1
00:00:47,923 --> 00:00:52,803
{\an8}ПЕРЕПРАВА ЧЕРЕЗ ІЗЕР,
БЕЛЬГІЯ, 31 ЖОВТНЯ 1914
2
00:01:45,063 --> 00:01:46,273
Капітане!
3
00:01:53,071 --> 00:01:55,324
Наказ від командування, сер.
4
00:02:17,763 --> 00:02:18,805
Нам наказано...
5
00:02:20,807 --> 00:02:21,850
взяти міст.
6
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
Ми зазнаємо численних втрат.
7
00:02:27,231 --> 00:02:29,399
Ніхто з нас не перейде цей міст живим.
8
00:02:31,401 --> 00:02:33,111
Будьте відважними, хлопці.
9
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
Так, ми ризикуємо життям,
10
00:02:35,447 --> 00:02:37,074
зате маємо шанс відвоювати свою вітчизну!
11
00:02:38,325 --> 00:02:41,662
Століттями поети мріяли віддати
життя за любов.
12
00:02:42,329 --> 00:02:45,082
Можемо вважати, нам пощастило.
13
00:02:46,792 --> 00:02:49,753
Ми отримали наказ перечекати три години,
поки вітер не змінить напрямок на східний,
14
00:02:50,295 --> 00:02:52,756
а потім пустимо весь газ, що в нас є.
15
00:02:58,804 --> 00:03:00,597
Існує інший вихід, капітане.
16
00:03:04,434 --> 00:03:05,978
Що ви пропонуєте, Пуаро?
17
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
Атакувати просто зараз.
18
00:03:08,939 --> 00:03:09,690
Зараз?
19
00:03:09,857 --> 00:03:10,566
Так.
20
00:03:10,774 --> 00:03:12,776
У найближчі сім хвилин.
21
00:03:13,277 --> 00:03:14,111
Можливо, вісім.
22
00:03:15,988 --> 00:03:16,655
Щоранку
23
00:03:16,822 --> 00:03:18,198
буревісники починають кружляти
24
00:03:18,532 --> 00:03:21,076
якраз перед тим,
як вітер змінить напрямок на східний.
25
00:03:21,577 --> 00:03:22,452
Бачите?
26
00:03:23,579 --> 00:03:24,329
Сьогодні вранці
27
00:03:24,621 --> 00:03:26,248
вони злетіли раніше.
28
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
Напрям вітру зараз ідеальний,
29
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
щоб приховати нашу атаку.
30
00:03:32,838 --> 00:03:33,672
Під прикриттям газу
31
00:03:33,839 --> 00:03:37,634
ми просунемось у нейтральну зону
метрів на 200 непоміченими.
32
00:03:38,051 --> 00:03:39,511
Перш ніж ворог дізнається,
33
00:03:39,678 --> 00:03:41,346
що ми атакуємо.
34
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
Якщо ви помиляєтесь,
вітер віднесе газ у нашому напрямку.
35
00:03:44,766 --> 00:03:47,102
Отруїмо самі себе газом,
а вони доб'ють нас. Ви цього хочете?
36
00:03:48,145 --> 00:03:49,354
Я не помиляюсь.
37
00:04:28,227 --> 00:04:29,394
Це засідка.
38
00:04:35,651 --> 00:04:37,402
Я їх не бачу!
39
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
Відступаємо!
40
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
Ви були праві!
41
00:05:06,139 --> 00:05:09,476
У вас надто гострий розум
як на фермера, Пуаро!
42
00:05:11,937 --> 00:05:13,480
Ні! Капітане!
43
00:05:45,220 --> 00:05:47,598
Я ж просив не приходити.
44
00:05:51,685 --> 00:05:53,437
Я ж медсестра.
45
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
Я чула, в нас тут поранений солдат,
46
00:05:58,066 --> 00:06:01,528
чиї інстинкти на полі бою
врятували цілу роту.
47
00:06:03,780 --> 00:06:06,283
Я не врятував свого капітана.
48
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
Ти погодилася вийти за мене до цих подій.
49
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
Кетрін, краще йди.
50
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
Знаєш закони кохання?
51
00:06:22,090 --> 00:06:24,176
Якщо кохаєш когось, то кохаєш
52
00:06:24,551 --> 00:06:28,680
у будь-якому настрої, до кінця життя.
53
00:06:29,306 --> 00:06:31,808
Найгірші риси коханого
стають просто нюансами.
54
00:06:32,643 --> 00:06:34,853
Ти дивишся на його вади як на веснянки.
55
00:06:37,272 --> 00:06:38,941
Виявляється...
56
00:06:41,652 --> 00:06:42,986
Я тебе кохаю.
57
00:06:43,779 --> 00:06:45,697
А як щодо цього?
58
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
Іди сюди.
59
00:07:08,303 --> 00:07:09,429
Це просто.
60
00:07:12,641 --> 00:07:14,726
Відростиш вуса.
61
00:07:23,277 --> 00:07:28,115
СМЕРТЬ НА НІЛІ
62
00:07:34,037 --> 00:07:36,874
{\an8}ЛОНДОН, 1937
63
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Пуаро! Де ви були?
64
00:07:56,894 --> 00:07:58,770
Таємниця Арунделла? Ви займаєтеся нею?
65
00:07:58,937 --> 00:08:00,189
Ні, я йду вечеряти.
66
00:08:01,481 --> 00:08:02,733
Месьє Блонден!
67
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
Месьє Пуаро, ви розкрили справу в Єгипті.
68
00:08:05,485 --> 00:08:07,112
Це був великий успіх.
Але треба повернутися.
69
00:08:07,279 --> 00:08:08,780
І сьогодні ввечері...
70
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
Дякую, месьє.
71
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
Для вас зараз приготують
усі десерти з меню.
72
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
Месьє Пуаро, якщо бажаєте
ще чогось, кажіть.
73
00:08:19,625 --> 00:08:22,669
Гості питають, чому немає музики.
74
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
Музики немає, бо за неї не заплатили.
75
00:08:25,631 --> 00:08:27,674
Я всім плачу в кінці вечора.
76
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
Ну, судячи з мого досвіду,
77
00:08:29,635 --> 00:08:34,097
власники таких вишуканих
і солідних закладів, як ваш,
78
00:08:34,264 --> 00:08:36,933
гублять гаманці, побачивши рахунок.
79
00:08:37,308 --> 00:08:39,436
Закладаюся, ви вже й моє ім'я забули.
80
00:08:39,977 --> 00:08:40,979
Розалі Оттерборн.
81
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
Я не лише імпресаріо
Саломеї Оттерборн, а її племінниця.
82
00:08:44,691 --> 00:08:46,944
Я все зроблю, щоб до старості
вона розбагатіла.
83
00:08:47,110 --> 00:08:49,905
І нам платять авансом.
84
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
Тож якщо вам потрібна музика,
85
00:08:52,449 --> 00:08:55,744
спершу покажіть стопку зелених,
чи якого кольору у вашій країні гроші.
86
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
Тепер ви пам'ятаєте моє ім'я.
87
00:09:07,256 --> 00:09:11,718
Пані та панове! Саломея Оттерборн!
88
00:09:40,497 --> 00:09:45,085
Розкажу вам про закон природи
89
00:09:46,086 --> 00:09:49,756
Люди не розуміють Біблію
90
00:09:49,923 --> 00:09:52,009
І це все
91
00:09:55,554 --> 00:09:57,556
Це все
92
00:09:59,099 --> 00:10:02,352
Знаєш що?
Нам треба більше любові
93
00:10:02,519 --> 00:10:05,814
Більше розуміння щодня в нашому житті
94
00:10:05,981 --> 00:10:07,858
І це все
95
00:10:11,403 --> 00:10:14,406
Коли ви бачите, як люди стрибають
96
00:10:15,490 --> 00:10:17,201
Від того чи іншого
97
00:10:18,118 --> 00:10:22,122
Вони не знають
Чим взагалі займаються
98
00:10:22,289 --> 00:10:24,458
І це все
99
00:10:44,228 --> 00:10:48,440
Послухайте, люди б'ються одне з одним
100
00:10:48,607 --> 00:10:51,276
І думають, що все гаразд
101
00:10:51,443 --> 00:10:54,279
Їм потрібні тільки ваші гроші
102
00:10:54,446 --> 00:10:57,741
А ви можете піти в...
І це все
103
00:11:02,204 --> 00:11:03,622
Ось і все
104
00:11:06,959 --> 00:11:12,256
Вам потрібна релігія
105
00:11:13,006 --> 00:11:16,009
Кажу вам, ось і все
106
00:11:18,679 --> 00:11:20,055
Міс Ріджвей!
107
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
Ліннет!
108
00:11:25,686 --> 00:11:27,062
Міс Ріджвей! Міс Ріджвей, будь ласка!
109
00:11:27,229 --> 00:11:28,313
Будь ласка, усміхніться!
110
00:11:28,480 --> 00:11:30,566
- Міс Ріджвей!
- Усміхніться!
111
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
Назад, будь ласка. Пропустіть міс Ріджвей.
112
00:11:35,070 --> 00:11:36,530
Високо над головою
113
00:11:36,697 --> 00:11:37,948
Високо над головою
114
00:11:38,115 --> 00:11:39,867
Я чую музику
115
00:12:03,265 --> 00:12:05,893
Міс Ліннет Ріджвей,
для мене це велика честь.
116
00:12:07,144 --> 00:12:09,855
Дякую. Їх тут... Їх сім.
117
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
Саме так. Сім найкращих, сер.
118
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
Я не хочу сім. Я хочу тільки шість.
119
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
Не люблю непарні числа.
120
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
Тепер число парне. Це добре.
121
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
Але ж від якого відмовитися? Не знаю.
122
00:12:20,324 --> 00:12:22,075
Ні, тільки не улюблене. Дякую.
123
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
Щиро дякую.
124
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
Знаєте, це моя маленька...
125
00:12:27,915 --> 00:12:28,874
Ліннет.
126
00:12:31,627 --> 00:12:33,921
Це несправедливо:
бути тобою й так виглядати.
127
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
Я попросила Луїзу вибрати особливу
сукню для зустрічі з Джекс.
128
00:12:37,633 --> 00:12:38,800
Давно не бачилися.
129
00:12:42,262 --> 00:12:43,263
Ти заручена?
130
00:12:45,140 --> 00:12:46,058
Знаю.
131
00:12:46,225 --> 00:12:47,059
Але з ким?
132
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
Він великий, неотесаний хлопчина,
простий, але симпатичний.
133
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
От і все. До речі, його звати Саймон.
134
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
Саймон Дойл.
135
00:12:56,193 --> 00:12:57,778
Ми хочемо одружитися якомога швидше.
136
00:12:57,945 --> 00:12:59,321
Тому я й хотіла зустрітися.
137
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
Ти не...
138
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
Що? Ні.
139
00:13:03,492 --> 00:13:04,743
Але сексом ми займаємося багато.
140
00:13:05,494 --> 00:13:06,411
- Постійно.
- Джекі!
141
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
Вибач, але це правда.
142
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
Чесно кажучи, я помираю від нетерпіння
стати місіс Дойл.
143
00:13:11,583 --> 00:13:12,417
Це кохання.
144
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
О, якщо тобі потрібні гроші,
145
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
вважай це подарунком на весілля.
146
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
Ні. Не гроші. Робота.
147
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
Ти купила новий маєток.
148
00:13:21,093 --> 00:13:23,554
Тобі потрібен управитель,
щоб навести там лад.
149
00:13:24,429 --> 00:13:25,764
Візьми Саймона.
150
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
Зараз він без роботи.
Але він сільський хлопець.
151
00:13:27,891 --> 00:13:29,852
Він усе знає про управління маєтком.
152
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
Якщо не впорається, одразу його звільниш.
153
00:13:32,729 --> 00:13:34,898
Але він впорається. Він молодець.
154
00:13:35,065 --> 00:13:36,316
О, люба.
155
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
Ти сильно закохана. Стережися.
156
00:13:40,279 --> 00:13:41,280
Уже пізно.
157
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
Джекі, люба.
158
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
Ось і він.
159
00:13:49,788 --> 00:13:51,623
Який же я бешкетник.
160
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
Вітаю.
161
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
Вибачте, я вирішив виявити ініціативу.
162
00:13:57,588 --> 00:14:01,925
Саймоне, любий, знайомся
із золотою дівчиною. В усій красі.
163
00:14:02,301 --> 00:14:04,887
Божественна Ліннет Ріджвей.
164
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
Рада зустрічі з моїм новим управителем.
165
00:14:09,892 --> 00:14:11,351
Ви серйозно?
166
00:14:16,398 --> 00:14:18,025
Авжеж.
167
00:14:18,192 --> 00:14:19,860
Потанцюй з нею, дурнику.
168
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
Подякуй їй як слід.
169
00:14:39,922 --> 00:14:44,593
А тепер послухайте мої пісні
170
00:14:44,760 --> 00:14:48,096
Послухайте мої слова
171
00:14:48,639 --> 00:14:53,352
Омийте мою душу божественною водою
172
00:14:55,729 --> 00:15:00,067
Словами про те, що любов навколо
173
00:15:00,817 --> 00:15:04,196
Злі думки мене зв'язують
174
00:15:04,363 --> 00:15:07,574
Але, якщо ти покинеш мене
175
00:15:07,950 --> 00:15:10,244
Я помру
176
00:15:12,037 --> 00:15:16,208
Пригорни мене
177
00:15:16,375 --> 00:15:20,754
Поки життєві бурі не закінчаться
178
00:15:20,921 --> 00:15:22,840
Колисай мене
179
00:15:23,006 --> 00:15:26,468
У колисці твоєї любові
180
00:15:28,971 --> 00:15:30,639
Нагодуй
181
00:15:37,229 --> 00:15:39,273
І візьми мене
182
00:15:39,439 --> 00:15:43,443
На благословенні небеса
183
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
Оплески незрівнянній Саломеї Оттерборн!
184
00:16:11,471 --> 00:16:14,183
{\an8}РІКА НІЛ
185
00:16:14,349 --> 00:16:17,936
{\an8}ШІСТЬ ТИЖНІВ ПО ТОМУ
186
00:16:47,799 --> 00:16:51,261
ПУТІВНИК БЕДЕКЕРА
ЄГИПЕТ
187
00:17:07,402 --> 00:17:08,529
Месьє?
188
00:17:11,240 --> 00:17:13,325
Месьє, будь ласка!
189
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
Ви паплюжите одне з чудес світу!
190
00:17:17,954 --> 00:17:20,374
І вишукане бісквітне тістечко в шоколаді!
191
00:17:20,540 --> 00:17:21,708
Месьє!
192
00:17:27,756 --> 00:17:30,217
Який гарний повітряний змій!
193
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Що? Пуаро!
194
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
Бук!
195
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
Що ви тут робите?
196
00:17:45,357 --> 00:17:47,359
І, до речі, як вам мій змій?
197
00:17:49,736 --> 00:17:51,196
Зараз спущуся. Чекайте там.
198
00:17:51,363 --> 00:17:52,197
Будьте обережні.
199
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
З усіх пірамід світу
200
00:17:55,409 --> 00:17:57,661
ви вилізли на мою.
201
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
Світ тісний.
202
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
Друже Бук!
203
00:18:03,876 --> 00:18:06,128
Нащо запускати змія на піраміді?
204
00:18:06,295 --> 00:18:07,462
Бо цього ще ніхто не робив!
205
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
Минули тисячі років, і я перший це зробив.
206
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
Ви перший.
207
00:18:12,593 --> 00:18:14,469
Пуаро, радий вас бачити.
208
00:18:14,636 --> 00:18:16,889
У вас екзотична відпустка
чи екзотичне розслідування?
209
00:18:17,055 --> 00:18:19,141
Зараз я ховаюся від роботи.
210
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
Якщо хочете сховатися,
приєднуйтеся до нас.
211
00:18:21,810 --> 00:18:23,937
В Асуані. У нас божевільна подорож.
212
00:18:24,104 --> 00:18:26,315
Ви й досі багато подорожуєте.
213
00:18:26,732 --> 00:18:27,858
На жаль, ні.
214
00:18:28,025 --> 00:18:30,944
Дядько звільнив мене з залізниці,
дізнавшись, що я нічого не роблю.
215
00:18:31,111 --> 00:18:32,863
Я ходив на роботу. В офісі.
216
00:18:33,030 --> 00:18:35,532
Працювати ще можливо,
а вставати вранці - ні.
217
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
Тепер живу за рахунок жінки.
218
00:18:37,868 --> 00:18:40,037
Ходімо!
219
00:18:40,204 --> 00:18:41,330
Познайомлю вас із Юфімією.
220
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
А хто така Юфімія?
221
00:18:42,664 --> 00:18:43,749
Зараз побачите.
222
00:18:43,916 --> 00:18:46,752
Нова жінка у житті Бука?
Доведеться запам'ятати ще одну.
223
00:18:46,919 --> 00:18:49,838
За кожним чоловіком,
що запускає змія, стоїть жінка.
224
00:18:54,343 --> 00:18:55,385
Ось і вона.
225
00:18:55,552 --> 00:18:58,347
Єдина жінка, яку я в житті любив... Мама.
226
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
Мамо, ти мусиш познайомитися
з Еркюлем Пуаро.
227
00:19:00,599 --> 00:19:03,143
- Навіщо?
- Він найкращий у світі детектив.
228
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
О, він перебільшує.
229
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
Ні, все правильно.
230
00:19:07,272 --> 00:19:09,942
Ви найсмішніший чоловік
з усіх, кого я бачила.
231
00:19:10,108 --> 00:19:11,235
Я це чую не вперше.
232
00:19:11,401 --> 00:19:13,195
- Ви загороджуєте вид.
- Зараз відійду.
233
00:19:13,362 --> 00:19:17,199
Не ображай його, мамо.
Пуаро - мій друг, він знаменитість.
234
00:19:17,366 --> 00:19:18,534
Сьогодні він з нами повечеряє.
235
00:19:18,700 --> 00:19:19,576
Невже?
236
00:19:19,743 --> 00:19:21,203
- Не хочу заважати.
- Ви не заважатимете.
237
00:19:21,370 --> 00:19:22,746
Завдяки вам я стану більш популярний.
238
00:19:22,913 --> 00:19:25,457
Ми з мамою не просто мандруємо,
нас запросили друзі.
239
00:19:25,624 --> 00:19:27,417
На весілля.
240
00:19:28,877 --> 00:19:30,003
Це я?
241
00:19:30,587 --> 00:19:31,755
Можливо.
242
00:19:32,381 --> 00:19:33,549
Поводься чемно.
243
00:19:35,425 --> 00:19:36,593
Вибачте.
244
00:20:03,620 --> 00:20:07,499
{\an8}ГОТЕЛЬ "ПЕРШИЙ ПОРІГ"
АСУАН
245
00:20:09,960 --> 00:20:13,046
"Коли я владнаю цю справу,
246
00:20:13,213 --> 00:20:16,300
бізнес піде як раніше".
247
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
Записали? Добре.
248
00:20:19,928 --> 00:20:23,557
Відішліть цю телеграму якнайшвидше.
249
00:20:24,183 --> 00:20:28,145
І нікому її не показуйте.
250
00:20:30,189 --> 00:20:31,732
Ні! Я це зроблю!
251
00:20:31,899 --> 00:20:36,111
Хоча ми й зупинилися у цьому
жахливому буржуазному готелі,
252
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
я не гнобитиму робочій клас.
253
00:20:41,241 --> 00:20:45,454
Якщо робочій клас - це не я.
Тоді вона не проти.
254
00:20:45,621 --> 00:20:48,165
Я спокійний, стриманий і контролюю себе.
255
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Гідність.
256
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
Марі ван Скайлер.
Ні, люкс мені не потрібен.
257
00:21:00,969 --> 00:21:02,804
Я з медсестрою Бауерс.
258
00:21:02,971 --> 00:21:04,806
Я хрещена мати місіс Дойл.
259
00:21:05,265 --> 00:21:06,642
У нас є бронь.
260
00:21:06,808 --> 00:21:09,102
На вечірці в цьому залі
більше нікого не буде?
261
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
Щоб ніхто тут не вештався
й не крав шампанське.
262
00:21:15,651 --> 00:21:17,361
Воно дуже дороге?
263
00:21:18,779 --> 00:21:20,030
Дякую.
264
00:21:34,962 --> 00:21:38,090
Пані та панове, ми закриваємо
вестибюль для весільної церемонії.
265
00:21:38,257 --> 00:21:39,758
Усе гаразд, мадам?
266
00:21:40,467 --> 00:21:41,426
Усе чудово.
267
00:21:45,305 --> 00:21:47,558
На кошти, витрачені на цю вечірку,
ціле селище могло б жити рік.
268
00:21:47,724 --> 00:21:48,809
Жахливе марнотратство.
269
00:21:48,976 --> 00:21:51,103
Я знаю. Чудово, правда ж?
270
00:21:51,270 --> 00:21:55,607
Ви справді пожертвували
всі ваші статки Соціалістичній партії?
271
00:21:55,774 --> 00:21:56,817
Комуністичній.
272
00:21:56,984 --> 00:22:00,737
"Гроші - це відчужена сутність
людської роботи й життя".
273
00:22:00,904 --> 00:22:03,282
Гроші - єдиний надійний друг жінки.
274
00:22:03,907 --> 00:22:04,741
Погляньте!
275
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
Леді й джентльмени. І мамо.
276
00:22:08,078 --> 00:22:10,622
Маю честь представити наших господарів.
277
00:22:10,789 --> 00:22:12,082
Привітайте молодят...
278
00:22:12,457 --> 00:22:15,794
Містера й місіс Саймон Дойл!
279
00:22:16,461 --> 00:22:18,172
Ось і вони!
280
00:22:21,675 --> 00:22:23,552
Чудово, мадам!
281
00:22:24,761 --> 00:22:27,139
- Неймовірно, Лінні!
- Яка краса!
282
00:22:29,892 --> 00:22:31,476
О, кохання.
283
00:22:32,811 --> 00:22:34,271
Небезпечна річ.
284
00:22:35,397 --> 00:22:37,774
Я був свідком маленької драми
кілька тижнів тому.
285
00:22:37,941 --> 00:22:40,110
Очевидно, я бачив лише перший акт.
286
00:22:40,277 --> 00:22:42,070
Ти ангел, Лінні!
287
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
Пощастило йому.
288
00:22:43,822 --> 00:22:46,909
Знайшов єдину спадкоємицю
без аденоїдів і плоскостопості.
289
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
Вони швиденько одружилися.
290
00:22:48,660 --> 00:22:49,786
До біса правила.
291
00:22:49,953 --> 00:22:53,248
Одружитися з коханою людиною
й розбагатіти - рідкісне щастя.
292
00:22:53,415 --> 00:22:55,167
Гіп-гіп ура!
293
00:22:56,335 --> 00:22:57,377
Як я виглядаю?
294
00:22:57,544 --> 00:22:59,254
На мільйон доларів.
295
00:22:59,421 --> 00:23:00,506
На два мільйони.
296
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
Весільний подарунок від Саймона.
297
00:23:02,716 --> 00:23:04,885
Гроші були з її рахунку, тож навряд.
298
00:23:05,052 --> 00:23:06,637
Я просто передав їй подарунок
від неї самої.
299
00:23:09,348 --> 00:23:13,310
Я думала, Бук пожартував,
коли сказав, що знає Еркюля Пуаро.
300
00:23:13,644 --> 00:23:14,895
Дуже приємно, месьє.
301
00:23:15,062 --> 00:23:17,105
Вітаю й щиро дякую, мадам.
302
00:23:17,272 --> 00:23:18,190
Мерсі.
303
00:23:18,357 --> 00:23:19,566
Дами. Хрещена.
304
00:23:20,067 --> 00:23:21,485
Кузен Ендрю!
305
00:23:24,571 --> 00:23:25,739
Саймон.
306
00:23:25,906 --> 00:23:30,118
Кузен Ендрю - моя довірена особа
у справах в Британії й за кордоном.
307
00:23:30,285 --> 00:23:32,037
Практично член сім'ї.
308
00:23:32,204 --> 00:23:35,123
Я змусила його нарешті
взяти відпустку й приїхати.
309
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
Я приїхав випити шампанського, це святе.
310
00:23:38,794 --> 00:23:40,921
І привіз оце.
311
00:23:45,717 --> 00:23:46,844
Як мило!
312
00:23:48,136 --> 00:23:50,764
Гарненькі, правда ж?
313
00:23:51,807 --> 00:23:56,311
Друзі, я знаю, що ви всі
шукаєте в цьому загадку.
314
00:23:56,478 --> 00:24:01,400
Думаєте: "Якого біса Ліннет Ріджвей
виходить за нього заміж?"
315
00:24:01,733 --> 00:24:03,402
Чесно кажучи, я й сам не знаю.
316
00:24:04,152 --> 00:24:06,405
Я не розумник і не романтик.
317
00:24:06,947 --> 00:24:10,117
Я не красномовний,
не багатий і не аристократ.
318
00:24:10,993 --> 00:24:12,160
Але я кохаю тебе.
319
00:24:13,287 --> 00:24:14,997
А тепер...
320
00:24:16,248 --> 00:24:20,669
Більше нічого не скажу,
бо ж раптом тебе вкрадуть у мене.
321
00:24:21,378 --> 00:24:22,379
За молодят!
322
00:24:22,754 --> 00:24:24,298
За молодят!
323
00:24:27,551 --> 00:24:29,678
- Будьмо!
- Будьмо!
324
00:24:29,845 --> 00:24:32,639
Коли ми зустрілися,
співала Саломея Оттерборн.
325
00:24:32,806 --> 00:24:34,766
І я вблагав твою подругу Розалі Оттерборн
326
00:24:35,142 --> 00:24:37,352
попросити її поїхати з нами.
327
00:24:37,519 --> 00:24:38,729
Я б не відмовилася.
328
00:24:38,896 --> 00:24:41,523
Я вже десять років не їла ікри.
329
00:24:41,690 --> 00:24:43,775
Яке декадентство!
330
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Лінні, ходімо потанцюємо.
331
00:24:48,739 --> 00:24:50,199
А, знедолені.
332
00:24:50,365 --> 00:24:51,742
На кожному весіллі є один такий.
333
00:24:51,909 --> 00:24:53,827
Доктор Віндлшем освідчився міс Ріджвей,
334
00:24:53,994 --> 00:24:55,704
коли вона ще була міс Ріджвей.
335
00:24:55,871 --> 00:24:58,373
І він, і журналісти вважали,
що вона стане його дружиною.
336
00:24:58,707 --> 00:25:02,336
Але з'явився розгнузданий жеребець -
і тепер вона місіс Дойл.
337
00:25:02,503 --> 00:25:06,006
На його місці я б прийшов сюди
тільки застрелити нареченого.
338
00:25:06,173 --> 00:25:10,427
Інші гості: хрещена мати Ліннет,
що зневажає її багатство,
339
00:25:10,594 --> 00:25:12,971
і медсестра хрещеної, Бауерс,
яка багатству заздрить,
340
00:25:13,138 --> 00:25:16,058
так само як і покоївка Ліннет,
бідолашна Луїза.
341
00:25:16,225 --> 00:25:18,936
Ще є кузен Ендрю. Слизький тип.
342
00:25:19,102 --> 00:25:20,771
Ніхто, крім Ліннет, йому не довіряє.
343
00:25:21,230 --> 00:25:23,899
Ми з мамою вважаємо,
що тільки ми тут при здоровому глузді.
344
00:25:25,317 --> 00:25:28,946
З усіх цих людей любить Ліннет
тільки її однокласниця Розалі.
345
00:25:29,112 --> 00:25:32,991
Вона племінниця Саломеї Оттерборн
і організувала її виступ тут.
346
00:25:33,158 --> 00:25:35,369
- Месьє Пуаро, ходімо потанцюємо.
- Удачі.
347
00:25:35,536 --> 00:25:37,204
Колисай мене
348
00:25:37,371 --> 00:25:40,415
У колисці твоєї любові
349
00:25:40,582 --> 00:25:42,417
- Ти красунчик, Саймоне!
- Ходімо всі!
350
00:25:43,126 --> 00:25:44,002
Швидше.
351
00:25:44,169 --> 00:25:48,507
Годуй мене
352
00:25:48,674 --> 00:25:51,260
Поки я не наїмся
353
00:25:51,426 --> 00:25:53,303
А тоді візьми мене
354
00:25:53,470 --> 00:25:57,349
У свій благословенний дім на небесах
355
00:26:18,245 --> 00:26:19,997
Вона знову знайшла нас.
356
00:26:22,332 --> 00:26:23,792
Вибач.
357
00:26:32,092 --> 00:26:34,428
На жаль, дія третя.
358
00:26:34,595 --> 00:26:36,889
Виявляється, на кожному святі
є двоє знедолених.
359
00:26:43,729 --> 00:26:44,730
Як там Ліннет?
360
00:27:21,558 --> 00:27:23,727
Ні, ні. Дуже дякую. Дякую. Дуже приємно.
361
00:27:24,478 --> 00:27:25,479
Скуштуй.
362
00:27:34,696 --> 00:27:35,948
Дуже смачно.
363
00:27:37,115 --> 00:27:38,325
Поглянь на ті скриньки.
364
00:27:38,492 --> 00:27:39,493
- Він тут.
- Хто?
365
00:27:39,660 --> 00:27:40,744
Пуаро.
366
00:27:41,119 --> 00:27:42,287
То поговорімо з ним.
367
00:27:42,454 --> 00:27:44,498
Вибачте.
368
00:27:44,665 --> 00:27:45,999
Ця змія - ваша подруга?
369
00:27:46,166 --> 00:27:47,125
Найкраща подруга.
370
00:27:48,168 --> 00:27:49,378
Месьє Пуаро.
371
00:27:49,545 --> 00:27:51,296
Вибачте за вчорашню драму.
372
00:27:51,463 --> 00:27:53,090
Дайте нам ще один шанс.
373
00:27:53,257 --> 00:27:54,800
Не переймайтеся, ви мене майже не знаєте.
374
00:27:56,468 --> 00:27:57,928
Обережно!
375
00:27:59,555 --> 00:28:00,389
Дякую.
376
00:28:00,556 --> 00:28:01,682
- Мадам.
- Вибачте!
377
00:28:01,849 --> 00:28:02,933
Я йду.
378
00:28:03,892 --> 00:28:04,977
Усе гаразд?
379
00:28:06,103 --> 00:28:07,938
Містере й місіс Дойль, мені так шкода.
380
00:28:08,105 --> 00:28:10,399
Власне, Пуаро, ми хотіли
просити вас про допомогу.
381
00:28:11,066 --> 00:28:12,693
Це стосується Джекі де Бельфор.
382
00:28:12,860 --> 00:28:15,070
Вона переслідувала нас
весь медовий місяць.
383
00:28:15,821 --> 00:28:19,533
Розумієте, ми з нею були заручені.
384
00:28:21,451 --> 00:28:23,537
Вона вам погрожувала?
385
00:28:23,704 --> 00:28:27,708
Ні, вона нічого не говорить.
Тільки з'являється раптово й стежить.
386
00:28:27,875 --> 00:28:28,876
Вибачте.
387
00:28:29,042 --> 00:28:31,670
Мені тут робити нічого.
Вона не скоїла злочину.
388
00:28:33,422 --> 00:28:36,633
Те, що вона робить, - непристойно.
І мелодраматично.
389
00:28:36,800 --> 00:28:39,344
А ще вона робить з себе посміховисько.
390
00:28:40,512 --> 00:28:43,307
Знаєте, коли я був із Джекі, я її любив.
391
00:28:43,932 --> 00:28:47,853
А потім зустрів Ліннет,
і Джекі для мене перестала існувати.
392
00:28:49,354 --> 00:28:53,650
Щойно я її побачив,
то зрозумів, що повинен бути поруч.
393
00:28:54,234 --> 00:28:55,652
На щастя, вона відчула те ж саме.
394
00:28:56,945 --> 00:28:58,197
Я був на сьомому небі.
395
00:28:58,989 --> 00:29:00,824
І ви розірвали заручини.
396
00:29:02,743 --> 00:29:05,495
Хіба він мав провести
решту життя з жінкою, яку не кохає,
397
00:29:05,662 --> 00:29:07,372
щоб не образити її?
398
00:29:08,373 --> 00:29:09,666
Це кохання.
399
00:29:10,167 --> 00:29:12,961
Це нечесна гра. Гра без правил.
400
00:29:14,254 --> 00:29:16,548
Можливо, вона поки не скоїла злочину.
401
00:29:16,715 --> 00:29:18,842
Але я знаю Джекі, вона його скоїть.
402
00:29:19,676 --> 00:29:21,720
Вона мстива.
403
00:29:24,765 --> 00:29:26,099
Подумайте про це.
404
00:29:42,157 --> 00:29:43,283
Мадемуазель.
405
00:29:43,450 --> 00:29:44,368
Ми знайомі?
406
00:29:44,535 --> 00:29:47,579
Можна вас на кілька хвилин?
407
00:29:49,122 --> 00:29:50,249
Авжеж.
408
00:29:50,749 --> 00:29:52,125
Ну, починається.
409
00:29:53,627 --> 00:29:56,046
Ліннет заплатила детективові
купу грошей, щоб позбутися мене.
410
00:29:56,213 --> 00:29:58,590
Вона люб'язно запропонувала,
я ввічливо відмовився.
411
00:29:59,341 --> 00:30:00,551
Ого.
412
00:30:00,717 --> 00:30:02,219
Мадам звикла отримувати те, що хоче.
413
00:30:03,303 --> 00:30:04,888
Її батько був мало не гангстером.
414
00:30:05,055 --> 00:30:06,682
Ви давно знайомі з мадам Дойл?
415
00:30:08,100 --> 00:30:09,768
Познайомилися, коли грали
у шкільній виставі.
416
00:30:11,019 --> 00:30:12,855
"Антоній і Клеопатра".
417
00:30:14,898 --> 00:30:15,983
Я була Клеопатрою,
418
00:30:16,149 --> 00:30:19,695
поки за тиждень до прем'єри
учитель не віддав мою роль Ліннет.
419
00:30:20,237 --> 00:30:22,239
А мені лишилася роль її покоївки Харміани.
420
00:30:22,739 --> 00:30:25,450
Через вас молодятам ніяково.
421
00:30:28,871 --> 00:30:30,414
Спершу я просто старалася
бути поруч із ним.
422
00:30:30,831 --> 00:30:34,501
Потім я наважилася показатися.
423
00:30:35,002 --> 00:30:36,753
Я побачила, як щезла її посмішка,
424
00:30:37,296 --> 00:30:38,881
і на чолі з'явилися зморшки.
425
00:30:39,047 --> 00:30:41,175
Мадемуазель де Бельфор,
ви повинні припинити це.
426
00:30:42,009 --> 00:30:44,803
Учорашнього дня не вернеш.
І ваш біль нічого не змінить.
427
00:30:44,970 --> 00:30:46,972
Він одружений і кохає свою дружину.
428
00:30:47,139 --> 00:30:48,515
Саймон кохає мене.
429
00:30:49,808 --> 00:30:51,059
Саймон кохає мене.
430
00:30:51,810 --> 00:30:52,811
Я точно знаю.
431
00:30:53,729 --> 00:30:56,440
Хай навіть він забувся, засліплений нею.
432
00:30:57,441 --> 00:30:59,902
Пристрасне кохання так просто не зникає.
433
00:31:02,988 --> 00:31:03,822
Я його кохаю.
434
00:31:04,781 --> 00:31:07,659
Кохаю до нестями, безумно, щохвилини.
435
00:31:08,160 --> 00:31:10,579
Я не можу забути про це.
436
00:31:15,667 --> 00:31:18,587
Недарма серце -
орган, що відповідає за кохання.
437
00:31:20,797 --> 00:31:23,008
Якщо воно зупиниться, людина помре.
438
00:31:25,427 --> 00:31:27,095
А я помру не сама,
439
00:31:28,013 --> 00:31:29,973
будьте певні.
440
00:31:33,519 --> 00:31:35,646
Це 22-й калібр.
441
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
Майже іграшка.
442
00:31:43,278 --> 00:31:45,906
Може, розбите серце лікується
443
00:31:46,073 --> 00:31:48,492
однією кулею.
444
00:31:54,081 --> 00:31:55,082
Чорт її забирай.
445
00:31:55,749 --> 00:31:58,001
Добре. Що ви пропонуєте?
Звернутися до поліції?
446
00:31:58,168 --> 00:32:00,379
Дозвольте дати вам пораду.
447
00:32:01,296 --> 00:32:03,632
Гадаю, у місіс Дойл є чудовий маєток.
448
00:32:03,799 --> 00:32:05,634
Їдьте туди.
449
00:32:05,801 --> 00:32:09,137
Облаштуйте гніздечко
й починайте сімейне життя.
450
00:32:10,347 --> 00:32:12,266
Можна й так, Саймоне.
451
00:32:12,891 --> 00:32:15,185
Поїхати додому й замкнути браму.
452
00:32:16,061 --> 00:32:17,521
Ми можемо бути щасливі.
453
00:32:18,063 --> 00:32:19,648
Що, просто поїхати?
454
00:32:20,148 --> 00:32:21,650
А як щодо нашого медового місяця?
455
00:32:21,817 --> 00:32:24,611
Хай це буде плата за кохання.
456
00:32:25,821 --> 00:32:28,282
І досить недорого.
457
00:32:29,199 --> 00:32:30,534
На добраніч.
458
00:32:30,701 --> 00:32:31,952
Дякую.
459
00:32:49,219 --> 00:32:50,929
Сюди. Не баріться.
460
00:32:51,096 --> 00:32:52,764
- Що ви задумали, Саймоне?
- Швидше.
461
00:32:52,931 --> 00:32:54,474
Ми ж нібито мали поїхати на екскурсію?
462
00:32:54,641 --> 00:32:59,021
Так, знаю, у нас за планом десять днів
екскурсій, від Асуана до Філ,
463
00:32:59,188 --> 00:33:02,065
але обставини спонукали до імпровізації.
464
00:33:02,232 --> 00:33:05,068
Тож, як і Мойсей, що народився тут,
465
00:33:05,235 --> 00:33:07,946
я вирішив створити чудо з водою.
466
00:33:08,447 --> 00:33:11,283
- Я ж не міг опиратися...
- Що?
467
00:33:11,742 --> 00:33:14,369
Королеві Нілу.
468
00:33:29,593 --> 00:33:33,764
"Я чую подих вічності в собі".
469
00:33:33,931 --> 00:33:35,432
Браво!
470
00:33:41,313 --> 00:33:43,190
Яка розкіш!
471
00:33:43,357 --> 00:33:45,192
Мамо, чому в нас немає такого корабля?
472
00:33:45,359 --> 00:33:47,694
У тебе забагато грошей, Ліннет.
І замало здорового глузду!
473
00:33:47,861 --> 00:33:49,738
Але на пароплавах вона знається!
474
00:33:53,784 --> 00:33:54,785
Бачиш?
475
00:33:55,202 --> 00:33:56,912
Я ж казав, що все буде добре.
476
00:33:57,371 --> 00:34:00,707
Джекі більше не зможе нас переслідувати.
477
00:34:01,667 --> 00:34:02,793
Ходімо.
478
00:34:03,919 --> 00:34:04,920
Ласкаво просимо на борт!
479
00:34:45,252 --> 00:34:46,795
Дозвольте ступити на борт.
480
00:34:57,806 --> 00:35:00,017
Ого, яка краса!
481
00:35:00,184 --> 00:35:02,269
Ти така щаслива. І заслуговуєш на це.
482
00:35:12,988 --> 00:35:16,325
"Карнак" цілком наш аж до Абу-Сімбела.
483
00:35:16,491 --> 00:35:19,536
Не турбуйтеся за свої речі,
дорогенька Луїза повернеться,
484
00:35:19,703 --> 00:35:22,789
спакує все у ваших кімнатах
і зустріне нас у Шеллалі.
485
00:35:22,956 --> 00:35:23,832
З радістю, міс.
486
00:35:24,291 --> 00:35:25,083
Дякую.
487
00:35:25,250 --> 00:35:26,877
Фортепіано налаштоване,
488
00:35:27,044 --> 00:35:29,588
шеф-кухар - украдений
з каїрського готелю "Шеперд",
489
00:35:29,755 --> 00:35:33,091
а шампанським можна заповнити Ніл.
490
00:35:36,261 --> 00:35:37,221
Шампанське!
491
00:35:37,387 --> 00:35:38,972
Ще навіть не пів на одинадцяту.
492
00:35:39,139 --> 00:35:40,682
То ми спізнилися.
493
00:35:41,308 --> 00:35:42,976
Тут є ще одна палуба нагорі?
494
00:35:43,143 --> 00:35:45,062
Вітаю, Єгипет!
495
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
Увесь багаж з готелю
треба перевезти на "Карнак".
496
00:36:14,508 --> 00:36:15,467
Месьє Дойл.
497
00:36:15,634 --> 00:36:18,637
Для месьє Дойла. Ті три валізи. Дякую.
498
00:36:24,017 --> 00:36:26,061
Зараз покажу клас, як Джо Дімаджіо.
499
00:36:27,688 --> 00:36:29,648
- От ганьба.
- П'ять, офіцере.
500
00:36:29,815 --> 00:36:31,692
- Це нуль.
- П'ять балів.
501
00:36:31,859 --> 00:36:34,820
- Бауерс, любов моя.
- Я перемагаю з великим відривом.
502
00:36:36,822 --> 00:36:38,073
Чудово.
503
00:36:38,240 --> 00:36:39,950
Це точно на межі.
504
00:36:40,367 --> 00:36:41,451
Що там таке?
505
00:36:41,618 --> 00:36:44,371
Думаю, це пірникоза. Дуже гарна.
506
00:37:10,856 --> 00:37:13,066
- Ви посунули мою шайбу.
- Штрафний.
507
00:37:13,233 --> 00:37:15,986
Бук, це фол, і ви це знаєте.
Давайте ще раз.
508
00:37:16,153 --> 00:37:17,738
Ви шахрай. Аферист.
509
00:37:17,905 --> 00:37:19,823
Ліннет, у тебе на борту шахраї.
510
00:37:19,990 --> 00:37:22,951
Бауерс і ван Скайлер мухлюють,
ці двоє також.
511
00:37:25,579 --> 00:37:27,247
Кетрін, любов моя.
512
00:37:29,958 --> 00:37:31,460
Месьє Пуаро,
513
00:37:31,627 --> 00:37:33,921
надіюся, ви вибачите мені те,
що я змінила ваші плани на відпустку.
514
00:37:35,464 --> 00:37:37,508
Не хотіла, щоб ви пропустили всі розваги.
515
00:37:38,425 --> 00:37:39,760
Для мене це честь.
516
00:37:40,093 --> 00:37:42,304
І це не суперечило моїм планам,
517
00:37:42,471 --> 00:37:45,140
хоча я не дуже люблю подорожувати по воді.
518
00:37:45,307 --> 00:37:46,225
Скажу чесно...
519
00:37:46,391 --> 00:37:47,935
Краще не казатиму.
520
00:37:48,560 --> 00:37:53,065
Але я підозрюю, що ви запросили мене
не тільки для розваги.
521
00:37:59,029 --> 00:38:00,948
Прикро, що ми не поїхали додому,
як ви радили.
522
00:38:02,324 --> 00:38:03,700
Тут я не почуваюся в безпеці.
523
00:38:04,368 --> 00:38:07,079
Ні я, ні Саймон,
хай навіть Джекі тут немає.
524
00:38:07,246 --> 00:38:08,872
Але ж ви серед друзів.
525
00:38:09,039 --> 00:38:10,541
У багатих людей
526
00:38:11,500 --> 00:38:13,460
немає справжніх друзів.
527
00:38:14,336 --> 00:38:19,675
Зараз я пригадую
усі давні заздрощі й сварки.
528
00:38:20,801 --> 00:38:22,928
І не можу заснути без снодійного.
529
00:38:26,932 --> 00:38:29,268
Я не почуваюся серед них у безпеці.
530
00:38:36,191 --> 00:38:38,318
Я надіялася, що ви за нами наглянете.
531
00:38:46,201 --> 00:38:47,286
Дякую.
532
00:39:12,436 --> 00:39:13,312
Зараз?
533
00:39:13,478 --> 00:39:14,563
Зараз.
534
00:39:15,689 --> 00:39:17,024
Бачите? Нормальна температура.
535
00:39:18,442 --> 00:39:19,484
Мені так гаряче.
536
00:39:19,651 --> 00:39:21,445
Так, ви ж у Єгипті.
537
00:39:21,612 --> 00:39:22,446
Це малярія.
538
00:39:22,613 --> 00:39:23,739
Немає у вас малярії.
539
00:39:23,906 --> 00:39:25,991
У мене температура. Градусник зламався.
540
00:39:26,158 --> 00:39:27,326
З ним усе гаразд.
541
00:39:27,492 --> 00:39:29,328
- Ні, він зламався.
- Не зламався.
542
00:39:29,494 --> 00:39:31,205
- Мені так гаряче.
- Так і має бути.
543
00:39:32,831 --> 00:39:33,999
Знаю.
544
00:39:34,166 --> 00:39:37,169
Говорити з молодою про справи
в медовий місяць - нетактовно.
545
00:39:37,336 --> 00:39:39,588
Поганий юрист. Ти обіцяв.
546
00:39:39,755 --> 00:39:41,840
Лише кілька підписів.
547
00:39:42,007 --> 00:39:44,760
Логічно. Я вийшла заміж,
і треба переробляти документи.
548
00:39:44,927 --> 00:39:47,471
Але наступного разу повідом заздалегідь.
549
00:39:52,351 --> 00:39:54,436
Тут усе просто.
550
00:39:54,603 --> 00:39:56,522
Концесія на Цейлоні,
551
00:39:56,688 --> 00:39:58,774
зміни заповіту, ясна річ.
552
00:39:59,525 --> 00:40:02,778
Оренда нерухомості в Лондоні.
553
00:40:04,947 --> 00:40:06,949
Усе просто.
554
00:40:07,866 --> 00:40:09,785
Вибач, кузене, ти ж мене знаєш.
555
00:40:09,952 --> 00:40:13,330
Я ще не бачила такого контракту,
де я нічого б не виправила.
556
00:40:13,997 --> 00:40:15,290
Мене цього навчив батько.
557
00:40:15,457 --> 00:40:17,376
А я ніколи так не роблю.
558
00:40:17,709 --> 00:40:19,503
Ніколи в житті не читав контрактів.
559
00:40:19,670 --> 00:40:22,631
Люблю угоди, для яких досить потиску рук.
560
00:40:23,340 --> 00:40:25,259
Давай, Лінні. Підписуй.
561
00:40:25,425 --> 00:40:27,052
Чим швидше закінчиш -
тим швидше підемо в ліжко.
562
00:40:30,472 --> 00:40:32,182
Ти перша сказала мені,
563
00:40:32,349 --> 00:40:35,811
що жінка може вести справи
як чоловік чи навіть краще.
564
00:40:36,478 --> 00:40:39,273
Не кажи, що ти вийшла заміж і змінилася.
565
00:40:44,319 --> 00:40:45,904
Іди готуйся до вечірки, Саймоне.
566
00:40:46,071 --> 00:40:47,948
Обіцяю, я ненадовго.
567
00:40:48,115 --> 00:40:49,658
З мого боку це невиховано.
568
00:40:51,577 --> 00:40:52,578
Тут немає нічого термінового.
569
00:40:53,287 --> 00:40:54,413
Відкладемо на завтра.
570
00:40:59,877 --> 00:41:02,921
- Високо над головою
- Високо над головою
571
00:41:03,088 --> 00:41:05,632
- Я чую музику в повітрі
- Я чую музику в повітрі
572
00:41:05,799 --> 00:41:08,427
- У мене над головою
- Над головою
573
00:41:08,594 --> 00:41:11,638
- Я чую музику в повітрі
- Чую музику в повітрі
574
00:41:11,805 --> 00:41:14,183
- Над головою
- Над головою
575
00:41:14,349 --> 00:41:17,269
- Я чую музику в повітрі
- Я чую музику в повітрі
576
00:41:17,436 --> 00:41:20,147
- І я справді вірю
- Так, я справді вірю
577
00:41:20,314 --> 00:41:22,649
Що десь там є рай
578
00:41:22,941 --> 00:41:25,235
- Над головою
- Над головою
579
00:41:25,402 --> 00:41:26,361
Спускайтеся, Пуаро.
580
00:41:27,112 --> 00:41:29,072
Я відчуваю проблеми
581
00:41:29,239 --> 00:41:31,909
І я вірю, що десь там є рай
582
00:41:32,075 --> 00:41:34,745
Десь є рай
583
00:41:37,497 --> 00:41:38,999
Як весело!
584
00:41:42,461 --> 00:41:43,879
Прекрасно, як завжди.
585
00:41:44,046 --> 00:41:45,172
Дякую.
586
00:41:48,467 --> 00:41:50,469
Мадам, я глибоко зворушений.
587
00:41:50,636 --> 00:41:52,596
Ваша блюзова музика має танцювальний ритм,
588
00:41:52,763 --> 00:41:54,556
але в ній є й трагічна нота.
589
00:41:54,723 --> 00:41:56,892
Трагедію написати легко.
590
00:41:57,059 --> 00:41:59,811
Я уявляю людей, яких я хотіла б покарати.
591
00:41:59,978 --> 00:42:02,189
Потім я уявляю їх закоханими.
592
00:42:08,820 --> 00:42:12,074
Щось ви дуже зацікавилися
Саломеєю Оттерборн.
593
00:42:12,241 --> 00:42:15,661
А я думав, у Пуаро імунітет
до любовної гарячки.
594
00:42:15,827 --> 00:42:18,288
Одного разу я на неї захворів.
595
00:42:19,206 --> 00:42:22,167
І все життя страждаю.
596
00:42:24,753 --> 00:42:26,296
Є багато добрих детективів.
597
00:42:26,463 --> 00:42:28,799
Це неправда.
Є багато пересічних детективів.
598
00:42:28,966 --> 00:42:30,717
А щоб бути таким, як я,
599
00:42:30,884 --> 00:42:33,095
потрібна концентрація розуму.
600
00:42:33,262 --> 00:42:36,139
Сірі клітинки мозку примхливі,
вони забирають
601
00:42:36,306 --> 00:42:38,267
увесь кисень з моєї крові
602
00:42:38,433 --> 00:42:40,769
і кожну хвилину мого часу.
603
00:42:40,936 --> 00:42:44,565
Ні, любовну бурю я залишу вам.
604
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
А як вам племінниця?
605
00:42:48,151 --> 00:42:49,820
Чарівна пані, так?
606
00:42:50,445 --> 00:42:51,071
Невже?
607
00:42:51,238 --> 00:42:53,782
У неї гострий,
надзвичайно методичний розум.
608
00:42:53,949 --> 00:42:55,659
А ще вона добре співає.
609
00:42:56,702 --> 00:42:58,495
Я не помітив.
610
00:42:59,079 --> 00:43:00,789
Вона однокласниця Ліннет, так?
611
00:43:00,956 --> 00:43:02,749
Ви хочете приховати таємницю від мене?
612
00:43:02,916 --> 00:43:04,710
- Від мене?
- Що?
613
00:43:04,877 --> 00:43:07,880
Розалі Оттерборн -
надзвичайно вродлива дівчина,
614
00:43:08,046 --> 00:43:11,258
а Бук з нею ні разу не заговорив?
615
00:43:13,844 --> 00:43:16,013
Це точно шалене кохання!
616
00:43:16,180 --> 00:43:17,222
Я так хотів вам розказати.
617
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
Ліннет познайомила нас місяць тому,
618
00:43:18,932 --> 00:43:21,393
і відтоді інші жінки мене не цікавлять,
619
00:43:21,560 --> 00:43:23,937
хіба що як няня для наших дітей.
620
00:43:24,104 --> 00:43:27,149
Вона найрозумніша, найдивовижніша,
621
00:43:27,316 --> 00:43:29,193
найживіша з усіх жінок, кого я бачив.
622
00:43:29,359 --> 00:43:31,528
Вона краща людина, ніж я,
але все одно мене кохає.
623
00:43:31,695 --> 00:43:33,697
Це її єдина вада.
624
00:43:33,864 --> 00:43:36,200
Мій друг Бук закохався
625
00:43:36,366 --> 00:43:38,035
й публічно оголошує про це?
626
00:43:38,619 --> 00:43:41,246
Так, щоб мама не чула.
627
00:43:41,622 --> 00:43:45,042
Мадам Бук не схвалює цей вибір?
628
00:43:45,209 --> 00:43:47,961
Їй начхати, кого я приводжу додому,
629
00:43:48,128 --> 00:43:51,006
головне, щоб не довше, ніж на ніч.
630
00:43:51,173 --> 00:43:53,217
Вона американка, це теж недобре.
631
00:43:53,383 --> 00:43:56,470
Мама вважає собі рівнею
лише уродженців Вест-Енду.
632
00:43:56,637 --> 00:43:58,514
Вона зла на Ліннет за те,
що познайомила нас.
633
00:43:58,680 --> 00:44:00,265
А її думка важлива?
634
00:44:00,432 --> 00:44:01,558
Важливі гроші...
635
00:44:01,725 --> 00:44:04,228
Я щомісяця їх отримую від Юфімії Бук.
636
00:44:04,394 --> 00:44:05,646
Я намагався заробити достатньо,
637
00:44:05,812 --> 00:44:09,191
щоб не просити в неї дозволу
одружитися, а благословення,
638
00:44:09,358 --> 00:44:10,484
але не виходить.
639
00:44:12,110 --> 00:44:13,403
Усе життя
640
00:44:13,570 --> 00:44:16,823
я хотів тільки розважати когось.
641
00:44:16,990 --> 00:44:18,492
Але заради Розалі
642
00:44:19,243 --> 00:44:20,827
я хочу досягти успіху.
643
00:44:31,672 --> 00:44:33,590
Екіпаж готовий до відплиття.
644
00:44:33,757 --> 00:44:34,842
Повернення о 05:00.
645
00:44:35,008 --> 00:44:37,678
І пам'ятайте: в Абу-Сімбелі
до нас приєднаються нові гості.
646
00:44:37,845 --> 00:44:38,929
- На добраніч.
- На добраніч.
647
00:45:08,876 --> 00:45:10,419
Ми майже на місці.
648
00:45:14,298 --> 00:45:17,843
Леді й джентльмени,
наближаємося до Абу-Сімбела.
649
00:45:45,704 --> 00:45:47,497
Ходімо всі.
650
00:45:47,664 --> 00:45:50,125
Без винятку. Луїзо, ти теж.
651
00:45:50,292 --> 00:45:51,335
Мені треба прасувати білизну.
652
00:45:51,502 --> 00:45:53,045
Ми у Стародавньому Єгипті.
653
00:45:53,212 --> 00:45:54,755
Ти мріяла про такий медовий місяць,
654
00:45:54,922 --> 00:45:56,507
коли була заручена.
655
00:45:56,924 --> 00:45:58,425
- Кави, місіс Дойл?
- Дякую, Клер.
656
00:46:00,844 --> 00:46:01,845
Що це?
657
00:46:02,012 --> 00:46:03,597
Піщана буря за багато кілометрів, мадам.
658
00:46:04,223 --> 00:46:05,682
Не переймайтеся.
659
00:46:06,600 --> 00:46:09,102
Не можу знайти кармінову фарбу.
660
00:46:09,269 --> 00:46:12,314
А горизонт без червоної не намалюєш.
661
00:46:12,481 --> 00:46:15,108
Поклади пензель, мамо.
Це ж храм Абу-Сімбела.
662
00:46:15,275 --> 00:46:17,611
Нас чекає Рамзес Великий.
663
00:46:24,201 --> 00:46:25,619
Рамзес ІІ
664
00:46:25,786 --> 00:46:29,498
одружився з Нефертарі, першою
й найкоханішою з його восьми дружин.
665
00:46:29,706 --> 00:46:32,167
На стіні її гробниці
666
00:46:32,334 --> 00:46:33,710
він викарбував присвяченого їй вірша...
667
00:46:33,877 --> 00:46:35,337
- Сер, можна подивитися?
- Так.
668
00:46:36,129 --> 00:46:38,173
"Моя любов не знає собі рівних.
669
00:46:38,340 --> 00:46:41,051
Лиш повз пройшла - і вкрала моє серце.
670
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
Для неї однієї сяє сонце".
671
00:46:44,680 --> 00:46:46,348
Він був закоханий.
672
00:46:46,515 --> 00:46:49,560
Він винищив пів Нубії.
Й нагромадив величезних каменюк,
673
00:46:49,726 --> 00:46:53,897
щоб задовольнити свій егоїзм,
як будь-який деспот.
674
00:46:54,815 --> 00:46:56,567
Гарні в них капелюхи.
675
00:46:56,733 --> 00:46:57,985
Захоплива історія.
676
00:47:05,075 --> 00:47:07,494
Бути у шлюбі все життя - важко.
677
00:47:07,661 --> 00:47:10,914
А лишитися пліч-о-пліч цілу вічність -
взагалі негуманно.
678
00:47:11,290 --> 00:47:13,584
Мамо, чому ти така цинічна?
679
00:47:13,750 --> 00:47:16,837
Люди зводять пам'ятники коханню
у камені й віршах,
680
00:47:17,254 --> 00:47:20,924
ніби пісні про карі очі
врятують їх від болю.
681
00:47:21,091 --> 00:47:23,010
Кохання посилює біль.
682
00:47:23,177 --> 00:47:24,761
Це нагорі? Дякую.
683
00:47:26,763 --> 00:47:27,598
Крім того,
684
00:47:27,890 --> 00:47:31,185
думаєш, він і ця красуня стануть винятком?
685
00:47:31,727 --> 00:47:33,896
Не завжди кохання закінчується мукою.
686
00:47:34,062 --> 00:47:37,149
Кому пощастить, помирають під час пологів.
687
00:47:37,900 --> 00:47:39,860
Я мушу тебе захистити.
688
00:47:40,027 --> 00:47:42,321
Думаєш, я не знаю, чого ти хочеш?
689
00:47:42,487 --> 00:47:46,533
Мого благословення
на шлюб з тією дівчиною.
690
00:47:46,700 --> 00:47:48,160
Ти його не отримаєш.
691
00:47:57,753 --> 00:47:58,921
Розалі!
692
00:48:00,547 --> 00:48:02,007
Усе гаразд?
693
00:48:02,174 --> 00:48:03,091
Так.
694
00:48:03,425 --> 00:48:04,760
Годі ховатися.
695
00:48:05,844 --> 00:48:08,972
- Самі розберемося.
- Так.
696
00:48:12,017 --> 00:48:14,478
Новий пасажир сходить на борт.
697
00:48:42,589 --> 00:48:44,007
У мене повні черевики піску.
698
00:48:44,174 --> 00:48:45,843
Ось і ми! А якщо так?
699
00:48:48,387 --> 00:48:49,930
Ви схвалюєте цей союз?
700
00:48:51,348 --> 00:48:53,350
Спочатку вона зустрічалася
701
00:48:53,517 --> 00:48:54,768
з багатим юристом.
702
00:48:54,935 --> 00:48:56,228
Нудним, надутим,
703
00:48:56,395 --> 00:48:58,814
він збирався стати сенатором Міссурі.
704
00:48:59,273 --> 00:49:02,651
Потім барон, власник островів
з манерами короля.
705
00:49:02,818 --> 00:49:05,445
Тепер Бук, що не має ні гроша,
706
00:49:05,612 --> 00:49:08,115
забагато п'є, надто голосно сміється
707
00:49:08,282 --> 00:49:10,033
і завжди не тоді, коли треба.
708
00:49:11,910 --> 00:49:13,912
Мені він подобається найбільше.
709
00:49:16,915 --> 00:49:18,333
А ви заміжня, мадам?
710
00:49:18,500 --> 00:49:20,544
Я кілька разів була заміжня.
711
00:49:21,170 --> 00:49:22,462
І щоразу мала проблеми.
712
00:49:24,464 --> 00:49:26,049
А ви одружений, месьє Пуаро?
713
00:49:26,216 --> 00:49:27,384
Не маю такого щастя.
714
00:49:27,551 --> 00:49:28,969
А яке щастя ви маєте?
715
00:49:33,891 --> 00:49:35,434
Мої розслідування.
716
00:49:35,893 --> 00:49:36,977
Мої книжки.
717
00:49:41,690 --> 00:49:45,861
Я знайшов будиночок, де надіюся
718
00:49:46,612 --> 00:49:49,239
жити, коли відійду від справ,
719
00:49:49,948 --> 00:49:51,074
із садочком.
720
00:49:53,702 --> 00:49:57,039
Надіюся вивести новий
721
00:49:57,206 --> 00:49:59,708
сорт кабачків.
722
00:50:02,836 --> 00:50:04,338
Це чудові овочі,
723
00:50:04,505 --> 00:50:05,839
але їм бракує смаку, який
724
00:50:06,006 --> 00:50:09,468
хотілося б мати в овочах.
725
00:50:14,223 --> 00:50:15,307
Мадам.
726
00:50:16,642 --> 00:50:19,853
Що ви насправді тут робите, месьє Пуаро?
727
00:50:22,356 --> 00:50:23,774
Мадам.
728
00:50:27,069 --> 00:50:30,656
Уявляєш - ми й за руки не трималися
від самого Каїра.
729
00:50:31,532 --> 00:50:33,617
Я була на себе не схожа.
730
00:50:34,326 --> 00:50:36,078
А на кого ти була схожа?
731
00:50:38,330 --> 00:50:40,415
Авжеж на Клеопатру.
732
00:50:43,919 --> 00:50:45,170
Ходімо.
733
00:50:45,337 --> 00:50:46,380
Сюди.
734
00:50:46,547 --> 00:50:48,465
Правительнице двох царств.
735
00:50:59,351 --> 00:51:01,270
Що сказала б Клеопатра?
736
00:51:02,145 --> 00:51:04,273
"О, Харміано.
737
00:51:04,648 --> 00:51:07,484
Як гадаєш, де він зараз?
738
00:51:09,194 --> 00:51:10,529
Стоїть...
739
00:51:11,029 --> 00:51:12,406
або сидить?
740
00:51:13,824 --> 00:51:15,492
Чи йде, можливо?
741
00:51:16,952 --> 00:51:18,620
Чи їде верхи він?
742
00:51:21,123 --> 00:51:23,208
О, заздрю я коневі,
743
00:51:23,375 --> 00:51:26,128
на якім Антоній їде.
744
00:51:27,462 --> 00:51:29,339
Говорить з кимось.
745
00:51:30,257 --> 00:51:31,592
Чи шепоче..."
746
00:51:31,758 --> 00:51:33,093
Боже мій.
747
00:51:37,723 --> 00:51:42,227
"Моя кохана нільська змійко, де ти?"
748
00:51:48,066 --> 00:51:49,318
Обережно! Бук!
749
00:52:03,165 --> 00:52:04,833
Усі всередину, швидше!
750
00:52:12,966 --> 00:52:14,343
Бук, усередину!
751
00:52:15,219 --> 00:52:16,512
Усередину!
752
00:52:20,057 --> 00:52:22,684
Нагорі є невеликий балкон,
будівельна платформа,
753
00:52:22,851 --> 00:52:24,061
але там нікого не видно.
754
00:52:24,770 --> 00:52:26,396
Думаєте, це зробили навмисно?
755
00:52:30,192 --> 00:52:31,527
Ходімо звідси, кохана.
756
00:53:30,252 --> 00:53:31,587
Світ тісний.
757
00:53:33,338 --> 00:53:36,341
Капітан каже, Джекі піднялася на борт,
коли ми були у храмі.
758
00:53:36,508 --> 00:53:37,509
Це не могла бути вона.
759
00:53:37,676 --> 00:53:39,970
Вона хотіла вбити нас.
Хай її негайно висадять.
760
00:53:40,137 --> 00:53:43,098
Вона купила квиток. Заздалегідь.
761
00:53:43,265 --> 00:53:44,433
Ми нічого не вдіємо.
762
00:53:44,600 --> 00:53:46,518
Мені байдуже! Вона завжди це робить!
763
00:53:46,685 --> 00:53:49,104
Скажи, скільки коштує
позбутися її назавжди?
764
00:53:49,271 --> 00:53:50,230
Назви ціну!
765
00:53:50,397 --> 00:53:52,566
Я куплю весь корабель, якщо треба.
766
00:53:52,733 --> 00:53:54,776
Куплю всю країну!
767
00:54:26,975 --> 00:54:29,186
- Мадам.
- Дякую.
768
00:54:29,353 --> 00:54:30,854
Дякую.
769
00:54:31,021 --> 00:54:32,064
Луїза.
770
00:54:32,564 --> 00:54:35,317
Ви не бачили мій шарф?
Раніше він був десь тут.
771
00:54:35,484 --> 00:54:37,819
Ні, міс Марі. Але я пошукаю.
772
00:54:37,986 --> 00:54:39,112
Гаразд.
773
00:54:39,279 --> 00:54:41,281
Ви не їсте з нами?
774
00:54:41,448 --> 00:54:42,866
Міс Ліннет проти.
775
00:54:46,036 --> 00:54:47,287
Мені подобається Ліннет.
776
00:54:47,454 --> 00:54:49,831
Та коли почнеться революція,
її стратять першою.
777
00:54:50,249 --> 00:54:52,751
Зав'язані очі, остання цигарка -
й до стінки.
778
00:54:52,918 --> 00:54:53,710
Бабах!
779
00:54:58,298 --> 00:55:00,717
Теж мені детектив. Мій гросбух?
780
00:55:00,884 --> 00:55:02,344
Ви взяли мою книжку.
781
00:55:04,680 --> 00:55:07,558
Дурна помилка. Вибачте.
782
00:55:07,724 --> 00:55:10,352
Я сплутав її зі
783
00:55:10,519 --> 00:55:12,855
своїм "Едвіном Друдом" у вітальні.
784
00:55:13,355 --> 00:55:14,982
Я бачу ваш почерк,
785
00:55:15,148 --> 00:55:17,109
гарний, як у Діккенса.
786
00:55:22,406 --> 00:55:23,740
Месьє Пуаро.
787
00:55:24,950 --> 00:55:28,161
Скажу так: більше вам не доведеться
наглядати за нами.
788
00:55:29,872 --> 00:55:33,625
Може, Джекі й не думає головою,
а ми думаємо.
789
00:55:34,084 --> 00:55:35,252
Ми їдемо додому.
790
00:55:35,627 --> 00:55:37,629
Рано-вранці їдемо на машині в Хартум.
791
00:55:37,796 --> 00:55:40,257
А потім на віслюках,
на поїзді, на пароплаві у Вудхол,
792
00:55:40,424 --> 00:55:42,092
і спатимемо у власному ліжку.
793
00:55:42,259 --> 00:55:43,635
До біса Джекі де Бельфор.
794
00:55:52,644 --> 00:55:53,270
Ой-ой.
795
00:55:53,437 --> 00:55:55,522
Випийте з нами наостанок. Будь ласка.
796
00:55:55,689 --> 00:55:57,274
Зазвичай я не п'ю алкоголю,
797
00:55:59,651 --> 00:56:00,861
але зараз...
798
00:56:01,028 --> 00:56:01,987
Кохана.
799
00:56:02,988 --> 00:56:03,947
Месьє.
800
00:56:04,114 --> 00:56:05,199
- Так.
- Так.
801
00:56:06,158 --> 00:56:07,993
- За поїздку додому.
- За поїздку додому.
802
00:56:08,160 --> 00:56:09,203
Дякую.
803
00:56:27,387 --> 00:56:28,514
Кораблі - це не ваше.
804
00:56:28,680 --> 00:56:30,432
Або шампанське.
805
00:56:39,900 --> 00:56:43,529
Знаєте, що дружин фараонів
ховали разом з ними?
806
00:56:44,321 --> 00:56:46,156
Вони, мабуть,
кричали, коли їх замуровували.
807
00:56:47,866 --> 00:56:50,285
Але, думаю, завжди була та,
яка хотіла цього
808
00:56:50,452 --> 00:56:52,120
й не могла витримати розлуки.
809
00:56:53,664 --> 00:56:55,207
Ви не хочете бачити мене.
810
00:56:57,543 --> 00:56:59,586
Подобається вам це чи ні,
він думає про мене.
811
00:57:01,088 --> 00:57:02,381
Саймон мене боїться.
812
00:57:02,548 --> 00:57:05,092
Мадемуазель, у вас досі є вибір.
813
00:57:05,259 --> 00:57:08,303
Можна псувати йому життя
або почати нове життя.
814
00:57:08,470 --> 00:57:10,722
Може, не те, яке ви уявляли,
815
00:57:10,889 --> 00:57:13,892
але, хтозна, може, це воля Бога.
816
00:57:15,352 --> 00:57:17,437
Кохання надто важливе,
щоб довіряти його Богу.
817
00:57:18,438 --> 00:57:21,233
Відколи я побачила Саймона, я знала точно,
818
00:57:21,400 --> 00:57:23,777
якщо ми розлучимося, я помру.
819
00:57:24,027 --> 00:57:26,113
Раніше я почував те саме.
820
00:57:27,489 --> 00:57:29,157
Я дуже сильно кохав.
821
00:57:29,992 --> 00:57:32,661
Думав, якщо втрачу її, то помру.
822
00:57:33,620 --> 00:57:34,788
І втратив.
823
00:57:34,955 --> 00:57:36,582
Вона обрала іншого?
824
00:57:37,624 --> 00:57:39,376
Ні, загинула під час артобстрілу.
825
00:57:40,627 --> 00:57:42,171
Коли навідувала мене в лікарні.
826
00:57:42,337 --> 00:57:45,007
Я мав демобілізуватися за місяць,
827
00:57:45,174 --> 00:57:49,845
але вблагав навідати мене на Різдво.
828
00:57:50,012 --> 00:57:52,806
Вона приїхала, але її поїзд...
829
00:58:02,941 --> 00:58:04,359
Втративши Кетрін,
830
00:58:05,527 --> 00:58:07,112
я став
831
00:58:08,530 --> 00:58:10,824
тим, ким я є зараз.
832
00:58:17,206 --> 00:58:19,374
А збирався стати фермером.
833
00:58:27,925 --> 00:58:29,718
Вибачте, шампанське
834
00:58:30,969 --> 00:58:35,057
випускає на волю спогади
й розв'язує язика.
835
00:58:36,892 --> 00:58:39,478
Екіпаж готовий до відправлення.
836
00:58:49,321 --> 00:58:50,989
Уже північ.
837
00:58:51,156 --> 00:58:52,574
Екіпаж покинув корабель.
838
00:58:52,741 --> 00:58:54,660
Я хочу ще коктейль.
839
00:58:55,827 --> 00:58:57,329
Мені вже досить.
840
00:58:57,496 --> 00:58:59,540
- Ні.
- Коханий, пора спати.
841
00:58:59,706 --> 00:59:00,832
Так.
842
00:59:00,999 --> 00:59:03,752
Я прийму снодійне,
тож ти мене не розбудиш.
843
00:59:08,382 --> 00:59:09,675
Ти з нею не підеш, Саймоне?
844
00:59:09,842 --> 00:59:11,927
Ми сьогодні вже кохалися.
845
00:59:12,761 --> 00:59:14,721
- Двічі.
- Тричі.
846
00:59:16,390 --> 00:59:18,809
Гарних снів, королево Ліннет.
847
00:59:24,690 --> 00:59:27,192
Джекі, я бажаю тобі добра.
848
00:59:27,359 --> 00:59:28,569
Справді.
849
00:59:28,735 --> 00:59:30,112
І мені не прикро, що так сталося,
850
00:59:30,279 --> 00:59:33,532
але прикро, що ти так реагуєш.
851
00:59:36,076 --> 00:59:37,786
Хотіла би я лишитися друзями.
852
00:59:39,413 --> 00:59:41,915
Ти єдина, кого не цікавлять мої гроші.
853
00:59:46,753 --> 00:59:48,338
На добраніч, Джекс.
854
01:00:14,031 --> 01:00:16,116
Сьогодні ти бачиш нас востаннє.
855
01:00:18,118 --> 01:00:19,203
Вам не вдасться зникнути.
856
01:00:19,369 --> 01:00:20,996
- Ходімо спати, Джекі.
- Так.
857
01:00:21,163 --> 01:00:24,333
Ні, залишся. Зараз буде сцена.
858
01:00:24,958 --> 01:00:27,377
Господи, я почуваюся таким вільним
859
01:00:27,920 --> 01:00:31,340
і таким дурнем,
що не змінив своє життя раніше.
860
01:00:31,507 --> 01:00:33,717
Ти так просто не позбудешся мене, Саймоне.
861
01:00:34,801 --> 01:00:36,178
Ми були зв'язані.
862
01:00:36,803 --> 01:00:38,805
Я віддала тобі всю себе, тіло й душу.
863
01:00:38,972 --> 01:00:40,807
Кілька добрих місяців?
864
01:00:41,767 --> 01:00:42,851
Та чи й було так добре?
865
01:00:43,268 --> 01:00:46,939
Коли я дивлюся на тебе тепер,
усі гарні спогади в'януть.
866
01:00:47,105 --> 01:00:49,525
Це як згадувати вечірку,
після якої тебе нудило.
867
01:00:49,691 --> 01:00:50,943
Саймоне, це жорстоко.
868
01:00:51,276 --> 01:00:53,820
У мене не лишилося співчуття.
869
01:00:53,987 --> 01:00:56,448
Ти справді думаєш,
що цей невеликий трюк мене поверне?
870
01:00:57,115 --> 01:01:00,994
Ти дурна, якщо думала,
що я знову тебе покохаю.
871
01:01:01,537 --> 01:01:02,996
Навряд чи я тебе кохав.
872
01:01:03,497 --> 01:01:04,665
Саймоне, годі.
873
01:01:07,000 --> 01:01:08,418
Ти це несерйозно.
874
01:01:09,878 --> 01:01:11,213
Несерйозно.
875
01:01:17,928 --> 01:01:19,137
Скажи, що ти це несерйозно!
876
01:01:21,223 --> 01:01:22,307
Саймоне?
877
01:01:22,474 --> 01:01:23,767
Саймоне.
878
01:01:28,856 --> 01:01:30,691
- Вибач.
- Ні.
879
01:01:32,985 --> 01:01:34,820
Розалі, відведіть її до міс Бауерс.
880
01:01:34,987 --> 01:01:36,154
- Швидше.
- Саймоне.
881
01:01:37,281 --> 01:01:39,616
- Саймоне.
- Ні.
882
01:01:39,783 --> 01:01:40,909
Я покличу лікаря.
883
01:01:41,076 --> 01:01:42,119
Розалі!
884
01:01:46,248 --> 01:01:48,250
Бауерс! Сестро Бауерс!
885
01:01:49,209 --> 01:01:50,210
Саймоне.
886
01:01:50,752 --> 01:01:51,753
Бауерс?
887
01:01:52,671 --> 01:01:55,340
- Ні, все гаразд.
- Вибач мені!
888
01:01:55,507 --> 01:01:56,675
Вибач мені!
889
01:01:56,842 --> 01:01:58,010
Докторе Віндлшем!
890
01:02:01,805 --> 01:02:02,598
Що сталося?
891
01:02:02,764 --> 01:02:05,392
Саймон поранений. У вітальні.
Здається, важко.
892
01:02:06,268 --> 01:02:08,395
Розалі, будь тут. Я знайду сестру Бауерс.
893
01:02:08,562 --> 01:02:09,730
- Так.
- Гаразд.
894
01:02:12,983 --> 01:02:13,817
Бауерс?
895
01:02:14,902 --> 01:02:16,320
- Бауерс?
- Бук?
896
01:02:16,486 --> 01:02:18,780
- Що таке?
- Що сталося?
897
01:02:18,947 --> 01:02:20,407
У Джекі зрив. Візьміть аптечку.
898
01:02:20,574 --> 01:02:22,075
Що сталося?
899
01:02:22,242 --> 01:02:23,827
- Сюди.
- Не знаю.
900
01:02:24,661 --> 01:02:26,079
Джекі.
901
01:02:26,914 --> 01:02:28,624
Ходімо сюди.
902
01:02:34,213 --> 01:02:35,422
- Усе гаразд?
- Так, ідіть!
903
01:02:36,298 --> 01:02:38,008
Вона мене підстрелила!
904
01:02:38,217 --> 01:02:40,093
Ні, я не можу. Не можу ногою поворушити.
905
01:02:40,260 --> 01:02:41,553
Бук, допоможіть.
906
01:02:41,720 --> 01:02:42,971
- Підніміть його.
- Так.
907
01:02:44,431 --> 01:02:45,182
Разом.
908
01:02:45,349 --> 01:02:46,433
- Піднімайте!
- Добре.
909
01:02:47,809 --> 01:02:48,435
Добре.
910
01:02:48,602 --> 01:02:49,645
Я дам вам знеболювальне.
911
01:02:49,811 --> 01:02:51,605
А від нього точно не стане гірше, докторе?
912
01:02:51,772 --> 01:02:53,106
Ви не будете мститися?
913
01:02:53,273 --> 01:02:55,943
Кістку роздроблено. Треба до лікарні.
914
01:02:59,279 --> 01:03:01,907
Не варто було так дратувати Джекі.
915
01:03:02,074 --> 01:03:05,202
Тепер ви почали думати головою.
Може, ви заслужили цю кулю.
916
01:03:06,578 --> 01:03:07,913
Не лишайте її саму.
917
01:03:08,080 --> 01:03:10,082
Вона не...
918
01:03:10,249 --> 01:03:11,250
Вона щось собі заподіє.
919
01:03:11,416 --> 01:03:12,626
Не заподіє.
920
01:03:13,126 --> 01:03:14,962
Я дала їй заспокійливе.
921
01:03:15,128 --> 01:03:16,338
Я побуду з нею.
922
01:03:16,505 --> 01:03:17,506
Добре.
923
01:03:17,673 --> 01:03:19,591
Ходімо. Покладемо його в ліжко.
924
01:03:19,758 --> 01:03:20,884
Обережно.
925
01:03:21,051 --> 01:03:22,761
Майже дійшли.
926
01:03:22,928 --> 01:03:24,054
Отак.
927
01:03:24,763 --> 01:03:27,808
Обережно.
928
01:03:28,141 --> 01:03:29,309
- Отак добре.
- Так.
929
01:03:29,476 --> 01:03:30,769
Це допоможе заснути.
930
01:03:35,941 --> 01:03:37,025
О Боже.
931
01:05:21,171 --> 01:05:22,172
О Боже...
932
01:05:22,965 --> 01:05:25,092
Час смерті?
933
01:05:25,634 --> 01:05:28,929
Шість годин тому. Вісім - максимум.
934
01:05:29,096 --> 01:05:31,682
Між північчю й другою ночі.
935
01:05:32,975 --> 01:05:36,353
Жодних ознак боротьби. Померла уві сні.
936
01:05:37,187 --> 01:05:38,480
Хоч не страждала.
937
01:05:39,064 --> 01:05:43,402
Пістолет приставили до скроні.
Тут є опіки.
938
01:05:46,363 --> 01:05:47,489
Боже...
939
01:05:50,534 --> 01:05:51,702
Одна куля.
940
01:05:51,869 --> 01:05:53,579
Дрібний калібр.
941
01:05:54,580 --> 01:05:56,081
Мабуть, 22.
942
01:05:58,500 --> 01:06:01,253
- Майже іграшка.
- Майже іграшка.
943
01:06:01,420 --> 01:06:03,922
Добре. Я сподівалася, що мене замінять.
944
01:06:04,089 --> 01:06:05,299
Хтось захворів?
945
01:06:05,465 --> 01:06:06,967
Дехто помер.
946
01:06:07,134 --> 01:06:08,135
Ліннет Дойл.
947
01:06:08,302 --> 01:06:09,136
Ліннет?
948
01:06:09,303 --> 01:06:10,637
Стривайте. Ви про що? Як?
949
01:06:10,804 --> 01:06:14,349
Боюся, Жаклін де Бельфор
виконала свою погрозу.
950
01:06:14,516 --> 01:06:16,268
Ні, це неможливо. Я була з нею всю ніч.
951
01:06:16,435 --> 01:06:18,353
Вона спала отут.
952
01:06:18,520 --> 01:06:19,771
У відключці.
953
01:06:20,272 --> 01:06:22,482
Вона могла вийти ненадовго?
954
01:06:22,649 --> 01:06:24,610
Ви відходили від неї? Чи спали?
955
01:06:24,776 --> 01:06:26,945
Ані на хвилину. І не спала.
956
01:06:27,112 --> 01:06:29,698
А якщо так, я боялася,
що вона щось собі заподіє,
957
01:06:29,865 --> 01:06:32,910
і дала їй слонову дозу морфію.
958
01:06:33,076 --> 01:06:35,495
Ви хоч на хвилину відводили
очі від мадемуазель де Бельфор?
959
01:06:35,662 --> 01:06:37,831
- Не відводила.
- То Джекі не могла вбити Ліннет.
960
01:06:37,998 --> 01:06:40,042
Як і не могла
скинути камінь на Саймона Дойла.
961
01:06:40,209 --> 01:06:41,752
Що ви робили, коли привели її міс Бауерс?
962
01:06:41,919 --> 01:06:44,046
Повернулися, щоб забрати пістолет
і сховати його.
963
01:06:44,213 --> 01:06:46,673
Я пхнула його під канапу, та коли
ми повернулися, ми його не знайшли.
964
01:06:46,840 --> 01:06:48,509
- Я хотів вас розбудити.
- Я сказала, що не треба.
965
01:06:48,675 --> 01:06:49,718
Ви не хотіли, щоб я втручався.
966
01:06:49,885 --> 01:06:51,637
Ні, годі. Вона ж подруга Ліннет.
967
01:06:51,803 --> 01:06:54,431
Усе гаразд. Він нишпорка, хай винюхує.
968
01:06:54,598 --> 01:06:57,309
Саймон був з лікарем,
а Джекі - з медсестрою.
969
01:06:57,809 --> 01:06:59,311
Я думала, це просто сварка коханців...
970
01:06:59,478 --> 01:07:00,938
а не справа для детектива.
971
01:07:01,104 --> 01:07:04,650
Якби не таємниця зниклого пістолета.
972
01:07:04,816 --> 01:07:06,068
Хтось його знайшов,
973
01:07:06,235 --> 01:07:10,239
поки ви відводили Дойла до лікаря,
974
01:07:10,739 --> 01:07:14,618
і, очевидно, скористався ним,
щоб убити Ліннет Дойл
975
01:07:14,785 --> 01:07:17,204
і назавжди розлучити закоханих.
976
01:07:20,874 --> 01:07:24,127
Бук, скажіть капітану
обшукати дно ріки навколо корабля.
977
01:07:24,503 --> 01:07:26,922
І треба сказати Дойлу.
978
01:07:34,096 --> 01:07:34,888
Ліннет.
979
01:07:36,014 --> 01:07:37,140
Ні!
980
01:07:40,102 --> 01:07:41,395
Ні!
981
01:07:44,606 --> 01:07:48,110
О Боже. Це Джекі!
982
01:07:48,277 --> 01:07:51,488
Чорт її забирай! Я ладен її вбити.
983
01:07:52,447 --> 01:07:55,117
Жаклін де Бельфор - не вбивця.
984
01:07:55,951 --> 01:07:57,286
Вона підстрелила мене!
985
01:07:57,452 --> 01:07:59,913
Вона має переконливе алібі на всю ніч,
986
01:08:00,080 --> 01:08:02,249
відколи вистрелила у вас.
987
01:08:03,041 --> 01:08:04,001
Ні.
988
01:08:05,377 --> 01:08:06,378
О Боже.
989
01:08:18,557 --> 01:08:20,017
Ліннет.
990
01:08:20,392 --> 01:08:21,727
Допоможіть мені.
991
01:08:21,894 --> 01:08:25,522
Будь ласка. Знайдіть убивцю моєї дружини.
992
01:09:07,898 --> 01:09:09,274
Ви когось підозрюєте?
993
01:09:11,068 --> 01:09:12,152
Усі любили Ліннет.
994
01:09:12,319 --> 01:09:15,404
Ваша дружина недавно сказала,
що не почувається в безпеці.
995
01:09:18,742 --> 01:09:21,578
Це пусте.
996
01:09:23,872 --> 01:09:26,834
Я теж не був радий,
що її колишній з нами на кораблі
997
01:09:27,000 --> 01:09:28,502
й увесь час побивається за нею.
998
01:09:29,336 --> 01:09:31,421
Вона щось казала про Саломею.
999
01:09:32,589 --> 01:09:34,591
Між ними багато років тому
був якийсь конфлікт.
1000
01:09:34,925 --> 01:09:35,926
Вона не сказала, який саме.
1001
01:09:36,093 --> 01:09:38,595
А ваша покоївка Луїза Бурже?
1002
01:09:38,761 --> 01:09:40,264
У них були суперечки?
1003
01:09:40,430 --> 01:09:43,225
Просто Луїза забула деякі речі в готелі.
1004
01:09:43,392 --> 01:09:45,269
Дрібниці. Лак для нігтів.
1005
01:09:45,435 --> 01:09:48,188
Ні. Вона з Ліннет багато років.
1006
01:09:48,689 --> 01:09:50,189
Навіть доглядала за намистом Ліннет.
1007
01:09:50,482 --> 01:09:52,442
- Перевір намисто.
- Воно біля ліжка.
1008
01:09:52,609 --> 01:09:53,819
Дякую, Бук.
1009
01:09:58,615 --> 01:09:59,825
Його там немає.
1010
01:10:01,869 --> 01:10:03,787
Ви бачили намисто вранці, коли зайшли?
1011
01:10:04,913 --> 01:10:07,332
Я побачила міс Ліннет.
1012
01:10:07,499 --> 01:10:08,542
Мертву.
1013
01:10:09,710 --> 01:10:11,253
Я впустила тацю й вибігла.
1014
01:10:11,420 --> 01:10:13,255
Що вона мала на увазі
на шляху до Абу-Сімбела,
1015
01:10:13,422 --> 01:10:16,008
коли сказала, що поїхати в Єгипет -
це ваша ідея?
1016
01:10:16,175 --> 01:10:17,634
На ваш медовий місяць.
1017
01:10:20,095 --> 01:10:23,348
Мабуть, міс Бурже хоче відповісти
на це інтимне питання без свідків.
1018
01:10:23,515 --> 01:10:24,600
Прошу, виведіть містера Дойла...
1019
01:10:24,766 --> 01:10:26,810
Ні, хай містер Дойл мене вислухає
1020
01:10:26,977 --> 01:10:28,729
і не звинувачує мене в тому,
що я це приховала.
1021
01:10:28,896 --> 01:10:30,522
- Ви щось приховали?
- Так.
1022
01:10:30,689 --> 01:10:32,441
Вона зірвала мої заручини.
1023
01:10:32,983 --> 01:10:35,485
Міс Ліннет організувала вечірку того року.
1024
01:10:35,652 --> 01:10:37,154
Там зі мною познайомився один чоловік,
1025
01:10:38,405 --> 01:10:40,324
потім він знайшов мене.
1026
01:10:40,490 --> 01:10:42,659
Коли він освідчився, я їй повідомила.
1027
01:10:44,453 --> 01:10:47,372
Міс Ліннет мала підозри
щодо чистоти його намірів.
1028
01:10:47,539 --> 01:10:48,373
Я ж прислуга.
1029
01:10:48,540 --> 01:10:50,125
Вона все про нього довідалася.
1030
01:10:50,501 --> 01:10:52,169
У нього були борги.
1031
01:10:52,544 --> 01:10:55,339
Вона запропонувала заплатити їх,
якщо він мене кине,
1032
01:10:55,506 --> 01:10:59,468
щоб перевірити, наскільки він мене кохає.
1033
01:11:03,472 --> 01:11:04,806
Він мене кинув.
1034
01:11:07,142 --> 01:11:09,228
Вона казала: так краще для мене.
1035
01:11:12,439 --> 01:11:16,485
Якби вона дала ті гроші мені
у придане, я жила б щасливо.
1036
01:11:18,111 --> 01:11:20,197
Що ви вчора робили,
коли пішли від міс Ліннет?
1037
01:11:21,698 --> 01:11:23,367
Пішла до своєї каюти на нижній палубі.
1038
01:11:23,534 --> 01:11:24,952
Ви ще кудись ходили?
1039
01:11:25,118 --> 01:11:26,995
Щось бачили або чули?
1040
01:11:27,454 --> 01:11:28,664
Вибачте, сер.
1041
01:11:29,498 --> 01:11:31,583
Якби я вийшла з каюти запалити,
1042
01:11:31,750 --> 01:11:34,127
то побачила б, як убивця
виходить з її каюти.
1043
01:11:34,294 --> 01:11:36,213
То ви палили чи ні? Я не розумію.
1044
01:11:36,380 --> 01:11:40,425
Так. Я палила всередині.
1045
01:11:41,718 --> 01:11:43,971
Ви всі дивитеся на мене. Я почуваюся...
1046
01:11:44,137 --> 01:11:46,849
Будь ласка. У всіх є таємниці.
1047
01:11:47,015 --> 01:11:49,351
Іноді я поводилася як дитина, але це все.
1048
01:11:49,518 --> 01:11:51,895
Скажіть їм. Я б ніколи
не завдала болю міс Ліннет.
1049
01:11:52,062 --> 01:11:54,147
Так, авжеж. Тихо, заспокойся.
1050
01:11:54,314 --> 01:11:56,316
Ніхто тебе ні в чому не звинувачує.
1051
01:11:56,692 --> 01:11:58,861
Я знаю, що ти завжди
добре дбала про Ліннет,
1052
01:11:59,027 --> 01:12:01,780
і я про тебе подбаю.
1053
01:12:03,365 --> 01:12:06,535
Може, годі вже?
Відпустимо цю бідну дівчину.
1054
01:12:06,702 --> 01:12:09,288
Ви ж не думаєте, що Ліннет застрелили,
щоб украсти намисто?
1055
01:12:09,454 --> 01:12:11,081
Людей труїли й за менше.
1056
01:12:11,248 --> 01:12:12,457
Прочесати ріку.
1057
01:12:19,715 --> 01:12:21,592
Будь ласка, обережно.
1058
01:12:29,099 --> 01:12:29,933
Та ну.
1059
01:12:31,768 --> 01:12:34,188
У мене зовсім небагато речей.
1060
01:12:34,354 --> 01:12:35,981
Сподіваюся, ви будете делікатні.
1061
01:12:46,325 --> 01:12:47,492
Вона мала купу грошей
1062
01:12:48,452 --> 01:12:50,579
і все одно лежить у морозилці з м'ясом.
1063
01:12:51,538 --> 01:12:54,917
На жаль, ми мало що можемо зробити
1064
01:12:55,083 --> 01:12:57,085
за таких обставин.
1065
01:13:04,635 --> 01:13:06,261
Докторе, поки ви ще тут.
1066
01:13:07,679 --> 01:13:12,142
Ви приїхали на весілля,
хоча досі кохали її.
1067
01:13:12,309 --> 01:13:14,853
Вас не бентежило, що вона з іншим?
1068
01:13:15,020 --> 01:13:17,439
Деяким людям відмовити неможливо.
Вона мене запросила.
1069
01:13:17,606 --> 01:13:20,359
Дозвольте питання про ваш паспорт.
1070
01:13:20,984 --> 01:13:24,655
Вас називають доктор Віндлшем,
але це не єдиний ваш титул.
1071
01:13:26,281 --> 01:13:27,950
- Ні.
- Лорд Віндлшем.
1072
01:13:28,283 --> 01:13:30,786
Цей титул успадкований, а не заслужений.
1073
01:13:31,245 --> 01:13:34,998
Лорд Віндлшем -
це данина архаїчній традиції.
1074
01:13:35,165 --> 01:13:37,251
А лікар - це моя робота.
1075
01:13:37,417 --> 01:13:39,753
Доктор Віндлшем багато подорожує?
1076
01:13:39,920 --> 01:13:41,004
Індія, Африка.
1077
01:13:41,171 --> 01:13:45,801
Світові бракує якісної медицини,
яку ми сприймаємо як належне, Пуаро.
1078
01:13:45,968 --> 01:13:49,137
Аристократи зазвичай пишаються
своїм родоводом.
1079
01:13:49,304 --> 01:13:51,515
Ліннет дражнила мене через це.
1080
01:13:52,182 --> 01:13:55,769
Казала, що не поїде на медовий місяць
у землянку.
1081
01:13:59,439 --> 01:14:02,526
Ви ставилися до неї з ніжністю.
А до її чоловіка?
1082
01:14:03,068 --> 01:14:04,653
Я не дуже добре його знаю.
1083
01:14:05,320 --> 01:14:06,738
Але він мені не дуже подобається.
1084
01:14:07,114 --> 01:14:10,534
Логічно. Бо містер Дойл підозрює вас.
1085
01:14:10,701 --> 01:14:11,660
Мене?
1086
01:14:12,160 --> 01:14:13,704
Я був з ним цілу ніч.
1087
01:14:13,871 --> 01:14:16,748
Так. Зробили йому ін'єкцію опію.
Він заснув.
1088
01:14:16,915 --> 01:14:19,459
Ви могли будь-коли непомітно піти.
1089
01:14:19,918 --> 01:14:21,753
- Він просив вас про ін'єкцію?
- Йому було боляче.
1090
01:14:21,920 --> 01:14:24,965
У вашій аптечці є
й не такі сильні знеболювальні.
1091
01:14:25,132 --> 01:14:27,050
Ви створили для себе нагоду.
1092
01:14:27,217 --> 01:14:29,636
- Нічого я не створював.
- Вона повелася жорстоко, так?
1093
01:14:29,803 --> 01:14:32,556
Хвалилася новим чоловіком,
але покликала вас до себе, як цуценя.
1094
01:14:32,723 --> 01:14:33,891
Ви страждали
1095
01:14:34,057 --> 01:14:37,060
і вирішили втамувати свій біль
не опієм, а кулею.
1096
01:14:37,227 --> 01:14:38,729
Лорди так просто не здаються,
1097
01:14:38,896 --> 01:14:41,481
- а ви все-таки лорд.
- Що ви хочете почути?
1098
01:14:41,648 --> 01:14:43,233
Що мені сказати?
1099
01:14:43,400 --> 01:14:44,943
Що я виглядаю смішно?
1100
01:14:52,659 --> 01:14:54,036
Я не дурень.
1101
01:14:54,995 --> 01:14:57,998
Я знав, що був для неї компромісом.
1102
01:14:58,916 --> 01:15:00,250
Але був не проти.
1103
01:15:03,128 --> 01:15:04,922
Коли вона вийшла за Саймона,
1104
01:15:05,672 --> 01:15:08,509
я думав накласти на себе руки.
1105
01:15:10,177 --> 01:15:12,804
Усі думали, що наші заручини для родичів,
1106
01:15:12,971 --> 01:15:16,183
газет і цього всього клятого
аристократичного спектаклю.
1107
01:15:19,144 --> 01:15:20,896
На мій сором...
1108
01:15:23,023 --> 01:15:24,441
Я її кохав.
1109
01:15:28,987 --> 01:15:31,698
Маленька Лінні й кузен Ендрю.
1110
01:15:32,366 --> 01:15:35,202
Я знав її змалку.
1111
01:15:35,619 --> 01:15:37,955
У їхньої родини були якісь вороги?
1112
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Більше ніж досить.
1113
01:15:39,873 --> 01:15:42,167
Її батько розбагатів, бо розоряв заможних.
1114
01:15:42,334 --> 01:15:44,044
Лінні продовжила цю справу.
1115
01:15:44,211 --> 01:15:45,963
Ви чули звуки метушні вчора вночі?
1116
01:15:46,129 --> 01:15:47,297
О 23:00 я давно спав.
1117
01:15:47,464 --> 01:15:49,967
А документи, які ви приносили
їй на підпис, важливі?
1118
01:15:50,384 --> 01:15:52,719
Так. Авжеж. Були.
1119
01:15:53,387 --> 01:15:56,098
Лінні загинула,
і вони тепер втратили чинність.
1120
01:15:56,265 --> 01:15:57,099
Можна подивитися?
1121
01:15:57,266 --> 01:15:59,393
Вибачте, це конфіденційно.
1122
01:16:00,435 --> 01:16:01,979
Я наполягаю.
1123
01:16:02,145 --> 01:16:03,939
- З поваги до померлої.
- Байдуже, я знаю, що там.
1124
01:16:04,106 --> 01:16:05,065
Дуже сумніваюся.
1125
01:16:05,232 --> 01:16:08,652
Гадаю, вони продовжують
ваше опікування майном місіс Дойл
1126
01:16:08,819 --> 01:16:10,362
попри її шлюб, правда?
1127
01:16:10,529 --> 01:16:11,530
Хто вам сказав?
1128
01:16:11,697 --> 01:16:13,490
Я Еркюль Пуаро.
1129
01:16:13,657 --> 01:16:15,576
Мені не треба говорити.
Я маю очі, які бачать.
1130
01:16:15,742 --> 01:16:18,370
Мозок, який думає.
І він про вас зараз невисокої думки.
1131
01:16:21,081 --> 01:16:22,124
Думаєте, це я її вбив?
1132
01:16:22,291 --> 01:16:23,166
А ви її вбили?
1133
01:16:23,333 --> 01:16:26,295
Я не отримав жодної користі
від її смерті, містере Пуаро.
1134
01:16:26,461 --> 01:16:28,046
Можете поглянути в переписаний заповіт.
1135
01:16:28,213 --> 01:16:30,340
Хрещена отримає свою долю.
1136
01:16:30,507 --> 01:16:32,801
Решту - її чоловік.
1137
01:16:32,968 --> 01:16:34,595
Мого імені ніде немає.
1138
01:16:34,761 --> 01:16:39,099
Може, ви хотіли не успадкувати,
а приховати щось.
1139
01:16:39,349 --> 01:16:42,728
Ви мали контроль
над великими сумами грошей.
1140
01:16:42,895 --> 01:16:45,898
Проблем не було, поки вірний кузен
Ендрю не спробував
1141
01:16:46,607 --> 01:16:49,902
одну аферу, спекуляцію
1142
01:16:50,194 --> 01:16:51,862
під час падіння ринку.
1143
01:16:52,029 --> 01:16:54,031
Ви не можете цього довести на кораблі.
1144
01:16:54,198 --> 01:16:57,492
Ви намагалися отримати підпис
1145
01:16:57,659 --> 01:17:02,206
у маленької Лінні обманом,
але вам не вдалося.
1146
01:17:03,332 --> 01:17:05,125
Ви знали, що з часом
1147
01:17:05,292 --> 01:17:08,587
її гострі очі помітять вашу крадіжку,
1148
01:17:08,754 --> 01:17:12,633
якщо не заплющити ті очі назавжди.
1149
01:17:15,260 --> 01:17:19,181
Знаєте, у мене така робота, месьє Пуаро,
1150
01:17:19,348 --> 01:17:23,644
мені часто доводиться перевозити
картини, варті мільйони доларів.
1151
01:17:23,810 --> 01:17:26,021
Їх треба охороняти.
1152
01:17:26,188 --> 01:17:28,649
Тож якби я хотів її вбити,
1153
01:17:28,815 --> 01:17:30,609
то стріляв би з оцього.
1154
01:17:35,280 --> 01:17:36,907
Сорок п'ятий калібр.
1155
01:17:37,074 --> 01:17:38,283
Так.
1156
01:17:38,450 --> 01:17:39,493
Можете йти.
1157
01:17:46,625 --> 01:17:47,876
Сорок п'ятий.
1158
01:17:48,043 --> 01:17:50,003
Нащо йому тоді ризикувати,
повертаючись по пістолет Джекі?
1159
01:17:50,170 --> 01:17:51,296
Він би цього не зробив.
1160
01:17:52,798 --> 01:17:55,175
Міс Бауерс, дозвольте вас відволікти.
1161
01:17:55,342 --> 01:17:58,512
Він хоче зі мною поговорити?
Я якраз викладаю куток.
1162
01:17:58,679 --> 01:18:00,681
Нема чого боятися.
Але ви можете знати щось важливе.
1163
01:18:00,848 --> 01:18:02,558
Це було б несподівано.
1164
01:18:02,724 --> 01:18:04,184
Якщо ви не проти, вона піде сама.
1165
01:18:04,351 --> 01:18:06,228
Ще й як проти.
1166
01:18:10,607 --> 01:18:12,192
Хай подадуть це на мої поминки.
1167
01:18:13,277 --> 01:18:15,863
Коли ви наглядали
за мадемуазель де Бельфор,
1168
01:18:16,029 --> 01:18:19,366
чи погрожувала вона Ліннет Дойл?
1169
01:18:19,533 --> 01:18:21,410
Ні, вона погрожувала собі.
1170
01:18:22,035 --> 01:18:24,621
Вона хотіла кинутися за борт і потонути.
1171
01:18:24,788 --> 01:18:26,665
Тому я дала їй морфій.
1172
01:18:26,832 --> 01:18:29,126
Нам пощастило, що ви з нами.
1173
01:18:29,293 --> 01:18:31,295
А ви давно працюєте
медсестрою-компаньйонкою?
1174
01:18:32,796 --> 01:18:35,132
Скоро буде десять років.
1175
01:18:35,465 --> 01:18:39,678
Увесь час із місіс ван Скайлер,
тож відчувається як 20.
1176
01:18:42,264 --> 01:18:44,141
Я взялася за цю роботу в старшому віці.
1177
01:18:44,308 --> 01:18:46,977
Утративши велике багатство.
1178
01:18:47,811 --> 01:18:48,896
Багатство?
1179
01:18:49,771 --> 01:18:51,732
Витончений смак вимагає грошей,
1180
01:18:51,899 --> 01:18:55,611
а ви тут розглядаєте трюфелі й крабів.
1181
01:18:55,777 --> 01:18:57,404
І ваша сукня - "Шанель",
1182
01:18:57,571 --> 01:19:00,073
валізи - "Віттон", черевики - "Перуджіа".
1183
01:19:00,240 --> 01:19:04,369
Усе дуже модне років десять тому,
зношене й латане.
1184
01:19:04,536 --> 01:19:07,789
Кажете, скільки років ви не їли ікри?
1185
01:19:10,918 --> 01:19:13,587
Багато хто збанкрутував під час кризи.
1186
01:19:13,754 --> 01:19:17,758
І багато хто з них - через сумнівні
операції старого Ріджвея.
1187
01:19:17,925 --> 01:19:23,472
Це пояснює вашу реакцію на оренду
лондонської нерухомості Ліннет.
1188
01:19:27,518 --> 01:19:30,521
Колись це був "Бауерс-білдінг".
1189
01:19:32,481 --> 01:19:36,568
У нас було понад тисячу працівників,
з хорошими зарплатами.
1190
01:19:37,653 --> 01:19:40,155
Ми ділилися грошима, коли їх мали.
1191
01:19:41,907 --> 01:19:45,536
Ми були як сім'я.
1192
01:19:47,287 --> 01:19:49,164
Багато хто так і не знайшов роботу.
1193
01:19:50,040 --> 01:19:52,709
Тож так, я сумую за ікрою.
1194
01:19:54,253 --> 01:19:55,629
Але за ними я сумую ще більше.
1195
01:19:55,796 --> 01:19:58,423
І почуваючись отак,
1196
01:19:58,590 --> 01:20:00,926
коли ваша пацієнтка мадемуазель
де Бельфор прийняла ліки й спала,
1197
01:20:01,093 --> 01:20:02,636
ви спокійно могли пройти кораблем,
1198
01:20:02,803 --> 01:20:04,304
- узяти пістолет, застрелити Ліннет...
- Ні!
1199
01:20:04,471 --> 01:20:05,514
Він поговорить з вами окремо.
1200
01:20:05,681 --> 01:20:06,640
- Уві сні.
- Місіс Скайлер.
1201
01:20:06,807 --> 01:20:08,392
- Не перебивайте!
- Гостя.
1202
01:20:08,559 --> 01:20:11,812
Вона й хвилини
не може прожити без місіс Бауерс.
1203
01:20:11,979 --> 01:20:13,397
Випийте з нами чаю.
1204
01:20:13,564 --> 01:20:16,191
Він звинуватив мене у вбивстві Ліннет.
1205
01:20:16,358 --> 01:20:16,984
Ні.
1206
01:20:17,150 --> 01:20:21,154
Я просто думаю, що це можливо.
1207
01:20:21,697 --> 01:20:24,032
Я не схвалюю цей допит.
1208
01:20:24,199 --> 01:20:26,285
Хто ви такий, щоб нас допитувати?
1209
01:20:26,451 --> 01:20:28,245
Я представник робочого класу.
1210
01:20:28,412 --> 01:20:32,916
Кваліфікований робітник,
герой ваших економічних казок.
1211
01:20:33,083 --> 01:20:36,378
Це мене не цікавить. І ви також.
1212
01:20:37,129 --> 01:20:39,882
Ви маєте шукати вбивцю
1213
01:20:40,048 --> 01:20:41,800
моєї хрещениці.
1214
01:20:43,677 --> 01:20:47,222
Своїх дітей у мене ніколи не було.
1215
01:20:49,141 --> 01:20:50,851
Тільки Ліннет.
1216
01:20:51,727 --> 01:20:53,562
Авжеж ви в курсі,
1217
01:20:53,729 --> 01:20:57,441
що Ліннет Дойл у заповіті
назвала вас головною спадкоємицею.
1218
01:20:59,109 --> 01:21:00,944
Тепер ви звинувачуєте в убивстві мене?
1219
01:21:01,111 --> 01:21:02,571
Ні, він звинувачує в убивстві всіх.
1220
01:21:02,738 --> 01:21:04,031
Визнаю, це проблема.
1221
01:21:05,282 --> 01:21:10,245
Невже я б убила
свою хрещеницю заради грошей?
1222
01:21:11,830 --> 01:21:14,291
Я вже роздала свій капітал.
1223
01:21:14,458 --> 01:21:16,376
Мені начхати на гроші.
1224
01:21:17,127 --> 01:21:19,838
Не бачу сенсу в цій розмові.
Ходімо, Бауерс.
1225
01:21:20,005 --> 01:21:23,342
Стюард на кораблі
добре дбає про каюти. Ви помітили?
1226
01:21:23,550 --> 01:21:27,012
Персонал найвищого класу!
1227
01:21:27,179 --> 01:21:28,388
Він з глузду з'їхав.
1228
01:21:28,555 --> 01:21:29,723
Постіль міняють щодня,
1229
01:21:29,890 --> 01:21:33,852
простирадла вкладають ідеально,
наче в лікарні.
1230
01:21:34,019 --> 01:21:37,105
На відміну, наприклад,
від дня, коли ми відпливали,
1231
01:21:37,272 --> 01:21:42,945
тоді постіль було заправлено як у готелі.
1232
01:21:43,862 --> 01:21:45,948
Але, знаєте, коли я бачив,
як мадемуазель де Бельфор
1233
01:21:46,114 --> 01:21:49,660
спить у каюті міс Бауерс
на третій день плавання,
1234
01:21:50,285 --> 01:21:54,456
ліжко виглядало як у перший день.
1235
01:21:54,623 --> 01:21:57,209
Наче в ньому не спали.
1236
01:21:58,460 --> 01:21:59,753
Бук,
1237
01:21:59,920 --> 01:22:03,715
де ви знайшли міс Бауерс,
коли звернулися до неї по допомогу?
1238
01:22:03,882 --> 01:22:05,926
У каюті місіс ван Скайлер.
1239
01:22:08,095 --> 01:22:09,304
Мене дивує от що...
1240
01:22:10,138 --> 01:22:15,227
Жінка, яка ненавидить класову
дискримінацію й матеріалізм,
1241
01:22:15,394 --> 01:22:17,688
усе-таки має служницю?
1242
01:22:18,438 --> 01:22:19,565
Ні.
1243
01:22:21,358 --> 01:22:23,151
Це не просто служниця,
1244
01:22:24,319 --> 01:22:27,656
не медсестра, а ніби компаньйонка.
1245
01:22:28,532 --> 01:22:30,492
Назвімо причину.
1246
01:22:30,659 --> 01:22:31,827
Любов.
1247
01:22:34,955 --> 01:22:36,290
Не переживайте.
1248
01:22:38,667 --> 01:22:39,835
І я знаю одне.
1249
01:22:40,002 --> 01:22:41,461
Усе гаразд.
1250
01:22:42,129 --> 01:22:46,884
За любов часто вбивають.
1251
01:22:47,050 --> 01:22:48,218
Вони щось знайшли!
1252
01:22:50,220 --> 01:22:51,054
Що?
1253
01:22:51,221 --> 01:22:53,140
Щось знайшли!
1254
01:22:53,557 --> 01:22:54,808
Месьє Пуаро.
1255
01:22:56,476 --> 01:22:58,437
Молодець, юначе.
Тепер ідіть переодягніться.
1256
01:22:58,604 --> 01:22:59,438
Так, сер.
1257
01:22:59,605 --> 01:23:00,731
Ваш шарф.
1258
01:23:01,481 --> 01:23:04,193
Він зник. Я шукала його скрізь
з часів екскурсії.
1259
01:23:04,359 --> 01:23:06,653
Правда. Ми ніде не могли його знайти.
1260
01:23:11,074 --> 01:23:14,369
За цей час він побував у пригоді.
1261
01:23:14,536 --> 01:23:17,497
Ваш шарф, з дірками від куль.
1262
01:23:20,250 --> 01:23:22,294
Щоб заглушити звук пострілу.
1263
01:23:22,461 --> 01:23:23,879
Закривавлений шарф
1264
01:23:24,046 --> 01:23:27,591
і "деррінджер" 22 калібру,
що належав Жаклін де Бельфор.
1265
01:23:29,426 --> 01:23:30,594
Стріляли двічі.
1266
01:23:31,053 --> 01:23:33,722
Негайно повертаймося в Асуан.
1267
01:23:37,684 --> 01:23:39,269
О, чудово.
1268
01:23:39,436 --> 01:23:42,022
Уся повнота його сильної уваги.
1269
01:23:42,189 --> 01:23:44,525
Великий розум у моєму розпорядженні.
1270
01:23:44,942 --> 01:23:47,236
Мені приємний ваш флірт,
але це не допоможе.
1271
01:23:47,945 --> 01:23:50,072
Жінка відверто показує,
що цікавиться вами,
1272
01:23:50,239 --> 01:23:52,449
а ви думаєте, що вона приховує провину.
1273
01:23:54,201 --> 01:23:56,995
Хай хто б то не була, вона поламала вас.
1274
01:23:57,162 --> 01:24:00,749
Ця маска на вас завжди, так?
1275
01:24:04,503 --> 01:24:07,256
Ви знали Ліннет Дойл до того,
як приїхали сюди виступати, так?
1276
01:24:07,422 --> 01:24:08,257
Перетиналися.
1277
01:24:08,423 --> 01:24:09,424
Вона вам не подобалася?
1278
01:24:09,591 --> 01:24:10,425
Я поводилася ввічливо.
1279
01:24:10,592 --> 01:24:14,137
Месьє Дойл згадував
давній інцидент із жертвою.
1280
01:24:14,429 --> 01:24:17,224
Причину можливої ворожнечі.
1281
01:24:19,685 --> 01:24:21,687
Біля басейну в Кеннебанкпорті.
1282
01:24:21,854 --> 01:24:24,523
Улітку 24-го року, я ще не була знаменита.
1283
01:24:24,690 --> 01:24:29,570
Я виступала в готелі й хотіла перед
від'їздом поплавати з Розі в басейні.
1284
01:24:30,195 --> 01:24:34,825
Дівчинка поскаржилася татові,
що з нею в басейні чорношкірі.
1285
01:24:34,992 --> 01:24:39,705
Нам наказали піти, а коли
я не послухалася - вивели силоміць.
1286
01:24:40,581 --> 01:24:44,376
Навряд чи вона це пам'ятає. А я пам'ятаю.
1287
01:24:44,543 --> 01:24:45,711
Це був 25-й рік.
1288
01:24:47,296 --> 01:24:48,630
І вона пам'ятає.
1289
01:24:50,174 --> 01:24:51,175
Мадемуазель.
1290
01:24:53,844 --> 01:24:56,054
Вона скривдила вас на очах у племінниці.
1291
01:24:56,221 --> 01:24:57,222
Месьє Пуаро,
1292
01:24:57,389 --> 01:24:59,933
якби я вбивала всіх, хто мене критикує
1293
01:25:00,100 --> 01:25:01,894
і вказує на моє місце,
1294
01:25:02,060 --> 01:25:05,439
світ був би завалений
мертвими білими леді.
1295
01:25:05,606 --> 01:25:07,733
Ліннет тоді була ще дитиною.
1296
01:25:09,026 --> 01:25:10,861
Її виховав паскудний тато.
1297
01:25:11,570 --> 01:25:13,864
Але в пансіоні ми подружилися.
1298
01:25:14,865 --> 01:25:16,992
Інші дівчата взяли з неї приклад.
1299
01:25:18,327 --> 01:25:19,578
Чесно кажучи,
1300
01:25:20,746 --> 01:25:23,582
Ліннет викликала
як ненависть, так і любов.
1301
01:25:25,000 --> 01:25:26,502
У мене було так.
1302
01:25:27,794 --> 01:25:29,880
Яка чесна відповідь.
1303
01:25:31,131 --> 01:25:32,883
Дякую, що приділили мені час, пані.
1304
01:25:33,050 --> 01:25:36,178
Ще одне, останнє питання.
Просто з цікавості.
1305
01:25:36,386 --> 01:25:38,847
Ваш капелюшок. У формі тюрбана.
1306
01:25:39,014 --> 01:25:41,642
Щоразу як я вас бачу, ви його носите,
1307
01:25:41,808 --> 01:25:43,101
але вони вийшли з моди, так?
1308
01:25:43,936 --> 01:25:45,938
Тільки не на мені.
1309
01:25:46,688 --> 01:25:51,360
Зробіть ласку, зніміть його.
1310
01:25:52,110 --> 01:25:53,862
Усе гаразд, Розі.
1311
01:25:54,029 --> 01:25:56,823
Він веде до відповіді, яку вже знає.
1312
01:26:03,247 --> 01:26:06,542
Двадцять другий калібр, як той,
з якого вбито Ліннет Дойл.
1313
01:26:06,708 --> 01:26:08,669
Я ним користувалася, якщо хочете знати.
1314
01:26:08,836 --> 01:26:11,380
Двічі - для самозахисту,
раз - коли злилася.
1315
01:26:11,547 --> 01:26:13,924
І це було не вчора.
1316
01:26:14,341 --> 01:26:15,801
Доведіть, що я брешу.
1317
01:26:15,968 --> 01:26:17,511
Містере Пуаро.
1318
01:26:17,803 --> 01:26:18,637
Месьє.
1319
01:26:18,804 --> 01:26:20,472
Зараз не час, мадам.
1320
01:26:20,681 --> 01:26:21,849
Ви ж нібито детектив,
1321
01:26:22,015 --> 01:26:25,018
а це знайшла я.
1322
01:26:28,355 --> 01:26:31,692
Воно лежало в моєму туалетному столику
1323
01:26:31,859 --> 01:26:33,610
каменем вгору, наче жовток.
1324
01:26:36,405 --> 01:26:37,739
Ви знаєте, що я його не крала.
1325
01:26:37,906 --> 01:26:41,034
Так. І вбивця вирішив
зберігати його у вас.
1326
01:26:41,201 --> 01:26:42,244
- Дякую.
- Або...
1327
01:26:42,411 --> 01:26:43,620
- Пуаро.
- Або що?
1328
01:26:43,787 --> 01:26:46,790
Або ви взяли намисто,
щоб відвернути підозри від себе.
1329
01:26:46,957 --> 01:26:49,710
Цього доказу легко позбутися,
жбурнувши його за борт.
1330
01:26:49,877 --> 01:26:53,380
Або можна раптово його знайти
й влаштувати з цього виставу.
1331
01:26:53,547 --> 01:26:55,299
Нащо моїй мамі вбивати Ліннет?
1332
01:26:55,465 --> 01:26:58,177
Бук, ви казали, що мама злиться
на Ліннет, що вона вас познайомила.
1333
01:26:58,343 --> 01:27:01,930
Мадам, Ліннет Дойл познайомила вашого
сина з жінкою, якій ви не довіряєте?
1334
01:27:02,097 --> 01:27:06,310
Повірте, якби я могла виправити
поганий смак сина пострілом,
1335
01:27:06,476 --> 01:27:08,145
я стріляла б не в місіс Дойл.
1336
01:27:08,312 --> 01:27:09,688
Мамо, будь ласка, ти робиш ще гірше.
1337
01:27:09,855 --> 01:27:12,274
Мабуть. Але я бачив ваші чудові пейзажі.
1338
01:27:12,441 --> 01:27:16,320
Ви терпляча жінка, яка з часом
досягає всього, чого хоче.
1339
01:27:16,486 --> 01:27:20,449
Яка так ретельно спланувала
мою присутність на кораблі,
1340
01:27:20,616 --> 01:27:25,204
але спрямувала
мої підозри в іншому напрямку.
1341
01:27:25,370 --> 01:27:26,538
Це приватна справа.
1342
01:27:26,705 --> 01:27:28,290
Це завершена справа, мадам.
1343
01:27:28,457 --> 01:27:30,292
- Годі.
- Справді, годі.
1344
01:27:30,459 --> 01:27:32,461
Я готовий представити висновки
1345
01:27:32,628 --> 01:27:35,881
в іншій, більш таємній справі,
й покласти їй край.
1346
01:27:36,298 --> 01:27:37,799
Таємна справа? Яка?
1347
01:27:38,675 --> 01:27:39,885
Про що це він?
1348
01:27:40,427 --> 01:27:41,512
Мамо?
1349
01:27:45,641 --> 01:27:47,476
- Месьє.
- Мадемуазель.
1350
01:27:52,314 --> 01:27:54,358
Дами, дякую, що приєдналися.
1351
01:27:54,525 --> 01:27:55,734
Бук.
1352
01:27:57,444 --> 01:27:58,987
Я також зізнаюся.
1353
01:27:59,571 --> 01:28:03,200
Коли ми зустрілися в Гізі,
я сказав, що я у відпустці,
1354
01:28:03,367 --> 01:28:07,579
але насправді я розслідував одну справу.
1355
01:28:07,746 --> 01:28:08,956
Яку справу?
1356
01:28:09,790 --> 01:28:10,791
Вашу.
1357
01:28:11,458 --> 01:28:16,046
На прохання вашої матері мадам Бук,
яка зв'язалася зі мною в розпачі.
1358
01:28:16,213 --> 01:28:17,881
Моя мама в розпачі?
1359
01:28:18,048 --> 01:28:19,550
Мене попросили стежити за Оттерборнами,
1360
01:28:19,716 --> 01:28:23,387
щоб визначити характер і порядність
жінки з індустрії розваг,
1361
01:28:23,554 --> 01:28:24,721
яка підкорила ваше серце.
1362
01:28:25,973 --> 01:28:26,974
Ти так вчинила зі мною?
1363
01:28:27,140 --> 01:28:28,934
Я твоя мама. Я робила й дещо гірше.
1364
01:28:29,101 --> 01:28:30,185
Поки я стежив за ними,
1365
01:28:30,352 --> 01:28:33,063
мені довелося слухати
багато блюзової музики.
1366
01:28:33,230 --> 01:28:36,900
Зізнаюся, я не думав, що полюблю її,
але полюбив,
1367
01:28:37,067 --> 01:28:40,988
у виконанні мадам Оттерборн
це було незвично, але дуже гарно.
1368
01:28:41,154 --> 01:28:42,698
От чому ви були в Гізі.
1369
01:28:42,865 --> 01:28:44,825
Ми зустрілися "випадково".
1370
01:28:44,992 --> 01:28:45,993
Мені шкода.
1371
01:28:46,159 --> 01:28:47,828
Я повинна була тобі показати,
що це за людина.
1372
01:28:47,995 --> 01:28:49,204
Скажіть йому, детективе.
1373
01:28:49,788 --> 01:28:50,998
Я скажу, Бук.
1374
01:28:53,458 --> 01:28:55,127
Після стеження за Розалі Оттерборн,
1375
01:28:55,294 --> 01:28:57,004
дослідивши її фінансові документи...
1376
01:28:57,212 --> 01:28:59,173
Так, знаю, вибачте, мадам.
1377
01:28:59,673 --> 01:29:00,340
Що?
1378
01:29:00,507 --> 01:29:04,011
...можу сказати, що вона часто грає,
але часто виграє.
1379
01:29:04,178 --> 01:29:07,556
П'є мало, дає щедрі чайові,
платить зарплати працівникам
1380
01:29:07,723 --> 01:29:10,767
і податки вчасно і в повному обсязі.
1381
01:29:10,934 --> 01:29:13,604
Вона наполеглива, відверта.
1382
01:29:13,770 --> 01:29:16,148
У бізнесі навіть віртуозка.
1383
01:29:16,315 --> 01:29:18,066
Хоча, на жаль, погана піаністка.
1384
01:29:19,943 --> 01:29:23,030
Щодо її названої матері: п'є надмірно
двічі на тиждень чи більше.
1385
01:29:23,197 --> 01:29:26,116
Палить не зовсім традиційні сигарети.
1386
01:29:26,283 --> 01:29:28,577
Гадаю, два з її шлюбів не були
1387
01:29:28,744 --> 01:29:30,162
розірвані законним шляхом.
1388
01:29:30,329 --> 01:29:33,540
Але вона неймовірна особистість.
1389
01:29:35,000 --> 01:29:38,545
Я ще не знаю, хто вбив Ліннет Дойл.
1390
01:29:39,630 --> 01:29:41,006
Але знаю от що.
1391
01:29:41,590 --> 01:29:45,928
Розалі Оттерборн шалено кохає
вашого сина й робить його кращим.
1392
01:29:46,094 --> 01:29:48,847
Вона не просто гідна. Вона - знахідка.
1393
01:29:52,893 --> 01:29:54,811
Ніби не досить того, що ми щасливі.
1394
01:29:54,978 --> 01:29:58,815
Я їй не довіряла. І хай що
каже детектив, досі не довіряю.
1395
01:29:58,982 --> 01:30:01,568
Я її кохаю. Це чогось варте.
1396
01:30:01,735 --> 01:30:02,819
Чого це?
1397
01:30:03,320 --> 01:30:05,239
Послання до Коринтян - суцільна помилка.
1398
01:30:05,405 --> 01:30:06,907
Любов не лагідна й не добра.
1399
01:30:07,074 --> 01:30:09,826
Вона заздрить і чваниться,
і тішиться, коли кривду чинять.
1400
01:30:09,993 --> 01:30:13,747
Вона бешкетує, шукає свого,
поривається до гніву, задумує зло,
1401
01:30:13,914 --> 01:30:15,874
і, присягаюся, минає.
1402
01:30:16,041 --> 01:30:18,710
Як старіє обличчя - так в'яне вона.
1403
01:30:18,877 --> 01:30:21,839
Він просить вашого дозволу,
але не потребує його.
1404
01:30:22,339 --> 01:30:24,591
А ще не міряйте на мене ваші стандарти.
1405
01:30:24,758 --> 01:30:26,009
Чи ваші.
1406
01:30:27,135 --> 01:30:28,971
Я теж за вами стежила.
1407
01:30:30,973 --> 01:30:32,933
Знаєте, який у вас характер?
1408
01:30:34,810 --> 01:30:39,606
Ви одержимий, чванливий хвалько,
1409
01:30:39,773 --> 01:30:42,067
самотній не без причини.
1410
01:30:42,234 --> 01:30:46,029
Такий набридливий,
гордовитий, безсовісний,
1411
01:30:46,196 --> 01:30:48,156
егоцентричний псих.
1412
01:30:49,992 --> 01:30:51,451
Як ви смієте?
1413
01:30:53,412 --> 01:30:54,746
Геть з дороги.
1414
01:30:55,247 --> 01:30:56,415
Мадемуазель, дозвольте.
1415
01:30:57,332 --> 01:30:59,835
Міс Оттерборн, я все поясню.
1416
01:31:01,044 --> 01:31:03,422
Будь ласка. Дозвольте мені вибачитися.
1417
01:31:03,589 --> 01:31:07,968
Я ще не бачила людини, яка промовляє
своє ім'я так часто, як Еркюль Пуаро.
1418
01:31:29,031 --> 01:31:30,324
Підтверджено.
1419
01:31:31,450 --> 01:31:33,869
Це Луїза Бурже.
1420
01:31:34,411 --> 01:31:35,787
Ознак утоплення немає.
1421
01:31:35,954 --> 01:31:37,289
За борт її кинули вже мертву.
1422
01:31:37,456 --> 01:31:39,833
Мабуть, її зачепило колесом.
1423
01:31:40,667 --> 01:31:42,252
Її вбили на борту.
1424
01:31:42,711 --> 01:31:44,546
Упродовж минулої години.
1425
01:31:47,216 --> 01:31:48,342
Гроші.
1426
01:31:49,176 --> 01:31:50,594
Закривавлені.
1427
01:31:52,179 --> 01:31:55,265
Луїза Бурже натякнула,
1428
01:31:55,432 --> 01:31:59,436
що могла бачити, як убивця тікає.
1429
01:32:00,771 --> 01:32:06,568
Якщо це правда, вона могла сказати,
що мовчатиме за певну суму.
1430
01:32:06,735 --> 01:32:08,403
Шантаж.
1431
01:32:10,572 --> 01:32:13,700
Але вбивця хотів,
щоб вона замовкла назавжди.
1432
01:32:15,786 --> 01:32:18,288
Розріз на горлі тонкий. Лезо
1433
01:32:20,249 --> 01:32:21,250
коротке.
1434
01:32:21,959 --> 01:32:24,628
Дуже гостре. Як...
1435
01:32:27,631 --> 01:32:28,799
Як скальпель.
1436
01:32:33,095 --> 01:32:34,096
Ви!
1437
01:32:34,638 --> 01:32:35,722
Ви їх убили!
1438
01:32:36,640 --> 01:32:38,684
Це був його скальпель!
1439
01:32:39,393 --> 01:32:41,186
Він убив Луїзу!
1440
01:32:41,353 --> 01:32:43,230
Вона бачила, як він виходив з каюти Лінні.
1441
01:32:44,022 --> 01:32:46,108
Ви брехали весь цей час.
1442
01:32:46,275 --> 01:32:49,027
Це вам Ліннет дарма довіряла.
1443
01:32:49,194 --> 01:32:52,447
Я завжди їй казав, що ваша фірма
викачує з неї мільйони.
1444
01:32:52,614 --> 01:32:53,699
Ви вбивця!
1445
01:32:54,950 --> 01:32:56,285
Я вас уб'ю!
1446
01:32:57,369 --> 01:32:58,328
Припиніть!
1447
01:33:00,289 --> 01:33:01,331
Відчепіться від мене!
1448
01:33:42,539 --> 01:33:44,541
Гей!
1449
01:33:44,708 --> 01:33:46,502
Виявіть трохи поваги!
1450
01:33:49,254 --> 01:33:51,673
Скільки ще людей має загинути,
перш ніж ви щось зробите?
1451
01:33:51,840 --> 01:33:54,384
Людині перерізали горло,
поки ви читали мені мораль.
1452
01:33:54,551 --> 01:33:55,844
Він старається.
1453
01:33:56,011 --> 01:33:57,554
Хай старається краще,
1454
01:33:57,721 --> 01:34:00,224
інакше ми всі опинимося
в єгипетській в'язниці.
1455
01:34:02,184 --> 01:34:05,145
Якщо ви не назвете вбивцю, то назву я.
1456
01:34:05,854 --> 01:34:06,855
Ні.
1457
01:34:08,148 --> 01:34:09,816
Він надто кохав Ліннет.
1458
01:34:10,526 --> 01:34:11,777
Ось і мотив.
1459
01:34:11,944 --> 01:34:15,197
Краще замовкніть
і дозвольте Пуаро працювати.
1460
01:34:15,948 --> 01:34:17,950
Ми все одно вранці будемо в порту.
1461
01:34:18,700 --> 01:34:20,619
Поки що нам буде безпечніше
сидіти в каютах
1462
01:34:20,786 --> 01:34:22,412
із замкненими дверима.
1463
01:34:50,440 --> 01:34:52,401
Вона була заручена.
1464
01:34:52,901 --> 01:34:54,152
Треба написати йому,
1465
01:34:54,319 --> 01:34:56,989
повідомити, що її не стало.
1466
01:34:57,865 --> 01:35:00,284
Вони вже не разом, але йому варто знати.
1467
01:35:01,827 --> 01:35:02,870
Як чемно з вашого боку.
1468
01:35:08,917 --> 01:35:11,587
Це жахливо. Це все жахливо.
1469
01:35:12,713 --> 01:35:14,464
Хто міг таке скоїти?
1470
01:35:16,133 --> 01:35:19,219
Ви маєте якусь теорію, месьє Пуаро?
1471
01:35:22,389 --> 01:35:23,640
Правда ж?
1472
01:35:23,807 --> 01:35:26,518
Треба провести одну останню розмову.
1473
01:35:32,357 --> 01:35:33,567
Повний вперед!
1474
01:35:39,907 --> 01:35:41,658
Оскільки я дозволив дружбі
1475
01:35:41,825 --> 01:35:43,952
затьмарити мій розум
під час цього розслідування,
1476
01:35:44,119 --> 01:35:46,872
прошу вас лишитися
й бути свідком цієї розмови.
1477
01:35:50,125 --> 01:35:52,085
Як давно ви були знайомі з Ліннет Дойл?
1478
01:35:53,212 --> 01:35:54,213
Я тепер підозрюваний?
1479
01:35:54,379 --> 01:35:55,589
Як давно ви знайомі з Ліннет Дойл?
1480
01:35:55,756 --> 01:35:57,466
Я знаю ваші фокуси.
1481
01:35:57,633 --> 01:36:00,427
Я вже бачив цю виставу з-за лаштунків.
1482
01:36:04,223 --> 01:36:05,641
Давно.
1483
01:36:07,601 --> 01:36:10,354
Хоча ми не були близькими друзями.
1484
01:36:10,521 --> 01:36:12,773
Мої батьки вважали сім'ю Ліннет
рівнею собі,
1485
01:36:12,940 --> 01:36:17,903
тож ми ходили на ті самі вечірки,
цілувалися зі спільними знайомими.
1486
01:36:18,070 --> 01:36:20,697
Ви мене не спіймаєте,
бо я нічого не скоїв.
1487
01:36:20,864 --> 01:36:22,741
Тож питайте, про що хочете.
1488
01:36:25,577 --> 01:36:27,162
Де ваш плащ?
1489
01:36:35,671 --> 01:36:38,549
Чому ви не розбудили Ліннет,
коли Саймона підстрелили?
1490
01:36:38,715 --> 01:36:39,800
Пуаро.
1491
01:36:41,593 --> 01:36:42,594
Не треба.
1492
01:36:42,761 --> 01:36:44,012
Її чоловіка підстрелили.
1493
01:36:44,638 --> 01:36:47,558
Ви співчуваєте
колишньому нареченому Луїзи Бурже.
1494
01:36:47,724 --> 01:36:49,560
Хочете повідомити про її смерть.
1495
01:36:49,726 --> 01:36:52,062
Але Ліннет ви співчуття не висловили.
1496
01:36:52,229 --> 01:36:53,522
Я думав, вона спить.
1497
01:36:53,689 --> 01:36:55,816
Вона казала, що вип'є снодійне.
1498
01:36:55,983 --> 01:36:57,442
Брехня!
1499
01:36:57,609 --> 01:37:00,904
Я був такий радий вас бачити, Бук.
1500
01:37:02,447 --> 01:37:04,616
А ви мені брешете.
1501
01:37:04,783 --> 01:37:06,785
Брешете просто у вічі!
1502
01:37:11,081 --> 01:37:13,333
Я повинен вивести вас на чисту воду.
1503
01:37:14,376 --> 01:37:16,670
Що таке? Це він убив Ліннет?
1504
01:37:16,837 --> 01:37:18,547
Ви зробили це з Розалі?
1505
01:37:18,714 --> 01:37:21,508
Ні, Розалі чесна. Надто горда, щоб красти.
1506
01:37:21,675 --> 01:37:22,676
Ви все зробили самі.
1507
01:37:22,843 --> 01:37:23,677
Ні, це не я.
1508
01:37:23,844 --> 01:37:26,847
Ви повернулися у вітальню
й знайшли пістолет.
1509
01:37:27,014 --> 01:37:30,184
Тоді пішли в каюту Дойлів
сказати Ліннет про Саймона.
1510
01:37:30,809 --> 01:37:33,854
Вона спала. Ви побачили намисто
й піддалися спокусі.
1511
01:37:34,021 --> 01:37:36,398
- Вона прокинулася, ви її застрелили.
- Я цього не робив. Це не...
1512
01:37:36,565 --> 01:37:40,652
Однак Луїза Бурже бачила, як ви
вийшли, й почала вимагати грошей.
1513
01:37:40,819 --> 01:37:42,070
А ви її зарізали.
1514
01:37:42,237 --> 01:37:43,238
Ні, я не вбивав...
1515
01:37:43,405 --> 01:37:47,993
Два вбивства, щоб захистити крадене
багатство і просити не дозволу,
1516
01:37:48,160 --> 01:37:49,328
а благословення на шлюб.
1517
01:37:50,704 --> 01:37:52,164
Я нікого не вбивав.
1518
01:37:52,331 --> 01:37:54,750
Я не знайшов пістолета. Це неправда.
1519
01:37:56,335 --> 01:37:59,046
Ні, ви нікого не вбивали.
1520
01:37:59,213 --> 01:38:01,006
Убивство Ліннет було
підготоване заздалегідь.
1521
01:38:01,173 --> 01:38:03,467
Розроблено план, украдено шарф.
1522
01:38:03,634 --> 01:38:07,179
Ви її не вбивали,
але ви заходили в каюту Дойлів
1523
01:38:07,763 --> 01:38:10,682
і бачили мертву Ліннет.
1524
01:38:11,308 --> 01:38:14,269
Ви знали про її смерть раніше за всіх нас.
1525
01:38:14,436 --> 01:38:16,605
Та ви не покликали на допомогу,
1526
01:38:18,941 --> 01:38:20,234
ви вкрали намисто.
1527
01:38:25,030 --> 01:38:27,824
Коли я сказав вам про обшук кают,
ви спробували повернути його.
1528
01:38:27,991 --> 01:38:32,704
Але побачили Луїзу Бурже,
яка вимагала в когось грошей.
1529
01:38:32,871 --> 01:38:34,665
Ви бачили, як їй перерізали горло.
1530
01:38:36,166 --> 01:38:38,460
Ви бачили її смерть.
1531
01:38:39,294 --> 01:38:40,754
Ви знаєте, хто вбив Луїзу?
1532
01:38:40,921 --> 01:38:42,923
Але не могли про це сказати,
не зізнавшись у крадіжці,
1533
01:38:43,090 --> 01:38:46,844
і ви сховали намисто в каюті матері.
Ви думали, її не запідозрять.
1534
01:38:47,594 --> 01:38:49,346
І нічого не сказали.
1535
01:38:51,139 --> 01:38:53,433
Але ваш плащ був у крові Луїзи.
1536
01:39:00,983 --> 01:39:01,984
Якщо...
1537
01:39:03,652 --> 01:39:06,321
Якщо я у цьому зізнаюся...
1538
01:39:06,488 --> 01:39:09,491
Вас чекає покарання за крадіжку.
Ви потрапите в тюрму.
1539
01:39:10,534 --> 01:39:12,244
Я втрачу Розалі.
1540
01:39:12,411 --> 01:39:14,037
Вона кохає вас.
1541
01:39:15,247 --> 01:39:16,456
Я не можу...
1542
01:39:16,623 --> 01:39:19,918
Не можна прикривати вбивцю
заради власної безпеки.
1543
01:39:23,630 --> 01:39:25,174
Я хотів вам розповісти.
1544
01:39:29,094 --> 01:39:30,888
Я думав тільки про те, які...
1545
01:39:33,807 --> 01:39:35,642
Я думав тільки про те,
які ми будемо щасливі.
1546
01:39:37,311 --> 01:39:39,188
Ми могли б утекти й одружитися.
1547
01:39:40,063 --> 01:39:42,191
Жодних зобов'язань. Ми були б вільні.
1548
01:39:43,942 --> 01:39:45,152
Дурень!
1549
01:39:45,319 --> 01:39:47,696
Я повівся як дурень, знаю.
1550
01:39:48,697 --> 01:39:50,157
Кого ви бачили з Луїзою?
1551
01:39:54,411 --> 01:39:56,288
Ви жахливий друг, Пуаро.
1552
01:39:57,497 --> 01:39:59,875
Нащо ви змушуєте мене вчинити правильно?
1553
01:40:00,042 --> 01:40:01,043
Кого?
1554
01:40:01,210 --> 01:40:02,920
Вам ніколи не зрозуміти,
1555
01:40:04,171 --> 01:40:07,090
на що люди здатні заради кохання.
1556
01:40:07,257 --> 01:40:08,258
Ну ж бо!
1557
01:40:11,595 --> 01:40:12,721
Ні.
1558
01:40:13,055 --> 01:40:14,598
Мій друже Бук.
1559
01:40:15,557 --> 01:40:16,558
Бук?
1560
01:40:56,890 --> 01:40:58,100
Я чув постріли.
1561
01:40:59,101 --> 01:40:59,893
Я чула постріл.
1562
01:41:00,060 --> 01:41:01,228
Що сталося?
1563
01:41:02,312 --> 01:41:03,564
Ви його впіймали?
1564
01:41:03,981 --> 01:41:05,899
Пуаро, ви впіймали злочинця?
1565
01:41:32,509 --> 01:41:33,760
Що сталося?
1566
01:41:34,303 --> 01:41:35,846
Когось поранено?
1567
01:41:48,358 --> 01:41:53,113
Я бачив його таким щасливим
1568
01:41:54,990 --> 01:41:56,700
лише поруч з вами.
1569
01:42:01,663 --> 01:42:05,167
Він сподівався,
що й ви колись знайдете щастя.
1570
01:42:07,169 --> 01:42:11,173
Що вам набридне бути
холоднокровним детективом.
1571
01:42:13,133 --> 01:42:14,843
І ви станете людиною.
1572
01:42:22,017 --> 01:42:23,769
Краще не будьте щасливим.
1573
01:42:30,776 --> 01:42:33,028
Дізнайтеся, хто це скоїв.
1574
01:43:23,412 --> 01:43:24,872
Його вбили з вашої зброї.
1575
01:43:25,080 --> 01:43:26,373
Це його зброя!
1576
01:43:26,540 --> 01:43:28,292
- Я був тут!
- Його зброя!
1577
01:43:28,584 --> 01:43:30,627
- Я був тут.
- Ні, я вам не вірю.
1578
01:43:30,794 --> 01:43:32,754
Ви ж були тут. Ви бачили мене. Скажіть їй.
1579
01:43:32,921 --> 01:43:34,423
Це правда. Він був тут.
1580
01:43:34,590 --> 01:43:35,424
Ні.
1581
01:43:35,591 --> 01:43:38,260
Мій пістолет був
у моїй валізі в каюті, і...
1582
01:43:38,427 --> 01:43:40,846
Навіщо ви лишили там зброю,
коли на борту вбивця?
1583
01:43:41,013 --> 01:43:42,181
Бо...
1584
01:43:43,182 --> 01:43:45,350
На світанку ми будемо в порту.
1585
01:43:45,517 --> 01:43:48,520
Якщо місцева поліція
побачить темношкірого зі зброєю,
1586
01:43:48,687 --> 01:43:51,064
мене застрелять на місці.
1587
01:44:01,116 --> 01:44:03,368
Ви не впоралися
1588
01:44:05,454 --> 01:44:07,206
зі своїм завданням.
1589
01:44:08,999 --> 01:44:10,542
Ви його друг.
1590
01:44:11,710 --> 01:44:13,128
Я не впорався.
1591
01:44:14,213 --> 01:44:15,422
Ліннет Дойл.
1592
01:44:16,465 --> 01:44:17,799
Луїза Бурже.
1593
01:44:18,634 --> 01:44:19,676
Бук.
1594
01:44:20,761 --> 01:44:23,055
Тепер я його не підведу.
1595
01:44:38,070 --> 01:44:39,780
Убивця тут.
1596
01:44:43,200 --> 01:44:44,952
Тут і залишиться.
1597
01:45:02,553 --> 01:45:04,805
Міс Оттерборн має рацію. Я люблю говорити.
1598
01:45:04,972 --> 01:45:06,098
Виступати перед публікою.
1599
01:45:06,265 --> 01:45:07,349
Так, я нескромний.
1600
01:45:08,267 --> 01:45:10,978
Люблю розповідати людям,
як я розкрив злочин, і чути:
1601
01:45:11,144 --> 01:45:13,480
"Який розумний цей Еркюль Пуаро".
1602
01:45:14,231 --> 01:45:18,735
Але зараз я б усе віддав за
1603
01:45:20,529 --> 01:45:23,115
одну розмову
1604
01:45:23,282 --> 01:45:24,616
з Буком.
1605
01:45:25,450 --> 01:45:28,412
Я б сказав без церемоній:
"Навколо таких, як Ліннет Дойл
1606
01:45:28,579 --> 01:45:31,290
завжди багато тих,
хто ненавидить і заздрить.
1607
01:45:31,456 --> 01:45:33,584
Наче хмара мух, які постійно дзижчать".
1608
01:45:33,750 --> 01:45:35,127
А він би посміявся з мене.
1609
01:45:35,294 --> 01:45:38,088
"То грайте в свої ігри, - сказав би він.
1610
01:45:38,255 --> 01:45:40,924
Ставте питання,
доки не знайдете правильне".
1611
01:45:41,842 --> 01:45:44,928
"Хто хотів би її вбити?
1612
01:45:45,095 --> 01:45:46,180
Хто міг би?"
1613
01:45:46,346 --> 01:45:47,598
Тоді б я знайшов відповідь.
1614
01:45:47,764 --> 01:45:51,018
Так, Бук підказав мені, хоч і пізно.
1615
01:45:51,768 --> 01:45:54,146
Закохана людина здатна на все.
1616
01:45:55,314 --> 01:45:57,691
Кохання змушує нас робити
безумні речі. Чинити не подумавши.
1617
01:45:57,858 --> 01:45:58,984
Кинути камінь - це непродумано.
1618
01:45:59,151 --> 01:46:00,944
Вбити Луїзу - імпульсивно.
Застрелити Бука.
1619
01:46:03,322 --> 01:46:06,366
Я думав, особа убивці мадам Дойл очевидна.
1620
01:46:12,206 --> 01:46:13,874
Кузен Ендрю Хачатурян.
1621
01:46:17,794 --> 01:46:20,422
Зважаючи на його поведінку
у храмі Абу-Сімбела,
1622
01:46:20,589 --> 01:46:22,591
коли він лишився сам, у відчаї.
1623
01:46:22,758 --> 01:46:25,427
Тоді він побачив можливість
сховати свої гріхи під каменем
1624
01:46:29,348 --> 01:46:30,349
і штовхнув його.
1625
01:46:33,477 --> 01:46:36,480
Не знаю, що я тоді собі думав.
1626
01:46:41,902 --> 01:46:44,446
Я взагалі не думав.
1627
01:46:46,532 --> 01:46:48,408
Я побачив їх унизу.
1628
01:46:50,410 --> 01:46:53,413
Слава богу, я не влучив.
1629
01:46:54,248 --> 01:46:56,083
Ви всі маєте знати,
1630
01:46:57,751 --> 01:47:00,629
я її не вбивав. Я б ніколи так не вчинив.
1631
01:47:01,505 --> 01:47:02,506
Я любив її.
1632
01:47:05,050 --> 01:47:06,426
Я її не вбивав!
1633
01:47:06,593 --> 01:47:07,678
Ні, він не вбивав.
1634
01:47:08,929 --> 01:47:11,849
Убивство Ліннет Дойл було
не імпульсивне, а добре сплановане.
1635
01:47:12,015 --> 01:47:14,101
Усі деталі: час, кулі, алібі.
1636
01:47:14,268 --> 01:47:16,228
Але хто ж це спланував?
1637
01:47:17,145 --> 01:47:19,857
Я знову згадую Бука.
1638
01:47:20,315 --> 01:47:22,526
Чому ви намалювали його в зеленому плащі?
1639
01:47:22,693 --> 01:47:24,611
На екскурсії до пірамід
він був у червоному.
1640
01:47:25,612 --> 01:47:27,531
Я загубила червону фарбу.
1641
01:47:28,031 --> 01:47:29,658
Її вкрав
1642
01:47:30,367 --> 01:47:33,161
убивця Ліннет Дойл.
1643
01:47:33,787 --> 01:47:37,583
ЇЇ чоловік, Саймон Дойл.
1644
01:47:40,043 --> 01:47:40,878
Я?
1645
01:47:41,461 --> 01:47:42,713
Це смішно.
1646
01:47:42,880 --> 01:47:44,047
Як він міг? Його ж підстрелили!
1647
01:47:44,214 --> 01:47:45,507
Так, його підстрелили. Це факт.
1648
01:47:45,674 --> 01:47:47,801
Але невідомо, коли саме його підстрелили.
1649
01:47:47,968 --> 01:47:50,721
І що він робив,
коли ми вважали його пораненим.
1650
01:47:51,722 --> 01:47:52,806
Подумайте,
1651
01:47:52,973 --> 01:47:55,350
мадам Дойл казала, її чоловік
розлютився на Луїзу через лак,
1652
01:47:55,517 --> 01:47:57,269
який вона забула в готелі.
Яка йому різниця?
1653
01:47:57,436 --> 01:47:59,855
Просто мадам Дойл
користувалася червоним лаком для нігтів,
1654
01:48:00,022 --> 01:48:01,815
на який у нього були плани.
1655
01:48:01,982 --> 01:48:02,608
КАРМІНОВИЙ-ЧЕРВОНИЙ
1656
01:48:02,691 --> 01:48:03,901
Згодилася червона фарба мадам Бук.
1657
01:48:04,067 --> 01:48:06,653
Також він не думав, що дружина
запросить детектива на вечірку.
1658
01:48:06,820 --> 01:48:09,781
Про всяк випадок він мене приспав.
Келих шампанського,
1659
01:48:09,948 --> 01:48:12,618
яким він мене пригостив -
і я запаморочений впав у ліжко.
1660
01:48:12,784 --> 01:48:14,536
І проспав його спектакль.
1661
01:48:14,703 --> 01:48:16,413
Міс Оттерборн, ви бачили постріл.
1662
01:48:17,789 --> 01:48:18,749
Ви бачили, як Саймон упав,
1663
01:48:18,916 --> 01:48:21,627
притискаючи до ноги скривавлену
хустину. Тоді ви вийшли з кімнати,
1664
01:48:21,793 --> 01:48:23,420
зайнялися Джекі й пошуками лікаря.
1665
01:48:23,587 --> 01:48:25,172
Убивця на певний час лишився на самоті.
1666
01:48:25,339 --> 01:48:28,217
Багато часу йому й не треба.
Він підняв пістолет.
1667
01:48:30,302 --> 01:48:32,179
Побіг до каюти дружини.
1668
01:48:36,016 --> 01:48:37,351
Саймон...
1669
01:48:38,769 --> 01:48:40,437
І вистрелив їй у скроню.
1670
01:48:41,939 --> 01:48:44,066
Біля рани Ліннет Дойл
лишилися опіки від пороху.
1671
01:48:44,233 --> 01:48:47,194
З шарфом їх не було б,
але тоді він ним не скористався.
1672
01:48:47,361 --> 01:48:50,280
Він заглушив шарфом
звук наступного пострілу.
1673
01:48:50,447 --> 01:48:52,115
- Що сталося, Бук?
- Нещасний випадок.
1674
01:48:52,282 --> 01:48:53,492
Він повернувся сюди...
1675
01:48:53,659 --> 01:48:56,620
по шарф, який він заховав раніше.
1676
01:48:57,246 --> 01:49:00,040
Потім ще раз дістав пістолет
і вистрелив собі в ногу.
1677
01:49:03,418 --> 01:49:06,338
Потім зарядив один набій,
щоб ми, знайшовши пістолет,
1678
01:49:06,505 --> 01:49:09,842
подумали, що з нього стріляли
не тричі, а двічі.
1679
01:49:10,342 --> 01:49:13,303
Потім він загорнув пістолет
в хустину й шарф
1680
01:49:13,470 --> 01:49:16,265
і жбурнув їх у води Нілу.
1681
01:49:17,349 --> 01:49:19,935
Тепер він був готовий
до приходу доктора Віндлшема.
1682
01:49:20,102 --> 01:49:21,478
Вона мене підстрелила!
1683
01:49:21,645 --> 01:49:22,938
Не можу ногою поворушити.
1684
01:49:24,523 --> 01:49:29,444
Ваше алібі надійне, ви поза підозрою.
Натомість є багато підозрюваних.
1685
01:49:29,611 --> 01:49:31,780
Ви запросили не просто рідних і друзів,
1686
01:49:31,947 --> 01:49:34,992
а саме тих, хто затаїв
глибоку образу на вашу дружину.
1687
01:49:35,158 --> 01:49:36,159
Навіть співачка.
1688
01:49:36,326 --> 01:49:38,579
І все це вдаючи дбайливого чоловіка.
1689
01:49:38,745 --> 01:49:41,832
Тепер можна звинуватити
будь-кого крім вас.
1690
01:49:44,293 --> 01:49:46,336
Ви божевільний.
1691
01:49:46,920 --> 01:49:52,676
Кажете, я підстрелив себе,
а потім ще й убив Луїзу й Бука.
1692
01:49:54,011 --> 01:49:54,887
Це правда.
1693
01:49:55,053 --> 01:49:57,139
Він не міг їх убити.
1694
01:49:57,639 --> 01:49:59,141
Він їх не убивав.
1695
01:49:59,975 --> 01:50:04,521
Друге й трете вбивство
скоєні його спільницею
1696
01:50:04,730 --> 01:50:09,985
і, думаю, авторкою
цього геніального плану.
1697
01:50:12,946 --> 01:50:14,448
Жаклін де Бельфор.
1698
01:50:18,827 --> 01:50:21,163
Він її кохав. І досі кохає.
1699
01:50:21,914 --> 01:50:24,958
Вона їх познайомила, переслідувала,
знайшла на борту корабля.
1700
01:50:25,125 --> 01:50:27,294
Вистрелила в Саймона холостим набоєм.
1701
01:50:27,461 --> 01:50:30,088
Усе заради двох непохитних алібі.
1702
01:50:30,255 --> 01:50:31,840
Удівець успадкує статки покійної дружини,
1703
01:50:32,007 --> 01:50:34,551
а потім, з часом,
одружиться з тією, яку кохає.
1704
01:50:35,469 --> 01:50:37,471
Яку завжди кохав.
1705
01:50:38,138 --> 01:50:41,767
Коли я спитав Луїзу Бурже, чи бачила
вона щось, отримав дивну відповідь:
1706
01:50:41,934 --> 01:50:45,145
"Якби я вийшла зі своєї каюти,
то могла б побачити вбивцю".
1707
01:50:45,312 --> 01:50:49,399
Прихований натяк убивці Ліннет,
1708
01:50:49,566 --> 01:50:51,401
який був присутній у кімнаті.
1709
01:50:51,944 --> 01:50:53,362
Саймону Дойлу.
1710
01:50:53,529 --> 01:50:56,532
Тоді він запевнив Луїзу,
що подбає про неї.
1711
01:50:56,698 --> 01:50:57,908
І подбав.
1712
01:50:58,075 --> 01:51:01,537
Як тільки зміг, Саймон, безсумнівно,
попередив Жаклін
1713
01:51:01,703 --> 01:51:04,248
про нову небезпеку.
1714
01:51:04,414 --> 01:51:06,416
І сказав, де знайти зброю.
1715
01:51:08,418 --> 01:51:09,753
А потім, коли Бук...
1716
01:51:23,183 --> 01:51:28,647
Коли Бук зрозумів,
хто вбив Луїзу, Саймон крикнув...
1717
01:51:28,814 --> 01:51:29,648
Ну ж бо!
1718
01:51:30,399 --> 01:51:34,111
...попередження своїй спільниці...
1719
01:51:37,698 --> 01:51:40,450
яка прострелила Буку горло.
1720
01:51:42,953 --> 01:51:47,875
Поки він не виказав Жаклін де Бельфор.
1721
01:51:49,084 --> 01:51:51,336
Ти вбила мого сина?
1722
01:51:52,588 --> 01:51:53,797
Ти за це помреш.
1723
01:51:53,964 --> 01:51:54,882
Розі, будь ласка.
1724
01:51:55,257 --> 01:51:56,675
Присягаюся.
1725
01:51:58,051 --> 01:51:59,553
Присягаюся.
1726
01:52:02,389 --> 01:52:03,974
Не можна йому вірити.
1727
01:52:05,350 --> 01:52:06,768
У нього немає доказів.
1728
01:52:06,935 --> 01:52:11,190
Це правда. Я маю лише пістолет з води
зі стертими відбитками.
1729
01:52:11,356 --> 01:52:13,192
Але з ним був сюрприз.
1730
01:52:13,358 --> 01:52:14,902
Хустина.
1731
01:52:15,944 --> 01:52:20,782
У теплих весняних водах Нілу
кров стала б коричнева.
1732
01:52:21,408 --> 01:52:26,371
А кармінова фарба в цих водах стала
1733
01:52:27,372 --> 01:52:28,957
рожева.
1734
01:52:46,725 --> 01:52:49,102
Який розумний цей Еркюль Пуаро.
1735
01:52:50,395 --> 01:52:52,940
Це його план чи ваш?
1736
01:53:01,740 --> 01:53:03,283
Йому були потрібні гроші.
1737
01:53:07,746 --> 01:53:08,747
А я хотіла бути з ним.
1738
01:53:09,331 --> 01:53:11,291
Вам на гроші начхати.
1739
01:53:11,458 --> 01:53:12,459
А йому ви відмовити не змогли.
1740
01:53:12,626 --> 01:53:16,004
Навіть план придумали замість нього.
1741
01:53:23,011 --> 01:53:24,096
Саймоне, що нам робити?
1742
01:53:24,263 --> 01:53:25,305
Тікати.
1743
01:53:25,472 --> 01:53:26,557
Нас заарештують і розлучать.
1744
01:53:26,723 --> 01:53:28,809
Треба тікати зараз же.
1745
01:53:29,226 --> 01:53:30,352
Ходімо.
1746
01:53:31,812 --> 01:53:34,231
Усе гаразд, Саймоне. Віддай мені.
1747
01:53:44,283 --> 01:53:45,325
Послухай мене.
1748
01:53:45,492 --> 01:53:46,535
Ми зможемо.
1749
01:53:46,702 --> 01:53:49,413
Треба втекти негайно й бути сильними.
1750
01:53:50,497 --> 01:53:51,874
Ми будемо сильні.
1751
01:53:52,332 --> 01:53:53,667
Ми будемо сильні.
1752
01:54:18,609 --> 01:54:20,861
Я тебе кохаю.
1753
01:55:27,427 --> 01:55:30,055
Співчуваю, що ви знову розбагатіли.
1754
01:55:30,222 --> 01:55:31,515
Це ненадовго.
1755
01:55:31,682 --> 01:55:33,433
Можна щось лишити собі.
1756
01:55:34,226 --> 01:55:35,102
Ходімо.
1757
01:55:38,939 --> 01:55:40,649
Зараз мене заарештують?
1758
01:55:41,358 --> 01:55:42,192
Ні.
1759
01:55:43,569 --> 01:55:46,113
Якщо чесно закінчите її справи
1760
01:55:46,738 --> 01:55:48,866
й повернете її борг.
1761
01:55:57,541 --> 01:55:59,084
Ви повернетесь у Лондон, докторе?
1762
01:55:59,501 --> 01:56:01,962
Мені більше нічого робити в Лондоні.
1763
01:56:02,671 --> 01:56:04,089
Поїду в Західну Африку.
1764
01:56:04,256 --> 01:56:05,883
Там від мене буде користь.
1765
01:56:45,255 --> 01:56:47,591
Краще б я не бачила вас у роботі.
1766
01:56:58,227 --> 01:56:59,520
Мабуть...
1767
01:57:40,185 --> 01:57:45,190
{\an8}ЛОНДОН, ЧЕРЕЗ ШІСТЬ МІСЯЦІВ
1768
01:57:53,365 --> 01:57:54,658
- Бувай, Сід.
- Дякую за цей вечір.
1769
01:57:54,825 --> 01:57:55,909
До зустрічі через кілька днів.
1770
01:57:57,160 --> 01:57:59,997
Скажіть групі - ще одна пісня
й хай закінчують репетицію.
1771
01:58:01,206 --> 01:58:02,207
Обережно, містере.
1772
01:58:09,214 --> 01:58:11,884
Коли буря
1773
01:58:18,140 --> 01:58:23,270
У житті вирує
1774
01:58:27,024 --> 01:58:30,402
Будь поруч зі мною
1775
01:58:39,453 --> 01:58:44,750
Коли буря
1776
01:58:44,917 --> 01:58:46,335
Зачинено, друже.
1777
01:58:47,461 --> 01:58:51,757
У житті вирує
1778
01:58:56,386 --> 01:59:00,349
Будь поруч зі мною
1779
01:59:05,229 --> 01:59:09,399
Коли цей світ
1780
01:59:12,986 --> 01:59:16,240
Гойдає мене
1781
01:59:19,910 --> 01:59:21,828
Ого
1782
01:59:22,037 --> 01:59:26,834
- Гей, гей, гей, гей
- Як корабель
1783
01:59:27,000 --> 01:59:28,669
О, так
1784
01:59:28,877 --> 01:59:33,215
У морі
1785
01:59:38,178 --> 01:59:41,932
Будь поруч
1786
01:59:42,099 --> 01:59:47,145
Зі мною
1787
02:06:45,439 --> 02:06:47,441
Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк