1 00:00:47,923 --> 00:00:52,803 {\an8}ПЕРЕПРАВА ЧЕРЕЗ ІЗЕР, БЕЛЬГІЯ, 31 ЖОВТНЯ 1914 2 00:01:45,063 --> 00:01:46,273 Капітане! 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 Наказ від командування, сер. 4 00:02:17,763 --> 00:02:18,805 Нам наказано... 5 00:02:20,807 --> 00:02:21,850 взяти міст. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 Ми зазнаємо численних втрат. 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 Ніхто з нас не перейде цей міст живим. 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 Будьте відважними, хлопці. 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 Так, ми ризикуємо життям, 10 00:02:35,447 --> 00:02:37,074 зате маємо шанс відвоювати свою вітчизну! 11 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 Століттями поети мріяли віддати життя за любов. 12 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 Можемо вважати, нам пощастило. 13 00:02:46,792 --> 00:02:49,753 Ми отримали наказ перечекати три години, поки вітер не змінить напрямок на східний, 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,756 а потім пустимо весь газ, що в нас є. 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,597 Існує інший вихід, капітане. 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,978 Що ви пропонуєте, Пуаро? 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Атакувати просто зараз. 18 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 Зараз? 19 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 Так. 20 00:03:10,774 --> 00:03:12,776 У найближчі сім хвилин. 21 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 Можливо, вісім. 22 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 Щоранку 23 00:03:16,822 --> 00:03:18,198 буревісники починають кружляти 24 00:03:18,532 --> 00:03:21,076 якраз перед тим, як вітер змінить напрямок на східний. 25 00:03:21,577 --> 00:03:22,452 Бачите? 26 00:03:23,579 --> 00:03:24,329 Сьогодні вранці 27 00:03:24,621 --> 00:03:26,248 вони злетіли раніше. 28 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Напрям вітру зараз ідеальний, 29 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 щоб приховати нашу атаку. 30 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 Під прикриттям газу 31 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 ми просунемось у нейтральну зону метрів на 200 непоміченими. 32 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 Перш ніж ворог дізнається, 33 00:03:39,678 --> 00:03:41,346 що ми атакуємо. 34 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Якщо ви помиляєтесь, вітер віднесе газ у нашому напрямку. 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,102 Отруїмо самі себе газом, а вони доб'ють нас. Ви цього хочете? 36 00:03:48,145 --> 00:03:49,354 Я не помиляюсь. 37 00:04:28,227 --> 00:04:29,394 Це засідка. 38 00:04:35,651 --> 00:04:37,402 Я їх не бачу! 39 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 Відступаємо! 40 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 Ви були праві! 41 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 У вас надто гострий розум як на фермера, Пуаро! 42 00:05:11,937 --> 00:05:13,480 Ні! Капітане! 43 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 Я ж просив не приходити. 44 00:05:51,685 --> 00:05:53,437 Я ж медсестра. 45 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Я чула, в нас тут поранений солдат, 46 00:05:58,066 --> 00:06:01,528 чиї інстинкти на полі бою врятували цілу роту. 47 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 Я не врятував свого капітана. 48 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 Ти погодилася вийти за мене до цих подій. 49 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Кетрін, краще йди. 50 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Знаєш закони кохання? 51 00:06:22,090 --> 00:06:24,176 Якщо кохаєш когось, то кохаєш 52 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 у будь-якому настрої, до кінця життя. 53 00:06:29,306 --> 00:06:31,808 Найгірші риси коханого стають просто нюансами. 54 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 Ти дивишся на його вади як на веснянки. 55 00:06:37,272 --> 00:06:38,941 Виявляється... 56 00:06:41,652 --> 00:06:42,986 Я тебе кохаю. 57 00:06:43,779 --> 00:06:45,697 А як щодо цього? 58 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Іди сюди. 59 00:07:08,303 --> 00:07:09,429 Це просто. 60 00:07:12,641 --> 00:07:14,726 Відростиш вуса. 61 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 СМЕРТЬ НА НІЛІ 62 00:07:34,037 --> 00:07:36,874 {\an8}ЛОНДОН, 1937 63 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Пуаро! Де ви були? 64 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 Таємниця Арунделла? Ви займаєтеся нею? 65 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 Ні, я йду вечеряти. 66 00:08:01,481 --> 00:08:02,733 Месьє Блонден! 67 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 Месьє Пуаро, ви розкрили справу в Єгипті. 68 00:08:05,485 --> 00:08:07,112 Це був великий успіх. Але треба повернутися. 69 00:08:07,279 --> 00:08:08,780 І сьогодні ввечері... 70 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Дякую, месьє. 71 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 Для вас зараз приготують усі десерти з меню. 72 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Месьє Пуаро, якщо бажаєте ще чогось, кажіть. 73 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 Гості питають, чому немає музики. 74 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Музики немає, бо за неї не заплатили. 75 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 Я всім плачу в кінці вечора. 76 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Ну, судячи з мого досвіду, 77 00:08:29,635 --> 00:08:34,097 власники таких вишуканих і солідних закладів, як ваш, 78 00:08:34,264 --> 00:08:36,933 гублять гаманці, побачивши рахунок. 79 00:08:37,308 --> 00:08:39,436 Закладаюся, ви вже й моє ім'я забули. 80 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Розалі Оттерборн. 81 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 Я не лише імпресаріо Саломеї Оттерборн, а її племінниця. 82 00:08:44,691 --> 00:08:46,944 Я все зроблю, щоб до старості вона розбагатіла. 83 00:08:47,110 --> 00:08:49,905 І нам платять авансом. 84 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Тож якщо вам потрібна музика, 85 00:08:52,449 --> 00:08:55,744 спершу покажіть стопку зелених, чи якого кольору у вашій країні гроші. 86 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Тепер ви пам'ятаєте моє ім'я. 87 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 Пані та панове! Саломея Оттерборн! 88 00:09:40,497 --> 00:09:45,085 Розкажу вам про закон природи 89 00:09:46,086 --> 00:09:49,756 Люди не розуміють Біблію 90 00:09:49,923 --> 00:09:52,009 І це все 91 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 Це все 92 00:09:59,099 --> 00:10:02,352 Знаєш що? Нам треба більше любові 93 00:10:02,519 --> 00:10:05,814 Більше розуміння щодня в нашому житті 94 00:10:05,981 --> 00:10:07,858 І це все 95 00:10:11,403 --> 00:10:14,406 Коли ви бачите, як люди стрибають 96 00:10:15,490 --> 00:10:17,201 Від того чи іншого 97 00:10:18,118 --> 00:10:22,122 Вони не знають Чим взагалі займаються 98 00:10:22,289 --> 00:10:24,458 І це все 99 00:10:44,228 --> 00:10:48,440 Послухайте, люди б'ються одне з одним 100 00:10:48,607 --> 00:10:51,276 І думають, що все гаразд 101 00:10:51,443 --> 00:10:54,279 Їм потрібні тільки ваші гроші 102 00:10:54,446 --> 00:10:57,741 А ви можете піти в... І це все 103 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 Ось і все 104 00:11:06,959 --> 00:11:12,256 Вам потрібна релігія 105 00:11:13,006 --> 00:11:16,009 Кажу вам, ось і все 106 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 Міс Ріджвей! 107 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Ліннет! 108 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 Міс Ріджвей! Міс Ріджвей, будь ласка! 109 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 Будь ласка, усміхніться! 110 00:11:28,480 --> 00:11:30,566 - Міс Ріджвей! - Усміхніться! 111 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 Назад, будь ласка. Пропустіть міс Ріджвей. 112 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 Високо над головою 113 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Високо над головою 114 00:11:38,115 --> 00:11:39,867 Я чую музику 115 00:12:03,265 --> 00:12:05,893 Міс Ліннет Ріджвей, для мене це велика честь. 116 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 Дякую. Їх тут... Їх сім. 117 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 Саме так. Сім найкращих, сер. 118 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 Я не хочу сім. Я хочу тільки шість. 119 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 Не люблю непарні числа. 120 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Тепер число парне. Це добре. 121 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 Але ж від якого відмовитися? Не знаю. 122 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 Ні, тільки не улюблене. Дякую. 123 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 Щиро дякую. 124 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 Знаєте, це моя маленька... 125 00:12:27,915 --> 00:12:28,874 Ліннет. 126 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 Це несправедливо: бути тобою й так виглядати. 127 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 Я попросила Луїзу вибрати особливу сукню для зустрічі з Джекс. 128 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 Давно не бачилися. 129 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 Ти заручена? 130 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 Знаю. 131 00:12:46,225 --> 00:12:47,059 Але з ким? 132 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 Він великий, неотесаний хлопчина, простий, але симпатичний. 133 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 От і все. До речі, його звати Саймон. 134 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Саймон Дойл. 135 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 Ми хочемо одружитися якомога швидше. 136 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 Тому я й хотіла зустрітися. 137 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Ти не... 138 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 Що? Ні. 139 00:13:03,492 --> 00:13:04,743 Але сексом ми займаємося багато. 140 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 - Постійно. - Джекі! 141 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 Вибач, але це правда. 142 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 Чесно кажучи, я помираю від нетерпіння стати місіс Дойл. 143 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 Це кохання. 144 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 О, якщо тобі потрібні гроші, 145 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 вважай це подарунком на весілля. 146 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Ні. Не гроші. Робота. 147 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Ти купила новий маєток. 148 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 Тобі потрібен управитель, щоб навести там лад. 149 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 Візьми Саймона. 150 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 Зараз він без роботи. Але він сільський хлопець. 151 00:13:27,891 --> 00:13:29,852 Він усе знає про управління маєтком. 152 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Якщо не впорається, одразу його звільниш. 153 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 Але він впорається. Він молодець. 154 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 О, люба. 155 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Ти сильно закохана. Стережися. 156 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 Уже пізно. 157 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Джекі, люба. 158 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 Ось і він. 159 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 Який же я бешкетник. 160 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Вітаю. 161 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Вибачте, я вирішив виявити ініціативу. 162 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 Саймоне, любий, знайомся із золотою дівчиною. В усій красі. 163 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 Божественна Ліннет Ріджвей. 164 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Рада зустрічі з моїм новим управителем. 165 00:14:09,892 --> 00:14:11,351 Ви серйозно? 166 00:14:16,398 --> 00:14:18,025 Авжеж. 167 00:14:18,192 --> 00:14:19,860 Потанцюй з нею, дурнику. 168 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 Подякуй їй як слід. 169 00:14:39,922 --> 00:14:44,593 А тепер послухайте мої пісні 170 00:14:44,760 --> 00:14:48,096 Послухайте мої слова 171 00:14:48,639 --> 00:14:53,352 Омийте мою душу божественною водою 172 00:14:55,729 --> 00:15:00,067 Словами про те, що любов навколо 173 00:15:00,817 --> 00:15:04,196 Злі думки мене зв'язують 174 00:15:04,363 --> 00:15:07,574 Але, якщо ти покинеш мене 175 00:15:07,950 --> 00:15:10,244 Я помру 176 00:15:12,037 --> 00:15:16,208 Пригорни мене 177 00:15:16,375 --> 00:15:20,754 Поки життєві бурі не закінчаться 178 00:15:20,921 --> 00:15:22,840 Колисай мене 179 00:15:23,006 --> 00:15:26,468 У колисці твоєї любові 180 00:15:28,971 --> 00:15:30,639 Нагодуй 181 00:15:37,229 --> 00:15:39,273 І візьми мене 182 00:15:39,439 --> 00:15:43,443 На благословенні небеса 183 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Оплески незрівнянній Саломеї Оттерборн! 184 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 {\an8}РІКА НІЛ 185 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 {\an8}ШІСТЬ ТИЖНІВ ПО ТОМУ 186 00:16:47,799 --> 00:16:51,261 ПУТІВНИК БЕДЕКЕРА ЄГИПЕТ 187 00:17:07,402 --> 00:17:08,529 Месьє? 188 00:17:11,240 --> 00:17:13,325 Месьє, будь ласка! 189 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Ви паплюжите одне з чудес світу! 190 00:17:17,954 --> 00:17:20,374 І вишукане бісквітне тістечко в шоколаді! 191 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 Месьє! 192 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 Який гарний повітряний змій! 193 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Що? Пуаро! 194 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 Бук! 195 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 Що ви тут робите? 196 00:17:45,357 --> 00:17:47,359 І, до речі, як вам мій змій? 197 00:17:49,736 --> 00:17:51,196 Зараз спущуся. Чекайте там. 198 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 Будьте обережні. 199 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 З усіх пірамід світу 200 00:17:55,409 --> 00:17:57,661 ви вилізли на мою. 201 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 Світ тісний. 202 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 Друже Бук! 203 00:18:03,876 --> 00:18:06,128 Нащо запускати змія на піраміді? 204 00:18:06,295 --> 00:18:07,462 Бо цього ще ніхто не робив! 205 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Минули тисячі років, і я перший це зробив. 206 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 Ви перший. 207 00:18:12,593 --> 00:18:14,469 Пуаро, радий вас бачити. 208 00:18:14,636 --> 00:18:16,889 У вас екзотична відпустка чи екзотичне розслідування? 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,141 Зараз я ховаюся від роботи. 210 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 Якщо хочете сховатися, приєднуйтеся до нас. 211 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 В Асуані. У нас божевільна подорож. 212 00:18:24,104 --> 00:18:26,315 Ви й досі багато подорожуєте. 213 00:18:26,732 --> 00:18:27,858 На жаль, ні. 214 00:18:28,025 --> 00:18:30,944 Дядько звільнив мене з залізниці, дізнавшись, що я нічого не роблю. 215 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 Я ходив на роботу. В офісі. 216 00:18:33,030 --> 00:18:35,532 Працювати ще можливо, а вставати вранці - ні. 217 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 Тепер живу за рахунок жінки. 218 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 Ходімо! 219 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 Познайомлю вас із Юфімією. 220 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 А хто така Юфімія? 221 00:18:42,664 --> 00:18:43,749 Зараз побачите. 222 00:18:43,916 --> 00:18:46,752 Нова жінка у житті Бука? Доведеться запам'ятати ще одну. 223 00:18:46,919 --> 00:18:49,838 За кожним чоловіком, що запускає змія, стоїть жінка. 224 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 Ось і вона. 225 00:18:55,552 --> 00:18:58,347 Єдина жінка, яку я в житті любив... Мама. 226 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Мамо, ти мусиш познайомитися з Еркюлем Пуаро. 227 00:19:00,599 --> 00:19:03,143 - Навіщо? - Він найкращий у світі детектив. 228 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 О, він перебільшує. 229 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 Ні, все правильно. 230 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 Ви найсмішніший чоловік з усіх, кого я бачила. 231 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 Я це чую не вперше. 232 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 - Ви загороджуєте вид. - Зараз відійду. 233 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 Не ображай його, мамо. Пуаро - мій друг, він знаменитість. 234 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 Сьогодні він з нами повечеряє. 235 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 Невже? 236 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 - Не хочу заважати. - Ви не заважатимете. 237 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 Завдяки вам я стану більш популярний. 238 00:19:22,913 --> 00:19:25,457 Ми з мамою не просто мандруємо, нас запросили друзі. 239 00:19:25,624 --> 00:19:27,417 На весілля. 240 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 Це я? 241 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 Можливо. 242 00:19:32,381 --> 00:19:33,549 Поводься чемно. 243 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 Вибачте. 244 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 {\an8}ГОТЕЛЬ "ПЕРШИЙ ПОРІГ" АСУАН 245 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 "Коли я владнаю цю справу, 246 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 бізнес піде як раніше". 247 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 Записали? Добре. 248 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 Відішліть цю телеграму якнайшвидше. 249 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 І нікому її не показуйте. 250 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 Ні! Я це зроблю! 251 00:20:31,899 --> 00:20:36,111 Хоча ми й зупинилися у цьому жахливому буржуазному готелі, 252 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 я не гнобитиму робочій клас. 253 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 Якщо робочій клас - це не я. Тоді вона не проти. 254 00:20:45,621 --> 00:20:48,165 Я спокійний, стриманий і контролюю себе. 255 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Гідність. 256 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 Марі ван Скайлер. Ні, люкс мені не потрібен. 257 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 Я з медсестрою Бауерс. 258 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 Я хрещена мати місіс Дойл. 259 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 У нас є бронь. 260 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 На вечірці в цьому залі більше нікого не буде? 261 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 Щоб ніхто тут не вештався й не крав шампанське. 262 00:21:15,651 --> 00:21:17,361 Воно дуже дороге? 263 00:21:18,779 --> 00:21:20,030 Дякую. 264 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 Пані та панове, ми закриваємо вестибюль для весільної церемонії. 265 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 Усе гаразд, мадам? 266 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 Усе чудово. 267 00:21:45,305 --> 00:21:47,558 На кошти, витрачені на цю вечірку, ціле селище могло б жити рік. 268 00:21:47,724 --> 00:21:48,809 Жахливе марнотратство. 269 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 Я знаю. Чудово, правда ж? 270 00:21:51,270 --> 00:21:55,607 Ви справді пожертвували всі ваші статки Соціалістичній партії? 271 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 Комуністичній. 272 00:21:56,984 --> 00:22:00,737 "Гроші - це відчужена сутність людської роботи й життя". 273 00:22:00,904 --> 00:22:03,282 Гроші - єдиний надійний друг жінки. 274 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 Погляньте! 275 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Леді й джентльмени. І мамо. 276 00:22:08,078 --> 00:22:10,622 Маю честь представити наших господарів. 277 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 Привітайте молодят... 278 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 Містера й місіс Саймон Дойл! 279 00:22:16,461 --> 00:22:18,172 Ось і вони! 280 00:22:21,675 --> 00:22:23,552 Чудово, мадам! 281 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 - Неймовірно, Лінні! - Яка краса! 282 00:22:29,892 --> 00:22:31,476 О, кохання. 283 00:22:32,811 --> 00:22:34,271 Небезпечна річ. 284 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 Я був свідком маленької драми кілька тижнів тому. 285 00:22:37,941 --> 00:22:40,110 Очевидно, я бачив лише перший акт. 286 00:22:40,277 --> 00:22:42,070 Ти ангел, Лінні! 287 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Пощастило йому. 288 00:22:43,822 --> 00:22:46,909 Знайшов єдину спадкоємицю без аденоїдів і плоскостопості. 289 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 Вони швиденько одружилися. 290 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 До біса правила. 291 00:22:49,953 --> 00:22:53,248 Одружитися з коханою людиною й розбагатіти - рідкісне щастя. 292 00:22:53,415 --> 00:22:55,167 Гіп-гіп ура! 293 00:22:56,335 --> 00:22:57,377 Як я виглядаю? 294 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 На мільйон доларів. 295 00:22:59,421 --> 00:23:00,506 На два мільйони. 296 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Весільний подарунок від Саймона. 297 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 Гроші були з її рахунку, тож навряд. 298 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 Я просто передав їй подарунок від неї самої. 299 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 Я думала, Бук пожартував, коли сказав, що знає Еркюля Пуаро. 300 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 Дуже приємно, месьє. 301 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 Вітаю й щиро дякую, мадам. 302 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 Мерсі. 303 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 Дами. Хрещена. 304 00:23:20,067 --> 00:23:21,485 Кузен Ендрю! 305 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 Саймон. 306 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 Кузен Ендрю - моя довірена особа у справах в Британії й за кордоном. 307 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 Практично член сім'ї. 308 00:23:32,204 --> 00:23:35,123 Я змусила його нарешті взяти відпустку й приїхати. 309 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 Я приїхав випити шампанського, це святе. 310 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 І привіз оце. 311 00:23:45,717 --> 00:23:46,844 Як мило! 312 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 Гарненькі, правда ж? 313 00:23:51,807 --> 00:23:56,311 Друзі, я знаю, що ви всі шукаєте в цьому загадку. 314 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 Думаєте: "Якого біса Ліннет Ріджвей виходить за нього заміж?" 315 00:24:01,733 --> 00:24:03,402 Чесно кажучи, я й сам не знаю. 316 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 Я не розумник і не романтик. 317 00:24:06,947 --> 00:24:10,117 Я не красномовний, не багатий і не аристократ. 318 00:24:10,993 --> 00:24:12,160 Але я кохаю тебе. 319 00:24:13,287 --> 00:24:14,997 А тепер... 320 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 Більше нічого не скажу, бо ж раптом тебе вкрадуть у мене. 321 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 За молодят! 322 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 За молодят! 323 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 - Будьмо! - Будьмо! 324 00:24:29,845 --> 00:24:32,639 Коли ми зустрілися, співала Саломея Оттерборн. 325 00:24:32,806 --> 00:24:34,766 І я вблагав твою подругу Розалі Оттерборн 326 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 попросити її поїхати з нами. 327 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 Я б не відмовилася. 328 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 Я вже десять років не їла ікри. 329 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 Яке декадентство! 330 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Лінні, ходімо потанцюємо. 331 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 А, знедолені. 332 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 На кожному весіллі є один такий. 333 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 Доктор Віндлшем освідчився міс Ріджвей, 334 00:24:53,994 --> 00:24:55,704 коли вона ще була міс Ріджвей. 335 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 І він, і журналісти вважали, що вона стане його дружиною. 336 00:24:58,707 --> 00:25:02,336 Але з'явився розгнузданий жеребець - і тепер вона місіс Дойл. 337 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 На його місці я б прийшов сюди тільки застрелити нареченого. 338 00:25:06,173 --> 00:25:10,427 Інші гості: хрещена мати Ліннет, що зневажає її багатство, 339 00:25:10,594 --> 00:25:12,971 і медсестра хрещеної, Бауерс, яка багатству заздрить, 340 00:25:13,138 --> 00:25:16,058 так само як і покоївка Ліннет, бідолашна Луїза. 341 00:25:16,225 --> 00:25:18,936 Ще є кузен Ендрю. Слизький тип. 342 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 Ніхто, крім Ліннет, йому не довіряє. 343 00:25:21,230 --> 00:25:23,899 Ми з мамою вважаємо, що тільки ми тут при здоровому глузді. 344 00:25:25,317 --> 00:25:28,946 З усіх цих людей любить Ліннет тільки її однокласниця Розалі. 345 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 Вона племінниця Саломеї Оттерборн і організувала її виступ тут. 346 00:25:33,158 --> 00:25:35,369 - Месьє Пуаро, ходімо потанцюємо. - Удачі. 347 00:25:35,536 --> 00:25:37,204 Колисай мене 348 00:25:37,371 --> 00:25:40,415 У колисці твоєї любові 349 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 - Ти красунчик, Саймоне! - Ходімо всі! 350 00:25:43,126 --> 00:25:44,002 Швидше. 351 00:25:44,169 --> 00:25:48,507 Годуй мене 352 00:25:48,674 --> 00:25:51,260 Поки я не наїмся 353 00:25:51,426 --> 00:25:53,303 А тоді візьми мене 354 00:25:53,470 --> 00:25:57,349 У свій благословенний дім на небесах 355 00:26:18,245 --> 00:26:19,997 Вона знову знайшла нас. 356 00:26:22,332 --> 00:26:23,792 Вибач. 357 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 На жаль, дія третя. 358 00:26:34,595 --> 00:26:36,889 Виявляється, на кожному святі є двоє знедолених. 359 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 Як там Ліннет? 360 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 Ні, ні. Дуже дякую. Дякую. Дуже приємно. 361 00:27:24,478 --> 00:27:25,479 Скуштуй. 362 00:27:34,696 --> 00:27:35,948 Дуже смачно. 363 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 Поглянь на ті скриньки. 364 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 - Він тут. - Хто? 365 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 Пуаро. 366 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 То поговорімо з ним. 367 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 Вибачте. 368 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 Ця змія - ваша подруга? 369 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 Найкраща подруга. 370 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 Месьє Пуаро. 371 00:27:49,545 --> 00:27:51,296 Вибачте за вчорашню драму. 372 00:27:51,463 --> 00:27:53,090 Дайте нам ще один шанс. 373 00:27:53,257 --> 00:27:54,800 Не переймайтеся, ви мене майже не знаєте. 374 00:27:56,468 --> 00:27:57,928 Обережно! 375 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 Дякую. 376 00:28:00,556 --> 00:28:01,682 - Мадам. - Вибачте! 377 00:28:01,849 --> 00:28:02,933 Я йду. 378 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 Усе гаразд? 379 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 Містере й місіс Дойль, мені так шкода. 380 00:28:08,105 --> 00:28:10,399 Власне, Пуаро, ми хотіли просити вас про допомогу. 381 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 Це стосується Джекі де Бельфор. 382 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 Вона переслідувала нас весь медовий місяць. 383 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 Розумієте, ми з нею були заручені. 384 00:28:21,451 --> 00:28:23,537 Вона вам погрожувала? 385 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 Ні, вона нічого не говорить. Тільки з'являється раптово й стежить. 386 00:28:27,875 --> 00:28:28,876 Вибачте. 387 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 Мені тут робити нічого. Вона не скоїла злочину. 388 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 Те, що вона робить, - непристойно. І мелодраматично. 389 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 А ще вона робить з себе посміховисько. 390 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 Знаєте, коли я був із Джекі, я її любив. 391 00:28:43,932 --> 00:28:47,853 А потім зустрів Ліннет, і Джекі для мене перестала існувати. 392 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 Щойно я її побачив, то зрозумів, що повинен бути поруч. 393 00:28:54,234 --> 00:28:55,652 На щастя, вона відчула те ж саме. 394 00:28:56,945 --> 00:28:58,197 Я був на сьомому небі. 395 00:28:58,989 --> 00:29:00,824 І ви розірвали заручини. 396 00:29:02,743 --> 00:29:05,495 Хіба він мав провести решту життя з жінкою, яку не кохає, 397 00:29:05,662 --> 00:29:07,372 щоб не образити її? 398 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 Це кохання. 399 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 Це нечесна гра. Гра без правил. 400 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 Можливо, вона поки не скоїла злочину. 401 00:29:16,715 --> 00:29:18,842 Але я знаю Джекі, вона його скоїть. 402 00:29:19,676 --> 00:29:21,720 Вона мстива. 403 00:29:24,765 --> 00:29:26,099 Подумайте про це. 404 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 Мадемуазель. 405 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 Ми знайомі? 406 00:29:44,535 --> 00:29:47,579 Можна вас на кілька хвилин? 407 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 Авжеж. 408 00:29:50,749 --> 00:29:52,125 Ну, починається. 409 00:29:53,627 --> 00:29:56,046 Ліннет заплатила детективові купу грошей, щоб позбутися мене. 410 00:29:56,213 --> 00:29:58,590 Вона люб'язно запропонувала, я ввічливо відмовився. 411 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 Ого. 412 00:30:00,717 --> 00:30:02,219 Мадам звикла отримувати те, що хоче. 413 00:30:03,303 --> 00:30:04,888 Її батько був мало не гангстером. 414 00:30:05,055 --> 00:30:06,682 Ви давно знайомі з мадам Дойл? 415 00:30:08,100 --> 00:30:09,768 Познайомилися, коли грали у шкільній виставі. 416 00:30:11,019 --> 00:30:12,855 "Антоній і Клеопатра". 417 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 Я була Клеопатрою, 418 00:30:16,149 --> 00:30:19,695 поки за тиждень до прем'єри учитель не віддав мою роль Ліннет. 419 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 А мені лишилася роль її покоївки Харміани. 420 00:30:22,739 --> 00:30:25,450 Через вас молодятам ніяково. 421 00:30:28,871 --> 00:30:30,414 Спершу я просто старалася бути поруч із ним. 422 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 Потім я наважилася показатися. 423 00:30:35,002 --> 00:30:36,753 Я побачила, як щезла її посмішка, 424 00:30:37,296 --> 00:30:38,881 і на чолі з'явилися зморшки. 425 00:30:39,047 --> 00:30:41,175 Мадемуазель де Бельфор, ви повинні припинити це. 426 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 Учорашнього дня не вернеш. І ваш біль нічого не змінить. 427 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 Він одружений і кохає свою дружину. 428 00:30:47,139 --> 00:30:48,515 Саймон кохає мене. 429 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 Саймон кохає мене. 430 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 Я точно знаю. 431 00:30:53,729 --> 00:30:56,440 Хай навіть він забувся, засліплений нею. 432 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 Пристрасне кохання так просто не зникає. 433 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 Я його кохаю. 434 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 Кохаю до нестями, безумно, щохвилини. 435 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 Я не можу забути про це. 436 00:31:15,667 --> 00:31:18,587 Недарма серце - орган, що відповідає за кохання. 437 00:31:20,797 --> 00:31:23,008 Якщо воно зупиниться, людина помре. 438 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 А я помру не сама, 439 00:31:28,013 --> 00:31:29,973 будьте певні. 440 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 Це 22-й калібр. 441 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 Майже іграшка. 442 00:31:43,278 --> 00:31:45,906 Може, розбите серце лікується 443 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 однією кулею. 444 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Чорт її забирай. 445 00:31:55,749 --> 00:31:58,001 Добре. Що ви пропонуєте? Звернутися до поліції? 446 00:31:58,168 --> 00:32:00,379 Дозвольте дати вам пораду. 447 00:32:01,296 --> 00:32:03,632 Гадаю, у місіс Дойл є чудовий маєток. 448 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 Їдьте туди. 449 00:32:05,801 --> 00:32:09,137 Облаштуйте гніздечко й починайте сімейне життя. 450 00:32:10,347 --> 00:32:12,266 Можна й так, Саймоне. 451 00:32:12,891 --> 00:32:15,185 Поїхати додому й замкнути браму. 452 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 Ми можемо бути щасливі. 453 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 Що, просто поїхати? 454 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 А як щодо нашого медового місяця? 455 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 Хай це буде плата за кохання. 456 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 І досить недорого. 457 00:32:29,199 --> 00:32:30,534 На добраніч. 458 00:32:30,701 --> 00:32:31,952 Дякую. 459 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 Сюди. Не баріться. 460 00:32:51,096 --> 00:32:52,764 - Що ви задумали, Саймоне? - Швидше. 461 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 Ми ж нібито мали поїхати на екскурсію? 462 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 Так, знаю, у нас за планом десять днів екскурсій, від Асуана до Філ, 463 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 але обставини спонукали до імпровізації. 464 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 Тож, як і Мойсей, що народився тут, 465 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 я вирішив створити чудо з водою. 466 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 - Я ж не міг опиратися... - Що? 467 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 Королеві Нілу. 468 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 "Я чую подих вічності в собі". 469 00:33:33,931 --> 00:33:35,432 Браво! 470 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 Яка розкіш! 471 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 Мамо, чому в нас немає такого корабля? 472 00:33:45,359 --> 00:33:47,694 У тебе забагато грошей, Ліннет. І замало здорового глузду! 473 00:33:47,861 --> 00:33:49,738 Але на пароплавах вона знається! 474 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 Бачиш? 475 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 Я ж казав, що все буде добре. 476 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 Джекі більше не зможе нас переслідувати. 477 00:34:01,667 --> 00:34:02,793 Ходімо. 478 00:34:03,919 --> 00:34:04,920 Ласкаво просимо на борт! 479 00:34:45,252 --> 00:34:46,795 Дозвольте ступити на борт. 480 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 Ого, яка краса! 481 00:35:00,184 --> 00:35:02,269 Ти така щаслива. І заслуговуєш на це. 482 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 "Карнак" цілком наш аж до Абу-Сімбела. 483 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 Не турбуйтеся за свої речі, дорогенька Луїза повернеться, 484 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 спакує все у ваших кімнатах і зустріне нас у Шеллалі. 485 00:35:22,956 --> 00:35:23,832 З радістю, міс. 486 00:35:24,291 --> 00:35:25,083 Дякую. 487 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 Фортепіано налаштоване, 488 00:35:27,044 --> 00:35:29,588 шеф-кухар - украдений з каїрського готелю "Шеперд", 489 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 а шампанським можна заповнити Ніл. 490 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 Шампанське! 491 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 Ще навіть не пів на одинадцяту. 492 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 То ми спізнилися. 493 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 Тут є ще одна палуба нагорі? 494 00:35:43,143 --> 00:35:45,062 Вітаю, Єгипет! 495 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 Увесь багаж з готелю треба перевезти на "Карнак". 496 00:36:14,508 --> 00:36:15,467 Месьє Дойл. 497 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 Для месьє Дойла. Ті три валізи. Дякую. 498 00:36:24,017 --> 00:36:26,061 Зараз покажу клас, як Джо Дімаджіо. 499 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 - От ганьба. - П'ять, офіцере. 500 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 - Це нуль. - П'ять балів. 501 00:36:31,859 --> 00:36:34,820 - Бауерс, любов моя. - Я перемагаю з великим відривом. 502 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 Чудово. 503 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 Це точно на межі. 504 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 Що там таке? 505 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 Думаю, це пірникоза. Дуже гарна. 506 00:37:10,856 --> 00:37:13,066 - Ви посунули мою шайбу. - Штрафний. 507 00:37:13,233 --> 00:37:15,986 Бук, це фол, і ви це знаєте. Давайте ще раз. 508 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 Ви шахрай. Аферист. 509 00:37:17,905 --> 00:37:19,823 Ліннет, у тебе на борту шахраї. 510 00:37:19,990 --> 00:37:22,951 Бауерс і ван Скайлер мухлюють, ці двоє також. 511 00:37:25,579 --> 00:37:27,247 Кетрін, любов моя. 512 00:37:29,958 --> 00:37:31,460 Месьє Пуаро, 513 00:37:31,627 --> 00:37:33,921 надіюся, ви вибачите мені те, що я змінила ваші плани на відпустку. 514 00:37:35,464 --> 00:37:37,508 Не хотіла, щоб ви пропустили всі розваги. 515 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 Для мене це честь. 516 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 І це не суперечило моїм планам, 517 00:37:42,471 --> 00:37:45,140 хоча я не дуже люблю подорожувати по воді. 518 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 Скажу чесно... 519 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 Краще не казатиму. 520 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 Але я підозрюю, що ви запросили мене не тільки для розваги. 521 00:37:59,029 --> 00:38:00,948 Прикро, що ми не поїхали додому, як ви радили. 522 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 Тут я не почуваюся в безпеці. 523 00:38:04,368 --> 00:38:07,079 Ні я, ні Саймон, хай навіть Джекі тут немає. 524 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 Але ж ви серед друзів. 525 00:38:09,039 --> 00:38:10,541 У багатих людей 526 00:38:11,500 --> 00:38:13,460 немає справжніх друзів. 527 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 Зараз я пригадую усі давні заздрощі й сварки. 528 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 І не можу заснути без снодійного. 529 00:38:26,932 --> 00:38:29,268 Я не почуваюся серед них у безпеці. 530 00:38:36,191 --> 00:38:38,318 Я надіялася, що ви за нами наглянете. 531 00:38:46,201 --> 00:38:47,286 Дякую. 532 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 Зараз? 533 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 Зараз. 534 00:39:15,689 --> 00:39:17,024 Бачите? Нормальна температура. 535 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 Мені так гаряче. 536 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 Так, ви ж у Єгипті. 537 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 Це малярія. 538 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 Немає у вас малярії. 539 00:39:23,906 --> 00:39:25,991 У мене температура. Градусник зламався. 540 00:39:26,158 --> 00:39:27,326 З ним усе гаразд. 541 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 - Ні, він зламався. - Не зламався. 542 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 - Мені так гаряче. - Так і має бути. 543 00:39:32,831 --> 00:39:33,999 Знаю. 544 00:39:34,166 --> 00:39:37,169 Говорити з молодою про справи в медовий місяць - нетактовно. 545 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 Поганий юрист. Ти обіцяв. 546 00:39:39,755 --> 00:39:41,840 Лише кілька підписів. 547 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 Логічно. Я вийшла заміж, і треба переробляти документи. 548 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 Але наступного разу повідом заздалегідь. 549 00:39:52,351 --> 00:39:54,436 Тут усе просто. 550 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 Концесія на Цейлоні, 551 00:39:56,688 --> 00:39:58,774 зміни заповіту, ясна річ. 552 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 Оренда нерухомості в Лондоні. 553 00:40:04,947 --> 00:40:06,949 Усе просто. 554 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 Вибач, кузене, ти ж мене знаєш. 555 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 Я ще не бачила такого контракту, де я нічого б не виправила. 556 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 Мене цього навчив батько. 557 00:40:15,457 --> 00:40:17,376 А я ніколи так не роблю. 558 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 Ніколи в житті не читав контрактів. 559 00:40:19,670 --> 00:40:22,631 Люблю угоди, для яких досить потиску рук. 560 00:40:23,340 --> 00:40:25,259 Давай, Лінні. Підписуй. 561 00:40:25,425 --> 00:40:27,052 Чим швидше закінчиш - тим швидше підемо в ліжко. 562 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 Ти перша сказала мені, 563 00:40:32,349 --> 00:40:35,811 що жінка може вести справи як чоловік чи навіть краще. 564 00:40:36,478 --> 00:40:39,273 Не кажи, що ти вийшла заміж і змінилася. 565 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 Іди готуйся до вечірки, Саймоне. 566 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 Обіцяю, я ненадовго. 567 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 З мого боку це невиховано. 568 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 Тут немає нічого термінового. 569 00:40:53,287 --> 00:40:54,413 Відкладемо на завтра. 570 00:40:59,877 --> 00:41:02,921 - Високо над головою - Високо над головою 571 00:41:03,088 --> 00:41:05,632 - Я чую музику в повітрі - Я чую музику в повітрі 572 00:41:05,799 --> 00:41:08,427 - У мене над головою - Над головою 573 00:41:08,594 --> 00:41:11,638 - Я чую музику в повітрі - Чую музику в повітрі 574 00:41:11,805 --> 00:41:14,183 - Над головою - Над головою 575 00:41:14,349 --> 00:41:17,269 - Я чую музику в повітрі - Я чую музику в повітрі 576 00:41:17,436 --> 00:41:20,147 - І я справді вірю - Так, я справді вірю 577 00:41:20,314 --> 00:41:22,649 Що десь там є рай 578 00:41:22,941 --> 00:41:25,235 - Над головою - Над головою 579 00:41:25,402 --> 00:41:26,361 Спускайтеся, Пуаро. 580 00:41:27,112 --> 00:41:29,072 Я відчуваю проблеми 581 00:41:29,239 --> 00:41:31,909 І я вірю, що десь там є рай 582 00:41:32,075 --> 00:41:34,745 Десь є рай 583 00:41:37,497 --> 00:41:38,999 Як весело! 584 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 Прекрасно, як завжди. 585 00:41:44,046 --> 00:41:45,172 Дякую. 586 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 Мадам, я глибоко зворушений. 587 00:41:50,636 --> 00:41:52,596 Ваша блюзова музика має танцювальний ритм, 588 00:41:52,763 --> 00:41:54,556 але в ній є й трагічна нота. 589 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 Трагедію написати легко. 590 00:41:57,059 --> 00:41:59,811 Я уявляю людей, яких я хотіла б покарати. 591 00:41:59,978 --> 00:42:02,189 Потім я уявляю їх закоханими. 592 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 Щось ви дуже зацікавилися Саломеєю Оттерборн. 593 00:42:12,241 --> 00:42:15,661 А я думав, у Пуаро імунітет до любовної гарячки. 594 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 Одного разу я на неї захворів. 595 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 І все життя страждаю. 596 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 Є багато добрих детективів. 597 00:42:26,463 --> 00:42:28,799 Це неправда. Є багато пересічних детективів. 598 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 А щоб бути таким, як я, 599 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 потрібна концентрація розуму. 600 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 Сірі клітинки мозку примхливі, вони забирають 601 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 увесь кисень з моєї крові 602 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 і кожну хвилину мого часу. 603 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 Ні, любовну бурю я залишу вам. 604 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 А як вам племінниця? 605 00:42:48,151 --> 00:42:49,820 Чарівна пані, так? 606 00:42:50,445 --> 00:42:51,071 Невже? 607 00:42:51,238 --> 00:42:53,782 У неї гострий, надзвичайно методичний розум. 608 00:42:53,949 --> 00:42:55,659 А ще вона добре співає. 609 00:42:56,702 --> 00:42:58,495 Я не помітив. 610 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 Вона однокласниця Ліннет, так? 611 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 Ви хочете приховати таємницю від мене? 612 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 - Від мене? - Що? 613 00:43:04,877 --> 00:43:07,880 Розалі Оттерборн - надзвичайно вродлива дівчина, 614 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 а Бук з нею ні разу не заговорив? 615 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 Це точно шалене кохання! 616 00:43:16,180 --> 00:43:17,222 Я так хотів вам розказати. 617 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 Ліннет познайомила нас місяць тому, 618 00:43:18,932 --> 00:43:21,393 і відтоді інші жінки мене не цікавлять, 619 00:43:21,560 --> 00:43:23,937 хіба що як няня для наших дітей. 620 00:43:24,104 --> 00:43:27,149 Вона найрозумніша, найдивовижніша, 621 00:43:27,316 --> 00:43:29,193 найживіша з усіх жінок, кого я бачив. 622 00:43:29,359 --> 00:43:31,528 Вона краща людина, ніж я, але все одно мене кохає. 623 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 Це її єдина вада. 624 00:43:33,864 --> 00:43:36,200 Мій друг Бук закохався 625 00:43:36,366 --> 00:43:38,035 й публічно оголошує про це? 626 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 Так, щоб мама не чула. 627 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 Мадам Бук не схвалює цей вибір? 628 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 Їй начхати, кого я приводжу додому, 629 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 головне, щоб не довше, ніж на ніч. 630 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 Вона американка, це теж недобре. 631 00:43:53,383 --> 00:43:56,470 Мама вважає собі рівнею лише уродженців Вест-Енду. 632 00:43:56,637 --> 00:43:58,514 Вона зла на Ліннет за те, що познайомила нас. 633 00:43:58,680 --> 00:44:00,265 А її думка важлива? 634 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 Важливі гроші... 635 00:44:01,725 --> 00:44:04,228 Я щомісяця їх отримую від Юфімії Бук. 636 00:44:04,394 --> 00:44:05,646 Я намагався заробити достатньо, 637 00:44:05,812 --> 00:44:09,191 щоб не просити в неї дозволу одружитися, а благословення, 638 00:44:09,358 --> 00:44:10,484 але не виходить. 639 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 Усе життя 640 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 я хотів тільки розважати когось. 641 00:44:16,990 --> 00:44:18,492 Але заради Розалі 642 00:44:19,243 --> 00:44:20,827 я хочу досягти успіху. 643 00:44:31,672 --> 00:44:33,590 Екіпаж готовий до відплиття. 644 00:44:33,757 --> 00:44:34,842 Повернення о 05:00. 645 00:44:35,008 --> 00:44:37,678 І пам'ятайте: в Абу-Сімбелі до нас приєднаються нові гості. 646 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 - На добраніч. - На добраніч. 647 00:45:08,876 --> 00:45:10,419 Ми майже на місці. 648 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 Леді й джентльмени, наближаємося до Абу-Сімбела. 649 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 Ходімо всі. 650 00:45:47,664 --> 00:45:50,125 Без винятку. Луїзо, ти теж. 651 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 Мені треба прасувати білизну. 652 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 Ми у Стародавньому Єгипті. 653 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 Ти мріяла про такий медовий місяць, 654 00:45:54,922 --> 00:45:56,507 коли була заручена. 655 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 - Кави, місіс Дойл? - Дякую, Клер. 656 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 Що це? 657 00:46:02,012 --> 00:46:03,597 Піщана буря за багато кілометрів, мадам. 658 00:46:04,223 --> 00:46:05,682 Не переймайтеся. 659 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 Не можу знайти кармінову фарбу. 660 00:46:09,269 --> 00:46:12,314 А горизонт без червоної не намалюєш. 661 00:46:12,481 --> 00:46:15,108 Поклади пензель, мамо. Це ж храм Абу-Сімбела. 662 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Нас чекає Рамзес Великий. 663 00:46:24,201 --> 00:46:25,619 Рамзес ІІ 664 00:46:25,786 --> 00:46:29,498 одружився з Нефертарі, першою й найкоханішою з його восьми дружин. 665 00:46:29,706 --> 00:46:32,167 На стіні її гробниці 666 00:46:32,334 --> 00:46:33,710 він викарбував присвяченого їй вірша... 667 00:46:33,877 --> 00:46:35,337 - Сер, можна подивитися? - Так. 668 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 "Моя любов не знає собі рівних. 669 00:46:38,340 --> 00:46:41,051 Лиш повз пройшла - і вкрала моє серце. 670 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 Для неї однієї сяє сонце". 671 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 Він був закоханий. 672 00:46:46,515 --> 00:46:49,560 Він винищив пів Нубії. Й нагромадив величезних каменюк, 673 00:46:49,726 --> 00:46:53,897 щоб задовольнити свій егоїзм, як будь-який деспот. 674 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 Гарні в них капелюхи. 675 00:46:56,733 --> 00:46:57,985 Захоплива історія. 676 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 Бути у шлюбі все життя - важко. 677 00:47:07,661 --> 00:47:10,914 А лишитися пліч-о-пліч цілу вічність - взагалі негуманно. 678 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 Мамо, чому ти така цинічна? 679 00:47:13,750 --> 00:47:16,837 Люди зводять пам'ятники коханню у камені й віршах, 680 00:47:17,254 --> 00:47:20,924 ніби пісні про карі очі врятують їх від болю. 681 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 Кохання посилює біль. 682 00:47:23,177 --> 00:47:24,761 Це нагорі? Дякую. 683 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 Крім того, 684 00:47:27,890 --> 00:47:31,185 думаєш, він і ця красуня стануть винятком? 685 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 Не завжди кохання закінчується мукою. 686 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 Кому пощастить, помирають під час пологів. 687 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 Я мушу тебе захистити. 688 00:47:40,027 --> 00:47:42,321 Думаєш, я не знаю, чого ти хочеш? 689 00:47:42,487 --> 00:47:46,533 Мого благословення на шлюб з тією дівчиною. 690 00:47:46,700 --> 00:47:48,160 Ти його не отримаєш. 691 00:47:57,753 --> 00:47:58,921 Розалі! 692 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 Усе гаразд? 693 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 Так. 694 00:48:03,425 --> 00:48:04,760 Годі ховатися. 695 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 - Самі розберемося. - Так. 696 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 Новий пасажир сходить на борт. 697 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 У мене повні черевики піску. 698 00:48:44,174 --> 00:48:45,843 Ось і ми! А якщо так? 699 00:48:48,387 --> 00:48:49,930 Ви схвалюєте цей союз? 700 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 Спочатку вона зустрічалася 701 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 з багатим юристом. 702 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 Нудним, надутим, 703 00:48:56,395 --> 00:48:58,814 він збирався стати сенатором Міссурі. 704 00:48:59,273 --> 00:49:02,651 Потім барон, власник островів з манерами короля. 705 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 Тепер Бук, що не має ні гроша, 706 00:49:05,612 --> 00:49:08,115 забагато п'є, надто голосно сміється 707 00:49:08,282 --> 00:49:10,033 і завжди не тоді, коли треба. 708 00:49:11,910 --> 00:49:13,912 Мені він подобається найбільше. 709 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 А ви заміжня, мадам? 710 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 Я кілька разів була заміжня. 711 00:49:21,170 --> 00:49:22,462 І щоразу мала проблеми. 712 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 А ви одружений, месьє Пуаро? 713 00:49:26,216 --> 00:49:27,384 Не маю такого щастя. 714 00:49:27,551 --> 00:49:28,969 А яке щастя ви маєте? 715 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 Мої розслідування. 716 00:49:35,893 --> 00:49:36,977 Мої книжки. 717 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 Я знайшов будиночок, де надіюся 718 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 жити, коли відійду від справ, 719 00:49:49,948 --> 00:49:51,074 із садочком. 720 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 Надіюся вивести новий 721 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 сорт кабачків. 722 00:50:02,836 --> 00:50:04,338 Це чудові овочі, 723 00:50:04,505 --> 00:50:05,839 але їм бракує смаку, який 724 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 хотілося б мати в овочах. 725 00:50:14,223 --> 00:50:15,307 Мадам. 726 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 Що ви насправді тут робите, месьє Пуаро? 727 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 Мадам. 728 00:50:27,069 --> 00:50:30,656 Уявляєш - ми й за руки не трималися від самого Каїра. 729 00:50:31,532 --> 00:50:33,617 Я була на себе не схожа. 730 00:50:34,326 --> 00:50:36,078 А на кого ти була схожа? 731 00:50:38,330 --> 00:50:40,415 Авжеж на Клеопатру. 732 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 Ходімо. 733 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 Сюди. 734 00:50:46,547 --> 00:50:48,465 Правительнице двох царств. 735 00:50:59,351 --> 00:51:01,270 Що сказала б Клеопатра? 736 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 "О, Харміано. 737 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 Як гадаєш, де він зараз? 738 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 Стоїть... 739 00:51:11,029 --> 00:51:12,406 або сидить? 740 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 Чи йде, можливо? 741 00:51:16,952 --> 00:51:18,620 Чи їде верхи він? 742 00:51:21,123 --> 00:51:23,208 О, заздрю я коневі, 743 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 на якім Антоній їде. 744 00:51:27,462 --> 00:51:29,339 Говорить з кимось. 745 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 Чи шепоче..." 746 00:51:31,758 --> 00:51:33,093 Боже мій. 747 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 "Моя кохана нільська змійко, де ти?" 748 00:51:48,066 --> 00:51:49,318 Обережно! Бук! 749 00:52:03,165 --> 00:52:04,833 Усі всередину, швидше! 750 00:52:12,966 --> 00:52:14,343 Бук, усередину! 751 00:52:15,219 --> 00:52:16,512 Усередину! 752 00:52:20,057 --> 00:52:22,684 Нагорі є невеликий балкон, будівельна платформа, 753 00:52:22,851 --> 00:52:24,061 але там нікого не видно. 754 00:52:24,770 --> 00:52:26,396 Думаєте, це зробили навмисно? 755 00:52:30,192 --> 00:52:31,527 Ходімо звідси, кохана. 756 00:53:30,252 --> 00:53:31,587 Світ тісний. 757 00:53:33,338 --> 00:53:36,341 Капітан каже, Джекі піднялася на борт, коли ми були у храмі. 758 00:53:36,508 --> 00:53:37,509 Це не могла бути вона. 759 00:53:37,676 --> 00:53:39,970 Вона хотіла вбити нас. Хай її негайно висадять. 760 00:53:40,137 --> 00:53:43,098 Вона купила квиток. Заздалегідь. 761 00:53:43,265 --> 00:53:44,433 Ми нічого не вдіємо. 762 00:53:44,600 --> 00:53:46,518 Мені байдуже! Вона завжди це робить! 763 00:53:46,685 --> 00:53:49,104 Скажи, скільки коштує позбутися її назавжди? 764 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 Назви ціну! 765 00:53:50,397 --> 00:53:52,566 Я куплю весь корабель, якщо треба. 766 00:53:52,733 --> 00:53:54,776 Куплю всю країну! 767 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 - Мадам. - Дякую. 768 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 Дякую. 769 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 Луїза. 770 00:54:32,564 --> 00:54:35,317 Ви не бачили мій шарф? Раніше він був десь тут. 771 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 Ні, міс Марі. Але я пошукаю. 772 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 Гаразд. 773 00:54:39,279 --> 00:54:41,281 Ви не їсте з нами? 774 00:54:41,448 --> 00:54:42,866 Міс Ліннет проти. 775 00:54:46,036 --> 00:54:47,287 Мені подобається Ліннет. 776 00:54:47,454 --> 00:54:49,831 Та коли почнеться революція, її стратять першою. 777 00:54:50,249 --> 00:54:52,751 Зав'язані очі, остання цигарка - й до стінки. 778 00:54:52,918 --> 00:54:53,710 Бабах! 779 00:54:58,298 --> 00:55:00,717 Теж мені детектив. Мій гросбух? 780 00:55:00,884 --> 00:55:02,344 Ви взяли мою книжку. 781 00:55:04,680 --> 00:55:07,558 Дурна помилка. Вибачте. 782 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 Я сплутав її зі 783 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 своїм "Едвіном Друдом" у вітальні. 784 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 Я бачу ваш почерк, 785 00:55:15,148 --> 00:55:17,109 гарний, як у Діккенса. 786 00:55:22,406 --> 00:55:23,740 Месьє Пуаро. 787 00:55:24,950 --> 00:55:28,161 Скажу так: більше вам не доведеться наглядати за нами. 788 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 Може, Джекі й не думає головою, а ми думаємо. 789 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 Ми їдемо додому. 790 00:55:35,627 --> 00:55:37,629 Рано-вранці їдемо на машині в Хартум. 791 00:55:37,796 --> 00:55:40,257 А потім на віслюках, на поїзді, на пароплаві у Вудхол, 792 00:55:40,424 --> 00:55:42,092 і спатимемо у власному ліжку. 793 00:55:42,259 --> 00:55:43,635 До біса Джекі де Бельфор. 794 00:55:52,644 --> 00:55:53,270 Ой-ой. 795 00:55:53,437 --> 00:55:55,522 Випийте з нами наостанок. Будь ласка. 796 00:55:55,689 --> 00:55:57,274 Зазвичай я не п'ю алкоголю, 797 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 але зараз... 798 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 Кохана. 799 00:56:02,988 --> 00:56:03,947 Месьє. 800 00:56:04,114 --> 00:56:05,199 - Так. - Так. 801 00:56:06,158 --> 00:56:07,993 - За поїздку додому. - За поїздку додому. 802 00:56:08,160 --> 00:56:09,203 Дякую. 803 00:56:27,387 --> 00:56:28,514 Кораблі - це не ваше. 804 00:56:28,680 --> 00:56:30,432 Або шампанське. 805 00:56:39,900 --> 00:56:43,529 Знаєте, що дружин фараонів ховали разом з ними? 806 00:56:44,321 --> 00:56:46,156 Вони, мабуть, кричали, коли їх замуровували. 807 00:56:47,866 --> 00:56:50,285 Але, думаю, завжди була та, яка хотіла цього 808 00:56:50,452 --> 00:56:52,120 й не могла витримати розлуки. 809 00:56:53,664 --> 00:56:55,207 Ви не хочете бачити мене. 810 00:56:57,543 --> 00:56:59,586 Подобається вам це чи ні, він думає про мене. 811 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 Саймон мене боїться. 812 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 Мадемуазель, у вас досі є вибір. 813 00:57:05,259 --> 00:57:08,303 Можна псувати йому життя або почати нове життя. 814 00:57:08,470 --> 00:57:10,722 Може, не те, яке ви уявляли, 815 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 але, хтозна, може, це воля Бога. 816 00:57:15,352 --> 00:57:17,437 Кохання надто важливе, щоб довіряти його Богу. 817 00:57:18,438 --> 00:57:21,233 Відколи я побачила Саймона, я знала точно, 818 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 якщо ми розлучимося, я помру. 819 00:57:24,027 --> 00:57:26,113 Раніше я почував те саме. 820 00:57:27,489 --> 00:57:29,157 Я дуже сильно кохав. 821 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 Думав, якщо втрачу її, то помру. 822 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 І втратив. 823 00:57:34,955 --> 00:57:36,582 Вона обрала іншого? 824 00:57:37,624 --> 00:57:39,376 Ні, загинула під час артобстрілу. 825 00:57:40,627 --> 00:57:42,171 Коли навідувала мене в лікарні. 826 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 Я мав демобілізуватися за місяць, 827 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 але вблагав навідати мене на Різдво. 828 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 Вона приїхала, але її поїзд... 829 00:58:02,941 --> 00:58:04,359 Втративши Кетрін, 830 00:58:05,527 --> 00:58:07,112 я став 831 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 тим, ким я є зараз. 832 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 А збирався стати фермером. 833 00:58:27,925 --> 00:58:29,718 Вибачте, шампанське 834 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 випускає на волю спогади й розв'язує язика. 835 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 Екіпаж готовий до відправлення. 836 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 Уже північ. 837 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 Екіпаж покинув корабель. 838 00:58:52,741 --> 00:58:54,660 Я хочу ще коктейль. 839 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 Мені вже досить. 840 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 - Ні. - Коханий, пора спати. 841 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 Так. 842 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 Я прийму снодійне, тож ти мене не розбудиш. 843 00:59:08,382 --> 00:59:09,675 Ти з нею не підеш, Саймоне? 844 00:59:09,842 --> 00:59:11,927 Ми сьогодні вже кохалися. 845 00:59:12,761 --> 00:59:14,721 - Двічі. - Тричі. 846 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 Гарних снів, королево Ліннет. 847 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 Джекі, я бажаю тобі добра. 848 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 Справді. 849 00:59:28,735 --> 00:59:30,112 І мені не прикро, що так сталося, 850 00:59:30,279 --> 00:59:33,532 але прикро, що ти так реагуєш. 851 00:59:36,076 --> 00:59:37,786 Хотіла би я лишитися друзями. 852 00:59:39,413 --> 00:59:41,915 Ти єдина, кого не цікавлять мої гроші. 853 00:59:46,753 --> 00:59:48,338 На добраніч, Джекс. 854 01:00:14,031 --> 01:00:16,116 Сьогодні ти бачиш нас востаннє. 855 01:00:18,118 --> 01:00:19,203 Вам не вдасться зникнути. 856 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 - Ходімо спати, Джекі. - Так. 857 01:00:21,163 --> 01:00:24,333 Ні, залишся. Зараз буде сцена. 858 01:00:24,958 --> 01:00:27,377 Господи, я почуваюся таким вільним 859 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 і таким дурнем, що не змінив своє життя раніше. 860 01:00:31,507 --> 01:00:33,717 Ти так просто не позбудешся мене, Саймоне. 861 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 Ми були зв'язані. 862 01:00:36,803 --> 01:00:38,805 Я віддала тобі всю себе, тіло й душу. 863 01:00:38,972 --> 01:00:40,807 Кілька добрих місяців? 864 01:00:41,767 --> 01:00:42,851 Та чи й було так добре? 865 01:00:43,268 --> 01:00:46,939 Коли я дивлюся на тебе тепер, усі гарні спогади в'януть. 866 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 Це як згадувати вечірку, після якої тебе нудило. 867 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 Саймоне, це жорстоко. 868 01:00:51,276 --> 01:00:53,820 У мене не лишилося співчуття. 869 01:00:53,987 --> 01:00:56,448 Ти справді думаєш, що цей невеликий трюк мене поверне? 870 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 Ти дурна, якщо думала, що я знову тебе покохаю. 871 01:01:01,537 --> 01:01:02,996 Навряд чи я тебе кохав. 872 01:01:03,497 --> 01:01:04,665 Саймоне, годі. 873 01:01:07,000 --> 01:01:08,418 Ти це несерйозно. 874 01:01:09,878 --> 01:01:11,213 Несерйозно. 875 01:01:17,928 --> 01:01:19,137 Скажи, що ти це несерйозно! 876 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 Саймоне? 877 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 Саймоне. 878 01:01:28,856 --> 01:01:30,691 - Вибач. - Ні. 879 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 Розалі, відведіть її до міс Бауерс. 880 01:01:34,987 --> 01:01:36,154 - Швидше. - Саймоне. 881 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 - Саймоне. - Ні. 882 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 Я покличу лікаря. 883 01:01:41,076 --> 01:01:42,119 Розалі! 884 01:01:46,248 --> 01:01:48,250 Бауерс! Сестро Бауерс! 885 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 Саймоне. 886 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 Бауерс? 887 01:01:52,671 --> 01:01:55,340 - Ні, все гаразд. - Вибач мені! 888 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 Вибач мені! 889 01:01:56,842 --> 01:01:58,010 Докторе Віндлшем! 890 01:02:01,805 --> 01:02:02,598 Що сталося? 891 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 Саймон поранений. У вітальні. Здається, важко. 892 01:02:06,268 --> 01:02:08,395 Розалі, будь тут. Я знайду сестру Бауерс. 893 01:02:08,562 --> 01:02:09,730 - Так. - Гаразд. 894 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 Бауерс? 895 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 - Бауерс? - Бук? 896 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 - Що таке? - Що сталося? 897 01:02:18,947 --> 01:02:20,407 У Джекі зрив. Візьміть аптечку. 898 01:02:20,574 --> 01:02:22,075 Що сталося? 899 01:02:22,242 --> 01:02:23,827 - Сюди. - Не знаю. 900 01:02:24,661 --> 01:02:26,079 Джекі. 901 01:02:26,914 --> 01:02:28,624 Ходімо сюди. 902 01:02:34,213 --> 01:02:35,422 - Усе гаразд? - Так, ідіть! 903 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 Вона мене підстрелила! 904 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 Ні, я не можу. Не можу ногою поворушити. 905 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 Бук, допоможіть. 906 01:02:41,720 --> 01:02:42,971 - Підніміть його. - Так. 907 01:02:44,431 --> 01:02:45,182 Разом. 908 01:02:45,349 --> 01:02:46,433 - Піднімайте! - Добре. 909 01:02:47,809 --> 01:02:48,435 Добре. 910 01:02:48,602 --> 01:02:49,645 Я дам вам знеболювальне. 911 01:02:49,811 --> 01:02:51,605 А від нього точно не стане гірше, докторе? 912 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 Ви не будете мститися? 913 01:02:53,273 --> 01:02:55,943 Кістку роздроблено. Треба до лікарні. 914 01:02:59,279 --> 01:03:01,907 Не варто було так дратувати Джекі. 915 01:03:02,074 --> 01:03:05,202 Тепер ви почали думати головою. Може, ви заслужили цю кулю. 916 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 Не лишайте її саму. 917 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 Вона не... 918 01:03:10,249 --> 01:03:11,250 Вона щось собі заподіє. 919 01:03:11,416 --> 01:03:12,626 Не заподіє. 920 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 Я дала їй заспокійливе. 921 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 Я побуду з нею. 922 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 Добре. 923 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 Ходімо. Покладемо його в ліжко. 924 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 Обережно. 925 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 Майже дійшли. 926 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 Отак. 927 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 Обережно. 928 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 - Отак добре. - Так. 929 01:03:29,476 --> 01:03:30,769 Це допоможе заснути. 930 01:03:35,941 --> 01:03:37,025 О Боже. 931 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 О Боже... 932 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 Час смерті? 933 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 Шість годин тому. Вісім - максимум. 934 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 Між північчю й другою ночі. 935 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 Жодних ознак боротьби. Померла уві сні. 936 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 Хоч не страждала. 937 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 Пістолет приставили до скроні. Тут є опіки. 938 01:05:46,363 --> 01:05:47,489 Боже... 939 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 Одна куля. 940 01:05:51,869 --> 01:05:53,579 Дрібний калібр. 941 01:05:54,580 --> 01:05:56,081 Мабуть, 22. 942 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 - Майже іграшка. - Майже іграшка. 943 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 Добре. Я сподівалася, що мене замінять. 944 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 Хтось захворів? 945 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 Дехто помер. 946 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 Ліннет Дойл. 947 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 Ліннет? 948 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 Стривайте. Ви про що? Як? 949 01:06:10,804 --> 01:06:14,349 Боюся, Жаклін де Бельфор виконала свою погрозу. 950 01:06:14,516 --> 01:06:16,268 Ні, це неможливо. Я була з нею всю ніч. 951 01:06:16,435 --> 01:06:18,353 Вона спала отут. 952 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 У відключці. 953 01:06:20,272 --> 01:06:22,482 Вона могла вийти ненадовго? 954 01:06:22,649 --> 01:06:24,610 Ви відходили від неї? Чи спали? 955 01:06:24,776 --> 01:06:26,945 Ані на хвилину. І не спала. 956 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 А якщо так, я боялася, що вона щось собі заподіє, 957 01:06:29,865 --> 01:06:32,910 і дала їй слонову дозу морфію. 958 01:06:33,076 --> 01:06:35,495 Ви хоч на хвилину відводили очі від мадемуазель де Бельфор? 959 01:06:35,662 --> 01:06:37,831 - Не відводила. - То Джекі не могла вбити Ліннет. 960 01:06:37,998 --> 01:06:40,042 Як і не могла скинути камінь на Саймона Дойла. 961 01:06:40,209 --> 01:06:41,752 Що ви робили, коли привели її міс Бауерс? 962 01:06:41,919 --> 01:06:44,046 Повернулися, щоб забрати пістолет і сховати його. 963 01:06:44,213 --> 01:06:46,673 Я пхнула його під канапу, та коли ми повернулися, ми його не знайшли. 964 01:06:46,840 --> 01:06:48,509 - Я хотів вас розбудити. - Я сказала, що не треба. 965 01:06:48,675 --> 01:06:49,718 Ви не хотіли, щоб я втручався. 966 01:06:49,885 --> 01:06:51,637 Ні, годі. Вона ж подруга Ліннет. 967 01:06:51,803 --> 01:06:54,431 Усе гаразд. Він нишпорка, хай винюхує. 968 01:06:54,598 --> 01:06:57,309 Саймон був з лікарем, а Джекі - з медсестрою. 969 01:06:57,809 --> 01:06:59,311 Я думала, це просто сварка коханців... 970 01:06:59,478 --> 01:07:00,938 а не справа для детектива. 971 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 Якби не таємниця зниклого пістолета. 972 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 Хтось його знайшов, 973 01:07:06,235 --> 01:07:10,239 поки ви відводили Дойла до лікаря, 974 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 і, очевидно, скористався ним, щоб убити Ліннет Дойл 975 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 і назавжди розлучити закоханих. 976 01:07:20,874 --> 01:07:24,127 Бук, скажіть капітану обшукати дно ріки навколо корабля. 977 01:07:24,503 --> 01:07:26,922 І треба сказати Дойлу. 978 01:07:34,096 --> 01:07:34,888 Ліннет. 979 01:07:36,014 --> 01:07:37,140 Ні! 980 01:07:40,102 --> 01:07:41,395 Ні! 981 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 О Боже. Це Джекі! 982 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 Чорт її забирай! Я ладен її вбити. 983 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 Жаклін де Бельфор - не вбивця. 984 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 Вона підстрелила мене! 985 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 Вона має переконливе алібі на всю ніч, 986 01:08:00,080 --> 01:08:02,249 відколи вистрелила у вас. 987 01:08:03,041 --> 01:08:04,001 Ні. 988 01:08:05,377 --> 01:08:06,378 О Боже. 989 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 Ліннет. 990 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 Допоможіть мені. 991 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 Будь ласка. Знайдіть убивцю моєї дружини. 992 01:09:07,898 --> 01:09:09,274 Ви когось підозрюєте? 993 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 Усі любили Ліннет. 994 01:09:12,319 --> 01:09:15,404 Ваша дружина недавно сказала, що не почувається в безпеці. 995 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 Це пусте. 996 01:09:23,872 --> 01:09:26,834 Я теж не був радий, що її колишній з нами на кораблі 997 01:09:27,000 --> 01:09:28,502 й увесь час побивається за нею. 998 01:09:29,336 --> 01:09:31,421 Вона щось казала про Саломею. 999 01:09:32,589 --> 01:09:34,591 Між ними багато років тому був якийсь конфлікт. 1000 01:09:34,925 --> 01:09:35,926 Вона не сказала, який саме. 1001 01:09:36,093 --> 01:09:38,595 А ваша покоївка Луїза Бурже? 1002 01:09:38,761 --> 01:09:40,264 У них були суперечки? 1003 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 Просто Луїза забула деякі речі в готелі. 1004 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 Дрібниці. Лак для нігтів. 1005 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 Ні. Вона з Ліннет багато років. 1006 01:09:48,689 --> 01:09:50,189 Навіть доглядала за намистом Ліннет. 1007 01:09:50,482 --> 01:09:52,442 - Перевір намисто. - Воно біля ліжка. 1008 01:09:52,609 --> 01:09:53,819 Дякую, Бук. 1009 01:09:58,615 --> 01:09:59,825 Його там немає. 1010 01:10:01,869 --> 01:10:03,787 Ви бачили намисто вранці, коли зайшли? 1011 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 Я побачила міс Ліннет. 1012 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 Мертву. 1013 01:10:09,710 --> 01:10:11,253 Я впустила тацю й вибігла. 1014 01:10:11,420 --> 01:10:13,255 Що вона мала на увазі на шляху до Абу-Сімбела, 1015 01:10:13,422 --> 01:10:16,008 коли сказала, що поїхати в Єгипет - це ваша ідея? 1016 01:10:16,175 --> 01:10:17,634 На ваш медовий місяць. 1017 01:10:20,095 --> 01:10:23,348 Мабуть, міс Бурже хоче відповісти на це інтимне питання без свідків. 1018 01:10:23,515 --> 01:10:24,600 Прошу, виведіть містера Дойла... 1019 01:10:24,766 --> 01:10:26,810 Ні, хай містер Дойл мене вислухає 1020 01:10:26,977 --> 01:10:28,729 і не звинувачує мене в тому, що я це приховала. 1021 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 - Ви щось приховали? - Так. 1022 01:10:30,689 --> 01:10:32,441 Вона зірвала мої заручини. 1023 01:10:32,983 --> 01:10:35,485 Міс Ліннет організувала вечірку того року. 1024 01:10:35,652 --> 01:10:37,154 Там зі мною познайомився один чоловік, 1025 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 потім він знайшов мене. 1026 01:10:40,490 --> 01:10:42,659 Коли він освідчився, я їй повідомила. 1027 01:10:44,453 --> 01:10:47,372 Міс Ліннет мала підозри щодо чистоти його намірів. 1028 01:10:47,539 --> 01:10:48,373 Я ж прислуга. 1029 01:10:48,540 --> 01:10:50,125 Вона все про нього довідалася. 1030 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 У нього були борги. 1031 01:10:52,544 --> 01:10:55,339 Вона запропонувала заплатити їх, якщо він мене кине, 1032 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 щоб перевірити, наскільки він мене кохає. 1033 01:11:03,472 --> 01:11:04,806 Він мене кинув. 1034 01:11:07,142 --> 01:11:09,228 Вона казала: так краще для мене. 1035 01:11:12,439 --> 01:11:16,485 Якби вона дала ті гроші мені у придане, я жила б щасливо. 1036 01:11:18,111 --> 01:11:20,197 Що ви вчора робили, коли пішли від міс Ліннет? 1037 01:11:21,698 --> 01:11:23,367 Пішла до своєї каюти на нижній палубі. 1038 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 Ви ще кудись ходили? 1039 01:11:25,118 --> 01:11:26,995 Щось бачили або чули? 1040 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 Вибачте, сер. 1041 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 Якби я вийшла з каюти запалити, 1042 01:11:31,750 --> 01:11:34,127 то побачила б, як убивця виходить з її каюти. 1043 01:11:34,294 --> 01:11:36,213 То ви палили чи ні? Я не розумію. 1044 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 Так. Я палила всередині. 1045 01:11:41,718 --> 01:11:43,971 Ви всі дивитеся на мене. Я почуваюся... 1046 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 Будь ласка. У всіх є таємниці. 1047 01:11:47,015 --> 01:11:49,351 Іноді я поводилася як дитина, але це все. 1048 01:11:49,518 --> 01:11:51,895 Скажіть їм. Я б ніколи не завдала болю міс Ліннет. 1049 01:11:52,062 --> 01:11:54,147 Так, авжеж. Тихо, заспокойся. 1050 01:11:54,314 --> 01:11:56,316 Ніхто тебе ні в чому не звинувачує. 1051 01:11:56,692 --> 01:11:58,861 Я знаю, що ти завжди добре дбала про Ліннет, 1052 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 і я про тебе подбаю. 1053 01:12:03,365 --> 01:12:06,535 Може, годі вже? Відпустимо цю бідну дівчину. 1054 01:12:06,702 --> 01:12:09,288 Ви ж не думаєте, що Ліннет застрелили, щоб украсти намисто? 1055 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 Людей труїли й за менше. 1056 01:12:11,248 --> 01:12:12,457 Прочесати ріку. 1057 01:12:19,715 --> 01:12:21,592 Будь ласка, обережно. 1058 01:12:29,099 --> 01:12:29,933 Та ну. 1059 01:12:31,768 --> 01:12:34,188 У мене зовсім небагато речей. 1060 01:12:34,354 --> 01:12:35,981 Сподіваюся, ви будете делікатні. 1061 01:12:46,325 --> 01:12:47,492 Вона мала купу грошей 1062 01:12:48,452 --> 01:12:50,579 і все одно лежить у морозилці з м'ясом. 1063 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 На жаль, ми мало що можемо зробити 1064 01:12:55,083 --> 01:12:57,085 за таких обставин. 1065 01:13:04,635 --> 01:13:06,261 Докторе, поки ви ще тут. 1066 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 Ви приїхали на весілля, хоча досі кохали її. 1067 01:13:12,309 --> 01:13:14,853 Вас не бентежило, що вона з іншим? 1068 01:13:15,020 --> 01:13:17,439 Деяким людям відмовити неможливо. Вона мене запросила. 1069 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 Дозвольте питання про ваш паспорт. 1070 01:13:20,984 --> 01:13:24,655 Вас називають доктор Віндлшем, але це не єдиний ваш титул. 1071 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 - Ні. - Лорд Віндлшем. 1072 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 Цей титул успадкований, а не заслужений. 1073 01:13:31,245 --> 01:13:34,998 Лорд Віндлшем - це данина архаїчній традиції. 1074 01:13:35,165 --> 01:13:37,251 А лікар - це моя робота. 1075 01:13:37,417 --> 01:13:39,753 Доктор Віндлшем багато подорожує? 1076 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 Індія, Африка. 1077 01:13:41,171 --> 01:13:45,801 Світові бракує якісної медицини, яку ми сприймаємо як належне, Пуаро. 1078 01:13:45,968 --> 01:13:49,137 Аристократи зазвичай пишаються своїм родоводом. 1079 01:13:49,304 --> 01:13:51,515 Ліннет дражнила мене через це. 1080 01:13:52,182 --> 01:13:55,769 Казала, що не поїде на медовий місяць у землянку. 1081 01:13:59,439 --> 01:14:02,526 Ви ставилися до неї з ніжністю. А до її чоловіка? 1082 01:14:03,068 --> 01:14:04,653 Я не дуже добре його знаю. 1083 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 Але він мені не дуже подобається. 1084 01:14:07,114 --> 01:14:10,534 Логічно. Бо містер Дойл підозрює вас. 1085 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 Мене? 1086 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 Я був з ним цілу ніч. 1087 01:14:13,871 --> 01:14:16,748 Так. Зробили йому ін'єкцію опію. Він заснув. 1088 01:14:16,915 --> 01:14:19,459 Ви могли будь-коли непомітно піти. 1089 01:14:19,918 --> 01:14:21,753 - Він просив вас про ін'єкцію? - Йому було боляче. 1090 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 У вашій аптечці є й не такі сильні знеболювальні. 1091 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 Ви створили для себе нагоду. 1092 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 - Нічого я не створював. - Вона повелася жорстоко, так? 1093 01:14:29,803 --> 01:14:32,556 Хвалилася новим чоловіком, але покликала вас до себе, як цуценя. 1094 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 Ви страждали 1095 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 і вирішили втамувати свій біль не опієм, а кулею. 1096 01:14:37,227 --> 01:14:38,729 Лорди так просто не здаються, 1097 01:14:38,896 --> 01:14:41,481 - а ви все-таки лорд. - Що ви хочете почути? 1098 01:14:41,648 --> 01:14:43,233 Що мені сказати? 1099 01:14:43,400 --> 01:14:44,943 Що я виглядаю смішно? 1100 01:14:52,659 --> 01:14:54,036 Я не дурень. 1101 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 Я знав, що був для неї компромісом. 1102 01:14:58,916 --> 01:15:00,250 Але був не проти. 1103 01:15:03,128 --> 01:15:04,922 Коли вона вийшла за Саймона, 1104 01:15:05,672 --> 01:15:08,509 я думав накласти на себе руки. 1105 01:15:10,177 --> 01:15:12,804 Усі думали, що наші заручини для родичів, 1106 01:15:12,971 --> 01:15:16,183 газет і цього всього клятого аристократичного спектаклю. 1107 01:15:19,144 --> 01:15:20,896 На мій сором... 1108 01:15:23,023 --> 01:15:24,441 Я її кохав. 1109 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 Маленька Лінні й кузен Ендрю. 1110 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 Я знав її змалку. 1111 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 У їхньої родини були якісь вороги? 1112 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Більше ніж досить. 1113 01:15:39,873 --> 01:15:42,167 Її батько розбагатів, бо розоряв заможних. 1114 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 Лінні продовжила цю справу. 1115 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 Ви чули звуки метушні вчора вночі? 1116 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 О 23:00 я давно спав. 1117 01:15:47,464 --> 01:15:49,967 А документи, які ви приносили їй на підпис, важливі? 1118 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 Так. Авжеж. Були. 1119 01:15:53,387 --> 01:15:56,098 Лінні загинула, і вони тепер втратили чинність. 1120 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 Можна подивитися? 1121 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 Вибачте, це конфіденційно. 1122 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 Я наполягаю. 1123 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 - З поваги до померлої. - Байдуже, я знаю, що там. 1124 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 Дуже сумніваюся. 1125 01:16:05,232 --> 01:16:08,652 Гадаю, вони продовжують ваше опікування майном місіс Дойл 1126 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 попри її шлюб, правда? 1127 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 Хто вам сказав? 1128 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 Я Еркюль Пуаро. 1129 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 Мені не треба говорити. Я маю очі, які бачать. 1130 01:16:15,742 --> 01:16:18,370 Мозок, який думає. І він про вас зараз невисокої думки. 1131 01:16:21,081 --> 01:16:22,124 Думаєте, це я її вбив? 1132 01:16:22,291 --> 01:16:23,166 А ви її вбили? 1133 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 Я не отримав жодної користі від її смерті, містере Пуаро. 1134 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 Можете поглянути в переписаний заповіт. 1135 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 Хрещена отримає свою долю. 1136 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 Решту - її чоловік. 1137 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 Мого імені ніде немає. 1138 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 Може, ви хотіли не успадкувати, а приховати щось. 1139 01:16:39,349 --> 01:16:42,728 Ви мали контроль над великими сумами грошей. 1140 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 Проблем не було, поки вірний кузен Ендрю не спробував 1141 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 одну аферу, спекуляцію 1142 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 під час падіння ринку. 1143 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 Ви не можете цього довести на кораблі. 1144 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 Ви намагалися отримати підпис 1145 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 у маленької Лінні обманом, але вам не вдалося. 1146 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 Ви знали, що з часом 1147 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 її гострі очі помітять вашу крадіжку, 1148 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 якщо не заплющити ті очі назавжди. 1149 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 Знаєте, у мене така робота, месьє Пуаро, 1150 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 мені часто доводиться перевозити картини, варті мільйони доларів. 1151 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 Їх треба охороняти. 1152 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 Тож якби я хотів її вбити, 1153 01:17:28,815 --> 01:17:30,609 то стріляв би з оцього. 1154 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 Сорок п'ятий калібр. 1155 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 Так. 1156 01:17:38,450 --> 01:17:39,493 Можете йти. 1157 01:17:46,625 --> 01:17:47,876 Сорок п'ятий. 1158 01:17:48,043 --> 01:17:50,003 Нащо йому тоді ризикувати, повертаючись по пістолет Джекі? 1159 01:17:50,170 --> 01:17:51,296 Він би цього не зробив. 1160 01:17:52,798 --> 01:17:55,175 Міс Бауерс, дозвольте вас відволікти. 1161 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 Він хоче зі мною поговорити? Я якраз викладаю куток. 1162 01:17:58,679 --> 01:18:00,681 Нема чого боятися. Але ви можете знати щось важливе. 1163 01:18:00,848 --> 01:18:02,558 Це було б несподівано. 1164 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 Якщо ви не проти, вона піде сама. 1165 01:18:04,351 --> 01:18:06,228 Ще й як проти. 1166 01:18:10,607 --> 01:18:12,192 Хай подадуть це на мої поминки. 1167 01:18:13,277 --> 01:18:15,863 Коли ви наглядали за мадемуазель де Бельфор, 1168 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 чи погрожувала вона Ліннет Дойл? 1169 01:18:19,533 --> 01:18:21,410 Ні, вона погрожувала собі. 1170 01:18:22,035 --> 01:18:24,621 Вона хотіла кинутися за борт і потонути. 1171 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 Тому я дала їй морфій. 1172 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 Нам пощастило, що ви з нами. 1173 01:18:29,293 --> 01:18:31,295 А ви давно працюєте медсестрою-компаньйонкою? 1174 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 Скоро буде десять років. 1175 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 Увесь час із місіс ван Скайлер, тож відчувається як 20. 1176 01:18:42,264 --> 01:18:44,141 Я взялася за цю роботу в старшому віці. 1177 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 Утративши велике багатство. 1178 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 Багатство? 1179 01:18:49,771 --> 01:18:51,732 Витончений смак вимагає грошей, 1180 01:18:51,899 --> 01:18:55,611 а ви тут розглядаєте трюфелі й крабів. 1181 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 І ваша сукня - "Шанель", 1182 01:18:57,571 --> 01:19:00,073 валізи - "Віттон", черевики - "Перуджіа". 1183 01:19:00,240 --> 01:19:04,369 Усе дуже модне років десять тому, зношене й латане. 1184 01:19:04,536 --> 01:19:07,789 Кажете, скільки років ви не їли ікри? 1185 01:19:10,918 --> 01:19:13,587 Багато хто збанкрутував під час кризи. 1186 01:19:13,754 --> 01:19:17,758 І багато хто з них - через сумнівні операції старого Ріджвея. 1187 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 Це пояснює вашу реакцію на оренду лондонської нерухомості Ліннет. 1188 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 Колись це був "Бауерс-білдінг". 1189 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 У нас було понад тисячу працівників, з хорошими зарплатами. 1190 01:19:37,653 --> 01:19:40,155 Ми ділилися грошима, коли їх мали. 1191 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 Ми були як сім'я. 1192 01:19:47,287 --> 01:19:49,164 Багато хто так і не знайшов роботу. 1193 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 Тож так, я сумую за ікрою. 1194 01:19:54,253 --> 01:19:55,629 Але за ними я сумую ще більше. 1195 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 І почуваючись отак, 1196 01:19:58,590 --> 01:20:00,926 коли ваша пацієнтка мадемуазель де Бельфор прийняла ліки й спала, 1197 01:20:01,093 --> 01:20:02,636 ви спокійно могли пройти кораблем, 1198 01:20:02,803 --> 01:20:04,304 - узяти пістолет, застрелити Ліннет... - Ні! 1199 01:20:04,471 --> 01:20:05,514 Він поговорить з вами окремо. 1200 01:20:05,681 --> 01:20:06,640 - Уві сні. - Місіс Скайлер. 1201 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 - Не перебивайте! - Гостя. 1202 01:20:08,559 --> 01:20:11,812 Вона й хвилини не може прожити без місіс Бауерс. 1203 01:20:11,979 --> 01:20:13,397 Випийте з нами чаю. 1204 01:20:13,564 --> 01:20:16,191 Він звинуватив мене у вбивстві Ліннет. 1205 01:20:16,358 --> 01:20:16,984 Ні. 1206 01:20:17,150 --> 01:20:21,154 Я просто думаю, що це можливо. 1207 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 Я не схвалюю цей допит. 1208 01:20:24,199 --> 01:20:26,285 Хто ви такий, щоб нас допитувати? 1209 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 Я представник робочого класу. 1210 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 Кваліфікований робітник, герой ваших економічних казок. 1211 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 Це мене не цікавить. І ви також. 1212 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 Ви маєте шукати вбивцю 1213 01:20:40,048 --> 01:20:41,800 моєї хрещениці. 1214 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 Своїх дітей у мене ніколи не було. 1215 01:20:49,141 --> 01:20:50,851 Тільки Ліннет. 1216 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 Авжеж ви в курсі, 1217 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 що Ліннет Дойл у заповіті назвала вас головною спадкоємицею. 1218 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 Тепер ви звинувачуєте в убивстві мене? 1219 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 Ні, він звинувачує в убивстві всіх. 1220 01:21:02,738 --> 01:21:04,031 Визнаю, це проблема. 1221 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 Невже я б убила свою хрещеницю заради грошей? 1222 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 Я вже роздала свій капітал. 1223 01:21:14,458 --> 01:21:16,376 Мені начхати на гроші. 1224 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 Не бачу сенсу в цій розмові. Ходімо, Бауерс. 1225 01:21:20,005 --> 01:21:23,342 Стюард на кораблі добре дбає про каюти. Ви помітили? 1226 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 Персонал найвищого класу! 1227 01:21:27,179 --> 01:21:28,388 Він з глузду з'їхав. 1228 01:21:28,555 --> 01:21:29,723 Постіль міняють щодня, 1229 01:21:29,890 --> 01:21:33,852 простирадла вкладають ідеально, наче в лікарні. 1230 01:21:34,019 --> 01:21:37,105 На відміну, наприклад, від дня, коли ми відпливали, 1231 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 тоді постіль було заправлено як у готелі. 1232 01:21:43,862 --> 01:21:45,948 Але, знаєте, коли я бачив, як мадемуазель де Бельфор 1233 01:21:46,114 --> 01:21:49,660 спить у каюті міс Бауерс на третій день плавання, 1234 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 ліжко виглядало як у перший день. 1235 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 Наче в ньому не спали. 1236 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 Бук, 1237 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 де ви знайшли міс Бауерс, коли звернулися до неї по допомогу? 1238 01:22:03,882 --> 01:22:05,926 У каюті місіс ван Скайлер. 1239 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 Мене дивує от що... 1240 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 Жінка, яка ненавидить класову дискримінацію й матеріалізм, 1241 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 усе-таки має служницю? 1242 01:22:18,438 --> 01:22:19,565 Ні. 1243 01:22:21,358 --> 01:22:23,151 Це не просто служниця, 1244 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 не медсестра, а ніби компаньйонка. 1245 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 Назвімо причину. 1246 01:22:30,659 --> 01:22:31,827 Любов. 1247 01:22:34,955 --> 01:22:36,290 Не переживайте. 1248 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 І я знаю одне. 1249 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 Усе гаразд. 1250 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 За любов часто вбивають. 1251 01:22:47,050 --> 01:22:48,218 Вони щось знайшли! 1252 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 Що? 1253 01:22:51,221 --> 01:22:53,140 Щось знайшли! 1254 01:22:53,557 --> 01:22:54,808 Месьє Пуаро. 1255 01:22:56,476 --> 01:22:58,437 Молодець, юначе. Тепер ідіть переодягніться. 1256 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 Так, сер. 1257 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 Ваш шарф. 1258 01:23:01,481 --> 01:23:04,193 Він зник. Я шукала його скрізь з часів екскурсії. 1259 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 Правда. Ми ніде не могли його знайти. 1260 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 За цей час він побував у пригоді. 1261 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 Ваш шарф, з дірками від куль. 1262 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 Щоб заглушити звук пострілу. 1263 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 Закривавлений шарф 1264 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 і "деррінджер" 22 калібру, що належав Жаклін де Бельфор. 1265 01:23:29,426 --> 01:23:30,594 Стріляли двічі. 1266 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 Негайно повертаймося в Асуан. 1267 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 О, чудово. 1268 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 Уся повнота його сильної уваги. 1269 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 Великий розум у моєму розпорядженні. 1270 01:23:44,942 --> 01:23:47,236 Мені приємний ваш флірт, але це не допоможе. 1271 01:23:47,945 --> 01:23:50,072 Жінка відверто показує, що цікавиться вами, 1272 01:23:50,239 --> 01:23:52,449 а ви думаєте, що вона приховує провину. 1273 01:23:54,201 --> 01:23:56,995 Хай хто б то не була, вона поламала вас. 1274 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 Ця маска на вас завжди, так? 1275 01:24:04,503 --> 01:24:07,256 Ви знали Ліннет Дойл до того, як приїхали сюди виступати, так? 1276 01:24:07,422 --> 01:24:08,257 Перетиналися. 1277 01:24:08,423 --> 01:24:09,424 Вона вам не подобалася? 1278 01:24:09,591 --> 01:24:10,425 Я поводилася ввічливо. 1279 01:24:10,592 --> 01:24:14,137 Месьє Дойл згадував давній інцидент із жертвою. 1280 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 Причину можливої ворожнечі. 1281 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 Біля басейну в Кеннебанкпорті. 1282 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 Улітку 24-го року, я ще не була знаменита. 1283 01:24:24,690 --> 01:24:29,570 Я виступала в готелі й хотіла перед від'їздом поплавати з Розі в басейні. 1284 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 Дівчинка поскаржилася татові, що з нею в басейні чорношкірі. 1285 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 Нам наказали піти, а коли я не послухалася - вивели силоміць. 1286 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 Навряд чи вона це пам'ятає. А я пам'ятаю. 1287 01:24:44,543 --> 01:24:45,711 Це був 25-й рік. 1288 01:24:47,296 --> 01:24:48,630 І вона пам'ятає. 1289 01:24:50,174 --> 01:24:51,175 Мадемуазель. 1290 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 Вона скривдила вас на очах у племінниці. 1291 01:24:56,221 --> 01:24:57,222 Месьє Пуаро, 1292 01:24:57,389 --> 01:24:59,933 якби я вбивала всіх, хто мене критикує 1293 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 і вказує на моє місце, 1294 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 світ був би завалений мертвими білими леді. 1295 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 Ліннет тоді була ще дитиною. 1296 01:25:09,026 --> 01:25:10,861 Її виховав паскудний тато. 1297 01:25:11,570 --> 01:25:13,864 Але в пансіоні ми подружилися. 1298 01:25:14,865 --> 01:25:16,992 Інші дівчата взяли з неї приклад. 1299 01:25:18,327 --> 01:25:19,578 Чесно кажучи, 1300 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 Ліннет викликала як ненависть, так і любов. 1301 01:25:25,000 --> 01:25:26,502 У мене було так. 1302 01:25:27,794 --> 01:25:29,880 Яка чесна відповідь. 1303 01:25:31,131 --> 01:25:32,883 Дякую, що приділили мені час, пані. 1304 01:25:33,050 --> 01:25:36,178 Ще одне, останнє питання. Просто з цікавості. 1305 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 Ваш капелюшок. У формі тюрбана. 1306 01:25:39,014 --> 01:25:41,642 Щоразу як я вас бачу, ви його носите, 1307 01:25:41,808 --> 01:25:43,101 але вони вийшли з моди, так? 1308 01:25:43,936 --> 01:25:45,938 Тільки не на мені. 1309 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 Зробіть ласку, зніміть його. 1310 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 Усе гаразд, Розі. 1311 01:25:54,029 --> 01:25:56,823 Він веде до відповіді, яку вже знає. 1312 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 Двадцять другий калібр, як той, з якого вбито Ліннет Дойл. 1313 01:26:06,708 --> 01:26:08,669 Я ним користувалася, якщо хочете знати. 1314 01:26:08,836 --> 01:26:11,380 Двічі - для самозахисту, раз - коли злилася. 1315 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 І це було не вчора. 1316 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 Доведіть, що я брешу. 1317 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 Містере Пуаро. 1318 01:26:17,803 --> 01:26:18,637 Месьє. 1319 01:26:18,804 --> 01:26:20,472 Зараз не час, мадам. 1320 01:26:20,681 --> 01:26:21,849 Ви ж нібито детектив, 1321 01:26:22,015 --> 01:26:25,018 а це знайшла я. 1322 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 Воно лежало в моєму туалетному столику 1323 01:26:31,859 --> 01:26:33,610 каменем вгору, наче жовток. 1324 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 Ви знаєте, що я його не крала. 1325 01:26:37,906 --> 01:26:41,034 Так. І вбивця вирішив зберігати його у вас. 1326 01:26:41,201 --> 01:26:42,244 - Дякую. - Або... 1327 01:26:42,411 --> 01:26:43,620 - Пуаро. - Або що? 1328 01:26:43,787 --> 01:26:46,790 Або ви взяли намисто, щоб відвернути підозри від себе. 1329 01:26:46,957 --> 01:26:49,710 Цього доказу легко позбутися, жбурнувши його за борт. 1330 01:26:49,877 --> 01:26:53,380 Або можна раптово його знайти й влаштувати з цього виставу. 1331 01:26:53,547 --> 01:26:55,299 Нащо моїй мамі вбивати Ліннет? 1332 01:26:55,465 --> 01:26:58,177 Бук, ви казали, що мама злиться на Ліннет, що вона вас познайомила. 1333 01:26:58,343 --> 01:27:01,930 Мадам, Ліннет Дойл познайомила вашого сина з жінкою, якій ви не довіряєте? 1334 01:27:02,097 --> 01:27:06,310 Повірте, якби я могла виправити поганий смак сина пострілом, 1335 01:27:06,476 --> 01:27:08,145 я стріляла б не в місіс Дойл. 1336 01:27:08,312 --> 01:27:09,688 Мамо, будь ласка, ти робиш ще гірше. 1337 01:27:09,855 --> 01:27:12,274 Мабуть. Але я бачив ваші чудові пейзажі. 1338 01:27:12,441 --> 01:27:16,320 Ви терпляча жінка, яка з часом досягає всього, чого хоче. 1339 01:27:16,486 --> 01:27:20,449 Яка так ретельно спланувала мою присутність на кораблі, 1340 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 але спрямувала мої підозри в іншому напрямку. 1341 01:27:25,370 --> 01:27:26,538 Це приватна справа. 1342 01:27:26,705 --> 01:27:28,290 Це завершена справа, мадам. 1343 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 - Годі. - Справді, годі. 1344 01:27:30,459 --> 01:27:32,461 Я готовий представити висновки 1345 01:27:32,628 --> 01:27:35,881 в іншій, більш таємній справі, й покласти їй край. 1346 01:27:36,298 --> 01:27:37,799 Таємна справа? Яка? 1347 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 Про що це він? 1348 01:27:40,427 --> 01:27:41,512 Мамо? 1349 01:27:45,641 --> 01:27:47,476 - Месьє. - Мадемуазель. 1350 01:27:52,314 --> 01:27:54,358 Дами, дякую, що приєдналися. 1351 01:27:54,525 --> 01:27:55,734 Бук. 1352 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 Я також зізнаюся. 1353 01:27:59,571 --> 01:28:03,200 Коли ми зустрілися в Гізі, я сказав, що я у відпустці, 1354 01:28:03,367 --> 01:28:07,579 але насправді я розслідував одну справу. 1355 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 Яку справу? 1356 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 Вашу. 1357 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 На прохання вашої матері мадам Бук, яка зв'язалася зі мною в розпачі. 1358 01:28:16,213 --> 01:28:17,881 Моя мама в розпачі? 1359 01:28:18,048 --> 01:28:19,550 Мене попросили стежити за Оттерборнами, 1360 01:28:19,716 --> 01:28:23,387 щоб визначити характер і порядність жінки з індустрії розваг, 1361 01:28:23,554 --> 01:28:24,721 яка підкорила ваше серце. 1362 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 Ти так вчинила зі мною? 1363 01:28:27,140 --> 01:28:28,934 Я твоя мама. Я робила й дещо гірше. 1364 01:28:29,101 --> 01:28:30,185 Поки я стежив за ними, 1365 01:28:30,352 --> 01:28:33,063 мені довелося слухати багато блюзової музики. 1366 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 Зізнаюся, я не думав, що полюблю її, але полюбив, 1367 01:28:37,067 --> 01:28:40,988 у виконанні мадам Оттерборн це було незвично, але дуже гарно. 1368 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 От чому ви були в Гізі. 1369 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 Ми зустрілися "випадково". 1370 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 Мені шкода. 1371 01:28:46,159 --> 01:28:47,828 Я повинна була тобі показати, що це за людина. 1372 01:28:47,995 --> 01:28:49,204 Скажіть йому, детективе. 1373 01:28:49,788 --> 01:28:50,998 Я скажу, Бук. 1374 01:28:53,458 --> 01:28:55,127 Після стеження за Розалі Оттерборн, 1375 01:28:55,294 --> 01:28:57,004 дослідивши її фінансові документи... 1376 01:28:57,212 --> 01:28:59,173 Так, знаю, вибачте, мадам. 1377 01:28:59,673 --> 01:29:00,340 Що? 1378 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 ...можу сказати, що вона часто грає, але часто виграє. 1379 01:29:04,178 --> 01:29:07,556 П'є мало, дає щедрі чайові, платить зарплати працівникам 1380 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 і податки вчасно і в повному обсязі. 1381 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 Вона наполеглива, відверта. 1382 01:29:13,770 --> 01:29:16,148 У бізнесі навіть віртуозка. 1383 01:29:16,315 --> 01:29:18,066 Хоча, на жаль, погана піаністка. 1384 01:29:19,943 --> 01:29:23,030 Щодо її названої матері: п'є надмірно двічі на тиждень чи більше. 1385 01:29:23,197 --> 01:29:26,116 Палить не зовсім традиційні сигарети. 1386 01:29:26,283 --> 01:29:28,577 Гадаю, два з її шлюбів не були 1387 01:29:28,744 --> 01:29:30,162 розірвані законним шляхом. 1388 01:29:30,329 --> 01:29:33,540 Але вона неймовірна особистість. 1389 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 Я ще не знаю, хто вбив Ліннет Дойл. 1390 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 Але знаю от що. 1391 01:29:41,590 --> 01:29:45,928 Розалі Оттерборн шалено кохає вашого сина й робить його кращим. 1392 01:29:46,094 --> 01:29:48,847 Вона не просто гідна. Вона - знахідка. 1393 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 Ніби не досить того, що ми щасливі. 1394 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 Я їй не довіряла. І хай що каже детектив, досі не довіряю. 1395 01:29:58,982 --> 01:30:01,568 Я її кохаю. Це чогось варте. 1396 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 Чого це? 1397 01:30:03,320 --> 01:30:05,239 Послання до Коринтян - суцільна помилка. 1398 01:30:05,405 --> 01:30:06,907 Любов не лагідна й не добра. 1399 01:30:07,074 --> 01:30:09,826 Вона заздрить і чваниться, і тішиться, коли кривду чинять. 1400 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 Вона бешкетує, шукає свого, поривається до гніву, задумує зло, 1401 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 і, присягаюся, минає. 1402 01:30:16,041 --> 01:30:18,710 Як старіє обличчя - так в'яне вона. 1403 01:30:18,877 --> 01:30:21,839 Він просить вашого дозволу, але не потребує його. 1404 01:30:22,339 --> 01:30:24,591 А ще не міряйте на мене ваші стандарти. 1405 01:30:24,758 --> 01:30:26,009 Чи ваші. 1406 01:30:27,135 --> 01:30:28,971 Я теж за вами стежила. 1407 01:30:30,973 --> 01:30:32,933 Знаєте, який у вас характер? 1408 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 Ви одержимий, чванливий хвалько, 1409 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 самотній не без причини. 1410 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 Такий набридливий, гордовитий, безсовісний, 1411 01:30:46,196 --> 01:30:48,156 егоцентричний псих. 1412 01:30:49,992 --> 01:30:51,451 Як ви смієте? 1413 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 Геть з дороги. 1414 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 Мадемуазель, дозвольте. 1415 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 Міс Оттерборн, я все поясню. 1416 01:31:01,044 --> 01:31:03,422 Будь ласка. Дозвольте мені вибачитися. 1417 01:31:03,589 --> 01:31:07,968 Я ще не бачила людини, яка промовляє своє ім'я так часто, як Еркюль Пуаро. 1418 01:31:29,031 --> 01:31:30,324 Підтверджено. 1419 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 Це Луїза Бурже. 1420 01:31:34,411 --> 01:31:35,787 Ознак утоплення немає. 1421 01:31:35,954 --> 01:31:37,289 За борт її кинули вже мертву. 1422 01:31:37,456 --> 01:31:39,833 Мабуть, її зачепило колесом. 1423 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 Її вбили на борту. 1424 01:31:42,711 --> 01:31:44,546 Упродовж минулої години. 1425 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 Гроші. 1426 01:31:49,176 --> 01:31:50,594 Закривавлені. 1427 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 Луїза Бурже натякнула, 1428 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 що могла бачити, як убивця тікає. 1429 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 Якщо це правда, вона могла сказати, що мовчатиме за певну суму. 1430 01:32:06,735 --> 01:32:08,403 Шантаж. 1431 01:32:10,572 --> 01:32:13,700 Але вбивця хотів, щоб вона замовкла назавжди. 1432 01:32:15,786 --> 01:32:18,288 Розріз на горлі тонкий. Лезо 1433 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 коротке. 1434 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 Дуже гостре. Як... 1435 01:32:27,631 --> 01:32:28,799 Як скальпель. 1436 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 Ви! 1437 01:32:34,638 --> 01:32:35,722 Ви їх убили! 1438 01:32:36,640 --> 01:32:38,684 Це був його скальпель! 1439 01:32:39,393 --> 01:32:41,186 Він убив Луїзу! 1440 01:32:41,353 --> 01:32:43,230 Вона бачила, як він виходив з каюти Лінні. 1441 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 Ви брехали весь цей час. 1442 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 Це вам Ліннет дарма довіряла. 1443 01:32:49,194 --> 01:32:52,447 Я завжди їй казав, що ваша фірма викачує з неї мільйони. 1444 01:32:52,614 --> 01:32:53,699 Ви вбивця! 1445 01:32:54,950 --> 01:32:56,285 Я вас уб'ю! 1446 01:32:57,369 --> 01:32:58,328 Припиніть! 1447 01:33:00,289 --> 01:33:01,331 Відчепіться від мене! 1448 01:33:42,539 --> 01:33:44,541 Гей! 1449 01:33:44,708 --> 01:33:46,502 Виявіть трохи поваги! 1450 01:33:49,254 --> 01:33:51,673 Скільки ще людей має загинути, перш ніж ви щось зробите? 1451 01:33:51,840 --> 01:33:54,384 Людині перерізали горло, поки ви читали мені мораль. 1452 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 Він старається. 1453 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 Хай старається краще, 1454 01:33:57,721 --> 01:34:00,224 інакше ми всі опинимося в єгипетській в'язниці. 1455 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 Якщо ви не назвете вбивцю, то назву я. 1456 01:34:05,854 --> 01:34:06,855 Ні. 1457 01:34:08,148 --> 01:34:09,816 Він надто кохав Ліннет. 1458 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 Ось і мотив. 1459 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 Краще замовкніть і дозвольте Пуаро працювати. 1460 01:34:15,948 --> 01:34:17,950 Ми все одно вранці будемо в порту. 1461 01:34:18,700 --> 01:34:20,619 Поки що нам буде безпечніше сидіти в каютах 1462 01:34:20,786 --> 01:34:22,412 із замкненими дверима. 1463 01:34:50,440 --> 01:34:52,401 Вона була заручена. 1464 01:34:52,901 --> 01:34:54,152 Треба написати йому, 1465 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 повідомити, що її не стало. 1466 01:34:57,865 --> 01:35:00,284 Вони вже не разом, але йому варто знати. 1467 01:35:01,827 --> 01:35:02,870 Як чемно з вашого боку. 1468 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 Це жахливо. Це все жахливо. 1469 01:35:12,713 --> 01:35:14,464 Хто міг таке скоїти? 1470 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 Ви маєте якусь теорію, месьє Пуаро? 1471 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 Правда ж? 1472 01:35:23,807 --> 01:35:26,518 Треба провести одну останню розмову. 1473 01:35:32,357 --> 01:35:33,567 Повний вперед! 1474 01:35:39,907 --> 01:35:41,658 Оскільки я дозволив дружбі 1475 01:35:41,825 --> 01:35:43,952 затьмарити мій розум під час цього розслідування, 1476 01:35:44,119 --> 01:35:46,872 прошу вас лишитися й бути свідком цієї розмови. 1477 01:35:50,125 --> 01:35:52,085 Як давно ви були знайомі з Ліннет Дойл? 1478 01:35:53,212 --> 01:35:54,213 Я тепер підозрюваний? 1479 01:35:54,379 --> 01:35:55,589 Як давно ви знайомі з Ліннет Дойл? 1480 01:35:55,756 --> 01:35:57,466 Я знаю ваші фокуси. 1481 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 Я вже бачив цю виставу з-за лаштунків. 1482 01:36:04,223 --> 01:36:05,641 Давно. 1483 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 Хоча ми не були близькими друзями. 1484 01:36:10,521 --> 01:36:12,773 Мої батьки вважали сім'ю Ліннет рівнею собі, 1485 01:36:12,940 --> 01:36:17,903 тож ми ходили на ті самі вечірки, цілувалися зі спільними знайомими. 1486 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 Ви мене не спіймаєте, бо я нічого не скоїв. 1487 01:36:20,864 --> 01:36:22,741 Тож питайте, про що хочете. 1488 01:36:25,577 --> 01:36:27,162 Де ваш плащ? 1489 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 Чому ви не розбудили Ліннет, коли Саймона підстрелили? 1490 01:36:38,715 --> 01:36:39,800 Пуаро. 1491 01:36:41,593 --> 01:36:42,594 Не треба. 1492 01:36:42,761 --> 01:36:44,012 Її чоловіка підстрелили. 1493 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 Ви співчуваєте колишньому нареченому Луїзи Бурже. 1494 01:36:47,724 --> 01:36:49,560 Хочете повідомити про її смерть. 1495 01:36:49,726 --> 01:36:52,062 Але Ліннет ви співчуття не висловили. 1496 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 Я думав, вона спить. 1497 01:36:53,689 --> 01:36:55,816 Вона казала, що вип'є снодійне. 1498 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 Брехня! 1499 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 Я був такий радий вас бачити, Бук. 1500 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 А ви мені брешете. 1501 01:37:04,783 --> 01:37:06,785 Брешете просто у вічі! 1502 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 Я повинен вивести вас на чисту воду. 1503 01:37:14,376 --> 01:37:16,670 Що таке? Це він убив Ліннет? 1504 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 Ви зробили це з Розалі? 1505 01:37:18,714 --> 01:37:21,508 Ні, Розалі чесна. Надто горда, щоб красти. 1506 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 Ви все зробили самі. 1507 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 Ні, це не я. 1508 01:37:23,844 --> 01:37:26,847 Ви повернулися у вітальню й знайшли пістолет. 1509 01:37:27,014 --> 01:37:30,184 Тоді пішли в каюту Дойлів сказати Ліннет про Саймона. 1510 01:37:30,809 --> 01:37:33,854 Вона спала. Ви побачили намисто й піддалися спокусі. 1511 01:37:34,021 --> 01:37:36,398 - Вона прокинулася, ви її застрелили. - Я цього не робив. Це не... 1512 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 Однак Луїза Бурже бачила, як ви вийшли, й почала вимагати грошей. 1513 01:37:40,819 --> 01:37:42,070 А ви її зарізали. 1514 01:37:42,237 --> 01:37:43,238 Ні, я не вбивав... 1515 01:37:43,405 --> 01:37:47,993 Два вбивства, щоб захистити крадене багатство і просити не дозволу, 1516 01:37:48,160 --> 01:37:49,328 а благословення на шлюб. 1517 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 Я нікого не вбивав. 1518 01:37:52,331 --> 01:37:54,750 Я не знайшов пістолета. Це неправда. 1519 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 Ні, ви нікого не вбивали. 1520 01:37:59,213 --> 01:38:01,006 Убивство Ліннет було підготоване заздалегідь. 1521 01:38:01,173 --> 01:38:03,467 Розроблено план, украдено шарф. 1522 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 Ви її не вбивали, але ви заходили в каюту Дойлів 1523 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 і бачили мертву Ліннет. 1524 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 Ви знали про її смерть раніше за всіх нас. 1525 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 Та ви не покликали на допомогу, 1526 01:38:18,941 --> 01:38:20,234 ви вкрали намисто. 1527 01:38:25,030 --> 01:38:27,824 Коли я сказав вам про обшук кают, ви спробували повернути його. 1528 01:38:27,991 --> 01:38:32,704 Але побачили Луїзу Бурже, яка вимагала в когось грошей. 1529 01:38:32,871 --> 01:38:34,665 Ви бачили, як їй перерізали горло. 1530 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 Ви бачили її смерть. 1531 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 Ви знаєте, хто вбив Луїзу? 1532 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 Але не могли про це сказати, не зізнавшись у крадіжці, 1533 01:38:43,090 --> 01:38:46,844 і ви сховали намисто в каюті матері. Ви думали, її не запідозрять. 1534 01:38:47,594 --> 01:38:49,346 І нічого не сказали. 1535 01:38:51,139 --> 01:38:53,433 Але ваш плащ був у крові Луїзи. 1536 01:39:00,983 --> 01:39:01,984 Якщо... 1537 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 Якщо я у цьому зізнаюся... 1538 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 Вас чекає покарання за крадіжку. Ви потрапите в тюрму. 1539 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 Я втрачу Розалі. 1540 01:39:12,411 --> 01:39:14,037 Вона кохає вас. 1541 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 Я не можу... 1542 01:39:16,623 --> 01:39:19,918 Не можна прикривати вбивцю заради власної безпеки. 1543 01:39:23,630 --> 01:39:25,174 Я хотів вам розповісти. 1544 01:39:29,094 --> 01:39:30,888 Я думав тільки про те, які... 1545 01:39:33,807 --> 01:39:35,642 Я думав тільки про те, які ми будемо щасливі. 1546 01:39:37,311 --> 01:39:39,188 Ми могли б утекти й одружитися. 1547 01:39:40,063 --> 01:39:42,191 Жодних зобов'язань. Ми були б вільні. 1548 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 Дурень! 1549 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 Я повівся як дурень, знаю. 1550 01:39:48,697 --> 01:39:50,157 Кого ви бачили з Луїзою? 1551 01:39:54,411 --> 01:39:56,288 Ви жахливий друг, Пуаро. 1552 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 Нащо ви змушуєте мене вчинити правильно? 1553 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 Кого? 1554 01:40:01,210 --> 01:40:02,920 Вам ніколи не зрозуміти, 1555 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 на що люди здатні заради кохання. 1556 01:40:07,257 --> 01:40:08,258 Ну ж бо! 1557 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 Ні. 1558 01:40:13,055 --> 01:40:14,598 Мій друже Бук. 1559 01:40:15,557 --> 01:40:16,558 Бук? 1560 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 Я чув постріли. 1561 01:40:59,101 --> 01:40:59,893 Я чула постріл. 1562 01:41:00,060 --> 01:41:01,228 Що сталося? 1563 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 Ви його впіймали? 1564 01:41:03,981 --> 01:41:05,899 Пуаро, ви впіймали злочинця? 1565 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 Що сталося? 1566 01:41:34,303 --> 01:41:35,846 Когось поранено? 1567 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 Я бачив його таким щасливим 1568 01:41:54,990 --> 01:41:56,700 лише поруч з вами. 1569 01:42:01,663 --> 01:42:05,167 Він сподівався, що й ви колись знайдете щастя. 1570 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 Що вам набридне бути холоднокровним детективом. 1571 01:42:13,133 --> 01:42:14,843 І ви станете людиною. 1572 01:42:22,017 --> 01:42:23,769 Краще не будьте щасливим. 1573 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 Дізнайтеся, хто це скоїв. 1574 01:43:23,412 --> 01:43:24,872 Його вбили з вашої зброї. 1575 01:43:25,080 --> 01:43:26,373 Це його зброя! 1576 01:43:26,540 --> 01:43:28,292 - Я був тут! - Його зброя! 1577 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 - Я був тут. - Ні, я вам не вірю. 1578 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 Ви ж були тут. Ви бачили мене. Скажіть їй. 1579 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 Це правда. Він був тут. 1580 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 Ні. 1581 01:43:35,591 --> 01:43:38,260 Мій пістолет був у моїй валізі в каюті, і... 1582 01:43:38,427 --> 01:43:40,846 Навіщо ви лишили там зброю, коли на борту вбивця? 1583 01:43:41,013 --> 01:43:42,181 Бо... 1584 01:43:43,182 --> 01:43:45,350 На світанку ми будемо в порту. 1585 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 Якщо місцева поліція побачить темношкірого зі зброєю, 1586 01:43:48,687 --> 01:43:51,064 мене застрелять на місці. 1587 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 Ви не впоралися 1588 01:44:05,454 --> 01:44:07,206 зі своїм завданням. 1589 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 Ви його друг. 1590 01:44:11,710 --> 01:44:13,128 Я не впорався. 1591 01:44:14,213 --> 01:44:15,422 Ліннет Дойл. 1592 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 Луїза Бурже. 1593 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 Бук. 1594 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 Тепер я його не підведу. 1595 01:44:38,070 --> 01:44:39,780 Убивця тут. 1596 01:44:43,200 --> 01:44:44,952 Тут і залишиться. 1597 01:45:02,553 --> 01:45:04,805 Міс Оттерборн має рацію. Я люблю говорити. 1598 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 Виступати перед публікою. 1599 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 Так, я нескромний. 1600 01:45:08,267 --> 01:45:10,978 Люблю розповідати людям, як я розкрив злочин, і чути: 1601 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 "Який розумний цей Еркюль Пуаро". 1602 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 Але зараз я б усе віддав за 1603 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 одну розмову 1604 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 з Буком. 1605 01:45:25,450 --> 01:45:28,412 Я б сказав без церемоній: "Навколо таких, як Ліннет Дойл 1606 01:45:28,579 --> 01:45:31,290 завжди багато тих, хто ненавидить і заздрить. 1607 01:45:31,456 --> 01:45:33,584 Наче хмара мух, які постійно дзижчать". 1608 01:45:33,750 --> 01:45:35,127 А він би посміявся з мене. 1609 01:45:35,294 --> 01:45:38,088 "То грайте в свої ігри, - сказав би він. 1610 01:45:38,255 --> 01:45:40,924 Ставте питання, доки не знайдете правильне". 1611 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 "Хто хотів би її вбити? 1612 01:45:45,095 --> 01:45:46,180 Хто міг би?" 1613 01:45:46,346 --> 01:45:47,598 Тоді б я знайшов відповідь. 1614 01:45:47,764 --> 01:45:51,018 Так, Бук підказав мені, хоч і пізно. 1615 01:45:51,768 --> 01:45:54,146 Закохана людина здатна на все. 1616 01:45:55,314 --> 01:45:57,691 Кохання змушує нас робити безумні речі. Чинити не подумавши. 1617 01:45:57,858 --> 01:45:58,984 Кинути камінь - це непродумано. 1618 01:45:59,151 --> 01:46:00,944 Вбити Луїзу - імпульсивно. Застрелити Бука. 1619 01:46:03,322 --> 01:46:06,366 Я думав, особа убивці мадам Дойл очевидна. 1620 01:46:12,206 --> 01:46:13,874 Кузен Ендрю Хачатурян. 1621 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 Зважаючи на його поведінку у храмі Абу-Сімбела, 1622 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 коли він лишився сам, у відчаї. 1623 01:46:22,758 --> 01:46:25,427 Тоді він побачив можливість сховати свої гріхи під каменем 1624 01:46:29,348 --> 01:46:30,349 і штовхнув його. 1625 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 Не знаю, що я тоді собі думав. 1626 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 Я взагалі не думав. 1627 01:46:46,532 --> 01:46:48,408 Я побачив їх унизу. 1628 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 Слава богу, я не влучив. 1629 01:46:54,248 --> 01:46:56,083 Ви всі маєте знати, 1630 01:46:57,751 --> 01:47:00,629 я її не вбивав. Я б ніколи так не вчинив. 1631 01:47:01,505 --> 01:47:02,506 Я любив її. 1632 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 Я її не вбивав! 1633 01:47:06,593 --> 01:47:07,678 Ні, він не вбивав. 1634 01:47:08,929 --> 01:47:11,849 Убивство Ліннет Дойл було не імпульсивне, а добре сплановане. 1635 01:47:12,015 --> 01:47:14,101 Усі деталі: час, кулі, алібі. 1636 01:47:14,268 --> 01:47:16,228 Але хто ж це спланував? 1637 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 Я знову згадую Бука. 1638 01:47:20,315 --> 01:47:22,526 Чому ви намалювали його в зеленому плащі? 1639 01:47:22,693 --> 01:47:24,611 На екскурсії до пірамід він був у червоному. 1640 01:47:25,612 --> 01:47:27,531 Я загубила червону фарбу. 1641 01:47:28,031 --> 01:47:29,658 Її вкрав 1642 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 убивця Ліннет Дойл. 1643 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 ЇЇ чоловік, Саймон Дойл. 1644 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 Я? 1645 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 Це смішно. 1646 01:47:42,880 --> 01:47:44,047 Як він міг? Його ж підстрелили! 1647 01:47:44,214 --> 01:47:45,507 Так, його підстрелили. Це факт. 1648 01:47:45,674 --> 01:47:47,801 Але невідомо, коли саме його підстрелили. 1649 01:47:47,968 --> 01:47:50,721 І що він робив, коли ми вважали його пораненим. 1650 01:47:51,722 --> 01:47:52,806 Подумайте, 1651 01:47:52,973 --> 01:47:55,350 мадам Дойл казала, її чоловік розлютився на Луїзу через лак, 1652 01:47:55,517 --> 01:47:57,269 який вона забула в готелі. Яка йому різниця? 1653 01:47:57,436 --> 01:47:59,855 Просто мадам Дойл користувалася червоним лаком для нігтів, 1654 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 на який у нього були плани. 1655 01:48:01,982 --> 01:48:02,608 КАРМІНОВИЙ-ЧЕРВОНИЙ 1656 01:48:02,691 --> 01:48:03,901 Згодилася червона фарба мадам Бук. 1657 01:48:04,067 --> 01:48:06,653 Також він не думав, що дружина запросить детектива на вечірку. 1658 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 Про всяк випадок він мене приспав. Келих шампанського, 1659 01:48:09,948 --> 01:48:12,618 яким він мене пригостив - і я запаморочений впав у ліжко. 1660 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 І проспав його спектакль. 1661 01:48:14,703 --> 01:48:16,413 Міс Оттерборн, ви бачили постріл. 1662 01:48:17,789 --> 01:48:18,749 Ви бачили, як Саймон упав, 1663 01:48:18,916 --> 01:48:21,627 притискаючи до ноги скривавлену хустину. Тоді ви вийшли з кімнати, 1664 01:48:21,793 --> 01:48:23,420 зайнялися Джекі й пошуками лікаря. 1665 01:48:23,587 --> 01:48:25,172 Убивця на певний час лишився на самоті. 1666 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 Багато часу йому й не треба. Він підняв пістолет. 1667 01:48:30,302 --> 01:48:32,179 Побіг до каюти дружини. 1668 01:48:36,016 --> 01:48:37,351 Саймон... 1669 01:48:38,769 --> 01:48:40,437 І вистрелив їй у скроню. 1670 01:48:41,939 --> 01:48:44,066 Біля рани Ліннет Дойл лишилися опіки від пороху. 1671 01:48:44,233 --> 01:48:47,194 З шарфом їх не було б, але тоді він ним не скористався. 1672 01:48:47,361 --> 01:48:50,280 Він заглушив шарфом звук наступного пострілу. 1673 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 - Що сталося, Бук? - Нещасний випадок. 1674 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 Він повернувся сюди... 1675 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 по шарф, який він заховав раніше. 1676 01:48:57,246 --> 01:49:00,040 Потім ще раз дістав пістолет і вистрелив собі в ногу. 1677 01:49:03,418 --> 01:49:06,338 Потім зарядив один набій, щоб ми, знайшовши пістолет, 1678 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 подумали, що з нього стріляли не тричі, а двічі. 1679 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 Потім він загорнув пістолет в хустину й шарф 1680 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 і жбурнув їх у води Нілу. 1681 01:49:17,349 --> 01:49:19,935 Тепер він був готовий до приходу доктора Віндлшема. 1682 01:49:20,102 --> 01:49:21,478 Вона мене підстрелила! 1683 01:49:21,645 --> 01:49:22,938 Не можу ногою поворушити. 1684 01:49:24,523 --> 01:49:29,444 Ваше алібі надійне, ви поза підозрою. Натомість є багато підозрюваних. 1685 01:49:29,611 --> 01:49:31,780 Ви запросили не просто рідних і друзів, 1686 01:49:31,947 --> 01:49:34,992 а саме тих, хто затаїв глибоку образу на вашу дружину. 1687 01:49:35,158 --> 01:49:36,159 Навіть співачка. 1688 01:49:36,326 --> 01:49:38,579 І все це вдаючи дбайливого чоловіка. 1689 01:49:38,745 --> 01:49:41,832 Тепер можна звинуватити будь-кого крім вас. 1690 01:49:44,293 --> 01:49:46,336 Ви божевільний. 1691 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 Кажете, я підстрелив себе, а потім ще й убив Луїзу й Бука. 1692 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 Це правда. 1693 01:49:55,053 --> 01:49:57,139 Він не міг їх убити. 1694 01:49:57,639 --> 01:49:59,141 Він їх не убивав. 1695 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 Друге й трете вбивство скоєні його спільницею 1696 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 і, думаю, авторкою цього геніального плану. 1697 01:50:12,946 --> 01:50:14,448 Жаклін де Бельфор. 1698 01:50:18,827 --> 01:50:21,163 Він її кохав. І досі кохає. 1699 01:50:21,914 --> 01:50:24,958 Вона їх познайомила, переслідувала, знайшла на борту корабля. 1700 01:50:25,125 --> 01:50:27,294 Вистрелила в Саймона холостим набоєм. 1701 01:50:27,461 --> 01:50:30,088 Усе заради двох непохитних алібі. 1702 01:50:30,255 --> 01:50:31,840 Удівець успадкує статки покійної дружини, 1703 01:50:32,007 --> 01:50:34,551 а потім, з часом, одружиться з тією, яку кохає. 1704 01:50:35,469 --> 01:50:37,471 Яку завжди кохав. 1705 01:50:38,138 --> 01:50:41,767 Коли я спитав Луїзу Бурже, чи бачила вона щось, отримав дивну відповідь: 1706 01:50:41,934 --> 01:50:45,145 "Якби я вийшла зі своєї каюти, то могла б побачити вбивцю". 1707 01:50:45,312 --> 01:50:49,399 Прихований натяк убивці Ліннет, 1708 01:50:49,566 --> 01:50:51,401 який був присутній у кімнаті. 1709 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 Саймону Дойлу. 1710 01:50:53,529 --> 01:50:56,532 Тоді він запевнив Луїзу, що подбає про неї. 1711 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 І подбав. 1712 01:50:58,075 --> 01:51:01,537 Як тільки зміг, Саймон, безсумнівно, попередив Жаклін 1713 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 про нову небезпеку. 1714 01:51:04,414 --> 01:51:06,416 І сказав, де знайти зброю. 1715 01:51:08,418 --> 01:51:09,753 А потім, коли Бук... 1716 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 Коли Бук зрозумів, хто вбив Луїзу, Саймон крикнув... 1717 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 Ну ж бо! 1718 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 ...попередження своїй спільниці... 1719 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 яка прострелила Буку горло. 1720 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 Поки він не виказав Жаклін де Бельфор. 1721 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 Ти вбила мого сина? 1722 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 Ти за це помреш. 1723 01:51:53,964 --> 01:51:54,882 Розі, будь ласка. 1724 01:51:55,257 --> 01:51:56,675 Присягаюся. 1725 01:51:58,051 --> 01:51:59,553 Присягаюся. 1726 01:52:02,389 --> 01:52:03,974 Не можна йому вірити. 1727 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 У нього немає доказів. 1728 01:52:06,935 --> 01:52:11,190 Це правда. Я маю лише пістолет з води зі стертими відбитками. 1729 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 Але з ним був сюрприз. 1730 01:52:13,358 --> 01:52:14,902 Хустина. 1731 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 У теплих весняних водах Нілу кров стала б коричнева. 1732 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 А кармінова фарба в цих водах стала 1733 01:52:27,372 --> 01:52:28,957 рожева. 1734 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 Який розумний цей Еркюль Пуаро. 1735 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 Це його план чи ваш? 1736 01:53:01,740 --> 01:53:03,283 Йому були потрібні гроші. 1737 01:53:07,746 --> 01:53:08,747 А я хотіла бути з ним. 1738 01:53:09,331 --> 01:53:11,291 Вам на гроші начхати. 1739 01:53:11,458 --> 01:53:12,459 А йому ви відмовити не змогли. 1740 01:53:12,626 --> 01:53:16,004 Навіть план придумали замість нього. 1741 01:53:23,011 --> 01:53:24,096 Саймоне, що нам робити? 1742 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 Тікати. 1743 01:53:25,472 --> 01:53:26,557 Нас заарештують і розлучать. 1744 01:53:26,723 --> 01:53:28,809 Треба тікати зараз же. 1745 01:53:29,226 --> 01:53:30,352 Ходімо. 1746 01:53:31,812 --> 01:53:34,231 Усе гаразд, Саймоне. Віддай мені. 1747 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 Послухай мене. 1748 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 Ми зможемо. 1749 01:53:46,702 --> 01:53:49,413 Треба втекти негайно й бути сильними. 1750 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 Ми будемо сильні. 1751 01:53:52,332 --> 01:53:53,667 Ми будемо сильні. 1752 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 Я тебе кохаю. 1753 01:55:27,427 --> 01:55:30,055 Співчуваю, що ви знову розбагатіли. 1754 01:55:30,222 --> 01:55:31,515 Це ненадовго. 1755 01:55:31,682 --> 01:55:33,433 Можна щось лишити собі. 1756 01:55:34,226 --> 01:55:35,102 Ходімо. 1757 01:55:38,939 --> 01:55:40,649 Зараз мене заарештують? 1758 01:55:41,358 --> 01:55:42,192 Ні. 1759 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 Якщо чесно закінчите її справи 1760 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 й повернете її борг. 1761 01:55:57,541 --> 01:55:59,084 Ви повернетесь у Лондон, докторе? 1762 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 Мені більше нічого робити в Лондоні. 1763 01:56:02,671 --> 01:56:04,089 Поїду в Західну Африку. 1764 01:56:04,256 --> 01:56:05,883 Там від мене буде користь. 1765 01:56:45,255 --> 01:56:47,591 Краще б я не бачила вас у роботі. 1766 01:56:58,227 --> 01:56:59,520 Мабуть... 1767 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 {\an8}ЛОНДОН, ЧЕРЕЗ ШІСТЬ МІСЯЦІВ 1768 01:57:53,365 --> 01:57:54,658 - Бувай, Сід. - Дякую за цей вечір. 1769 01:57:54,825 --> 01:57:55,909 До зустрічі через кілька днів. 1770 01:57:57,160 --> 01:57:59,997 Скажіть групі - ще одна пісня й хай закінчують репетицію. 1771 01:58:01,206 --> 01:58:02,207 Обережно, містере. 1772 01:58:09,214 --> 01:58:11,884 Коли буря 1773 01:58:18,140 --> 01:58:23,270 У житті вирує 1774 01:58:27,024 --> 01:58:30,402 Будь поруч зі мною 1775 01:58:39,453 --> 01:58:44,750 Коли буря 1776 01:58:44,917 --> 01:58:46,335 Зачинено, друже. 1777 01:58:47,461 --> 01:58:51,757 У житті вирує 1778 01:58:56,386 --> 01:59:00,349 Будь поруч зі мною 1779 01:59:05,229 --> 01:59:09,399 Коли цей світ 1780 01:59:12,986 --> 01:59:16,240 Гойдає мене 1781 01:59:19,910 --> 01:59:21,828 Ого 1782 01:59:22,037 --> 01:59:26,834 - Гей, гей, гей, гей - Як корабель 1783 01:59:27,000 --> 01:59:28,669 О, так 1784 01:59:28,877 --> 01:59:33,215 У морі 1785 01:59:38,178 --> 01:59:41,932 Будь поруч 1786 01:59:42,099 --> 01:59:47,145 Зі мною 1787 02:06:45,439 --> 02:06:47,441 Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк