ridgeway još kao gđicu Ridgeway. 292 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 I on i novine smatrali su dogovor gotovom stvari. 293 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 Zatim je došao naduti pastuh i ona je sada gospođa Doyle. 294 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 Na njegovu mjestu došao bih ovamo samo da ustrijelim mladoženju. 295 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 Ostali uzvanici su kuma Linnet, koja prezire bogatstvo Linnet, 296 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 i kumina bolničarka Bowers, koja žudi za njim, 297 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 kao i sluškinja same Linnet, sirota stara Louise. 298 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 A tu je i bratić Andrew. Premazan svim mastima. 299 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 Nitko osim Linnet mu ne vjeruje. 300 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 Ispostavlja se da smo majka i ja tu jedini razumni ljudi. 301 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 Čini se da je Linnet iole draga samo staroj školskoj kolegici Rosalie. 302 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 A ona je nećakinja Salome Otterbourne i uredila je da im ona nastupi. 303 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 Monsieur Poirot, dođite plesati. -Sretno. 304 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 Dobro izgledaš, Simone! -Dođite svi! Idemo! 305 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 Dođi. 306 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 Opet je došla za nama. 307 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 Žao mi je. 308 00:26:32,092 --> 00:26:34,094 Nažalost, Treći čin. 309 00:26:34,261 --> 00:26:36,889 Ispostavlja se da je dvoje ožalošćenih na svakom piru. 310 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 Kako je Linnet? 311 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 Ne, ne. Hvala lijepa. Hvala. Da, vrlo lijepo. 312 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 Kušaj malo. 313 00:27:34,696 --> 00:27:35,948 Vrlo lijepo. 314 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 Gledaj te kutije unutra. 315 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 On je tu. -Tko to? 316 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 Poirot. 317 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 Pa, popričajmo s njim. 318 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 Samo malo. Samo malo. 319 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 Zmija vam je prijateljica? 320 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 Najbolja prijateljica. 321 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 Monsieur Poirot. 322 00:27:49,545 --> 00:27:53,090 Oprostite na sinoćnjoj teškoj drami. Nastojte nam večeras dati opet priliku. 323 00:27:53,257 --> 00:27:54,800 Preljubazni ste prema neznancima. 324 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 Oprez! Oprez! 325 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 Hvala vam. 326 00:28:00,556 --> 00:28:01,682 Madame. -Jako mi je žao. 327 00:28:01,849 --> 00:28:02,933 Idem ja. Idem ja. 328 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 U redu si? 329 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 Gospodine i gospođo Doyle, jako mi je žao. 330 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 Zapravo, Poirot, zamolili bismo vas za pomoć. 331 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 Zbog Jackie de Bellefort. 332 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 Prati nas na svakom koraku medenog mjeseca. 333 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 Nas dvoje... Bili smo zaručeni, znate. 334 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 Je li iznijela neku konkretnu prijetnju? 335 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 Ne, ništa ne kaže. Samo se pojavi i sjedne i bulji. 336 00:28:27,875 --> 00:28:28,876 Pardonnez-moi, non. 337 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 Nema slučaja koji bih prihvatio. Nije počinila zločin. 338 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 Nepristojno je to što radi. I melodramatično. 339 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 I pravi budalu od sebe, eto što radi. 340 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 Znate, dok sam bio s Jackie, sviđala mi se, stvarno. 341 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 Onda sam upoznao Linnet. Jackie za mene više nije postojala. 342 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 Od upoznavanja mi je bio nezamisliv životni put koji ne bi bio uz nju. 343 00:28:54,067 --> 00:28:55,652 I, sreća moja, dijelila je osjećaj. 344 00:28:56,945 --> 00:28:58,197 Mogao sam ošamariti sunce. 345 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 Umjesto toga, razvrgnuli ste zaruke. 346 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 Mora li provesti ostatak života s osobom koju ne voli 347 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 ne bi li joj poštedio osjećaje? 348 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 To je ljubav. 349 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 U njoj se ne igra pošteno. Tu nema pravila. 350 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 Nego, možda još nije počinila zločin. 351 00:29:16,715 --> 00:29:18,842 Ali poznajem Jackie. Hoće. 352 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 Ona uvijek podmiri račun. 353 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 Dajte, razmislite o tome. 354 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 Mademoiselle. 355 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 Poznajemo li se? 356 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 Biste li mi dopustili da porazgovaramo na trenutak? 357 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 Naravno. 358 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 Evo ga. 359 00:29:53,210 --> 00:29:56,046 Linnet je platila vreću novca detektivu da me skine s grbače. 360 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 Ljubazno je ponudila, pristojno sam odbio. 361 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 Bu-hu. 362 00:30:00,717 --> 00:30:02,219 Madame obično dobije što hoće. 363 00:30:03,303 --> 00:30:04,888 Otac joj je bio napola gangster. 364 00:30:05,055 --> 00:30:06,682 Već dulje poznajete madame Doyle? 365 00:30:08,100 --> 00:30:10,102 Upoznale smo se na školskoj predstavi. 366 00:30:11,019 --> 00:30:12,855 Antonije i Kleopatra. 367 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 Bila sam Kleopatra 368 00:30:16,149 --> 00:30:19,695 sve dok tjedan dana prije premijere učitelj nije moju ulogu dao Linnet. 369 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 Mene je dopala dvorkinja Harmiona. 370 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 Doveli ste naše mladence u škripac. 371 00:30:28,871 --> 00:30:30,414 Isprva sam to radila samo da budem blizu njega. 372 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 Zatim sam se okuražila i dopustila da me ugledaju. 373 00:30:35,002 --> 00:30:36,879 Vidjela sam kako joj osmijeh blijedi, 374 00:30:37,254 --> 00:30:38,881 a bore se stvaraju na čelu. 375 00:30:39,047 --> 00:30:41,508 Mademoiselle de Bellefort, morate odustati od ovoga. 376 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 Što je bilo, bilo je. Ogorčenost to neće promijeniti. 377 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 Oženjen je. Zaljubljen je u svoju suprugu. 378 00:30:47,139 --> 00:30:48,515 Simon voli mene. 379 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 Simon voli mene. 380 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 Znam to. 381 00:30:53,729 --> 00:30:56,440 Čak i ako je to zaboravio, zaslijepljen njom. 382 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 Tako žestoka ljubav ne nestane tek tako. 383 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 Volim ga. 384 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 Volim ga luđački, divljački, u svakom trenutku. 385 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 Ne mogu to samo isključiti. 386 00:31:15,667 --> 00:31:18,587 S razlogom je srce organ pridodan ljubavi, znate. 387 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 Ako zastane otpočinuti, umremo. 388 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 A ja neću umrijeti sama. 389 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 Budite sigurni u to. 390 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 To je kalibar 5,6 mm. 391 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 Praktički je igračka. 392 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 Možda je za popravljanje slomljena srca 393 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 potreban samo jedan jedini metak. 394 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Prokleta bila. 395 00:31:55,624 --> 00:31:58,001 U redu. Što hoćete da učinimo? Da kažemo policiji? 396 00:31:58,168 --> 00:32:00,379 Pa, ako mogu skromno savjetovati? 397 00:32:01,296 --> 00:32:03,632 Siguran sam da gospođa Doyle ima krasan dom. 398 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 Idite sada onamo. 399 00:32:05,801 --> 00:32:09,137 Svijte gnijezdo, započnite zajednički život. 400 00:32:10,347 --> 00:32:12,266 Mogli bismo, Simone. 401 00:32:12,891 --> 00:32:15,185 Mogli bismo otići doma i zatvoriti ulaze. 402 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 Mogli bismo biti sretni. 403 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 Što, da se samo pokupimo? 404 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 A naš medeni mjesec? 405 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 Smatrajte to cijenom ljubavi. 406 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 I pritom povoljnom, a? 407 00:32:29,199 --> 00:32:30,534 Bonne nuit. 408 00:32:30,701 --> 00:32:31,952 Merci. 409 00:32:49,219 --> 00:32:50,846 Ovuda. Ne zastajkujte. 410 00:32:51,013 --> 00:32:52,764 Kakva je ovo prevara, Simone? -Požuri. 411 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 Zar danas nije obilazak? 412 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 Da, znam da sam vas pozvao na još deset dana obilaska od Asuana do Filea, 413 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 ali okolnosti su zazvale nadahnuće. 414 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 Pa smo, kao Mojsije nedaleko odavde, 415 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 izveli iznenadan obrat pred vodom. 416 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 Napokon, nisam mogao odbiti... -Što? 417 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 Kraljicu Nila. 418 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 "U sebi gajim besmrtne čežnje." 419 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 Bravo! 420 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 Predivan je! 421 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 Majko, zašto mi nemamo takav čamac? 422 00:33:45,359 --> 00:33:47,694 Imaš previše novca, Linnet. Nedovoljno pameti. 423 00:33:47,861 --> 00:33:49,738 Ali sjajan ukus za čamce! 424 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 Vidiš? 425 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 Kazao sam ti da će sve biti dobro. 426 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 Jackie nas više neće moći pratiti. 427 00:34:01,667 --> 00:34:02,793 Idemo. 428 00:34:03,752 --> 00:34:04,920 U redu, ukrcavanje za sve! 429 00:34:45,252 --> 00:34:46,795 Dopuštenje za ukrcaj. 430 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 Oh, opa! Prelijep je. 431 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 Izgledaš jako sretno. Zaslužuješ to. 432 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 Cijeli Karnak je sasvim naš sve do Abu Simbela. 433 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 Budite bez brige za svoje stvari, draga Louise će se vratiti 434 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 i spakirati vam sve sobe i sastati se s nama u Šelalu. 435 00:35:22,956 --> 00:35:24,032 Drage volje, gospođice. 436 00:35:24,291 --> 00:35:25,083 Hvala. 437 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 Imamo ugođen pijanino, 438 00:35:27,044 --> 00:35:29,588 kuhara ukradenog iz Shepheard'sa iz Kaira, 439 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 kao i dovoljno šampanjca da ispunimo Nil. 440 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 Šampanjac! 441 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 Nije još ni deset i trideset. 442 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 Onda kasnimo. 443 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 Dakle, ima još jedna gore, da? 444 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 Zdravo, Egipte. 445 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 Sva prtljaga iz hotela ide na Karnak. 446 00:36:14,508 --> 00:36:15,467 Monsieur Doyle. 447 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 Treba mi monsieur Doyle. Hoću ona tri kovčega tamo. Oui. 448 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 Udarit ću ovo kao Joe DiMaggio. 449 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 Posve beskoristan. -Pet, časniče. 450 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 Upišite ništicu. -Pet bodova. 451 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 Bowers, ljubavi. -Pobjeđujem s velikom razlikom. 452 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 Svaka čast. 453 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 Pa, taj je graničan, svakako. 454 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 Što je to tamo? 455 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 Rekao bih da je to gnjurac, zar ne? Baš je lijep. 456 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 Upravo ste mi pomaknuli pak. -Nedopušten udarac. 457 00:37:13,233 --> 00:37:15,986 Bouc, udarac je bio nedopušten, kao što znate. Ponovite ga. 458 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 Varalica ste. Prevarant. 459 00:37:17,905 --> 00:37:19,823 Linnet, s tobom plove varalice. 460 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 Bowers i Van Schuyler su varalice, kao i ova dvojica. 461 00:37:25,579 --> 00:37:27,247 Katherine, mon amour. 462 00:37:29,958 --> 00:37:31,460 Monsieur Poirot, 463 00:37:31,627 --> 00:37:34,588 nadam se da mi možete oprostiti preotimanje odmora. 464 00:37:35,464 --> 00:37:37,508 Niste smjeli propustiti zabavu. 465 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 Čast mi je. 466 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 A i odgovara mojim planovima. 467 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 Doduše, putovanje vodom prirodno mi ne odgovara. 468 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 Oh, mogao bih vam ispričati... 469 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 Pa, ne bih vam smio ispričati, zapravo. 470 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 Ali slutim da ste me možda uvrstili iz razloga drugačijih od zabave. 471 00:37:59,029 --> 00:38:00,948 Da smo bar otišli doma kao što ste rekli. 472 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 Ovdje se ne osjećam sigurno. 473 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 Ni ja, ni Simon, čak ni ako Jackie više nema. 474 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 Ali među prijateljima ste. 475 00:38:09,039 --> 00:38:10,541 Kad se ima novca, 476 00:38:11,500 --> 00:38:13,460 nitko vam nije istinski prijatelj. 477 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 Sad se prisjećam starih ljubomora i svađa. 478 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 Treba mi tableta da zaspim. 479 00:38:26,932 --> 00:38:29,268 Ne osjećam se sigurno ni uz koga od njih. 480 00:38:36,191 --> 00:38:38,318 Nadam se da biste mogli bdjeti nad nama. 481 00:38:46,201 --> 00:38:47,286 Hvala vam. 482 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 Sad? 483 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 I sad. 484 00:39:15,689 --> 00:39:17,024 Vidiš? Posve je normalna. 485 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 Jako mi je vruće. 486 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 Da, u Egiptu ste. 487 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 To je malarija. 488 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 Nemate malariju. 489 00:39:23,906 --> 00:39:25,991 Znaš da imam temperaturu. Taj toplomjer je pokvaren. 490 00:39:26,158 --> 00:39:27,326 Sasvim je normalan. 491 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 Ne, ne, pokvaren je. -Ne, nije pokvaren. 492 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Jako mi je vruće. -Tako i treba biti. 493 00:39:32,831 --> 00:39:33,832 Znam, znam. 494 00:39:33,999 --> 00:39:37,169 Netaktično je raspravljati o poslu s nevjestom na medenome mjesecu. 495 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 Zločest odvjetnik. Obećali ste. 496 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 Ima samo nekoliko kratkih potpisa. 497 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 Pošteno. Brakom sam stvorila promjene, sigurno. 498 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 Idući put nas pravodobnije obavijestite. 499 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 Sve je sasvim jednostavno. 500 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 Koncesija za zemlju na Cejlonu 501 00:39:56,688 --> 00:39:58,774 i očite promjene nove oporuke. 502 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 Zajam posjeda u Londonu. 503 00:40:04,947 --> 00:40:06,949 Sve je sasvim jednostavno. 504 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 Žao mi je, bratiću, poznaješ me. 505 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 Nisam se susrela s ugovorom koji ne bih nekako mogla ispraviti. 506 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 Tata me predobro izučio. 507 00:40:15,457 --> 00:40:17,376 Ja ne. To nije moj način. 508 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 U životu nisam pročitao ugovor. 509 00:40:19,670 --> 00:40:22,631 Dogovor koji se ne može riješiti stiskom ruke nije za mene. 510 00:40:23,340 --> 00:40:25,259 Samo daj, Linny. Potpiši. 511 00:40:25,425 --> 00:40:27,052 Čim to obaviš, možemo u krevet. 512 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 Bila si prva djevojka koja mi je rekla 513 00:40:32,349 --> 00:40:35,811 da žena može voditi svoje poslove dobro kao i muškarac, ili bolje. 514 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 Nemoj mi reći da je jedan mali muž promijenio tu računicu. 515 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 Idi se prirediti za zabavu, Simone. 516 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 Obećavam da se neću zadržati. 517 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 Nepristojan sam. 518 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 Nema žurbe. 519 00:40:53,287 --> 00:40:54,413 Prebacimo to za sutra. 520 00:41:24,776 --> 00:41:26,361 Siđite, Poirot. 521 00:41:37,497 --> 00:41:38,999 Vraški je zabavno! 522 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 Čudesna, kao i uvijek. 523 00:41:44,046 --> 00:41:45,172 Hvala vam. 524 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 Madame, jako sam ganut. 525 00:41:50,636 --> 00:41:52,804 Vaša bluzna glazba ima radost na vrhu za plesanje, 526 00:41:52,971 --> 00:41:54,556 no u njoj ima i tragedije. 527 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 Lako je napisati tragediju. 528 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 Samo zamislim osobu koju bih kaznila. 529 00:41:59,978 --> 00:42:02,189 Zatim je zamislim zaljubljenu. 530 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 Podosta te je počela zanimati Salome Otterbourne. 531 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 Mislio sam da je Poirot nedostupan ljubavnoj groznici. 532 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 Jednom sam bolovao od nje. 533 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 Ostavila mi je dovoljno kajanja za cijeli život. 534 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 Mnogo je dobrih detektiva. 535 00:42:26,463 --> 00:42:28,799 Pa, to nije točno. Mnogo je prosječnih detektiva. 536 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 Ali da se bude to što sam ja 537 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 traži se usredotočenost uma. 538 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 Male sive stanice treba tetošiti, udovoljavati im, 539 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 davati im sav kisik u mojoj krvi 540 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 i minute s mojeg sata. 541 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 Ne, buru ljubavi prepuštam tebi. 542 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Ali što je s nećakinjom? 543 00:42:48,151 --> 00:42:49,820 Zamamna dama, ne? 544 00:42:50,445 --> 00:42:51,071 Je li? 545 00:42:51,238 --> 00:42:53,782 Hladan, metodičan mozak najviše razine. 546 00:42:53,949 --> 00:42:55,659 A dobro i pjeva. 547 00:42:56,702 --> 00:42:58,495 Nisam primijetio. 548 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 Školska je kolegica Linnet, čujem? 549 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 Čuvaš tajne od mene? 550 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 Od mene? Od mene? -Što? 551 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 Rosalie Otterbourne je upadljivo lijepa žena, 552 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 a Bouc nijednom nije razgovarao s njom? 553 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 To nije manje od ošamućene ljubavi! 554 00:43:16,180 --> 00:43:17,222 Čuj, jedva ti čekam reći. 555 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 Linnet nas je upoznala pred koji mjesec 556 00:43:18,932 --> 00:43:21,393 i otad nemam potrebu pogledati drugu ženu, 557 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 osim kao dadilju naše djece. 558 00:43:24,104 --> 00:43:26,940 Najbistrija je, najšokantnija, 559 00:43:27,107 --> 00:43:29,193 najživlja žena koju sam u životu upoznao. 560 00:43:29,359 --> 00:43:31,528 Čim zine, nadmaši me, a svejedno me voli. 561 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 Hoću reći, to joj je jedina mana. 562 00:43:33,864 --> 00:43:36,200 Mon ami, Bouc, amoureux, 563 00:43:36,366 --> 00:43:38,035 vičeš to s krovova, a? 564 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 Pa, ne, bar ne gdje to majka može čuti. 565 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 Madame Bouc ne podržava tu vezu, a? 566 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 Nikad nije odobravala nijednu koju bih doveo doma, 567 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 osim ako nije bilo jasno da će samo prenoćiti. 568 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 Ne pomaže ni to što je Amerikanka. 569 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 Majka ne odobrava ljude rođene izvan Mayfaira. 570 00:43:56,637 --> 00:43:58,514 Bijesna je na Linnet jer nas je spojila. 571 00:43:58,680 --> 00:44:00,265 A njeno mišljenje, je li bitno? 572 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 Novac je bitan, 573 00:44:01,725 --> 00:44:04,228 a moj mjesečno dolazi od Euphemije Bouc. 574 00:44:04,394 --> 00:44:05,771 Nastojao sam zaraditi dovoljno 575 00:44:05,938 --> 00:44:09,191 da mi za brak ne treba njeno dopuštenje, samo blagoslov, 576 00:44:09,358 --> 00:44:10,484 ali to mi baš ne ide. 577 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 Cijeloga života 578 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 nisam nijednoj htio biti ništa više od razbibrige. 579 00:44:16,990 --> 00:44:18,492 Ali za Rosalie 580 00:44:19,243 --> 00:44:20,827 hoću biti dobar. 581 00:44:31,672 --> 00:44:33,590 Dođite. Brodska posada spremna je za odlazak. 582 00:44:33,757 --> 00:44:34,842 Vraćamo se u pet ujutro. 583 00:44:35,008 --> 00:44:37,678 I, ne zaboravite, novi nam gosti dolaze kod Abu Simbela. 584 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 Laku noć. -Laku noć. 585 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 Samo što nismo stigli. 586 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 Dame i gospodo, prilazimo Abu Simbelu. 587 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 Svi idemo. 588 00:45:47,664 --> 00:45:50,125 Nema ostajanja. I ti, Louise, ideš s nama. 589 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 Moram obaviti glačanje. 590 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 U starom Egiptu smo. 591 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 Ovamo si htjela na medeni mjesec 592 00:45:54,922 --> 00:45:56,507 dok si bila zaručena. 593 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 Kavu, gospođo Doyle? -Hvala, Claire. 594 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 Što je to? 595 00:46:02,012 --> 00:46:03,597 Pješčana oluja je miljama daleko, madame. 596 00:46:04,223 --> 00:46:05,682 Nema potrebe za brigom. 597 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 Ne mogu naći tubu karmin crvene. 598 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 Ne može se očekivati da dočaram te obzore bez crvene. 599 00:46:12,481 --> 00:46:15,108 Spuštaj kistove, majko. To je hram Abu Simbel. 600 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Čeka nas Ramzes Veliki. 601 00:46:24,201 --> 00:46:25,619 Ramzes Drugi, 602 00:46:25,786 --> 00:46:29,498 u braku s Nefertari, prvom i najdražom od osam supruga. 603 00:46:29,706 --> 00:46:32,167 Na zidovima kraljičine grobne mastabe 604 00:46:32,334 --> 00:46:33,710 napisao joj je pjesmu, spektakularnu... 605 00:46:33,877 --> 00:46:35,337 Smijem li vidjeti? -O, da. 606 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 "Moja ljubav nijednoj ne sliči." 607 00:46:38,340 --> 00:46:41,051 "Pukim prolazom ukrala mi je srce." 608 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 "Upravo zbog nje Sunce sja." 609 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 Zaljubljen je čovjek. 610 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 Pobio je polovicu Nubije. Veliki, beskorisni kameni blokovi 611 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 podignuti za udovoljavanje egoizmu despotskog napuhanog kralja. 612 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 Jako mi se sviđaju njihove kape. 613 00:46:56,733 --> 00:46:57,985 Fascinantna priča. 614 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 Dovoljno je loše biti u braku kroz jedan životni vijek. 615 00:47:07,661 --> 00:47:10,914 Biti rame uz rame za vječnost je nehumano. 616 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 Zašto moraš biti tako cinična, majko? 617 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 Ljudi grade kule za ljubav od pjesme i kamena 618 00:47:17,254 --> 00:47:20,924 kao da će ih gugutanje nad parom tamnih očiju poštedjeti boli. 619 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 Naprotiv, udvostručit će je. 620 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 Tamo je? Hvala vam. 621 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 Izvoli. 622 00:47:27,890 --> 00:47:31,185 Misliš da ćete ti i ta ljepotica biti iznimka? 623 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 Ne izrodi se svaka ljubav u jad. 624 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 Ne, sretnice umru na porodu. 625 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 Dužna sam te štititi. 626 00:47:40,027 --> 00:47:42,321 Misliš da ne znam što bi ti htio? 627 00:47:42,487 --> 00:47:46,533 Htio bi moj blagoslov za brak s tom djevojkom. 628 00:47:46,700 --> 00:47:48,160 Pa, ne možeš ga dobiti. 629 00:47:57,753 --> 00:47:58,921 Rosalie! 630 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 Je li sve u redu? 631 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 Da. 632 00:48:03,425 --> 00:48:04,760 Dosta je skrivanja. 633 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 Sami ćemo se snaći. -Da. 634 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 Ukrcava se nova putnica. 635 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 Previše mi je pijeska u obući. 636 00:48:44,174 --> 00:48:45,843 Eto ga! Može ovako? 637 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 Odobravate ih? 638 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 Prvi kojeg je u životu dovela kući 639 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 bio je imućan pravnik. 640 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 Uspravan, skučen, 641 00:48:56,395 --> 00:48:58,814 na putu da postane senator iz Missourija. 642 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 Zatim je imala baruna, vlasnika otoka, s manirima kralja. 643 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 Sad je tu ovaj siromašni Bouc, 644 00:49:05,612 --> 00:49:08,115 koji previše pije, i preglasno se smije, 645 00:49:08,282 --> 00:49:10,033 i to uvijek onome pogrešnom. 646 00:49:11,910 --> 00:49:13,912 On mi je najsimpatičniji. 647 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 Imate li muža, madame? 648 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 Imala sam punu šaku muževa. 649 00:49:21,170 --> 00:49:22,462 Svaki je bio puna šaka. 650 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 Jeste li u braku, gospodine Poirot? 651 00:49:26,216 --> 00:49:27,384 Nemam tu sreću. 652 00:49:27,551 --> 00:49:28,969 Kakvu sreću imate? 653 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 Imam svoje slučajeve. 654 00:49:35,893 --> 00:49:36,977 Imam svoje knjige. 655 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 Zapravo, imam na oku jednu kućicu gdje se nadam 656 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 s vremenom umiroviti 657 00:49:49,948 --> 00:49:51,074 i vrtlariti. 658 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 Nadam se usavršiti novu 659 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 sortu jestivih tikvica. 660 00:50:02,836 --> 00:50:05,839 To je veličanstveno povrće, ali manjka mu malo okusa, što je... 661 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 Draže bi mi bilo ukusnije povrće. 662 00:50:14,223 --> 00:50:15,307 Madame. 663 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 Što zaista radite čak ovdje, gospodine Poirot? 664 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 Madame. 665 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 Jasno ti je da smo se jedva primili za ruke nakon Kaira. 666 00:50:31,532 --> 00:50:33,617 Nisam bila svoja. 667 00:50:34,326 --> 00:50:36,078 Pa, tko bi onda bila? 668 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 Kleopatra, naravno. 669 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 Dođi sa mnom. 670 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 Dođi. 671 00:50:46,547 --> 00:50:48,465 Vladarica dvaju kraljevstava. 672 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 Što bi Kleopatra rekla? 673 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 "Oh, Harmiono." 674 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 "Što li misliš, gdje je on sada?" 675 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 "Stoji li on" 676 00:51:11,029 --> 00:51:12,406 "ili sjedi?" 677 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 "Ili pak korača?" 678 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 "Ili je na konju svojemu?" 679 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 "Oh, na konju sretnomu," 680 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 "kad nosi težinu Antonijevu!" 681 00:51:27,462 --> 00:51:29,339 "On zbori sada." 682 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 "Ili mrmori..." 683 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 Bože moj. 684 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 "Gdje je moja guja sa staroga Nila?" 685 00:51:48,066 --> 00:51:49,318 Pazite! Bouc! 686 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 Svi unutra, brzo! 687 00:52:12,966 --> 00:52:14,343 Bouc, unutra! 688 00:52:15,219 --> 00:52:16,512 Dođite unutra! 689 00:52:20,057 --> 00:52:24,061 Nad liticom je balkon, radnička platforma, ali ni traga ni od koga. 690 00:52:24,770 --> 00:52:26,396 Mislite li da je to netko namjerno? 691 00:52:30,192 --> 00:52:31,693 Odvedimo te na sigurno, golubice. 692 00:53:30,252 --> 00:53:31,587 Svijet je mali. 693 00:53:33,338 --> 00:53:36,341 Kapetan se kune da se Jackie ukrcala kad smo otišli do hrama. 694 00:53:36,508 --> 00:53:37,509 Nije mogla biti ona. 695 00:53:37,676 --> 00:53:40,179 Znam da nas je pokušala ubiti. Hoću da smjesta ode s broda. 696 00:53:40,345 --> 00:53:43,098 Već je imala karte za ukrcaj. Kupljene unaprijed. 697 00:53:43,265 --> 00:53:44,433 Ništa tu ne možemo. 698 00:53:44,600 --> 00:53:46,518 Nije me briga! Uvijek nam to napravi! 699 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 Samo mi reci koliko košta da je se makne od mene! 700 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 Navedi cijenu! 701 00:53:50,397 --> 00:53:52,566 Kupit ću cijeli prokleti brod ako moram. 702 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 Kupit ću cijelu prokletu zemlju! 703 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 Madame. -Hvala ti. 704 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 Hvala ti. 705 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 Louise. 706 00:54:32,564 --> 00:54:35,317 Jesi li mi vidjela maramu? Kunem se da sam je prije imala. 707 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 Ne. Ne, gđice Marie. Svakako ću je potražiti. 708 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 Okej. 709 00:54:39,279 --> 00:54:41,281 Ne objeduješ s nama? 710 00:54:41,448 --> 00:54:42,866 Gđici Linnet je draže tako. 711 00:54:46,036 --> 00:54:47,287 Volim tu djevojku Linnet. 712 00:54:47,454 --> 00:54:49,831 Ali kada dođe revolucija, bit će prva. 713 00:54:50,249 --> 00:54:52,751 Povez na oči, posljednju cigaretu, pa uza zid. 714 00:54:52,918 --> 00:54:53,710 Pras! 715 00:54:58,298 --> 00:55:00,717 Silan detektiv. Moja knjiga salda? 716 00:55:00,884 --> 00:55:02,344 Uzeli ste moju knjigu. 717 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 J'ai fait une erreur bete, pardonnez-moi. 718 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 Pobrkao sam vas 719 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 s mojim Edwinom Droodom u salonu. 720 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 Iz rukopisa vam vidim 721 00:55:15,148 --> 00:55:17,109 da ste preciznošću ravni Dickensu. 722 00:55:22,406 --> 00:55:23,740 Monsieur Poirot. 723 00:55:24,950 --> 00:55:28,161 Htjela bih vam javiti da nas više ne morate čuvati. 724 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 Jackie se možda ne da urazumiti, ali mi se možemo. 725 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 Idemo doma. 726 00:55:35,627 --> 00:55:37,629 Rano ujutro idemo autom u Kartum. 727 00:55:37,796 --> 00:55:40,257 Pa magarcem do željeznice do broda za Wode Hall, 728 00:55:40,424 --> 00:55:42,092 i u poznate krevete zauvijek. 729 00:55:42,259 --> 00:55:43,635 Vrag odnio Jackie de Bellefort. 730 00:55:52,644 --> 00:55:53,270 Jao meni. 731 00:55:53,437 --> 00:55:55,522 Još jedan čep za kraj, ipak. Zašto da ne? 732 00:55:55,689 --> 00:55:57,274 Inače ne pijem l'alcool, 733 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 ali za ovo... 734 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 Golubice. 735 00:56:02,988 --> 00:56:03,947 Monsieur. 736 00:56:04,114 --> 00:56:05,199 Da. -Da. 737 00:56:06,158 --> 00:56:07,993 Za povratak doma. -Za povratak doma. 738 00:56:08,160 --> 00:56:09,203 Hvala vam. 739 00:56:27,387 --> 00:56:28,514 Niste stvoreni za brodove. 740 00:56:28,680 --> 00:56:30,432 Ni šampanjac. 741 00:56:39,900 --> 00:56:43,529 Znate li da su supruge mrtvih faraona žive pokapali s njima? 742 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 Sigurno su vrištale dok su ih zatvarali. 743 00:56:47,866 --> 00:56:52,120 Ali kladim se da je jedna bila voljna i nije mogla podnijeti rastanak. 744 00:56:53,664 --> 00:56:55,207 Žao vam je što me vidite. 745 00:56:57,543 --> 00:56:59,711 Sviđalo vam se to ili ne, u mislima sam mu. 746 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 Simon me se boji. 747 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 Mademoiselle, još imate izbora. 748 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 Možete mu upropastiti život ili otpočeti novi. 749 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 Možda to neće biti život kakav ste zamišljali, 750 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 ali možda će biti život kakav je Bog nakanio. 751 00:57:15,352 --> 00:57:17,437 Ljubav je odviše bitna da se povjeri Bogu. 752 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 Otkako sam upoznala Simona jedno sam znala apsolutno sigurno. 753 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 Umrijet ću ako se rastanemo. 754 00:57:24,027 --> 00:57:26,113 Jednom sam osjećao što i vi. 755 00:57:27,489 --> 00:57:29,157 Silno sam volio. 756 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 Mislio sam da ću umrijeti ako je izgubim. 757 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 Izgubio sam je. 758 00:57:34,955 --> 00:57:36,582 Zbog drugoga? 759 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 Zbog minobacačke granate. 760 00:57:40,627 --> 00:57:42,171 Išla me posjetiti u bolnicu. 761 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 Trebao sam za mjesec dana dobiti otpust, 762 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 ali usrdno sam je zamolio da dođe za Božić, da budemo skupa. 763 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 Došla je, ali vlak je... 764 00:58:02,941 --> 00:58:04,359 Nakon Katherine 765 00:58:05,527 --> 00:58:07,112 postao sam 766 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 to što sad već jesam. 767 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 Trebao sam biti farmer. 768 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 Oprostite mi, šampanjac 769 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 olabavi uspomene i jezik. 770 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 Brodska posada spremna za odlazak. 771 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 Prošlo je dvanaest sati. 772 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 Posada je napustila brod. 773 00:58:52,741 --> 00:58:54,660 Pa, hoću još jedan koktel. 774 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 Dosta mi je za danas. 775 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 Ne, ne. -Vrijeme je za krevet, ljubljeni. 776 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 Da. 777 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 Popit ću tabletu, pa ne brini da ćeš me probuditi. 778 00:59:08,382 --> 00:59:09,800 Nećeš joj se pridružiti, Simone? 779 00:59:09,967 --> 00:59:11,927 Danas smo već vodili ljubav. 780 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 Dvaput. -Triput. 781 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 Lijepo spavaj, la reine Linnet. 782 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 Jackie, želim ti dobro. 783 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 Zaista. 784 00:59:28,735 --> 00:59:30,112 Nije mi žao zbog našeg postupka, 785 00:59:30,279 --> 00:59:33,532 ali jako mi je žao zbog njegovog djelovanja na tebe. 786 00:59:36,076 --> 00:59:37,786 Voljela bih da ostanemo prijateljice. 787 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 Jedino tebe nikad nije bilo briga za novac. 788 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 Laku noć, Jacks. 789 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 Ovo ti je posljednji put da vidiš ijedno od nas. 790 01:00:18,118 --> 01:00:19,203 Ne možete nestati. 791 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 Završimo za večeras, Jackie. -Da. 792 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 Ne, ostanite još malo. Ona priređuje scenu. 793 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 Bože, osjećam se silno slobodno 794 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 i silno praznoglavo jer se prije nisam okrenuo. 795 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 Ne možeš me se tako lako riješiti, Simone. 796 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 Povezali smo se. 797 01:00:36,762 --> 01:00:38,805 Srce i tijelo, dala sam ti cijelu sebe. 798 01:00:38,972 --> 01:00:40,807 Nekoliko mjeseci dobrog provoda? 799 01:00:41,683 --> 01:00:42,851 Jesu li uopće bili tako dobri? 800 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 Kunem se, kad te sada gledam sve mi se slatke uspomene skisele. 801 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 To je kao prisjećati se zabave nakon što povratiš. 802 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 Simone, ne budi okrutan. 803 01:00:51,276 --> 01:00:53,654 Presušilo mi je suosjećanje. 804 01:00:53,820 --> 01:00:56,448 Stvarno si mislila da ćeš me vratiti ovom malom eskapadom? 805 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 Glupača si ako si mislila da bih te ikad više mogao voljeti. 806 01:01:01,537 --> 01:01:02,996 Mislim da nikad i nisam. 807 01:01:03,497 --> 01:01:04,665 Simone, dosta je. 808 01:01:07,000 --> 01:01:08,418 Ne misliš to ozbiljno. 809 01:01:09,878 --> 01:01:11,213 Ne misliš. 810 01:01:17,928 --> 01:01:19,137 Reci da to ne misliš! 811 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 Simone? 812 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 Simone. 813 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 Žao mi je. -Ne, ne, ne. 814 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 Rosalie, odvedi je do Bowers. 815 01:01:34,987 --> 01:01:36,154 Smjesta. -Simone. 816 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 Simone. -Ne, ne, ne. 817 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 Dovest ću doktora. 818 01:01:41,076 --> 01:01:42,119 Rosalie! 819 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 Bowers! Bolničarko Bowers! 820 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 Simone. 821 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 Bowers? 822 01:01:52,671 --> 01:01:55,340 Ne, ne. Hej, hej, u redu je. -Jako mi je žao! Jako mi je žao! 823 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 Jako mi je žao! 824 01:01:56,842 --> 01:01:58,010 Doktore Windlesham! 825 01:02:01,805 --> 01:02:02,598 Što je bilo? 826 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 Zbog Simona je, u salonu. Izgleda loše. 827 01:02:06,268 --> 01:02:08,395 Rosalie, ostani tu. Pronaći ću bolničarku Bowers. 828 01:02:08,562 --> 01:02:09,730 Da. -Dobro. 829 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 Bowers? 830 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 Bowers! -Bouc? 831 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 Što se to zbiva? -Što je sad? 832 01:02:18,947 --> 01:02:20,407 Zbog Jackie je. Uzmite torbu. 833 01:02:20,574 --> 01:02:22,075 Što se dogodilo? 834 01:02:22,242 --> 01:02:23,827 Ovuda. -Ne znam. 835 01:02:24,661 --> 01:02:26,079 Jackie. 836 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 Dođite ravno ovamo. 837 01:02:34,213 --> 01:02:35,422 U redu? -Da, idi! 838 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 Ustrijelila me je! 839 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 Ne, ne, ne mogu. Ne mogu micati nogom. 840 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 Bouc, pomozite mi. 841 01:02:41,720 --> 01:02:42,971 Pomozite da ga prenesem. -Dobro. 842 01:02:44,431 --> 01:02:45,182 Sa mnom. 843 01:02:45,349 --> 01:02:46,433 Dignite ga! -U redu. 844 01:02:47,809 --> 01:02:48,435 U redu. 845 01:02:48,602 --> 01:02:49,645 Dat ću vam nešto da olakša bol. 846 01:02:49,811 --> 01:02:51,605 Sigurno ne biste da jače boli, doktore? 847 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 Da poravnate račun. 848 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 Kost je smrskana. Treba nam bolnica. 849 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 Bilo je baš glupo od mene da onako rasrdim Jacks. 850 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 Sada si bistar dečko. Možda baš i zaslužuješ taj metak. 851 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 Ne ostavljaj je samu. 852 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 Ona nije... Ona nije... 853 01:03:10,249 --> 01:03:11,250 Mogla bi si nauditi. 854 01:03:11,416 --> 01:03:12,626 Neće. 855 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 Dala sam joj nešto da je smiri. 856 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 Ostat ću uz nju. 857 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 Dobro. 858 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 Dođite. Smjestimo ga u krevet. 859 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 Oprezno. 860 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 U redu, još samo malo. 861 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 Eto tako. 862 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 Mirno. Mirno, mirno, mirno. 863 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 To je dobro. -Evo nas. 864 01:03:29,476 --> 01:03:30,769 Od ovog ćete zaspati. 865 01:03:35,941 --> 01:03:37,025 O, Bože. 866 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 O, Bože... 867 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 Vrijeme smrti? 868 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 Prije šest sati. Osam, najviše. 869 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 Negdje između ponoći i dva ujutro. 870 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 Nema tragova borbe. Umrla je u snu. 871 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 Barem to. 872 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 Pištolj joj je bio uz sljepoočnicu. Tu ima tragova paljevine. 873 01:05:46,363 --> 01:05:47,489 Bože. 874 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 Jedan metak. 875 01:05:51,869 --> 01:05:53,579 Mali kalibar. 876 01:05:54,580 --> 01:05:56,081 Vjerojatno 5,6 mm. 877 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 Praktički je igračka. -Praktički je igračka. 878 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 Ah, dobro. Nadala sam se da ste dnevna smjena. 879 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 Je li netko bolestan? 880 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 Netko je mrtav. 881 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 Linnet Doyle. 882 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 Linnet? 883 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 Stanite, što hoćete reći? Kako? 884 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 Nažalost, Jacqueline de Bellefort je ostvarila prijetnju. 885 01:06:14,516 --> 01:06:16,268 Ne, to je nemoguće. Cijele noći sam uz nju. 886 01:06:16,435 --> 01:06:18,353 Spavala je točno tu. 887 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 Obeznanjena. 888 01:06:20,272 --> 01:06:22,482 Je li mogla izaći makar i načas? 889 01:06:22,649 --> 01:06:24,610 Jeste li je napuštali ili imalo spavali? 890 01:06:24,776 --> 01:06:26,945 Ne, ni minute. Ne. Ni trepnula nisam. 891 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 A sve i da jesam, bojala sam se da se ne ozlijedi, 892 01:06:29,865 --> 01:06:32,659 pa sam joj dala dovoljno morfija da obori slona. 893 01:06:32,826 --> 01:06:35,495 Je li vam se mademoiselle de Bellefort ikad maknula s vidika? 894 01:06:35,662 --> 01:06:37,831 Nikad, ne. -Znači, Jackie nije mogla ubiti Linnet. 895 01:06:37,998 --> 01:06:40,042 Kao što nije mogla ni gurnuti gromadu na Simona Doylea. 896 01:06:40,209 --> 01:06:41,752 Što ste učinili nakon što ste je doveli gđici Bowers? 897 01:06:41,919 --> 01:06:44,046 Vratili smo se ovamo staviti pištolj pod ključ. 898 01:06:44,213 --> 01:06:46,673 Gurnula sam ga pod kauč, ali po povratku ga nismo našli. 899 01:06:46,840 --> 01:06:48,509 Htio sam vas probuditi. -Odgovorila sam ga. 900 01:06:48,675 --> 01:06:49,718 Niste htjeli moju pomoć. 901 01:06:49,885 --> 01:06:51,637 Ne, prekinite. Bila je prijateljica Linnet. 902 01:06:51,803 --> 01:06:54,431 U redu je. Krvni gonič je, neka njuši. 903 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 Simon je bio uz doktora, a Jackie uz bolničarku. 904 01:06:57,809 --> 01:07:00,938 Bila mi je to tek grozna svađa ljubavnika, a ne slučaj za detektiva. 905 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 Ah, ali zagonetni slučaj nestalog pištolja. 906 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 Netko ga pronađe 907 01:07:06,235 --> 01:07:10,239 u trenucima između vašeg odvođenja gospodina Doylea doktoru i povratka, 908 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 pa po svoj prilici njime počini ubojstvo Linnet Doyle 909 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 i zauvijek razdvoji dvoje zaljubljenih. 910 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 Bouc, kaži kapetanu da pretraži riječno tlo oko broda. 911 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 Mora se kazati Simonu Doyleu. 912 01:07:34,096 --> 01:07:34,888 Linnet. 913 01:07:36,014 --> 01:07:37,140 Ne! 914 01:07:40,102 --> 01:07:41,395 Ne! 915 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 O, Bože. Kriva je Jackie! 916 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 Prokleta bila! Mogao bih je ubiti! 917 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 Jacqueline de Bellefort je nije ubila. 918 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 Ustrijelila je mene! 919 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 Ima konkretan alibi za cijelu noć 920 01:08:00,080 --> 01:08:02,249 od trenutka kad je pucala u vas. 921 01:08:03,041 --> 01:08:04,001 Ne. 922 01:08:05,377 --> 01:08:06,378 O, Bože. 923 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 Linnet. 924 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 Morate mi pomoći. 925 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 Molim vas. Morate otkriti tko mi je ubio suprugu. 926 01:09:07,898 --> 01:09:09,274 Sumnjate li na bilo koga? 927 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 Svi su voljeli Linnet. 928 01:09:12,319 --> 01:09:15,404 No vaša je supruga nedavno priznala da se ne osjeća sigurno uz njih. 929 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 Bilo je beznačajnih stvari. 930 01:09:23,872 --> 01:09:26,834 Nije me oduševljavalo što joj je bivši dragi na brodu 931 01:09:27,000 --> 01:09:28,502 i cijelo vrijeme pati za njom. 932 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 Spomenula je nešto o Salome. 933 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 Neki incident otprije mnogo godina. 934 01:09:34,925 --> 01:09:35,926 Nije rekla točno što. 935 01:09:36,093 --> 01:09:38,595 A vaša sluškinja Louise Bourget? 936 01:09:38,761 --> 01:09:40,264 Došlo je do nekog spora, ne? 937 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 Ma Louise je samo ostavila neke stvari u hotelu. 938 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 Gluposti. Lak za nokte. 939 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 Ne. Godinama je bila uz Linnet. 940 01:09:48,689 --> 01:09:50,189 Čak je nadzirala ogrlicu Linnet. 941 01:09:50,482 --> 01:09:52,442 Provjeri ogrlicu. -Uz krevet je. 942 01:09:52,609 --> 01:09:53,819 Hvala ti, Bouc. 943 01:09:58,615 --> 01:09:59,825 Nema je tu. 944 01:10:01,785 --> 01:10:03,787 Pa, jeste li vidjeli ogrlicu kad ste jutros došli? 945 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 Vidjela sam tamo gđicu Linnet. 946 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 Mrtvu. 947 01:10:09,710 --> 01:10:11,253 Ispustila sam pladanj i istrčala. 948 01:10:11,420 --> 01:10:13,255 Što joj je značilo ranije, na putu za Abu Simbel, 949 01:10:13,422 --> 01:10:16,008 kad je rekla da ste se vi sjetili puta u Egipat? 950 01:10:16,175 --> 01:10:17,634 Za vlastiti medeni mjesec. 951 01:10:20,095 --> 01:10:23,348 Možda bi gđica Bourget radije nasamo prenijela tu intimnu pojedinost. 952 01:10:23,515 --> 01:10:24,600 Pa molim, izvedi gospodina Doylea... 953 01:10:24,766 --> 01:10:26,810 Ali ne, ako izvolite, radije bih da me gospodin Doyle čuje, 954 01:10:26,977 --> 01:10:28,729 da me ne optuži za tajenje. 955 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 Da vas ne optuži za tajenje? -Oui. 956 01:10:30,689 --> 01:10:32,441 Ona mi je raskinula zaruke. 957 01:10:32,983 --> 01:10:35,485 Gđica Linnet je lani priredila primanje. 958 01:10:35,652 --> 01:10:37,154 Jedan čovjek mi se obratio 959 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 i potom me pronašao. 960 01:10:40,490 --> 01:10:42,659 Kad me zaprosio, dala sam otkaz. 961 01:10:44,453 --> 01:10:47,372 Gđica Linnet je sumnjala u njegove nakane sa mnom. 962 01:10:47,539 --> 01:10:48,373 Pukom sluškinjom. 963 01:10:48,540 --> 01:10:50,125 Dala ga je istražiti. 964 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 Imao je dugove. 965 01:10:52,544 --> 01:10:55,339 Ponudila mu je sve ih isplatiti ako se riješi mene, 966 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 kako bi mu iskušala privrženost. 967 01:11:03,472 --> 01:11:04,806 Riješio me se. 968 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 Za moje dobro, rekla je. 969 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 Da mi je isti taj novac dala kao dotu, mogla mi je omogućiti život. 970 01:11:18,111 --> 01:11:20,197 Što ste radili sinoć nakon odlaska od gđice Linnet? 971 01:11:21,698 --> 01:11:23,367 Otišla sam u svoju kabinu na nižoj palubi. 972 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 Jeste li išli igdje drugdje? 973 01:11:25,118 --> 01:11:26,995 Vidjeli ili čuli išta drugo? 974 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 Oprostite mi. 975 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 Da sam izašla iz kabine da zapalim, 976 01:11:31,750 --> 01:11:34,127 možda bih vidjela kako joj ubojica ulazi ili izlazi iz kabine. 977 01:11:34,294 --> 01:11:36,213 Ali niste ili jeste? Što je ovo? 978 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 Ne, jesam. Zapalila sam, unutra. 979 01:11:41,718 --> 01:11:43,971 Svi zurite u mene. Od toga se... 980 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 Molim vas. Znate da smo se povjeravale. 981 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 Bila sam katkad djetinjasta, ali to je sve. 982 01:11:49,518 --> 01:11:51,895 Kažite im. Nikad ne bih naudila gđici Linnet. 983 01:11:52,062 --> 01:11:54,147 Da, naravno. Polako, samo polako. 984 01:11:54,314 --> 01:11:56,316 Nitko te tu nizašto ne optužuje. 985 01:11:56,692 --> 01:11:58,861 Znam da si se uvijek dobro brinula za Linnet, 986 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 a ja ću se svakako pobrinuti za tebe. 987 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 To može biti dosta, zar ne? Svakako možemo pustiti siroticu. 988 01:12:06,702 --> 01:12:09,288 Ne misliš da bi netko ubio Linnet da joj ukrade ogrlicu? 989 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 Viđao sam trovanja i za manje. 990 01:12:11,248 --> 01:12:12,457 Pretražite riječno tlo. 991 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 Molim vas, pažljivo s tim. 992 01:12:29,099 --> 01:12:29,933 Ma dajte. 993 01:12:31,768 --> 01:12:34,188 To mi je oskudna privatna svojina. 994 01:12:34,354 --> 01:12:35,981 Uzdam se u vašu obzirnost. 995 01:12:46,325 --> 01:12:47,492 Uza sav novac na svijetu 996 01:12:48,452 --> 01:12:50,579 u hladnjači je sa šunkama. 997 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 Tek ovoliko dostojanstva možemo priuštiti mrtvima 998 01:12:55,083 --> 01:12:57,085 u ovim okolnostima. 999 01:13:04,635 --> 01:13:06,261 Doktore, prije no što odete. 1000 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 Priključili ste se ovim svatovima usprkos svojoj očitoj naklonosti. 1001 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 Niste gajili ograde oko viđanja nje s drugim? 1002 01:13:15,020 --> 01:13:17,439 Neke se ljude ne može odbiti. Pitala me je. 1003 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 Ako ja smijem pitati, molim, o vašoj putovnici. 1004 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 Predstavljate se kao doktor Windlesham, ali to vam nije prirodni naslov. 1005 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 Ne. -Lord Windlesham. 1006 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 Stečen rođenjem, ne zaslugom. 1007 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 Ono što radim kao lord Windlesham pripada izopačenoj tradiciji. 1008 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 Ono što radim kao doktor je moje. 1009 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 A doktor Windlesham naširoko putuje, hmm? 1010 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 Indija, Afrika. 1011 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 Velik dio svijeta nema pristup modernoj, u nas uvriježenoj medicini, Poirot. 1012 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 Većina plemstva više uživa u plemstvu. 1013 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 Linnet me zadirkivala zbog toga. 1014 01:13:52,182 --> 01:13:55,769 Rekla je da ne bi pristala na medeni mjesec u kolibi od blata. 1015 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 Uvijek ste nježno mislili o njoj. A o mužu? 1016 01:14:03,068 --> 01:14:04,653 Ne poznajem ga dobro. 1017 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 Ono što poznajem ne mogu preporučiti. 1018 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 To je primjereno. Gospodin Doyle hoće da usmjerimo sumnje na vas. 1019 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 Mene? 1020 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 Cijelu noć sam proveo uz njega. 1021 01:14:13,871 --> 01:14:16,748 Doista. Dali ste mu snažnu injekciju opijata. Zaspao je. 1022 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 Mogli ste ga bilo kada napustiti i ne biti opaženi. 1023 01:14:19,918 --> 01:14:21,753 Je li tražio sedativ? -Boljelo ga je. 1024 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 U torbi imate slabijih lijekova za bol koji bi dostajali. 1025 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 Stvorili ste si priliku. 1026 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 Nisam stvorio priliku. -Bila je neljubazna, ne? 1027 01:14:29,803 --> 01:14:32,556 Razmetala se novom ljubavlju, no ipak vas je pozvala kao psića. 1028 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 Bilo vam je bolno vidjeti ih, 1029 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 a poput snažne injekcije opijata, mogli ste metkom okončati bol. 1030 01:14:37,227 --> 01:14:38,729 Lordovi traže da bude po njihovom, 1031 01:14:38,896 --> 01:14:41,481 a i dalje ste lord. -Što hoćete da kažem? 1032 01:14:41,648 --> 01:14:43,233 Što hoćete da kažem? 1033 01:14:43,400 --> 01:14:44,943 Da znam da sam apsurdan? 1034 01:14:52,659 --> 01:14:54,036 Nisam glup. 1035 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 Znao sam da je nisam dostojan. 1036 01:14:58,916 --> 01:15:00,250 Nije mi to smetalo. 1037 01:15:03,128 --> 01:15:04,922 Kad se udala za Simona 1038 01:15:05,672 --> 01:15:08,509 doslovce mi je došlo da si prekratim život. 1039 01:15:10,177 --> 01:15:12,804 Svi su mislili da smo se zaručili zbog porodica, 1040 01:15:12,971 --> 01:15:16,183 zbog novina, zbog proklete aristokratske teatralnosti svega toga. 1041 01:15:19,144 --> 01:15:20,896 Sramota je to 1042 01:15:23,023 --> 01:15:24,441 što sam je volio. 1043 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 Mala Linny i bratić Andrew. 1044 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 Poznavao sam je otkako smo bili djeca. 1045 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 Jeste li znali za neku zamjerku toj porodici? 1046 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Za više nego mnogo njih. 1047 01:15:39,873 --> 01:15:42,167 Otac joj se obogatio siromašenjem bogatih. 1048 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 Linny je nastavila tu praksu. 1049 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 Jeste li čuli išta od sinoćnje strke? 1050 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 Hrkao sam već u jedanaest. 1051 01:15:47,464 --> 01:15:49,967 A ugovori koje ste željeli da potpiše, jako su važni? 1052 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 Da. Jesu. Bili su. 1053 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 Sad kad Linny nema, vlasništvo se mora preraspodijeliti. 1054 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 Smijem li ih vidjeti? 1055 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 Oprostite mi. Povjerljivi su. 1056 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 Moram inzistirati. 1057 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 Poštovanje prema pokojnici. -Nema veze, znam što sadrže. 1058 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 Itekako sumnjam u to. 1059 01:16:05,232 --> 01:16:08,652 Smatram da šire vaše skrbništvo nad posjedom madam Doyle 1060 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 usprkos njenom braku, ne? 1061 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 Tko vam je kazao? 1062 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 Ja sam Hercule Poirot. 1063 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 Ne mora mi se kazati. Imam oči koje vide. 1064 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 Mozak koji misli. Sad misli donekle ružno o vama. 1065 01:16:21,081 --> 01:16:22,124 Mislite da sam je ja ubio? 1066 01:16:22,291 --> 01:16:23,166 Jeste li je ubili? 1067 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 Nemam ni penija koristi od njene smrti, gospodine Poirot. 1068 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 Pogledajte oporuku koju sam preradio. 1069 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 Predviđa joj kumu kao nasljednicu. 1070 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 Mužu pravno pripada ostatak. 1071 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 Nigdje nećete vidjeti moje ime. 1072 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 Nakana možda nije bila naslijediti, nego prikriti. 1073 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 Imali ste izvršnu kontrolu nad njenim velikim bogatstvom. 1074 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 Što ne zabrinjava dokle god nema neprimjerenosti, 1075 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 nema špekulacija odanog bratića Andrewa 1076 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 u razdoblju pada tržišta. 1077 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 Takvo što ne možete dokazati na brodu. 1078 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 Pokušali ste se domoći potpisa 1079 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 na prijevaru, od male Linny, i niste uspjeli. 1080 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 Znali ste da je samo pitanje vremena 1081 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 kad će ona oštrim očima razotkriti vašu krađu, 1082 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 osim ako joj se oči zauvijek ne sklope. 1083 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 Znate, u mojem položaju, gospodine Poirot, 1084 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 često moram prevoziti predmete poput slika vrijednih milijune. 1085 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 I treba im osiguranje. 1086 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 Zato, da sam je htio ubiti, 1087 01:17:28,815 --> 01:17:30,609 poslužio bih se ovim. 1088 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 Kalibra 12 mm. 1089 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 Da. 1090 01:17:38,450 --> 01:17:39,493 Smijete otići. 1091 01:17:46,625 --> 01:17:47,876 Kalibar 12 mm. 1092 01:17:48,043 --> 01:17:50,003 Zašto bi riskirao povratak po pištolj Jackie ako to ima? 1093 01:17:50,170 --> 01:17:51,296 Ne bi. 1094 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 Gđice Bowers, ako vas smijem zasmetati. 1095 01:17:55,342 --> 01:17:58,345 Razgovarao bi sa mnom? Slažem kut. 1096 01:17:58,512 --> 01:18:00,681 Nema razloga za strah. Samo možda znate nešto vrijedno. 1097 01:18:00,848 --> 01:18:02,558 To bi bio šokantan obrat. 1098 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 Neće vam smetati da dođe sama. 1099 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 Nego što da hoće, dovraga. 1100 01:18:10,607 --> 01:18:12,192 Hoću da mi ove posluže na pogrebu. 1101 01:18:13,277 --> 01:18:15,863 Dok ste bdjeli uz mademoiselle de Bellefort, 1102 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 je li iznosila prijetnje Linnet Doyle? 1103 01:18:19,533 --> 01:18:21,410 Ne, iznosila je prijetnje sebi. 1104 01:18:22,035 --> 01:18:24,621 Htjela se baciti u rijeku i više ne izroniti. 1105 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 Zato sam joj dala onoliki morfij. 1106 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 Sreća naša što ste s nama. 1107 01:18:29,293 --> 01:18:31,295 Bolničarka ste i družica kako dugo? 1108 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 Pa, bit će već deset godina. 1109 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 Sve uz gospođu Van Schuyler, pa mi djeluje kao dvadeset. 1110 01:18:42,264 --> 01:18:44,141 Posao sam dobila u poznoj dobi. 1111 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 Nakon gubitka vašeg velikog imutka. 1112 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 Imutka? 1113 01:18:49,771 --> 01:18:51,732 Za stečeni ukus traži se stečevina, 1114 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 a vi se tu sladite tartufima i rakovicama. 1115 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 Takva vam je i oprava, Chanel, 1116 01:18:57,571 --> 01:19:00,073 prtljaga, Vuitton, cipele, Perugia. 1117 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 Sve vrhunski šik otprije deset godina, iznošeno i pokrpano. 1118 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 Kako dugo niste kušali kavijar, što ste ono rekli? 1119 01:19:10,918 --> 01:19:13,587 Mnogi su izgubili bogatstvo u slomu. 1120 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 Mnogi zbog tate Ridgewaya i njegovih beskrupuloznih načina poslovanja. 1121 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 Možda to objašnjava vašu reakciju na najam londonskog posjeda Linnet. 1122 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 Nekoć se zvao zgrada Bowers. 1123 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 Upošljavali smo više od tisuću ljudi, s dobrim plaćama. 1124 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 Širili smo imutak, kad smo ga imali. 1125 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 Premnogi su nam bili kao rod rođeni. 1126 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 Neki nikad više nisu našli posao. 1127 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 Zato, da, nedostaje mi kavijar. 1128 01:19:54,253 --> 01:19:55,629 Ali oni mi nedostaju više. 1129 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 A vi se, dok gajite takve osjećaje, 1130 01:19:58,590 --> 01:20:00,926 a štićenica mademoiselle de Bellefort vam omamljeno spava, 1131 01:20:01,093 --> 01:20:02,636 slobodno možete kretati brodom, 1132 01:20:02,803 --> 01:20:04,304 naći pištolj, ustrijeliti Linnet Doyle... -Ne! 1133 01:20:04,471 --> 01:20:05,514 Izričito vas je tražio zasebno. 1134 01:20:05,681 --> 01:20:06,640 Dok spava. -Gospođo Van Schuyler. 1135 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 Ne ometajte me. -Posjetiteljica. 1136 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 Ne može biti bez svoje gđice Bowers čak ni na trenutak. 1137 01:20:11,979 --> 01:20:13,397 Molim vas, sjednite na čaj, a? 1138 01:20:13,564 --> 01:20:16,191 Upravo me optužio da sam ustrijelila Linnet. 1139 01:20:16,358 --> 01:20:16,984 Ne, ne, ne. 1140 01:20:17,150 --> 01:20:21,154 Samo predlažem mogućnost. 1141 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 Ne odobravam ovo ispitivanje. 1142 01:20:24,199 --> 01:20:26,285 Hoću reći, tko ste vi da nas ispitujete? 1143 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 Radni sam čovjek. 1144 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 Umješan radnik, junak vaših ekonomskih bajki. 1145 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 Pa, nije me briga za to. Ni za vas. 1146 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 Trebali biste tražiti ubojicu 1147 01:20:40,048 --> 01:20:41,800 mojeg kumčeta. 1148 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 Nikad nisam imala svoju djecu. 1149 01:20:49,141 --> 01:20:50,851 Imala sam Linnet. 1150 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 Svjesni ste, naravno, 1151 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 da ste ključna dobitnica u oporuci Linnet Doyle. 1152 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 Sad mene optužujete za ubojstvo? 1153 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 Ne, optužuje sve za ubojstvo. 1154 01:21:02,738 --> 01:21:04,031 To je problem, priznajem. 1155 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 Da bih ubila vlastito kumče zbog novca? 1156 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 Već sam poklonila bogatstvo. 1157 01:21:14,458 --> 01:21:16,376 Ne dam ni frišku figu za novac. 1158 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 Ne vidim razloga za nastavak razgovora. Dođite, Bowers. 1159 01:21:20,005 --> 01:21:23,342 Stjuardi ovog broda odlično spremaju sobe. Jeste li primijetili? 1160 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 Istinski prvoklasno kućepaziteljsko osoblje. 1161 01:21:27,179 --> 01:21:28,388 Sišao je s uma. 1162 01:21:28,555 --> 01:21:29,723 Svakodnevno spreme krevet, 1163 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 savijajući plahte pod čudesno preciznim bolničkim kutom od 45o, moram reći. 1164 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 Za razliku, primjerice, od dana odlaska, 1165 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 kad su kreveti bili spremljeni u stilu prekrivača lepršavih rubova. 1166 01:21:43,695 --> 01:21:46,073 Ali, znate, kad sam vidio kako mademoiselle de Bellefort 1167 01:21:46,240 --> 01:21:49,660 spava u sobi gđice Bowers našega trećeg dana na brodu, 1168 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 krevet je bio spremljen kao naše prve. 1169 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 U njemu se još nije spavalo. 1170 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 Bouc, 1171 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 gdje si pronašao gđicu Bowers kad si zatražio njenu pomoć? 1172 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 U sobi gospođe Van Schuyler. 1173 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 Um mi se pita. 1174 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 Evo žene u kojoj oganj protiv klase i materijalizma gori vrlo žestoko, 1175 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 a ipak drži sluškinju? 1176 01:22:18,438 --> 01:22:19,565 Ne. 1177 01:22:21,358 --> 01:22:23,151 Njena sluškinja nije sluškinja, 1178 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 ni bolničarka, samo družica. 1179 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 Navedimo razlog. 1180 01:22:30,659 --> 01:22:31,827 Ljubav. 1181 01:22:34,955 --> 01:22:36,290 Bez brige. 1182 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 I znam ovo. 1183 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 U redu je. 1184 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 Ljudi ubijaju za ljubav. 1185 01:22:47,050 --> 01:22:48,218 Pronašli su nešto! 1186 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 Što? 1187 01:22:51,221 --> 01:22:53,140 Pronašli su nešto! 1188 01:22:53,557 --> 01:22:54,808 Monsieur Poirot. 1189 01:22:56,476 --> 01:22:58,437 Svaka čast, mladiću. Idite se urediti. 1190 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 Na zapovijed. 1191 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 To je tvoja marama. 1192 01:23:01,481 --> 01:23:04,193 Ali nestala je. Tražim je još od hrama. 1193 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 To je točno. Nigdje je nismo mogle naći. 1194 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 Proživjela je pustolovinu dok nije bila uz vas. 1195 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 Vaša marama, zajedno s rupama od metka. 1196 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 Poslužila je prigušiti buku pucnja. 1197 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 Također, krvavi rupčić 1198 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 i Derringer kalibra 5,6 mm koji pripada Jacqueline de Bellefort. 1199 01:23:29,426 --> 01:23:30,594 Dva ispaljena metka. 1200 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 Smjesta se vraćamo u Asuan. 1201 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 U, ovo mi se sviđa. 1202 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 Puna sila njegove silovite pozornosti. 1203 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 Veliki um, sasvim moj. 1204 01:23:44,942 --> 01:23:47,236 Očijukanje, ma kako divno, neće djelovati. 1205 01:23:47,945 --> 01:23:50,072 Žena vam izrazi malo izravna zanimanja, 1206 01:23:50,239 --> 01:23:52,449 a smatrate da time tek prikriva krivnju. 1207 01:23:54,201 --> 01:23:56,995 Tko god ona bila, sigurno vas je dobro obradila. 1208 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 Ta vam maska prekriva cijelo lice, zar ne? 1209 01:24:04,169 --> 01:24:07,256 Poznavali ste Linnet Doyle prije no što ste nas došli zabavljati, da? 1210 01:24:07,422 --> 01:24:08,257 Usputno. 1211 01:24:08,423 --> 01:24:09,424 Nije vam bila simpatična? 1212 01:24:09,591 --> 01:24:10,425 Ostajem pristojna. 1213 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 Monsieur Doyle je spomenuo davan incident sa žrtvom. 1214 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 Razlog za mogući animozitet. 1215 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 Uz bazen u Kennebunkportu. 1216 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 U ljetu '24., prije no što sam bila netko i nešto. 1217 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 Imala sam nastup u hotelu i odlučila odvesti Rosie na kupanje prije pakiranja. 1218 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 Mlada djevojka se potužila tati što mora dijeliti bazen s obojenom. 1219 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 Rečeno nam je da odemo, a kad nisam pristala, prisilili su me. 1220 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 Nisam bila sigurna da se ona uopće sjeća. Ja se sjećam. 1221 01:24:44,543 --> 01:24:45,711 Bilo je to '25. 1222 01:24:47,296 --> 01:24:48,630 I ona se. 1223 01:24:50,174 --> 01:24:51,175 Mademoiselle. 1224 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 Osramotila vas je pred štićenicom. 1225 01:24:56,221 --> 01:24:57,222 Monsieur Poirot, 1226 01:24:57,389 --> 01:24:59,933 kad bih ispalila metak u svaku koja mi je stala na nogu 1227 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 jer se nisam držala svog mjesta, 1228 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 svijet bi bio prepun mrtvih bjelkinja. 1229 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 Linnet je tada bila samo klinka. 1230 01:25:09,026 --> 01:25:10,861 Koju je podučio loš tatica. 1231 01:25:11,570 --> 01:25:13,864 Ali sprijateljile smo se u internatu. 1232 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 Time je to omogućila i drugim djevojkama. 1233 01:25:18,327 --> 01:25:19,578 Istini za volju, 1234 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 Linnet je bilo lako mrziti koliko i voljeti. 1235 01:25:25,000 --> 01:25:26,502 Možda sam osjećala oboje. 1236 01:25:27,794 --> 01:25:29,880 To je vrlo iskren odgovor. 1237 01:25:31,131 --> 01:25:32,883 Hvala objema na vremenu, mesdames. 1238 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 Imam jedno završno pitanje. Riječ je o mojoj znatiželji. 1239 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 Vaš šešir. U stilu turbana. 1240 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 Kad god sam vas vidio, uvijek ste nosili takav, 1241 01:25:41,808 --> 01:25:43,101 ali demodiran je, ne? 1242 01:25:43,936 --> 01:25:45,938 Nije kad ga ja nosim. 1243 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 Ako biste mi udovoljili, molim vas, i skinuli ga. 1244 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 U redu je, Rosie. 1245 01:25:54,029 --> 01:25:56,823 Cilja na odgovor koji već zna. 1246 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 Kalibar 5,6, poput onoga koji je ubio Linnet Doyle. 1247 01:26:06,708 --> 01:26:08,669 Upotrijebila sam ga, ako hoćete pitati. 1248 01:26:08,836 --> 01:26:11,380 Dvaput u obrani, jedanput iz bijesa. 1249 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 Sinoć nije bilo to jedanput. 1250 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 Kažite mi lažem li. 1251 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 Gospodine Poirot. 1252 01:26:17,803 --> 01:26:18,637 Monsieur. 1253 01:26:18,804 --> 01:26:20,472 Prekidate u lošem trenutku, madame. 1254 01:26:20,681 --> 01:26:21,849 Vi biste trebali biti detektiv, 1255 01:26:22,015 --> 01:26:25,018 no ja sam pronašla ovo. 1256 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 Bila je tu, točno u ladici mojeg toaletnog stolića, 1257 01:26:31,859 --> 01:26:33,610 licem naviše, kao žumanjak. 1258 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 Znate da je ja nisam uzela. 1259 01:26:37,906 --> 01:26:41,034 Ne. Zbog toga ju je naš ubojica povjerio vama na vraćanje. 1260 01:26:41,201 --> 01:26:42,244 Hvala vam. -Osim ako... 1261 01:26:42,411 --> 01:26:43,620 Poirot. -Osim ako što? 1262 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 Osim ako niste uzeli ogrlicu da odvratite sumnju od sebe. 1263 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 Dokaza se lako može riješiti preko brodske ograde. 1264 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 Osoba odgovorna za ovo napravila je predstavu od otkrića. 1265 01:26:53,547 --> 01:26:55,299 Zašto bi moja majka ubila Linnet? 1266 01:26:55,465 --> 01:26:58,177 Bouc, kažeš da je majka bila bijesna na Linnet jer vas je spojila. 1267 01:26:58,343 --> 01:27:01,930 Madame, Linnet Doyle vam je upoznala sina sa ženom kojoj ne vjerujete, ne? 1268 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 Budite sigurni, kad bih u džepu imala metak za ispravljanje lošeg ukusa sina, 1269 01:27:06,476 --> 01:27:08,145 ne bih ga utrošila na gospođu Doyle. 1270 01:27:08,312 --> 01:27:09,688 Majko, molim te, to ne pomaže. 1271 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 Možda. Ali vidio sam vaše odlične pejzaže. 1272 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 Strpljiva ste žena koja s vremenom postigne svaki željeni učinak. 1273 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 Koja je predano isplanirala da budem na ovome brodu, 1274 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 no sumnji odvraćenih u drugom smjeru. 1275 01:27:25,370 --> 01:27:26,538 To je privatna stvar. 1276 01:27:26,705 --> 01:27:28,290 To je završena stvar, madame. 1277 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 Dosta. -Doista dosta. 1278 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 Sad sam spreman iznijeti zaključke 1279 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 mojeg drugog, tajnijeg slučaja i zaključiti ga. 1280 01:27:36,298 --> 01:27:37,799 Tajnog slučaja? Što? 1281 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 Što hoće reći? 1282 01:27:40,427 --> 01:27:41,512 Majko? 1283 01:27:45,641 --> 01:27:47,476 Monsieur. -Mademoiselle. 1284 01:27:52,314 --> 01:27:54,358 Mesdames, hvala što ste nam se pridružile. 1285 01:27:54,525 --> 01:27:55,734 Bouc. 1286 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 Dat ću vlastito priznanje. 1287 01:27:59,530 --> 01:28:03,367 Kad smo se susreli u Gizi, kazao sam ti da sam na odmoru od detektivskog rada, 1288 01:28:03,534 --> 01:28:07,579 dok sam zapravo bio i ostao na slučaju. 1289 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 Kakvom slučaju? 1290 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 Tvojem. 1291 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 Na zahtjev tvoje majke, madame Bouc, zabrinutim brzojavom pred koji tjedan. 1292 01:28:16,213 --> 01:28:17,881 Moja majka, zabrinuta? 1293 01:28:18,048 --> 01:28:19,550 Zatražila je da pratim Otterbourneice, 1294 01:28:19,716 --> 01:28:23,387 ne bih li utvrdio karakter i doličnost žene iz zabavljačkog posla 1295 01:28:23,554 --> 01:28:24,888 koja ti je otela srce. 1296 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 To si mi učinila? 1297 01:28:27,140 --> 01:28:28,934 Majka sam ti. Radila sam i daleko gore. 1298 01:28:29,101 --> 01:28:30,185 Pri promatranju sam 1299 01:28:30,352 --> 01:28:33,063 morao upiti mnoge doze bluzne glazbe, 1300 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 u kojoj, priznajem, nisam očekivao uživati, ali zapravo jesam, uvelike, 1301 01:28:37,067 --> 01:28:40,988 u izvedbi madame Otterbourne. Bila mi je neobična, ali vrlo lijepa. 1302 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 Zbog toga si bio u Gizi. 1303 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 Tako smo se "slučajno" susreli. 1304 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 Žao mi je. 1305 01:28:46,159 --> 01:28:47,828 Morala sam te natjerati da vidiš što je ona. 1306 01:28:47,995 --> 01:28:49,204 Kažite mu, detektive. 1307 01:28:49,788 --> 01:28:50,998 Kazat ću ti, Bouc. 1308 01:28:53,166 --> 01:28:57,004 Nakon promatranja Rosalie Otterbourne, nakon uvida u njene poslovne knjige... 1309 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 Da, znam, oprostite mi, molim, madame. 1310 01:28:59,673 --> 01:29:00,340 Što? 1311 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 Mogu ti reći da često hazardira, iako često i dobiva. 1312 01:29:04,178 --> 01:29:07,556 Malo pije, daje dobre napojnice, plaća zaposlenike 1313 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 i poreze na vrijeme do u peni. 1314 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 Vrijedna je, izravna je. 1315 01:29:13,770 --> 01:29:18,066 U poslovanju možda čak i virtuozna. Iako je za glasovirom, nažalost, amater. 1316 01:29:19,943 --> 01:29:23,197 Što se skrbnice tiče, pretjerano pije dvaput tjedno ili češće. 1317 01:29:23,363 --> 01:29:26,116 Puši cigarete različitih sastojaka. 1318 01:29:26,283 --> 01:29:30,162 I smatram da joj barem dva braka nisu, mislim, posve pravovaljano razvrgnuta. 1319 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 Ali veličanstvene je osobnosti. 1320 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 Još ne znam tko je usmrtio Linnet Doyle. 1321 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 Ali znam ovo: 1322 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 Rosalie Otterbourne neopozivo voli vašeg sina i nadmašuje ga krepošću. 1323 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 Više je no primjerena. Premija je. 1324 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 Nije bilo dovoljno da smo sretni. 1325 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 Nisam imala povjerenja u nju. Usprkos detektivu, i dalje nemam. 1326 01:29:58,982 --> 01:30:01,568 Volim je. To mora nešto značiti. 1327 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 Zašto bi? 1328 01:30:03,320 --> 01:30:05,239 Poslanica Korinćanima vara se u svakoj točki. 1329 01:30:05,405 --> 01:30:06,907 Ljubav nije ni strpljiva ni dobrostiva. 1330 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 Zavidi i hvasta se i nije je briga koga će pokositi. 1331 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 Ljuti, razdražljiva je, bilježi svaku nanijetu joj uvredu 1332 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 i, dobri Bože, ne uspijeva. 1333 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 Baš kao što lice stari, ljubav propada. 1334 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 On stvarno hoće vaše dopuštenje, ali ne treba mu. 1335 01:30:22,089 --> 01:30:24,591 Ništa više no što ja trebam udovoljiti vašem standardu. 1336 01:30:24,758 --> 01:30:26,009 Ni vašem. 1337 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 Imala sam vas prilike promotriti. 1338 01:30:30,973 --> 01:30:32,933 Znate kako tumačim vaš karakter? 1339 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 Opsesivan je, ohol je, samodopadan je, 1340 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 usamljen je s razlogom. 1341 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 Prezira vrijedan, zamoran, bombastičan, 1342 01:30:46,196 --> 01:30:48,156 egocentričan mali čudak. 1343 01:30:49,992 --> 01:30:51,451 Kako se usuđujete? 1344 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 Mičite mi se s puta. 1345 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 Mademoiselle, ako smijem. 1346 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 Gđice Otterbourne, dugujem vam objašnjenje. 1347 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 Molim vas. Dopustite da se ispričam. 1348 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 Jeste li upoznali čovjeka koji izgovori svoje ime toliko puta kao Hercule Po... 1349 01:31:29,031 --> 01:31:30,324 Potvrđeno. 1350 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 To je Louise Bourget. 1351 01:31:34,411 --> 01:31:35,746 Nema naznake utapanja. 1352 01:31:35,913 --> 01:31:37,289 Tijelo je naknadno bačeno u vodu. 1353 01:31:37,456 --> 01:31:39,833 Sigurno je zapela u lopatici. 1354 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 Usmrćena je na brodu. 1355 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 Kroz proteklih sat vremena. 1356 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 Novac. 1357 01:31:49,176 --> 01:31:50,594 Prekriven krvlju. 1358 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 Louise Bourget je dala naslutiti 1359 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 da je možda vidjela ubojicu pri bijegu. 1360 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 Ako doista jest, možda je ponudila šutnju u zamjenu za novčani iznos. 1361 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 U ucjeni. 1362 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 Samo, ubojica je radije htio da joj šutnja bude apsolutna. 1363 01:32:15,786 --> 01:32:18,288 Grkljan joj je glatko prerezan. Oštrica je bila 1364 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 kratka. 1365 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 Vrlo oštra. Kao... 1366 01:32:27,631 --> 01:32:28,799 Kao skalpel. 1367 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 Vi! 1368 01:32:34,638 --> 01:32:35,722 Vi ste ih ubili! 1369 01:32:36,640 --> 01:32:38,684 To je bio njegov skalpel! 1370 01:32:39,393 --> 01:32:40,978 On je ubio Louise! 1371 01:32:41,144 --> 01:32:43,230 A vidjela ga je kako izlazi iz kabine Linny. 1372 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 Sve otada nam lažete. 1373 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 Vama Linnet nije smjela pokloniti povjerenje. 1374 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 Uvijek sam govorio da vaša tvrtka muze milijune od nje. 1375 01:32:52,614 --> 01:32:53,699 Ubojice jedan! 1376 01:32:54,950 --> 01:32:56,285 Ubit ću vas! 1377 01:32:57,369 --> 01:32:58,328 Hej, prekinite! 1378 01:33:00,289 --> 01:33:01,331 Mičite se s mene! 1379 01:33:42,539 --> 01:33:44,541 Hej, hej, hej! 1380 01:33:44,708 --> 01:33:46,502 Imajte malo poštovanja! 1381 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 Koliko ih treba umrijeti da poduzmete nešto? 1382 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 Prerezan grkljan dok mene čerečite. 1383 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 On se trudi. 1384 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 Pa, bolje da se jače trudi, 1385 01:33:57,721 --> 01:34:00,224 da svi još ne završimo u ćeliji egipatskog zatvora. 1386 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 Ako vi nećete imenovati ubojicu, ja ću. 1387 01:34:05,854 --> 01:34:06,855 Ne. 1388 01:34:08,148 --> 01:34:09,816 Previše je volio Linnet. 1389 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 Eto vam motiva točno tu. 1390 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 Čujte, svi skupa samo šutite i pustite da Poirot radi. 1391 01:34:15,948 --> 01:34:17,950 U svakom slučaju, do jutra stižemo u luku. 1392 01:34:18,700 --> 01:34:22,412 Zasad je najsigurnije da smo svi u svojim kabinama zaključanih vrata. 1393 01:34:50,440 --> 01:34:52,401 Bila je neko vrijeme zaručena. 1394 01:34:52,901 --> 01:34:54,152 Morat ću napisati pismo 1395 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 i javiti mu da nje više nema. 1396 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 Prekinuli su, ali bolje da zna. 1397 01:35:01,827 --> 01:35:02,870 To je lijepo od vas. 1398 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 Užasno je. Sve zajedno, užasno. 1399 01:35:12,713 --> 01:35:14,464 Tko bi mogao učiniti takvo što? 1400 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 Sigurno imate neku teoriju, monsieur Poirot. 1401 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 Zar ne? 1402 01:35:23,807 --> 01:35:26,518 Moram obaviti jedan završni razgovor. 1403 01:35:32,357 --> 01:35:33,567 Punom brzinom! 1404 01:35:39,907 --> 01:35:41,658 Budući da sam dopustio naklonosti 1405 01:35:41,825 --> 01:35:43,952 da mi utječe na jasnoću misli pri vašoj istrazi, 1406 01:35:44,119 --> 01:35:47,122 moram vas zamoliti da ostanete kao svjedok ovog razgovora. 1407 01:35:50,125 --> 01:35:52,085 Kako dugo si poznavao Linnet Doyle? 1408 01:35:53,212 --> 01:35:54,213 Sad sam osumnjičen? 1409 01:35:54,379 --> 01:35:57,466 Kako dugo si poznavao Linnet Doyle? -Znam tvoje trikove. 1410 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 Vidio sam ovu predstavu i prije s te strane stola. 1411 01:36:04,223 --> 01:36:05,641 Jako dugo. 1412 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 Nismo bili bliski, samo poznanici. 1413 01:36:10,521 --> 01:36:12,898 Moji su roditelji smatrali njene sebi ravnima, 1414 01:36:13,065 --> 01:36:17,903 pa smo odrasli na istim primanjima i ljubili se sa zajedničkim prijateljima. 1415 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 Ne možeš me uloviti ni u čemu jer ništa nisam učinio. 1416 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 Zato pitaj što god hoćeš. 1417 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 Gdje ti je kaput? 1418 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 Zašto nisi probudio Linnet kad je Simon bio ustrijeljen? 1419 01:36:38,715 --> 01:36:39,800 Poirot. 1420 01:36:41,593 --> 01:36:42,594 Nemoj. 1421 01:36:42,761 --> 01:36:44,012 Muž joj je bio ustrijeljen. 1422 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 Gajiš veliko suosjećanje prema bivšem zaručniku Louise Bourget. 1423 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 Želiš ga obavijestiti što ju je snašlo. 1424 01:36:49,726 --> 01:36:52,062 No nemaš takvo suosjećanje prema Linnet. 1425 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 Mislio sam da spava. 1426 01:36:53,689 --> 01:36:55,816 Rekla je da je uzela tabletu za spavanje. 1427 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 Koješta! 1428 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 Bože, jako sam se obradovao kad sam te vidio, Bouc. 1429 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 Ali lažeš mi. 1430 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 Lažeš mi u lice! 1431 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 I sad se pretvaraš u moj plijen. 1432 01:37:14,376 --> 01:37:16,670 Što se dogodilo? Je li on ubio Linnet? 1433 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 Jeste li ti i Rosalie zajedno? 1434 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 Ne, ona je iskrena. Preponosna da dobro živi od krađe. 1435 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 Sâm si to učinio. 1436 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 Ne, nisam. 1437 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 Sâm si se vratio u salon pronaći pištolj, što i jesi. 1438 01:37:27,014 --> 01:37:30,184 Zatim si otišao u kabinu Doyleovih da javiš Linnet za Simona. 1439 01:37:30,809 --> 01:37:33,854 Spavala je. Vidio si ogrlicu. Spopalo te je iskušenje. 1440 01:37:34,021 --> 01:37:36,773 Ali probudila se, zatekla te, i pucao si. -Ne, nisam. Nije... 1441 01:37:36,940 --> 01:37:40,652 Samo, Louise Bourget te je vidjela na odlasku i zatražila novac. 1442 01:37:40,819 --> 01:37:42,070 Donio si joj pak oštricu. 1443 01:37:42,237 --> 01:37:43,238 Ne, nisam ubio... 1444 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 Dva ubojstva! Samo da ukradeš bogatstvo kako ti ne bi trebalo dopuštenje za brak, 1445 01:37:48,160 --> 01:37:49,328 samo njen blagoslov. 1446 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 Nikoga nisam ubio. 1447 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 Nisam pronašao pištolj. Nije se to dogodilo. 1448 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 Ne, nisi ti nikoga ubio. 1449 01:37:59,213 --> 01:38:01,006 Linnet Doyle je ubijena s predumišljajem. 1450 01:38:01,173 --> 01:38:03,467 Tražilo se točno tempiranje, krađa marame. 1451 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 Nisi je ubio, ali otišao si u kabinu Doyleovih 1452 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 i zatekao Linnet već mrtvu. 1453 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 Znao si da je ubijena prije svih nas. 1454 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 Ali umjesto da pozoveš u pomoć 1455 01:38:18,941 --> 01:38:20,234 uzeo si ogrlicu. 1456 01:38:25,030 --> 01:38:27,824 Kad sam ti rekao za pretraživanje kabina pokušao si je vratiti. 1457 01:38:27,991 --> 01:38:32,704 Ali naišao si na Louise Bourget kako se svađa s nekim i traži novac. 1458 01:38:32,871 --> 01:38:34,665 Vidio si kako je preklana. 1459 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 Vidio si kako je ubijena. 1460 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 Znate tko je ubio Louise? 1461 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 Ali nisi smio reći bez priznanja da si ukrao, 1462 01:38:43,090 --> 01:38:46,844 pa si je sakrio u majčinu sobu. Uvjeren da se nju neće okriviti. 1463 01:38:47,594 --> 01:38:49,346 Dok si sâm to odšutio. 1464 01:38:51,139 --> 01:38:53,433 Samo, imao si krv Louise Bourget na kaputu. 1465 01:39:00,983 --> 01:39:01,984 Ako... 1466 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 Ako to priznam, ako to kažem... 1467 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 Čekat će te kazna za krađu. Čekat će te zatvor. 1468 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 Izgubit ću Rosalie. 1469 01:39:12,411 --> 01:39:14,037 Voli te. 1470 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 Ne mogu... 1471 01:39:16,623 --> 01:39:19,918 Ne možeš pustiti da se ubojica izvuče ne bi li zaštitio sebe. 1472 01:39:23,630 --> 01:39:25,174 Htio sam ti kazati. 1473 01:39:29,094 --> 01:39:30,888 Samo sam mislio kako... 1474 01:39:33,807 --> 01:39:35,642 Samo sam mislio kako bismo sretni bili. 1475 01:39:37,311 --> 01:39:39,188 Mogli bismo pobjeći i vjenčati se. 1476 01:39:40,063 --> 01:39:42,191 Bez obveza. Bili bismo slobodni. 1477 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 Glupo! 1478 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 Bilo je jako glupo, znam. 1479 01:39:48,697 --> 01:39:50,157 S kim si je vidio? 1480 01:39:54,411 --> 01:39:56,288 Bio si grozan prijatelj, Poirot. 1481 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 Zašto si me morao naučiti da budem dobar? 1482 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 S kim? 1483 01:40:01,210 --> 01:40:02,920 Nikad nisi mogao shvatiti 1484 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 što će sve ljudi učiniti zbog ljubavi. 1485 01:40:07,257 --> 01:40:08,258 Dajte! 1486 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 Ne. 1487 01:40:13,055 --> 01:40:14,598 Mon ami, Bouc. 1488 01:40:15,557 --> 01:40:16,558 Bouc? 1489 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 Čula sam pucnje. 1490 01:40:59,101 --> 01:40:59,893 Čuo sam pucanj. 1491 01:41:00,060 --> 01:41:01,228 Što je bilo? 1492 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 Jeste li ga ulovili? 1493 01:41:03,981 --> 01:41:05,899 Poirot, jeste li ulovili krivca? 1494 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 Što je? 1495 01:41:34,303 --> 01:41:35,846 Je li netko nastradao? 1496 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 Nikad nisam vidio nikoga sretnog poput njega 1497 01:41:54,990 --> 01:41:56,700 dok je bio s vama. 1498 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 Kazao mi je koliko se nadao da ćete i vi jednog dana biti sretni. 1499 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 Da će vam dosaditi da budete samo čist, hladan detektiv. 1500 01:42:13,133 --> 01:42:14,843 Da ćete umjesto toga biti čovjek. 1501 01:42:22,017 --> 01:42:23,769 Ja neću da budete sretni. 1502 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 Hoću da otkrijete krivca za ovo. 1503 01:43:23,412 --> 01:43:24,872 Vaš ga je pištolj ustrijelio. 1504 01:43:25,080 --> 01:43:26,373 Bio je to njegov pištolj! 1505 01:43:26,540 --> 01:43:28,292 Ja sam bio tu! -Njegov pištolj! 1506 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 Bio sam tu. -Ne, ne vjerujem vam. 1507 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 Pa, vi ste bili tu. Vidjeli ste me. Kažite joj. 1508 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 Točno je. Bio je tu. 1509 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 Ne. 1510 01:43:35,591 --> 01:43:38,051 Pištolj mi je bio u koferu u kabini i... 1511 01:43:38,218 --> 01:43:40,846 Zašto biste ostavili oružje dok je ubojica na brodu? 1512 01:43:41,013 --> 01:43:42,181 Zato što 1513 01:43:43,182 --> 01:43:45,350 dolazimo u luku do zore. 1514 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 Ako mjesna policija vidi tamna čovjeka koji drži pištolj, 1515 01:43:48,687 --> 01:43:51,064 ustrijelili bi me prije no što vidim omču. 1516 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 Iznevjerili ste 1517 01:44:05,454 --> 01:44:07,206 svaku svoju dužnost. 1518 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 Njegov prijatelju. 1519 01:44:11,710 --> 01:44:13,128 Da, iznevjerio sam ih. 1520 01:44:14,213 --> 01:44:15,422 Linnet Doyle. 1521 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 Louise Bourget. 1522 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 Bouca. 1523 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 Sad ga neću iznevjeriti. 1524 01:44:38,070 --> 01:44:39,780 Ubojica je ovdje. 1525 01:44:43,200 --> 01:44:44,952 I ostat će ovdje. 1526 01:45:02,553 --> 01:45:04,805 Gđica Otterbourne ima pravo. Volim pričati. 1527 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 Imati publiku. 1528 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 Tašt sam, shvaćate. 1529 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 Volim kad slušaju kako iznosim rješenje zločina, pa kažu: 1530 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 "Vidite, baš je domišljat Hercule Poirot." 1531 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 Dok sada jedino hoću, dok bih sve dao za 1532 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 jedan razgovor 1533 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 s Boucom. 1534 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 Ushodao bih se i govorio: "Oko osobe poput Linnet Doyle" 1535 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 "ima jako mnogo sukobljenih mržnji i zavisti." 1536 01:45:31,456 --> 01:45:33,584 "To je kao oblak muha što zuje, zuje." 1537 01:45:33,750 --> 01:45:35,127 A on bi mi se nasmijao. 1538 01:45:35,294 --> 01:45:38,088 "Onda igraj svoje domišljate igre", rekao bi. 1539 01:45:38,255 --> 01:45:40,924 "Postavljaj pitanja dok ne dođe ono pravo." 1540 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 "Tko bi je htio ubiti?" 1541 01:45:45,095 --> 01:45:46,180 "Tko je mogao?" 1542 01:45:46,346 --> 01:45:51,018 A onda bih ga postavio i uvidio. Da, Bouc mi je prekasno pokazao. 1543 01:45:51,768 --> 01:45:54,146 Zaljubljena je osoba spremna na sve. 1544 01:45:55,314 --> 01:45:57,691 Od ljubavi postupamo ishitreno. Postupamo naglo. 1545 01:45:57,858 --> 01:45:58,984 Gromada padne, naglo. 1546 01:45:59,151 --> 01:46:00,944 Louise usmrćena, divlje. Bouc, ustrijeljen. 1547 01:46:03,322 --> 01:46:06,366 Smatrao sam da je identitet ubojice madame Doyle očit. 1548 01:46:12,206 --> 01:46:13,874 Bratić Andrew Katchadourian. 1549 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 Uz onakav postupak u hramu Abu Simbel, 1550 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 gdje je odlutao samotan, očajan. 1551 01:46:22,758 --> 01:46:25,427 Gdje je spazio priliku. Ne bi li sakrio grijehe pod kamen, 1552 01:46:29,348 --> 01:46:30,349 gurne jedan. 1553 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 Ne znam što sam mislio. 1554 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 Nisam mislio. 1555 01:46:46,532 --> 01:46:48,408 Vidio sam ih ispod. 1556 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 I hvala Bogu da sam promašio. 1557 01:46:54,248 --> 01:46:56,083 I svi morate znati 1558 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 da je nisam ubio. Ne bih to nipošto mogao. 1559 01:47:01,505 --> 01:47:02,506 Volio sam je. 1560 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 Nisam je ubio! 1561 01:47:06,593 --> 01:47:07,678 Ne, nije. 1562 01:47:08,929 --> 01:47:11,974 Ubojstvo Linnet Doyle nije bio divlji čin. Metodično se isplaniralo. 1563 01:47:12,140 --> 01:47:14,101 Pojedinosti, vremena, meci, alibiji. 1564 01:47:14,268 --> 01:47:16,228 Ali tko ga je isplanirao? 1565 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 Ponovno se obraćam Boucu. 1566 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 Zašto ste ga naslikali u zelenoj jakni? 1567 01:47:22,693 --> 01:47:24,611 Nosio je crvenu na piramidi. 1568 01:47:25,612 --> 01:47:27,531 Crvena boja mi je nestala. 1569 01:47:28,031 --> 01:47:29,658 Ukrao ju je 1570 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 ubojica Linnet Doyle. 1571 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 Njen muž Simon Doyle. 1572 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 Ja? 1573 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 To je apsurdno. 1574 01:47:42,880 --> 01:47:43,881 Kako? Bio je ustrijeljen. 1575 01:47:44,047 --> 01:47:45,507 Da, bio je ustrijeljen. U to smo sigurni. 1576 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 Nismo sigurni kad je bio ustrijeljen. 1577 01:47:47,968 --> 01:47:50,721 Ni što je radio u trenucima nakon što smo povjerovali u to. 1578 01:47:51,722 --> 01:47:55,350 Razmislite. Madame Doyle prijavi da se muž ljuti na Louise zbog laka za nokte 1579 01:47:55,517 --> 01:47:57,269 ostavljenog u hotelu. Zašto ga je briga? 1580 01:47:57,436 --> 01:47:59,855 Zato što je madame Doyle nosila krvavocrveni lak za nokte 1581 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 koji je on kanio upotrijebiti. 1582 01:48:01,982 --> 01:48:03,901 Bez njega, morat će se snaći s bojom madame Bouc. 1583 01:48:04,067 --> 01:48:06,653 Nije očekivao ni da supruga pozove detektiva na slavlje. 1584 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 Zato me, za svaki slučaj, uspava. Jedna čaša šampanjca 1585 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 na njegovo traženje pošalje me u krevet dok mi se vrti u glavi. 1586 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 Omamljenog za njegovu izvedbu. 1587 01:48:14,703 --> 01:48:16,413 Gđice Otterbourne, vidjeli ste pucanj pištolja. 1588 01:48:17,789 --> 01:48:18,749 Vidjeli ste Simonov pad. 1589 01:48:18,916 --> 01:48:21,627 S krvavim rupčićem uz nogu. Zatim ste ga napustili. 1590 01:48:21,793 --> 01:48:23,420 Posvetili ste se Jackie i traženju doktora. 1591 01:48:23,587 --> 01:48:25,172 To daje ubojici tek trenutke nasamo. 1592 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 Trenutke samo i treba. On uzme pištolj. 1593 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 Otrči do kabine svoje supruge. 1594 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 Simone... 1595 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 I ustrijeli je, kroz sljepoočnicu. 1596 01:48:41,939 --> 01:48:44,066 Bilo je tragova paljevine na ranama Linnet Doyle. 1597 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 Nestala marama bi ih eliminirala, ali nije se upotrijebila na njoj. 1598 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 Upotrijebila se pak tu, da priguši zvuk drugog hica. 1599 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 Što je bilo, Bouc? -Došlo je do nesreće. 1600 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 On se vrati ovamo 1601 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 uzeti maramu koju je prethodno sakrio. 1602 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 Tu opet uzme pištolj i ispali ga sebi u nogu. 1603 01:49:03,418 --> 01:49:06,338 Zatim vrati jedan metak u pištolj, da, ako ga se nađe, 1604 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 izbrojimo ne tri, već dva hica koja su se, smatramo, ispalila. 1605 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 Zatim smota rupčić, maramicu i pištolj, 1606 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 pa ih baci u vode Nila. 1607 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 Zatim se priredi za dolazak doktora Windleshama. 1608 01:49:20,102 --> 01:49:21,478 Ustrijelila me je! 1609 01:49:21,645 --> 01:49:22,938 Ne mogu micati nogom. 1610 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 Osigurali ste alibi, izbjegli sumnju. Dapače, zajamčili ste mnoštvo sumnjivih. 1611 01:49:29,611 --> 01:49:31,780 Podržite da se pozovu ne samo prijatelji i rodbina, 1612 01:49:31,947 --> 01:49:34,992 već isključivo oni koji gaje kivnju ili zamjerku prema vašoj supruzi. 1613 01:49:35,158 --> 01:49:36,159 Čak i zabavljači. 1614 01:49:36,326 --> 01:49:38,579 Svi predstavljeni kao obzirnost novog muža. 1615 01:49:38,745 --> 01:49:41,832 Krivnja je skrenuta u svakom smjeru osim prema vama. 1616 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 Poludjeli ste. 1617 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 Da bih ustrijelio samoga sebe, a onda nekako ubio Louise i Bouca. 1618 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 Ima pravo. 1619 01:49:55,053 --> 01:49:57,139 Nije ih mogao ubiti. 1620 01:49:57,639 --> 01:49:59,141 Nije ih on ubio. 1621 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 Drugo i treće ubojstvo počinila je njegova suučesnica u prvom, 1622 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 kao i, smatram, glavni um iza cijele ove oštroumne zavjere. 1623 01:50:12,946 --> 01:50:14,448 Jacqueline de Bellefort. 1624 01:50:18,619 --> 01:50:21,163 Njegova nekadašnja ljubavnica. Njegova sadašnja ljubavnica. 1625 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 Upoznala je par. Uhodila ih. Našla ih na ovome brodu. 1626 01:50:25,125 --> 01:50:27,294 Ustrijelila Simona slijepim metkom. 1627 01:50:27,461 --> 01:50:30,088 Sve to da stvori dva neporeciva alibija. 1628 01:50:30,255 --> 01:50:32,007 Oželošćeni muž naslijedi bogatstvo supruge, 1629 01:50:32,174 --> 01:50:34,551 pa se, s vremenom, oženi ženom koju voli. 1630 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 Koju oduvijek voli. 1631 01:50:38,138 --> 01:50:41,767 Kad sam upitao Louise Bourget je li išta vidjela, dala je čudan odgovor. 1632 01:50:41,934 --> 01:50:45,145 "Da sam izašla iz kabine, možda bih vidjela ubojicu." 1633 01:50:45,312 --> 01:50:49,399 Ne da, ne ne, već prikrivenu prijetnju ubojici Linnet, 1634 01:50:49,566 --> 01:50:51,401 prisutnome u prostoriji. 1635 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 Simonu Doyleu. 1636 01:50:53,529 --> 01:50:56,532 Koji joj je tada zajamčio da će se pobrinuti za Louise. 1637 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 Kao što i jest. 1638 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 Čim je mogao, Simon je bez sumnje poslao poruku Jacqueline 1639 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 s upozorenjem na novu opasnost. 1640 01:51:04,414 --> 01:51:06,416 Kazao joj je gdje da nađe oružje. 1641 01:51:08,418 --> 01:51:09,753 A onda, kad je Bouc... 1642 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 Kad je Bouc dokučio tko je ubio Louise, Simon je viknuo. 1643 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 Dajte! 1644 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 Upozorenje svojoj suučesnici, 1645 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 koja je ustrijelila Bouca kroz grkljan. 1646 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 Prije no što je stigao razotkriti Jacqueline de Bellefort. 1647 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 Ti si mi ubila sina? 1648 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 Umrijet ćeš zbog toga. 1649 01:51:53,964 --> 01:51:54,982 Rosie, molim vas. 1650 01:51:55,257 --> 01:51:56,675 Kunem se. 1651 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 Kunem se. 1652 01:52:02,389 --> 01:52:03,974 Nije moguće da mu svi vjerujete. 1653 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 Nema dokaza. 1654 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 Točno. Imam samo potopljen pištolj sad lišen otisaka, da. 1655 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 Ali uz njega je bio dar. 1656 01:52:13,358 --> 01:52:14,902 Rupčić. 1657 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 Tople vode proljetnoga Nila dale bi krvi mutnu smeđu boju. 1658 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 U istim tim zagonetnim vodama karmin crvena boja će izblijedjeti 1659 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 u ružičastu. 1660 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 Oh, baš je domišljat Hercule Poirot. 1661 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 Je li ambicija bila njegova ili vaša? 1662 01:53:01,740 --> 01:53:03,283 Njemu su trebale stvari. 1663 01:53:07,746 --> 01:53:08,747 Meni je trebao on. 1664 01:53:09,331 --> 01:53:12,459 Nije vam bilo stalo do novca. Ali ništa mu niste mogli uskratiti. 1665 01:53:12,626 --> 01:53:16,004 Čak ni plan, kad nije mogao smisliti vlastiti. 1666 01:53:23,011 --> 01:53:24,096 Simone, što da radimo? 1667 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 Idemo. 1668 01:53:25,472 --> 01:53:26,640 Privest će nas. Razdvojit će nas. 1669 01:53:26,807 --> 01:53:28,809 Idemo s broda i bježimo. 1670 01:53:29,226 --> 01:53:30,352 Dođi. 1671 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 U redu je, Simone. Daj mi ga. 1672 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 Slušaj me. 1673 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 Možemo se izvući. 1674 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 Moramo smjesta krenuti i moramo biti jaki. 1675 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 Možemo biti jaki. 1676 01:53:52,332 --> 01:53:53,667 Možemo biti jaki. 1677 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 Volim te. 1678 01:55:27,427 --> 01:55:30,055 Žao mi je što ste postali jako imućni. 1679 01:55:30,222 --> 01:55:31,515 Nije da to ne mogu ispraviti. 1680 01:55:31,682 --> 01:55:33,433 Možda samo zadržimo dio. 1681 01:55:34,226 --> 01:55:35,302 Dođi. 1682 01:55:38,939 --> 01:55:40,649 Sad će me uhititi? 1683 01:55:41,358 --> 01:55:42,392 Ne. 1684 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 Dokle god pošteno sredite njene poslove 1685 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 i isplatite što dugujete. 1686 01:55:57,541 --> 01:55:59,084 Vraćate se u London, doktore? 1687 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 Za mene više nema ničega u Londonu. 1688 01:56:02,671 --> 01:56:04,089 Zapadna Afrika. 1689 01:56:04,256 --> 01:56:05,883 Možda tamo mogu činiti dobro. 1690 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 Da vas bar nikad nisam vidjela na djelu. 1691 01:56:58,227 --> 01:56:59,520 Možda... 1692 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 LONDON NAKON ŠEST MJESECI 1693 01:57:53,365 --> 01:57:54,658 Vidimo se, Syde. -Hvala za večeras. 1694 01:57:54,825 --> 01:57:55,909 Vidimo se za par dana. 1695 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 Reci sastavu, još jednu pjesmu, pa moraju završiti probu. 1696 01:58:01,206 --> 01:58:02,207 Pazite, gospodine. 1697 01:58:44,917 --> 01:58:46,335 Zatvoreni smo, kompa. 1698 01:59:46,508 --> 01:59:50,508 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER 1699 01:59:51,109 --> 01:59:54,809 Tehnička obrada metalcamp (DrSi)