1 00:00:47,923 --> 00:00:52,803 {\an8}CẦU YSER, BỈ 31/10/1914 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,273 Đại úy! 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 Lệnh từ sở chỉ huy, thưa đại úy. 4 00:02:17,763 --> 00:02:18,805 Lệnh... 5 00:02:20,807 --> 00:02:21,850 là tấn công cầu. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 Dự kiến thương vong nặng nề. 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 Không ai sống sót đến được cây cầu đó đâu. 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 Lấy dũng khí đi, các anh. 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 Ta mạo hiểm mạng sống 10 00:02:35,447 --> 00:02:37,074 nhưng có thể giành lại quê nhà! 11 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 Suốt nhiều thế kỷ, các thi sĩ đã mơ được chết vì tình yêu. 12 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 Chắc chúng ta sẽ là những người may mắn. 13 00:02:46,792 --> 00:02:49,753 Lệnh là đợi ba tiếng đến khi gió chuyển hướng đông 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,756 rồi bắn hết bom khói ta có. 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,597 Có cách khác, thưa đại úy. 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,978 Cách gì, Poirot? 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Ta tấn công ngay bây giờ. 18 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 Giờ sao? 19 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 Đúng. 20 00:03:10,774 --> 00:03:12,776 Trong vòng bảy phút nữa. 21 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 Có lẽ là tám. 22 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 Cứ mỗi sáng, 23 00:03:16,822 --> 00:03:18,198 chim hải âu bay đi 24 00:03:18,532 --> 00:03:21,076 ngay trước khi gió chuyển hướng đông. 25 00:03:21,577 --> 00:03:22,452 Thấy không? 26 00:03:23,579 --> 00:03:24,329 Sáng nay, 27 00:03:24,621 --> 00:03:26,248 chúng bay sớm. 28 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Điều kiện gió bây giờ là lý tưởng 29 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 để che giấu đường tiến quân. 30 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 Núp trong khói, 31 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 ta sẽ đi qua 200 mét đồng không nhà trống trước khi bị nhìn thấy. 32 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 Trước khi kẻ thù nhận ra 33 00:03:39,678 --> 00:03:41,346 ta tấn công! 34 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Nếu anh tính sai, gió sẽ thổi khói về phía sau đoàn quân. 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,102 Ta tự dính khói còn chúng tấn công, anh muốn thế à? 36 00:03:48,145 --> 00:03:49,354 Tôi không sai đâu. 37 00:04:28,227 --> 00:04:29,394 Có phục kích. 38 00:04:35,651 --> 00:04:37,402 Tôi không nhìn thấy chúng. 39 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 Rút quân! 40 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 Cậu đã đúng! 41 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 Cậu quá thông minh để làm nông dân, Poirot. 42 00:05:11,937 --> 00:05:13,480 Không! Đại úy! 43 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 Anh đã bảo em đừng đến. 44 00:05:51,685 --> 00:05:53,437 Em cũng là y tá mà. 45 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Em nghe nói có một binh sĩ bị thương... 46 00:05:58,066 --> 00:06:01,528 mà bản năng trên chiến trường đã cứu được cả đại đội. 47 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 Anh không cứu được đại úy. 48 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 Và em đồng ý lấy anh trước chuyện này. 49 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Katherine, em nên đi đi. 50 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Anh có biết tình yêu là thế nào không? 51 00:06:22,090 --> 00:06:24,176 Khi anh yêu một người, anh yêu... 52 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 tất cả những thăng trầm và thay đổi qua thời gian. 53 00:06:29,306 --> 00:06:31,808 Những tính xấu nhất chỉ gây khó chịu là cùng. 54 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 Những khiếm khuyết coi như không đáng kể. 55 00:06:37,272 --> 00:06:38,941 Và tình cờ là... 56 00:06:41,652 --> 00:06:42,986 em yêu anh. 57 00:06:43,779 --> 00:06:45,697 Thế này thì sao? 58 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Lại đây. 59 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 Đơn giản lắm. 60 00:07:12,641 --> 00:07:14,726 Anh sẽ để ria mép. 61 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 ÁN MẠNG TRÊN SÔNG NILE 62 00:07:34,037 --> 00:07:36,874 {\an8}LUÂN ĐÔN NĂM 1937 63 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Poirot! Ông đã đi đâu thế? 64 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 Vụ bí ẩn Arundell? Ông đang "đánh án" à? 65 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 Không, tôi muốn đánh chén. 66 00:08:01,481 --> 00:08:02,733 Ông Blondin! 67 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 Ông Poirot, ông đã phá vụ án ở Ai Cập. 68 00:08:05,485 --> 00:08:07,112 Đó là thành công lớn. Nhưng tôi phải quay lại. 69 00:08:07,279 --> 00:08:08,780 Và tối nay sẽ là... 70 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Cảm ơn, thưa ông. 71 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Đang mang ra hết thực đơn tráng miệng, mỗi loại một cái. 72 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Ông Poirot muốn gì khác, cứ yêu cầu. 73 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 Cả nhà hàng đang tự hỏi sao lại không có âm nhạc. 74 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Không có âm nhạc vì chưa trả tiền. 75 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 Tôi trả cho mọi người cuối buổi. 76 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Theo kinh nghiệm của tôi... 77 00:08:29,635 --> 00:08:34,097 người điều hành những cơ sở kinh doanh lương thiện, chất lượng như ông... 78 00:08:34,264 --> 00:08:36,933 hay đánh mất ví khi nhận hóa đơn. 79 00:08:37,308 --> 00:08:39,436 Tôi cá là ông đã quên tên tôi rồi. 80 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Rosalie Otterbourne. 81 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 Không chỉ là quản lý của Salome Otterbourne, mà còn là cháu gái cô ấy. 82 00:08:44,691 --> 00:08:46,944 Cô ấy sẽ nghỉ hưu trong sung túc, và tôi sẽ đảm bảo điều đó. 83 00:08:47,110 --> 00:08:49,905 Và chúng tôi nhận tiền công trước. 84 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Nên nếu muốn có nhạc... 85 00:08:52,449 --> 00:08:55,744 đầu tiên, tôi muốn thấy một tập tờ xanh hay màu gì của tiền ở nước ông. 86 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Giờ ông nhớ tên tôi rồi đấy. 87 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 Thưa quý vị! Salome Otterbourne! 88 00:09:40,497 --> 00:09:45,085 Tôi muốn kể về sự thật hiển nhiên 89 00:09:46,086 --> 00:09:49,756 Rằng con người không hiểu đúng Kinh Thánh 90 00:09:49,923 --> 00:09:52,009 Và chỉ có thế 91 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 Có thế thôi 92 00:09:59,099 --> 00:10:02,352 Biết gì không? Phải có nhiều tình yêu hơn 93 00:10:02,519 --> 00:10:05,814 Thấu hiểu nhiều hơn từng ngày trong cuộc sống 94 00:10:05,981 --> 00:10:07,858 Và chỉ có thế 95 00:10:11,403 --> 00:10:14,406 Giờ khi bạn thấy người ta nhảy 96 00:10:15,490 --> 00:10:17,201 Vì cái nọ hay cái kia 97 00:10:18,118 --> 00:10:22,122 Họ không biết, họ không biết Họ đang ở chỗ quái nào 98 00:10:22,289 --> 00:10:24,458 Và chỉ có thế 99 00:10:44,228 --> 00:10:48,440 Nghe này, người ta đang đánh nhau 100 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 Và nghĩ thế là ăn nên làm ra lắm 101 00:10:51,443 --> 00:10:54,279 Và họ chỉ muốn tiền của các bạn 102 00:10:54,446 --> 00:10:57,741 Vậy liệu mà đi xuống... Và chỉ có thế 103 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 Có thế thôi 104 00:11:06,959 --> 00:11:12,256 Các bạn phải có tín ngưỡng 105 00:11:13,006 --> 00:11:16,009 Tôi bảo nhé, có thế thôi 106 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 Cô Ridgeway! 107 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Linnet! 108 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 Cô Ridgeway! Cô Ridgeway, làm ơn! 109 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 Thôi nào, cười đi! 110 00:11:28,480 --> 00:11:30,566 - Cô Ridgeway! - Cười đi! 111 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 Làm ơn lùi lại. Nhường đường cho cô Ridgeway. 112 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 Phía trên đầu tôi 113 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Phía trên đầu tôi 114 00:11:38,115 --> 00:11:39,867 Tôi nghe thấy âm nhạc 115 00:12:03,265 --> 00:12:05,893 Cô Linnet Ridgeway, tôi không diễn tả được vinh hạnh này. 116 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 Cảm ơn. Ta có...bảy cái. 117 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 Đúng thế. Bảy cái cao cấp nhất, thưa ông. 118 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 Tôi không muốn bảy. Tôi chỉ muốn sáu thôi. 119 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 Tôi không thể để số lẻ được. 120 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Giờ có số chẵn rồi. Tốt lắm. 121 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 Tôi nên mang cái nào đi? Tôi không biết. 122 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 Không, không phải bạn nhỏ của tôi. Cảm ơn nhiều. 123 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 Cảm ơn rất, rất nhiều. 124 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 Đó là, anh thấy đấy... 125 00:12:27,915 --> 00:12:28,874 Linnet. 126 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 Thật không công bằng khi cậu đã đẹp lại còn nổi như thế. 127 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Tớ đã nhờ Louise chọn hộ một bộ đặc biệt để đi gặp bạn Jacks. 128 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 Đã lâu lắm rồi. 129 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 Đính hôn? 130 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 Tớ biết. 131 00:12:46,225 --> 00:12:47,059 Nhưng với ai? 132 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 Anh ấy to lớn, cứng nhắc và hơi trẻ con, và chân chất đến đáng yêu. 133 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 Thế thôi. Cái tên Simon nghe càng chân chất. 134 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Simon Doyle. 135 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 Chúng tớ khao khát được kết hôn sớm nhất có thể. 136 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 Thế nên tớ muốn gặp cậu. 137 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Cậu không... 138 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 Gì cơ? Không, không. 139 00:13:03,492 --> 00:13:04,743 Nhưng bọn tớ ân ái nhiều lắm. 140 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 - Thường xuyên. - Jackie! 141 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 Xin lỗi, thật mà. 142 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 Nói thật nhé, tớ sẽ chết mất nếu không được làm bà Doyle. 143 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 Đó là tình yêu. 144 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 Nếu cậu cần tiền... 145 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 hãy coi đó là quà cưới đi. 146 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Không. Không phải tiền. Công việc. 147 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Cậu đã mua điền trang mới đó. 148 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 Cậu sẽ cần người sửa chữa và quản lý nó. 149 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 Cậu có thể trao việc đó cho Simon. 150 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 Anh ấy đang thất nghiệp. Nhưng rất quen việc nông thôn. 151 00:13:27,891 --> 00:13:29,852 Anh ấy biết tất cả về điền trang, tớ thề. 152 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Nếu anh ấy làm không tốt, cứ đuổi ngay tại chỗ. 153 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 Nhưng anh ấy sẽ làm tốt. Tuyệt đến không thể thất bại được. 154 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 Ôi, cưng ơi. 155 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Cậu đắm đuối rồi. Cẩn thận đấy. 156 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 Quá muộn rồi. 157 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Jackie, cưng ơi. 158 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 Anh ấy đây rồi. 159 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 Anh hư quá nhỉ. 160 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Xin chào. 161 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Mong cô không phiền, tôi đã mạn phép lấy trước. 162 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 Simon, anh yêu, xin giới thiệu cô gái vàng. Như đã quảng cáo. 163 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 Linnet Ridgeway siêu phàm. 164 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Rất vui được gặp quản lý điền trang mới của tôi. 165 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 Cô nói thật đấy à? 166 00:14:16,398 --> 00:14:18,025 Tất nhiên rồi. 167 00:14:18,192 --> 00:14:19,860 Ngốc ạ, đưa cô ấy ra sàn nhảy đi. 168 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 Hãy cảm ơn cô ấy cho tử tế. 169 00:14:39,922 --> 00:14:44,593 Giờ anh sẽ không nghe thấy em hát 170 00:14:44,760 --> 00:14:48,096 Nghe những lời em đang nói 171 00:14:48,639 --> 00:14:53,352 Gột rửa tâm hồn em với nước từ thiên đàng 172 00:14:55,729 --> 00:15:00,067 Trong khi thế giới tình yêu bao quanh em 173 00:15:00,817 --> 00:15:04,196 Những suy nghĩ đen tối trói buộc em 174 00:15:04,363 --> 00:15:07,574 Nhưng, nếu anh bỏ em 175 00:15:07,950 --> 00:15:10,244 Em sẽ chết 176 00:15:12,037 --> 00:15:16,208 Anh ôm em trong lồng ngực 177 00:15:16,375 --> 00:15:20,754 Đến khi bão tố cuộc đời đi qua 178 00:15:20,921 --> 00:15:22,840 Hãy đu đưa em 179 00:15:23,006 --> 00:15:26,468 Trong cái nôi tình yêu của anh 180 00:15:28,971 --> 00:15:30,639 Chỉ nuôi dưỡng em 181 00:15:37,229 --> 00:15:39,273 Rồi anh đưa em 182 00:15:39,439 --> 00:15:43,443 Đến ngôi nhà thiêng trên trời 183 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Hãy dành một tràng pháo tay nữa cho Salome Otterbourne. 184 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 {\an8}SÔNG NILE 185 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 {\an8}SÁU TUẦN SAU 186 00:17:07,402 --> 00:17:08,529 Thưa anh? 187 00:17:11,240 --> 00:17:13,325 Thưa anh, làm ơn! Thưa anh! 188 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Anh đang làm ô uế một trong bảy kỳ quan thế giới đấy! 189 00:17:17,954 --> 00:17:20,374 Và nhân tiện, làm hỏng một cái bánh Jaffa ngon tuyệt! 190 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 Thưa anh! 191 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 Con diều xinh đẹp nhà ngươi! 192 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Gì cơ? Poirot! 193 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 Bouc! 194 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 Ông làm gì ở đây? 195 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 Ông nghĩ sao về con diều của tôi? 196 00:17:49,736 --> 00:17:51,196 Tôi sẽ xuống. Ông ở yên đó. 197 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 Cẩn thận. 198 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 Trong tất cả những kim tự tháp trên thế giới... 199 00:17:55,409 --> 00:17:57,661 ông lại đến kim tự tháp của tôi. 200 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 Đúng là trái đất tròn. 201 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 Bạn tôi, Bouc! 202 00:18:03,876 --> 00:18:06,128 Sao cậu lại thả diều trên kim tự tháp? 203 00:18:06,295 --> 00:18:07,462 Vì chưa ai làm cả! 204 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Suốt hàng ngàn năm, ngay đây, và tôi là người đầu tiên! 205 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 Cậu là người đầu tiên. 206 00:18:12,593 --> 00:18:14,469 Poirot, thật vui được gặp ông. 207 00:18:14,636 --> 00:18:16,889 Ông đang có một kỳ nghỉ đặc biệt hay một vụ án đặc biệt? 208 00:18:17,055 --> 00:18:19,141 Vụ án, tôi đang trốn các vụ án. 209 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 Nếu ông muốn trốn, hãy đến trốn cùng chúng tôi. 210 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 Ở Assouan. Chúng tôi đang du lịch tốc hành. 211 00:18:24,104 --> 00:18:26,315 Vẫn là người luôn thích ngao du. 212 00:18:26,732 --> 00:18:27,858 Tiếc là không. 213 00:18:28,025 --> 00:18:30,944 Chú đã cách chức tôi khi phát hiện ra tôi chẳng làm gì. 214 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 Tôi đã thử nhiều việc. Làm văn phòng. 215 00:18:33,030 --> 00:18:35,532 Công việc thì làm được, chỉ không hiểu sao phải dậy sớm. 216 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 Nhưng tôi cũng đủ sống bằng nghề trai bao. 217 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 Lại đây! Lại đây. 218 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 Tôi sẽ giới thiệu ông với Euphemia. 219 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Nhưng Euphemia là ai? 220 00:18:42,664 --> 00:18:43,749 Ông sẽ biết thôi. 221 00:18:43,916 --> 00:18:46,752 Một cô gái trẻ mới trong đời Bouc? Cái tên mới đấy. 222 00:18:46,919 --> 00:18:49,838 Chà, phía sau mỗi người thả diều, đều có một người phụ nữ. 223 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 Đây rồi. 224 00:18:55,552 --> 00:18:58,347 Người phụ nữ duy nhất tôi từng yêu... mẹ. 225 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Mẹ phải gặp Hercule Poirot. 226 00:19:00,599 --> 00:19:03,143 - Tại sao? - Ông ấy là thám tử vĩ đại nhất còn sống. 227 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 Cậu ấy phóng đại ấy mà. 228 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 Không, thật ra cậu ấy nói khá đúng. 229 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 Ông là người lố bịch nhất tôi từng thấy. 230 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 Không phải lần đầu tôi được nghe. 231 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 - Và ông đang cản tầm nhìn. - Tránh ra đây. 232 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 Tử tế đi mẹ. Ông Poirot đây là bạn con, và ông ấy nổi tiếng lắm. 233 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 Ông ấy sẽ đến ăn tối nay. 234 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 Thế à? 235 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 - Tôi không dám mạo phạm. - Không hề. 236 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 Ông nâng giá chúng tôi lên. 237 00:19:22,913 --> 00:19:25,457 Không chỉ có mình tôi và mẹ đi nghỉ, chúng tôi đi cùng bạn. 238 00:19:25,624 --> 00:19:27,417 Đó là tiệc cưới. 239 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 Đó là con à? 240 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 Có thể. 241 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 Lịch sự nhé. 242 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 Xin phép. 243 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 {\an8}KHÁCH SẠN FIRST CATARACT ASSOUAN 244 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 "Toàn bộ vấn đề sẽ được giải quyết... 245 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 rồi quay lại như bình thường". 246 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 Ghi lại hết chưa? Tốt. 247 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 Giờ hãy gửi bức điện tín này càng nhanh càng tốt. 248 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 Và không ai được đọc nó đâu đấy. 249 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 Không! Để tôi làm! 250 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 Phải ở cái khách sạn tư sản này đã là cơn ác mộng rồi... 251 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 nhưng tôi sẽ không tham gia vào sự áp bức giai cấp lao động. 252 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 Trừ khi là tôi, tất nhiên. Thế thì bà ấy chả phàn nàn gì. 253 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 Mình bình tĩnh, tự tin và đang thích nghi. 254 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Phẩm cách. 255 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 Marie Van Schuyler. Tôi không cần dãy phòng đâu. 256 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 Chỉ có tôi và y tá Bowers. 257 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 Tôi là mẹ đỡ đầu của cô Doyle. 258 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 Chúng tôi đã đặt phòng. 259 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 Khu vực này sẽ được dọn dẹp cho bữa tiệc chứ? 260 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 Chúng tôi không muốn có ai la cà và ăn trộm sâm-panh. 261 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 Nó rất đắt phải không? 262 00:21:18,779 --> 00:21:20,030 Cảm ơn. 263 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 Thưa quý vị, chúng tôi sẽ đóng khu tiếp khách để tổ chức tiệc cưới. 264 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 Mọi chuyện ổn chứ, thưa cô? 265 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 Hoàn hảo. 266 00:21:45,305 --> 00:21:47,558 Số tiền cho bữa tiệc này đủ nuôi cả làng trong một năm. 267 00:21:47,724 --> 00:21:48,809 Thật là một sự phung phí ghê gớm. 268 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 Tôi biết. Tuyệt thật nhỉ? 269 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 Có đúng là bà đã đóng góp cả gia sản cho Đảng Xã Hội không? 270 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 Cộng sản. 271 00:21:56,984 --> 00:22:00,737 "Tiền là bản chất bị thoái hóa của lao động và cuộc sống con người". 272 00:22:00,904 --> 00:22:03,282 Tiền là người bạn duy nhất một phụ nữ có thể dựa vào. 273 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 Nhìn kìa! 274 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Thưa quý vị. Và thưa mẹ. 275 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 Tôi xin hân hạnh giới thiệu các vị chủ tiệc. 276 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 Xin hãy chào mừng cặp đôi mới cưới... 277 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 Ông và bà Simon Doyle! 278 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 Họ đây rồi! 279 00:22:21,675 --> 00:22:23,552 Lộng lẫy lắm, thưa cô! 280 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 - Tuyệt lắm, Linny! - Đẹp quá! 281 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 Tình yêu. 282 00:22:32,811 --> 00:22:34,271 Nó không vững chắc. 283 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 Tôi đã chứng kiến một tấn kịch nho nhỏ vài tuần trước. 284 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 Rõ ràng, tôi mới xem hồi đầu tiên. 285 00:22:40,277 --> 00:22:42,070 Như thiên thần, Linny! 286 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Tên khốn may mắn. 287 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 Cứ hình dung tìm được một ái nữ không bị sùi vòm họng hay chân bẹt xem. 288 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 Mang nhau đi cưới nhanh nhất có thể. 289 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 Mặc xác phong tục. 290 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 Kết hôn vì tình yêu và ngẫu nhiên có tiền, chuyện ngàn năm có một. 291 00:22:53,415 --> 00:22:55,167 Tôi hoan hô và hú hét nhé! 292 00:22:56,335 --> 00:22:57,377 Trông tôi thế nào? 293 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 Như một triệu đô-la. 294 00:22:59,421 --> 00:23:00,506 Nâng lên hai triệu đi. 295 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Quà cưới Simon tặng tôi. 296 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 Vâng, trả bằng tiền của cô ấy, nên khó nói thế được. 297 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 Cô ấy tặng quà cho mình thông qua tôi. 298 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 Tôi cứ đinh ninh là Bouc bịa chuyện khi nói có quen biết Hercule Poirot. 299 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 Hân hạnh được gặp ông. 300 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 Tôi xin bày tỏ sự khen ngợi và biết ơn. 301 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 Cảm ơn. 302 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 Các quý bà. Mẹ đỡ đầu. 303 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 Anh họ Andrew! 304 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 Simon. 305 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 Anh họ Andrew, người ủy thác việc làm ăn nhà Ridgeway, trong và ngoài nước. 306 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 Anh ấy chẳng khác gì anh ruột. 307 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 Em bắt anh ấy đến để anh ấy được đi nghỉ một lần. 308 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Anh chỉ đến vì sâm-panh thôi, một vinh hạnh cao quý. 309 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 Và vì cái này... 310 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 Dễ thương quá! 311 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 Đáng yêu nhỉ? 312 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 Các bạn, tôi biết các bạn nghĩ đang có một điều bí ẩn ở đây. 313 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 Điều bí ẩn "Thế quái nào mà Linnet Ridgeway lại cưới anh ta?" 314 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 Thật sự thì tôi không thể giải thích. 315 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 Tôi không thông minh hay lãng mạn. 316 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 Tôi không có lời hoa mỹ, tiền bạc hay thuộc danh gia vọng tộc. 317 00:24:10,993 --> 00:24:12,160 Nhưng anh thật sự yêu em. 318 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 Và bây giờ... 319 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 Anh không muốn nói nữa, sợ rằng kẻ cướp sẽ đến mang em đi. 320 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 Mừng cô dâu chú rể. 321 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Cô dâu chú rể. 322 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 - Ba lần hoan hô! - Ba lần hoan hô! 323 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 Salome Otterbourne đã hát vào đêm ta quen nhau. 324 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 Nên anh đã cầu xin cô bạn cũ của em, Rosalie... 325 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 xin cô ấy đi du lịch cùng chúng ta. 326 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 Tớ không bỏ lỡ đâu. 327 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 Đã mười năm rồi, tôi chưa ăn trứng cá. 328 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 Đúng là màn phô trương giàu sang sa đọa. 329 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Nào, Linny, hãy nhảy thôi. 330 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 Người tiếc nuối. 331 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 Tiệc cưới nào cũng có một người. 332 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 Bác sĩ Windlesham cầu hôn cô Ridgeway... 333 00:24:53,994 --> 00:24:55,704 khi cô ấy vẫn còn là cô Ridgeway. 334 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 Anh ấy và báo chí đều tự tin như khoai sắp vào ấm. 335 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 Rồi con ngựa giống hừng hực xuất hiện, và giờ thì có bà Doyle. 336 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 Nếu ở hoàn cảnh anh ấy, tôi sẽ chỉ đến tặng chú rể viên đạn. 337 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 Các vị khách khác, mẹ đỡ đầu của Linnet, người coi khinh gia sản của cô... 338 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 và bà y tá kiêm người hầu Bowers, người thèm muốn nó... 339 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 cũng như cô người hầu tội nghiệp Louise của Linnet. 340 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 Kia là anh họ Andrew. Anh ta gian manh lắm. 341 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 Ngoài Linnet, chả ai tin anh ta. 342 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 Mẹ con chúng tôi là những người vô tư nhất ở đây. 343 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 Người duy nhất có vẻ thích Linnet là cô bạn học cũ, Rosalie. 344 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 Cháu gái của Salome Otterbourne và thu xếp để Salome đến hát cho họ. 345 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 - Ông Poirot, vào nhảy đi. - Chúc may mắn. 346 00:25:35,536 --> 00:25:37,204 Hãy đu đưa em 347 00:25:37,371 --> 00:25:40,415 Trong cái nôi tình yêu của anh 348 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 - Đẹp lắm, Simon! - Đi thôi mọi người! 349 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 Đi nào. 350 00:25:44,169 --> 00:25:48,507 Chỉ nuôi dưỡng em 351 00:25:48,674 --> 00:25:51,260 Đến khi anh không muốn nữa 352 00:25:51,426 --> 00:25:53,303 Rồi anh đưa em 353 00:25:53,470 --> 00:25:57,349 Đến ngôi nhà thiêng trên trời 354 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 Cô ấy lại đi theo chúng ta. 355 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 Em xin lỗi. 356 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 Than ôi, hồi ba. 357 00:26:34,595 --> 00:26:36,889 Hóa ra ở mỗi bữa tiệc có đến hai người nuối tiếc. 358 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 Linnet thế nào? 359 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 Không. Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. Vâng, rất đẹp. 360 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 Thử xem 361 00:27:34,696 --> 00:27:35,948 Rất đẹp. 362 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 Hãy nhìn những cái hộp này. 363 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 - Ông ấy ở đây. - Ai? 364 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 Poirot. 365 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 Vậy hãy đến gặp ông ấy. 366 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 Xin lỗi. 367 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 Con rắn này là bạn cô à? 368 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 Bạn thân nhất của tôi. 369 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 Ông Poirot. 370 00:27:49,545 --> 00:27:51,296 Xin lỗi vì vụ lùm xùm tối qua. 371 00:27:51,463 --> 00:27:53,090 Mong ông cân nhắc đến với chúng tôi tối nay. 372 00:27:53,257 --> 00:27:54,800 Hai người quá tử tế với người xa lạ. 373 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 Cẩn thận! 374 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 Cảm ơn ông. 375 00:28:00,556 --> 00:28:01,682 - Thưa cô. - Rất xin lỗi! 376 00:28:01,849 --> 00:28:02,933 Tôi đi đây. 377 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 Em ổn chứ? 378 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 Anh chị Doyle, tôi rất xin lỗi. 379 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 Thật ra, Poirot, chúng tôi muốn nhờ ông giúp. 380 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 Đó là Jackie de Bellefort. 381 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 Cô ấy đã theo dõi chúng tôi trong chuyến trăng mật. 382 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 Cô ấy và tôi... Chúng tôi từng đính hôn, ông thấy đấy. 383 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 Cô ấy có đe dọa cụ thể nào chưa? 384 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 Không, cô ấy không nói gì cả. Cô ấy chỉ xuất hiện, ngồi một chỗ và nhìn. 385 00:28:27,875 --> 00:28:28,876 Xin thứ lỗi cho tôi, không. 386 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 Không có vụ án nào để tôi nhận cả. Cô ấy chưa phạm tội gì. 387 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 Điều cô ấy đang làm là khiếm nhã. Và quá đáng. 388 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 Và cô ấy đang tự làm mình xấu mặt. 389 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 Hồi còn ở bên Jackie, tôi thích cô ấy, công nhận. 390 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 Rồi tôi gặp Linnet. Jackie không tồn tại với tôi nữa. 391 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 Từ lúc bắt chuyện với nhau, tôi đã không mong gì khác ngoài ở bên cô ấy. 392 00:28:54,234 --> 00:28:55,652 Và may cho tôi, cô ấy cũng thế. 393 00:28:56,945 --> 00:28:58,197 Tôi vui đến mức có thể đấm lên mặt trời. 394 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 Thay vào đó, anh hủy hôn ước. 395 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 Liệu anh ấy có phải sống đến hết đời với người anh ấy không yêu... 396 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 chỉ để không làm tổn thương cô ấy? 397 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 Đó là tình yêu. 398 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 Đó không phải trò chơi công bằng. Không có quy tắc nào cả. 399 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 Có thể cô ấy chưa phạm tội gì. 400 00:29:16,715 --> 00:29:18,842 Nhưng tôi hiểu Jackie, cô ấy sẽ làm. 401 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 Cô ấy luôn ăn miếng trả miếng. 402 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 Cứ cân nhắc nhé. 403 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 Thưa cô. 404 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 Tôi có biết ông không? 405 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 Cô cho phép tôi nói chuyện với cô một lát nhé? 406 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 Tất nhiên. 407 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 Đây rồi. 408 00:29:53,627 --> 00:29:56,046 Linnet trả cả đống tiền cho thám tử để tôi khỏi bám đuôi. 409 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 Cô ấy đã tử tế đề nghị, tôi đã lịch sự từ chối. 410 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 Tiếc quá. 411 00:30:00,717 --> 00:30:02,219 Cô ấy đã quá quen việc có những gì mình muốn. 412 00:30:03,303 --> 00:30:04,888 Bố cô ấy gần như là gã côn đồ mà. 413 00:30:05,055 --> 00:30:06,682 Cô đã quen cô Doyle từ lâu? 414 00:30:08,100 --> 00:30:09,768 Chúng tôi quen nhau trong một vở kịch ở trường. 415 00:30:11,019 --> 00:30:12,855 Vở Antony và Cleopatra. 416 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 Tôi đóng vai Cleopatra... 417 00:30:16,149 --> 00:30:19,695 cho đến một tuần trước buổi diễn, giáo viên quyết định giao vai cho Linnet. 418 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 Tôi phải làm Charmian, cô hầu gái. 419 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 Cô đẩy cặp đôi mới cưới vào thế khó. 420 00:30:28,871 --> 00:30:30,414 Đầu tiên, tôi làm thế chỉ để ở gần anh ấy. 421 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 Rồi táo bạo hơn, để họ nhìn thấy mình. 422 00:30:35,002 --> 00:30:36,753 Tôi thấy nụ cười của cô ấy héo lại... 423 00:30:37,296 --> 00:30:38,881 và nếp nhăn xuất hiện trên trán. 424 00:30:39,047 --> 00:30:41,175 Cô de Bellefort, cô phải từ bỏ việc này. 425 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 Cái gì xong đã xong rồi. Cay cú cũng không thay đổi được. 426 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 Anh ấy đã kết hôn. Anh ấy yêu vợ mình. 427 00:30:47,139 --> 00:30:48,515 Simon yêu tôi. 428 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 Simon yêu tôi. 429 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 Tôi biết thế. 430 00:30:53,729 --> 00:30:56,440 Dù cho anh ấy đã quên, bị cô ấy làm lóa mắt. 431 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 Tình yêu mãnh liệt đến thế không biến mất đâu. 432 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 Tôi yêu anh ấy. 433 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 Tôi yêu anh ấy điên dại, yêu từng phút từng giây. 434 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 Không phải cứ nói bỏ là bỏ được. 435 00:31:15,667 --> 00:31:18,587 Trái tim là cơ quan đại diện cho tình yêu là có lý do. 436 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 Nếu nó dừng lại để nghỉ, ta sẽ chết. 437 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 Và tôi sẽ không chết một mình... 438 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 tôi đảm bảo với ông. 439 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 Đó là khẩu 22 ly. 440 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 Chỉ nhỏ như món đồ chơi. 441 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 Có lẽ, để chữa lành trái tim tan vỡ... 442 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 chỉ cần một viên đạn. 443 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Quỷ tha ma bắt cô ấy. 444 00:31:55,749 --> 00:31:58,001 Được. Ông muốn chúng tôi làm gì? Thử báo cảnh sát? 445 00:31:58,168 --> 00:32:00,379 Tôi cho lời khuyên được chứ? 446 00:32:01,296 --> 00:32:03,632 Tôi chắc cô Doyle có một ngôi nhà rất đẹp. 447 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 Hãy đến đó đi. 448 00:32:05,801 --> 00:32:09,137 Xây dựng tổ ấm, bắt đầu cuộc sống bên nhau. 449 00:32:10,347 --> 00:32:12,266 Chúng ta có thể, Simon. 450 00:32:12,891 --> 00:32:15,185 Chúng ta có thể về nhà và đóng cổng lại. 451 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 Chúng ta có thể hạnh phúc. 452 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 Sao, đi về à? 453 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 Thế còn tuần trăng mật? 454 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 Hãy coi đó là cái giá của tình yêu. 455 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 Và giá thế là quá hời rồi nhỉ? 456 00:32:29,199 --> 00:32:30,534 Chúc ngủ ngon. 457 00:32:30,701 --> 00:32:31,952 Cảm ơn. 458 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 Lối này. Đừng la cà. 459 00:32:51,096 --> 00:32:52,764 - Âm mưu gì đây, Simon? - Nhanh nào. 460 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 Tôi tưởng hôm nay ta sẽ đi tham quan? 461 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 Đúng, tôi biết tôi đã mời tất cả tham quan mười ngày ở Assouan đến Philae... 462 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 nhưng trong cái khó ló cái khôn. 463 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 Nên, giống như Moses, cách đây không xa... 464 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 ta sẽ có cú rẽ bất ngờ về phía mặt nước. 465 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 - Xét cho cùng, tôi không thể từ chối... - Cái gì? 466 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 ...Nữ hoàng sông Nile. 467 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 "Trong ta có những khát khao vĩnh hằng". 468 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 Hoan hô! 469 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 Lộng lẫy quá! 470 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 Mẹ, sao nhà mình không có thuyền như thế? 471 00:33:45,359 --> 00:33:47,694 Con có quá nhiều tiền, Linnet. Lý trí thì thiếu. 472 00:33:47,861 --> 00:33:49,738 Nhưng gu chọn tàu thì quá đỉnh! 473 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 Thấy không? 474 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 Anh đã bảo tất cả sẽ ổn mà. 475 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 Jackie sẽ không thể bám theo chúng ta nữa. 476 00:34:01,667 --> 00:34:02,793 Đi thôi. 477 00:34:03,919 --> 00:34:04,920 Được rồi, tất cả lên tàu! 478 00:34:45,252 --> 00:34:46,795 Xin phép lên tàu. 479 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 Chà! Đẹp quá. 480 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 Trông em hạnh phúc quá. Em xứng đáng. 481 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 Ta thuê trọn chiếc Karnak cho đến tận Abu Simbel. 482 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 Đừng lo về hành lý, Louise yêu dấu sẽ quay lại... 483 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 và thu dọn phòng ốc cho mọi người và gặp nhau tại Shellal. 484 00:35:22,956 --> 00:35:23,832 Rất hân hạnh, thưa cô. 485 00:35:24,291 --> 00:35:25,083 Cảm ơn. 486 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 Ta có đàn piano đã chỉnh âm... 487 00:35:27,044 --> 00:35:29,588 và đầu bếp ta nẫng từ khách sạn Shepheard ở Cairo... 488 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 và đủ sâm-panh để lấp đầy sông Nile. 489 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 Sâm-panh! 490 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 Còn chưa đến mười rưỡi mà. 491 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 Bắt đầu thế là muộn rồi. 492 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 Còn một tầng nữa ở trên? 493 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 Xin chào, Ai Cập. 494 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 Tất cả hành lý từ khách sạn sẽ đưa lên chiếc Karnak. 495 00:36:14,508 --> 00:36:15,467 Ông Doyle. 496 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 Tôi cần ông Doyle. Tôi cần ba cái rương kia. Vâng. 497 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 Tôi sẽ đánh cú này như Joe DiMaggio. 498 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 - Hoàn toàn vô dụng. - Năm, anh à. 499 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 - Ghi vào là không đi. - Năm điểm. 500 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 - Bowers, cưng ơi. - Tôi đang thắng cách biệt khá lớn. 501 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 Giỏi lắm. 502 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 Chắc chắn đó là rìa rồi. 503 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 Cái gì kia? 504 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 Tôi cho rằng đó là chim lặn, nhỉ? Rất đẹp. 505 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 - Bà vừa di chuyển bóng của tôi. - Đánh lỗi. 506 00:37:13,233 --> 00:37:15,986 Bouc, đó là đánh lỗi và anh biết thế mà. Đánh lại đi. 507 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 Bà là kẻ gian lận. Lừa đảo. 508 00:37:17,905 --> 00:37:19,823 Linnet, có kẻ gian lận trên tàu. 509 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 Bowers và Van Schuyler là kẻ gian lận, như hai người này. 510 00:37:25,579 --> 00:37:27,247 Katherine, em yêu. 511 00:37:29,958 --> 00:37:31,460 Ông Poirot... 512 00:37:31,627 --> 00:37:33,921 Mong ông tha thứ cho tôi vì lấy đi kỳ nghỉ của ông. 513 00:37:35,464 --> 00:37:37,508 Không thể để ông bỏ lỡ cuộc vui. 514 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 Đó là vinh dự. 515 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 Và rất thuận lợi cho kế hoạch của tôi. 516 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 Mặc dù, tôi không hợp với đi đường thủy lắm. 517 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 Để tôi nói cho... 518 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 Thật ra, tôi không nên nói. 519 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 Nhưng tôi ngờ rằng cô mời tôi vì lý do khác ngoài cuộc vui. 520 00:37:59,029 --> 00:38:00,948 Ước gì chúng tôi đã về nhà như ông nói. 521 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 Tôi không thấy an toàn ở đây. 522 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 Tôi không, Simon không, kể cả khi không còn Jackie. 523 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 Nhưng cô đang ở bên các bạn. 524 00:38:09,039 --> 00:38:10,541 Khi ta có tiền... 525 00:38:11,500 --> 00:38:13,460 chẳng có ai là bạn thật sự. 526 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 Giờ tôi nhớ lại những cãi vã hay ganh ghét cũ. 527 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 Phải uống thuốc mới ngủ được. 528 00:38:26,932 --> 00:38:29,268 Tôi không thấy an toàn với bất cứ ai trong số họ. 529 00:38:36,191 --> 00:38:38,318 Mong ông có thể cảnh giác cho chúng tôi. 530 00:38:46,201 --> 00:38:47,286 Cảm ơn ông. 531 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 Bây giờ à? 532 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 Bây giờ. 533 00:39:15,689 --> 00:39:17,024 Thấy không? Hoàn toàn bình thường. 534 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 Người tôi nóng quá. 535 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 Đúng, bà ở Ai Cập mà. 536 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 Sốt rét. 537 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 Bà không bị sốt rét. 538 00:39:23,906 --> 00:39:25,991 Bà biết tôi sốt mà. Cặp nhiệt độ hỏng rồi. 539 00:39:26,158 --> 00:39:27,326 Hoàn toàn bình thường. 540 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 - Không, nó hỏng rồi. - Không, nó không hỏng. 541 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 - Tôi nóng quá. - Thế mới đúng. 542 00:39:32,831 --> 00:39:33,999 Anh biết. 543 00:39:34,166 --> 00:39:37,169 Nói chuyện công việc với cô dâu đang nghỉ trăng mật là vô duyên. 544 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 Luật sư tồi. Anh đã hứa rồi. 545 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 Chỉ có một vài chữ ký nhanh thôi. 546 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 Thôi được. Hôn nhân của em đã tạo ra khác biệt, chắc rồi. 547 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 Lần sau nhớ báo sớm hơn nhé. 548 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 Mọi thứ cũng khá dễ hiểu. 549 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 Hợp đồng nhượng đất ở Ceylon... 550 00:39:56,688 --> 00:39:58,774 và những thay đổi hiển nhiên với di chúc mới. 551 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 Hợp đồng cho thuê với tài sản ở London. 552 00:40:04,947 --> 00:40:06,949 Mọi thứ khá dễ hiểu. 553 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 Em xin lỗi, anh họ, anh biết em rồi đấy. 554 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 Em chưa gặp hợp đồng nào mà không tìm được chỗ cần chỉnh sửa. 555 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 Bố dạy em quá tốt. 556 00:40:15,457 --> 00:40:17,376 Anh thì không. Anh không làm thế. 557 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 Anh chưa đọc hợp đồng bao giờ. 558 00:40:19,670 --> 00:40:22,631 Giao kèo nào không qua bắt tay đều không hợp với anh. 559 00:40:23,340 --> 00:40:25,259 Nào, Linny. Ký đi. 560 00:40:25,425 --> 00:40:27,052 Càng xong sớm, ta càng sớm đi ngủ. 561 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 Cậu là cô gái đầu tiên nói với tớ... 562 00:40:32,349 --> 00:40:35,811 phụ nữ có thể quản lý tương đương hoặc tốt hơn đàn ông. 563 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 Đừng bảo tớ chỉ vì một ông chồng mà điều đó thay đổi nhé. 564 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 Chuẩn bị cho bữa tiệc đi, Simon. 565 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 Em hứa sẽ không mất quá lâu đâu. 566 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 Anh bất lịch sự rồi. 567 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 Không vội gì đâu. 568 00:40:53,287 --> 00:40:54,413 Để mai làm đi. 569 00:40:59,877 --> 00:41:02,921 - Phía trên đầu tôi - Phía trên đầu tôi 570 00:41:03,088 --> 00:41:05,632 - Tôi nghe thấy âm nhạc - Tôi nghe thấy âm nhạc 571 00:41:05,799 --> 00:41:08,427 - Giờ phía trên đầu tôi - Phía trên đầu tôi 572 00:41:08,594 --> 00:41:11,638 - Bạn biết tôi nghe thấy âm nhạc - Tôi nghe thấy âm nhạc 573 00:41:11,805 --> 00:41:14,183 - Phía trên đầu tôi - Phía trên đầu tôi 574 00:41:14,349 --> 00:41:17,269 - Tôi nghe thấy âm nhạc - Tôi nghe thấy âm nhạc 575 00:41:17,436 --> 00:41:20,147 - Và tôi thật sự tin - Đúng, tôi thật sự tin 576 00:41:20,314 --> 00:41:22,649 Có thiên đàng ở đâu đó Thiên đàng ở đâu đó 577 00:41:22,941 --> 00:41:25,235 - Phía trên đầu tôi - Phía trên đầu tôi 578 00:41:25,402 --> 00:41:26,361 Xuống đây đi Poirot. 579 00:41:27,112 --> 00:41:29,072 Tôi thấy rắc rối 580 00:41:29,239 --> 00:41:31,909 Và tôi thật sự tin rằng Có thiên đàng ở đâu đó 581 00:41:32,075 --> 00:41:34,745 Thiên đàng ở đâu đó 582 00:41:37,497 --> 00:41:38,999 Vui quá đi mất! 583 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 Ấn tượng, như mọi khi. 584 00:41:44,046 --> 00:41:45,172 Cảm ơn. 585 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 Thưa cô, tôi rất rung động. 586 00:41:50,636 --> 00:41:52,596 Thứ nhạc blues của cô có niềm vui cùng với điệu nhảy... 587 00:41:52,763 --> 00:41:54,556 nhưng cũng có bi thảm nữa. 588 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 Sáng tác bi thảm dễ lắm. 589 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 Tôi chỉ cần hình dung người tôi muốn trừng phạt. 590 00:41:59,978 --> 00:42:02,189 Rồi tôi hình dung họ đang yêu. 591 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 Có vẻ ông có sự quan tâm sâu sắc đến Salome Otterbourne. 592 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 Tôi tưởng Poirot không bao giờ vướng vào lưới tình. 593 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 Tôi từng bị rồi. 594 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 Nó để lại cho tôi đủ nuối tiếc cho cả cuộc đời. 595 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 Có rất nhiều thám tử giỏi. 596 00:42:26,463 --> 00:42:28,799 Không đúng. Có rất nhiều thám tử tàm tạm. 597 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 Nhưng để được như tôi... 598 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 cần có sự kiên định trong tâm trí. 599 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 Những tế bào chất xám được nâng niu, chiều chuộng... 600 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 được trao hết ô-xy trong máu... 601 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 và từng phút thời gian. 602 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 Không, tôi để những dông tố tình yêu cho cậu. 603 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Nhưng cô cháu gái thì sao? 604 00:42:48,151 --> 00:42:49,820 Một quý cô rất lý thú, nhỉ? 605 00:42:50,445 --> 00:42:51,071 Thế à? 606 00:42:51,238 --> 00:42:53,782 Một bộ não trầm tĩnh, khoa học ở mức độ cao nhất. 607 00:42:53,949 --> 00:42:55,659 Cô ấy hát cũng hay nữa. 608 00:42:56,702 --> 00:42:58,495 Tôi không để ý. 609 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 Nghe nói cô ấy là bạn học của Linnet? 610 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 Cậu định giữ bí mật với tôi à? 611 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 - Với tôi? Với tôi? - Cái gì? 612 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 Rosalie Otterbourne là một phụ nữ đẹp hết phần thiên hạ... 613 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 mà Bouc chưa nói chuyện với cô ấy lần nào? 614 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 Nó chẳng khác gì tình yêu sét đánh! 615 00:43:16,180 --> 00:43:17,222 Tôi đã nóng lòng muốn kể. 616 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 Linnet giới thiệu chúng tôi vài tháng trước... 617 00:43:18,932 --> 00:43:21,393 và kể từ đó, tôi không muốn nhìn người phụ nữ nào nữa... 618 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 trừ bảo mẫu cho con tương lai của chúng tôi. 619 00:43:24,104 --> 00:43:27,149 Cô ấy là người phụ nữ thông minh nhất... 620 00:43:27,316 --> 00:43:29,193 gây ấn tượng nhất, sống động nhất tôi từng gặp. 621 00:43:29,359 --> 00:43:31,528 Cô ấy vượt trội tôi hoàn toàn mà vẫn yêu tôi. 622 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 Đó là khuyết điểm duy nhất của cô ấy. 623 00:43:33,864 --> 00:43:36,200 Bạn tôi, Bouc, đang yêu... 624 00:43:36,366 --> 00:43:38,035 muốn đứng trên mái nhà mà hét lên, nhỉ? 625 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 Không, đừng ở nơi nào mẹ tôi nghe thấy. 626 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 Quý bà Bouc không ủng hộ đám này à? 627 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 Mẹ tôi chưa bao giờ để ý đến bất cứ ai tôi đưa về nhà... 628 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 trừ khi biết rõ họ chỉ ở lại qua đêm. 629 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 Quốc tịch Mỹ cũng không ích gì. 630 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 Mẹ không tán thành người nào không sinh ra ở Mayfair. 631 00:43:56,637 --> 00:43:58,514 Mẹ nổi khùng với Linnet vì mai mối. 632 00:43:58,680 --> 00:44:00,265 Quan điểm của bà ấy, có quan trọng không? 633 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 Tiền quan trọng... 634 00:44:01,725 --> 00:44:04,228 và tiền hàng tháng của tôi đến từ Euphemia Bouc. 635 00:44:04,394 --> 00:44:05,646 Tôi đã cố kiếm đủ tiền... 636 00:44:05,812 --> 00:44:09,191 để khỏi phải xin mẹ làm đám cưới, chỉ cần mẹ chúc phúc... 637 00:44:09,358 --> 00:44:10,484 nhưng tôi quá kém cỏi. 638 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 Suốt cả đời... 639 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 tôi chưa bao giờ muốn có ý nghĩa với ai đó hơn một trò tiêu khiển. 640 00:44:16,990 --> 00:44:18,492 Nhưng với Rosalie... 641 00:44:19,243 --> 00:44:20,827 tôi muốn mình giỏi. 642 00:44:31,672 --> 00:44:33,590 Đi nào. Thủy thủ đoàn đã sẵn sàng ra về. 643 00:44:33,757 --> 00:44:34,842 Quay lại lúc 5:00 sáng. 644 00:44:35,008 --> 00:44:37,678 Và nhớ, sẽ có khách mới ở Abu Simbel. 645 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 646 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 Chúng ta gần đến rồi. 647 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 Thưa quý vị, chúng ta đang đến với Abu Simbel. 648 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 Tất cả đều đi. 649 00:45:47,664 --> 00:45:50,125 Không để ai tụt lại. Cô nữa, Louise, đi cùng chúng tôi. 650 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 Tôi còn phải giặt là. 651 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 Ta đang ở Ai Cập cổ đại. 652 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 Đó là ý tưởng trăng mật của cô... 653 00:45:54,922 --> 00:45:56,507 khi cô còn đính ước. 654 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 - Cà phê, cô Doyle? - Cảm ơn, Claire. 655 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 Cái gì kia? 656 00:46:02,012 --> 00:46:03,597 Bão cát còn cách xa nhiều dặm, thưa bà. 657 00:46:04,223 --> 00:46:05,682 Không cần lo đâu. 658 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 Mẹ không thấy tuýp màu đỏ son đâu. 659 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 Không thể lột tả những chân trời này nếu không có màu đỏ. 660 00:46:12,481 --> 00:46:15,108 Hạ bút vẽ xuống, mẹ ơi. Đó là đền thờ Abu Simbel. 661 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Ramesses Đại Đế đang đợi. 662 00:46:24,201 --> 00:46:25,619 Ramesses Đệ Nhị... 663 00:46:25,786 --> 00:46:29,498 kết hôn với Nefertari, vợ đầu và được sủng ái nhất trong tám người vợ. 664 00:46:29,706 --> 00:46:32,167 Trên tường hầm mộ mastaba của Vương hậu... 665 00:46:32,334 --> 00:46:33,710 ông viết một bài thơ tuyệt vời cho bà... 666 00:46:33,877 --> 00:46:35,337 - Cho tôi xem? - Được. 667 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 "Tình yêu của ta khác xa tất cả. 668 00:46:38,340 --> 00:46:41,051 Dạo bước qua, nàng đã chiếm hồn ta. 669 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 Vầng dương chiếu rọi chỉ cho riêng nàng". 670 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 Ông ấy đang yêu. 671 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 Ông ấy đã sát hại một nửa Nubia. Những khối đá to lớn vô dụng... 672 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 dựng lên để phục vụ tính vị kỷ của một ông hoàng bạo ngược và xa hoa. 673 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 Tôi rất thích mũ của họ. 674 00:46:56,733 --> 00:46:57,985 Câu chuyện thú vị đấy. 675 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 Kết hôn với nhau cả một đời đã đủ tệ rồi. 676 00:47:07,661 --> 00:47:10,914 Phải ở bên nhau đến vĩnh hằng thì thật độc ác. 677 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 Sao mẹ phải cay nghiệt thế? 678 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 Người ta xây những đền đài và viết các bài hát ca tụng tình yêu... 679 00:47:17,254 --> 00:47:20,924 cứ như đắm đuối vì một đôi mắt đen có thể giúp họ khỏi đau khổ. 680 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 Đau khổ có mà nhân lên gấp đôi ấy chứ. 681 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 Đằng kia à? Cảm ơn. 682 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 Nói đi. 683 00:47:27,890 --> 00:47:31,185 Nghĩ con và cô gái xinh đẹp đó sẽ là ngoại lệ ư? 684 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 Không phải mối tình nào cũng biến thành đau khổ. 685 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 Không, người nào gặp may thì được chết trong lúc sinh nở. 686 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 Việc của mẹ là bảo vệ con. 687 00:47:40,027 --> 00:47:42,321 Con nghĩ mẹ không biết con muốn gì ư? 688 00:47:42,487 --> 00:47:46,533 Con muốn mẹ chúc phúc để con cưới cô gái đó. 689 00:47:46,700 --> 00:47:48,160 Không có đâu nhé. 690 00:47:57,753 --> 00:47:58,921 Rosalie! 691 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 Mọi chuyện ổn cả chứ? 692 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 Ừ. 693 00:48:03,425 --> 00:48:04,760 Không cần giấu giếm nữa. 694 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 - Ta sẽ tự xây dựng tổ ấm. - Vâng. 695 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 Hành khách mới lên tàu. 696 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 Giày em có nhiều cát quá. 697 00:48:44,174 --> 00:48:45,843 Đây rồi! Em thấy sao? 698 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 Cô tán thành họ ư? 699 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 Người đàn ông đầu tiên nó đưa về nhà... 700 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 là một luật sư giàu có. 701 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 Đứng đắn, cố chấp... 702 00:48:56,395 --> 00:48:58,814 đang trên đường trở thành thượng nghị sĩ của Missouri. 703 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 Rồi, một nam tước sở hữu nhiều hòn đảo, cư xử quý phái. 704 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 Giờ là cậu Bouc không xu dính túi... 705 00:49:05,612 --> 00:49:08,115 uống quá nhiều, cười quá to... 706 00:49:08,282 --> 00:49:10,033 và luôn không đúng lúc đúng chỗ. 707 00:49:11,910 --> 00:49:13,912 Tôi thích cậu ấy nhất. 708 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 Cô có chồng không, thưa cô? 709 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 Tôi đã có vài người chồng. 710 00:49:21,170 --> 00:49:22,462 Mỗi người lại khó chịu một kiểu. 711 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 Ông có gia đình chưa, ông Poirot? 712 00:49:26,216 --> 00:49:27,384 Tôi chưa có được diễm phúc đó. 713 00:49:27,551 --> 00:49:28,969 Ông có diễm phúc nào? 714 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 Tôi có những vụ án. 715 00:49:35,893 --> 00:49:36,977 Tôi có những cuốn sách. 716 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 Thật ra, tôi đang để ý đến một căn nhà nhỏ mà tôi hy vọng... 717 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 sau này sẽ về đó nghỉ hưu... 718 00:49:49,948 --> 00:49:51,074 và làm vườn. 719 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 Tôi mong lai tạo hoàn chỉnh... 720 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 một giống bí ngô mới. 721 00:50:02,836 --> 00:50:04,338 Loài thực vật cực kỳ lộng lẫy... 722 00:50:04,505 --> 00:50:05,839 nhưng lại thiếu một chút hương vị... 723 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 Tôi thích rau có hương vị đậm đà hơn. 724 00:50:14,223 --> 00:50:15,307 Thưa cô. 725 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 Thật sự ông đang làm gì ở nơi xa xôi này, ông Poirot? 726 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 Xin phép. 727 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 Em biết là từ khi đi qua Cairo, ta còn chưa nắm tay được mấy. 728 00:50:31,532 --> 00:50:33,617 Em đã không là chính mình. 729 00:50:34,326 --> 00:50:36,078 Vậy thì em là ai? 730 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 Cleopatra, tất nhiên rồi. 731 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 Đi cùng anh. 732 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 Đi nào. 733 00:50:46,547 --> 00:50:48,465 Người trị vì của hai vương quốc. 734 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 Cleopatra sẽ nói gì? 735 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 "Ôi, Charmian. 736 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 Ngươi nghĩ chàng đang ở đâu? 737 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 Chàng đứng... 738 00:51:11,029 --> 00:51:12,406 hay chàng ngồi? 739 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 Hay chàng đang đi bộ? 740 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 Hay chàng đang cưỡi ngựa? 741 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 Ôi, con ngựa thật hạnh phúc... 742 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 khi được cõng trên mình Antony! 743 00:51:27,462 --> 00:51:29,339 Giờ chàng đang nói. 744 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 Hoặc đang thì thầm..." 745 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 Chúa ơi. 746 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 "Con rắn sông Nile của ta đâu?" 747 00:51:48,066 --> 00:51:49,318 Cẩn thận! Bouc! 748 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 Tất cả vào trong nhanh lên! 749 00:52:12,966 --> 00:52:14,343 Bouc, vào trong! 750 00:52:15,219 --> 00:52:16,512 Vào trong! 751 00:52:20,057 --> 00:52:22,684 Có một ban công trên vách đá, một cái bục của công nhân... 752 00:52:22,851 --> 00:52:24,061 nhưng không thấy ai cả. 753 00:52:24,770 --> 00:52:26,396 Ông nghĩ có ai cố tình làm thế không? 754 00:52:30,192 --> 00:52:31,527 Đưa em đến nơi an toàn nào, em yêu. 755 00:53:30,252 --> 00:53:31,587 Trái đất tròn. 756 00:53:33,338 --> 00:53:36,341 Thuyền trưởng vừa thề rằng Jackie lên tàu khi ta đi thăm đền thờ. 757 00:53:36,508 --> 00:53:37,509 Không thể là cô ấy được. 758 00:53:37,676 --> 00:53:39,970 Chính cô ấy muốn giết chúng ta. Em muốn cô ấy ra khỏi tàu ngay. 759 00:53:40,137 --> 00:53:43,098 Cô ấy đã mua vé để lên tàu ở đây rồi. Mua trước. 760 00:53:43,265 --> 00:53:44,433 Ta bó tay thôi. 761 00:53:44,600 --> 00:53:46,518 Em không quan tâm! Cô ấy toàn làm thế! 762 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 Cho em biết cái giá để cô ấy tránh xa em đi! 763 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 Ra giá đi! 764 00:53:50,397 --> 00:53:52,566 Em sẽ mua cả con tàu nếu cần thiết. 765 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 Em sẽ mua cả cái đất nước này! 766 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 - Thưa cô. - Cảm ơn. 767 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 Cảm ơn. 768 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 Louise. 769 00:54:32,564 --> 00:54:35,317 Cô thấy khăn của tôi đâu không? Tôi thề là nãy còn cầm. 770 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 Không, bà Marie. Tôi sẽ tìm. 771 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 Được. 772 00:54:39,279 --> 00:54:41,281 Cô không ăn cùng chúng tôi à? 773 00:54:41,448 --> 00:54:42,866 Cô Linnet không muốn thế. 774 00:54:46,036 --> 00:54:47,287 Tôi yêu con bé Linnet ấy. 775 00:54:47,454 --> 00:54:49,831 Nhưng khi cách mạng đến, nó sẽ là đứa đầu tiên. 776 00:54:50,249 --> 00:54:52,751 Bịt mắt, hút điếu cuối cùng, dựa lưng vào tường. 777 00:54:52,918 --> 00:54:53,710 Bùm! 778 00:54:58,298 --> 00:55:00,717 Thám tử gì mà. Sổ cái của tôi? 779 00:55:00,884 --> 00:55:02,344 Ông lấy sổ của tôi. 780 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 Tôi nhầm lẫn tai hại rồi, mong cô thứ lỗi. 781 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 Tôi nhầm của cô với... 782 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 cuốn Edwin Drood của tôi trong phòng khách. 783 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 Có thể thấy qua nét chữ của cô... 784 00:55:15,148 --> 00:55:17,109 cô không hề kém cạnh Dickens về độ chính xác. 785 00:55:22,406 --> 00:55:23,740 Ông Poirot. 786 00:55:24,950 --> 00:55:28,161 Tôi muốn báo cho ông biết ông không phải cảnh giác hộ nữa đâu. 787 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 Có thể Jackie không còn lý trí nữa, nhưng chúng tôi thì có. 788 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 Chúng tôi sẽ về nhà. 789 00:55:35,627 --> 00:55:37,629 Sáng sớm mai chúng tôi sẽ thuê xe đến Khartoum. 790 00:55:37,796 --> 00:55:40,257 Rồi cưỡi lừa, đi tàu hỏa, tàu thủy đến Wode Hall... 791 00:55:40,424 --> 00:55:42,092 rồi chiếc giường thân thuộc mãi mãi. 792 00:55:42,259 --> 00:55:43,635 Kệ xác Jackie de Bellefort. 793 00:55:52,644 --> 00:55:53,270 Ôi trời. 794 00:55:53,437 --> 00:55:55,522 Một ly cuối nhé. Sao lại không nhỉ? 795 00:55:55,689 --> 00:55:57,274 Thường tôi không uống rượu... 796 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 nhưng vì việc này... 797 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 Em yêu. 798 00:56:02,988 --> 00:56:03,947 Mời ông. 799 00:56:04,114 --> 00:56:05,199 - Vâng. - Vâng. 800 00:56:06,158 --> 00:56:07,993 - Mừng về nhà. - Mừng về nhà. 801 00:56:08,160 --> 00:56:09,203 Cảm ơn. 802 00:56:27,387 --> 00:56:28,514 Ông không hợp với tàu thủy. 803 00:56:28,680 --> 00:56:30,432 Hoặc sâm-panh. 804 00:56:39,900 --> 00:56:43,529 Ông có biết vợ của các pha-ra-ông đã chết cũng bị chôn sống cùng không? 805 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 Chắc họ đã gào khóc khi bị nhốt trong đó. 806 00:56:47,866 --> 00:56:50,285 Nhưng tôi cá là có một người sẵn sàng... 807 00:56:50,452 --> 00:56:52,120 và không chịu nổi sự chia xa. 808 00:56:53,664 --> 00:56:55,207 Ông thấy thương hại khi nhìn tôi. 809 00:56:57,543 --> 00:56:59,586 Dù thích hay không, tôi ở trong suy nghĩ anh ấy. 810 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 Simon sợ tôi. 811 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 Cô ơi, cô vẫn còn lựa chọn mà. 812 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 Cô có thể hủy hoại cuộc đời anh ấy hoặc bắt đầu cuộc đời mới. 813 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 Có thể không phải cuộc đời như cô tưởng tượng... 814 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 nhưng có lẽ đó sẽ là cuộc đời mà Chúa đã định trước. 815 00:57:15,352 --> 00:57:17,437 Tình yêu quá quan trọng để tin vào Chúa. 816 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 Từ khi gặp Simon, tôi đã biết chắc chắn một điều... 817 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 tôi sẽ chết nếu chúng tôi phải chia xa. 818 00:57:24,027 --> 00:57:26,113 Tôi cũng từng có lúc như cô. 819 00:57:27,489 --> 00:57:29,157 Tôi đã yêu rất nhiều. 820 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 Tôi tưởng rằng nếu mất cô ấy, tôi sẽ chết. 821 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 Tôi đã mất cô ấy. 822 00:57:34,955 --> 00:57:36,582 Cho một người đàn ông khác? 823 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 Cho một viên đạn súng cối. 824 00:57:40,627 --> 00:57:42,171 Đến thăm tôi ở bệnh viện. 825 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 Dự kiến một tháng nữa tôi sẽ ra viện... 826 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 nhưng tôi cầu xin cô ấy đến vào dịp Giáng Sinh, để được bên nhau. 827 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 Cô ấy đến, nhưng đoàn tàu... 828 00:58:02,941 --> 00:58:04,359 Sau Katherine... 829 00:58:05,527 --> 00:58:07,112 tôi trở nên... 830 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 là người như tôi bây giờ. 831 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 Tôi đã định trở thành nông dân. 832 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 Thứ lỗi cho tôi, sâm-panh... 833 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 nó khiến những ký ức và lời nói tuôn ra. 834 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 Thủy thủ đoàn đã sẵn sàng ra về. 835 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 Hơn 12:00 rồi. 836 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 Thủy thủ đoàn đã rời tàu. 837 00:58:52,741 --> 00:58:54,660 Tôi muốn một ly cocktail nữa. 838 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 Với em thế là đủ rồi. 839 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 - Không. - Đến lúc đi ngủ rồi, anh yêu. 840 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 Phải rồi. 841 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 Em sẽ uống thuốc, nên đừng sợ làm em tỉnh giấc. 842 00:59:08,382 --> 00:59:09,675 Anh không đi cùng cô ấy à, Simon? 843 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 Hôm nay chúng tôi đã ân ái rồi. 844 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 - Hai. - Ba lần. 845 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 Ngủ ngon nhé, Nữ hoàng Linnet. 846 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 Jackie, chúc cô sống tốt. 847 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 Tôi nói thật đấy. 848 00:59:28,735 --> 00:59:30,112 Tôi không xin lỗi về điều chúng tôi đã làm... 849 00:59:30,279 --> 00:59:33,532 nhưng tôi xin lỗi vì tác động đến cô. 850 00:59:36,076 --> 00:59:37,786 Ước gì ta vẫn có thể là bạn. 851 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 Cô là người duy nhất chưa bao giờ quan tâm đến tiền. 852 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 Chúc ngủ ngon, Jacks. 853 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 Đây là lần cuối cùng cô sẽ thấy chúng tôi. 854 01:00:18,118 --> 01:00:19,203 Anh không biến mất được đâu. 855 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 - Nghỉ thôi, Jackie. - Ừ. 856 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 Không, ở lại một chút. Cô ấy đang chuẩn bị bày trò đấy. 857 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 Chúa ơi, tôi thấy quá tự do... 858 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 và quá ngu ngốc vì không quay lưng sớm hơn. 859 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 Anh không loại bỏ em dễ thế được đâu, Simon. 860 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 Ta là duyên trời định. 861 01:00:36,803 --> 01:00:38,805 Trái tim và thể xác, em đã trao cho anh tất cả. 862 01:00:38,972 --> 01:00:40,807 Vài tháng vui vẻ? 863 01:00:41,767 --> 01:00:42,851 Mà có vui lắm không? 864 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 Tôi thề, nhìn cô bây giờ khiến những kỷ niệm đẹp xấu đi. 865 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 Cứ như cố nhớ lại một bữa tiệc sau khi bị ốm ở đó. 866 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 Simon, đừng phũ phàng thế. 867 01:00:51,276 --> 01:00:53,820 Lòng thương cảm của tôi đã cạn kiệt rồi. 868 01:00:53,987 --> 01:00:56,448 Cô thật sự nghĩ trò mèo này của cô sẽ đưa tôi trở về sao? 869 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 Cô là con ngốc nếu nghĩ rằng tôi có thể yêu cô lần nữa. 870 01:01:01,537 --> 01:01:02,996 Không bao giờ có đâu. 871 01:01:03,497 --> 01:01:04,665 Simon, thế là đủ rồi. 872 01:01:07,000 --> 01:01:08,418 Anh không có ý đó. 873 01:01:09,878 --> 01:01:11,213 Không đâu. 874 01:01:17,928 --> 01:01:19,137 Nói anh không có ý đó đi! 875 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 Simon? 876 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 Simon. 877 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 - Xin lỗi. - Không. 878 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 Rosalie, đưa cô ấy đến chỗ Bowers. 879 01:01:34,987 --> 01:01:36,154 - Ngay. - Simon. 880 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 - Simon. - Không. 881 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 Tôi sẽ gọi bác sĩ. 882 01:01:41,076 --> 01:01:42,119 Rosalie! 883 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 Bowers! Y tá Bowers! 884 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 Simon. 885 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 Bowers? 886 01:01:52,671 --> 01:01:55,340 - Không. Này! Không sao đâu. - Tôi rất xin lỗi! 887 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 Tôi rất xin lỗi! 888 01:01:56,842 --> 01:01:58,010 Bác sĩ Windlesham! 889 01:02:01,805 --> 01:02:02,598 Có chuyện gì vậy? 890 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 Simon, trong phòng khách. Trông tệ lắm. 891 01:02:06,268 --> 01:02:08,395 Rosalie, ở yên đấy. Anh sẽ tìm y tá Bowers. 892 01:02:08,562 --> 01:02:09,730 - Vâng. - Rồi. 893 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 Bowers? 894 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 - Bowers! - Bouc? 895 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 - Có chuyện gì ngoài đó? - Có chuyện gì? 896 01:02:18,947 --> 01:02:20,407 Là Jackie. Mang túi theo. 897 01:02:20,574 --> 01:02:22,075 Có chuyện gì? 898 01:02:22,242 --> 01:02:23,827 - Lối này. - Tôi không biết. 899 01:02:24,661 --> 01:02:26,079 Jackie. 900 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 Đi vào đây. 901 01:02:34,213 --> 01:02:35,422 - Ổn chưa? - Rồi, đi đi! 902 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 Cô ấy bắn tôi! 903 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 Không, tôi chịu. Tôi không cử động chân được. 904 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 Bouc, giúp tôi. 905 01:02:41,720 --> 01:02:42,971 - Giúp tôi đỡ anh ấy. - Được. 906 01:02:44,431 --> 01:02:45,182 Theo tôi nào. 907 01:02:45,349 --> 01:02:46,433 - Đỡ anh ấy đứng dậy! - Được. 908 01:02:47,809 --> 01:02:48,435 Được rồi. 909 01:02:48,602 --> 01:02:49,645 Tôi sẽ cho anh thứ làm giảm đau. 910 01:02:49,811 --> 01:02:51,605 Anh chắc là không muốn nó đau hơn chứ, bác sĩ? 911 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 Ăn miếng trả miếng. 912 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 Xương vỡ rồi. Ta cần bệnh viện. 913 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 Tôi thật ngu ngốc khi kích động Jackie như thế. 914 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 Giờ anh sáng láng rồi. Có thể anh xứng đáng với viên đạn đó. 915 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 Đừng để cô ấy một mình. 916 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 Cô ấy không... 917 01:03:10,249 --> 01:03:11,250 Cô ấy có thể làm hại bản thân. 918 01:03:11,416 --> 01:03:12,626 Không đâu. 919 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 Tôi đã cho cô ấy uống thuốc an thần. 920 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 Tôi sẽ ở lại với cô ấy. 921 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 Tốt. 922 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 Đi nào. Hãy đưa anh ấy lên giường. 923 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 Cẩn thận. 924 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 Gần đến rồi. 925 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 Đến rồi. 926 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 Chậm thôi. Chậm thôi. 927 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 - Tốt lắm. - Được rồi. 928 01:03:29,476 --> 01:03:30,769 Thứ này sẽ giúp anh ngủ. 929 01:03:35,941 --> 01:03:37,025 Chúa ơi. 930 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 Chúa ơi... 931 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 Thời gian tử vong? 932 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 Sáu tiếng trước. Tối đa là tám. 933 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 Khoảng từ nửa đêm đến 2:00 sáng. 934 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 Không có dấu hiệu giãy giụa. Cô ấy chết trong lúc ngủ. 935 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 Ít ra là thế. 936 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 Súng chĩa vào thái dương. Có vết cháy sém ở đó. 937 01:05:46,363 --> 01:05:47,489 Chúa ơi... 938 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 Một viên đạn. 939 01:05:51,869 --> 01:05:53,579 Loại ly nhỏ. 940 01:05:54,580 --> 01:05:56,081 Có lẽ là 22 ly. 941 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 - Chỉ nhỏ như món đồ chơi. - Chỉ nhỏ như món đồ chơi. 942 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 Tốt. Tôi cứ mong ông đến thay ca ban ngày. 943 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 Có ai bị ốm à? 944 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 Có người chết. 945 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 Linnet Doyle. 946 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 Linnet? 947 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 Dừng lại. Ý ông là sao? Bằng cách nào? 948 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 Tôi e là Jacqueline de Bellefort đã thực hiện lời đe dọa của mình. 949 01:06:14,516 --> 01:06:16,268 Không thể thế được. Tôi đã ở cùng cô ấy cả đêm. 950 01:06:16,435 --> 01:06:18,353 Cô ấy ngủ ngay đây. 951 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 Thẳng cẳng. 952 01:06:20,272 --> 01:06:22,482 Cô ấy có ra ngoài được lúc nào không? 953 01:06:22,649 --> 01:06:24,610 Bà có đi chỗ khác hay ngủ quên không? 954 01:06:24,776 --> 01:06:26,945 Không một phút nào. Không hề chớp mắt. 955 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 Nếu có đi chăng nữa, tôi sợ cô ấy sẽ làm hại mình... 956 01:06:29,865 --> 01:06:32,910 nên cho cô ấy móc-phin đủ để đánh gục một con voi. 957 01:06:33,076 --> 01:06:35,495 Có lúc nào bà rời mắt khỏi cô de Bellefort không? 958 01:06:35,662 --> 01:06:37,831 - Không bao giờ, không. - Jackie không thể sát hại Linnet. 959 01:06:37,998 --> 01:06:40,042 Cô ấy cũng không thể đẩy tảng đá xuống đầu Simon Doyle. 960 01:06:40,209 --> 01:06:41,752 Cô làm gì sau khi đưa cô ấy đến chỗ bà Bowers? 961 01:06:41,919 --> 01:06:44,046 Chúng tôi quay lại đây nhặt khẩu súng và cất nó đi. 962 01:06:44,213 --> 01:06:46,673 Tôi đã đá nó vào gầm ghế, nhưng khi quay lại thì không tìm thấy. 963 01:06:46,840 --> 01:06:48,509 - Tôi đã muốn đánh thức ông. - Tôi đã bảo không. 964 01:06:48,675 --> 01:06:49,718 Cô không muốn tôi trợ giúp. 965 01:06:49,885 --> 01:06:51,637 Không, thôi đi. Cô ấy là bạn của Linnet. 966 01:06:51,803 --> 01:06:54,431 Không sao. Ông ấy là chó săn, cứ để ông ấy đánh hơi. 967 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 Simon ở cùng bác sĩ còn Jackie ở cùng y tá. 968 01:06:57,809 --> 01:06:59,311 Tôi cứ nghĩ đó là đôi tình nhân bất hòa... 969 01:06:59,478 --> 01:07:00,938 chứ không phải vụ án cho thám tử. 970 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 Nhưng có vụ bí ẩn của khẩu súng lục biến mất. 971 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 Có người tìm thấy nó... 972 01:07:06,235 --> 01:07:10,239 giữa lúc cậu đưa anh Doyle đến bác sĩ và quay lại... 973 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 và có khả năng là sử dụng nó để sát hại Linnet Doyle... 974 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 và chia ly đôi tình nhân mãi mãi. 975 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 Bouc, bảo thuyền trưởng vét lòng sông xung quanh con tàu. 976 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 Phải báo với Simon Doyle. 977 01:07:34,096 --> 01:07:34,888 Linnet. 978 01:07:36,014 --> 01:07:37,140 Không! 979 01:07:40,102 --> 01:07:41,395 Không! 980 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 Chúa ơi. Thủ phạm là Jackie! 981 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 Quỷ tha ma bắt cô ta! Tôi có thể giết cô ta! 982 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 Jacqueline de Bellefort không phải hung thủ. 983 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 Cô ta bắn tôi! 984 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 Cô ấy có bằng chứng ngoại phạm vững chắc suốt cả đêm... 985 01:08:00,080 --> 01:08:02,249 từ khi cô ấy khai hỏa vào anh. 986 01:08:03,041 --> 01:08:04,001 Không. 987 01:08:05,377 --> 01:08:06,378 Chúa ơi. 988 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 Linnet. 989 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 Ông phải giúp tôi. 990 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 Làm ơn. Ông phải tìm ra ai đã giết vợ tôi. 991 01:09:07,898 --> 01:09:09,274 Anh có nghi ngờ ai không? 992 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 Tất cả đều yêu quý Linnet. 993 01:09:12,319 --> 01:09:15,404 Vậy mà, mới đây cô ấy thú nhận với tôi cô ấy không thấy an toàn với họ. 994 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 Có những chuyện vụn vặt. 995 01:09:23,872 --> 01:09:26,834 Tôi không thích chuyện tình cũ của cô ấy ở trên tàu... 996 01:09:27,000 --> 01:09:28,502 lúc nào cũng đắm đuối với cô ấy. 997 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 Cô ấy nhắc đến một chuyện về Salome. 998 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 Một sự cố gì đó xảy ra nhiều năm trước. 999 01:09:34,925 --> 01:09:35,926 Cô ấy không nói cụ thể. 1000 01:09:36,093 --> 01:09:38,595 Thế còn cô người hầu, Louise Bourget? 1001 01:09:38,761 --> 01:09:40,264 Đã có bất đồng, phải không? 1002 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 Chỉ là Louise để sót vài thứ ở khách sạn. 1003 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 Mấy thứ vớ vẩn. Sơn móng tay. 1004 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 Không. Cô ấy đã đi theo Linnet nhiều năm. 1005 01:09:48,689 --> 01:09:50,189 Cô ấy còn trông coi vòng cổ của Linnet. 1006 01:09:50,482 --> 01:09:52,442 - Kiểm tra cái vòng cổ. - Nó ở cạnh giường. 1007 01:09:52,609 --> 01:09:53,819 Cảm ơn, Bouc. 1008 01:09:58,615 --> 01:09:59,825 Không có. 1009 01:10:01,869 --> 01:10:03,787 Lúc sáng vào cô có nhìn thấy nó không? 1010 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 Tôi thấy cô Linnet ở đó. 1011 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 Đã chết. 1012 01:10:09,710 --> 01:10:11,253 Tôi đánh rơi cái khay rồi chạy ra. 1013 01:10:11,420 --> 01:10:13,255 Trên đường đến Abu Simbel, cô ấy nói... 1014 01:10:13,422 --> 01:10:16,008 du lịch Ai Cập là ý tưởng của cô, nghĩa là sao? 1015 01:10:16,175 --> 01:10:17,634 Cho tuần trăng mật của cô. 1016 01:10:20,095 --> 01:10:23,348 Có lẽ cô Bourget muốn được riêng tư với chi tiết nhạy cảm này. 1017 01:10:23,515 --> 01:10:24,600 Nếu cậu có thể đưa anh Doyle... 1018 01:10:24,766 --> 01:10:26,810 Nếu ông đồng ý, tôi muốn anh Doyle nghe tôi nói... 1019 01:10:26,977 --> 01:10:28,729 để anh ấy không kết tội tôi che giấu. 1020 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 - Kết tội cô che giấu? - Vâng. 1021 01:10:30,689 --> 01:10:32,441 Cô ấy đã chấm dứt hôn ước của tôi. 1022 01:10:32,983 --> 01:10:35,485 Năm ngoái cô Linnet tổ chức một bữa tiệc. 1023 01:10:35,652 --> 01:10:37,154 Một người đàn ông nói chuyện với tôi... 1024 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 và tìm đến tôi sau đó. 1025 01:10:40,490 --> 01:10:42,659 Khi anh ấy cầu hôn, tôi đã thông báo. 1026 01:10:44,453 --> 01:10:47,372 Cô Linnet nghi ngờ ý đồ của anh ấy với tôi. 1027 01:10:47,539 --> 01:10:48,373 Chỉ là người hầu. 1028 01:10:48,540 --> 01:10:50,125 Cô ấy cho điều tra anh ấy. 1029 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 Anh ấy có nợ nần. 1030 01:10:52,544 --> 01:10:55,339 Cô ấy đề nghị trả hết nợ nếu anh ấy chịu bỏ tôi... 1031 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 để kiểm tra tình cảm của anh ấy. 1032 01:11:03,472 --> 01:11:04,806 Anh ấy bỏ tôi. 1033 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 Vì tốt cho tôi thôi, cô ấy nói. 1034 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 Cùng số tiền đó, cho tôi làm của hồi môn, có thể cho tôi cuộc sống. 1035 01:11:18,111 --> 01:11:20,197 Cô làm gì tối qua sau khi từ phòng cô Linnet về? 1036 01:11:21,698 --> 01:11:23,367 Tôi về buồng của mình ở boong dưới. 1037 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 Cô có đi đâu khác không? 1038 01:11:25,118 --> 01:11:26,995 Nhìn hay nghe thấy gì không? 1039 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 Thứ lỗi cho tôi. 1040 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 Nếu tôi có ra ngoài buồng để hút thuốc... 1041 01:11:31,750 --> 01:11:34,127 tôi có thể nhìn thấy hung thủ vào hoặc ra khỏi buồng cô ấy. 1042 01:11:34,294 --> 01:11:36,213 Nhưng cô có thấy hay không? Cái gì đây? 1043 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 Không, tôi có. Tôi hút một điếu thuốc trong phòng. 1044 01:11:41,718 --> 01:11:43,971 Mọi người cứ nhìn hết vào tôi. Khiến cho tôi... 1045 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 Làm ơn. Anh biết chúng tôi giữ bí mật mà. 1046 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 Có lúc tính tôi trẻ con, nhưng chỉ có thế. 1047 01:11:49,518 --> 01:11:51,895 Nói với họ đi. Tôi không bao giờ làm hại cô Linnet. 1048 01:11:52,062 --> 01:11:54,147 Vâng, tất nhiên. Cứ bình tĩnh nào. 1049 01:11:54,314 --> 01:11:56,316 Không ai ở đây cáo buộc cô gì cả. 1050 01:11:56,692 --> 01:11:58,861 Tôi biết cô luôn chăm sóc tốt cho Linnet... 1051 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 và chắc chắn tôi sẽ chăm sóc cô. 1052 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 Thế là đủ, phải không? Chắc chắn ta có thể cho cô ấy đi. 1053 01:12:06,702 --> 01:12:09,288 Ông không nghĩ có ai đó giết Linnet để lấy cái vòng cổ chứ? 1054 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 Tôi từng gặp vụ người ta bị đầu độc vì thứ nhỏ hơn đấy. 1055 01:12:11,248 --> 01:12:12,457 Vét lòng sông. 1056 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 Xin hãy cẩn thận. 1057 01:12:29,099 --> 01:12:29,933 Thôi nào. 1058 01:12:31,768 --> 01:12:34,188 Đây là số của cải ít ỏi tôi sở hữu. 1059 01:12:34,354 --> 01:12:35,981 Tôi mong mọi người cẩn thận giúp. 1060 01:12:46,325 --> 01:12:47,492 Có tất cả tiền bạc trên đời... 1061 01:12:48,452 --> 01:12:50,579 thế mà cô ấy phải nằm trong tủ đông với đệm lót. 1062 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 Đây là nơi đàng hoàng nhất ta có thể dành cho người chết... 1063 01:12:55,083 --> 01:12:57,085 trong nhũng hoàn cảnh thế này. 1064 01:13:04,635 --> 01:13:06,261 Bác sĩ, trước khi anh đi. 1065 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 Anh tham dự tiệc cưới bất chấp việc vẫn còn tình cảm với cô dâu. 1066 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 Anh không có nghi ngại gì khi thấy cô ấy với người khác? 1067 01:13:15,020 --> 01:13:17,439 Có những người ta không thể từ chối. Cô ấy đã mời. 1068 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 Cho phép tôi hỏi, về hộ chiếu của anh. 1069 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 Anh lấy danh nghĩa bác sĩ Windlesham, nhưng đó không phải tước hiệu vốn có. 1070 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 - Đúng. - Lãnh chúa Windlesham. 1071 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 Được kế thừa thôi, không tự giành được. 1072 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 Việc tôi làm dưới danh nghĩa Lãnh chúa Windlesham chỉ để theo truyền thống. 1073 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 Việc tôi làm dưới danh nghĩa bác sĩ là của tôi. 1074 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 Và bác sĩ Windlesham chu du nhiều nơi, nhỉ? 1075 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 Ấn Độ, châu Phi. 1076 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 Phần lớn thế giới khó được tiếp cận y học hiện đại mà ta cho là hiển nhiên. 1077 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 Phần lớn giới quý tộc lại thích hưởng vinh hoa hơn. 1078 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 Linnet thường hay trêu tôi về điều đó. 1079 01:13:52,182 --> 01:13:55,769 Nói tôi đừng mong đưa cô ấy đi trăng mật ở lều bùn. 1080 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 Anh luôn nói về cô ấy với vẻ trìu mến. Còn người chồng? 1081 01:14:03,068 --> 01:14:04,653 Tôi không biết rõ anh ta. 1082 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 Điều tôi biết, tôi không thể cho là tốt. 1083 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 Hợp lý thôi. Anh Doyle muốn chúng tôi tập trung nghi ngờ vào anh. 1084 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 Tôi à? 1085 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 Tôi ở với anh ta cả đêm qua. 1086 01:14:13,871 --> 01:14:16,748 Đúng. Anh cho anh ấy một mũi tiêm an thần rất mạnh. Anh ấy ngủ. 1087 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 Anh có thể đi bất cứ lúc nào mà không bị quan sát. 1088 01:14:19,918 --> 01:14:21,753 - Anh ấy có xin tiêm không? - Anh ta bị đau. 1089 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 Có những loại thuốc giảm đau nhẹ hơn trong túi anh cũng đáp ứng được. 1090 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 Anh tự tạo cho mình một cơ hội. 1091 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 - Tôi không tạo cơ hội. - Cô ấy thật nhẫn tâm, nhỉ? 1092 01:14:29,803 --> 01:14:32,556 Cô ấy khoe khoang tình yêu mới, vậy mà vẫn gọi anh như cún con. 1093 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 Anh đau lòng khi nhìn họ... 1094 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 và như mũi tiêm an thần mạnh, anh có thể chấm dứt nỗi đau bằng một viên đạn. 1095 01:14:37,227 --> 01:14:38,729 Lãnh chúa quen có cái mình muốn... 1096 01:14:38,896 --> 01:14:41,481 - và anh vẫn là lãnh chúa. - Ông muốn tôi nói gì? 1097 01:14:41,648 --> 01:14:43,233 Ông muốn tôi nói gì hả? 1098 01:14:43,400 --> 01:14:44,943 Rằng tôi biết mình lố bịch? 1099 01:14:52,659 --> 01:14:54,036 Tôi không phải kẻ ngốc. 1100 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 Tôi biết cô ấy chỉ miễn cưỡng chấp nhận tôi. 1101 01:14:58,916 --> 01:15:00,250 Tôi không bận tâm. 1102 01:15:03,128 --> 01:15:04,922 Khi cô ấy lấy Simon... 1103 01:15:05,672 --> 01:15:08,509 tôi thật sự đã nghĩ đến chuyện kết thúc đời mình. 1104 01:15:10,177 --> 01:15:12,804 Mọi người đều nghĩ chúng tôi đến với nhau vì hai bên gia đình... 1105 01:15:12,971 --> 01:15:16,183 báo chí, để giới quý tộc có dịp thể hiện kiểu cách. 1106 01:15:19,144 --> 01:15:20,896 Điều đáng hổ thẹn là... 1107 01:15:23,023 --> 01:15:24,441 tôi đã yêu cô ấy. 1108 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 Linny bé nhỏ và anh họ Andrew. 1109 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 Tôi biết cô ấy từ khi chúng tôi còn bé. 1110 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 Anh có biết gia đình phải chịu mối hận thù nào không? 1111 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Nhiều không kể xiết. 1112 01:15:39,873 --> 01:15:42,167 Bố cô ấy làm giàu bằng cách khiến người giàu nghèo đi. 1113 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 Linny tiếp tục con đường đó. 1114 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 Anh có nghe thấy vụ huyên náo tối qua không? 1115 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 Tôi đã ngủ say từ lúc 11:00. 1116 01:15:47,464 --> 01:15:49,967 Các hợp đồng anh muốn cô ấy ký, chúng rất quan trọng? 1117 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 Vâng. Đúng thế. Từng như thế. 1118 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 Với việc Linny đã mất, tài sản sẽ phải phân chia lại. 1119 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 Cho tôi xem nhé? 1120 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 Thứ lỗi cho tôi. Đó là tài liệu mật. 1121 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 Tôi phải nhấn mạnh. 1122 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 - Tôn trọng người đã khuất. - Không sao, tôi biết rồi. 1123 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 Tôi thấy khó mà tin được. 1124 01:16:05,232 --> 01:16:08,652 Tôi tin nó mở rộng quyền quản lý tài sản của cô Doyle... 1125 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 dù cho cô ấy đã kết hôn, nhỉ? 1126 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 Ai nói với ông? 1127 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 Tôi là Hercule Poirot. 1128 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 Tôi không cần ai nói. Tôi có mắt và nó nhìn thấy. 1129 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 Có não và nó suy nghĩ. Giờ nó nghĩ khá xấu về anh. 1130 01:16:21,081 --> 01:16:22,124 Ông nghĩ tôi giết cô ấy? 1131 01:16:22,291 --> 01:16:23,166 Đúng không? 1132 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 Tôi không hưởng lợi một đồng nào từ cái chết của cô ấy. 1133 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 Ông có thể xem di chúc tôi đã sửa. 1134 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 Mẹ đỡ đầu được thừa hưởng. 1135 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 Về pháp lý, chồng cô ấy nhận phần còn lại. 1136 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 Ông sẽ không thấy tên tôi ở đâu cả. 1137 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 Có lẽ ý đồ không phải là thừa hưởng, mà là che giấu. 1138 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 Anh kiểm soát tài sản khổng lồ của cô ấy. 1139 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 Không có gì đáng lo, miễn là không có gì khuất tất... 1140 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 không có đầu cơ tích trữ của anh họ Andrew... 1141 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 trong lúc thị trường đi xuống. 1142 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 Đây không phải thứ ông có thể chứng minh trên tàu. 1143 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 Anh cất công để lấy được chữ ký... 1144 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 của Linny bé nhỏ bằng cách lừa bịp, và anh đã thất bại. 1145 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 Anh biết chỉ là vấn đề thời gian... 1146 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 trước khi đôi mắt sắc sảo của cô ấy phát hiện sự trộm cắp của anh... 1147 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 trừ khi đôi mắt đó nhắm lại mãi mãi. 1148 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 Ở vị thế của tôi, ông Poirot... 1149 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 tôi thường phải vận chuyển những món đồ như các bức tranh có giá hàng triệu đô. 1150 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 Và nó cần được bảo vệ. 1151 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 Nên, nếu tôi muốn giết cô ấy... 1152 01:17:28,815 --> 01:17:30,609 tôi sẽ dùng thứ này. 1153 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 Một khẩu 45 ly. 1154 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 Đúng. 1155 01:17:38,450 --> 01:17:39,493 Anh có thể đi. 1156 01:17:46,625 --> 01:17:47,876 Một khẩu 45 ly. 1157 01:17:48,043 --> 01:17:50,003 Sao phải mạo hiểm quay lại lấy súng của Jackie nếu có nó? 1158 01:17:50,170 --> 01:17:51,296 Không đâu. 1159 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 Bà Bowers, xin phép làm phiền bà. 1160 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 Ông ấy muốn gặp tôi? Tôi đang xếp phần góc. 1161 01:17:58,679 --> 01:18:00,681 Không có gì phải sợ. Chỉ hỏi bà biết điều gì có giá trị không thôi. 1162 01:18:00,848 --> 01:18:02,558 Đó sẽ là bước ngoặt bất ngờ đấy. 1163 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 Nếu bà không phiền cho bà ấy đi một mình. 1164 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 Chắc chắn là có phiền chứ. 1165 01:18:10,607 --> 01:18:12,192 Tôi muốn có món này ở đám tang của mình. 1166 01:18:13,277 --> 01:18:15,863 Khi bà thức canh cô de Bellefort... 1167 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 cô ấy có đe dọa Linnet Doyle không? 1168 01:18:19,533 --> 01:18:21,410 Không, cô ấy dằn vặt bản thân. 1169 01:18:22,035 --> 01:18:24,621 Cô ấy muốn gieo mình xuống nước và không nổi lên nữa. 1170 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 Thế nên tôi cho cô ấy thuốc an thần. 1171 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 Chúng tôi thật may mắn khi có bà đi cùng. 1172 01:18:29,293 --> 01:18:31,295 Bà đã làm y tá điều dưỡng được bao lâu? 1173 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 Sắp được mười năm. 1174 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 Đều là với bà Van Schuyler, nên cảm thấy dài như 20 năm. 1175 01:18:42,264 --> 01:18:44,141 Công việc này đến với tôi ở nửa sau cuộc đời. 1176 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 Sau khi bà mất tài sản lớn. 1177 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 Tài sản? 1178 01:18:49,771 --> 01:18:51,732 Có những thứ phải tiếp xúc lâu dài mới thích... 1179 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 mà ở đây, bà tấm tắc khen nấm truffle và cua hoàng đế. 1180 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 Trang phục của bà cũng vậy, Chanel... 1181 01:18:57,571 --> 01:19:00,073 va-li, Vuitton, giày, Perugia. 1182 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 Tất cả đều là mốt cách đây mười năm, giờ đã sờn rách. 1183 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 Bà nói đã mấy năm rồi bà chưa ăn trứng cá nhỉ? 1184 01:19:10,918 --> 01:19:13,587 Nhiều người mất tài sản trong cuộc khủng hoảng. 1185 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 Nhiều trong số đó là do ông Ridgeway và cách làm ăn vô lương tâm của ông ta. 1186 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 Có lẽ điều đó giải thích phản ứng của bà với hợp đồng cho thuê của Linnet ở London. 1187 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 Nó từng có tên là tòa nhà Bowers. 1188 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 Chúng tôi thuê hơn một ngàn nhân viên, mức lương tốt. 1189 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 Chúng tôi chia sẻ sự giàu có, khi chúng tôi còn có nó. 1190 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 Rất nhiều người như người thân. 1191 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 Có những người không tìm được việc nữa. 1192 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 Nên, đúng, tôi nhớ trứng cá. 1193 01:19:54,253 --> 01:19:55,629 Nhưng tôi nhớ họ nhiều hơn. 1194 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 Và bà, với suy nghĩ như vậy... 1195 01:19:58,590 --> 01:20:00,926 khi đã cho thuốc để cô de Bellefort ngủ... 1196 01:20:01,093 --> 01:20:02,636 bà được thoải mái đi quanh tàu... 1197 01:20:02,803 --> 01:20:04,304 - tìm khẩu súng, bắn Linnet Doyle... - Không! 1198 01:20:04,471 --> 01:20:05,514 Ông ấy nói rõ muốn gặp riêng từng người. 1199 01:20:05,681 --> 01:20:06,640 - ...khi cô ấy ngủ. - Bà Van Schuyler. 1200 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 - Đừng can thiệp! - Khách viếng thăm. 1201 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 Bà ấy không thể sống thiếu bà Bowers dù chỉ trong chốc lát. 1202 01:20:11,979 --> 01:20:13,397 Xin mời dùng trà cùng chúng tôi? 1203 01:20:13,564 --> 01:20:16,191 Ông ấy vừa cáo buộc tôi bắn Linnet. 1204 01:20:16,358 --> 01:20:16,984 Không. 1205 01:20:17,150 --> 01:20:21,154 Tôi chỉ đưa ra một khả năng. 1206 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 Tôi không chấp nhận cuộc thẩm vấn này. 1207 01:20:24,199 --> 01:20:26,285 Ông là ai mà có quyền tra hỏi chúng tôi? 1208 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 Tôi là người lao động. 1209 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 Công nhân có tay nghề, người hùng trong câu chuyện cổ tích kinh tế của bà. 1210 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 Tôi không quan tâm việc đó. Hay là ông. 1211 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 Việc của ông là tìm ra hung thủ... 1212 01:20:40,048 --> 01:20:41,800 đã giết con đỡ đầu của tôi. 1213 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 Tôi không có con đẻ. 1214 01:20:49,141 --> 01:20:50,851 Tôi có Linnet. 1215 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 Tất nhiên, bà biết rằng... 1216 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 bà là người thụ hưởng chủ yếu trong di chúc của Linnet Doyle. 1217 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 Ông cáo buộc tôi giết người à? 1218 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 Không, ông ấy cáo buộc tất cả. 1219 01:21:02,738 --> 01:21:04,031 Đó là vấn đề, tôi thừa nhận. 1220 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 Rằng tôi sẵn sàng giết con gái đỡ đầu của mình vì tiền? 1221 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 Tôi đã cho đi cả gia sản rồi. 1222 01:21:14,458 --> 01:21:16,376 Tôi không thèm bận tâm đến tiền. 1223 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 Tôi không thấy lý do nào để tiếp tục cuộc nói chuyện này. Đi nào, Bowers. 1224 01:21:20,005 --> 01:21:23,342 Phục vụ phòng trên tàu rất chu đáo. Bà có nhận thấy không? 1225 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 Đội dọn phòng hạng nhất thực sự. 1226 01:21:27,179 --> 01:21:28,388 Ông ấy nói nhảm rồi. 1227 01:21:28,555 --> 01:21:29,723 Hôm nào giường cũng được dọn... 1228 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 góc giường được gấp gọn gàng chuẩn 45 độ như trong bệnh viện. 1229 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 Khác với, ví dụ như, ngày ta khởi hành... 1230 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 khi khăn trải giường được rủ tràn ra ngoài. 1231 01:21:43,862 --> 01:21:45,948 Nhưng khi tôi nhìn thấy cô de Bellefort... 1232 01:21:46,114 --> 01:21:49,660 ngủ trong phòng bà Bowers vào ngày thứ ba trên tàu... 1233 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 giường trông giống như hôm đầu tiên. 1234 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 Cứ như chưa ai đặt lưng lên. 1235 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 Bouc... 1236 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 khi đi tìm bà Bowers nhờ trợ giúp, cậu thấy bà ấy ở đâu? 1237 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 Ở phòng bà Van Schuyler. 1238 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 Đầu tôi đang đặt câu hỏi... 1239 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 Đây là một phụ nữ hừng hực ngọn lửa chống tư sản và tôn thờ vật chất... 1240 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 thế mà lại có người hầu? 1241 01:22:18,438 --> 01:22:19,565 Không. 1242 01:22:21,358 --> 01:22:23,151 Đó không phải người hầu... 1243 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 không phải y tá, chỉ là bạn tâm giao. 1244 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 Hãy để chúng tôi nói lý do. 1245 01:22:30,659 --> 01:22:31,827 Tình yêu. 1246 01:22:34,955 --> 01:22:36,290 Đừng lo. 1247 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 Và tôi biết điều này. 1248 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 Không sao đâu. 1249 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 Vì tình yêu, người ta sẵn sàng xuống tay. 1250 01:22:47,050 --> 01:22:48,218 Họ tìm được gì đó! 1251 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 Sao? 1252 01:22:51,221 --> 01:22:53,140 Họ tìm được gì đó! 1253 01:22:53,557 --> 01:22:54,808 Ông Poirot. 1254 01:22:56,476 --> 01:22:58,437 Giỏi lắm, chàng trai trẻ. Rửa ráy đi. 1255 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 Vâng. 1256 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 Đó là khăn của bà. 1257 01:23:01,481 --> 01:23:04,193 Nhưng nó bị mất. Tôi đã tìm nó từ khi đi thăm đền. 1258 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 Đúng. Chúng tôi tìm mãi không thấy. 1259 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 Nó đã có một cuộc phiêu lưu từ khi rời khỏi tay bà. 1260 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 Khăn của bà, với lỗ đạn... 1261 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 Dùng để làm giảm tiếng súng. 1262 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 Ngoài ra, còn một cái khăn tay đẫm máu... 1263 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 và khẩu derringer 22 ly thuộc về Jacqueline de Bellefort. 1264 01:23:29,426 --> 01:23:30,594 Đã bắn hai viên. 1265 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 Chúng ta quay lại Assouan ngay lập tức. 1266 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 Tôi thích điều này. 1267 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 Đón nhận sự tập trung đầy uy lực của ông ấy. 1268 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 Bộ não vĩ đại, chỉ nghĩ về tôi. 1269 01:23:44,942 --> 01:23:47,236 Sự ve vãn, mặc dù rất thú vị, không có tác dụng đâu. 1270 01:23:47,945 --> 01:23:50,072 Một phụ nữ dành chút quan tâm đến ông... 1271 01:23:50,239 --> 01:23:52,449 mà ông cho rằng chỉ để che giấu tội lỗi. 1272 01:23:54,201 --> 01:23:56,995 Dù là ai, cô ấy hẳn đã gây tổn thương nặng nề đến ông. 1273 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 Cái mặt nạ đó che hết khuôn mặt của ông nhỉ? 1274 01:24:04,503 --> 01:24:07,256 Cô biết Linnet Doyle trước khi đến biểu diễn cho chúng tôi? 1275 01:24:07,422 --> 01:24:08,257 Đã đi qua đời nhau. 1276 01:24:08,423 --> 01:24:09,424 Cô không thích cô ấy? 1277 01:24:09,591 --> 01:24:10,425 Tôi luôn lịch sự. 1278 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 Anh Doyle nhắc đến một sự cố với nạn nhân từ lâu. 1279 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 Một lý do có thể dẫn đến thù oán. 1280 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 Bể bơi, Kennebunkport. 1281 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 Mùa hè năm 1924, trước khi tôi nổi tiếng. 1282 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 Tôi biểu diễn ở khách sạn và định đưa Rosie đi bơi trước khi về. 1283 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 Một bé gái phàn nàn với bố về việc tắm chung với người da màu. 1284 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 Chúng tôi bị mời đi, và khi không nghe theo, bị đuổi đi. 1285 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 Tôi không chắc cô ấy có nhớ không. Tôi thì có. 1286 01:24:44,543 --> 01:24:45,711 Đó là năm 1925. 1287 01:24:47,296 --> 01:24:48,630 Cháu tôi cũng nhớ. 1288 01:24:50,174 --> 01:24:51,175 Thưa cô. 1289 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 Cô ấy khiến cô xấu hổ trước mặt cháu gái. 1290 01:24:56,221 --> 01:24:57,222 Ông Poirot... 1291 01:24:57,389 --> 01:24:59,933 nếu tôi tặng một viên đạn cho từng người chỉ trích mình... 1292 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 vì không biết tôn ti trật tự... 1293 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 thế giới này đã trải đầy xác những quý cô da trắng rồi. 1294 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 Hồi đó Linnet còn bé. 1295 01:25:09,026 --> 01:25:10,861 Được dạy bởi một ông bố tồi. 1296 01:25:11,570 --> 01:25:13,864 Nhưng cô ấy làm bạn với tôi ở trường nội trú. 1297 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 Mở đường cho các cô gái khác làm điều tương tự. 1298 01:25:18,327 --> 01:25:19,578 Nói thật nhé... 1299 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 Linnet vừa dễ yêu cũng vừa dễ ghét. 1300 01:25:25,000 --> 01:25:26,502 Có thể tôi đã làm cả hai. 1301 01:25:27,794 --> 01:25:29,880 Câu trả lời rất thật lòng. 1302 01:25:31,131 --> 01:25:32,883 Cảm ơn hai cô vì đã dành thời gian. 1303 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 Một câu hỏi cuối cùng. Là tôi tò mò thôi. 1304 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 Mũ của cô. Nó là kiểu khăn xếp. 1305 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 Lần nào tôi gặp cô, cô cũng đội một cái như thế... 1306 01:25:41,808 --> 01:25:43,101 nhưng nó hết mốt rồi nhỉ? 1307 01:25:43,936 --> 01:25:45,938 Nếu tôi đội thì không. 1308 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 Nếu cô vui lòng chiều ý tôi, xin hãy tháo nó ra. 1309 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 Không sao đâu, Rosie. 1310 01:25:54,029 --> 01:25:56,823 Ông ấy chỉ lái câu trả lời theo hướng ông ấy đã biết. 1311 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 Một khẩu 22 ly, như khẩu đã giết Linnet Doyle. 1312 01:26:06,708 --> 01:26:08,669 Tôi đã dùng nó, nếu ông muốn hỏi. 1313 01:26:08,836 --> 01:26:11,380 Hai lần để tự vệ, một lần lúc giận dữ. 1314 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 Tối qua không phải lần giận dữ đó. 1315 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 Tôi có nói dối không ông hãy chứng minh. 1316 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 Ông Poirot. 1317 01:26:17,803 --> 01:26:18,637 Thưa ông. 1318 01:26:18,804 --> 01:26:20,472 Bà cắt ngang không đúng lúc rồi. 1319 01:26:20,681 --> 01:26:21,849 Ông là thám tử... 1320 01:26:22,015 --> 01:26:25,018 vậy mà tôi lại tìm thấy cái này. 1321 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 Nó ở đó, trong ngăn trang điểm của tôi... 1322 01:26:31,859 --> 01:26:33,610 ngửa lên như lòng đỏ trứng. 1323 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 Ông biết tôi không lấy nó mà. 1324 01:26:37,906 --> 01:26:41,034 Không. Đó là lý do hung thủ đã gửi vào chỗ bà để bà đem trả. 1325 01:26:41,201 --> 01:26:42,244 - Cảm ơn. - Trừ khi... 1326 01:26:42,411 --> 01:26:43,620 - Poirot. - Trừ khi gì? 1327 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 Trừ khi bà lấy cái vòng cổ để đánh lạc hướng nghi ngờ. 1328 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 Có thể dễ dàng loại bỏ bằng chứng bằng cách vứt qua lan can. 1329 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 Kẻ làm việc này muốn nó bị phát hiện. 1330 01:26:53,547 --> 01:26:55,299 Tại sao mẹ tôi lại muốn giết Linnet? 1331 01:26:55,465 --> 01:26:58,177 Bouc, cậu nói mẹ cậu nổi khùng với Linnet vì mai mối hai người. 1332 01:26:58,343 --> 01:27:01,930 Thưa bà, Linnet Doyle là người giới thiệu con bà với cô gái bà không tin? 1333 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 Cứ yên tâm, nếu tôi có viên đạn trong túi để sửa tính dại gái của con tôi... 1334 01:27:06,476 --> 01:27:08,145 tôi sẽ không dùng vào cô Doyle. 1335 01:27:08,312 --> 01:27:09,688 Mẹ, làm ơn, nói thế không ích gì cả. 1336 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 Có lẽ. Nhưng tôi đã xem các bức tranh phong cảnh xuất sắc của bà. 1337 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 Bà là người phụ nữ kiên nhẫn, luôn đạt được mọi thứ mình muốn. 1338 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 Người lên kế hoạch tỉ mỉ để đưa tôi lên tàu này... 1339 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 nhưng đồng thời đánh lạc hướng nghi ngờ của tôi. 1340 01:27:25,370 --> 01:27:26,538 Đó là chuyện riêng tư. 1341 01:27:26,705 --> 01:27:28,290 Việc đó đã kết thúc, thưa bà. 1342 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 - Đủ rồi. - Quả thực như thế. 1343 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 Giờ tôi đã sẵn sàng trình bày kết luận của mình... 1344 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 trong một vụ án khác, bí mật hơn và khép nó lại. 1345 01:27:36,298 --> 01:27:37,799 Vụ án bí mật? Là gì? 1346 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 Ý ông ấy là sao? 1347 01:27:40,427 --> 01:27:41,512 Mẹ? 1348 01:27:45,641 --> 01:27:47,476 -Chào ông. -Chào cô. 1349 01:27:52,314 --> 01:27:54,358 Cảm ơn các cô đã đến tham gia. 1350 01:27:54,525 --> 01:27:55,734 Bouc. 1351 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 Tôi xin được tự thú nhận. 1352 01:27:59,571 --> 01:28:03,200 Khi ta gặp nhau ở Giza, tôi bảo cậu tôi đi nghỉ để tránh việc điều tra... 1353 01:28:03,367 --> 01:28:07,579 trong khi thật ra, lúc đó tôi đang theo một vụ. 1354 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 Vụ nào? 1355 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 Cậu. 1356 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 Theo yêu cầu của mẹ cậu, người đánh điện khẩn thiết nhờ trợ giúp vài tuần trước. 1357 01:28:16,213 --> 01:28:17,881 Mẹ tôi, nhờ trợ giúp? 1358 01:28:18,048 --> 01:28:19,550 Tôi được thuê để đi theo nhà Otterbourne... 1359 01:28:19,716 --> 01:28:23,387 để xác định tính cách và sự phù hợp của cô gái trong ngành giải trí... 1360 01:28:23,554 --> 01:28:24,721 người đã đánh cắp trái tim cậu. 1361 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 Mẹ làm thế với con sao? 1362 01:28:27,140 --> 01:28:28,934 Mẹ là mẹ con. Mẹ đã làm những điều tệ hơn nhiều. 1363 01:28:29,101 --> 01:28:30,185 Để quan sát họ... 1364 01:28:30,352 --> 01:28:33,063 Tôi đã phải nghe rất nhiều thứ nhạc blues... 1365 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 mà phải thú nhận, tôi không ngờ sẽ thích, nhưng thật ra, lại rất thích... 1366 01:28:37,067 --> 01:28:40,988 được biểu diễn bởi cô Otterbourne. Đó là điều khác thường với tôi, nhưng tốt. 1367 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 Đó là lý do ông đến Giza. 1368 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 Vì sao ta "tình cờ" gặp nhau. 1369 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 Tôi xin lỗi. 1370 01:28:46,159 --> 01:28:47,828 Mẹ phải khiến con nhận ra bản chất cô ta. 1371 01:28:47,995 --> 01:28:49,204 Nói cho nó đi, thám tử. 1372 01:28:49,788 --> 01:28:50,998 Tôi sẽ nói với cậu, Bouc. 1373 01:28:53,458 --> 01:28:55,127 Sau khi quan sát Rosalie Otterbourne... 1374 01:28:55,294 --> 01:28:57,004 xem xét sổ sách kế toán của cô ấy... 1375 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 Vâng, tôi biết, xin thứ lỗi cho tôi, thưa cô. 1376 01:28:59,673 --> 01:29:00,340 Cái gì? 1377 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 ...tôi có thể nói rằng, cô ấy hay đánh bạc, dù thường hay thắng. 1378 01:29:04,178 --> 01:29:07,556 Cô ấy uống rất ít, boa hậu hĩnh, trả lương nhân viên... 1379 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 và nộp thuế đúng hạn, chính xác đến từng đồng. 1380 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 Cô ấy rất tỉ mỉ, cô ấy rất thẳng thắn. 1381 01:29:13,770 --> 01:29:16,148 Trong làm ăn, thậm chí đến mức điệu nghệ. 1382 01:29:16,315 --> 01:29:18,066 Mặc dù với piano, thì tiếc rằng, rất nghiệp dư. 1383 01:29:19,943 --> 01:29:23,030 Còn về mẹ nuôi Rosalie, cô ấy uống quá chén hai lần một tuần hoặc hơn. 1384 01:29:23,197 --> 01:29:26,116 Cô ấy hút nhiều loại thuốc. 1385 01:29:26,283 --> 01:29:28,577 Tôi tin rằng ít nhất hai cuộc hôn nhân của cô ấy... 1386 01:29:28,744 --> 01:29:30,162 tôi nghĩ, chưa chấm dứt về mặt pháp lý. 1387 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 Nhưng cô ấy là một nhân cách tuyệt vời. 1388 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 Tôi chưa biết ai sát hại Linnet Doyle. 1389 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 Nhưng tôi biết điều này... 1390 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 Rosalie Otterbourne yêu con bà say đắm và có nhiều đức tính hơn cậu ấy. 1391 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 Cô ấy còn hơn cả phù hợp. Cô ấy là báu vật. 1392 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 Bọn con hạnh phúc thôi là chưa đủ. 1393 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 Tôi không tin cô ta. Bất chấp lời của thám tử, tôi vẫn không tin. 1394 01:29:58,982 --> 01:30:01,568 Con yêu cô ấy. Điều đó phải có ý nghĩa gì đó. 1395 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 Tại sao? 1396 01:30:03,320 --> 01:30:05,239 Thư Côrintô chả nói đúng điều gì. 1397 01:30:05,405 --> 01:30:06,907 Tình yêu không phải kiên nhẫn hay tử tế. 1398 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 Nó đố kỵ, khoe khoang và không quan tâm ai bị quật ngã. 1399 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 Nó tức giận, nó cáu kỉnh, nó ghi nhớ mọi tội lỗi chống lại nó... 1400 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 và Chúa lòng lành ơi, nó tàn lụi. 1401 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 Nếp nhăn xuất hiện, tình yêu lụi tàn. 1402 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 Anh ấy rất muốn được bà cho phép, nhưng anh ấy không cần nó. 1403 01:30:22,339 --> 01:30:24,591 Cũng như tôi không cần đáp ứng tiêu chuẩn của bà. 1404 01:30:24,758 --> 01:30:26,009 Hay của ông. 1405 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 Tôi đã có cơ hội quan sát ông. 1406 01:30:30,973 --> 01:30:32,933 Muốn biết nhận định của tôi về ông chứ? 1407 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 Ông ấy mắc chứng ám ảnh, là người phù phiếm, tự đắc... 1408 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 cô đơn không phải ngẫu nhiên. 1409 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 Một kẻ lập dị đáng ghê tởm, khó chịu... 1410 01:30:46,196 --> 01:30:48,156 khoa trương và vị kỷ. 1411 01:30:49,992 --> 01:30:51,451 Sao ông dám? 1412 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 Tránh đường cho tôi. 1413 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 Thưa cô, cho tôi xin phép. 1414 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 Cô Otterbourne, tôi nợ cô một lời giải thích. 1415 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 Làm ơn. Cho phép tôi xin lỗi. 1416 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 Ông đã gặp người nào tự xưng danh nhiều như Hercule Poirot... 1417 01:31:29,031 --> 01:31:30,324 Đã xác nhận. 1418 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 Đó là Louise Bourget. 1419 01:31:34,411 --> 01:31:35,787 Không có dấu hiệu đuối nước. 1420 01:31:35,954 --> 01:31:37,289 Cô ấy bị ném xuống sau khi chết. 1421 01:31:37,456 --> 01:31:39,833 Chắc cô ấy đã bị cuốn vào guồng đạp. 1422 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 Cô ấy bị sát hại trên tàu. 1423 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 Trong vòng một tiếng vừa rồi. 1424 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 Tiền. 1425 01:31:49,176 --> 01:31:50,594 Đẫm máu. 1426 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 Louise Bourget nói bóng gió là... 1427 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 cô ấy có thể đã nhìn thấy kẻ sát nhân tẩu thoát. 1428 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 Nếu đúng là như thế, cô ấy có thể đã được đề nghị đổi tiền để im lặng. 1429 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 Tống tiền. 1430 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 Chỉ có điều kẻ sát nhân thích im lặng tuyệt đối hơn. 1431 01:32:15,786 --> 01:32:18,288 Cổ họng cô ấy, cắt rất ngọt. Con dao... 1432 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 ngắn. 1433 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 Rất sắc. Như... 1434 01:32:27,631 --> 01:32:28,799 Như dao mổ. 1435 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 Mày! 1436 01:32:34,638 --> 01:32:35,722 Mày giết họ! 1437 01:32:36,640 --> 01:32:38,684 Đó là dao mổ của hắn! 1438 01:32:39,393 --> 01:32:41,186 Hắn đã giết Louise! 1439 01:32:41,353 --> 01:32:43,230 Cô ấy thấy hắn ra khỏi buồng của Linny. 1440 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 Mày đã nói dối ngay từ đầu. 1441 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 Anh là người lẽ ra Linnet không nên tin tưởng. 1442 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 Tôi luôn bảo cô ấy công ty của anh bòn rút của cô ấy hàng triệu đô. 1443 01:32:52,614 --> 01:32:53,699 Đồ giết người! 1444 01:32:54,950 --> 01:32:56,285 Tao sẽ giết mày! 1445 01:32:57,369 --> 01:32:58,328 Này, dừng lại đi! 1446 01:33:00,289 --> 01:33:01,331 Bỏ tôi ra! 1447 01:33:42,539 --> 01:33:44,541 Này! 1448 01:33:44,708 --> 01:33:46,502 Tôn trọng chút đi! 1449 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 Bao nhiêu người phải chết trước khi ông làm gì đó? 1450 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 Một người bị cắt cổ trong lúc ông xỉ vả tôi. 1451 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 Ông ấy đang cố. 1452 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 Ông ấy nên cố nhiều hơn... 1453 01:33:57,721 --> 01:34:00,224 không tất cả chúng ta sẽ phải vào nhà giam Ai Cập. 1454 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 Nếu ông không chỉ ra hung thủ, tôi sẽ làm. 1455 01:34:05,854 --> 01:34:06,855 Không. 1456 01:34:08,148 --> 01:34:09,816 Anh ấy yêu Linnet quá nhiều. 1457 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 Động cơ của mày đấy. 1458 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 Tất cả im lặng để Poirot làm việc đi. 1459 01:34:15,948 --> 01:34:17,950 Dù thế nào, sáng mai ta cũng sẽ cập cảng. 1460 01:34:18,700 --> 01:34:20,619 Bây giờ, an toàn nhất là tất cả về buồng... 1461 01:34:20,786 --> 01:34:22,412 và khóa cửa lại. 1462 01:34:50,440 --> 01:34:52,401 Cô ấy đã đính ước trong một thời gian ngắn. 1463 01:34:52,901 --> 01:34:54,152 Tôi sẽ phải viết thư... 1464 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 và báo cho anh ấy là cô ấy đã... mất. 1465 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 Họ đã hủy hôn, nhưng anh ấy sẽ muốn biết. 1466 01:35:01,827 --> 01:35:02,870 Anh thật tử tế. 1467 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 Thật kinh khủng. Tất cả, thật kinh khủng. 1468 01:35:12,713 --> 01:35:14,464 Ai lại làm việc như thế chứ? 1469 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 Hẳn ông phải có giả thuyết nào đó, ông Poirot. 1470 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 Đúng không? 1471 01:35:23,807 --> 01:35:26,518 Tôi còn phải hỏi chuyện một người cuối cùng. 1472 01:35:32,357 --> 01:35:33,567 Tốc độ tối đa! 1473 01:35:39,907 --> 01:35:41,658 Vì tôi đã để tình cảm... 1474 01:35:41,825 --> 01:35:43,952 khiến mình suy nghĩ không sáng suốt trong cuộc điều tra của anh... 1475 01:35:44,119 --> 01:35:46,872 tôi phải yêu cầu anh làm nhân chứng trong cuộc phỏng vấn này. 1476 01:35:50,125 --> 01:35:52,085 Cậu đã quen Linnet Doyle được bao lâu? 1477 01:35:53,212 --> 01:35:54,213 Giờ tôi là nghi phạm à? 1478 01:35:54,379 --> 01:35:55,589 Cậu đã quen Linnet Doyle bao lâu? 1479 01:35:55,756 --> 01:35:57,466 Tôi biết mánh khóe của ông. 1480 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 Tôi đã chứng kiến chiêu trò này từ phía đối diện. 1481 01:36:04,223 --> 01:36:05,641 Rất lâu rồi. 1482 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 Chúng tôi không thân, chỉ quen biết. 1483 01:36:10,521 --> 01:36:12,773 Bố mẹ tôi coi bố mẹ cô ấy là cùng đẳng cấp... 1484 01:36:12,940 --> 01:36:17,903 nên chúng tôi lớn lên ở cùng các bữa tiệc và cuối cùng yêu đương bạn bè của nhau. 1485 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 Ông không phát hiện được gì đâu vì tôi không làm gì cả. 1486 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 Nên cứ hỏi gì tùy thích. 1487 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 Áo khoác của cậu đâu? 1488 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 Sao cậu không đánh thức Linnet khi Simon bị bắn? 1489 01:36:38,715 --> 01:36:39,800 Poirot. 1490 01:36:41,593 --> 01:36:42,594 Đừng. 1491 01:36:42,761 --> 01:36:44,012 Chồng cô ấy bị bắn. 1492 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 Cậu thương cảm đến thế cho hôn phu cũ của Louise Bourget. 1493 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 Cậu muốn thông báo tin buồn cho anh ta. 1494 01:36:49,726 --> 01:36:52,062 Vậy mà với Linnet thì không. 1495 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 Tôi tưởng cô ấy ngủ rồi. 1496 01:36:53,689 --> 01:36:55,816 Cô ấy nói đã uống thuốc ngủ. 1497 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 Nhảm nhí! 1498 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 Chúa ơi, tôi đã rất vui được gặp cậu, Bouc. 1499 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 Nhưng cậu nói dối tôi. 1500 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 Cậu nhìn vào mặt tôi mà nói dối! 1501 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 Giờ, cậu biến mình thành con mồi của tôi. 1502 01:37:14,376 --> 01:37:16,670 Có chuyện gì? Anh ấy giết Linnet à? 1503 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 Có phải cậu và Rosalie thông đồng? 1504 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 Không, cô ấy thật thà. Lòng tự trọng cao không cho phép ăn trộm. 1505 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 Mình cậu làm việc này. 1506 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 Không. 1507 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 Cậu quay lại phòng khách một mình, để tìm khẩu súng và đã tìm thấy. 1508 01:37:27,014 --> 01:37:30,184 Rồi cậu đến buồng nhà Doyle để báo cho Linnet về Simon. 1509 01:37:30,809 --> 01:37:33,854 Cô ấy đang ngủ. Cậu thấy cái vòng cổ. Cậu bị cám dỗ xâm chiếm. 1510 01:37:34,021 --> 01:37:36,398 - Nhưng cô ấy tỉnh, bắt gặp, nên cậu bắn. - Không. Không phải... 1511 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 Chỉ có Louise Bourget nhìn thấy cậu đi ra và đòi tiền cậu. 1512 01:37:40,819 --> 01:37:42,070 Thay vào đó, cậu cho cô ấy lưỡi dao. 1513 01:37:42,237 --> 01:37:43,238 Không, tôi không giết... 1514 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 Hai vụ án mạng! Chỉ vì ăn cắp tài sản để cậu không phải xin phép lấy vợ... 1515 01:37:48,160 --> 01:37:49,328 chỉ cần được chúc phúc. 1516 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 Tôi không giết ai cả. 1517 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 Tôi không tìm thấy khẩu súng. Chuyện không phải thế. 1518 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 Không, cậu không giết ai cả. 1519 01:37:59,213 --> 01:38:01,006 Vụ sát hại Linnet Doyle được mưu tính trước. 1520 01:38:01,173 --> 01:38:03,467 Nó cần thời điểm chính xác, cái khăn đánh cắp. 1521 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 Cậu không giết cô ấy nhưng cậu đã vào buồng nhà Doyle... 1522 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 và phát hiện Linnet đã chết. 1523 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 Cậu biết cô ấy bị giết trước tất cả chúng tôi. 1524 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 Nhưng thay vì gọi trợ giúp... 1525 01:38:18,941 --> 01:38:20,234 cậu đã lấy cái vòng cổ. 1526 01:38:25,030 --> 01:38:27,824 Sau khi tôi nói về việc khám xét buồng, cậu tìm cách trả lại. 1527 01:38:27,991 --> 01:38:32,704 Nhưng cậu đến đúng lúc Louise Bourget đang cãi vã với ai đó, đòi tiền. 1528 01:38:32,871 --> 01:38:34,665 Cậu thấy cô ấy bị cắt cổ. 1529 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 Cậu thấy cô ấy bị giết. 1530 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 Anh biết người giết Louise? 1531 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 Nhưng cậu không thể nói mà không thừa nhận mình đã ăn cắp... 1532 01:38:43,090 --> 01:38:46,844 nên cậu giấu nó trong phòng mẹ. Tin là bà ấy sẽ không bị quy trách nhiệm. 1533 01:38:47,594 --> 01:38:49,346 Trong lúc cậu giữ im lặng. 1534 01:38:51,139 --> 01:38:53,433 Chỉ cậu mới có máu của Louise Bourget trên áo khoác. 1535 01:39:00,983 --> 01:39:01,984 Nếu... 1536 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 Nếu tôi thừa nhận, nếu tôi nói... 1537 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 Cậu sẽ phải chịu trừng phạt vì ăn cắp. Cậu sẽ phải đi tù. 1538 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 Tôi sẽ mất Rosalie. 1539 01:39:12,411 --> 01:39:14,037 Cô ấy yêu cậu. 1540 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 Tôi không thể... 1541 01:39:16,623 --> 01:39:19,918 Cậu không thể buông tha kẻ giết người để bảo vệ mình. 1542 01:39:23,630 --> 01:39:25,174 Tôi đã muốn nói với ông. 1543 01:39:29,094 --> 01:39:30,888 Tôi chỉ nghĩ là... 1544 01:39:33,807 --> 01:39:35,642 Tôi chỉ nghĩ là chúng tôi sẽ hạnh phúc thế nào. 1545 01:39:37,311 --> 01:39:39,188 Chúng tôi có thể bỏ đi và kết hôn. 1546 01:39:40,063 --> 01:39:42,191 Không vướng bận gì nữa. Chúng tôi sẽ được tự do. 1547 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 Ngu ngốc! 1548 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 Thật ngu ngốc, tôi biết. 1549 01:39:48,697 --> 01:39:50,157 Cậu thấy cô ấy với ai? 1550 01:39:54,411 --> 01:39:56,288 Ông là người bạn tồi, Poirot. 1551 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 Sao ông phải dạy tôi làm người tốt? 1552 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 Ai? 1553 01:40:01,210 --> 01:40:02,920 Ông không bao giờ hiểu nổi... 1554 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 điều người ta sẵn sàng làm vì tình yêu đâu. 1555 01:40:07,257 --> 01:40:08,258 Thôi nào! 1556 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 Không. 1557 01:40:13,055 --> 01:40:14,598 Bạn tôi, Bouc. 1558 01:40:15,557 --> 01:40:16,558 Bouc? 1559 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 Tôi nghe thấy tiếng súng. 1560 01:40:59,101 --> 01:40:59,893 Tôi nghe một tiếng súng. 1561 01:41:00,060 --> 01:41:01,228 Có chuyện gì vậy? 1562 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 Ông bắt được hắn chưa? 1563 01:41:03,981 --> 01:41:05,899 Poirot, ông bắt được kẻ đó chưa? 1564 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 Cái gì vậy? 1565 01:41:34,303 --> 01:41:35,846 Có ai bị thương à? 1566 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 Tôi chưa từng thấy ai hạnh phúc như cậu ấy... 1567 01:41:54,990 --> 01:41:56,700 khi cậu ấy ở bên cô. 1568 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 Anh ấy bảo tôi anh ấy rất mong ngày nào đó ông cũng sẽ được hạnh phúc. 1569 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 Rằng ông sẽ chán phải làm một thám tử lạnh lùng thuần túy. 1570 01:42:13,133 --> 01:42:14,843 Thay vào đó, có tình cảm con người. 1571 01:42:22,017 --> 01:42:23,769 Tôi không muốn ông hạnh phúc. 1572 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 Tôi muốn ông tìm ra kẻ làm việc này. 1573 01:43:23,412 --> 01:43:24,872 Súng của mày đã bắn anh ấy. 1574 01:43:25,080 --> 01:43:26,373 Đó là súng của hắn! 1575 01:43:26,540 --> 01:43:28,292 - Tôi ở trong này! - Súng của hắn! 1576 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 - Tôi ở trong này. - Tao không tin mày. 1577 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 Anh đã ở đây. Anh nhìn thấy tôi. Anh nói đi. 1578 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 Đúng. Anh ấy đã ở đây. 1579 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 Không. 1580 01:43:35,591 --> 01:43:38,260 Súng của tôi ở trong va-li để trong buồng và... 1581 01:43:38,427 --> 01:43:40,846 Sao anh không cầm theo khi có kẻ sát nhân trên tàu? 1582 01:43:41,013 --> 01:43:42,181 Vì... 1583 01:43:43,182 --> 01:43:45,350 đến sáng mai ta sẽ cập cảng. 1584 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 Nếu cảnh sát địa phương thấy một người da nâu cầm súng... 1585 01:43:48,687 --> 01:43:51,064 họ sẽ bắn tôi trước khi tôi được thấy thòng lọng. 1586 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 Ông đã thất bại... 1587 01:44:05,454 --> 01:44:07,206 trong tất cả các nhiệm vụ. 1588 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 Ông là bạn của nó. 1589 01:44:11,710 --> 01:44:13,128 Tôi đã phụ lòng tất cả. 1590 01:44:14,213 --> 01:44:15,422 Linnet Doyle. 1591 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 Louise Bourget. 1592 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 Bouc. 1593 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 Giờ tôi sẽ không phụ lòng cậu ấy. 1594 01:44:38,070 --> 01:44:39,780 Kẻ sát nhân đang ở đây. 1595 01:44:43,200 --> 01:44:44,952 Và sẽ ở lại đây. 1596 01:45:02,553 --> 01:45:04,805 Cô Otterbourne nói đúng. Tôi rất thích nói. 1597 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 Thích có khán giả. 1598 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 Tôi là người phù phiếm mà. 1599 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 Tôi thích người ta nghe lời giải của tôi cho vụ án và nói... 1600 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 "Thấy chưa, Hercule Poirot tài giỏi thật". 1601 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 Những gì tôi muốn lúc này, sẵn sàng đánh đổi mọi thứ... 1602 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 chỉ là để có một cuộc nói chuyện... 1603 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 với Bouc. 1604 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 Tôi sẽ đi thình thịch và nói "Xung quanh một người như Linnet Doyle... 1605 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 có rất nhiều thù ghét và đố kỵ mâu thuẫn với nhau. 1606 01:45:31,456 --> 01:45:33,584 Cứ như một bầy ruồi, kêu vo ve". 1607 01:45:33,750 --> 01:45:35,127 Và cậu ấy sẽ cười tôi. 1608 01:45:35,294 --> 01:45:38,088 "Vậy hãy chơi trò chơi tài tình của ông", cậu ấy sẽ nói. 1609 01:45:38,255 --> 01:45:40,924 "Đặt câu hỏi đến khi câu hỏi đúng xuất hiện". 1610 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 "Ai muốn giết cô ấy? 1611 01:45:45,095 --> 01:45:46,180 Ai có thể giết?" 1612 01:45:46,346 --> 01:45:47,598 Thế rồi, tôi sẽ hỏi và tôi sẽ thấy. 1613 01:45:47,764 --> 01:45:51,018 Đúng, Bouc đã cho tôi thấy quá muộn. 1614 01:45:51,768 --> 01:45:54,146 Một người đang yêu sẵn sàng làm bất cứ điều gì. 1615 01:45:55,314 --> 01:45:57,691 Tình yêu khiến ta làm những điều liều lĩnh, hấp tấp. 1616 01:45:57,858 --> 01:45:58,984 Một tảng đá rơi, hấp tấp. 1617 01:45:59,151 --> 01:46:00,944 Louise bị giết, liều lĩnh. Bouc, bị bắn. 1618 01:46:03,322 --> 01:46:06,366 Tôi đã tin danh tính kẻ sát hại cô Doyle đã rõ ràng. 1619 01:46:12,206 --> 01:46:13,874 Anh họ Andrew Katchadourian. 1620 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 Làm việc anh ta làm khi ở Đền thờ Abu Simbel... 1621 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 trong lúc đi lang thang một mình, tuyệt vọng. 1622 01:46:22,758 --> 01:46:25,427 Khi anh ta thấy cơ hội. Hy vọng che giấu tội lỗi sau tảng đá... 1623 01:46:29,348 --> 01:46:30,349 anh ta đẩy nó xuống. 1624 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 Tôi không biết lúc đó mình nghĩ gì. 1625 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 Tôi đã không suy nghĩ. 1626 01:46:46,532 --> 01:46:48,408 Tôi thấy họ phía dưới. 1627 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 Và ơn Chúa là tôi đã trượt. 1628 01:46:54,248 --> 01:46:56,083 Và mọi người phải biết... 1629 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 tôi không giết cô ấy. Tôi không bao giờ làm thế. 1630 01:47:01,505 --> 01:47:02,506 Tôi yêu quý cô ấy. 1631 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 Tôi không giết cô ấy! 1632 01:47:06,593 --> 01:47:07,678 Đúng thế. 1633 01:47:08,929 --> 01:47:11,849 Vụ sát hại Linnet Doyle không phải liều lĩnh. Mà được vạch ra cẩn thận. 1634 01:47:12,015 --> 01:47:14,101 Chi tiết, thời điểm, đạn, chứng cứ ngoại phạm. 1635 01:47:14,268 --> 01:47:16,228 Nhưng ai lên kế hoạch? 1636 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 Tôi lại nhớ đến Bouc một lần nữa. 1637 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 Sao bà lại vẽ cậu ấy mặc áo khoác xanh? 1638 01:47:22,693 --> 01:47:24,611 Cậu ấy mặc áo đỏ ở kim tự tháp. 1639 01:47:25,612 --> 01:47:27,531 Tuýp màu đỏ của tôi bị mất. 1640 01:47:28,031 --> 01:47:29,658 Nó bị đánh cắp... 1641 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 bởi kẻ giết hại Linnet Doyle. 1642 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 Bởi chồng cô ấy, Simon Doyle. 1643 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 Tôi à? 1644 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 Thật nực cười. 1645 01:47:42,880 --> 01:47:44,047 Sao thế được? Anh ấy bị bắn. 1646 01:47:44,214 --> 01:47:45,507 Đúng, anh ấy bị bắn. Ta biết chắc. 1647 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 Cái ta không biết chắc là anh ta bị bắn khi nào. 1648 01:47:47,968 --> 01:47:50,721 Hay anh ta làm gì sau khi ta tin rằng anh ta bị bắn. 1649 01:47:51,722 --> 01:47:52,806 Nghĩ xem... 1650 01:47:52,973 --> 01:47:55,350 cô Doyle nói chồng mình mâu thuẫn với Louise vì lọ sơn móng tay... 1651 01:47:55,517 --> 01:47:57,269 để quên ở khách sạn. Anh ta để ý làm gì? 1652 01:47:57,436 --> 01:47:59,855 Vì cô Doyle sơn móng tay màu đỏ máu... 1653 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 mà anh ta có ý đồ sử dụng nó. 1654 01:48:01,982 --> 01:48:02,608 ĐỎ SON 1655 01:48:02,691 --> 01:48:03,901 Mất nó, thì phải dùng tạm màu của bà Bouc. 1656 01:48:04,067 --> 01:48:06,653 Anh ta cũng không ngờ vợ mình mời thám tử đến bữa tiệc. 1657 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 Nên, để an toàn, anh ta đánh thuốc mê tôi. Một ly sâm-panh... 1658 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 mà anh ta nhất định mời khiến tôi đi ngủ trong váng vất. 1659 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 Gây mê để anh ta thực hiện màn kịch. 1660 01:48:14,703 --> 01:48:16,413 Cô Otterbourne, cô thấy nổ súng. 1661 01:48:17,789 --> 01:48:18,749 Cô thấy Simon gục xuống. 1662 01:48:18,916 --> 01:48:21,627 Cái khăn tay đẫm máu áp vào chân. Đó là lúc cô đi. 1663 01:48:21,793 --> 01:48:23,420 Bận rộn với Jackie và đi tìm bác sĩ. 1664 01:48:23,587 --> 01:48:25,172 Cho hung thủ ở một mình trong chốc lát. 1665 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 Anh ta chỉ cần có thế. Anh ta nhặt khẩu súng lên. 1666 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 Anh ta chạy đến buồng của vợ. 1667 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 Simon... 1668 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 Và anh ta bắn cô ấy, qua thái dương. 1669 01:48:41,939 --> 01:48:44,066 Có vết cháy sém trên vết thương của Linnet Doyle. 1670 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 Dùng khăn che là sẽ hết, nhưng nó không được dùng với cô ấy. 1671 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 Thay vào đó, nó được dùng ở đây, để làm giảm tiếng một phát bắn khác. 1672 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 - Có chuyện gì, Bouc? - Có một tai nạn. 1673 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 Anh ta quay lại đây... 1674 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 để lấy cái khăn mà trước đó anh ta đã giấu. 1675 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 Nơi anh ta một lần nữa cầm khẩu súng, bắn vào chân mình. 1676 01:49:03,418 --> 01:49:06,338 Sau đó, anh ta thay một viên đạn vào khẩu súng để nếu bị tìm thấy... 1677 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 ta không đếm được ba, mà chỉ thấy có hai viên đạn được bắn. 1678 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 Sau đó anh ta cuộn cái khăn tay, cái khăn và khẩu súng... 1679 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 rồi ném xuống sông Nile. 1680 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 Rồi anh ta chuẩn bị sẵn sàng đợi bác sĩ Windlesham. 1681 01:49:20,102 --> 01:49:21,478 Cô ta bắn tôi! 1682 01:49:21,645 --> 01:49:22,938 Tôi không cử động chân được. 1683 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 Tạo chứng cứ ngoại phạm, thoát nghi ngờ. Quả thực, anh đã mời rất nhiều nghi phạm. 1684 01:49:29,611 --> 01:49:31,780 Ủng hộ danh sách khách mời không chỉ có bạn bè và gia đình... 1685 01:49:31,947 --> 01:49:34,992 mà là những người có thù hận hoặc mâu thuẫn với vợ anh. 1686 01:49:35,158 --> 01:49:36,159 Kể cả ca sĩ biểu diễn. 1687 01:49:36,326 --> 01:49:38,579 Tất cả dưới vỏ bọc sự chu đáo của người chồng mới. 1688 01:49:38,745 --> 01:49:41,832 Lỗi đổ hết cho người khác chứ không dồn vào anh. 1689 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 Ông điên rồi. 1690 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 Khi nghĩ tôi tự bắn mình, rồi bằng cách nào đó giết Louise và Bouc. 1691 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 Anh ấy nói đúng. 1692 01:49:55,053 --> 01:49:57,139 Anh ấy không thể giết họ. 1693 01:49:57,639 --> 01:49:59,141 Anh ta không giết họ. 1694 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 Vụ án mạng thứ hai và thứ ba do đồng phạm ở vụ thứ nhất thực hiện... 1695 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 và người mà tôi tin là chủ mưu đứng sau kế hoạch tài tình này. 1696 01:50:12,946 --> 01:50:14,448 Jacqueline de Bellefort. 1697 01:50:18,827 --> 01:50:21,163 Từng là người tình. Vẫn là người tình. 1698 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 Giới thiệu hai người. Rình rập họ. Phát hiện ra họ lên tàu này. 1699 01:50:25,125 --> 01:50:27,294 Bắn Simon bằng đạn rỗng. 1700 01:50:27,461 --> 01:50:30,088 Tất cả chỉ để tạo ra hai chứng cứ ngoại phạm vững chắc. 1701 01:50:30,255 --> 01:50:31,840 Người chồng đau khổ thừa hưởng gia tài vợ mình... 1702 01:50:32,007 --> 01:50:34,551 rồi sau một thời gian, cưới người phụ nữ mình yêu. 1703 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 Vẫn luôn yêu. 1704 01:50:38,138 --> 01:50:41,767 Khi tôi hỏi Louise Bourget nhìn thấy gì, câu trả lời của cô ấy rất lạ lùng. 1705 01:50:41,934 --> 01:50:45,145 "Nếu tôi có ra ngoài buồng, tôi có thể nhìn thấy hung thủ". 1706 01:50:45,312 --> 01:50:49,399 Không có hoặc không, mà là lời đe dọa úp mở đến kẻ giết Linnet... 1707 01:50:49,566 --> 01:50:51,401 người đang có mặt trong phòng. 1708 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 Simon Doyle. 1709 01:50:53,529 --> 01:50:56,532 Người liền trấn an cô ấy là Louise sẽ được chăm sóc. 1710 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 Quả thực như vậy. 1711 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 Ngay khi có cơ hội, hiển nhiên, Simon gửi lời nhắn cho Jacqueline... 1712 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 cảnh báo cô ấy về mối nguy hiểm mới. 1713 01:51:04,414 --> 01:51:06,416 Chỉ cô ấy nơi tìm vũ khí. 1714 01:51:08,418 --> 01:51:09,753 Rồi, khi Bouc... 1715 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 Khi Bouc phát hiện ra kẻ giết Louise, Simon hét lên... 1716 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 Thôi nào! 1717 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 ...lời nhắc nhở đến đồng bọn... 1718 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 người bắn xuyên cổ họng Bouc. 1719 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 Trước khi cậu ấy có thể vạch mặt Jacqueline de Bellefort. 1720 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 Cô giết con trai tôi? 1721 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 Tôi sẽ đảm bảo cô phải đền mạng. 1722 01:51:53,964 --> 01:51:54,882 Rosie, làm ơn. 1723 01:51:55,257 --> 01:51:56,675 Tôi thề. 1724 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 Tôi thề. 1725 01:52:02,389 --> 01:52:03,974 Mọi người đừng tin ông ấy. 1726 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 Ông ấy không có bằng chứng. 1727 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 Đúng. Tôi chỉ có một khẩu súng dưới nước đã bị xóa dấu vân tay, vâng. 1728 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 Nhưng nó đi kèm một món quà. 1729 01:52:13,358 --> 01:52:14,902 Cái khăn tay. 1730 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 Dòng nước ấm của sông Nile vào mùa xuân sẽ biến đổi máu thành màu nâu đục. 1731 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 Trên cùng dòng nước bí ẩn đó, màu đỏ son sẽ nhạt... 1732 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 thành màu hồng. 1733 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 Hercule Poirot thật tài giỏi. 1734 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 Đó là tham vọng của anh ta hay của cô? 1735 01:53:01,740 --> 01:53:03,283 Anh ấy cần tiền bạc. 1736 01:53:07,746 --> 01:53:08,747 Tôi cần anh ấy. 1737 01:53:09,331 --> 01:53:11,291 Cô chưa bao giờ quan tâm đến tiền. 1738 01:53:11,458 --> 01:53:12,459 Nhưng không thể chối từ anh ta điều gì. 1739 01:53:12,626 --> 01:53:16,004 Thậm chí cả một kế hoạch mà anh ta không tự vạch ra được. 1740 01:53:23,011 --> 01:53:24,096 Simon, ta làm gì đây? 1741 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 Đi thôi. 1742 01:53:25,472 --> 01:53:26,557 Họ sẽ bắt. Ta sẽ phải chia ly. 1743 01:53:26,723 --> 01:53:28,809 Ta xuống tàu và bỏ trốn. 1744 01:53:29,226 --> 01:53:30,352 Thôi nào. 1745 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 Không sao đâu, Simon. Đưa cho em. 1746 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 Nghe anh này. 1747 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 Ta có thể làm được. 1748 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 Ta phải đi ngay bây giờ, và ta phải mạnh mẽ. 1749 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 Ta có thể mạnh mẽ. 1750 01:53:52,332 --> 01:53:53,667 Ta có thể mạnh mẽ. 1751 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 Em yêu anh. 1752 01:55:27,427 --> 01:55:30,055 Tôi rất tiếc vì bà trở nên giàu có đến thế. 1753 01:55:30,222 --> 01:55:31,515 Chả có gì tôi không cho đi được. 1754 01:55:31,682 --> 01:55:33,433 Chúng tôi có thể giữ lại một chút. 1755 01:55:34,226 --> 01:55:35,102 Đi nào. 1756 01:55:38,939 --> 01:55:40,649 Giờ họ sẽ bắt tôi? 1757 01:55:41,358 --> 01:55:42,192 Không. 1758 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 Miễn là anh giải quyết công việc của cô ấy trung thực... 1759 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 và trả lại những gì anh nợ. 1760 01:55:57,541 --> 01:55:59,084 Anh sẽ quay lại London chứ, bác sĩ? 1761 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 Chẳng còn gì cho tôi ở London nữa. 1762 01:56:02,671 --> 01:56:04,089 Tây Phi. 1763 01:56:04,256 --> 01:56:05,883 Chắc tôi có thể làm việc thiện ở đó. 1764 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 Ước gì tôi không được thấy ông làm việc. 1765 01:56:58,227 --> 01:56:59,520 Có lẽ... 1766 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 {\an8}LUÂN ĐÔN SÁU THÁNG SAU 1767 01:57:53,365 --> 01:57:54,658 - Hẹn gặp lại, Syd. - Cảm ơn nhiều vì tối nay. 1768 01:57:54,825 --> 01:57:55,909 Hẹn mấy hôm nữa gặp lại. 1769 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 Bảo ban nhạc là một bài nữa, rồi họ phải hoàn thành diễn tập. 1770 01:58:01,206 --> 01:58:02,207 Cẩn thận, thưa ông. 1771 01:58:09,214 --> 01:58:11,884 Khi bão tố 1772 01:58:18,140 --> 01:58:23,270 Cuộc đời cuộn trào 1773 01:58:27,024 --> 01:58:30,402 Hãy ở bên em 1774 01:58:39,453 --> 01:58:44,750 Khi bão tố 1775 01:58:44,917 --> 01:58:46,335 Đóng cửa rồi, anh bạn. 1776 01:58:47,461 --> 01:58:51,757 Cuộc đời cuộn trào 1777 01:58:56,386 --> 01:59:00,349 Hãy ở bên em 1778 01:59:05,229 --> 01:59:09,399 Khi thế giới này 1779 01:59:12,986 --> 01:59:16,240 Quăng quật em 1780 01:59:22,037 --> 01:59:26,834 - Này - Như con thuyền 1781 01:59:28,877 --> 01:59:33,215 Ngoài biển cả 1782 01:59:38,178 --> 01:59:41,932 Hãy ở 1783 01:59:42,099 --> 01:59:47,145 Bên em 1784 02:06:45,439 --> 02:06:47,441 Phụ đề Việt ngữ: Trọng Huy