1 00:00:47,856 --> 00:00:52,981 YSERIN SILTA, BELGIA 31. LOKAKUUTA, 1914 2 00:01:44,997 --> 00:01:46,747 Mon capitaine! 3 00:01:52,963 --> 00:01:55,713 Käsky päämajasta, sir. 4 00:02:17,654 --> 00:02:18,654 Käsky... 5 00:02:20,699 --> 00:02:23,574 ...on hyökätä sillalle. 6 00:02:24,077 --> 00:02:26,702 Koemme kovan tappion. 7 00:02:27,164 --> 00:02:31,289 Kukaan ei pääse sillalle elävänä. 8 00:02:31,335 --> 00:02:33,563 Kootkaa itsenne, miehet. 9 00:02:33,587 --> 00:02:35,356 Riskeeraamme henkemme, 10 00:02:35,380 --> 00:02:38,276 mutta saamme takaisin kotimme! 11 00:02:38,300 --> 00:02:42,280 Runoilijat ovat vuosisatoja halunneet kuolla rakkauden tähden. 12 00:02:42,304 --> 00:02:45,804 Me taidamme olla onnekkaita. 13 00:02:46,725 --> 00:02:50,204 Odotamme kolme tuntia, jotta tuuli kääntyy itään, 14 00:02:50,228 --> 00:02:54,978 sitten räjäytämme kaikki kaasusäiliöt. 15 00:02:58,695 --> 00:03:02,945 On toinenkin vaihtoehto, kapteeni. 16 00:03:04,409 --> 00:03:06,784 Mikä se on, Poirot? 17 00:03:07,245 --> 00:03:08,806 Hyökkäämme nyt. 18 00:03:08,830 --> 00:03:09,724 Nytkö? 19 00:03:09,748 --> 00:03:10,683 Niin. 20 00:03:10,707 --> 00:03:13,186 Seitsemän minuutin sisällä. 21 00:03:13,210 --> 00:03:14,960 Tai kahdeksan. 22 00:03:15,921 --> 00:03:16,731 Joka aamu - 23 00:03:16,755 --> 00:03:18,441 ulappaliitäjät nousevat lentoon - 24 00:03:18,465 --> 00:03:21,486 juuri ennen, kun tuuli kääntyy itään. 25 00:03:21,510 --> 00:03:22,635 Näettekö? 26 00:03:23,512 --> 00:03:24,530 Tänä aamuna - 27 00:03:24,554 --> 00:03:26,449 ne lentävät aikaisin. 28 00:03:26,473 --> 00:03:29,786 Tuuliolosuhteet ovat nyt suotuisat - 29 00:03:29,810 --> 00:03:32,685 salaamaan etenemisemme. 30 00:03:32,729 --> 00:03:33,706 Kaasun turvin - 31 00:03:33,730 --> 00:03:37,919 etenemme 200 metriä ei-kenenkään maalla, eikä meitä nähdä. 32 00:03:37,943 --> 00:03:39,629 Ennen kuin vihollinen edes tietää, 33 00:03:39,653 --> 00:03:41,631 että hyökkäämme! 34 00:03:41,655 --> 00:03:44,676 Jos olette väärässä, tuuli puhaltaa kaasun takaisin päällemme. 35 00:03:44,700 --> 00:03:48,054 Hengitämme kaasua, ja he tappavat meidät. Sitäkö haluatte? 36 00:03:48,078 --> 00:03:49,328 En erehdy. 37 00:04:28,118 --> 00:04:30,243 Tämä on hyökkäys. 38 00:04:35,584 --> 00:04:37,209 En näe heitä. 39 00:04:43,175 --> 00:04:44,675 Perääntykää! 40 00:05:03,987 --> 00:05:05,987 Olitte oikeassa! 41 00:05:06,073 --> 00:05:11,804 Olette liian nokkela maanviljelijäksi, Poirot. 42 00:05:11,828 --> 00:05:13,703 Non! Capitaine! 43 00:05:45,112 --> 00:05:47,987 Pyysin, että et tulisi. 44 00:05:51,618 --> 00:05:53,868 Olen myös hoitaja. 45 00:05:55,622 --> 00:05:57,934 Kuulin, että täällä oli haavoittunut sotilas, 46 00:05:57,958 --> 00:06:03,731 jonka vaistot kentällä pelastivat koko komppanian. 47 00:06:03,755 --> 00:06:06,755 En pelastanut kapteenia. 48 00:06:08,969 --> 00:06:14,469 Ja lupauduit vaimokseni ennen kaikkea tätä. 49 00:06:14,808 --> 00:06:17,912 Katherine, sinun pitäisi lähteä. 50 00:06:17,936 --> 00:06:21,958 Tiedätkö ollenkaan, miten rakkaus toimii? 51 00:06:21,982 --> 00:06:24,502 Kun rakastaa jotakuta, häntä rakastaa - 52 00:06:24,526 --> 00:06:29,173 huolimatta hänen mielialastaan ja ajan tuomista muutoksista. 53 00:06:29,197 --> 00:06:32,594 Hänen ikävimmät ominaisuutensa korkeintaan harmittavat. 54 00:06:32,618 --> 00:06:36,243 Hänen vikojaan tuskin huomaa. 55 00:06:37,205 --> 00:06:39,205 Ja sattumalta... 56 00:06:41,585 --> 00:06:43,688 Minä rakastan sinua. 57 00:06:43,712 --> 00:06:44,962 Entä tämä? 58 00:06:58,393 --> 00:06:59,768 Tule tänne. 59 00:07:08,236 --> 00:07:09,236 Helppoa. 60 00:07:12,616 --> 00:07:14,741 Kasvatat viikset. 61 00:07:23,168 --> 00:07:25,168 KUOLEMA NIILILLÄ 62 00:07:33,929 --> 00:07:35,304 LONTOO 1937 63 00:07:55,534 --> 00:07:56,803 Poirot! Missä olette ollut? 64 00:07:56,827 --> 00:07:58,846 Arundellin mysteeri? Onko teillä se rikosjuttu? 65 00:07:58,870 --> 00:08:01,432 Ei, minulla on nälkä. 66 00:08:01,456 --> 00:08:02,809 Monsieur Blondin! 67 00:08:02,833 --> 00:08:05,436 Monsieur Poirot, ratkaisitte jutun Egyptissä. 68 00:08:05,460 --> 00:08:07,146 Se oli menestys. Mutta minun on palattava. 69 00:08:07,170 --> 00:08:09,023 Ja tänä iltana se on... 70 00:08:09,047 --> 00:08:10,191 Merci, monsieur. 71 00:08:10,215 --> 00:08:13,152 Jokainen listan jälkiruoka on tulossa. 72 00:08:13,176 --> 00:08:18,301 Pyytäkää mitä vain haluatte, hra Poirot. 73 00:08:19,558 --> 00:08:22,745 Koko talo ihmettelee, miksei täällä ole musiikkia. 74 00:08:22,769 --> 00:08:25,582 Musiikkia ei ole, koska siitä ei ole maksettu. 75 00:08:25,606 --> 00:08:27,750 Maksan kaikille illan päätyttyä. 76 00:08:27,774 --> 00:08:29,586 Niin, kokemukseni mukaan - 77 00:08:29,610 --> 00:08:34,132 miehet, jotka johtavat tällaisia rehtejä, laadukkaita yrityksiä, 78 00:08:34,156 --> 00:08:37,176 kadottavat lompakkonsa laskun saavuttua. 79 00:08:37,200 --> 00:08:39,929 Olen varma, että unohditte jo nimeni. 80 00:08:39,953 --> 00:08:41,264 Rosalie Otterbourne. 81 00:08:41,288 --> 00:08:44,601 En ole vain Salome Otterbournen manageri, vaan veljentytär. 82 00:08:44,625 --> 00:08:47,020 Hän jää eläkkeelle varakkaana, siitä pidän huolen. 83 00:08:47,044 --> 00:08:49,939 Ja meille maksetaan etukäteen. 84 00:08:49,963 --> 00:08:52,358 Jos siis haluatte vähän musiikkia, 85 00:08:52,382 --> 00:09:00,382 haluan nähdä pinon seteleitä, sen värisiä kuin ne maassanne ovat. 86 00:09:01,767 --> 00:09:05,517 Nyt te muistatte minun nimeni. 87 00:09:07,189 --> 00:09:11,814 Naiset ja herrat, Salome Otterbourne! 88 00:09:40,430 --> 00:09:44,805 Mä teille kerron Parit luonnonlait 89 00:09:46,019 --> 00:09:49,874 Ettei mies ymmärrä Pyhää kirjaa kai 90 00:09:49,898 --> 00:09:51,523 Ja niin se on 91 00:09:55,445 --> 00:09:56,445 Niin on 92 00:09:59,074 --> 00:10:02,428 Kuulkaa. Tarvitaan enemmän rakkautta. 93 00:10:02,452 --> 00:10:05,890 Lisää ymmärrystä elämämme päivinä 94 00:10:05,914 --> 00:10:07,539 Ja niin se on 95 00:10:11,295 --> 00:10:14,545 Kun näkee jonkun hyppäävän 96 00:10:15,382 --> 00:10:17,257 Sinne tai tänne 97 00:10:18,093 --> 00:10:22,198 He eivät tiedä ollenkaan Mitä tekevät 98 00:10:22,222 --> 00:10:23,847 Ja niin se on 99 00:10:44,161 --> 00:10:47,036 Ja kun ihmiset riitelee 100 00:10:48,498 --> 00:10:50,998 Luullen, hyvin menee 101 00:10:51,376 --> 00:10:54,251 He vain rahasi tahtovat 102 00:10:54,379 --> 00:10:58,379 Ja painua voit... Ja niin se on 103 00:11:02,095 --> 00:11:03,345 Niin se on 104 00:11:06,934 --> 00:11:09,934 Jokainen uskontoa tarvii 105 00:11:12,940 --> 00:11:15,315 Kuulkaa, niin se on 106 00:11:18,654 --> 00:11:20,529 Neiti Ridgeway! 107 00:11:23,283 --> 00:11:24,283 Linnet! 108 00:11:25,661 --> 00:11:27,096 Neiti Ridgeway! Olkaa hyvä! 109 00:11:27,120 --> 00:11:28,348 Hymyilkää vähän! 110 00:11:28,372 --> 00:11:30,642 - Neiti Ridgeway! - Hymyilkää meille! 111 00:11:30,666 --> 00:11:35,021 Perääntykää. Tehkää tietä neiti Ridgewaylle. 112 00:11:35,045 --> 00:11:36,606 Pääni päällä nyt 113 00:11:36,630 --> 00:11:38,066 Pääni päällä nyt 114 00:11:38,090 --> 00:11:39,965 Kuulen musiikin 115 00:12:03,198 --> 00:12:07,053 Neiti Linnet Ridgeway, tämä on suuri kunniaa. 116 00:12:07,077 --> 00:12:09,931 Merci. Näitä on seitsemän. 117 00:12:09,955 --> 00:12:11,766 Todellakin. Seitsemän parasta. 118 00:12:11,790 --> 00:12:13,601 En halua seitsemää. Haluan vain kuusi. 119 00:12:13,625 --> 00:12:16,229 Luku ei saa olla pariton. 120 00:12:16,253 --> 00:12:18,273 Nyt näitä on parillinen määrä. Oikein hyvä. 121 00:12:18,297 --> 00:12:20,233 Mikä minun pitäisi poistaa? En tiedä. 122 00:12:20,257 --> 00:12:22,193 Ei tuota pikku ystävää. Kiitokset. 123 00:12:22,217 --> 00:12:23,403 Paljon, paljon kiitoksia. 124 00:12:23,427 --> 00:12:26,427 Se nimittäin on pikku... 125 00:12:27,848 --> 00:12:28,848 Linnet. 126 00:12:31,560 --> 00:12:33,997 Sinunlaisesi ihminen ei saisi näyttää noin hyvältä. 127 00:12:34,021 --> 00:12:37,542 Pyysin Louisea valitsemaan jotain hienoa oman Jacksini tapaamiseen. 128 00:12:37,566 --> 00:12:39,816 Siitä on ikuisuus. 129 00:12:42,195 --> 00:12:43,445 Kihloissa? 130 00:12:45,115 --> 00:12:46,115 Niinpä. 131 00:12:46,199 --> 00:12:47,260 Mutta kuka? 132 00:12:47,284 --> 00:12:51,681 Hän on iso, kömpelö, poikamainen ja ihanan yksinkertainen. 133 00:12:51,705 --> 00:12:54,892 Siinä kaikki. Kaiken kruunaa nimi, Simon. 134 00:12:54,916 --> 00:12:56,102 Simon Doyle. 135 00:12:56,126 --> 00:12:57,854 Haluamme naimisiin mahdollisimman pian. 136 00:12:57,878 --> 00:12:59,397 Sen takia halusin nähdä sinut. 137 00:12:59,421 --> 00:13:01,046 Et kai ole... 138 00:13:01,381 --> 00:13:03,006 Mitä? En, en. 139 00:13:03,383 --> 00:13:05,361 Mutta seksiä kyllä on. 140 00:13:05,385 --> 00:13:06,446 - Jatkuvasti. - Jackie. 141 00:13:06,470 --> 00:13:08,448 Anteeksi, se on totta. 142 00:13:08,472 --> 00:13:11,451 Oikeasti kuolen, ellen saa olla rva Doyle. 143 00:13:11,475 --> 00:13:12,452 Se on rakkautta. 144 00:13:12,476 --> 00:13:14,287 Jos tarvitset rahaa, 145 00:13:14,311 --> 00:13:15,622 se voi olla häälahja. 146 00:13:15,646 --> 00:13:18,646 Ei. Ei rahaa. Työpaikka. 147 00:13:19,524 --> 00:13:21,002 Ostit sen uuden maatilan. 148 00:13:21,026 --> 00:13:24,297 Tarvitset jonkun kunnostamaan ja pyörittämään sitä. 149 00:13:24,321 --> 00:13:25,882 Voisit antaa sen työn Simonille. 150 00:13:25,906 --> 00:13:27,842 Hän on työtön. Mutta henkeen ja vereen maajussi. 151 00:13:27,866 --> 00:13:29,969 Ja vannon, että hän tietää kaiken tilanpidosta. 152 00:13:29,993 --> 00:13:32,597 Ellei hän pärjää, anna hänelle kenkää. 153 00:13:32,621 --> 00:13:35,016 Mutta hän pärjää. Niin mahtava ei epäonnistu. 154 00:13:35,040 --> 00:13:36,517 Voi, kultaseni. 155 00:13:36,541 --> 00:13:40,229 Olet pahasti pihkassa. Ole varovainen. 156 00:13:40,253 --> 00:13:41,356 Se on myöhäistä. 157 00:13:41,380 --> 00:13:42,649 Jackie, kultaseni. 158 00:13:42,673 --> 00:13:44,298 Siinä hän on. 159 00:13:49,721 --> 00:13:51,971 Olinpa minä tuhma. 160 00:13:52,975 --> 00:13:53,975 Hei. 161 00:13:54,893 --> 00:13:57,455 Toivottavasti et pahastu, että otin vapauden. 162 00:13:57,479 --> 00:14:02,252 Simon-kultaseni, tässä on se ihana tyttö, kuten jo kerroin. 163 00:14:02,276 --> 00:14:05,651 Jumalainen Linnet Ridgeway. 164 00:14:05,946 --> 00:14:09,571 Hauska tavata uusi pehtorini. 165 00:14:09,825 --> 00:14:12,325 Oletteko tosissanne? 166 00:14:16,290 --> 00:14:18,101 Tietenkin hän on. 167 00:14:18,125 --> 00:14:20,270 Vie hänet tanssimaan, hölmöläinen. 168 00:14:20,294 --> 00:14:23,919 Mene ja kiitä häntä kunnolla. 169 00:14:39,896 --> 00:14:42,896 Nyt kuule, kun mä laulan 170 00:14:44,693 --> 00:14:46,568 Kuule sanat nää 171 00:14:48,530 --> 00:14:52,405 Vedellä taivaan kasta sielu tää 172 00:14:55,621 --> 00:14:58,496 Vaikka mietin rakkautta 173 00:15:00,751 --> 00:15:03,751 Ajatukset pahat sokaisee 174 00:15:04,296 --> 00:15:07,171 Mutta jos minut hylkäät 175 00:15:07,924 --> 00:15:09,299 Kuolen pois 176 00:15:12,012 --> 00:15:14,637 Mä rinnallasi seisoin 177 00:15:16,350 --> 00:15:18,725 Myrskyissä maailman 178 00:15:20,854 --> 00:15:22,229 Keinuta mua 179 00:15:22,940 --> 00:15:25,190 Kehdossa rakkautes 180 00:15:28,946 --> 00:15:30,321 Ruoki minut 181 00:15:37,204 --> 00:15:38,704 Sitten saata 182 00:15:39,414 --> 00:15:41,664 Taivaiseen kotihis 183 00:15:53,553 --> 00:15:59,428 Ja vielä kerran aplodit Salome Otterbournelle. 184 00:16:11,446 --> 00:16:12,446 NIILI 185 00:16:14,283 --> 00:16:17,158 KUUSI VIIKKOA MYÖHEMMIN 186 00:17:07,336 --> 00:17:08,461 Monsieur? 187 00:17:11,173 --> 00:17:14,110 Monsieur, alors! Monsieur! 188 00:17:14,134 --> 00:17:17,822 Häpäisette yhden maailman ihmeistä! 189 00:17:17,846 --> 00:17:20,491 Ja pilaatte samalla ylevän jaffakeksin! 190 00:17:20,515 --> 00:17:21,640 Monsieur! 191 00:17:27,689 --> 00:17:29,189 Ihana leija! 192 00:17:39,618 --> 00:17:41,243 Mitä? Poirot! 193 00:17:41,954 --> 00:17:42,954 Bouc! 194 00:17:43,205 --> 00:17:45,308 Mitä sinä täällä teet? 195 00:17:45,332 --> 00:17:48,082 Mitä pidät leijastani? 196 00:17:49,670 --> 00:17:51,314 Tulen alas. Pysy siellä. 197 00:17:51,338 --> 00:17:52,273 Ole varovainen. 198 00:17:52,297 --> 00:17:55,318 Kaikista maailman pyramideista - 199 00:17:55,342 --> 00:17:58,529 sinun piti tulla juuri tänne. 200 00:17:58,553 --> 00:18:00,678 Maailma on pieni. 201 00:18:01,431 --> 00:18:03,181 Mon ami, Bouc! 202 00:18:03,767 --> 00:18:06,246 Miksi lennätät leijaa pyramideilla? 203 00:18:06,270 --> 00:18:07,497 Koska kukaan ei ole tehnyt sitä! 204 00:18:07,521 --> 00:18:10,166 Tuhansia vuosia täällä, ja minä olen ensimmäinen. 205 00:18:10,190 --> 00:18:12,543 Sinä olet ensimmäinen. 206 00:18:12,567 --> 00:18:14,545 Poirot, mukava nähdä sinua. 207 00:18:14,569 --> 00:18:16,923 Onko kyseessä eksoottinen loma vai eksoottinen juttu? 208 00:18:16,947 --> 00:18:19,217 Olen piilossa jutuilta. 209 00:18:19,241 --> 00:18:21,719 Jos haluat piileskellä, tee se meidän kanssamme. 210 00:18:21,743 --> 00:18:24,055 Assuanissa. Olemme rengasmatkalla. 211 00:18:24,079 --> 00:18:26,599 Edelleen ikuinen matkalainen. 212 00:18:26,623 --> 00:18:27,934 Ikävä kyllä en. 213 00:18:27,958 --> 00:18:31,062 Setä heitti minut pellolle, kun tajusi, etten tehnyt mitään. 214 00:18:31,086 --> 00:18:32,897 Kokeilin töitä. Toimisto. 215 00:18:32,921 --> 00:18:35,608 Työ olisi menetellyt, en vain kestänyt aamuja. 216 00:18:35,632 --> 00:18:37,735 Mutta tulen toimeen ylläpidettynä miehenä. 217 00:18:37,759 --> 00:18:39,134 Tule! Tule. 218 00:18:40,137 --> 00:18:41,447 Esittelen sinut Euphemialle. 219 00:18:41,471 --> 00:18:42,573 Kuka on Euphemia? 220 00:18:42,597 --> 00:18:43,825 Kyllä se selviää. 221 00:18:43,849 --> 00:18:46,828 Uusi nuori nainen Boucin elämässä? Uusi nimi minulle. 222 00:18:46,852 --> 00:18:51,602 Jokaisen leijamiehen takana on nainen. 223 00:18:54,318 --> 00:18:55,461 Siinä hän on. 224 00:18:55,485 --> 00:18:58,464 Ainoa nainen, jota olen koskaan rakastanut. Äiti. 225 00:18:58,488 --> 00:19:00,550 Äiti, sinun pitää tavata Hercule Poirot. 226 00:19:00,574 --> 00:19:03,261 - Miksi? - Hän on paras elossa oleva etsivä. 227 00:19:03,285 --> 00:19:05,285 Hän liioittelee. 228 00:19:05,662 --> 00:19:07,181 Ei, hän on varsin oikeassa. 229 00:19:07,205 --> 00:19:10,018 Olette naurettavin tapaamani mies. 230 00:19:10,042 --> 00:19:11,311 Olen kuullut tuon ennenkin. 231 00:19:11,335 --> 00:19:13,271 - Ja seisotte edessäni. - Astun sivuun. 232 00:19:13,295 --> 00:19:17,317 Kiltisti, äiti. Poirot on ystäväni, ja hän on kuuluisa. 233 00:19:17,341 --> 00:19:18,568 Ja hän syö illallista kanssamme. 234 00:19:18,592 --> 00:19:19,592 Niinkö? 235 00:19:19,635 --> 00:19:21,321 - En voi tunkeilla. - Kaikin mokomin. 236 00:19:21,345 --> 00:19:22,780 Osakkeeni nousevat pöytäseurueessa. 237 00:19:22,804 --> 00:19:25,575 Emme ole lomalla kaksin vaan ystävien kanssa. 238 00:19:25,599 --> 00:19:28,349 Kyseessä on hääseurue. 239 00:19:28,810 --> 00:19:30,538 Olenko se minä? 240 00:19:30,562 --> 00:19:31,562 Ehkäpä. 241 00:19:32,314 --> 00:19:33,689 Ole kiltti. 242 00:19:35,359 --> 00:19:37,609 Anteeksi, poistun. 243 00:20:09,851 --> 00:20:13,164 "Koko tilanteen pitää olla hallussa, 244 00:20:13,188 --> 00:20:17,335 ja sitten jatketaan entiseen tapaan." 245 00:20:17,359 --> 00:20:19,837 Saitteko kaiken ylös? Hyvä. 246 00:20:19,861 --> 00:20:24,050 Pitäkää huoli, että sähkösanoma lähtee mahdollisimman nopeasti. 247 00:20:24,074 --> 00:20:27,199 Ja ettei kukaan näe sitä. 248 00:20:30,122 --> 00:20:31,766 Ei! Minä teen sen! 249 00:20:31,790 --> 00:20:36,562 On tarpeeksi ikävää, että jouduimme tähän kamalaan hotelliin, 250 00:20:36,586 --> 00:20:41,150 mutta en ole mukana työväenluokan sortamisessa. 251 00:20:41,174 --> 00:20:45,571 Ellei kyse ole minusta. Silloin se kyllä sopii hänelle. 252 00:20:45,595 --> 00:20:49,345 Olen tyyni, pätevä ja pystyvä. 253 00:20:52,894 --> 00:20:54,144 Arvokkuus. 254 00:20:58,066 --> 00:21:00,837 Marie Van Schuyler. Enkä tarvitse sviittiä. 255 00:21:00,861 --> 00:21:02,839 Meitä on vain minä ja sairaanhoitajani, Bowers. 256 00:21:02,863 --> 00:21:05,174 Olen rva Doylen kummitäti. 257 00:21:05,198 --> 00:21:06,718 Meillä on varaus. 258 00:21:06,742 --> 00:21:09,178 Ja tyhjennetäänkö tämä alue juhlaa varten? 259 00:21:09,202 --> 00:21:15,560 Emme halua tänne ylimääräisiä varastamaan samppanjaa. 260 00:21:15,584 --> 00:21:18,209 Onko se hyvin kallis? 261 00:21:18,712 --> 00:21:19,712 Merci. 262 00:21:34,895 --> 00:21:38,124 Naiset ja herrat, suljemme vastaanoton hääjuhlia varten. 263 00:21:38,148 --> 00:21:40,376 Onko kaikki hyvin, rouva? 264 00:21:40,400 --> 00:21:41,900 Täydellistä. 265 00:21:45,280 --> 00:21:47,634 Näiden juhlien hinnalla ruokkisi kylän vuoden ajan. 266 00:21:47,658 --> 00:21:48,843 Säädytöntä törsäystä. 267 00:21:48,867 --> 00:21:51,179 Tiedän. Eikö olekin ihanaa? 268 00:21:51,203 --> 00:21:55,725 Onko totta, että lahjoitit omaisuutesi sosialistiselle puolueelle, rakas? 269 00:21:55,749 --> 00:21:56,851 Kommunistiselle. 270 00:21:56,875 --> 00:22:00,813 "Raha on ihmisen työstä ja olemassaolosta vieraantunut olemus." 271 00:22:00,837 --> 00:22:03,816 Raha on naisen ainoa, luotettava ystävä. 272 00:22:03,840 --> 00:22:04,817 Katsokaa tätä! 273 00:22:04,841 --> 00:22:07,987 Naiset ja herrat. Ja äiti. 274 00:22:08,011 --> 00:22:10,698 Minulla on kunnia esitellä isäntäväkemme. 275 00:22:10,722 --> 00:22:12,408 Tervetuloa, vastanaineet... 276 00:22:12,432 --> 00:22:15,807 Herra ja rouva Simon Doyle! 277 00:22:16,436 --> 00:22:18,186 Siinä he ovat! 278 00:22:21,650 --> 00:22:24,025 Magnifique, madame! 279 00:22:24,736 --> 00:22:28,236 - Upeaa, Linny! - Kaunista! 280 00:22:29,825 --> 00:22:31,325 Ah, rakkaus. 281 00:22:32,744 --> 00:22:35,348 Se ei ole turvallista. 282 00:22:35,372 --> 00:22:37,809 Todistin pari viikkoa sitten pientä draamaa. 283 00:22:37,833 --> 00:22:40,186 Tai selvästikin sen ensimmäistä näytöstä. 284 00:22:40,210 --> 00:22:42,480 Kuin enkeli, Linny! 285 00:22:42,504 --> 00:22:43,773 Onnekas pirulainen. 286 00:22:43,797 --> 00:22:46,943 Onnekasta löytää perijätär, jolla ei ole kitarisoja ja lattajalkoja. 287 00:22:46,967 --> 00:22:48,611 He karkasivat vauhdilla. 288 00:22:48,635 --> 00:22:49,862 Hiiteen sovinnaisuus. 289 00:22:49,886 --> 00:22:53,324 Rakkausavioliitto ja raha on aikamoinen yhteensattuma. 290 00:22:53,348 --> 00:22:56,244 Minulta kolme hurraa-huutoa ja tiikeri! 291 00:22:56,268 --> 00:22:57,453 Miltä näytän? 292 00:22:57,477 --> 00:22:59,372 Näytät kerrassaan upealta. 293 00:22:59,396 --> 00:23:00,582 Lyömättömän upealta. 294 00:23:00,606 --> 00:23:02,625 Häälahja Simonilta minulle. 295 00:23:02,649 --> 00:23:04,919 Maksettu hänen tililtään, joten tuskin. 296 00:23:04,943 --> 00:23:09,215 Lahja häneltä hänelle minun kauttani. 297 00:23:09,239 --> 00:23:13,595 Luulin, että Bouc huijasi sanoessaan tuntevansa Hercule Poirot'n. 298 00:23:13,619 --> 00:23:14,971 Hauska tavata, monsieur. 299 00:23:14,995 --> 00:23:17,140 Onnitteluni ja kiitokseni, rouva. 300 00:23:17,164 --> 00:23:18,164 Merci. 301 00:23:18,248 --> 00:23:19,976 Hyvät naiset. Kummitäti. 302 00:23:20,000 --> 00:23:21,750 Andrew-serkku! 303 00:23:24,504 --> 00:23:25,504 Simon. 304 00:23:25,839 --> 00:23:30,194 Andrew-serkku, Ridgeway-asioiden valtuutettu kotimaassa ja ulkomailla. 305 00:23:30,218 --> 00:23:32,071 Hän on kuin perheenjäsen. 306 00:23:32,095 --> 00:23:35,158 Pakotin hänet mukaan, jotta hän kerrankin lomailisi. 307 00:23:35,182 --> 00:23:38,745 Olen täällä vain samppanjan vuoksi, pyhä kunnia. 308 00:23:38,769 --> 00:23:41,019 Ja tämän vuoksi... 309 00:23:45,651 --> 00:23:48,046 Voi, miten herttainen! 310 00:23:48,070 --> 00:23:50,695 Eikö olekin hurmaava? 311 00:23:51,740 --> 00:23:56,429 Ystävät, te ajattelette, että tämä on jokin mysteeri. 312 00:23:56,453 --> 00:24:01,684 Juttu nimeltä "Miksi helvetissä Linnet Ridgeway naisi hänet?" 313 00:24:01,708 --> 00:24:04,062 En todellakaan tiedä syytä. 314 00:24:04,086 --> 00:24:06,898 En ole nokkela enkä romanttinen. 315 00:24:06,922 --> 00:24:10,902 Minulla ei ole sanoja, rahaa eikä sukupuuta. 316 00:24:10,926 --> 00:24:13,196 Mutta rakastan sinua. 317 00:24:13,220 --> 00:24:14,345 Ja nyt... 318 00:24:16,181 --> 00:24:21,287 En halua edes sanoa sitä, etteivät rosvot vie sinua pois. 319 00:24:21,311 --> 00:24:22,705 Morsiamelle ja sulhaselle. 320 00:24:22,729 --> 00:24:25,979 Morsiamelle ja sulhaselle. 321 00:24:27,484 --> 00:24:29,796 - Kolme hurraa-huutoa! - Kolme hurraa-huutoa! 322 00:24:29,820 --> 00:24:32,757 Salome Otterbourne lauloi sinä iltana, kun tapasimme. 323 00:24:32,781 --> 00:24:35,051 Niinpä anelin vanhaa ystävääsi Rosalieta - 324 00:24:35,075 --> 00:24:37,428 pyytämään hänet mukaan matkallemme. 325 00:24:37,452 --> 00:24:38,805 En olisi jäänyt pois millään. 326 00:24:38,829 --> 00:24:41,599 En ole maistanut kaviaaria kymmeneen vuoteen. 327 00:24:41,623 --> 00:24:45,270 Mitä turmeltunutta pröystäilyä. 328 00:24:45,294 --> 00:24:48,294 Tule, Linny. Tanssitaan. 329 00:24:48,714 --> 00:24:49,714 Hylätty. 330 00:24:50,257 --> 00:24:51,859 Joka hääseurueesta löytyy yksi. 331 00:24:51,883 --> 00:24:53,945 Arvon tohtori Windlesham kosi neiti Ridgewayta, 332 00:24:53,969 --> 00:24:55,822 kun tämä vielä oli neiti Ridgeway. 333 00:24:55,846 --> 00:24:58,616 Hän ja sanomalehdet olivat jo varmoja asiasta. 334 00:24:58,640 --> 00:25:02,453 Sitten saapui mahtava orhi, ja nyt hän on rouva Doyle. 335 00:25:02,477 --> 00:25:06,040 Jos olisin hän, tulisin tänne vain ampuakseni sulhon. 336 00:25:06,064 --> 00:25:10,545 Muut vieraamme, Linnetin kummitäti, joka halveksii Linnetin vaurautta, 337 00:25:10,569 --> 00:25:13,006 ja kummitädin hoitaja, Bovers, joka himoitsee sitä, 338 00:25:13,030 --> 00:25:16,092 samoin kuin Linnetin oma palvelija, Louise-parka. 339 00:25:16,116 --> 00:25:19,012 Ja tässä on Andrew-serkku. Hän on liukas veikko. 340 00:25:19,036 --> 00:25:21,139 Vain Linnet luottaa häneen. 341 00:25:21,163 --> 00:25:25,226 Meistä äiti ja minä olemme ainoat täysjärkiset täällä. 342 00:25:25,250 --> 00:25:28,980 Linnetistä taitaa pitää vain Rosalie, hänen vanha koulukaverinsa. 343 00:25:29,004 --> 00:25:33,026 Hän ja Salome Otterbournen veljentyttö järjestivät Salomen laulamaan tänne. 344 00:25:33,050 --> 00:25:35,486 - Monsieur Poirot, tanssikaamme. - Onnea matkaan. 345 00:25:35,510 --> 00:25:36,885 Keinuta mua 346 00:25:37,262 --> 00:25:39,512 Kehdossa rakkauden 347 00:25:40,557 --> 00:25:43,036 - Hyvin menee, Simon! - Kaikki mukaan! 348 00:25:43,060 --> 00:25:44,060 Mennään. 349 00:25:44,102 --> 00:25:45,477 Ruoki minut 350 00:25:48,607 --> 00:25:50,482 Tee kylläiseksi 351 00:25:51,360 --> 00:25:52,860 Sitten saata 352 00:25:53,403 --> 00:25:55,653 Taivaiseen kotiisi 353 00:26:18,178 --> 00:26:21,053 Hän seurasi meitä taas. 354 00:26:22,265 --> 00:26:23,390 Anteeksi. 355 00:26:32,067 --> 00:26:34,504 Voi sentään, kolmas näytös. 356 00:26:34,528 --> 00:26:40,153 Joka juhlassa taitaa ollakin kaksi hylättyä. 357 00:26:43,662 --> 00:26:45,787 Miten Linnet voi? 358 00:27:21,450 --> 00:27:24,345 Ei, ei. Paljon kiitoksia. Kiitos. Oikein sievä. 359 00:27:24,369 --> 00:27:25,869 Maista sitä. 360 00:27:34,671 --> 00:27:36,421 Oikein kaunis. 361 00:27:37,049 --> 00:27:38,401 Katsokaa noita laatikoita. 362 00:27:38,425 --> 00:27:39,611 - Hän on täällä? - Kuka? 363 00:27:39,635 --> 00:27:40,635 Poirot. 364 00:27:41,053 --> 00:27:42,322 Puhutaan sitten hänelle. 365 00:27:42,346 --> 00:27:43,471 Anteeksi. 366 00:27:44,640 --> 00:27:46,117 Onko käärme ystävänne? 367 00:27:46,141 --> 00:27:48,016 Paras ystäväni. 368 00:27:48,143 --> 00:27:49,412 Monsieur Poirot. 369 00:27:49,436 --> 00:27:51,372 Pahoittelen sitä eilistä draamaa. 370 00:27:51,396 --> 00:27:53,166 Ehkä saamme yrittää uudelleen tänään. 371 00:27:53,190 --> 00:27:56,377 Olette ihan liian ystävällinen ventovieraille. 372 00:27:56,401 --> 00:27:57,651 Varovasti! 373 00:27:59,488 --> 00:28:00,465 Kiitos. 374 00:28:00,489 --> 00:28:01,799 - Rouva? - Anteeksi! 375 00:28:01,823 --> 00:28:03,198 Minä menen. 376 00:28:03,867 --> 00:28:05,867 Oletko kunnossa? 377 00:28:06,036 --> 00:28:08,056 Hra ja rva Doyle, olen pahoillani. 378 00:28:08,080 --> 00:28:11,017 Itse asiassa me halusimme pyytää apuanne. 379 00:28:11,041 --> 00:28:12,810 On kyse Jackie de Bellefortista. 380 00:28:12,834 --> 00:28:15,730 Hän on seurannut meitä koko häämatkamme ajan. 381 00:28:15,754 --> 00:28:21,361 Hän ja minä... Me olimme nimittäin kihloissa. 382 00:28:21,385 --> 00:28:23,655 Onko hän uhkaillut jotenkin? 383 00:28:23,679 --> 00:28:27,825 Ei, hän ei puhu mitään. Hän vain saapuu, istuu ja tuijottaa. 384 00:28:27,849 --> 00:28:28,952 Pardonnez-moi, non. 385 00:28:28,976 --> 00:28:33,289 En voi ottaa vastaan juttua. Ei hän ole tehnyt rikosta. 386 00:28:33,313 --> 00:28:36,751 Hän käyttäytyy sopimattomasti. Ja melodramaattisesti. 387 00:28:36,775 --> 00:28:39,400 Ja hän nolaa itsensä. 388 00:28:40,404 --> 00:28:43,841 Kun olin Jackien kanssa, pidin hänestä. 389 00:28:43,865 --> 00:28:49,264 Sitten tapasin Linnetin, ja Jackie oli minulle kuin ilmaa. 390 00:28:49,288 --> 00:28:54,143 Ensikohtaamisesta lähtien halusin olla hänen rinnallaan. 391 00:28:54,167 --> 00:28:56,896 Onneksi hän tunsi samalla tavoin. 392 00:28:56,920 --> 00:28:58,940 Kuin olisin saanut kuun taivaalta. 393 00:28:58,964 --> 00:29:02,652 Mutta sen sijaan puritte kihlauksenne. 394 00:29:02,676 --> 00:29:05,530 Pitääkö hänen viettää loppuelämänsä naisen kanssa, jota ei rakasta, 395 00:29:05,554 --> 00:29:08,283 säästääkseen tämän tunteita? 396 00:29:08,307 --> 00:29:10,118 On kyse rakkaudesta. 397 00:29:10,142 --> 00:29:14,163 Se ei ole reilua peliä. Siinä ei ole sääntöjä. 398 00:29:14,187 --> 00:29:16,624 Ehkä hän ei ole tehnyt mitään rikollista vielä. 399 00:29:16,648 --> 00:29:19,586 Mutta tunnen Jackien. Hän tekee. 400 00:29:19,610 --> 00:29:23,610 Hän maksaa aina samalla mitalla. 401 00:29:24,740 --> 00:29:26,740 Miettikää asiaa. 402 00:29:42,090 --> 00:29:43,318 Mademoiselle. 403 00:29:43,342 --> 00:29:44,402 Tunnenko teidät? 404 00:29:44,426 --> 00:29:49,073 Sallitteko, että juttelen kanssanne hetken? 405 00:29:49,097 --> 00:29:50,597 Ilman muuta. 406 00:29:50,641 --> 00:29:52,266 Nyt se tulee. 407 00:29:53,518 --> 00:29:56,164 Linnet maksoi etsivän hoitamaan minut pois kannoiltaan. 408 00:29:56,188 --> 00:29:59,250 Hän ystävällisesti tarjoutui, minä kohteliaasti kieltäydyin. 409 00:29:59,274 --> 00:30:00,274 No nyyh. 410 00:30:00,651 --> 00:30:03,212 Rouva on tottunut saamaan haluamansa. 411 00:30:03,236 --> 00:30:04,964 Hänen isänsä oli lähes rikollinen. 412 00:30:04,988 --> 00:30:08,009 Oletteko tuntenut rouva Doylen pitkään? 413 00:30:08,033 --> 00:30:10,970 Tapasimme koulun näytelmässä. 414 00:30:10,994 --> 00:30:13,744 Antonius ja Kleopatra. 415 00:30:14,873 --> 00:30:16,100 Minä olin Kleopatra, 416 00:30:16,124 --> 00:30:20,188 kunnes viikkoa ennen ensi-iltaa opettaja antoi roolini Linnetille. 417 00:30:20,212 --> 00:30:22,607 Minusta tuli Charmian, palvelustyttö. 418 00:30:22,631 --> 00:30:27,256 Teette vastanaineiden olon tukalaksi. 419 00:30:28,845 --> 00:30:30,782 Ensin halusin vain olla miehen lähellä. 420 00:30:30,806 --> 00:30:34,953 Sitten rohkaistuin ja annoin heidän nähdä minut. 421 00:30:34,977 --> 00:30:37,205 Näin Linnetin hymyn hyytyvän, 422 00:30:37,229 --> 00:30:38,998 ja hänen otsansa rypistyi. 423 00:30:39,022 --> 00:30:41,960 Mademoiselle de Bellefort, lopettakaa tämä. 424 00:30:41,984 --> 00:30:44,879 Tehty mikä tehty. Katkeruus ei muuta asiaa. 425 00:30:44,903 --> 00:30:47,090 Hän on naimisissa. Hän rakastaa vaimoaan. 426 00:30:47,114 --> 00:30:49,676 Simon rakastaa minua. 427 00:30:49,700 --> 00:30:51,719 Simon rakastaa minua. 428 00:30:51,743 --> 00:30:53,118 Tiedän sen. 429 00:30:53,662 --> 00:30:57,308 Vaikka hän on unohtanut ja naisen lumoissa. 430 00:30:57,332 --> 00:31:01,082 Niin kiihkeä rakkaus ei katoa. 431 00:31:02,963 --> 00:31:04,649 Minä rakastan häntä. 432 00:31:04,673 --> 00:31:08,111 Rakastan häntä hulluna, hurjasti, joka ikinen hetki. 433 00:31:08,135 --> 00:31:11,510 En pysty sammuttamaan sitä. 434 00:31:15,601 --> 00:31:20,707 Sille on syynsä, että juuri sydän on rakkaudelle nimetty elin. 435 00:31:20,731 --> 00:31:25,295 Jos se pysähtyy lepäämään, me kuolemme. 436 00:31:25,319 --> 00:31:27,964 Enkä minä aio kuolla yksin. 437 00:31:27,988 --> 00:31:30,988 Siitä voitte olla varma. 438 00:31:33,452 --> 00:31:36,577 Tämä on .22-kaliiperinen. 439 00:31:39,750 --> 00:31:42,625 Oikeastaan pelkkä lelu. 440 00:31:43,211 --> 00:31:45,982 Ehkä särkyneen sydämen voi korjata - 441 00:31:46,006 --> 00:31:49,256 yhdellä ainoalla luodilla. 442 00:31:54,056 --> 00:31:55,617 Piru hänet periköön. 443 00:31:55,641 --> 00:31:58,119 Hyvä on. Mitä meidän pitäisi tehdä? Pyytää apua poliisilta? 444 00:31:58,143 --> 00:32:01,247 No, jos saan nöyrästi neuvoa. 445 00:32:01,271 --> 00:32:03,708 Olen varma, että rva Doylella on hieno koti. 446 00:32:03,732 --> 00:32:05,710 Menkää sinne nyt. 447 00:32:05,734 --> 00:32:10,256 Rakentakaa pesä, aloittakaa yhteinen elämänne. 448 00:32:10,280 --> 00:32:12,655 Me voisimme, Simon. 449 00:32:12,824 --> 00:32:16,012 Voisimme mennä kotiin ja sulkea portit. 450 00:32:16,036 --> 00:32:18,014 Voisimme olla onnelliset. 451 00:32:18,038 --> 00:32:20,099 Mitä, panna pillit pussiin? 452 00:32:20,123 --> 00:32:21,684 Mutta entä kuherruskuukautemme? 453 00:32:21,708 --> 00:32:25,688 Ajatelkaa, että se on rakkauden hinta. 454 00:32:25,712 --> 00:32:28,462 Ja varsin hyvä kauppa. 455 00:32:29,132 --> 00:32:30,507 Bonne nuit. 456 00:32:30,634 --> 00:32:31,634 Merci. 457 00:32:49,194 --> 00:32:51,005 Tänne päin. Älkää vitkastelko. 458 00:32:51,029 --> 00:32:52,799 - Mikä juoni tämä on, Simon? - Vauhtia. 459 00:32:52,823 --> 00:32:54,550 Luulin, että katselemme nähtävyyksiä. 460 00:32:54,574 --> 00:32:59,097 Meidän oli määrä kierrellä vielä 10 päivää Assuanilla Philaeen, 461 00:32:59,121 --> 00:33:02,141 mutta olosuhteet herättivät inspiraation. 462 00:33:02,165 --> 00:33:05,186 Kuten Mooses ihan tässä lähellä, 463 00:33:05,210 --> 00:33:08,356 mekin teimme yllättävän käänteen vesillä. 464 00:33:08,380 --> 00:33:11,609 - Enhän voinut sanoa "ei"... - Mitä? 465 00:33:11,633 --> 00:33:14,883 ...Niilin kuningattarelle. 466 00:33:29,484 --> 00:33:33,609 "Minussa asuu kuolematon kaipuu." 467 00:33:33,822 --> 00:33:34,822 Bravo! 468 00:33:41,288 --> 00:33:42,913 Onpa se upea! 469 00:33:43,332 --> 00:33:45,268 Äiti, miksei meillä ole tuollaista venettä? 470 00:33:45,292 --> 00:33:47,770 Sinulla on liikaa rahaa, Linnet. Eikä tarpeeksi järkeä. 471 00:33:47,794 --> 00:33:51,919 Mutta hyvä maku veneiden suhteen! 472 00:33:53,675 --> 00:33:54,675 Näetkö? 473 00:33:55,177 --> 00:33:57,322 Sanoinhan, että kaikki sujuu hyvin. 474 00:33:57,346 --> 00:34:01,534 Jackie ei pysty enää seuraamaan meitä. 475 00:34:01,558 --> 00:34:02,558 Mennään. 476 00:34:03,810 --> 00:34:06,810 No niin, kaikki kyytiin! 477 00:34:45,227 --> 00:34:48,852 Pyydän lupaa nousta alukseen. 478 00:34:57,739 --> 00:35:00,093 Voi sentään! Onpa se kaunis. 479 00:35:00,117 --> 00:35:04,492 Näytät onnelliselta. Ansaitset sen. 480 00:35:12,879 --> 00:35:16,442 Karnak on meidän aina Abu Simbeliin saakka. 481 00:35:16,466 --> 00:35:19,612 Älkää miettikö tavaroitanne. Louise-kulta käy - 482 00:35:19,636 --> 00:35:22,865 pakkaamassa ne ja tulee Shellaliin. 483 00:35:22,889 --> 00:35:24,200 Mielihyvin, neiti. 484 00:35:24,224 --> 00:35:25,159 Kiitos. 485 00:35:25,183 --> 00:35:26,953 Meillä on viritetty piano, 486 00:35:26,977 --> 00:35:29,664 Kairon Shepheardista varastettu kokki - 487 00:35:29,688 --> 00:35:35,563 ja tarpeeksi samppanjaa täyttämään koko Niili. 488 00:35:36,236 --> 00:35:37,338 Samppanjaa! 489 00:35:37,362 --> 00:35:39,090 Kello ei ole edes puolta yhtätoista. 490 00:35:39,114 --> 00:35:41,259 Sittenhän me olemme jäljessä. 491 00:35:41,283 --> 00:35:43,052 Onko ylempänä vielä yksi kerros? 492 00:35:43,076 --> 00:35:45,326 Tervehdys, Egypti. 493 00:36:10,938 --> 00:36:14,417 Kaikki matkatavarat hotellista menevät Karnakille. 494 00:36:14,441 --> 00:36:15,585 Monsieur Doyle. 495 00:36:15,609 --> 00:36:22,109 Nyt monsieur Doyle. Kolme matka-arkkua tuonne. Oui. 496 00:36:23,951 --> 00:36:27,576 Lyön tämän kuin Joe DiMaggio. 497 00:36:27,621 --> 00:36:29,682 - Olet hyödytön. - Viisi, perämies. 498 00:36:29,706 --> 00:36:31,726 - Merkatkaa nolla. - Viisi pistettä. 499 00:36:31,750 --> 00:36:36,731 - Bowers, rakkaani. - Johdan varsin vahvasti. 500 00:36:36,755 --> 00:36:38,149 Hyvin tehty. 501 00:36:38,173 --> 00:36:40,276 Se on kyllä rajalla. 502 00:36:40,300 --> 00:36:41,527 Mikä tuo on? 503 00:36:41,551 --> 00:36:47,676 Taitaa olla silkkiuikku, vai mitä? Hyvin kaunis. 504 00:37:10,747 --> 00:37:13,184 - Siirsit juuri kiekkoani. - Lyönti. 505 00:37:13,208 --> 00:37:16,062 Bouc, se oli lyönti ja tiedät sen. Ota uudestaan. 506 00:37:16,086 --> 00:37:17,772 Olet huijari. Petkuttaja. 507 00:37:17,796 --> 00:37:19,857 Linnet, aluksella on huijareita. 508 00:37:19,881 --> 00:37:25,530 Bowers ja Van Schuyler ovat huijareita, kuten nämä kaksi. 509 00:37:25,554 --> 00:37:28,179 Katherine, mon amour. 510 00:37:29,891 --> 00:37:31,536 Monsieur Poirot... 511 00:37:31,560 --> 00:37:35,373 Antakaa anteeksi, että ryövään lomanne. 512 00:37:35,397 --> 00:37:38,376 Pitihän teidän päästä mukaan hauskanpitoon. 513 00:37:38,400 --> 00:37:40,003 Tämä on kunnia. 514 00:37:40,027 --> 00:37:42,422 Ja sopii suunnitelmiini. 515 00:37:42,446 --> 00:37:45,258 Tosin matkailu vesiteitse ei oikein sovi minulle. 516 00:37:45,282 --> 00:37:46,342 Voisin kertoa teille... 517 00:37:46,366 --> 00:37:48,511 Oikeastaan minun ei pitäisi. 518 00:37:48,535 --> 00:37:56,535 Mutta arvelen, että kutsuitte minut muun kuin hauskanpidon vuoksi. 519 00:37:58,962 --> 00:38:02,275 Kunpa olisimme lähteneet kotiin, kuten sanoitte. 520 00:38:02,299 --> 00:38:04,319 En tunne oloani turvalliseksi täällä. 521 00:38:04,343 --> 00:38:07,155 En minä eikä Simon, vaikka Jackie on poissa. 522 00:38:07,179 --> 00:38:08,906 Mutta olette ystävien kanssa. 523 00:38:08,930 --> 00:38:10,555 Kun on rikas, 524 00:38:11,475 --> 00:38:14,245 kukaan ei oikeastaan ole ystävä. 525 00:38:14,269 --> 00:38:19,519 Muistelen vanhoja kateuksia ja tappeluja. 526 00:38:20,776 --> 00:38:24,026 En nuku ilman unilääkettä. 527 00:38:26,823 --> 00:38:32,323 En tunne olevani turvassa kenenkään kanssa. 528 00:38:36,083 --> 00:38:40,958 Toivon, että pitäisitte meitä silmällä. 529 00:38:46,134 --> 00:38:47,134 Kiitos. 530 00:39:12,369 --> 00:39:13,369 Nytkö? 531 00:39:13,412 --> 00:39:14,412 Ja nyt. 532 00:39:15,622 --> 00:39:18,393 Näetkö? Täysin normaali. 533 00:39:18,417 --> 00:39:19,560 Minulla on kuuma. 534 00:39:19,584 --> 00:39:21,562 Niin, olet Egyptissä. 535 00:39:21,586 --> 00:39:22,563 Se on malariaa. 536 00:39:22,587 --> 00:39:23,773 Ei sinulla ole malariaa. 537 00:39:23,797 --> 00:39:26,025 Tiedät, että minulla on kuumetta. Se mittari on rikki. 538 00:39:26,049 --> 00:39:27,443 Lämpösi on täysin normaali. 539 00:39:27,467 --> 00:39:29,404 - Ei, se on rikki. - Eikä ole. 540 00:39:29,428 --> 00:39:32,782 - Minulla on kuuma. - Minä näytän. 541 00:39:32,806 --> 00:39:34,075 Minä tiedän, tiedän. 542 00:39:34,099 --> 00:39:37,245 On tahditonta puhua liikeasioista morsiamelle häämatkalla. 543 00:39:37,269 --> 00:39:39,664 Tuhma lakimies. Te lupasitte. 544 00:39:39,688 --> 00:39:41,874 Vain muutama pikainen allekirjoitus. 545 00:39:41,898 --> 00:39:44,794 Ei se mitään. Avioliittoni on varmasti muuttanut asioita. 546 00:39:44,818 --> 00:39:50,818 Varoittakaa meitä ajoissa seuraavalla kerralla. 547 00:39:52,242 --> 00:39:54,554 Kaikki on varsin selkeää. 548 00:39:54,578 --> 00:39:56,639 Ceylonin maatoimilupa... 549 00:39:56,663 --> 00:39:59,434 Ja ilmeiset muutokset uuteen testamenttiin. 550 00:39:59,458 --> 00:40:03,708 Lontoon kiinteistön vuokrasopimus. 551 00:40:04,838 --> 00:40:07,775 Kaikki on varsin selkeää. 552 00:40:07,799 --> 00:40:09,819 Anteeksi, serkku. Tunnet minut. 553 00:40:09,843 --> 00:40:13,865 En ole nähnyt sopimusta, josta ei olisi löytynyt korjattavaa. 554 00:40:13,889 --> 00:40:15,408 Isä opetti minut hyvin. 555 00:40:15,432 --> 00:40:17,660 Minä en. Minä en toimi noin. 556 00:40:17,684 --> 00:40:19,621 En ole eläessäni lukenut yhtään sopimusta. 557 00:40:19,645 --> 00:40:23,207 Kauppa, jota ei voi sopia kädenpuristuksella, ei ole minulle. 558 00:40:23,231 --> 00:40:25,335 Anna mennä, Linny. Allekirjoita se. 559 00:40:25,359 --> 00:40:29,359 Sitä nopeammin pääsemme sänkyyn. 560 00:40:30,447 --> 00:40:32,258 Olit ensimmäinen tyttö, joka sanoi minulle, 561 00:40:32,282 --> 00:40:36,429 että nainen voi hoitaa liikeasioita yhtä hyvin kuin mies tai paremmin. 562 00:40:36,453 --> 00:40:43,078 Älä sano, että yksi pikku aviomies muutti tilanteen. 563 00:40:44,211 --> 00:40:45,980 Mene valmistautumaan juhliin, Simon. 564 00:40:46,004 --> 00:40:48,024 Lupaan, etten viivy kauan. 565 00:40:48,048 --> 00:40:50,298 Olen epäkohtelias. 566 00:40:51,510 --> 00:40:53,196 Ei mitään kiirettä. 567 00:40:53,220 --> 00:40:56,345 Siirretään se huomiselle. 568 00:40:59,810 --> 00:41:02,956 - Pääni päällä nyt - Pääni päällä nyt 569 00:41:02,980 --> 00:41:05,750 - Kuulen musiikin - Kuulen musiikin 570 00:41:05,774 --> 00:41:08,544 - Kas pääni päällä nyt - Kas pääni päällä nyt 571 00:41:08,568 --> 00:41:11,756 - Mä kuulen musiikin - Mä kuulen musiikin 572 00:41:11,780 --> 00:41:14,259 - Pääni päällä nyt - Pääni päällä nyt 573 00:41:14,283 --> 00:41:17,345 - Kuulen musiikin - Kuulen musiikin 574 00:41:17,369 --> 00:41:20,223 - Ja uskon hyvinkin - Ja uskon hyvinkin 575 00:41:20,247 --> 00:41:22,850 - On jossain taivaskin - On jossain taivaskin 576 00:41:22,874 --> 00:41:25,311 - Pääni päällä nyt - Pääni päällä nyt 577 00:41:25,335 --> 00:41:26,980 Tule alas, Poirot. 578 00:41:27,004 --> 00:41:29,107 Mua harmit odottaa 579 00:41:29,131 --> 00:41:31,985 Ja uskon hyvinkin On jossain taivaskin 580 00:41:32,009 --> 00:41:34,134 Jossain taivaskin 581 00:41:37,431 --> 00:41:39,556 Hemmetin hauskaa! 582 00:41:42,394 --> 00:41:43,913 Upea, kuten aina. 583 00:41:43,937 --> 00:41:44,937 Kiitos. 584 00:41:48,400 --> 00:41:50,587 Madame, olen liikuttunut. 585 00:41:50,611 --> 00:41:52,714 Blues-musiikissanne on iloa tanssia varten, 586 00:41:52,738 --> 00:41:54,674 mutta siinä on myös tragediaa. 587 00:41:54,698 --> 00:41:56,968 Tragedian kirjoittaminen on helppoa. 588 00:41:56,992 --> 00:41:59,929 Kuvittelen vain jonkun, jota haluan rangaista. 589 00:41:59,953 --> 00:42:04,578 Sitten kuvittelen hänet rakastuneena. 590 00:42:08,754 --> 00:42:12,150 Olet kovin kiinnostunut Salome Otterbournesta. 591 00:42:12,174 --> 00:42:15,778 Luulin, ettei rakkauden kuume tartu Poirot'hon. 592 00:42:15,802 --> 00:42:19,073 Olin kerran sairaana sen tähden. 593 00:42:19,097 --> 00:42:23,472 Siitä jäi elämän mittainen katumus. 594 00:42:24,728 --> 00:42:26,331 Maailmassa on monta hienoa etsivää. 595 00:42:26,355 --> 00:42:28,917 No, tuo ei ole totta. Keskinkertaisia on paljon. 596 00:42:28,941 --> 00:42:30,793 Mutta olla kuten minä... 597 00:42:30,817 --> 00:42:33,171 Se kysyy mielenlujuutta. 598 00:42:33,195 --> 00:42:36,215 Harmaita aivosoluja on hemmoteltava ja hoivattava. 599 00:42:36,239 --> 00:42:38,343 Niiden on saatava kaikki vereni happi - 600 00:42:38,367 --> 00:42:40,845 ja kelloni minuutit. 601 00:42:40,869 --> 00:42:45,558 Ei, jätän rakkauden rajuilman sinulle. 602 00:42:45,582 --> 00:42:47,957 Entäpä veljentyttö? 603 00:42:48,085 --> 00:42:50,313 Lumoava nainen, vai mitä? 604 00:42:50,337 --> 00:42:51,147 Onko? 605 00:42:51,171 --> 00:42:53,900 Viileät, järjestelmälliset aivot mitä korkeinta tasoa. 606 00:42:53,924 --> 00:42:56,424 Hän laulaakin hyvin. 607 00:42:56,635 --> 00:42:58,988 En ollut huomannutkaan. 608 00:42:59,012 --> 00:43:00,865 Hän on kai Linnetin koulukaveri? 609 00:43:00,889 --> 00:43:02,825 Yritätkö salata minulta jotain? 610 00:43:02,849 --> 00:43:04,786 - Minulta? Minulta? - Mitä? 611 00:43:04,810 --> 00:43:07,956 Rosalie Otterbourne on selkeästi kaunis nainen, 612 00:43:07,980 --> 00:43:13,355 eikä Bouc ole jututtanut häntä kertaakaan? 613 00:43:13,819 --> 00:43:16,089 Olen suorastaan puulla päähän lyöty! 614 00:43:16,113 --> 00:43:17,298 Olen halunnut kertoa sinulle. 615 00:43:17,322 --> 00:43:18,883 Linnet esitteli meidät kuukausia sitten, 616 00:43:18,907 --> 00:43:21,469 enkä ole sen jälkeen halunnut vilkaistakaan muita naisia, 617 00:43:21,493 --> 00:43:24,013 paitsi lastenhoitajaksi lapsillemme. 618 00:43:24,037 --> 00:43:27,225 Hän on älykkäin, tyrmistyttävin, 619 00:43:27,249 --> 00:43:29,227 elävin koskaan tapaamani nainen. 620 00:43:29,251 --> 00:43:31,646 Hän on ylivoimainen kaikessa ja rakastaa minua silti. 621 00:43:31,670 --> 00:43:33,815 Se on hänen ainoa vikansa. 622 00:43:33,839 --> 00:43:36,234 Mon ami, Bouc, amoureux... 623 00:43:36,258 --> 00:43:38,528 Julistat sen suureen ääneen. 624 00:43:38,552 --> 00:43:41,531 En siellä, missä äiti voi kuulla. 625 00:43:41,555 --> 00:43:45,118 Madame Bouc ei siis tue liittoa? 626 00:43:45,142 --> 00:43:48,079 Hän ei ole koskaan välittänyt kenestäkään, jonka toin kotiin, 627 00:43:48,103 --> 00:43:51,040 ellei ollut selvää, että tyttö jäi vain yöksi. 628 00:43:51,064 --> 00:43:53,293 Amerikkalaisuuskaan ei ole hyve. 629 00:43:53,317 --> 00:43:56,588 Äiti ei hyväksy ketään Mayfairin ulkopuolelta. 630 00:43:56,612 --> 00:43:58,631 Hän on raivoissaan Linnetille, että tämä esitteli meidät. 631 00:43:58,655 --> 00:44:00,300 Onko hänen mielipiteensä tärkeä? 632 00:44:00,324 --> 00:44:01,324 Raha on, 633 00:44:01,700 --> 00:44:04,262 ja minulle se tulee kuukausittain Euphemia Boucilta. 634 00:44:04,286 --> 00:44:05,722 Olen yrittänyt ansaita tarpeeksi, 635 00:44:05,746 --> 00:44:09,267 että en tarvitsisi hänen lupaansa, vaan vain siunauksen, 636 00:44:09,291 --> 00:44:12,061 mutta en onnistu siinä. 637 00:44:12,085 --> 00:44:13,479 Koko elämäni - 638 00:44:13,503 --> 00:44:16,899 olen halunnut olla kaikille vain ajanvietettä. 639 00:44:16,923 --> 00:44:18,923 Mutta Rosalie... 640 00:44:19,134 --> 00:44:22,259 Hänelle haluan olla hyvä. 641 00:44:31,605 --> 00:44:33,666 Vauhtia. Miehistö on valmis lähtemään. 642 00:44:33,690 --> 00:44:34,918 Palaamme kello viisi. 643 00:44:34,942 --> 00:44:37,754 Ja muistakaa, että saamme uusia vieraita Abu Simbelistä. 644 00:44:37,778 --> 00:44:41,278 - Hyvää yötä. - Hyvää yötä. 645 00:45:08,850 --> 00:45:11,725 Olemme melkein perillä. 646 00:45:14,189 --> 00:45:19,564 Naiset ja herrat, lähestymme Abu Simbeliä. 647 00:45:45,595 --> 00:45:47,532 Kaikki lähtevät. 648 00:45:47,556 --> 00:45:50,201 Kukaan ei saa eksyä. Louise, olet meidän porukassamme. 649 00:45:50,225 --> 00:45:51,411 Minulla on silitettävää. 650 00:45:51,435 --> 00:45:53,121 Olemme muinaisessa Egyptissä. 651 00:45:53,145 --> 00:45:54,831 Se oli idea omaksi häämatkaksesi, 652 00:45:54,855 --> 00:45:56,833 kun olit kihloissa. 653 00:45:56,857 --> 00:46:00,795 - Kahvia, rva Doyle? - Kiitos, Claire. 654 00:46:00,819 --> 00:46:01,963 Mikä tuo on? 655 00:46:01,987 --> 00:46:04,132 Hiekkamyrsky on kilometrien päässä, rouva. 656 00:46:04,156 --> 00:46:06,281 Ei syytä huoleen. 657 00:46:06,491 --> 00:46:09,220 En löydä karmiininpunaista väriputkiloa. 658 00:46:09,244 --> 00:46:12,390 En saa vangittua horisontin väriä ilman punaista. 659 00:46:12,414 --> 00:46:15,226 Pensselit alas, äiti. Tuo on Abu Simbelin temppeli. 660 00:46:15,250 --> 00:46:17,875 Ramses Suuri odottaa. 661 00:46:24,134 --> 00:46:25,384 Ramses II, 662 00:46:25,761 --> 00:46:29,574 vaimo Nefertari, ensimmäinen ja suosituin kahdeksasta. 663 00:46:29,598 --> 00:46:32,243 Kuningattaren hautarakennuksen seinällä - 664 00:46:32,267 --> 00:46:33,786 on faaraon vaimolleen kirjoittama runo. 665 00:46:33,810 --> 00:46:36,080 - Saanko nähdä? - Kyllä. 666 00:46:36,104 --> 00:46:38,249 "Rakkauteni on ainutlaatuinen." 667 00:46:38,273 --> 00:46:41,169 "Ohi kulkiessaan hän vei sydämeni." 668 00:46:41,193 --> 00:46:44,589 "Hänen vuokseen aurinko paistaa." 669 00:46:44,613 --> 00:46:46,424 Hän on rakastunut mies. 670 00:46:46,448 --> 00:46:49,636 Hän murhautti puolet nuubialaisista. Suuret, hyödyttömät lohkareet - 671 00:46:49,660 --> 00:46:54,766 pönkittävät pöhöttyneen despoottikuninkaan itsekkyyttä. 672 00:46:54,790 --> 00:46:56,601 Pidän heidän hatuistaan. 673 00:46:56,625 --> 00:46:58,625 Kiehtova tarina. 674 00:47:05,008 --> 00:47:07,570 Yksi elinikä naimisissa on tarpeeksi kurjaa. 675 00:47:07,594 --> 00:47:11,199 Ikuisuus vieretysten on julmaa. 676 00:47:11,223 --> 00:47:13,660 Miksi sinun on oltava noin kyyninen, äiti? 677 00:47:13,684 --> 00:47:17,163 Ihmiset rakentavat torneja rakkaudelle lauluin ja kivin. 678 00:47:17,187 --> 00:47:21,042 Ihan kuin tuijottelu tummiin silmiin pelastaisi tuskalta. 679 00:47:21,066 --> 00:47:23,127 Jos jotain, tuska kaksinkertaistuu. 680 00:47:23,151 --> 00:47:26,026 Onko se tuolla? Kiitos. 681 00:47:26,655 --> 00:47:27,799 Mene vain. 682 00:47:27,823 --> 00:47:31,636 Luuletko, että sinä ja se kaunotar olette poikkeus? 683 00:47:31,660 --> 00:47:33,972 Ei kaikki rakkaus muutu kurjuudeksi. 684 00:47:33,996 --> 00:47:37,850 Ei, onnekkaat kuolevat synnytyksessä. 685 00:47:37,874 --> 00:47:39,978 Minun tehtäväni on suojella sinua. 686 00:47:40,002 --> 00:47:42,355 Enkö muka tiedä, mihin tähtäät? 687 00:47:42,379 --> 00:47:46,567 Haluat, että annan avioliitollenne siunaukseni. 688 00:47:46,591 --> 00:47:48,716 Sitä sinä et saa. 689 00:47:57,686 --> 00:47:58,686 Rosalie! 690 00:48:00,480 --> 00:48:02,083 Onko kaikki hyvin? 691 00:48:02,107 --> 00:48:03,107 On. 692 00:48:03,317 --> 00:48:05,753 Emme enää piileskele. 693 00:48:05,777 --> 00:48:09,777 - Pärjäämme omillamme. - Kyllä. 694 00:48:11,992 --> 00:48:15,992 Uusi matkustaja nousee alukseen. 695 00:48:42,522 --> 00:48:44,083 Kengissäni on kamalasti hiekkaa. 696 00:48:44,107 --> 00:48:46,732 Näin! Mitä nyt sanot? 697 00:48:48,320 --> 00:48:50,570 Hyväksyttekö tuon? 698 00:48:51,281 --> 00:48:53,384 Ensimmäinen mies, jonka hän toi kotiin. 699 00:48:53,408 --> 00:48:54,886 Varakas lakimies. 700 00:48:54,910 --> 00:48:56,304 Arvostettu, ennakkoluuloinen, 701 00:48:56,328 --> 00:48:59,223 tuleva Missourin senaattori. 702 00:48:59,247 --> 00:49:02,685 Sitten oli paroni, joka omisti saaria, käytös kuin kuninkaan. 703 00:49:02,709 --> 00:49:05,521 Nyt tämä pennitön Bouc, 704 00:49:05,545 --> 00:49:08,232 joka juo liikaa ja nauraa liian äänekkäästi - 705 00:49:08,256 --> 00:49:11,381 ja aina väärälle asialle. 706 00:49:11,843 --> 00:49:14,468 Hänestä pidän eniten. 707 00:49:16,848 --> 00:49:18,368 Onko teillä aviomiestä, rouva? 708 00:49:18,392 --> 00:49:21,120 Minulla on ollut useita aviomiehiä. 709 00:49:21,144 --> 00:49:23,769 Täysi työ jokaisessa. 710 00:49:24,398 --> 00:49:26,167 Oletteko te naimisissa, hra Poirot? 711 00:49:26,191 --> 00:49:27,460 Sitä onnea minulla ei ole. 712 00:49:27,484 --> 00:49:29,984 Mikä onni teillä on? 713 00:49:33,782 --> 00:49:35,802 Minulla on rikosjuttuni. 714 00:49:35,826 --> 00:49:38,201 Minulla on kirjani. 715 00:49:41,623 --> 00:49:46,479 Ja olen iskenyt silmäni taloon, jonne toivon - 716 00:49:46,503 --> 00:49:49,003 lopulta vetäytyväni. 717 00:49:49,840 --> 00:49:51,340 Ja puutarha. 718 00:49:53,593 --> 00:49:56,093 Toivon kehittäväni - 719 00:49:57,139 --> 00:49:59,764 kurpitsalajikekannan. 720 00:50:02,769 --> 00:50:04,414 Ne ovat upeita vihanneksia, 721 00:50:04,438 --> 00:50:05,957 mutta vähän mauttomia, ja siksi - 722 00:50:05,981 --> 00:50:11,481 haluaisin vähän herkullisempia vihanneksia. 723 00:50:14,197 --> 00:50:15,197 Madame. 724 00:50:16,533 --> 00:50:22,158 Mitä oikeastaan teette täällä, herra Poirot? 725 00:50:22,331 --> 00:50:23,331 Madame. 726 00:50:27,002 --> 00:50:31,441 Olemme tuskin pitäneet toisiamme kädestä Kairon jälkeen. 727 00:50:31,465 --> 00:50:34,235 En ole ollut oma itseni. 728 00:50:34,259 --> 00:50:36,759 Kuka haluaisit olla? 729 00:50:38,305 --> 00:50:40,805 Kleopatra tietenkin. 730 00:50:43,810 --> 00:50:45,288 Tule mukaani. 731 00:50:45,312 --> 00:50:46,312 Mennään. 732 00:50:46,521 --> 00:50:50,646 Kahden kuningaskunnan hallitsija. 733 00:50:59,284 --> 00:51:02,096 Mitä Kleopatra sanoisi? 734 00:51:02,120 --> 00:51:03,995 "Oi, Charmion." 735 00:51:04,539 --> 00:51:08,414 "Sä missä luulet hänen olevan?" 736 00:51:09,169 --> 00:51:10,897 "Seisooko hän, 737 00:51:10,921 --> 00:51:13,046 vai istuuko hän?" 738 00:51:13,757 --> 00:51:16,861 "Vai kulkeeko hän jalan?" 739 00:51:16,885 --> 00:51:19,385 "Vai hevosellaanko?" 740 00:51:21,098 --> 00:51:23,284 "Oi, onnekas hevonen, 741 00:51:23,308 --> 00:51:26,808 joka saa Antoniusta kantaa!" 742 00:51:27,396 --> 00:51:29,396 "Hän puhuu nyt." 743 00:51:30,232 --> 00:51:31,626 "Tai mumisee." 744 00:51:31,650 --> 00:51:32,900 Voi luoja. 745 00:51:37,656 --> 00:51:42,031 "Missä on vanhan Niilin käärmeeni?" 746 00:51:48,000 --> 00:51:49,375 Varo! Bouc! 747 00:52:03,098 --> 00:52:06,098 Kaikki sisälle nopeasti! 748 00:52:12,899 --> 00:52:14,649 Bouc, sisälle! 749 00:52:15,193 --> 00:52:16,818 Mene sisälle! 750 00:52:19,948 --> 00:52:22,719 Kallionjyrkänteellä oli työmiesten teline, 751 00:52:22,743 --> 00:52:24,679 mutta ei merkkiä kenestäkään. 752 00:52:24,703 --> 00:52:27,953 Tekikö joku sen tahallaan? 753 00:52:30,125 --> 00:52:33,500 Vien sinut turvaan, kyyhky. 754 00:53:30,227 --> 00:53:31,977 Pieni maailma. 755 00:53:33,313 --> 00:53:36,459 Kapteeni vannoi, että Jackie tuli tänne, kun lähdimme temppeliin. 756 00:53:36,483 --> 00:53:37,627 Se ei voinut olla hän. 757 00:53:37,651 --> 00:53:40,004 Tiedän, että hän yritti tappaa meidät. Haluan hänet pois alukselta. 758 00:53:40,028 --> 00:53:43,174 Hänellä oli jo lippu. Ostettu aiemmin. 759 00:53:43,198 --> 00:53:44,550 Emme voi tehdä mitään. 760 00:53:44,574 --> 00:53:46,636 Viis siitä! Hän tekee aina näin! 761 00:53:46,660 --> 00:53:49,180 Kerro, mitä maksaa saada hänet pois läheltäni. 762 00:53:49,204 --> 00:53:50,306 Määrää hinta! 763 00:53:50,330 --> 00:53:52,642 Ostan koko hemmetin aluksen, jos täytyy. 764 00:53:52,666 --> 00:53:55,791 Ostan koko hemmetin maan! 765 00:54:26,867 --> 00:54:29,262 - Madame. - Kiitos. 766 00:54:29,286 --> 00:54:30,286 Kiitos. 767 00:54:30,912 --> 00:54:31,912 Louise. 768 00:54:32,539 --> 00:54:35,393 Oletko nähnyt huiviani? Vannon, että se oli minulla aiemmin. 769 00:54:35,417 --> 00:54:37,895 En, Marie-neiti. Mutta etsin sen. 770 00:54:37,919 --> 00:54:38,919 Hyvä on. 771 00:54:39,254 --> 00:54:41,357 Etkö syö kanssamme? 772 00:54:41,381 --> 00:54:44,756 Linnet-neiti ei halua sitä. 773 00:54:45,927 --> 00:54:47,405 Pidän Linnetistä kovasti. 774 00:54:47,429 --> 00:54:50,116 Mutta kun vallankumous alkaa, hän on ensimmäinen. 775 00:54:50,140 --> 00:54:52,785 Silmät sidottuina, viimeinen savuke, selkä seinää vasten. 776 00:54:52,809 --> 00:54:53,809 Pam! 777 00:54:58,231 --> 00:55:00,793 On siinäkin etsivä. Tilikirjani? 778 00:55:00,817 --> 00:55:03,692 Olette ottanut kirjani. 779 00:55:04,613 --> 00:55:07,634 J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi. 780 00:55:07,658 --> 00:55:10,033 Sekoitin kirjanne - 781 00:55:10,494 --> 00:55:13,306 salongissa olevaan kirjaani Edwin Drood. 782 00:55:13,330 --> 00:55:15,016 Näen käsialastanne, 783 00:55:15,040 --> 00:55:21,540 että kilpailette täsmällisyydessä Dickensin kanssa. 784 00:55:22,339 --> 00:55:24,339 Monsieur Poirot. 785 00:55:24,883 --> 00:55:29,739 Halusin teidän tietävän, ettei meistä tarvitse enää huolehtia. 786 00:55:29,763 --> 00:55:33,993 Jackie ei ehkä näe syytä, mutta me näemme. 787 00:55:34,017 --> 00:55:35,536 Me lähdemme kotiin. 788 00:55:35,560 --> 00:55:37,705 Lähdemme Khartumiin heti aamulla. 789 00:55:37,729 --> 00:55:40,375 Ja sitten aasilla asemalle, junalla Wode Halliin - 790 00:55:40,399 --> 00:55:42,126 ja omiin vuoteisiin loppuiäksi. 791 00:55:42,150 --> 00:55:47,400 Jackie de Bellefort painukoon helvettiin. 792 00:55:52,494 --> 00:55:53,346 Voi sentään. 793 00:55:53,370 --> 00:55:55,598 Viimeinen drinkki. Miksipä ei? 794 00:55:55,622 --> 00:55:58,872 En yleensä nauti l'alcool, 795 00:55:59,584 --> 00:56:00,895 mutta tämän kunniaksi... 796 00:56:00,919 --> 00:56:01,919 Kyyhky. 797 00:56:02,879 --> 00:56:03,982 Monsieur. 798 00:56:04,006 --> 00:56:06,025 - Kyllä. - Kyllä. 799 00:56:06,049 --> 00:56:08,027 - Kotiinlähdölle. - Kotiinlähdölle. 800 00:56:08,051 --> 00:56:09,051 Kiitos. 801 00:56:27,362 --> 00:56:28,631 Laivat eivät sovi teille. 802 00:56:28,655 --> 00:56:30,405 Tai samppanja. 803 00:56:39,875 --> 00:56:44,230 Tiesittekö, että faaraoiden vaimot haudattiin elävältä miestensä kanssa? 804 00:56:44,254 --> 00:56:47,379 Naiset varmasti huusivat. 805 00:56:47,799 --> 00:56:50,403 Olen varma, että joukossa oli yksi halukas, 806 00:56:50,427 --> 00:56:53,177 joka ei kestänyt eroa. 807 00:56:53,639 --> 00:56:56,514 Ette halua nähdä minua. 808 00:56:57,517 --> 00:57:00,997 Hän ei voi olla ajattelematta minua. 809 00:57:01,021 --> 00:57:02,457 Simon pelkää minua. 810 00:57:02,481 --> 00:57:05,168 Mademoiselle, voitte vielä valita. 811 00:57:05,192 --> 00:57:08,379 Voitte pilata hänen elämänsä tai aloittaa uuden. 812 00:57:08,403 --> 00:57:10,798 Se ei ehkä ole sellainen kuin kuvittelitte, 813 00:57:10,822 --> 00:57:15,261 mutta ehkä sellainen, miksi Jumala sen tarkoitti. 814 00:57:15,285 --> 00:57:18,389 Rakkaus on liian tärkeä asia uskottavaksi Jumalalle. 815 00:57:18,413 --> 00:57:21,267 Siitä hetkestä, kun tapasin Simonin, tiesin ehdottoman varmasti, 816 00:57:21,291 --> 00:57:23,937 että kuolen, jos eroamme. 817 00:57:23,961 --> 00:57:27,336 Minäkin tunsin kerran noin. 818 00:57:27,422 --> 00:57:29,547 Rakastin kovasti. 819 00:57:29,925 --> 00:57:33,529 Luulin, että kuolisin, jos menettäisin hänet. 820 00:57:33,553 --> 00:57:34,864 Minä menetin hänet. 821 00:57:34,888 --> 00:57:37,388 Toiselle miehellekö? 822 00:57:37,557 --> 00:57:40,182 Kranaatinsirpaleelle. 823 00:57:40,602 --> 00:57:42,247 Hän kävi luonani sairaalassa. 824 00:57:42,271 --> 00:57:45,041 Minun piti päästä pois kuukauden kuluttua, 825 00:57:45,065 --> 00:57:49,921 mutta anelin häntä tulemaan jouluksi, jotta olisimme yhdessä. 826 00:57:49,945 --> 00:57:52,945 Hän tuli, mutta junaa... 827 00:58:02,874 --> 00:58:05,374 Katherinen jälkeen - 828 00:58:05,502 --> 00:58:07,252 minusta tuli - 829 00:58:08,505 --> 00:58:11,380 se, mikä nyt lienenkin. 830 00:58:17,139 --> 00:58:21,264 Minusta piti tulla maanviljelijä. 831 00:58:27,858 --> 00:58:30,608 Anteeksi, samppanja... 832 00:58:30,902 --> 00:58:35,527 Se löysyttää muistot ja kielenkannat. 833 00:58:36,867 --> 00:58:39,742 Alus on valmis lähtöön. 834 00:58:49,254 --> 00:58:51,065 On yli puolenyön. 835 00:58:51,089 --> 00:58:52,650 Miehistö on lähtenyt alukselta. 836 00:58:52,674 --> 00:58:55,424 Haluan toisen drinkin. 837 00:58:55,761 --> 00:58:57,405 Minulle riittää tältä päivältä. 838 00:58:57,429 --> 00:58:59,657 - Ei, ei. - Nukkumaanmenoaika, rakkaani. 839 00:58:59,681 --> 00:59:00,681 Niin. 840 00:59:00,974 --> 00:59:05,724 Otan lääkkeen, joten en herää tuloosi. 841 00:59:08,273 --> 00:59:09,751 Etkö lähde hänen mukaansa, Simon? 842 00:59:09,775 --> 00:59:12,670 Me rakastelimme jo aiemmin. 843 00:59:12,694 --> 00:59:15,694 - Kahdesti. - Kolmesti. 844 00:59:16,323 --> 00:59:19,823 Nuku hyvin, la reine Linnet. 845 00:59:24,665 --> 00:59:27,226 Toivon sinulle hyvää, Jackie. 846 00:59:27,250 --> 00:59:28,375 Oikeasti. 847 00:59:28,710 --> 00:59:30,146 En harmittele sitä, mitä teimme, 848 00:59:30,170 --> 00:59:35,920 mutta harmittelen sitä, mitä se teki sinulle. 849 00:59:36,051 --> 00:59:39,301 Voisimmepa pysyä ystävinä. 850 00:59:39,346 --> 00:59:45,971 Sinä olit ainoa, joka ei koskaan välittänyt rahasta. 851 00:59:46,728 --> 00:59:48,978 Hyvää yötä, Jacks. 852 01:00:13,964 --> 01:00:18,069 Tämä on viimeinen kerta, kun näet kumpaakaan meistä. 853 01:00:18,093 --> 01:00:19,237 Ette voi kadota. 854 01:00:19,261 --> 01:00:21,072 - Me poistumme nyt, Jackie. - Niin. 855 01:00:21,096 --> 01:00:24,909 Ei, jääkää vielä hetkeksi. Hän aikoo järjestää kohtauksen. 856 01:00:24,933 --> 01:00:27,829 Luoja, että tunnen itseni vapaaksi. 857 01:00:27,853 --> 01:00:31,416 Ja pölkkypääksi, koska en tehnyt muutosta aiemmin. 858 01:00:31,440 --> 01:00:34,752 Et pääse minusta eroon noin helposti, Simon. 859 01:00:34,776 --> 01:00:36,754 Välillämme oli side. 860 01:00:36,778 --> 01:00:38,923 Sydän ja ruumis, annoin sinulle kaiken itsestäni. 861 01:00:38,947 --> 01:00:41,718 Pari mukavaa kuukautta? 862 01:00:41,742 --> 01:00:43,136 Olivatko ne edes kovin mukavia? 863 01:00:43,160 --> 01:00:47,056 Kun katson sinua nyt, ne muistot ovat karvaita. 864 01:00:47,080 --> 01:00:49,601 Ihan kuin yrittäisi muistaa juhlat voituaan huonosti. 865 01:00:49,625 --> 01:00:51,185 Simon, älä ole julma. 866 01:00:51,209 --> 01:00:53,896 Minulla ei enää ole sympatiaa. 867 01:00:53,920 --> 01:00:57,025 Luulitko, että tämä pikku temppu toisi minut takaisin luoksesi? 868 01:00:57,049 --> 01:01:01,446 Olet houkka, jos luulit, että voisin vielä rakastaa sinua. 869 01:01:01,470 --> 01:01:03,364 En usko, että koskaan rakastin. 870 01:01:03,388 --> 01:01:05,763 Simon, nyt riittää. 871 01:01:06,975 --> 01:01:09,225 Et tarkoita tuota. 872 01:01:09,853 --> 01:01:11,353 Et tarkoita. 873 01:01:17,861 --> 01:01:20,486 Sano, ettet tarkoita! 874 01:01:21,114 --> 01:01:22,114 Simon? 875 01:01:22,407 --> 01:01:23,407 Simon. 876 01:01:28,830 --> 01:01:32,080 - Anteeksi. - Ei, ei, ei. 877 01:01:32,960 --> 01:01:34,938 Rosalie, vie hänet Bowersin luo. 878 01:01:34,962 --> 01:01:37,087 - Heti. - Simon. 879 01:01:37,214 --> 01:01:39,089 - Simon. - Ei. 880 01:01:39,716 --> 01:01:41,027 Haen lääkärin. 881 01:01:41,051 --> 01:01:42,051 Rosalie! 882 01:01:46,139 --> 01:01:49,014 Bowers! Hoitaja Bowers! 883 01:01:49,142 --> 01:01:50,142 Simon. 884 01:01:50,727 --> 01:01:51,727 Bowers? 885 01:01:52,604 --> 01:01:55,375 - Hei. Ei hätää. - Anteeksi! 886 01:01:55,399 --> 01:01:56,524 Anteeksi! 887 01:01:56,817 --> 01:01:58,692 Tri Windlesham! 888 01:02:01,738 --> 01:02:02,674 Mitä on tekeillä? 889 01:02:02,698 --> 01:02:06,177 Kyse on Simonista, salongissa. Pahalta näyttää. 890 01:02:06,201 --> 01:02:08,471 Rosalie, pysy siellä. Etsin hoitaja Bowersin. 891 01:02:08,495 --> 01:02:10,620 - Kyllä. - Niin. 892 01:02:12,916 --> 01:02:13,916 Bowers? 893 01:02:14,876 --> 01:02:16,354 - Bowers! - Bouc? 894 01:02:16,378 --> 01:02:18,898 - Mitä siellä tapahtuu? - Mikä hätänä? 895 01:02:18,922 --> 01:02:20,441 On kyse Jackiesta. Ottakaa laukkunne. 896 01:02:20,465 --> 01:02:22,193 Mitä tapahtui? 897 01:02:22,217 --> 01:02:24,529 - Tänne päin. - En tiedä. 898 01:02:24,553 --> 01:02:25,553 Jackie. 899 01:02:26,847 --> 01:02:29,097 Tulkaa heti tänne. 900 01:02:34,146 --> 01:02:36,165 - Onko kaikki hyvin? - On, menkää! 901 01:02:36,189 --> 01:02:38,126 Hän ampui minua! 902 01:02:38,150 --> 01:02:40,169 Ei. En pysty. En voi liikuttaa jalkaani. 903 01:02:40,193 --> 01:02:41,629 Bouc, auta minua. 904 01:02:41,653 --> 01:02:44,299 - Auta siirtämään hänet. - Selvä. 905 01:02:44,323 --> 01:02:45,216 Yhdessä. 906 01:02:45,240 --> 01:02:47,594 - Nostakaa hänet ylös! - Hyvä on. 907 01:02:47,618 --> 01:02:48,469 Hyvä on. 908 01:02:48,493 --> 01:02:49,721 Annan jotain kipuun. 909 01:02:49,745 --> 01:02:51,681 Vai et halua sen sattuvan enempää, tohtori? 910 01:02:51,705 --> 01:02:53,224 Maksat potut pottuina. 911 01:02:53,248 --> 01:02:59,230 Luu on pirstaleina. Hänet pitää viedä sairaalaan. 912 01:02:59,254 --> 01:03:01,983 Oli typerää ärsyttää Jacksia sillä tavoin. 913 01:03:02,007 --> 01:03:06,446 Olet nyt kovin fiksua poikaa. Ehkä ansaitsit sen luodin. 914 01:03:06,470 --> 01:03:08,031 Älä jätä häntä yksin. 915 01:03:08,055 --> 01:03:09,180 Hän ei... 916 01:03:10,182 --> 01:03:11,284 Hän saattaa satuttaa itseään. 917 01:03:11,308 --> 01:03:12,558 Ei satuta. 918 01:03:13,101 --> 01:03:15,079 Annan hänelle jotain rauhoittavaa. 919 01:03:15,103 --> 01:03:16,414 Jään hänen luokseen. 920 01:03:16,438 --> 01:03:17,438 Hyvä. 921 01:03:17,564 --> 01:03:19,626 Mennään. Viedään hänet sänkyyn. 922 01:03:19,650 --> 01:03:20,900 Varovasti. 923 01:03:20,984 --> 01:03:22,837 Hyvä on, melkein perillä. 924 01:03:22,861 --> 01:03:23,861 Noin. 925 01:03:24,696 --> 01:03:25,946 Varovasti. 926 01:03:28,075 --> 01:03:29,344 - Hyvä. - Valmista. 927 01:03:29,368 --> 01:03:32,368 Tämä auttaa sinut uneen. 928 01:03:35,916 --> 01:03:37,166 Voi luoja. 929 01:05:21,146 --> 01:05:22,646 Voi luoja... 930 01:05:22,898 --> 01:05:24,273 Kuolinaika? 931 01:05:25,567 --> 01:05:29,005 Kuusi tuntia sitten. Korkeintaan kahdeksan. 932 01:05:29,029 --> 01:05:32,904 Keskiyön ja aamukahden välillä. 933 01:05:32,950 --> 01:05:37,138 Ei kamppailun merkkejä. Hän kuoli nukkuessaan. 934 01:05:37,162 --> 01:05:38,412 Hyvä niin. 935 01:05:39,039 --> 01:05:43,664 Ase oli ohimolla. Iho on kärventynyt. 936 01:05:46,338 --> 01:05:47,338 Luoja... 937 01:05:50,467 --> 01:05:51,778 Yksi luoti. 938 01:05:51,802 --> 01:05:53,802 Pieni kaliiperi. 939 01:05:54,513 --> 01:05:55,638 Ehkä .22. 940 01:05:58,392 --> 01:06:01,329 - Oikeastaan pelkkä lelu. - Oikeastaan pelkkä lelu. 941 01:06:01,353 --> 01:06:04,040 Hyvä. Toivoin, että olisitte päivävuorossa. 942 01:06:04,064 --> 01:06:05,375 Onko joku sairas? 943 01:06:05,399 --> 01:06:07,085 Joku on kuollut. 944 01:06:07,109 --> 01:06:08,253 Linnet Doyle. 945 01:06:08,277 --> 01:06:09,254 Linnet? 946 01:06:09,278 --> 01:06:10,672 Hetkinen. Mitä tarkoitatte? Miten? 947 01:06:10,696 --> 01:06:14,425 Pelkään, että Jacqueline de Bellefort on toteuttanut uhkauksensa. 948 01:06:14,449 --> 01:06:16,386 Ei, mahdotonta. Olin hänen kanssaan koko yön. 949 01:06:16,410 --> 01:06:18,429 Hän nukkui täällä. 950 01:06:18,453 --> 01:06:19,828 Kuin tukki. 951 01:06:20,205 --> 01:06:22,558 Olisiko hän voinut poistua hetkeksi? 952 01:06:22,582 --> 01:06:24,686 Jätittekö häntä yksin tai nukuitteko itse ollenkaan? 953 01:06:24,710 --> 01:06:27,063 En hetkeksikään. En. En silmänräpäystäkään. 954 01:06:27,087 --> 01:06:29,732 Ja jos olisinkin, pelkäsin hänen satuttavan itseään, 955 01:06:29,756 --> 01:06:33,027 joten annoin hänelle norsun annoksen morfiinia. 956 01:06:33,051 --> 01:06:35,571 Oliko hetkeäkään, että ette nähnyt mademoiselle de Bellefortia? 957 01:06:35,595 --> 01:06:37,907 - Ei ollut. - Eli Jackie ei murhannut Linnetiä. 958 01:06:37,931 --> 01:06:40,118 Eikä hän voinut työntää lohkaretta Simon Doylen päälle. 959 01:06:40,142 --> 01:06:41,828 Mitä teitte tuotuanne hänet neiti Bowersin luo? 960 01:06:41,852 --> 01:06:44,122 Palasimme tänne hakemaan aseen varmaan talteen. 961 01:06:44,146 --> 01:06:46,749 Potkaisin sen sohvan alle, mutta se ei enää ollut siellä. 962 01:06:46,773 --> 01:06:48,543 - Halusin herättää sinut. - Minähän kielsin. 963 01:06:48,567 --> 01:06:49,794 Et halunnut minun apuani. 964 01:06:49,818 --> 01:06:51,671 Lopeta. Hän oli Linnetin ystävä. 965 01:06:51,695 --> 01:06:54,465 Ei hätää. Hän on verikoira, antaa hänen nuuskia. 966 01:06:54,489 --> 01:06:57,677 Simon oli tohtorin ja Jackie hoitajan kanssa. 967 01:06:57,701 --> 01:06:59,429 Pidin sitä pahana rakastavaisten riitana, 968 01:06:59,453 --> 01:07:01,014 enkä juttuna etsivälle. 969 01:07:01,038 --> 01:07:04,726 Mutta kadonneen pistoolin mysteeri. 970 01:07:04,750 --> 01:07:06,144 Joku löytää sen sillä välin, 971 01:07:06,168 --> 01:07:10,648 kun tuotte hra Doylea lääkäriin ja palaatte, 972 01:07:10,672 --> 01:07:14,694 ja luultavasti käyttää sitä murhatakseen Linnet Doylen - 973 01:07:14,718 --> 01:07:19,968 ja erottaakseen rakastavaiset ikiajoiksi. 974 01:07:20,766 --> 01:07:24,454 Bouc, pyydä kapteenia ruoppaamaan jokea aluksen ympäriltä. 975 01:07:24,478 --> 01:07:28,978 Jonkun on kerrottava Simon Doylelle. 976 01:07:34,029 --> 01:07:35,029 Linnet. 977 01:07:35,948 --> 01:07:36,948 Ei! 978 01:07:40,077 --> 01:07:41,077 Ei! 979 01:07:44,498 --> 01:07:47,623 Voi luoja. Se oli Jackie! 980 01:07:48,251 --> 01:07:52,001 Kirottua! Voisin tappaa hänet! 981 01:07:52,422 --> 01:07:55,860 Jacqueline de Bellefort ei ollut surmaaja. 982 01:07:55,884 --> 01:07:57,362 Hän ampui minua! 983 01:07:57,386 --> 01:08:00,031 Hänellä on pitävä alibi koko yölle - 984 01:08:00,055 --> 01:08:02,951 siitä lähtien, kun hän ampui sinua. 985 01:08:02,975 --> 01:08:03,975 Ei. 986 01:08:05,310 --> 01:08:06,560 Voi luoja. 987 01:08:18,532 --> 01:08:19,532 Linnet. 988 01:08:20,325 --> 01:08:21,803 Teidän on autettava minua. 989 01:08:21,827 --> 01:08:27,077 Pyydän. Selvittäkää, kuka tappoi vaimoni. 990 01:09:07,831 --> 01:09:10,935 Epäilittekö ketään heistä? 991 01:09:10,959 --> 01:09:12,228 Kaikki rakastivat Linnetiä. 992 01:09:12,252 --> 01:09:18,610 Silti vaimonne tunnusti hiljattain, ettei tuntenut olevansa turvassa. 993 01:09:18,634 --> 01:09:21,759 Oli joitain pikkujuttuja. 994 01:09:23,764 --> 01:09:26,868 En ollut mielissäni, että hänen vanha heilansa oli aluksella - 995 01:09:26,892 --> 01:09:29,287 haikailemassa hänen peräänsä. 996 01:09:29,311 --> 01:09:32,540 Hän mainitsi jotain Salomesta. 997 01:09:32,564 --> 01:09:34,834 Jostain vuosia sitten tapahtuneesta. 998 01:09:34,858 --> 01:09:35,960 Hän ei kertonut sen tarkemmin. 999 01:09:35,984 --> 01:09:38,671 Entä palvelustyttö, Louise Bourget? 1000 01:09:38,695 --> 01:09:40,340 Heillä oli jotain erimielisyyttä, vai kuinka? 1001 01:09:40,364 --> 01:09:43,301 Louise oli vain jättänyt joitain tavaroita hotelliin. 1002 01:09:43,325 --> 01:09:45,345 Typeriä juttuja. Kynsilakan. 1003 01:09:45,369 --> 01:09:48,598 Ei. Hän oli työskennellyt Linnetille vuosia. 1004 01:09:48,622 --> 01:09:50,433 Jopa Linnetin kaulakoru oli hänen hallussaan. 1005 01:09:50,457 --> 01:09:52,560 - Tarkistakaa se. - Se on vuoteen vieressä. 1006 01:09:52,584 --> 01:09:54,209 Kiitos, Bouc. 1007 01:09:58,590 --> 01:10:00,715 Se ei ole täällä. 1008 01:10:01,802 --> 01:10:04,822 Näittekö kaulakorun, kun tulitte sisään aamulla? 1009 01:10:04,846 --> 01:10:07,408 Näin Linnet-neidin siellä. 1010 01:10:07,432 --> 01:10:08,682 Kuolleena. 1011 01:10:09,643 --> 01:10:11,371 Pudotin tarjottimen ja juoksin ulos. 1012 01:10:11,395 --> 01:10:13,373 Mitä hän tarkoitti aiemmin matkalla Abu Simbeliin - 1013 01:10:13,397 --> 01:10:16,042 sanoessaan, että Egyptin-matka oli teidän ajatuksenne? 1014 01:10:16,066 --> 01:10:18,816 Omaksi häämatkaksenne. 1015 01:10:19,987 --> 01:10:23,466 Ehkä neiti Bourget kertoo tämän mielellään yksityisesti. 1016 01:10:23,490 --> 01:10:24,676 Voisitteko viedä herra Doylen... 1017 01:10:24,700 --> 01:10:26,886 Ei. On parempi, että hra Doyle kuulee - 1018 01:10:26,910 --> 01:10:28,805 eikä syytä minua salailusta. 1019 01:10:28,829 --> 01:10:30,598 - Syytä salailusta? - Oui. 1020 01:10:30,622 --> 01:10:32,892 Kihlaukseni purkautui hänen takiaan. 1021 01:10:32,916 --> 01:10:35,561 Linnet-neiti järjesti viime vuonna juhlat. 1022 01:10:35,585 --> 01:10:38,356 Eräs mies puhutteli minua - 1023 01:10:38,380 --> 01:10:40,441 ja etsi minut myöhemmin. 1024 01:10:40,465 --> 01:10:43,965 Kun hän kosi, irtisanouduin. 1025 01:10:44,428 --> 01:10:47,490 Linnet-neiti epäili miehen aikeita. 1026 01:10:47,514 --> 01:10:48,491 Olin pelkkä palvelija. 1027 01:10:48,515 --> 01:10:50,410 Hän tutkitutti miehen asiat. 1028 01:10:50,434 --> 01:10:52,453 Miehellä oli velkoja. 1029 01:10:52,477 --> 01:10:55,415 Hän tarjoutui maksamaan ne, jos mies jättäisi minut. 1030 01:10:55,439 --> 01:10:59,314 Hän kokeili miehen kiintymystä. 1031 01:11:03,447 --> 01:11:05,572 Mies jätti minut. 1032 01:11:07,034 --> 01:11:12,159 Se oli omaksi parhaakseni, sanoi Linnet. 1033 01:11:12,372 --> 01:11:18,021 Se summa myötäjäisinä olisi suonut minulle elämän. 1034 01:11:18,045 --> 01:11:21,608 Mitä teitte viime yönä lähdettyänne Linnet-neidin luota? 1035 01:11:21,632 --> 01:11:23,443 Menin hyttiini alakannelle. 1036 01:11:23,467 --> 01:11:25,028 Kävittekö missään muualla? 1037 01:11:25,052 --> 01:11:27,405 Näittekö tai kuulitteko mitään? 1038 01:11:27,429 --> 01:11:29,449 Pyydän anteeksi, herra. 1039 01:11:29,473 --> 01:11:31,701 Jos olisin polttanut savukkeen hyttini ulkopuolella, 1040 01:11:31,725 --> 01:11:34,203 olisin ehkä nähnyt surmaajan saapuvan tai poistuvan. 1041 01:11:34,227 --> 01:11:36,289 Poltitteko vai ette? Mitä tämä on? 1042 01:11:36,313 --> 01:11:39,188 En. Tupakoin hytissäni. 1043 01:11:41,693 --> 01:11:44,047 Kaikki tuijottavat minua. Oloni on... 1044 01:11:44,071 --> 01:11:46,925 Välimme olivat luottamukselliset. 1045 01:11:46,949 --> 01:11:49,427 Olin välillä lapsellinen, mutta siinä kaikki. 1046 01:11:49,451 --> 01:11:51,930 Kertokaa heille. En ikinä satuttaisi Linnet-neitiä. 1047 01:11:51,954 --> 01:11:54,265 Et tietenkään. Rauhoitu. 1048 01:11:54,289 --> 01:11:56,643 Kukaan ei syytä sinua mistään. 1049 01:11:56,667 --> 01:11:58,895 Olet aina pitänyt hyvää huolta Linnetistä, 1050 01:11:58,919 --> 01:12:02,544 ja minä pidän huolta sinusta. 1051 01:12:03,298 --> 01:12:06,653 Eikö tämä jo riitä? Annetaan tyttöparan lähteä. 1052 01:12:06,677 --> 01:12:09,364 Ei kai kukaan tappaisi Linnetiä kaulakorun takia? 1053 01:12:09,388 --> 01:12:11,157 Ihmisiä on myrkytetty vähemmästäkin. 1054 01:12:11,181 --> 01:12:13,181 Ruopatkaa jokea. 1055 01:12:19,690 --> 01:12:23,565 Olkaa varovaisia niiden kanssa. 1056 01:12:29,032 --> 01:12:30,282 Älkää nyt. 1057 01:12:31,743 --> 01:12:34,264 Tässä on kaikki, mitä minulla on. 1058 01:12:34,288 --> 01:12:38,163 Luotan, että olette varovaisia. 1059 01:12:46,216 --> 01:12:48,403 Roppakaupalla rahaa, 1060 01:12:48,427 --> 01:12:51,489 ja hän on kylmiössä kinkkujen kera. 1061 01:12:51,513 --> 01:12:54,993 Tämän arvokkaampaa meillä ei ole tarjota vainajalle - 1062 01:12:55,017 --> 01:12:57,517 näissä olosuhteissa. 1063 01:13:04,568 --> 01:13:07,630 Tohtori, ennen kuin poistutte. 1064 01:13:07,654 --> 01:13:12,176 Liityitte hääseurueeseen huolimatta kiintymyksestänne. 1065 01:13:12,200 --> 01:13:14,929 Eikö teitä haitannut nähdä hänet toisen kanssa? 1066 01:13:14,953 --> 01:13:17,557 Joillekin ei voi vasta kieltävästi. Hän pyysi. 1067 01:13:17,581 --> 01:13:20,893 Saanko kysyä jotain passistanne? 1068 01:13:20,917 --> 01:13:26,190 Esiinnytte tri Windleshamina, mutta se ei ole tittelinne. 1069 01:13:26,214 --> 01:13:28,192 - Ei. - Lordi Windlesham. 1070 01:13:28,216 --> 01:13:31,154 Syntymässä saatu, ei ansioista. 1071 01:13:31,178 --> 01:13:35,033 Kaikki, mitä teen lordi Windleshamina, on sidottu perinteeseen. 1072 01:13:35,057 --> 01:13:37,368 Mitä teen lääkärinä, on omaani. 1073 01:13:37,392 --> 01:13:39,871 Ja tri Windlesham matkustelee paljon? 1074 01:13:39,895 --> 01:13:41,039 Intia, Afrikka. 1075 01:13:41,063 --> 01:13:45,877 Monilta puuttuu nykylääketiede, joka on meille itsestäänselvyys. 1076 01:13:45,901 --> 01:13:49,213 Monet ylhäiset nauttivat enemmän ylhäisyydestään. 1077 01:13:49,237 --> 01:13:52,091 Linnet kiusasi minua siitä. 1078 01:13:52,115 --> 01:13:59,390 Hän sanoi, ettei aikonut viettää kuherruskuukauttaan savimajassa. 1079 01:13:59,414 --> 01:14:02,936 Ajattelitte häntä aina hellyydellä. Entä aviomiestä? 1080 01:14:02,960 --> 01:14:05,188 En tuntenut häntä hyvin. 1081 01:14:05,212 --> 01:14:07,023 Mutta en suosittelisi häntä. 1082 01:14:07,047 --> 01:14:10,610 Sopivaa. Hra Doyle haluaisi meidän epäilevän teitä. 1083 01:14:10,634 --> 01:14:11,634 Minuako? 1084 01:14:12,094 --> 01:14:13,780 Olin viime yönä hänen kanssaan. 1085 01:14:13,804 --> 01:14:16,824 Niin olitte. Annoitte hänelle vahvaa opiaattia. Hän nukkui. 1086 01:14:16,848 --> 01:14:19,827 Olisitte voinut lähteä sieltä hänen tietämättään. 1087 01:14:19,851 --> 01:14:21,829 - Pyysikö hän lääkettä? - Hänellä oli kipuja. 1088 01:14:21,853 --> 01:14:24,999 Laukussanne on miedompia lääkkeitä, jotka olisivat riittäneet. 1089 01:14:25,023 --> 01:14:27,085 Hankitte itsellenne tilaisuuden. 1090 01:14:27,109 --> 01:14:29,754 - En hankkinut. - Linnet oli ilkeä, eikö vain? 1091 01:14:29,778 --> 01:14:32,674 Hän hehkutti uutta rakkauttaan ja kohteli teitä kuin koiranpentua. 1092 01:14:32,698 --> 01:14:33,967 Tuotti tuskaa nähdä heidät yhdessä, 1093 01:14:33,991 --> 01:14:37,136 ja kuten vahvalla opiaatilla, olisitte voinut hoitaa asian luodilla. 1094 01:14:37,160 --> 01:14:38,805 Lordit ottavat haluamansa, 1095 01:14:38,829 --> 01:14:41,557 - ja olette edelleen lordi. - Mitä haluatte minun sanovan? 1096 01:14:41,581 --> 01:14:43,309 Mitä haluatte minun sanovan? 1097 01:14:43,333 --> 01:14:47,208 Että tiedän olevani naurettava? 1098 01:14:52,634 --> 01:14:54,384 En ole houkka. 1099 01:14:54,970 --> 01:14:58,845 Tiedän, että hän tyytyi minuun. 1100 01:14:58,890 --> 01:15:01,640 Se ei haitannut minua. 1101 01:15:03,061 --> 01:15:05,582 Kun hän meni naimisiin Simonin kanssa, 1102 01:15:05,606 --> 01:15:09,481 ajattelin riistää oman henkeni. 1103 01:15:10,068 --> 01:15:12,880 Kaikki luulivat, että kihlauduimme sukujen, 1104 01:15:12,904 --> 01:15:18,529 lehtien ja aristokraattisen pelleilyn takia. 1105 01:15:19,036 --> 01:15:22,161 Nöyryyttävää tässä on se, 1106 01:15:22,998 --> 01:15:25,498 että rakastin häntä. 1107 01:15:28,962 --> 01:15:32,275 Pikku-Linny ja Andrew-serkku. 1108 01:15:32,299 --> 01:15:35,570 Tunsin hänet lapsesta saakka. 1109 01:15:35,594 --> 01:15:37,989 Kantoiko joku kaunaa perheelle? 1110 01:15:38,013 --> 01:15:39,013 Monikin. 1111 01:15:39,848 --> 01:15:42,201 Hänen isänsä rikastui tekemällä rikkaista köyhiä. 1112 01:15:42,225 --> 01:15:44,078 Linny jatkoi samaa. 1113 01:15:44,102 --> 01:15:46,039 Kuulitteko viime yönä hälinää? 1114 01:15:46,063 --> 01:15:47,332 Olin umpiunessa yhdeltätoista. 1115 01:15:47,356 --> 01:15:50,293 Ovatko allekirjoitettavat sopimukset hyvin tärkeitä? 1116 01:15:50,317 --> 01:15:53,192 Kyllä. Ne ovat. Olivat. 1117 01:15:53,320 --> 01:15:56,174 Kun Linny on poissa, sopimukset on laadittava uudelleen. 1118 01:15:56,198 --> 01:15:57,175 Saanko nähdä ne? 1119 01:15:57,199 --> 01:16:00,345 Suokaa anteeksi. Nämä ovat luottamuksellisia. 1120 01:16:00,369 --> 01:16:01,869 Minä vaadin. 1121 01:16:02,037 --> 01:16:03,973 - Kunnioittakaa vainajaa. - Tiedän jo, mitä niissä on. 1122 01:16:03,997 --> 01:16:05,099 Epäilen suuresti. 1123 01:16:05,123 --> 01:16:08,770 Uskon, että ne jatkavat sopimustanne rouva Doylen omaisuuden hoitajana - 1124 01:16:08,794 --> 01:16:10,396 hänen avioliitostaan huolimatta. 1125 01:16:10,420 --> 01:16:11,606 Kuka teille kertoi? 1126 01:16:11,630 --> 01:16:13,566 Olen Hercule Poirot. 1127 01:16:13,590 --> 01:16:15,652 Kertominen on tarpeetonta. Minulla on silmät. Ne näkevät. 1128 01:16:15,676 --> 01:16:20,990 Aivot, ja ne ajattelevat. Eivätkä ne ajattele teistä hyvää. 1129 01:16:21,014 --> 01:16:22,200 Pidättekö minua tappajana? 1130 01:16:22,224 --> 01:16:23,242 Tapoitteko hänet? 1131 01:16:23,266 --> 01:16:26,371 En hyödy mitenkään hänen kuolemastaan. 1132 01:16:26,395 --> 01:16:28,081 Voitte katsoa uudistettua testamenttia. 1133 01:16:28,105 --> 01:16:30,375 Kummitäti on perijä. 1134 01:16:30,399 --> 01:16:32,919 Aviomies saa laillisesti loput. 1135 01:16:32,943 --> 01:16:34,712 Minun nimeäni ei näy missään. 1136 01:16:34,736 --> 01:16:39,259 Ehkä tarkoitus ei ollut periä, vaan salata. 1137 01:16:39,283 --> 01:16:42,804 Te hallitsitte hänen suurta omaisuuttaan. 1138 01:16:42,828 --> 01:16:46,557 Kukaan ei huolestu, ellei ei löydy mitään sopimatonta - 1139 01:16:46,581 --> 01:16:50,061 eikä uskollinen Andrew-serkku epäile mitään - 1140 01:16:50,085 --> 01:16:51,938 markkinoiden taantuessa. 1141 01:16:51,962 --> 01:16:54,065 Ette pysty todistamaan mitään. 1142 01:16:54,089 --> 01:16:57,610 Yrititte saada allekirjoituksen - 1143 01:16:57,634 --> 01:17:03,134 huijaamalla pikku Linnyä ja epäonnistuitte. 1144 01:17:03,265 --> 01:17:05,201 Tiesitte, että oli vain ajan kysymys, 1145 01:17:05,225 --> 01:17:08,663 ennen kuin hänen tarkat silmänsä huomaisivat varkauden, 1146 01:17:08,687 --> 01:17:14,312 ellei hänen silmiään suljettaisi ikiajoiksi. 1147 01:17:15,152 --> 01:17:19,027 Minun asemassani, herra Poirot, 1148 01:17:19,239 --> 01:17:23,761 joutuu usein kuljettamaan vaikkapa miljoonien arvoisia maalauksia. 1149 01:17:23,785 --> 01:17:26,097 Se pitää tehdä turvallisesti. 1150 01:17:26,121 --> 01:17:28,725 Jos olisin halunnut tappaa hänet, 1151 01:17:28,749 --> 01:17:31,499 olisin käyttänyt tätä. 1152 01:17:35,213 --> 01:17:36,983 .45-kaliiperinen. 1153 01:17:37,007 --> 01:17:38,007 Niin. 1154 01:17:38,383 --> 01:17:40,258 Voitte poistua. 1155 01:17:46,516 --> 01:17:47,994 .45-kaliiperinen. 1156 01:17:48,018 --> 01:17:50,121 Miksi hän olisi hakenut Jackien aseen, jos hänellä oli tuo? 1157 01:17:50,145 --> 01:17:52,520 Ei hän hakenutkaan. 1158 01:17:52,731 --> 01:17:55,251 Neiti Bowers, jos saan häiritä. 1159 01:17:55,275 --> 01:17:58,588 Haluaako hän puhua minun kanssani? Kokoan juuri nurkkaa. 1160 01:17:58,612 --> 01:18:00,757 Ei tarvitse pelätä. Voitte ehkä tietää jotain tärkeää. 1161 01:18:00,781 --> 01:18:02,675 Se olisi järisyttävä käänne. 1162 01:18:02,699 --> 01:18:04,218 Jos ei haittaa, hän tulee yksin. 1163 01:18:04,242 --> 01:18:07,367 Totta hemmetissä haittaa. 1164 01:18:10,499 --> 01:18:13,144 Haluan näitä hautajaisiini. 1165 01:18:13,168 --> 01:18:15,980 Kun valvoitte neiti de Bellefortin kuolinvuoteen luona, 1166 01:18:16,004 --> 01:18:19,400 uhkailiko hän Linnet Doylea? 1167 01:18:19,424 --> 01:18:21,945 Ei, uhka kohdistui häneen itseensä. 1168 01:18:21,969 --> 01:18:24,697 Hän halusi hukuttaa murheensa lasiin lopullisesti. 1169 01:18:24,721 --> 01:18:26,741 Siksi annoin hänelle kaiken morfiinin. 1170 01:18:26,765 --> 01:18:29,160 Onnekasta, että olette mukanamme. 1171 01:18:29,184 --> 01:18:32,747 Miten kauan olette ollut hoitajana? 1172 01:18:32,771 --> 01:18:35,333 Lähes kymmenen vuotta. 1173 01:18:35,357 --> 01:18:42,173 Mutta rouva Van Schuylerin kanssa se vastaa kahtakymmentä. 1174 01:18:42,197 --> 01:18:44,217 Otin työn vastaan vanhemmalla iällä. 1175 01:18:44,241 --> 01:18:47,720 Menetettyänne suuren omaisuutenne. 1176 01:18:47,744 --> 01:18:49,369 Omaisuudenko? 1177 01:18:49,705 --> 01:18:51,808 Tietyt nautinnot edellyttävät varallisuutta. 1178 01:18:51,832 --> 01:18:55,728 Te haaveilette tryffeleistä ja kuningasravuista. 1179 01:18:55,752 --> 01:18:57,480 Myös pukunne on Chanelin. 1180 01:18:57,504 --> 01:19:00,149 Matkalaukkunne Vuittonin, kenkänne Perugian. 1181 01:19:00,173 --> 01:19:04,404 Kaikki ovat kymmenen vuoden takaa, kuluneita ja paikattuja. 1182 01:19:04,428 --> 01:19:10,803 Montako vuotta sitten viimeksi nautitte kaviaaria? 1183 01:19:10,851 --> 01:19:13,663 Moni menetti omaisuutensa pörssiromahduksessa. 1184 01:19:13,687 --> 01:19:17,834 Moni isä Ridgewayn ja hänen vilpillisen liiketoimintansa vuoksi. 1185 01:19:17,858 --> 01:19:25,858 Ehkä se selittää reaktionne Linnetin Lontoon kiinteistön vuokraukseen. 1186 01:19:27,409 --> 01:19:32,390 Sitä kutsuttiin aikoinaan Bowersin taloksi. 1187 01:19:32,414 --> 01:19:37,562 Annoimme työtä tuhansille, palkat olivat hyvät. 1188 01:19:37,586 --> 01:19:41,816 Jaoimme vaurauttamme, kun meillä oli sitä. 1189 01:19:41,840 --> 01:19:45,215 Monet olivat kuin perhettä. 1190 01:19:47,220 --> 01:19:49,991 Jotkut eivät enää löytäneet töitä. 1191 01:19:50,015 --> 01:19:53,890 Se on totta, ikävöin kaviaaria. 1192 01:19:54,227 --> 01:19:55,705 Mutta enemmän ikävöin heitä. 1193 01:19:55,729 --> 01:19:58,458 Ja koska tunnette tuolla tavoin, 1194 01:19:58,482 --> 01:20:01,002 huumattuanne mademoiselle de Bellefortin - 1195 01:20:01,026 --> 01:20:02,712 pääsitte vapaasti liikkumaan aluksella, 1196 01:20:02,736 --> 01:20:04,380 - löysitte aseen, ammuitte Linnetin... - En! 1197 01:20:04,404 --> 01:20:05,590 Hän pyysi teitä tulemaan yksin. 1198 01:20:05,614 --> 01:20:06,758 ...kun hän nukkui. 1199 01:20:06,782 --> 01:20:08,468 - Älkää sekaantuko! - Vieras. 1200 01:20:08,492 --> 01:20:11,930 Hän ei pärjää hetkeäkään ilman neiti Bowersiaan. 1201 01:20:11,954 --> 01:20:13,431 Tulkaa kanssamme teelle. 1202 01:20:13,455 --> 01:20:16,225 Hän syytti minua juuri Linnetin ampumisesta. 1203 01:20:16,249 --> 01:20:17,101 Ei, ei, ei. 1204 01:20:17,125 --> 01:20:20,875 Vihjasin vain mahdollisuuteen. 1205 01:20:21,588 --> 01:20:24,150 En hyväksy tätä kuulustelua. 1206 01:20:24,174 --> 01:20:26,361 Millä oikeudella kuulustelette meitä? 1207 01:20:26,385 --> 01:20:28,321 Olen työtä tekevä mies. 1208 01:20:28,345 --> 01:20:32,992 Ammattitaitoinen työmies, kansantaloussatujenne sankari. 1209 01:20:33,016 --> 01:20:36,766 En piittaa siitä. Enkä teistä. 1210 01:20:37,062 --> 01:20:39,999 Tiedän on löydettävä hänet, 1211 01:20:40,023 --> 01:20:43,273 joka surmasi kummityttöni. 1212 01:20:43,568 --> 01:20:46,943 Minulla ei ole omia lapsia. 1213 01:20:49,116 --> 01:20:51,491 Minulla oli Linnet. 1214 01:20:51,660 --> 01:20:53,638 Tiedätte varmaankin - 1215 01:20:53,662 --> 01:20:59,018 olevanne tärkein edunsaaja Linnet Doylen testamentissa. 1216 01:20:59,042 --> 01:21:01,020 Syytättekö minua nyt murhasta? 1217 01:21:01,044 --> 01:21:02,647 Ei, hän syyttää kaikkia. 1218 01:21:02,671 --> 01:21:05,191 Se on ongelma, myönnän sen. 1219 01:21:05,215 --> 01:21:10,590 Surmaisinko oman kummityttöni rahan takia? 1220 01:21:11,722 --> 01:21:14,367 Luovuin jo omaisuudesta. 1221 01:21:14,391 --> 01:21:17,036 En välitä lainkaan rahasta. 1222 01:21:17,060 --> 01:21:19,914 En näe mitään syytä jatkaa tätä keskustelua. Tule, Bowers. 1223 01:21:19,938 --> 01:21:23,459 Aluksen stuertit osaavat hommansa. Oletteko huomanneet? 1224 01:21:23,483 --> 01:21:26,983 Ensiluokkainen henkilökunta. 1225 01:21:27,112 --> 01:21:28,423 Hän höpisee joutavia. 1226 01:21:28,447 --> 01:21:29,841 Vuoteet pedataan joka päivä, 1227 01:21:29,865 --> 01:21:33,970 lakanat on käännetty tarkasti kuin sairaalassa. 1228 01:21:33,994 --> 01:21:37,119 Toisin kuin lähtöpäivänä, 1229 01:21:37,247 --> 01:21:43,771 jolloin päiväpeitot oli jätetty roikkumaan vapaasti. 1230 01:21:43,795 --> 01:21:46,024 Mutta kun näin mademoiselle de Bellefortin - 1231 01:21:46,048 --> 01:21:50,194 nukkuvan neiti Bowersin huoneessa kolmantena päivänä, 1232 01:21:50,218 --> 01:21:54,490 vuode oli sijattu kuin matkan alussa. 1233 01:21:54,514 --> 01:21:58,369 Ihan kuin siinä ei olisi nukuttu lainkaan. 1234 01:21:58,393 --> 01:21:59,393 Bouc. 1235 01:21:59,853 --> 01:22:03,750 Mistä löysit neiti Bowersin, kun etsit hänen apulaistaan? 1236 01:22:03,774 --> 01:22:07,649 Rouva Van Schuylerin huoneesta. 1237 01:22:08,028 --> 01:22:10,048 Mieleeni nousee kysymys. 1238 01:22:10,072 --> 01:22:15,303 Tämä nainen vastustaa vahvasti luokkajakoa ja materialismia, 1239 01:22:15,327 --> 01:22:18,348 mutta pitää silti palvelijaa. 1240 01:22:18,372 --> 01:22:19,372 Ei. 1241 01:22:21,333 --> 01:22:24,270 Palvelija ei ole palvelija - 1242 01:22:24,294 --> 01:22:27,794 eikä hoitaja, vaan kumppani. 1243 01:22:28,465 --> 01:22:30,215 Kerrotaan syy. 1244 01:22:30,592 --> 01:22:31,592 Rakkaus. 1245 01:22:34,888 --> 01:22:37,013 Ei syytä huoleen. 1246 01:22:38,600 --> 01:22:39,953 Ja tiedän sen. 1247 01:22:39,977 --> 01:22:41,602 Ei se mitään. 1248 01:22:42,104 --> 01:22:45,729 Ihmiset tappavat rakkaudesta. 1249 01:22:47,025 --> 01:22:49,400 He löysivät jotain! 1250 01:22:50,195 --> 01:22:51,172 Mitä? 1251 01:22:51,196 --> 01:22:53,466 He löysivät jotain! 1252 01:22:53,490 --> 01:22:55,490 Monsieur Poirot. 1253 01:22:56,451 --> 01:22:58,513 Hyvin tehty, nuori mies. Menehän pesulle. 1254 01:22:58,537 --> 01:22:59,514 Kyllä, herra. 1255 01:22:59,538 --> 01:23:01,391 Se on sinun huivisi. 1256 01:23:01,415 --> 01:23:04,269 Mutta se katosi. Olen etsinyt sitä temppelikäynnistä saakka. 1257 01:23:04,293 --> 01:23:08,668 Totta. Emme löytäneet sitä mistään. 1258 01:23:11,049 --> 01:23:14,445 Huivi on kokenut poissa ollessanne seikkailun. 1259 01:23:14,469 --> 01:23:18,469 Huivinne, jossa on luodinreikiä. 1260 01:23:20,183 --> 01:23:22,412 Sillä vaimennettiin laukauksen ääni. 1261 01:23:22,436 --> 01:23:23,955 Ja verinen nenäliina - 1262 01:23:23,979 --> 01:23:29,335 sekä .22-kaliiperin taskuase, jonka omistaa Jacqueline de Bellefort. 1263 01:23:29,359 --> 01:23:31,004 Kaksi luotia on ammuttu. 1264 01:23:31,028 --> 01:23:35,028 Palaamme välittömästi Assuaniin. 1265 01:23:37,576 --> 01:23:39,076 Pidän tästä. 1266 01:23:39,411 --> 01:23:42,140 Hänen vahva huomiokykynsä täydessä voimassaan. 1267 01:23:42,164 --> 01:23:44,809 Suuri ajattelija, yksin minun. 1268 01:23:44,833 --> 01:23:47,854 Niin ilahduttavaa kuin flirtti onkin, se ei tepsi. 1269 01:23:47,878 --> 01:23:50,148 Nainen osoittaa mielenkiintoa teihin, 1270 01:23:50,172 --> 01:23:54,110 ja oletatte, että sillä peitetään syyllisyys. 1271 01:23:54,134 --> 01:23:57,113 Joku on tehnyt teille ikävän teon. 1272 01:23:57,137 --> 01:24:02,637 Eikö tuo naamio peitäkin kasvonne kokonaan? 1273 01:24:04,478 --> 01:24:07,373 Tunsitte Linnet Doylen ennen kuin tulitte viihdyttämään meitä. 1274 01:24:07,397 --> 01:24:08,374 Polkumme kohtasivat. 1275 01:24:08,398 --> 01:24:09,500 Mutta ette pitänyt hänestä? 1276 01:24:09,524 --> 01:24:10,501 Pysyn kohteliaana. 1277 01:24:10,525 --> 01:24:14,339 Monsieur Doyle mainitsi eräästä tapauksesta uhrin kanssa kauan sitten. 1278 01:24:14,363 --> 01:24:18,363 Syystä mahdolliseen vihanpitoon. 1279 01:24:19,576 --> 01:24:21,763 Altaan reuna, Kennebunkport. 1280 01:24:21,787 --> 01:24:24,557 Kesä -24, kun en ollut tunnettu. 1281 01:24:24,581 --> 01:24:30,146 Esiinnyin hotellissa ja ajattelin viedä Rosien uimaan. 1282 01:24:30,170 --> 01:24:34,859 Nuori tyttö valitti isälleen, että altaassa oli myös värillisiä. 1283 01:24:34,883 --> 01:24:40,531 Meitä käskettiin poistumaan, ja kun en totellut, he pakottivat. 1284 01:24:40,555 --> 01:24:44,452 En ollut varma, muistiko hän sitä. Minä muistan. 1285 01:24:44,476 --> 01:24:46,851 Se oli vuonna 1925. 1286 01:24:47,271 --> 01:24:49,146 Hänkin muistaa. 1287 01:24:50,148 --> 01:24:51,773 Mademoiselle. 1288 01:24:53,735 --> 01:24:56,172 Hän häpäisi teidät lapsenne nähden. 1289 01:24:56,196 --> 01:24:57,340 Monsieur Poirot. 1290 01:24:57,364 --> 01:25:00,009 Jos ampuisin kaikki, jotka kävivät kimppuuni, 1291 01:25:00,033 --> 01:25:01,928 koska en tiennyt paikkaani, 1292 01:25:01,952 --> 01:25:05,556 maailma olisi täynnä kuolleita, valkoisia naisia. 1293 01:25:05,580 --> 01:25:08,935 Linnet oli silloin pelkkä lapsi. 1294 01:25:08,959 --> 01:25:11,479 Kelvottoman isän opettama. 1295 01:25:11,503 --> 01:25:14,732 Mutta hänestä tuli ystäväni sisäoppilaitoksessa. 1296 01:25:14,756 --> 01:25:18,278 Sitten muutkin uskalsivat tehdä saman. 1297 01:25:18,302 --> 01:25:20,052 Totta puhuen - 1298 01:25:20,679 --> 01:25:24,867 Linnetiä oli yhtä helppo vihata kuin rakastaa. 1299 01:25:24,891 --> 01:25:27,704 Saatoin tehdä kumpaakin. 1300 01:25:27,728 --> 01:25:31,082 Tuo on hyvin rehellinen vastaus. 1301 01:25:31,106 --> 01:25:32,959 Kiitos molemmille ajastanne, mesdames. 1302 01:25:32,983 --> 01:25:36,296 Minulla oli viimeinen kysymys. Kysyn uteliaisuuttani. 1303 01:25:36,320 --> 01:25:38,923 Teidän hattunne. Turbaanin mallinen. 1304 01:25:38,947 --> 01:25:41,676 Aina, kun olen nähnyt teidät, teillä on ollut päässänne turbaani, 1305 01:25:41,700 --> 01:25:43,803 mutta eikö se ole pois muodista? 1306 01:25:43,827 --> 01:25:46,598 Ei, kun se on minun päässäni. 1307 01:25:46,622 --> 01:25:51,978 Tekisittekö minulle mieliksi ja riisuisitte sen? 1308 01:25:52,002 --> 01:25:53,938 Ei hätää, Rosie. 1309 01:25:53,962 --> 01:25:58,962 Hän haluaa vastauksen, jonka jo tietää. 1310 01:26:03,221 --> 01:26:06,576 .22-kaliiperinen, kuten se, jolla Linnet Doyle surmattiin. 1311 01:26:06,600 --> 01:26:08,703 Olen käyttänyt sitä, jos haluatte kysyä. 1312 01:26:08,727 --> 01:26:11,497 Kahdesti puolustautuakseni, kerran vihaisena. 1313 01:26:11,521 --> 01:26:14,250 Se kerta ei ollut viime yönä. 1314 01:26:14,274 --> 01:26:15,877 Sanokaa, jos valehtelen. 1315 01:26:15,901 --> 01:26:17,526 Herra Poirot. 1316 01:26:17,736 --> 01:26:18,713 Monsieur. 1317 01:26:18,737 --> 01:26:20,632 Keskeytitte huonoon aikaan, madame. 1318 01:26:20,656 --> 01:26:21,925 Teidän pitäisi olla etsivä. 1319 01:26:21,949 --> 01:26:24,949 Silti minä löysin tämän. 1320 01:26:28,330 --> 01:26:31,726 Se oli lipastoni laatikossa, 1321 01:26:31,750 --> 01:26:35,875 oikein päin kuin munankeltuainen. 1322 01:26:36,380 --> 01:26:37,815 Tiedätte, että en vienyt sitä. 1323 01:26:37,839 --> 01:26:41,110 Ette. Siksi tappaja toi sen teille palautettavaksi. 1324 01:26:41,134 --> 01:26:42,320 - Kiitos. - Ellette... 1325 01:26:42,344 --> 01:26:43,696 - Poirot. - Mitä? 1326 01:26:43,720 --> 01:26:46,866 Ellette ottanut korua siirtääksenne epäilykset pois itsestänne. 1327 01:26:46,890 --> 01:26:49,744 Todisteet on helppo heittää laivan reelingin yli. 1328 01:26:49,768 --> 01:26:53,456 Piilottaja halusi tehdä korun löytämisestä ison numeron. 1329 01:26:53,480 --> 01:26:55,416 Miksi äitini murhaisi Linnetin? 1330 01:26:55,440 --> 01:26:58,294 Bouc, sanoit äitisi olleen vihainen Linnetille suhteestanne. 1331 01:26:58,318 --> 01:27:01,965 Eikö Linnet Doyle esitellytkin poikanne naiselle, johon ette luota? 1332 01:27:01,989 --> 01:27:06,386 Ei huolta. Jos taskussani olisi luoti poikani huonon maun varalta, 1333 01:27:06,410 --> 01:27:08,221 en tuhlaisi sitä rva Doyleen. 1334 01:27:08,245 --> 01:27:09,764 Äiti, tuosta ei ole apua. 1335 01:27:09,788 --> 01:27:12,350 Ehkä. Mutta olen nähnyt loistavia maisemianne. 1336 01:27:12,374 --> 01:27:16,396 Olette kärsivällinen nainen, joka tekee kaiken ajallaan. 1337 01:27:16,420 --> 01:27:20,566 Joka huolella suunnitteli, että olisin tällä aluksella, 1338 01:27:20,590 --> 01:27:25,321 vaikka epäilykseni suuntautuivatkin toisaalle. 1339 01:27:25,345 --> 01:27:26,656 Se on yksityisasia. 1340 01:27:26,680 --> 01:27:28,408 Päätökseen saatettu asia, madame. 1341 01:27:28,432 --> 01:27:30,368 - Riittää. - Riittää hyvinkin. 1342 01:27:30,392 --> 01:27:32,579 Olen valmis kertomaan päätelmät - 1343 01:27:32,603 --> 01:27:36,207 toisesta, salaisemmasta jutusta selvittääkseni asian. 1344 01:27:36,231 --> 01:27:38,585 Salaisesta jutusta? Mitä? 1345 01:27:38,609 --> 01:27:40,378 Mitä hän tarkoittaa? 1346 01:27:40,402 --> 01:27:41,402 Äiti? 1347 01:27:45,616 --> 01:27:49,116 - Monsieur. - Mademoiselle. 1348 01:27:52,247 --> 01:27:54,475 Kiitos, että liitytte seuraamme. 1349 01:27:54,499 --> 01:27:55,499 Bouc. 1350 01:27:57,377 --> 01:27:59,480 Tunnustan oman osuuteni. 1351 01:27:59,504 --> 01:28:03,318 Kun tapasimme Gizassa, sanoin olevani lomalla etsivän töistä, 1352 01:28:03,342 --> 01:28:07,655 kun itse asiassa olin ja olen ollut ratkaisemassa rikosjuttua. 1353 01:28:07,679 --> 01:28:09,179 Mitä juttua? 1354 01:28:09,723 --> 01:28:10,723 Sinua. 1355 01:28:11,433 --> 01:28:16,080 Sitä pyysi äitisi, madame Bouc, joka sähkötti minulle hädissään. 1356 01:28:16,104 --> 01:28:17,916 Äitini, hädissään? 1357 01:28:17,940 --> 01:28:19,667 Minun piti seurata Otterbourneja - 1358 01:28:19,691 --> 01:28:23,463 ja selvittää sen viihdealan naisen luonne ja sopivuus, 1359 01:28:23,487 --> 01:28:25,882 joka oli vienyt sydämesi. 1360 01:28:25,906 --> 01:28:27,050 Teitkö tämän minulle? 1361 01:28:27,074 --> 01:28:29,010 Olen äitisi. Olen tehnyt pahempaakin. 1362 01:28:29,034 --> 01:28:30,303 Tarkkaillakseni heitä - 1363 01:28:30,327 --> 01:28:33,139 jouduin nauttimaan monta annosta blues-musiikkia, 1364 01:28:33,163 --> 01:28:36,935 josta en odottanut nauttivani, mutta itse asiassa nautin kovasti - 1365 01:28:36,959 --> 01:28:41,022 madame Otterbournen esittämänä. Epätavallista, mutta mukavaa. 1366 01:28:41,046 --> 01:28:42,774 Sen vuoksi olit Gizassa. 1367 01:28:42,798 --> 01:28:44,901 Kun tapasimme "vahingossa". 1368 01:28:44,925 --> 01:28:46,069 Olen pahoillani. 1369 01:28:46,093 --> 01:28:47,904 Minun piti näyttää sinulle, mikä hän on. 1370 01:28:47,928 --> 01:28:49,739 Kerro hänelle, etsivä. 1371 01:28:49,763 --> 01:28:52,013 Minä kerron, Bouc. 1372 01:28:53,392 --> 01:28:55,203 Tarkkailtuani Rosalie Otterbournea, 1373 01:28:55,227 --> 01:28:57,121 tutkittuani hänen kirjanpitonsa... 1374 01:28:57,145 --> 01:28:59,582 Tiedän, suokaa anteeksi, madame. 1375 01:28:59,606 --> 01:29:00,458 Mitä? 1376 01:29:00,482 --> 01:29:04,045 ...voin kertoa, että hän pelaa usein, joskin usein voittaakin. 1377 01:29:04,069 --> 01:29:07,674 Hän juo hieman, antaa hyvät juomarahat, maksaa alaisilleen - 1378 01:29:07,698 --> 01:29:10,843 ja maksaa veronsa ajallaan ja täsmälleen. 1379 01:29:10,867 --> 01:29:13,721 Hän on uuttera ja rehellinen. 1380 01:29:13,745 --> 01:29:16,224 Liikeasioissa ehkä jopa mestarillinen. 1381 01:29:16,248 --> 01:29:19,811 Vaikka pianossa ikävä kyllä amatööri. 1382 01:29:19,835 --> 01:29:23,106 Adoptioäiti juo liikaa pari kertaa viikossa tai useammin. 1383 01:29:23,130 --> 01:29:26,150 Hän polttaa koostumukseltaan monenlaisia savukkeita. 1384 01:29:26,174 --> 01:29:28,695 Ja uskon, että ainakin kaksi hänen avioliitoistaan - 1385 01:29:28,719 --> 01:29:30,196 on laillisesti vielä voimassa. 1386 01:29:30,220 --> 01:29:34,595 Mutta hän on suurenmoinen persoona. 1387 01:29:34,933 --> 01:29:39,539 En tiedä vielä, kuka Linnet Doylen murhasi. 1388 01:29:39,563 --> 01:29:41,499 Mutta tämän tiedän. 1389 01:29:41,523 --> 01:29:45,962 Rosalie Otterbourne on rakastunut poikaasi ja kunniallisempi kuin hän. 1390 01:29:45,986 --> 01:29:51,236 Hän on enemmän kuin sopiva. Hän on löytö. 1391 01:29:52,826 --> 01:29:54,887 Ei riittänyt, että olimme onnelliset. 1392 01:29:54,911 --> 01:29:58,891 En luottanut häneen enkä luota vieläkään etsivän näkemyksestä huolimatta. 1393 01:29:58,915 --> 01:30:01,686 Rakastan häntä. Sen on merkittävä jotain. 1394 01:30:01,710 --> 01:30:03,229 Minkä tähden? 1395 01:30:03,253 --> 01:30:05,315 Korinttolaiset olivat väärässä joka kohdassa. 1396 01:30:05,339 --> 01:30:06,983 Rakkaus ei ole kärsivällinen eikä lempeä. 1397 01:30:07,007 --> 01:30:09,861 Se kadehtii ja kerskuu eikä välitä, kenet nujerretaan. 1398 01:30:09,885 --> 01:30:13,823 Se suututtaa, on ärtyisä ja pitää lukua joka rikkomuksesta, 1399 01:30:13,847 --> 01:30:15,908 ja voi Luoja, se katoaa. 1400 01:30:15,932 --> 01:30:18,828 Yhtä varmasti kuin kasvot vanhenevat, rakkaus katoaa. 1401 01:30:18,852 --> 01:30:22,206 Hän haluaa sinulta luvan, mutta ei tarvitse sitä. 1402 01:30:22,230 --> 01:30:24,709 Eikä minun tarvitse täyttää sinun vaatimuksiasi. 1403 01:30:24,733 --> 01:30:26,108 Tai teidän. 1404 01:30:27,069 --> 01:30:30,882 Sain tilaisuuden tarkkailla teitä. 1405 01:30:30,906 --> 01:30:34,719 Haluatteko tietää, mitä ajattelen luonteestanne? 1406 01:30:34,743 --> 01:30:39,724 Hän on pakkomielteinen, turhamainen, omahyväinen - 1407 01:30:39,748 --> 01:30:42,101 ja yksinäinen syystäkin. 1408 01:30:42,125 --> 01:30:46,064 Vastenmielinen, rasittava, mahtipontinen, 1409 01:30:46,088 --> 01:30:49,901 itsekeskeinen pikku kummajainen. 1410 01:30:49,925 --> 01:30:52,175 Kuinka uskallatte? 1411 01:30:53,303 --> 01:30:54,803 Pois tieltä. 1412 01:30:55,180 --> 01:30:57,241 Mademoiselle, sallitteko? 1413 01:30:57,265 --> 01:31:00,912 Neiti Otterbourne, olen anteeksipyynnön velkaa. 1414 01:31:00,936 --> 01:31:03,539 Olkaa kiltti. Antakaa minun pahoitella. 1415 01:31:03,563 --> 01:31:11,563 Onko ketään, joka sanoo nimensä yhtä usein kuin Hercule Poirot? 1416 01:31:28,922 --> 01:31:30,422 Vahvistettu. 1417 01:31:31,383 --> 01:31:34,008 Se on Louise Bourget. 1418 01:31:34,303 --> 01:31:35,905 Hänessä ei ole jälkiä hukkumisesta. 1419 01:31:35,929 --> 01:31:37,323 Ruumis heitettiin sinne jälkikäteen. 1420 01:31:37,347 --> 01:31:40,577 Hän varmaankin jäi kiinni siipirattaaseen. 1421 01:31:40,601 --> 01:31:42,620 Hänet murhattiin aluksella. 1422 01:31:42,644 --> 01:31:45,644 Viimeisen tunnin aikana. 1423 01:31:47,149 --> 01:31:48,149 Raha. 1424 01:31:49,109 --> 01:31:50,984 Veren peitossa. 1425 01:31:52,070 --> 01:31:55,070 Louise Bourget vihjasi - 1426 01:31:55,365 --> 01:31:58,990 nähneensä tappajan pakenevan. 1427 01:32:00,746 --> 01:32:06,644 Jos hän näki, hänelle ehkä tarjottiin rahasummaa vaikenemisesta. 1428 01:32:06,668 --> 01:32:07,793 Kiristys. 1429 01:32:10,505 --> 01:32:14,880 Vain tappaja halusi vaientaa hänet. 1430 01:32:15,719 --> 01:32:19,594 Kurkussa siisti viilto. Terä... 1431 01:32:20,140 --> 01:32:21,265 ...lyhyt. 1432 01:32:21,934 --> 01:32:25,309 Hyvin terävä. Aivan kuin... 1433 01:32:27,564 --> 01:32:30,189 Aivan kuin skalpelli. 1434 01:32:33,028 --> 01:32:34,028 Te! 1435 01:32:34,571 --> 01:32:36,549 Te tapoitte heidät! 1436 01:32:36,573 --> 01:32:39,302 Se oli hänen skalpellinsa! 1437 01:32:39,326 --> 01:32:41,262 Hän tappoi Louisen! 1438 01:32:41,286 --> 01:32:43,932 Ja Louise näki hänen poistuvan Linnyn hytistä. 1439 01:32:43,956 --> 01:32:46,142 Olette valehdellut siitä lähtien. 1440 01:32:46,166 --> 01:32:49,062 Te olette se, johon Linnetin ei olisi ikinä pitänyt luottaa. 1441 01:32:49,086 --> 01:32:52,523 Sanoin hänelle aina, että firmanne huijasi häneltä miljoonia. 1442 01:32:52,547 --> 01:32:54,547 Senkin murhaaja! 1443 01:32:54,925 --> 01:32:56,550 Tapan teidät! 1444 01:32:57,302 --> 01:32:59,302 Hei, lopettakaa! 1445 01:33:00,222 --> 01:33:02,097 Päästäkää irti! 1446 01:33:42,431 --> 01:33:43,431 Hei! 1447 01:33:44,641 --> 01:33:47,141 Pientä kunnioitusta! 1448 01:33:49,187 --> 01:33:51,749 Kuinka monen on kuoltava ennen kuin teette jotain? 1449 01:33:51,773 --> 01:33:54,460 Hänen kurkkunsa katkaistiin, kun te läksytitte minua. 1450 01:33:54,484 --> 01:33:55,920 Hän yrittää. 1451 01:33:55,944 --> 01:33:57,672 Yrittäisi kovempaa, 1452 01:33:57,696 --> 01:34:02,051 tai me kaikki päädymme egyptiläiseen tyrmään. 1453 01:34:02,075 --> 01:34:05,805 Ellet sinä nimeä tappajaa, minä teen sen. 1454 01:34:05,829 --> 01:34:06,829 Ei. 1455 01:34:08,123 --> 01:34:10,393 Hän rakasti Linnetiä ihan liikaa. 1456 01:34:10,417 --> 01:34:11,853 Siinä on teille motiivi. 1457 01:34:11,877 --> 01:34:15,857 Olkaa hiljaa ja antakaa Poirot'n hoitaa asia. 1458 01:34:15,881 --> 01:34:18,651 Saavumme joka tapauksessa satamaan aamulla. 1459 01:34:18,675 --> 01:34:20,737 Nyt on turvallisinta, että jokainen pysyy hytissään - 1460 01:34:20,761 --> 01:34:23,761 lukittujen ovien takana. 1461 01:34:50,332 --> 01:34:52,852 Hän oli jonkin aikaa kihloissa. 1462 01:34:52,876 --> 01:34:54,187 Minun pitää kirjoittaa - 1463 01:34:54,211 --> 01:34:57,815 ja ilmoittaa miehelle, että hän on poissa. 1464 01:34:57,839 --> 01:35:01,736 Kihlaus purkautui, mutta hän haluaisi tietää. 1465 01:35:01,760 --> 01:35:03,760 Kauniisti tehty. 1466 01:35:08,850 --> 01:35:12,664 Tämä on kauheaa. Ihan kauhea juttu. 1467 01:35:12,688 --> 01:35:16,042 Kuka voisi tehdä moisen teon? 1468 01:35:16,066 --> 01:35:21,566 Teillä varmasti on teoria, monsieur Poirot. 1469 01:35:22,322 --> 01:35:23,697 Vai kuinka? 1470 01:35:23,740 --> 01:35:27,865 Yksi henkilö on vielä kuulematta. 1471 01:35:32,291 --> 01:35:33,916 Täysi vauhti! 1472 01:35:39,881 --> 01:35:41,776 Koska olen sallinut kiintymyksen - 1473 01:35:41,800 --> 01:35:44,070 sekoittaa ajatukseni tässä tutkinnassa, 1474 01:35:44,094 --> 01:35:50,076 pyydän teitä jäämään tämän kuulustelun todistajaksi. 1475 01:35:50,100 --> 01:35:53,162 Kauanko tunsit Linnet Doylen? 1476 01:35:53,186 --> 01:35:54,289 Olenko minä nyt epäilty? 1477 01:35:54,313 --> 01:35:55,665 Kauanko tunsit Linnet Doylen? 1478 01:35:55,689 --> 01:35:57,542 Tunnen temppusi. 1479 01:35:57,566 --> 01:36:03,941 Olen seurannut tätä näytelmää pöydän siltä puolen. 1480 01:36:04,156 --> 01:36:05,156 Kauan. 1481 01:36:07,492 --> 01:36:10,388 Emme olleet läheiset, vain tutut. 1482 01:36:10,412 --> 01:36:12,890 Vanhempani pitivät hänen vanhempiaan vertaisinaan, 1483 01:36:12,914 --> 01:36:17,979 joten vartuimme samoissa juhlissa ja suutelimme toistemme ystäviä. 1484 01:36:18,003 --> 01:36:20,773 Et saa minua kiinni mistään, koska en ole tehnyt mitään. 1485 01:36:20,797 --> 01:36:23,672 Kysy siis mitä tahansa. 1486 01:36:25,510 --> 01:36:27,635 Missä takkisi on? 1487 01:36:35,562 --> 01:36:38,583 Miksi et herättänyt Linnetiä, kun Simonia oli ammuttu? 1488 01:36:38,607 --> 01:36:39,607 Poirot. 1489 01:36:41,526 --> 01:36:42,526 Älä. 1490 01:36:42,653 --> 01:36:44,547 Hänen miestään ammuttiin. 1491 01:36:44,571 --> 01:36:47,634 Tunnet sympatiaa Louise Bourgetin entistä sulhasta kohtaan. 1492 01:36:47,658 --> 01:36:49,636 Haluat kertoa hänelle naisen kohtalosta. 1493 01:36:49,660 --> 01:36:52,138 Et silti tunne samaa sympatiaa Linnetiä kohtaan. 1494 01:36:52,162 --> 01:36:53,598 Luulin, että hän olisi unessa. 1495 01:36:53,622 --> 01:36:55,934 Hän sanoi ottaneensa unilääkkeen. 1496 01:36:55,958 --> 01:36:56,958 Pötyä! 1497 01:36:57,501 --> 01:37:02,357 Olin niin iloinen nähdessäni sinut, Bouc. 1498 01:37:02,381 --> 01:37:04,651 Mutta valehtelit minulle. 1499 01:37:04,675 --> 01:37:07,550 Valehtelit päin naamaa! 1500 01:37:11,014 --> 01:37:14,244 Ja nyt joudun tutkimaan sinua. 1501 01:37:14,268 --> 01:37:16,788 Mitä tapahtui? Tappoiko hän Linnetin? 1502 01:37:16,812 --> 01:37:18,623 Teitkö sen Rosalien kanssa? 1503 01:37:18,647 --> 01:37:21,542 Et, hän on rehellinen. Liian ylpeä elämään varkaan kassa. 1504 01:37:21,566 --> 01:37:22,794 Sinä teit sen yksin. 1505 01:37:22,818 --> 01:37:23,795 En tehnyt. 1506 01:37:23,819 --> 01:37:26,965 Palasit salonkiin yksin etsimään aseen ja löysit sen. 1507 01:37:26,989 --> 01:37:30,677 Sitten menit Doylen hyttiin kertomaan Linnetille Simonista. 1508 01:37:30,701 --> 01:37:33,930 Hän nukkui. Näit kaulakorun. Kiusaus voitti. 1509 01:37:33,954 --> 01:37:36,474 - Mutta hän heräsi, joten ammuit. - En. Ei se... 1510 01:37:36,498 --> 01:37:40,728 Vain Louise Bourget näki lähtösi ja vaati rahaa. 1511 01:37:40,752 --> 01:37:42,146 Mutta hän saikin veitsestä. 1512 01:37:42,170 --> 01:37:43,273 Ei, en tappanut... 1513 01:37:43,297 --> 01:37:48,111 Kaksi murhaa! Varastettu omaisuus, jotta et tarvitsisi äidiltäsi lupaa, 1514 01:37:48,135 --> 01:37:50,571 vaan vain siunauksen. 1515 01:37:50,595 --> 01:37:52,282 En tappanut ketään. 1516 01:37:52,306 --> 01:37:56,286 En löytänyt mitään asetta. Ei se mennyt noin. 1517 01:37:56,310 --> 01:37:59,122 Ei, et tappanutkaan ketään. 1518 01:37:59,146 --> 01:38:01,082 Linnet Doylen murha oli harkittu. 1519 01:38:01,106 --> 01:38:03,543 Se vaati tarkan ajoituksen, varastetun huivin. 1520 01:38:03,567 --> 01:38:07,672 Et tappanut häntä, mutta menit Doylen hyttiin - 1521 01:38:07,696 --> 01:38:11,217 ja löysit Linnetin kuolleena. 1522 01:38:11,241 --> 01:38:14,345 Tiesit hänen murhastaan ennen meitä muita. 1523 01:38:14,369 --> 01:38:17,369 Mutta et soittanut apua, 1524 01:38:18,874 --> 01:38:21,499 vaan veit kaulakorun. 1525 01:38:24,963 --> 01:38:27,900 Kun kerroin hytin tutkimisesta, yritit palauttaa sen. 1526 01:38:27,924 --> 01:38:32,780 Mutta yllätit Louise Bourget'n riitelemässä jonkun kanssa. 1527 01:38:32,804 --> 01:38:36,117 Näit, kun hänen kurkkunsa katkaistiin. 1528 01:38:36,141 --> 01:38:39,245 Näit, kun hänet murhattiin. 1529 01:38:39,269 --> 01:38:40,830 Tiedätkö, kuka tappoi Louisen? 1530 01:38:40,854 --> 01:38:43,041 Mutta et voinut sanoa sitä myöntämättä varkautta. 1531 01:38:43,065 --> 01:38:47,503 Piilotit korun äitisi huoneeseen, koska häntä ei epäiltäisi. 1532 01:38:47,527 --> 01:38:49,652 Ja sinä vaikenit. 1533 01:38:51,073 --> 01:38:56,573 Mutta takissasi oli Louise Bourget'n verta. 1534 01:39:00,958 --> 01:39:01,958 Jos... 1535 01:39:03,543 --> 01:39:06,397 Jos myöntäisin tämän, jos sanoisin... 1536 01:39:06,421 --> 01:39:10,443 Saisit rangaistuksen varkaudesta. Joutuisit vankilaan. 1537 01:39:10,467 --> 01:39:12,362 Menettäisin Rosalien. 1538 01:39:12,386 --> 01:39:14,761 Hän rakastaa sinua. 1539 01:39:15,180 --> 01:39:16,305 En voi... 1540 01:39:16,556 --> 01:39:22,806 Et voi antaa varkaan paeta suojellaksesi itseäsi. 1541 01:39:23,522 --> 01:39:26,397 Halusin kertoa sinulle. 1542 01:39:29,069 --> 01:39:31,819 Ajattelin vain sitä... 1543 01:39:33,699 --> 01:39:37,262 Ajattelin vain sitä, miten onnelliset olisimme. 1544 01:39:37,286 --> 01:39:39,973 Voisimme karata ja mennä naimisiin. 1545 01:39:39,997 --> 01:39:43,851 Ei sitoumuksia. Olisimme vapaat. 1546 01:39:43,875 --> 01:39:44,875 Typerää! 1547 01:39:45,252 --> 01:39:48,252 Olin typerä, tiedän sen. 1548 01:39:48,588 --> 01:39:51,838 Kenet näit hänen kanssaan? 1549 01:39:54,386 --> 01:39:57,448 Olit kauhea ystävä, Poirot. 1550 01:39:57,472 --> 01:39:59,951 Miksi sinun piti opettaa minut olemaan hyvä? 1551 01:39:59,975 --> 01:40:00,975 Kenet? 1552 01:40:01,143 --> 01:40:04,080 Et voisi ikinä ymmärtää, 1553 01:40:04,104 --> 01:40:07,166 mitä ihmiset tekevät rakkauden tähden. 1554 01:40:07,190 --> 01:40:08,190 Tee se! 1555 01:40:11,486 --> 01:40:12,486 Ei. 1556 01:40:13,030 --> 01:40:14,780 Mon ami, Bouc. 1557 01:40:15,449 --> 01:40:16,449 Bouc? 1558 01:40:56,823 --> 01:40:59,052 Kuulin laukauksia. 1559 01:40:59,076 --> 01:41:00,011 Kuulin laukauksen. 1560 01:41:00,035 --> 01:41:02,160 Mitä on tekeillä? 1561 01:41:02,245 --> 01:41:03,890 Saitteko hänet kiinni? 1562 01:41:03,914 --> 01:41:08,414 Poirot, saitteko sen kaverin kiinni? 1563 01:41:32,484 --> 01:41:33,609 Mitä nyt? 1564 01:41:34,278 --> 01:41:37,278 Onko joku loukkaantunut? 1565 01:41:48,292 --> 01:41:54,167 En ole koskaan nähnyt ketään yhtä onnellisena, 1566 01:41:54,923 --> 01:41:58,673 kuin hän oli teidän kanssanne. 1567 01:42:01,596 --> 01:42:07,078 Hän sanoi toivovansa, että tekin vielä olisitte onnellinen. 1568 01:42:07,102 --> 01:42:12,727 Että väsyisitte olemaan pelkkä kylmä etsivä. 1569 01:42:13,108 --> 01:42:16,983 Ja olisitte sen sijaan ihminen. 1570 01:42:21,908 --> 01:42:26,408 En halua, että te olette onnellinen. 1571 01:42:30,709 --> 01:42:36,209 Haluan, että löydätte sen, joka teki tämän. 1572 01:43:23,345 --> 01:43:24,989 Häntä ammuttiin sinun aseellasi. 1573 01:43:25,013 --> 01:43:26,449 Ase oli hänen! 1574 01:43:26,473 --> 01:43:28,493 - Se oli täällä! - Hänen aseensa! 1575 01:43:28,517 --> 01:43:30,662 - Se oli täällä. - En usko sinua. 1576 01:43:30,686 --> 01:43:32,789 Sinä olit täällä. Näit minut. Kerro hänelle. 1577 01:43:32,813 --> 01:43:34,499 Se on totta. Hän oli täällä. 1578 01:43:34,523 --> 01:43:35,500 Ei. 1579 01:43:35,524 --> 01:43:38,378 Pistoolini oli matkalaukussa hytissäni ja... 1580 01:43:38,402 --> 01:43:40,880 Miksi jättäisit aseesi, kun laivalla on murhamies? 1581 01:43:40,904 --> 01:43:41,904 Koska... 1582 01:43:43,073 --> 01:43:45,468 olisimme satamassa aamunkoitteessa. 1583 01:43:45,492 --> 01:43:48,638 Jos paikallinen poliisi näkisi tumman miehen ase kädessä, 1584 01:43:48,662 --> 01:43:55,162 minut ammuttaisiin ennen kuin näkisin hirttoköyden. 1585 01:44:01,008 --> 01:44:03,508 Olet epäonnistunut - 1586 01:44:05,429 --> 01:44:08,179 jokaisessa tehtävässä. 1587 01:44:08,890 --> 01:44:10,890 Hänen ystävänsä. 1588 01:44:11,685 --> 01:44:14,080 Niin epäonnistuinkin. 1589 01:44:14,104 --> 01:44:15,729 Linnet Doyle. 1590 01:44:16,398 --> 01:44:18,273 Louise Bourget. 1591 01:44:18,567 --> 01:44:19,567 Bouc. 1592 01:44:20,694 --> 01:44:24,694 Nyt en tuota hänelle pettymystä. 1593 01:44:38,003 --> 01:44:40,378 Murhaaja on täällä. 1594 01:44:43,133 --> 01:44:45,133 Ja pysyy täällä. 1595 01:45:02,486 --> 01:45:04,881 Neiti Otterbourne on oikeassa. Puhun mieluusti. 1596 01:45:04,905 --> 01:45:05,905 Yleisö. 1597 01:45:06,198 --> 01:45:08,176 Olen näet turhamainen. 1598 01:45:08,200 --> 01:45:11,054 Pidän siitä, kun ihmiset kuulevat, miten ratkaisen rikoksen ja sanovat: 1599 01:45:11,078 --> 01:45:14,140 "Onpa Hercule Poirot älykäs." 1600 01:45:14,164 --> 01:45:18,789 Kun juuri nyt antaisin mitä tahansa - 1601 01:45:20,504 --> 01:45:23,149 yhdestä keskustelusta - 1602 01:45:23,173 --> 01:45:24,923 Boucin kanssa. 1603 01:45:25,384 --> 01:45:28,488 Marssisin ympäriinsä ja sanoisin: "Linnet Doylen kaltaisen ympärillä - 1604 01:45:28,512 --> 01:45:31,366 on ristiriitaista vihaa ja kateutta." 1605 01:45:31,390 --> 01:45:33,660 "Se on kuin kärpäsparvi, joka vain surisee." 1606 01:45:33,684 --> 01:45:35,203 Ja hän nauraisi minulle. 1607 01:45:35,227 --> 01:45:38,164 "Pelaa sitten älykästä peliäsi", hän sanoisi. 1608 01:45:38,188 --> 01:45:41,751 "Esitä kysymyksesi, kunnes törmäät oikeaan." 1609 01:45:41,775 --> 01:45:44,963 "Kuka haluaisi tappaa hänet?" 1610 01:45:44,987 --> 01:45:46,256 "Kuka olisi voinut tehdä sen?" 1611 01:45:46,280 --> 01:45:47,715 Ja sitten kysyisin ja näkisin. 1612 01:45:47,739 --> 01:45:51,719 Niin, Bouc näytti sen liian myöhään. 1613 01:45:51,743 --> 01:45:55,118 Rakastunut tekee mitä vain. 1614 01:45:55,247 --> 01:45:57,767 Rakkaus saa tekemään uhkarohkeita tekoja. Hätäisiä tekoja. 1615 01:45:57,791 --> 01:45:59,060 Lohkare putoaa, hätäistä. 1616 01:45:59,084 --> 01:46:03,231 Louise murhattu, villiä. Bouc, ammuttu. 1617 01:46:03,255 --> 01:46:10,255 Olin uskonut, että madame Doylen murhaaja oli ilmeinen. 1618 01:46:12,097 --> 01:46:15,597 Serkku Andrew Katchadourian. 1619 01:46:17,769 --> 01:46:20,498 Abu Simbelin temppelissä - 1620 01:46:20,522 --> 01:46:22,667 hän käveli pois yksin, epätoivoisena. 1621 01:46:22,691 --> 01:46:29,257 Hän näki tilaisuuden. Toivoen peittävänsä syntinsä kiven alle - 1622 01:46:29,281 --> 01:46:32,031 hän pudotti lohkareen. 1623 01:46:33,452 --> 01:46:36,577 En tiedä, mitä ajattelin. 1624 01:46:41,877 --> 01:46:43,502 En ajatellut. 1625 01:46:46,465 --> 01:46:49,465 Näin heidät alapuolella. 1626 01:46:50,385 --> 01:46:53,385 Luojan kiitos en osunut. 1627 01:46:54,181 --> 01:46:57,702 Teidän kaikkien pitää tietää. 1628 01:46:57,726 --> 01:47:01,456 En tappanut häntä. En olisi voinut tehdä sitä. 1629 01:47:01,480 --> 01:47:03,355 Rakastin häntä. 1630 01:47:04,983 --> 01:47:06,502 En tappanut häntä! 1631 01:47:06,526 --> 01:47:08,880 Ei hän tappanutkaan. 1632 01:47:08,904 --> 01:47:11,925 Linnet Doylen murha ei ollut mielijohde, vaan tarkoin suunniteltu. 1633 01:47:11,949 --> 01:47:14,177 Yksityiskohdat, ajoitukset, luodit, alibit. 1634 01:47:14,201 --> 01:47:17,013 Mutta kuka sen suunnitteli? 1635 01:47:17,037 --> 01:47:20,224 Käännyn vielä kerran Boucin puoleen. 1636 01:47:20,248 --> 01:47:22,644 Miksi maalasit hänelle vihreän takin? 1637 01:47:22,668 --> 01:47:25,563 Hänellä oli pyramideilla yllään punainen takki. 1638 01:47:25,587 --> 01:47:27,941 Punainen maali katosi. 1639 01:47:27,965 --> 01:47:29,590 Sen varasti - 1640 01:47:30,258 --> 01:47:33,133 Linnet Doylen murhaaja. 1641 01:47:33,720 --> 01:47:37,220 Hänen miehensä, Simon Doyle. 1642 01:47:39,935 --> 01:47:40,935 Minäkö? 1643 01:47:41,436 --> 01:47:42,789 Naurettavaa. 1644 01:47:42,813 --> 01:47:44,082 Miten muka? Häntä oli ammuttu. 1645 01:47:44,106 --> 01:47:45,625 Niin olikin. Tiedämme sen varmuudella. 1646 01:47:45,649 --> 01:47:47,877 Mutta emme tiedä, milloin häntä ammuttiin. 1647 01:47:47,901 --> 01:47:51,673 Tai mitä hän teki sen jälkeen, kun luulimme häntä ammutun. 1648 01:47:51,697 --> 01:47:52,924 Miettikää. 1649 01:47:52,948 --> 01:47:55,426 Madame Doylen mies oli ollut vihainen Louiselle, koska yksi kynsilakka - 1650 01:47:55,450 --> 01:47:57,303 oli jäänyt hotelliin. Miksi hän siitä piittaisi? 1651 01:47:57,327 --> 01:47:59,931 Koska madame Doylella oli punaista kynsilakkaa, 1652 01:47:59,955 --> 01:48:01,808 jolle miehellä oli käyttöä. 1653 01:48:01,832 --> 01:48:02,600 KARMIININPUNAINEN 1654 01:48:02,624 --> 01:48:03,935 Tilalle kelpasi madame Boucin maali. 1655 01:48:03,959 --> 01:48:06,729 Hän ei myöskään olettanut, että seurueessa olisi etsivä. 1656 01:48:06,753 --> 01:48:09,857 Ollakseen turvassa hän tainnutti minut. Lasillinen samppanjaa... 1657 01:48:09,881 --> 01:48:12,735 hänen vaatimuksestaan sai minut nukkumaan pää pyörällä. 1658 01:48:12,759 --> 01:48:14,654 Huumattuna hänen esityksensä takia. 1659 01:48:14,678 --> 01:48:17,740 Neiti Otterbourne, näitte ampumisen. 1660 01:48:17,764 --> 01:48:18,866 Näitte, miten Simon kaatui. 1661 01:48:18,890 --> 01:48:21,744 Verinen nenäliina jalan päällä. Siinä vaiheessa poistuitte. 1662 01:48:21,768 --> 01:48:23,496 Touhusitte Jackien kanssa ja etsitte lääkäriä. 1663 01:48:23,520 --> 01:48:25,248 Murhaaja jää toviksi yksin. 1664 01:48:25,272 --> 01:48:30,211 Muuta hän ei tarvitse. Hän ottaa pistoolin. 1665 01:48:30,235 --> 01:48:33,860 Hän juoksee vaimonsa hyttiin. 1666 01:48:35,949 --> 01:48:36,949 Simon... 1667 01:48:38,744 --> 01:48:41,889 Ja ampuu vaimoaan ohimoon. 1668 01:48:41,913 --> 01:48:44,142 Linnet Doylen haavassa oli kärventymäjälkiä. 1669 01:48:44,166 --> 01:48:47,270 Puuttuva huivi olisi estänyt ne, mutta sitä ei käytetty tässä. 1670 01:48:47,294 --> 01:48:50,356 Sen sijaan huivi vaimensi toisen laukauksen äänen. 1671 01:48:50,380 --> 01:48:52,191 - Mitä nyt, Bouc? - On tapahtunut onnettomuus. 1672 01:48:52,215 --> 01:48:53,568 Hän palaa tänne - 1673 01:48:53,592 --> 01:48:57,113 hakeakseen aiemmin piilottamansa huivin. 1674 01:48:57,137 --> 01:49:03,286 Ja hän nosti aseen vielä kerran ja ampui sillä omaan jalkaansa. 1675 01:49:03,310 --> 01:49:06,372 Sen jälkeen hän laittoi aseeseen yhden luodin. Jos ase löydettäisiin, 1676 01:49:06,396 --> 01:49:10,209 huomaisimme sillä ammutun kolmen laukauksen sijaan kaksi. 1677 01:49:10,233 --> 01:49:13,338 Sitten hän sitoo yhteen nenäliinan, huivin ja aseen - 1678 01:49:13,362 --> 01:49:16,112 ja heittää ne Niiliin. 1679 01:49:17,282 --> 01:49:19,969 Sitten hän laittaa itsensä valmiiksi tri Windleshamia varten. 1680 01:49:19,993 --> 01:49:21,596 Hän ampui minua! 1681 01:49:21,620 --> 01:49:24,432 En voi liikuttaa jalkaani. 1682 01:49:24,456 --> 01:49:29,562 Alibinne oli varma, teitä ei epäilty. Takasitte, että epäiltyjä oli useampi. 1683 01:49:29,586 --> 01:49:31,898 Olitte saanut vieraslistalle ystävien ja sukulaisten lisäksi - 1684 01:49:31,922 --> 01:49:35,068 paljon niitä, jotka kantoivat kaunaa vaimollenne. 1685 01:49:35,092 --> 01:49:36,235 Jopa meitä viihdyttäneet. 1686 01:49:36,259 --> 01:49:38,655 Leikitte huomaavaista tuoretta aviomiestä. 1687 01:49:38,679 --> 01:49:44,202 Syyllisiä saattoivat olla kaikki muut paitsi te. 1688 01:49:44,226 --> 01:49:45,851 Olette hullu. 1689 01:49:46,853 --> 01:49:53,962 Että ampuisin itseäni ja sitten jotenkin tappaisin Louisen ja Boucin. 1690 01:49:53,986 --> 01:49:55,004 Hän on oikeassa. 1691 01:49:55,028 --> 01:49:57,548 Ei hän voinut tappaa heitä. 1692 01:49:57,572 --> 01:49:59,926 Ei hän tappanutkaan. 1693 01:49:59,950 --> 01:50:04,639 Toisen ja kolmannen murhan teki ensimmäisessä avustanut. 1694 01:50:04,663 --> 01:50:09,663 Ja aivot tämän nerokkaan juonen takana. 1695 01:50:12,879 --> 01:50:15,879 Jacqueline de Bellefort. 1696 01:50:18,802 --> 01:50:21,864 Aikoinaan ja edelleen hänen rakastajattarensa. 1697 01:50:21,888 --> 01:50:25,076 Hän esitteli parin toisilleen. Vaani heitä. Löysi heidät laivalta. 1698 01:50:25,100 --> 01:50:27,370 Ampui Simonia paukkupanoksella. 1699 01:50:27,394 --> 01:50:30,164 Luodakseen kaksi vedenpitävää alibia. 1700 01:50:30,188 --> 01:50:31,916 Sureva mies perisi vaimonsa omaisuuden, 1701 01:50:31,940 --> 01:50:35,378 ja naisi aikanaan naisen, jota rakastaa. 1702 01:50:35,402 --> 01:50:38,047 Jota on aina rakastanut. 1703 01:50:38,071 --> 01:50:41,884 Kun kysyin Louise Bourget'lta, oliko hän nähnyt mitään, vastaus oli outo. 1704 01:50:41,908 --> 01:50:45,179 "Jos olisin tullut ulos hytistäni, olisin ehkä nähnyt murhaajan." 1705 01:50:45,203 --> 01:50:49,434 Ei kyllä eikä ei, vaan verhottu uhkaus Linnetin surmaajalle, 1706 01:50:49,458 --> 01:50:51,894 joka oli läsnä huoneessa. 1707 01:50:51,918 --> 01:50:53,418 Simon Doyle. 1708 01:50:53,462 --> 01:50:56,608 Joka sitten vakuutti hänelle, että Louise pitäisi hoidella. 1709 01:50:56,632 --> 01:50:57,984 Sen hän sitten tekikin. 1710 01:50:58,008 --> 01:51:01,654 Heti, kun se oli mahdollista, Simon lähetti viestin Jacquelinelle - 1711 01:51:01,678 --> 01:51:04,282 ja varoitti uudesta vaarasta. 1712 01:51:04,306 --> 01:51:07,931 Kertoi hänelle, missä ase on. 1713 01:51:08,310 --> 01:51:11,060 Ja sitten, kun Bouc... 1714 01:51:23,116 --> 01:51:28,765 Kun Bouc tajusi, kuka oli tappanut Louisen, Simon huusi... 1715 01:51:28,789 --> 01:51:29,789 Vauhtia! 1716 01:51:30,290 --> 01:51:34,415 ...varoitukseksi avunantajalleen, 1717 01:51:37,631 --> 01:51:40,881 joka ampui Boucia kaulaan. 1718 01:51:42,886 --> 01:51:48,993 Ettei hän paljastaisi Jacqueline de Bellefortia. 1719 01:51:49,017 --> 01:51:52,497 Surmasitko sinä minun poikani? 1720 01:51:52,521 --> 01:51:53,915 Saat maksaa sen hengelläsi. 1721 01:51:53,939 --> 01:51:55,124 Rosie, ole kiltti. 1722 01:51:55,148 --> 01:51:56,523 Vannon sen. 1723 01:51:58,026 --> 01:51:59,401 Vannon sen. 1724 01:52:02,281 --> 01:52:04,906 Ette voi uskoa häntä. 1725 01:52:05,284 --> 01:52:06,844 Ei hänellä ole todisteita. 1726 01:52:06,868 --> 01:52:11,266 Totta. Minulla on vain uponnut ase vailla sormenjälkiä. 1727 01:52:11,290 --> 01:52:13,268 Mutta sen mukana oli lahja. 1728 01:52:13,292 --> 01:52:14,542 Nenäliina. 1729 01:52:15,877 --> 01:52:21,276 Keväällä Niilin lämpimät vedet muuttaisivat veren värin ruskeaksi. 1730 01:52:21,300 --> 01:52:27,282 Samoissa mystisissä vesissä karmiininpunainen väri haalistuu - 1731 01:52:27,306 --> 01:52:29,556 vaaleanpunaiseksi. 1732 01:52:46,658 --> 01:52:50,033 Onpa Hercule Poirot älykäs. 1733 01:52:50,287 --> 01:52:54,037 Oliko aloite hänen vai teidän? 1734 01:53:01,673 --> 01:53:04,923 Hän tarvitsi kaikenlaista. 1735 01:53:07,679 --> 01:53:09,198 Minä tarvitsin häntä. 1736 01:53:09,222 --> 01:53:11,326 Ette välittänyt rahasta. 1737 01:53:11,350 --> 01:53:12,493 Mutta annoitte hänelle kaiken. 1738 01:53:12,517 --> 01:53:18,642 Jopa suunnitelman, kun hän ei itse keksinyt sitä 1739 01:53:22,945 --> 01:53:24,213 Simon, mitä me teemme? 1740 01:53:24,237 --> 01:53:25,381 Lähdetään. 1741 01:53:25,405 --> 01:53:26,633 He pidättävät meidät. 1742 01:53:26,657 --> 01:53:29,135 Lähdetään alukselta nyt ja paetaan. 1743 01:53:29,159 --> 01:53:30,159 Noin. 1744 01:53:31,787 --> 01:53:35,912 Ei hätää, Simon. Anna se minulle. 1745 01:53:44,257 --> 01:53:45,382 Kuuntele. 1746 01:53:45,425 --> 01:53:46,569 Me selviämme tästä. 1747 01:53:46,593 --> 01:53:50,406 Meidän on lähdettävä nyt ja pysyttävä vahvoina. 1748 01:53:50,430 --> 01:53:52,283 Osaamme olla vahvoja. 1749 01:53:52,307 --> 01:53:54,932 Osaamme olla vahvoja. 1750 01:54:18,542 --> 01:54:20,417 Rakastan sinua. 1751 01:55:27,402 --> 01:55:30,131 Ikävää, että olette tulleet niin varakkaiksi. 1752 01:55:30,155 --> 01:55:31,591 Asian voi korjata. 1753 01:55:31,615 --> 01:55:34,115 Saatamme pitää osan. 1754 01:55:34,159 --> 01:55:35,159 Mennään. 1755 01:55:38,914 --> 01:55:41,267 Nytkö minut pidätetään? 1756 01:55:41,291 --> 01:55:42,291 Ei. 1757 01:55:43,460 --> 01:55:46,606 Kunhan hoidatte hänen asiansa rehellisesti - 1758 01:55:46,630 --> 01:55:49,255 ja maksatte velkanne. 1759 01:55:57,474 --> 01:55:59,369 Palaatteko Lontooseen, tohtori? 1760 01:55:59,393 --> 01:56:02,538 Ei minulla ole Lontoossa enää mitään. 1761 01:56:02,562 --> 01:56:04,165 Länsi-Afrikkaan. 1762 01:56:04,189 --> 01:56:08,689 Ehkä voin tehdä siellä jotain hyvää. 1763 01:56:45,188 --> 01:56:51,063 Kunpa en olisi koskaan nähnyt teitä työssänne. 1764 01:56:58,201 --> 01:56:59,201 Ehkä... 1765 01:57:40,118 --> 01:57:44,243 LONTOO KUUSI KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 1766 01:57:53,340 --> 01:57:54,692 - Nähdään taas, Syd. - Kiitos illasta. 1767 01:57:54,716 --> 01:57:56,466 Nähdään kohta. 1768 01:57:57,094 --> 01:58:01,115 Sano orkesterille, että harjoitukset loppuvat seuraavan kappaleen jälkeen. 1769 01:58:01,139 --> 01:58:03,014 Varokaa, herra. 1770 01:58:09,189 --> 01:58:10,439 Myrsky kun 1771 01:58:18,073 --> 01:58:19,698 Elämän raivoo 1772 01:58:26,957 --> 01:58:28,457 Viereeni jää 1773 01:58:39,428 --> 01:58:40,678 Myrsky kun 1774 01:58:44,808 --> 01:58:47,412 Olemme kiinni, kaveri. 1775 01:58:47,436 --> 01:58:49,061 Elämän raivoo 1776 01:58:56,320 --> 01:58:57,820 Viereeni jää 1777 01:59:05,203 --> 01:59:07,078 Kun maailma tää 1778 01:59:12,919 --> 01:59:14,169 Mua viskoo 1779 01:59:21,970 --> 01:59:26,345 - Hei, hei, hei, hei - Kuin laivaa 1780 01:59:28,769 --> 01:59:29,769 Ulapalla 1781 01:59:38,111 --> 01:59:39,111 Viereeni 1782 01:59:42,032 --> 01:59:43,032 Sä jää 1783 02:06:45,372 --> 02:06:48,122 Tekstitys: Tarja Forss