1
00:00:47,923 --> 00:00:52,803
{\an8}"สะพานอีแซร์ เบลเยียม 31 ตุลาคม 1914"
2
00:01:45,063 --> 00:01:46,273
ผู้กองครับ
3
00:01:53,071 --> 00:01:55,324
คำสั่งจากกองบัญชาการครับ
4
00:02:17,763 --> 00:02:18,805
กองทัพสั่ง...
5
00:02:20,807 --> 00:02:21,850
ให้จู่โจมสะพาน
6
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
เราต้องตายกันเยอะมาก
7
00:02:27,231 --> 00:02:29,399
ไม่มีใครรอดไปถึงสะพานหรอก
8
00:02:31,401 --> 00:02:33,111
เราต้องรวบรวมความกล้า
9
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
ถึงจะต้องเสี่ยงตาย...
10
00:02:35,447 --> 00:02:37,074
แต่เราจะได้กลับบ้าน
11
00:02:38,325 --> 00:02:41,662
หลายศตวรรษที่เหล่ากวี
รำพันถึงการตายเพื่อความรักชาติ
12
00:02:42,329 --> 00:02:45,082
ฉันว่าเราจะเป็นผู้โชคดีเหล่านั้น
13
00:02:46,792 --> 00:02:49,753
มีคำสั่งให้รอสามชั่วโมงเพื่อให้ลมพัดไปต.อ.
14
00:02:50,295 --> 00:02:52,756
จากนั้นจุดระเบิดควันแก๊ส
15
00:02:58,804 --> 00:03:00,597
เรามีอีกทางหนึ่งครับ ผู้กอง
16
00:03:04,434 --> 00:03:05,978
อะไรเหรอ ปัวโรต์
17
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
เราบุกเดี๋ยวนี้เลย
18
00:03:08,939 --> 00:03:09,690
เดี๋ยวนี้เหรอ
19
00:03:09,857 --> 00:03:10,566
ใช่
20
00:03:10,774 --> 00:03:12,776
ภายใน 7 นาทีต่อจากนี้
21
00:03:13,277 --> 00:03:14,111
หรือสัก 8
22
00:03:15,988 --> 00:03:16,655
ทุกๆ เช้า...
23
00:03:16,822 --> 00:03:18,198
พวกนกทะเลมันจะออกหากิน
24
00:03:18,532 --> 00:03:21,076
ก่อนลมเปลี่ยนทิศไปตะวันออก
25
00:03:21,577 --> 00:03:22,452
ดูสิครับ
26
00:03:23,579 --> 00:03:24,329
เช้าวันนี้
27
00:03:24,621 --> 00:03:26,248
มันออกหากินเร็ว
28
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
ทิศทางลมตอนนี้เป็นใจให้เรา
29
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
อำพรางตัวเข้าไป
30
00:03:32,838 --> 00:03:33,672
ม่านควันแก๊ส
31
00:03:33,839 --> 00:03:37,634
จะบังให้เราข้ามพื้นที่ระหว่างแดน 200 เมตรได้
32
00:03:38,051 --> 00:03:39,511
กว่าข้าศึกจะรู้ตัว
33
00:03:39,678 --> 00:03:41,346
เราก็โจมตีแล้ว
34
00:03:41,680 --> 00:03:44,600
แล้วถ้าแกเดาผิด ลมพัดตีควันแก๊สกลับมา
35
00:03:44,766 --> 00:03:47,102
เราไม่โดนรมแก๊สแล้วถูกมันฆ่าเหรอ
36
00:03:48,145 --> 00:03:49,354
ฉันไม่ได้เดาผิด
37
00:04:28,227 --> 00:04:29,394
ข้าศึกซุ่มโจมตี
38
00:04:35,651 --> 00:04:37,402
ฉันมองไม่เห็นพวกมันเลย
39
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
ถอนกำลัง!
40
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
แกพูดถูกทุกอย่าง
41
00:05:06,139 --> 00:05:09,476
แกฉลาดเกินกว่าจะเป็นชาวนา ปัวโรต์
42
00:05:11,937 --> 00:05:13,480
อย่า! ผู้กอง!
43
00:05:45,220 --> 00:05:47,598
ผมบอกคุณแล้วว่าอย่ามา
44
00:05:51,685 --> 00:05:53,437
ฉันเป็นพยาบาลนะคะ
45
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
ฉันได้ยินว่ามีทหารบาดเจ็บ
46
00:05:58,066 --> 00:06:01,528
คนที่สัญชาตญาณของเขา
ช่วยชีวิตเพื่อนทหารทั้งกองร้อย
47
00:06:03,780 --> 00:06:06,283
แต่ช่วยชีวิตผู้กองไม่ได้
48
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
คุณรับปากแต่งงานกับผม
ก่อนจะเกิดสงคราม
49
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
แคทเทอรีน คุณไปเถอะ
50
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
คุณรู้ไหมว่าความรักคืออะไร
51
00:06:22,090 --> 00:06:24,176
เมื่อคุณรักใคร คุณจะรักเขา...
52
00:06:24,551 --> 00:06:28,680
ทุกอารมณ์ ทุกการเปลี่ยนแปลงของเขา
แม้เวลาจะเปลี่ยน
53
00:06:29,306 --> 00:06:31,808
ความแย่ที่สุดของเขาหนักสุดก็แค่น่ารำคาญ
54
00:06:32,643 --> 00:06:34,853
ตำหนิของเขาเป็นเพียงแค่เรื่องเล็กน้อย
55
00:06:37,272 --> 00:06:38,941
และมันเป็นอย่างนั้น...
56
00:06:41,652 --> 00:06:42,986
ฉันรักคุณ
57
00:06:43,779 --> 00:06:45,697
แล้วถ้าหน้าผมเป็นอย่างนี้ล่ะ
58
00:06:58,460 --> 00:06:59,920
มานี่สิ
59
00:07:08,303 --> 00:07:09,429
ไม่เห็นจะยาก
60
00:07:12,641 --> 00:07:14,726
คุณก็ไว้หนวดสิ
61
00:07:23,277 --> 00:07:28,115
ฆาตกรรมบนลำน้ำไนล์
62
00:07:34,037 --> 00:07:36,874
{\an8}"ลอนดอน ปี 1937"
63
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
ปัวโรต์ ไปไหนมา
64
00:07:56,894 --> 00:07:58,770
ปริศนาอารันเดลล์ คุณทำคดีนี้รึเปล่า
65
00:07:58,937 --> 00:08:00,189
เปล่า ผมหิวอยู่ตอนนี้
66
00:08:01,481 --> 00:08:02,733
เมอซิเออร์บลองแดร์!
67
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
เมอซิเออร์ปัวโรต์ คุณไขคดีในอียิปต์แล้ว
68
00:08:05,485 --> 00:08:07,112
สำเร็จด้วยดี แต่ผมต้องกลับมา
69
00:08:07,279 --> 00:08:08,780
และคืนนี้ก็เช่นกัน...
70
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
ขอบคุณครับ
71
00:08:10,324 --> 00:08:13,118
ของหวานกำลังจะยกมา
72
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
ต้องการอะไรสั่งเลยนะครับ
73
00:08:19,625 --> 00:08:22,669
ลูกค้าทั้งร้านสงสัยว่าทำไมไม่มีเพลงฟัง
74
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
ไม่มีเพลงฟัง เพราะนักร้องไม่ได้ตังค์
75
00:08:25,631 --> 00:08:27,674
ผมจ่ายหมดทุกคนหลังจบงาน
76
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
ตามประสบการณ์ฉันนะ
77
00:08:29,635 --> 00:08:34,097
เจ้าของร้านหรูแต่เขี้ยวลากดินอย่างคุณ
78
00:08:34,264 --> 00:08:36,933
มักจะลืมกระเป๋าเงินเวลาต้องจ่าย
79
00:08:37,308 --> 00:08:39,436
คุณลืมชื่อฉันแล้วด้วยซ้ำ
80
00:08:39,977 --> 00:08:40,979
โรซาลี อ็อตเทอร์บอร์น
81
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
ไม่ใช่แค่ผู้จัดการของซาโลเม่
แต่เป็นหลาน
82
00:08:44,691 --> 00:08:46,944
ฉันจะดูแลการเงินให้เธอเกษียณอย่างมั่งคั่ง
83
00:08:47,110 --> 00:08:49,905
และเราเก็บเงินล่วงหน้า
84
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
ฉะนั้นถ้าคุณอยากฟังเพลง
85
00:08:52,449 --> 00:08:55,744
ฉันอยากเห็นเงินสีเขียว
หรือเงินประเทศคุณจะสีอะไรก็ช่าง
86
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
จำชื่อฉันแม่นแล้วสินะ
87
00:09:07,256 --> 00:09:11,718
แขกผู้มีเกียรติทุกท่าน
ซาโลเม่ อ็อตเทอร์บอร์น!
88
00:09:40,497 --> 00:09:45,085
ฉันจะบอกเล่าข้อเท็จจริงให้คุณฟัง
89
00:09:46,086 --> 00:09:49,756
คนเราไม่เข้าใจพระคัมภีร์อย่างถูกต้อง
90
00:09:49,923 --> 00:09:52,009
มันก็เท่านั้นเอง
91
00:09:55,554 --> 00:09:57,556
ก็เท่านั้นเอง
92
00:09:59,099 --> 00:10:02,352
รู้หรือไม่
เราต้องให้ความรักมากกว่านั้น
93
00:10:02,519 --> 00:10:05,814
ความเข้าใจมากขึ้นในทุกๆ วันของชีวิต
94
00:10:05,981 --> 00:10:07,858
มันก็เท่านั้นเอง
95
00:10:11,403 --> 00:10:14,406
เมื่อเราเห็นคนดิ้นกระโดด...
96
00:10:15,490 --> 00:10:17,201
โลดเต้นกันไป
97
00:10:18,118 --> 00:10:22,122
พวกเขาไม่รู้ ไม่รู้เลยว่าปีศาจอยู่ตรงไหน
98
00:10:22,289 --> 00:10:24,458
มันก็เท่านั้นเอง
99
00:10:44,228 --> 00:10:48,440
โปรดฟัง ผู้คนแก่งแย่งกัน
100
00:10:48,607 --> 00:10:51,276
และคิดว่าตัวเองเก่งกาจ
101
00:10:51,443 --> 00:10:54,279
พวกเขาต้องการเงินของคุณ
102
00:10:54,446 --> 00:10:57,741
และคุณไสหัวไป... มันก็เท่านั้นเอง
103
00:11:02,204 --> 00:11:03,622
ก็เท่านั้นเอง
104
00:11:06,959 --> 00:11:12,256
เราทุกคนต้องมีศาสนา
105
00:11:13,006 --> 00:11:16,009
นั่นแหละที่ฉันจะบอก ก็เท่านั้นเอง
106
00:11:18,679 --> 00:11:20,055
คุณริดจ์เวย์!
107
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
ลินเน็ต!
108
00:11:25,686 --> 00:11:27,062
คุณริดจ์เวย์! ทางนี้ครับ!
109
00:11:27,229 --> 00:11:28,313
ยิ้มหน่อยครับ!
110
00:11:28,480 --> 00:11:30,566
-คุณริดจ์เวย์!
-ยิ้มหน่อย!
111
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
ถอยออกไป หลีกทางให้คุณริดจ์เวย์เดิน
112
00:11:35,070 --> 00:11:36,530
อยู่เหนือหัวฉัน
113
00:11:36,697 --> 00:11:37,948
อยู่เหนือหัวฉัน
114
00:11:38,115 --> 00:11:39,867
ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน
115
00:12:03,265 --> 00:12:05,893
คุณลินเน็ต ริดจ์เวย์
ยินดีอย่างยิ่งที่คุณให้เกียรติมา
116
00:12:07,144 --> 00:12:09,855
ขอบคุณ เรามีขนม 7 อย่างเหรอ
117
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
ครับผม ขนมอร่อยที่สุด 7 อย่าง
118
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
ผมไม่ชอบเลข 7 ขอเป็น 6
119
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
ผมไม่เอาเลขคี่
120
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
เอาล่ะ เป็นเลขคู่แล้ว ใช้ได้
121
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
เอาชิ้นไหนออกดี เลือกไม่ถูก
122
00:12:20,324 --> 00:12:22,075
ไม่ๆ ชิ้นนั้นน่ารัก ขอบคุณมาก
123
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
ขอบคุณมากๆๆ เลย
124
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
ไปซะ เจ้าตัวเล็ก
125
00:12:27,915 --> 00:12:28,874
ลินเน็ต
126
00:12:31,627 --> 00:12:33,921
โลกไม่ยุติธรรมเลย
เกิดมาเป็นเธอสวยเว่อร์ๆ
127
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
ฉันขอให้ลูอิสเลือกชุดพิเศษให้
เพื่อมาหาแจ็คกี้เพื่อนรัก
128
00:12:37,633 --> 00:12:38,800
ไม่เจอกันนานเลย
129
00:12:42,262 --> 00:12:43,263
หมั้นแล้วเหรอ
130
00:12:45,140 --> 00:12:46,058
ฉันรู้
131
00:12:46,225 --> 00:12:47,059
กับใคร
132
00:12:47,351 --> 00:12:51,605
ผู้ชายตัวใหญ่ ล่ำบึ้ก ขี้เล่นเหมือนเด็กชาย
และเป็นคนง่ายๆ
133
00:12:51,772 --> 00:12:54,441
แค่นั้นเลย ผู้ชายธรรมดาชื่อไซมอน
134
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
ไซมอน ดอยล์
135
00:12:56,193 --> 00:12:57,778
เราอยากแต่งกันให้เร็วที่สุด
136
00:12:57,945 --> 00:12:59,321
ฉันถึงนัดเธอมาเจอ
137
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
เธอไม่ได้...
138
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
อะไร เปล่านะ
139
00:13:03,492 --> 00:13:04,743
แต่เราอึ๊บกันบ๊อยบ่อยล่ะ
140
00:13:05,494 --> 00:13:06,411
-หยุดไม่ได้เลย
-แจ็คกี้
141
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
โทษที ก็มันจริง
142
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
ฉันตายแน่ถ้าไม่ได้เป็นคุณนายดอยล์
143
00:13:11,583 --> 00:13:12,417
มันคือความรัก
144
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
แหม ถ้าเธออยากได้เงิน...
145
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
ถือเป็นของขวัญงานแต่งแล้วกัน
146
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
ไม่ ไม่ใช่เงิน งานน่ะ
147
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
เธอซื้อคฤหาสน์ใหม่นี่นา
148
00:13:21,093 --> 00:13:23,554
เธอต้องหาผู้รับเหมาตกแต่งดูแล
149
00:13:24,429 --> 00:13:25,764
เธอจ้างไซมอนสิ
150
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
เขาไม่มีงาน แต่เขาลูกชนบทแท้เลยนะ
151
00:13:27,891 --> 00:13:29,852
เขารู้ทุกอย่างเกี่ยวกับงานอสังหาฯ
สาบานได้
152
00:13:30,018 --> 00:13:32,437
งานไม่ดี ไล่ออกได้เลย
153
00:13:32,729 --> 00:13:34,898
แต่เขางานดี ระดับนี้ไม่มีพลาด
154
00:13:35,065 --> 00:13:36,316
โอ้ เพื่อนสาว
155
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
เธอเป็นเอามาก เบาได้เบานะ
156
00:13:40,279 --> 00:13:41,280
ไม่ทันแล้วค่ะ
157
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
แจ็คกี้ ที่รัก
158
00:13:42,781 --> 00:13:44,241
นี่ไงเขา
159
00:13:49,788 --> 00:13:51,623
ผมเผลอซนไปแล้ว
160
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
สวัสดีครับ
161
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
ผมถือวิสาสะเอามาให้คุณเลย
162
00:13:57,588 --> 00:14:01,925
ไซมอนคะ
รู้จักสาวสวยที่ผู้คนกล่าวขวัญถึง
163
00:14:02,301 --> 00:14:04,887
นางฟ้าไฮโซ ลินเน็ต ริดจ์เวย์
164
00:14:06,013 --> 00:14:09,141
สวัสดี นายหน้าที่ดินคนใหม่ของฉัน
165
00:14:09,892 --> 00:14:11,351
คุณพูดจริงเหรอ
166
00:14:16,398 --> 00:14:18,025
แน่นอนเธอพูดจริง
167
00:14:18,192 --> 00:14:19,860
พาเธอไปเต้นรำสิ เด็กโง่
168
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
ขอบคุณเธอให้ดีๆ
169
00:14:39,922 --> 00:14:44,593
ตอนนี้คุณจะไม่ฟังเพลงที่ฉันร้อง
170
00:14:44,760 --> 00:14:48,096
ฟังคำที่ฉันกำลังพูด
171
00:14:48,639 --> 00:14:53,352
ชำระล้างวิญญานด้วยน้ำจากเบื้องบน
172
00:14:55,729 --> 00:15:00,067
ขณะโลกแห่งความรักหมุนรอบตัวฉัน
173
00:15:00,817 --> 00:15:04,196
ความคิดปีศาจผูกพันจนดิ้นไม่หลุด
174
00:15:04,363 --> 00:15:07,574
โอ้ หากว่าเธอจากไป
175
00:15:07,950 --> 00:15:10,244
ฉันยอมตาย
176
00:15:12,037 --> 00:15:16,208
ซุกฉันไว้ในอ้อมอก
177
00:15:16,375 --> 00:15:20,754
กระทั่งพายุชีวิตจางหาย
178
00:15:20,921 --> 00:15:22,840
เห่กล่อมฉัน
179
00:15:23,006 --> 00:15:26,468
ด้วยเปลแห่งรักของเธอ
180
00:15:28,971 --> 00:15:30,639
เพียงเอาใจ
181
00:15:37,229 --> 00:15:39,273
แล้วพาฉันไป
182
00:15:39,439 --> 00:15:43,443
สู่สวรรค์เบื้องบนกับเธอ
183
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
ปรบมือให้เธออีกครั้ง
ซาโลเม่ อ็อตเทอร์บอร์น
184
00:16:11,471 --> 00:16:14,183
{\an8}"แม่น้ำไนล์"
185
00:16:14,349 --> 00:16:17,936
{\an8}"หกสัปดาห์ต่อมา"
186
00:16:47,799 --> 00:16:51,261
"แบเดอเคอร์ อียิปต์"
187
00:17:07,402 --> 00:17:08,529
เมอซิเออร์
188
00:17:11,240 --> 00:17:13,325
เมอซิเออร์! เมอซิเออร์!
189
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
คุณกำลังทำความเสื่อมเสีย
ให้สิ่งมหัศจรรย์ของโลก
190
00:17:17,954 --> 00:17:20,374
และทำเค้กแจฟฟาเสียรสชาติด้วย
191
00:17:20,540 --> 00:17:21,708
เมอซิเออร์!
192
00:17:27,756 --> 00:17:30,217
เจ้าว่าวตัวสวย!
193
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
อะไรเนี่ย ปัวโรต์!
194
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
บุ๊ก!
195
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
คุณมาทำอะไรที่นี่
196
00:17:45,357 --> 00:17:47,359
คุณชอบว่าวผมไหม
197
00:17:49,736 --> 00:17:51,196
เดี๋ยวผมลงไป รอตรงนั้นแหละ
198
00:17:51,363 --> 00:17:52,197
ระวังตัวนะ
199
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
มีพีระมิดมากมายในโลก
200
00:17:55,409 --> 00:17:57,661
คุณมาเจอผมซะนี่
201
00:17:58,662 --> 00:18:00,247
โลกเรากลมจริงๆ
202
00:18:01,498 --> 00:18:03,333
บุ๊กเพื่อนรัก
203
00:18:03,876 --> 00:18:06,128
ทำไมมาเล่นว่าวอยู่บนพีระมิด
204
00:18:06,295 --> 00:18:07,462
ก็เพราะไม่เคยมีใครทำไง
205
00:18:07,629 --> 00:18:10,048
หลายพันปีแล้ว ที่นี่ตรงนี้
และผมเป็นคนแรก!
206
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
นายเป็นคนแรก
207
00:18:12,593 --> 00:18:14,469
ปัวโรต์ ดีใจที่เจอคุณ
208
00:18:14,636 --> 00:18:16,889
คุณมาเที่ยวหรือมาทำคดีล่ะ
209
00:18:17,055 --> 00:18:19,141
คดี... ผมกำลังหลบคดีอยู่เนี่ย
210
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
อยากหลบ มาหลบกับเราสิ
211
00:18:21,810 --> 00:18:23,937
ในอัสวาน เราจะไปทัวร์เล็กๆ กัน
212
00:18:24,104 --> 00:18:26,315
วิญญาณนักเดินทางอยู่เหมือนเดิม
213
00:18:26,732 --> 00:18:27,858
เสียดายที่ไม่ใช่
214
00:18:28,025 --> 00:18:30,944
ลุงไล่ผมออกจากบริษัทรถไฟ
หลังจับได้ว่าผมไม่ทำงาน
215
00:18:31,111 --> 00:18:32,863
ผมลองไปทำงานออฟฟิศ
216
00:18:33,030 --> 00:18:35,532
งานพอทำได้ แต่ตื่นเช้าเนี่ยลำบาก
217
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
แต่อย่างว่าผมเกาะผู้หญิงกินอยู่
218
00:18:37,868 --> 00:18:40,037
ตามมาๆ
219
00:18:40,204 --> 00:18:41,330
ผมจะแนะนำให้รู้จักยูฟีเมีย
220
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
ใครคือยูฟีเมีย
221
00:18:42,664 --> 00:18:43,749
เดี๋ยวก็รู้
222
00:18:43,916 --> 00:18:46,752
บุ๊กมีสาวคนใหม่ ชื่อไม่คุ้นเลย
223
00:18:46,919 --> 00:18:49,838
เบื้องหลังความสำเร็จ
ของนักเล่นว่าวทุกคนคือสตรี
224
00:18:54,343 --> 00:18:55,385
นั่นไงเธอ
225
00:18:55,552 --> 00:18:58,347
สตรีเดียวที่ผมรัก... แม่ผม
226
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
แม่ครับ รู้จักแอร์กูล ปัวโรต์สิ
227
00:19:00,599 --> 00:19:03,143
-ทำไม
-นี่นักสืบผู้ยิ่งใหญ่ของโลก
228
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
โอ้ เขาก็พูดเกินไป
229
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
ไม่ เขาพูดถูกเป๊ะ
230
00:19:07,272 --> 00:19:09,942
ฉันว่าคุณแต่งตัวพิลึกที่สุด
เท่าที่ฉันเคยเห็น
231
00:19:10,108 --> 00:19:11,235
ใครๆ ก็พูดแบบนี้ครับ
232
00:19:11,401 --> 00:19:13,195
-และคุณบังฉัน
-หลบแล้วครับ
233
00:19:13,362 --> 00:19:17,199
พูดดีๆ สิ แม่
ปัวโรต์เป็นเพื่อนผม เขาดังด้วยนะ
234
00:19:17,366 --> 00:19:18,534
เขาจะทานมื้อค่ำกับเราคืนนี้
235
00:19:18,700 --> 00:19:19,576
งั้นเหรอ
236
00:19:19,743 --> 00:19:21,203
-ผมไม่อยากเสียมารยาท
-ไม่ๆ
237
00:19:21,370 --> 00:19:22,746
คุณแค่เพิ่มเข้ามา
238
00:19:22,913 --> 00:19:25,457
วันหยุดไม่ได้มีแค่ผมกับแม่
เราฉลองกับเพื่อนๆ
239
00:19:25,624 --> 00:19:27,417
เป็นปาร์ตี้งานแต่ง
240
00:19:28,877 --> 00:19:30,003
วาดผมเหรอ
241
00:19:30,587 --> 00:19:31,755
ใช่มั้ง
242
00:19:32,381 --> 00:19:33,549
พูดน่ารักๆ นะ
243
00:19:35,425 --> 00:19:36,593
ขอตัวก่อน
244
00:20:03,620 --> 00:20:07,499
{\an8}"โรงแรมเฟิสต์ คาทาแร็กต์ เมืองอัสวาน"
245
00:20:09,960 --> 00:20:13,046
"ถ้าสถานการณ์เรียบร้อยแล้ว..."
246
00:20:13,213 --> 00:20:16,300
"กลับไปทำงานตามปกติ"
247
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
รายละเอียดครบนะ ดี
248
00:20:19,928 --> 00:20:23,557
ช่วยส่งโทรเลขไปให้เร็วที่สุด
249
00:20:24,183 --> 00:20:28,145
และอย่าให้ใครเห็น
250
00:20:30,189 --> 00:20:31,732
ไม่ ฉันยกเอง
251
00:20:31,899 --> 00:20:36,111
เราต้องนอนโรงแรมห่วยๆ ก็แย่พอแล้ว
252
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
ฉันจะไม่ลดตัว
ไปสุงสิงกับชนชั้นแรงงาน
253
00:20:41,241 --> 00:20:45,454
ถ้าเป็นฉันล่ะก็ เธอใช้ไม่บันยะบันยัง
254
00:20:45,621 --> 00:20:48,165
ฉันสงบ ฉันเก่ง ฉันรับมือได้
255
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
มีศักดิ์ศรี
256
00:20:58,133 --> 00:21:00,802
มารี แวน สกายเลอร์ ไม่ต้องห้องสวีทก็ได้
257
00:21:00,969 --> 00:21:02,804
มีแค่ฉันกับพยาบาลบาวเวอร์ส
258
00:21:02,971 --> 00:21:04,806
ฉันเป็นแม่ทูนหัวของคุณนายดอยล์
259
00:21:05,265 --> 00:21:06,642
เราจองห้องไว้แล้ว
260
00:21:06,808 --> 00:21:09,102
ตรงนี้จะจัดเป็นปาร์ตี้ใช่ไหม
261
00:21:09,269 --> 00:21:12,856
เราปล่อยคนเดินไปมา
แอบฉกแชมเปญไปไม่ได้
262
00:21:15,651 --> 00:21:17,361
แพงมากเลยนะครับ
263
00:21:18,779 --> 00:21:20,030
ขอบคุณ
264
00:21:34,962 --> 00:21:38,090
ทุกท่านครับ พื้นที่ตรงนี้จะปิดเพื่อใช้จัดเลี้ยง
265
00:21:38,257 --> 00:21:39,758
เรียบร้อยไหมครับ มาดาม
266
00:21:40,467 --> 00:21:41,426
เรียบร้อยดี
267
00:21:45,305 --> 00:21:47,558
ค่าใช้จ่ายคืนนี้
เลี้ยงทั้งหมู่บ้านได้ปีนึงเลย
268
00:21:47,724 --> 00:21:48,809
สุรุ่ยสุร่ายกันซะจริง
269
00:21:48,976 --> 00:21:51,103
นั่นสิ เลิศใช่ไหมคะ
270
00:21:51,270 --> 00:21:55,607
ข่าวว่าคุณบริจาค
ให้พรรคสังคมนิยมก้อนใหญ่เลย
271
00:21:55,774 --> 00:21:56,817
คอมมิวนิสต์
272
00:21:56,984 --> 00:22:00,737
"เงินคือปัจจัยสำคัญที่แปลกแยก
ของแรงงานและชีวิต"
273
00:22:00,904 --> 00:22:03,282
เงินเท่านั้นที่ผู้หญิงฝากอนาคตไว้ได้
274
00:22:03,907 --> 00:22:04,741
ดูนี่สิ
275
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
แขกผู้มีเกียรติ และคุณแม่ผม
276
00:22:08,078 --> 00:22:10,622
ขอเรียนเชิญเจ้าภาพของเรา
277
00:22:10,789 --> 00:22:12,082
กรุณาต้อนรับคู่สมรสใหม่
278
00:22:12,457 --> 00:22:15,794
คุณและคุณนายไซมอน ดอยล์!
279
00:22:16,461 --> 00:22:18,172
ออกมากันแล้ว
280
00:22:21,675 --> 00:22:23,552
งามเลิศเลอ มาดาม
281
00:22:24,761 --> 00:22:27,139
-วิเศษเลย ลินนี่!
-สวยงาม
282
00:22:29,892 --> 00:22:31,476
โอ้ว่า ความรัก
283
00:22:32,811 --> 00:22:34,271
มันอันตราย
284
00:22:35,397 --> 00:22:37,774
ฉันดูละครเล็กๆ ไม่กี่สัปดาห์ก่อน
285
00:22:37,941 --> 00:22:40,110
และเพิ่งรู้ว่ามันเป็นแค่การเปิดเรื่อง
286
00:22:40,277 --> 00:22:42,070
สวยเหมือนนางฟ้าเลย ลินนี่
287
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
มันขี่ดวงมา
288
00:22:43,822 --> 00:22:46,909
สอยลูกสาวมหาเศรษฐีไปกิน
ไม่ต้องลงทุนเลย
289
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
แต่งงานไวสายฟ้าแลบ
290
00:22:48,660 --> 00:22:49,786
ไม่ต้องสนธรรมเนียมอะไร
291
00:22:49,953 --> 00:22:53,248
แต่งงานเพราะรัก เงินเป็นตัวแถม
เนี่ยแหละโชคสองชั้น
292
00:22:53,415 --> 00:22:55,167
ไชโยให้ดังๆ สามครั้งเลย
293
00:22:56,335 --> 00:22:57,377
ฉันดูเป็นไง
294
00:22:57,544 --> 00:22:59,254
แพงหรูดูแพงเป็นล้าน
295
00:22:59,421 --> 00:23:00,506
รวมสร้อยนั่นก็เป็นสองล้าน
296
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
ของขวัญแต่งงานจากไซมอน
297
00:23:02,716 --> 00:23:04,885
ครับ จ่ายผ่านบัญชีเธอ
298
00:23:05,052 --> 00:23:06,637
มอบให้เธอในชื่อผม
299
00:23:09,348 --> 00:23:13,310
ฉันมั่นใจว่าบุ๊กโม้
ตอนที่บอกว่ารู้จักแอร์กูล ปัวโรต์
300
00:23:13,644 --> 00:23:14,895
ยินดีที่รู้จักค่ะ เมอซิเออร์
301
00:23:15,062 --> 00:23:17,105
ยินดีด้วยครับและขอบคุณที่เชิญผม
302
00:23:17,272 --> 00:23:18,190
ขอบคุณ
303
00:23:18,357 --> 00:23:19,566
คุณผู้หญิง แม่ทูนหัว
304
00:23:20,067 --> 00:23:21,485
พี่แอนดรูว์!
305
00:23:24,571 --> 00:23:25,739
ไซมอน
306
00:23:25,906 --> 00:23:30,118
แอนดรูว์ญาติฉันดูแลกิจการริดจ์เวย์
ทั้งในและต่างประเทศ
307
00:23:30,285 --> 00:23:32,037
เขาเป็นเหมือนครอบครัวเรา
308
00:23:32,204 --> 00:23:35,123
ฉันบังคับให้เขามา
จะได้เที่ยวพักผ่อนบ้าง
309
00:23:35,290 --> 00:23:38,126
ผมแค่มาดื่มแชมเปญ นับว่าเป็นเกียรติ
310
00:23:38,794 --> 00:23:40,921
และมอบสิ่งนี้...
311
00:23:45,717 --> 00:23:46,844
น่ารักจังเลย!
312
00:23:48,136 --> 00:23:50,764
น่ารักไหมล่ะ
313
00:23:51,807 --> 00:23:56,311
เพื่อนๆ ทุกท่าน ผมรู้ทุกคนกำลังคิดว่า
มันอะไรกันเนี่ย
314
00:23:56,478 --> 00:24:01,400
"ทำไมลินเน็ต ริดจ์เวย์แต่งงานกับหมอนี่"
315
00:24:01,733 --> 00:24:03,402
จริงๆ ผมเองก็ตอบไม่ได้
316
00:24:04,152 --> 00:24:06,405
ผมไม่ได้ฉลาด โรแมนติก
317
00:24:06,947 --> 00:24:10,117
ไม่มีคำพูด เงินทอง หรือชาติตระกูล
318
00:24:10,993 --> 00:24:12,160
แต่ผมรักคุณจริงๆ
319
00:24:13,287 --> 00:24:14,997
และตอนนี้...
320
00:24:16,248 --> 00:24:20,669
ผมไม่อยากพูดด้วยซ้ำ
เพราะกลัวโจรจะมาแย่งคุณไป
321
00:24:21,378 --> 00:24:22,379
แด่เจ้าบ่าวเจ้าสาว
322
00:24:22,754 --> 00:24:24,298
เจ้าบ่าวเจ้าสาว
323
00:24:27,551 --> 00:24:29,678
-ไชโย!
-ไชโย!
324
00:24:29,845 --> 00:24:32,639
ซาโลเม่ อ็อตเทอร์บอร์นร้องเพลง
ในคืนที่เราพบกัน
325
00:24:32,806 --> 00:24:34,766
ผมจึงขอให้เพื่อนเก่าคุณ โรซาลี
326
00:24:35,142 --> 00:24:37,352
ขอร้องให้คุณซาโลเม่มากับเรา
327
00:24:37,519 --> 00:24:38,729
ฉันไม่ยอมพลาดอยู่แล้ว
328
00:24:38,896 --> 00:24:41,523
ฉันไม่ได้กินคาเวียร์ 10 ปีแล้ว
329
00:24:41,690 --> 00:24:43,775
ภาพถดถอยของความมั่งคั่ง
330
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
มาเถอะ ลินนี่ เต้นรำกัน
331
00:24:48,739 --> 00:24:50,199
โอ้ ผู้สูญเสีย
332
00:24:50,365 --> 00:24:51,742
ทุกงานแต่งงานมีหนึ่งคน
333
00:24:51,909 --> 00:24:53,827
คุณหมอวินเดิลแชมขอคุณริดจ์เวย์แต่งงาน
334
00:24:53,994 --> 00:24:55,704
ตอนที่เธอยังโสด
335
00:24:55,871 --> 00:24:58,373
เขากับหนังสือพิมพ์มั่นใจว่าเธอตกลงแน่
336
00:24:58,707 --> 00:25:02,336
มีม้ามืดโผล่มา
เธอกลายเป็นคุณนายดอยล์ไปซะฉิบ
337
00:25:02,503 --> 00:25:06,006
ถ้าผมเป็นวินเดิลแชม
ผมคงมาที่นี่เพื่อยิงเจ้าบ่าว
338
00:25:06,173 --> 00:25:10,427
แขกอื่นๆ แม่ทูนหัวของลินเน็ต
ผู้หมั่นไส้ความรวยของเธอ...
339
00:25:10,594 --> 00:25:12,971
บาวเวอร์สพยาบาลคนสนิท
ผู้อยากได้อยากมี
340
00:25:13,138 --> 00:25:16,058
เช่นเดียวกับลูอิส
สาวใช้ส่วนตัวของลินเน็ต
341
00:25:16,225 --> 00:25:18,936
และแอนดรูว์ ลูกพี่ลูกน้องลื่นเป็นปลาไหล
342
00:25:19,102 --> 00:25:20,771
ไม่มีใครไว้ใจเขานอกจากลินเน็ต
343
00:25:21,230 --> 00:25:23,899
ที่นี่มีแต่ผมกับแม่นี่แหละปกติสุด
344
00:25:25,317 --> 00:25:28,946
คนเดียวที่จริงใจกับลินเน็ต
คือโรซาลีเพื่อนนักเรียนของเธอ
345
00:25:29,112 --> 00:25:32,991
เธอเป็นหลานซาโลเม่ อ็อตเทอร์บอร์น
พาน้ามาร้องเพลงในงาน
346
00:25:33,158 --> 00:25:35,369
-เมอซิเออร์ปัวโรต์ มาเต้นกัน
-โชคดีนะ
347
00:25:35,536 --> 00:25:37,204
เห่กล่อมฉัน
348
00:25:37,371 --> 00:25:40,415
ด้วยเปลแห่งรักของเธอ
349
00:25:40,582 --> 00:25:42,417
-ดูดีมาก ไซมอน
-มาเลย ทุกคน เต้นกัน
350
00:25:43,126 --> 00:25:44,002
มาเร็ว
351
00:25:44,169 --> 00:25:48,507
เพียงเอาใจ
352
00:25:48,674 --> 00:25:51,260
จนกว่าฉันจะอิ่มล้น
353
00:25:51,426 --> 00:25:53,303
แล้วพาฉันไป
354
00:25:53,470 --> 00:25:57,349
สู่สวรรค์เบื้องบนกับเธอ
355
00:26:18,245 --> 00:26:19,997
เธอตามเรามาอีกแล้ว
356
00:26:22,332 --> 00:26:23,792
ฉันขอตัวนะ
357
00:26:32,092 --> 00:26:34,428
โอ้ มาแล้วองก์สาม
358
00:26:34,595 --> 00:26:36,889
สรุปว่ามีผู้สูญเสีย 2 คนในทุกงานแต่ง
359
00:26:43,729 --> 00:26:44,730
ลินเน็ตเป็นไงมั่ง
360
00:27:21,558 --> 00:27:23,727
ไม่ ไม่ ขอบคุณมาก ขอบคุณ ใช่ ดูดี
361
00:27:24,478 --> 00:27:25,479
ลองดูสิ
362
00:27:34,696 --> 00:27:35,948
ดีมากเลย
363
00:27:37,115 --> 00:27:38,325
ดูกล่องในนั้นสิ
364
00:27:38,492 --> 00:27:39,493
-เขามา
-ใคร
365
00:27:39,660 --> 00:27:40,744
ปัวโรต์
366
00:27:41,119 --> 00:27:42,287
ไปคุยกับเขาหน่อย
367
00:27:42,454 --> 00:27:44,498
ขอโทษครับ ขอโทษ
368
00:27:44,665 --> 00:27:45,999
มีงูเป็นเพื่อนเหรอ
369
00:27:46,166 --> 00:27:47,125
เพื่อนรักค่ะ
370
00:27:48,168 --> 00:27:49,378
เมอซิเออร์ปัวโรต์
371
00:27:49,545 --> 00:27:51,296
ขออภัยสำหรับเรื่องน่าเกลียดเมื่อคืน
372
00:27:51,463 --> 00:27:53,090
ขอโอกาสให้เราแก้ตัวใหม่คืนนี้
373
00:27:53,257 --> 00:27:54,800
คุณมีน้ำใจต่อคนแปลกหน้า
374
00:27:56,468 --> 00:27:57,928
ระวัง! ระวัง!
375
00:27:59,555 --> 00:28:00,389
ขอบคุณ
376
00:28:00,556 --> 00:28:01,682
-คุณนาย
-ขอโทษจริงๆ
377
00:28:01,849 --> 00:28:02,933
ฉันไปเดี๋ยวนี้ค่ะ
378
00:28:03,892 --> 00:28:04,977
คุณไม่เป็นไรนะ
379
00:28:06,103 --> 00:28:07,938
คุณและคุณนายดอยล์ ผมเสียใจจริงๆ
380
00:28:08,105 --> 00:28:10,399
จริงๆ แล้วเราต้องการให้คุณช่วย
381
00:28:11,066 --> 00:28:12,693
แจ็คกี้ เดอ เบลฟอร์ต
382
00:28:12,860 --> 00:28:15,070
เธอตามเราทุกที่ที่เรามาฮันนีมูน
383
00:28:15,821 --> 00:28:19,533
เธอกับผม... เราเคยเป็นคู่หมั้นกัน
384
00:28:21,451 --> 00:28:23,537
เธอขู่คุกคามอะไรคุณไหม
385
00:28:23,704 --> 00:28:27,708
ไม่ เธอไม่พูดอะไร
เธอมา แล้วก็นั่งจ้องมองเรา
386
00:28:27,875 --> 00:28:28,876
งั้นก็ขอโทษครับ
387
00:28:29,042 --> 00:28:31,670
ผมรับเป็นคดีไม่ได้
เธอไม่ได้ทำผิดกฎหมาย
388
00:28:33,422 --> 00:28:36,633
เธอทำตัวไม่เหมาะ หาเรื่องสร้างดราม่า
389
00:28:36,800 --> 00:28:39,344
และที่เธอทำอยู่ มันคือความงี่เง่า
390
00:28:40,512 --> 00:28:43,307
ตอนผมคบแจ็คกี้ ผมชอบเธอจริงๆ
391
00:28:43,932 --> 00:28:47,853
พอผมพบลินเน็ต
แจ็คกี้ก็ไม่มีตัวตนอีกต่อไป
392
00:28:49,354 --> 00:28:53,650
แค่เริ่มทักทาย
ผมก็รู้ว่าชีวิตผมขาดเธอไม่ได้
393
00:28:54,234 --> 00:28:55,652
ผมโชคดีที่เธอใจตรงกัน
394
00:28:56,945 --> 00:28:58,197
ผมพร้อมทำได้ทุกอย่าง
395
00:28:58,989 --> 00:29:00,824
คุณก็เลยทิ้งคู่หมั้นเก่า
396
00:29:02,743 --> 00:29:05,495
เขาต้องทนอยู่กับคนที่เขาไม่ได้รัก
397
00:29:05,662 --> 00:29:07,372
เพื่อถนอมน้ำใจเธอเหรอคะ
398
00:29:08,373 --> 00:29:09,666
ความรักค่ะ
399
00:29:10,167 --> 00:29:12,961
ไม่ใช่การแข่งขันแบบยุติธรรม
มันไม่มีกติกา
400
00:29:14,254 --> 00:29:16,548
ตอนนี้เธออาจยังไม่ได้ทำผิดกฎหมาย
401
00:29:16,715 --> 00:29:18,842
แต่ฉันรู้แจ็คกี้จะทำแน่
402
00:29:19,676 --> 00:29:21,720
เธอเป็นพวกผูกพยาบาท
403
00:29:24,765 --> 00:29:26,099
เก็บไปคิดดูหน่อยนะครับ
404
00:29:42,157 --> 00:29:43,283
มาดมัวแซล
405
00:29:43,450 --> 00:29:44,368
เรารู้จักกันเหรอ
406
00:29:44,535 --> 00:29:47,579
ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหมครับ
407
00:29:49,122 --> 00:29:50,249
ได้สิคะ
408
00:29:50,749 --> 00:29:52,125
มาแล้วสินะ
409
00:29:53,627 --> 00:29:56,046
ลินเน็ตทุ่มทุนจ้างนักสืบมากำจัดฉัน
410
00:29:56,213 --> 00:29:58,590
เธอเสนอน้ำใจ ผมปฏิเสธไปอย่างสุภาพ
411
00:29:59,341 --> 00:30:00,551
โถๆ
412
00:30:00,717 --> 00:30:02,219
คุณนายต้องได้ดั่งใจนะคะ
413
00:30:03,303 --> 00:30:04,888
พ่อเธอมันก็อันธพาลดีๆ นี่แหละ
414
00:30:05,055 --> 00:30:06,682
คุณรู้จักคุณนายดอยล์
มานานแล้วเหรอครับ
415
00:30:08,100 --> 00:30:09,768
เราเจอกันในละครโรงเรียน
416
00:30:11,019 --> 00:30:12,855
แอนโทนีกับคลีโอพัตรา
417
00:30:14,898 --> 00:30:15,983
ฉันได้บทคลีโอพัตรา
418
00:30:16,149 --> 00:30:19,695
กระทั่งหนึ่งสัปดาห์ก่อนแสดง
ครูยกบทฉันให้ลินเน็ต
419
00:30:20,237 --> 00:30:22,239
และให้ฉันเป็นชาร์เมียน สาวใช้
420
00:30:22,739 --> 00:30:25,450
คุณทำให้คู่แต่งงานหมาดๆ ไม่สบายใจ
421
00:30:28,871 --> 00:30:30,414
ทีแรกฉันคิดแค่อยากอยู่ใกล้เขา
422
00:30:30,831 --> 00:30:34,501
แล้วฉันก็กล้าขึ้น
แสดงตัวให้พวกเขาเห็น
423
00:30:35,002 --> 00:30:36,753
ฉันเห็นเธอหุบยิ้ม...
424
00:30:37,296 --> 00:30:38,881
หน้าผากย่นคิ้วขมวด
425
00:30:39,047 --> 00:30:41,175
มาดมัวแซลเดอ เบลฟอร์ต
คุณต้องตัดใจนะ
426
00:30:42,009 --> 00:30:44,803
มันเกิดขึ้นแล้ว
คุณย้อนคืนความขมขื่นไม่ได้
427
00:30:44,970 --> 00:30:46,972
เขาแต่งงานแล้ว เขารักภรรยาเขา
428
00:30:47,139 --> 00:30:48,515
ไซมอนรักฉัน
429
00:30:49,808 --> 00:30:51,059
ไซมอนรักฉัน
430
00:30:51,810 --> 00:30:52,811
ฉันรู้
431
00:30:53,729 --> 00:30:56,440
ถึงแม้เขาจะลืม ตาพร่าลายไปกับหล่อน
432
00:30:57,441 --> 00:30:59,902
ความรักเร่าร้อนไม่หายไปเฉยๆ หรอก
433
00:31:02,988 --> 00:31:03,822
ฉันรักเขา
434
00:31:04,781 --> 00:31:07,659
ฉันรักเขามากขึ้นทุกนาที
435
00:31:08,160 --> 00:31:10,579
คนเรากดปุ่มหยุดความรู้สึกไม่ได้นะ
436
00:31:15,667 --> 00:31:18,587
มีเหตุผลที่หัวใจเป็นอวัยวะที่ใช้รัก
437
00:31:20,797 --> 00:31:23,008
มันหยุดพักเมื่อไหร่ เราตาย
438
00:31:25,427 --> 00:31:27,095
ฉันจะไม่ยอมตายคนเดียว
439
00:31:28,013 --> 00:31:29,973
คุณแน่ใจได้เลย
440
00:31:33,519 --> 00:31:35,646
ปืน .22
441
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
เล็กเหมือนของเล่น
442
00:31:43,278 --> 00:31:45,906
บางทีการซ่อมหัวใจที่แตกสลาย...
443
00:31:46,073 --> 00:31:48,492
เพียงแค่ใช้กระสุนนัดเดียว
444
00:31:54,081 --> 00:31:55,082
ผู้หญิงบ้า
445
00:31:55,749 --> 00:31:58,001
คุณจะให้เราทำยังไง บอกตำรวจไหม
446
00:31:58,168 --> 00:32:00,379
หากคุณให้ผมแนะนำ
447
00:32:01,296 --> 00:32:03,632
ผมแน่ใจว่า
คุณนายดอยล์มีบ้านที่ปลอดภัย
448
00:32:03,799 --> 00:32:05,634
กลับไปอยู่บ้าน
449
00:32:05,801 --> 00:32:09,137
สร้างรังรัก เริ่มชีวิตคู่กัน
450
00:32:10,347 --> 00:32:12,266
ได้นะ ไซมอน
451
00:32:12,891 --> 00:32:15,185
เรากลับบ้าน ปิดประตูรั้ว
452
00:32:16,061 --> 00:32:17,521
เรามีความสุขได้
453
00:32:18,063 --> 00:32:19,648
เก็บของกลับเหรอ
454
00:32:20,148 --> 00:32:21,650
แล้วทริปฮันนีมูนเราล่ะ
455
00:32:21,817 --> 00:32:24,611
คิดเสียว่ามันคือต้นทุนความรัก
456
00:32:25,821 --> 00:32:28,282
และสิ่งที่ต้องต่อรอง
457
00:32:29,199 --> 00:32:30,534
ราตรีสวัสดิ์
458
00:32:30,701 --> 00:32:31,952
ขอบคุณ
459
00:32:49,219 --> 00:32:50,929
ทางนี้ อย่ามัวช้า
460
00:32:51,096 --> 00:32:52,764
-มีแผนอะไรเนี่ย ไซมอน
-เร็วเข้า
461
00:32:52,931 --> 00:32:54,474
ฉันนึกว่าวันนี้จะไปเที่ยวชมเมือง
462
00:32:54,641 --> 00:32:59,021
ใช่ ผมขอต่อเวลาเที่ยวอีก 10 วัน
เที่ยวชมอัสวานถึงฟิเล...
463
00:32:59,188 --> 00:33:02,065
แต่เหตุการณ์ก่อให้เกิดแรงบันดาลใจ
464
00:33:02,232 --> 00:33:05,068
เหมือนโมเสสไง ไม่ไกลจากที่นี่
465
00:33:05,235 --> 00:33:07,946
เราพบสิ่งมหัศจรรย์ในสายน้ำ
อย่างไม่คาดฝัน
466
00:33:08,447 --> 00:33:11,283
-ที่สำคัญ ผมไม่อาจปฏิเสธ...
-อะไร
467
00:33:11,742 --> 00:33:14,369
ราชินีแห่งแม่น้ำไนล์
468
00:33:29,593 --> 00:33:33,764
"ข้าได้ยินเสียงเพรียก
ของชีวิตหลังความตาย"
469
00:33:33,931 --> 00:33:35,432
บราโว!
470
00:33:41,313 --> 00:33:43,190
สวยมากเลย
471
00:33:43,357 --> 00:33:45,192
แม่ ทำไมเราไม่ซื้อเรือแบบนั้นบ้าง
472
00:33:45,359 --> 00:33:47,694
เธอมีเงินเยอะมาก ลินเน็ต สติไม่ค่อยมี
473
00:33:47,861 --> 00:33:49,738
แต่รสนิยมเรื่องเรือเลิศหรู
474
00:33:53,784 --> 00:33:54,785
เห็นไหม
475
00:33:55,202 --> 00:33:56,912
ผมบอกแล้วจัดการได้
476
00:33:57,371 --> 00:34:00,707
แจ็คกี้ตามเราไปไหนไม่ได้แล้ว
477
00:34:01,667 --> 00:34:02,793
ไปกันเถอะ
478
00:34:03,919 --> 00:34:04,920
เอาล่ะ ทุกคนลงเรือ
479
00:34:45,252 --> 00:34:46,795
อนุญาตให้ขึ้นเรือได้
480
00:34:57,806 --> 00:35:00,017
โอ้ ว้าว! สวยจัง
481
00:35:00,184 --> 00:35:02,269
คุณดูมีความสุข คุณควรจะมี
482
00:35:12,988 --> 00:35:16,325
เราเช่าเหมาเรือคาร์นัก
ไปถึงอาบู ซิมเบล
483
00:35:16,491 --> 00:35:19,536
ไม่ต้องห่วงกระเป๋า ลูอิสจะกลับไป...
484
00:35:19,703 --> 00:35:22,789
เก็บของทั้งหมดในห้องคุณ
และไปพบเราที่เชลลาล
485
00:35:22,956 --> 00:35:23,832
ได้ค่ะ คุณ
486
00:35:24,291 --> 00:35:25,083
ขอบใจ
487
00:35:25,250 --> 00:35:26,877
จะมีเปียโนบรรเลง...
488
00:35:27,044 --> 00:35:29,588
สุดยอดเชฟจากโรงแรมเชพเพิร์ด ไคโร
489
00:35:29,755 --> 00:35:33,091
และแชมเปญมากพอจะเติมเต็มแม่น้ำไนล์
490
00:35:36,261 --> 00:35:37,221
แชมเปญ!
491
00:35:37,387 --> 00:35:38,972
นี่ยังไม่สิบโมงครึ่งเลย
492
00:35:39,139 --> 00:35:40,682
งั้นเราก็เมาช้าไปแล้ว
493
00:35:41,308 --> 00:35:42,976
ข้างบนมีอีกใช่ไหม
494
00:35:43,143 --> 00:35:45,062
สวัสดี อียิปต์
495
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
กระเป๋าจากโรงแรมไปลงเรือคาร์นัก
496
00:36:14,508 --> 00:36:15,467
เมอซิเออร์ดอยล์
497
00:36:15,634 --> 00:36:18,637
ของเมอซิเออร์ดอยล์
หีบเก็บของสามใบ ใช่
498
00:36:24,017 --> 00:36:26,061
ผมแทงแม่นเหมือนโจ ดิมาจจิโอ
499
00:36:27,688 --> 00:36:29,648
-ไม่ได้เรื่องเลย
-ห้านะ เจ้าหน้าที่
500
00:36:29,815 --> 00:36:31,692
-เท่ากับศูนย์
-ห้าแต้ม
501
00:36:31,859 --> 00:36:34,820
-บาวเวอร์ส ที่รัก
-ฉันชนะแต้มขาดลอย
502
00:36:36,822 --> 00:36:38,073
เก่งค่ะ
503
00:36:38,240 --> 00:36:39,950
แหม คุณตีทับเส้นพอดี
504
00:36:40,367 --> 00:36:41,451
เอ๊ะ นั่นอะไร
505
00:36:41,618 --> 00:36:44,371
นกเป็ดน้ำใช่ไหมน่ะ สวยดี
506
00:37:10,856 --> 00:37:13,066
-คุณขยับลูกผม
-ฟาวล์นะ
507
00:37:13,233 --> 00:37:15,986
บุ๊ก ลูกนั้นฟาวล์
คุณรู้อยู่แล้ว ตีใหม่เลย
508
00:37:16,153 --> 00:37:17,738
คุณเล่นโกง หลอกลวง
509
00:37:17,905 --> 00:37:19,823
ลินเน็ต คุณมีคนโกงอยู่บนเรือ
510
00:37:19,990 --> 00:37:22,951
บาวเวอร์สกับแวน สกายเลอร์ขี้โกง
เหมือนสองคนนี้เลย
511
00:37:25,579 --> 00:37:27,247
แคทเทอรีน ยอดรัก
512
00:37:29,958 --> 00:37:31,460
เมอซิเออร์ปัวโรต์
513
00:37:31,627 --> 00:37:33,921
หวังว่าคุณคงอภัย
ที่ฉันปล้นวันหยุดของคุณ
514
00:37:35,464 --> 00:37:37,508
ไม่อยากให้คุณพลาดความสนุก
515
00:37:38,425 --> 00:37:39,760
ผมรู้สึกเป็นเกียรติ
516
00:37:40,093 --> 00:37:42,304
และมันสะดวกกับแผนของผม
517
00:37:42,471 --> 00:37:45,140
ถึงแม้ว่าผมจะไม่ค่อยถูกกับการล่องเรือ
518
00:37:45,307 --> 00:37:46,225
โอ้ ผมบอกได้เลย
519
00:37:46,391 --> 00:37:47,935
ผมไม่ควรบอกคุณหรอก
520
00:37:48,560 --> 00:37:53,065
แต่ผมว่าคุณไม่ได้ให้ผม
มาเพื่อเที่ยวสนุก
521
00:37:59,029 --> 00:38:00,948
ฉันอยากกลับบ้านเหมือนที่คุณบอกค่ะ
522
00:38:02,324 --> 00:38:03,700
ฉันรู้สึกไม่ปลอดภัยที่นี่
523
00:38:04,368 --> 00:38:07,079
ทั้งฉันและไซมอน ต่อให้ไม่มีแจ็คกี้
524
00:38:07,246 --> 00:38:08,872
แต่คุณอยู่ในกลุ่มเพื่อนคุณ
525
00:38:09,039 --> 00:38:10,541
คนมีเงิน...
526
00:38:11,500 --> 00:38:13,460
ไม่มีเพื่อนที่แท้จริงหรอก
527
00:38:14,336 --> 00:38:19,675
ฉันนึกถึงความริษยา
และการแย่งชิงในอดีต
528
00:38:20,801 --> 00:38:22,928
ฉันต้องกินยานอนหลับเลยนะ
529
00:38:26,932 --> 00:38:29,268
อยู่กับคนพวกนี้ฉันรู้สึกไม่ปลอดภัย
530
00:38:36,191 --> 00:38:38,318
ฉันหวังว่าคุณจะคอยระวังให้เรา
531
00:38:46,201 --> 00:38:47,286
ขอบคุณค่ะ
532
00:39:12,436 --> 00:39:13,312
เอารึยัง
533
00:39:13,478 --> 00:39:14,563
เอาล่ะ
534
00:39:15,689 --> 00:39:17,024
เห็นไหม อุณหภูมิปกติสุดๆ
535
00:39:18,442 --> 00:39:19,484
ฉันร้อนจะตาย
536
00:39:19,651 --> 00:39:21,445
แน่ล่ะ คุณอยู่อียิปต์
537
00:39:21,612 --> 00:39:22,446
มาลาเรีย
538
00:39:22,613 --> 00:39:23,739
คุณไม่ได้เป็นมาลาเรีย
539
00:39:23,906 --> 00:39:25,991
เธอรู้ว่าฉันมีไข้ ปรอทนั่นเสียแล้ว
540
00:39:26,158 --> 00:39:27,326
อุณหภูมิคุณปกติ
541
00:39:27,492 --> 00:39:29,328
-ไม่ๆ ปรอทเสีย
-ไม่เสียค่ะ
542
00:39:29,494 --> 00:39:31,205
-ฉันตัวร้อนมาก
-มันก็อย่างนี้แหละ
543
00:39:32,831 --> 00:39:33,999
ฉันรู้ ฉันรู้
544
00:39:34,166 --> 00:39:37,169
ไม่ควรคุยธุรกิจ
กับเจ้าสาวในช่วงฮันนีมูน
545
00:39:37,336 --> 00:39:39,588
คุณทนาย คุณสัญญาแล้ว
546
00:39:39,755 --> 00:39:41,840
ขอลายเซ็นไม่กี่ที่เอง
547
00:39:42,007 --> 00:39:44,760
นั่นสินะ แต่งงานแล้ว
ก็ต้องมีอะไรเปลี่ยนไป
548
00:39:44,927 --> 00:39:47,471
คราวหน้าก็บอกเราเร็วหน่อยสิ
549
00:39:52,351 --> 00:39:54,436
สัญญาเรียบง่ายชัดเจน
550
00:39:54,603 --> 00:39:56,522
สัมปทานที่ดินซีลอน...
551
00:39:56,688 --> 00:39:58,774
และข้อเปลี่ยนแปลงในพินัยกรรมใหม่
552
00:39:59,525 --> 00:40:02,778
การเช่าซื้ออสังหาริมทรัพย์ในลอนดอน
553
00:40:04,947 --> 00:40:06,949
มันเรียบง่ายชัดเจน
554
00:40:07,866 --> 00:40:09,785
ขอโทษนะ พี่ก็รู้นิสัยฉัน
555
00:40:09,952 --> 00:40:13,330
ไม่มีสัญญาชุดไหนที่ฉันจะไม่เจอจุดแก้ไข
556
00:40:13,997 --> 00:40:15,290
พ่อฉันสอนมาดี
557
00:40:15,457 --> 00:40:17,376
ไม่เลย ไม่ใช่แนวทางผม
558
00:40:17,709 --> 00:40:19,503
ผมไม่เคยอ่านสัญญา
559
00:40:19,670 --> 00:40:22,631
ข้อตกลงที่จับมือตกลงกันไม่ได้
ผมไม่เอา
560
00:40:23,340 --> 00:40:25,259
เซ็นไปเถอะ ลินนี่
561
00:40:25,425 --> 00:40:27,052
เราจะได้รีบกลับไปเตียงนอน
562
00:40:30,472 --> 00:40:32,182
เธอเป็นคนแรกที่บอกฉันว่า...
563
00:40:32,349 --> 00:40:35,811
ผู้หญิงบริหารกิจการได้
ไม่แพ้ผู้ชาย หรือดีกว่า
564
00:40:36,478 --> 00:40:39,273
อย่าบอกนะว่า
ความคิดเธอเปลี่ยนเพราะสามี
565
00:40:44,319 --> 00:40:45,904
คุณเตรียมตัวไปปาร์ตี้นะ ไซมอน
566
00:40:46,071 --> 00:40:47,948
รับรองว่าฉันใช้เวลาไม่นาน
567
00:40:48,115 --> 00:40:49,658
ฉันนี่เสียมารยาท
568
00:40:51,577 --> 00:40:52,578
ไม่รีบหรอก
569
00:40:53,287 --> 00:40:54,413
เลื่อนไปเซ็นพรุ่งนี้ได้
570
00:40:59,877 --> 00:41:02,921
-อยู่เหนือหัวฉัน
-อยู่เหนือหัวฉัน
571
00:41:03,088 --> 00:41:05,632
-ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน
-ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน
572
00:41:05,799 --> 00:41:08,427
-ตอนนี้อยู่เหนือหัวฉัน
-อยู่เหนือหัวฉัน
573
00:41:08,594 --> 00:41:11,638
-เธอรู้ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน
-ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน
574
00:41:11,805 --> 00:41:14,183
-อยู่เหนือหัวฉัน
-อยู่เหนือหัวฉัน
575
00:41:14,349 --> 00:41:17,269
-ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน
-ฉันได้ยินเสียงเพลงลอยวน
576
00:41:17,436 --> 00:41:20,147
-และฉันเชื่อหมดใจ
-ใช่ ฉันเชื่อหมดใจ
577
00:41:20,314 --> 00:41:22,649
มีสวรรค์อยู่ที่ไหนสักแห่ง
สวรรค์ที่ไหนสักแห่ง
578
00:41:22,941 --> 00:41:25,235
-อยู่เหนือหัวฉัน
-อยู่เหนือหัวฉัน
579
00:41:25,402 --> 00:41:26,361
ลงมาเต้นกัน ปัวโรต์
580
00:41:27,112 --> 00:41:29,072
ฉันเห็นปัญหาลอยวน
581
00:41:29,239 --> 00:41:31,909
และฉันเชื่อหมดใจ
ว่ามีสวรรค์อยู่ที่ไหนสักแห่ง
582
00:41:32,075 --> 00:41:34,745
สวรรค์ที่ไหนสักแห่ง
583
00:41:37,497 --> 00:41:38,999
สนุกชะมัด!
584
00:41:42,461 --> 00:41:43,879
ยอดเยี่ยมเหมือนเดิมนะครับ
585
00:41:44,046 --> 00:41:45,172
ขอบคุณ
586
00:41:48,467 --> 00:41:50,469
มาดาม ผมประทับใจมาก
587
00:41:50,636 --> 00:41:52,596
เพลงของคุณเต้นรำได้สนุกสนาน
588
00:41:52,763 --> 00:41:54,556
เนื้อเพลงเศร้ารันทดอีกด้วย
589
00:41:54,723 --> 00:41:56,892
เขียนเพลงเศร้ารันทดมันง่าย
590
00:41:57,059 --> 00:41:59,811
แค่นึกถึงคนที่ฉันอยากลงโทษ
591
00:41:59,978 --> 00:42:02,189
แล้วจินตนาการให้เขามีความรัก
592
00:42:08,820 --> 00:42:12,074
คุณปิ๊งซาโลเม่เหรอเนี่ย
593
00:42:12,241 --> 00:42:15,661
นึกว่าปัวโรต์มีภูมิป้องกันไข้รักซะอีก
594
00:42:15,827 --> 00:42:18,288
ฉันเคยติดไข้รักครั้งหนึ่ง
595
00:42:19,206 --> 00:42:22,167
มันทำฉันเสียใจจนเข็ดทั้งชีวิต
596
00:42:24,753 --> 00:42:26,296
นักสืบดีๆ มีมากมาย
597
00:42:26,463 --> 00:42:28,799
ไม่ใช่สิ นักสืบทั่วไปมีเยอะ
598
00:42:28,966 --> 00:42:30,717
แต่จะเป็นอย่างฉัน...
599
00:42:30,884 --> 00:42:33,095
มันต้องมีจิตใจมุ่งมั่นแน่วแน่
600
00:42:33,262 --> 00:42:36,139
เซลล์สมองสีเทาเล็กๆ ถูกบำรุงด้วย...
601
00:42:36,306 --> 00:42:38,267
ออกซิเจนทั้งหมดในเลือด
602
00:42:38,433 --> 00:42:40,769
และเวลาทุกนาทีที่ฉันมี
603
00:42:40,936 --> 00:42:44,565
ไม่ล่ะ เรื่องพายุรักฉันยกให้นาย
604
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
ตัวหลานสาวล่ะเป็นไง
605
00:42:48,151 --> 00:42:49,820
แม่สาวฉลาดคิดคนนั้น
606
00:42:50,445 --> 00:42:51,071
งั้นเหรอ
607
00:42:51,238 --> 00:42:53,782
ผู้หญิงฉลาด
มีความคิดเป็นระบบระเบียบ
608
00:42:53,949 --> 00:42:55,659
เธอร้องเพลงเพราะด้วย
609
00:42:56,702 --> 00:42:58,495
ผมไม่ได้สังเกต
610
00:42:59,079 --> 00:43:00,789
เธอเป็นเพื่อนนักเรียนของลินเน็ต
611
00:43:00,956 --> 00:43:02,749
นายมีความลับกับฉันเหรอ
612
00:43:02,916 --> 00:43:04,710
-ปิดฉัน ปิดฉันเหรอ
-อะไร
613
00:43:04,877 --> 00:43:07,880
โรซาลี อ็อตเทอร์บอร์นสวยสะดุดตา
614
00:43:08,046 --> 00:43:11,258
และบุ๊กไม่คุยกับเธอเลยจริงเหรอ
615
00:43:13,844 --> 00:43:16,013
มันคือความรักที่น่าอัศจรรย์ใจ
616
00:43:16,180 --> 00:43:17,222
ผมอยากเล่าให้คุณฟังจะแย่
617
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
หลายเดือนก่อนลินเน็ตแนะนำเรา
618
00:43:18,932 --> 00:43:21,393
หลังจากนั้นผมไม่มองผู้หญิงคนไหนอีกเลย
619
00:43:21,560 --> 00:43:23,937
นอกจากแม่นมที่จะมาเลี้ยงลูกเรา
620
00:43:24,104 --> 00:43:27,149
ผู้หญิงที่ฉลาดที่สุด น่าทึ่งที่สุด
621
00:43:27,316 --> 00:43:29,193
เท่าที่ผมเคยพบมา
622
00:43:29,359 --> 00:43:31,528
ผมเทียบเธอไม่ได้เลย แต่เธอรักผม
623
00:43:31,695 --> 00:43:33,697
ผมเป็นแค่จุดด่างพร้อยให้เธอ
624
00:43:33,864 --> 00:43:36,200
บุ๊กเพื่อนรักโดนศรรักปักอก
625
00:43:36,366 --> 00:43:38,035
ป่าวประกาศให้โลกได้รับรู้
626
00:43:38,619 --> 00:43:41,246
ไม่ อย่าให้แม่ผมได้ยิน
627
00:43:41,622 --> 00:43:45,042
มาดามบุ๊กไม่ชอบว่าที่สะใภ้เหรอ
628
00:43:45,209 --> 00:43:47,961
แม่ไม่เคยแคร์ว่าผมพาใครมาบ้าน
629
00:43:48,128 --> 00:43:51,006
ถ้าเห็นว่าเป็นผู้หญิงที่ค้างคืนชั่วคราว
630
00:43:51,173 --> 00:43:53,217
เป็นคนอเมริกันก็ไม่ได้ช่วยอะไร
631
00:43:53,383 --> 00:43:56,470
แม่ไม่ต้อนรับลูกสะใภ้ที่ไม่ใช่คนอังกฤษ
632
00:43:56,637 --> 00:43:58,514
แม่โกรธลินเน็ตที่เป็นแม่สื่อแม่ชัก
633
00:43:58,680 --> 00:44:00,265
ความเห็นของแม่นายสำคัญเหรอ
634
00:44:00,432 --> 00:44:01,558
เงินไงสำคัญ...
635
00:44:01,725 --> 00:44:04,228
ผมยังต้องขอเงินยูฟีเมีย บุ๊กทุกเดือน
636
00:44:04,394 --> 00:44:05,646
ผมพยายามหารายได้...
637
00:44:05,812 --> 00:44:09,191
จะได้ไม่ต้องขอแม่เรื่องแต่งงาน
638
00:44:09,358 --> 00:44:10,484
แต่ผมเลี้ยงตัวเองไม่รอด
639
00:44:12,110 --> 00:44:13,403
ตลอดมา...
640
00:44:13,570 --> 00:44:16,823
ผมไม่เคยอยากจริงจังกับใคร สนุกไปวันๆ
641
00:44:16,990 --> 00:44:18,492
แต่สำหรับโรซาลี...
642
00:44:19,243 --> 00:44:20,827
ผมอยากดีกับเธอ
643
00:44:31,672 --> 00:44:33,590
เชิญครับ เรือพร้อมจะออกแล้ว
644
00:44:33,757 --> 00:44:34,842
จะกลับมาตีห้า
645
00:44:35,008 --> 00:44:37,678
และอย่าลืมว่าเรามีลูกค้าใหม่
จะมาที่อาบู ซิมเบล
646
00:44:37,845 --> 00:44:38,929
-ราตรีสวัสดิ์
-ราตรีสวัสดิ์
647
00:45:08,876 --> 00:45:10,419
ใกล้จะถึงแล้ว
648
00:45:14,298 --> 00:45:17,843
ทุกท่าน เรากำลังจะเข้าอาบู ซิมเบล
649
00:45:45,704 --> 00:45:47,497
ไปด้วยกันทุกคน
650
00:45:47,664 --> 00:45:50,125
ห้ามอยู่บนเรือ
เธอด้วย ลูอิส ไปกับเรา
651
00:45:50,292 --> 00:45:51,335
ฉันต้องรีดผ้าค่ะ
652
00:45:51,502 --> 00:45:53,045
มาอียิปต์โบราณทั้งที
653
00:45:53,212 --> 00:45:54,755
มันเป็นไอเดียฮันนีมูนของเธอ
654
00:45:54,922 --> 00:45:56,507
ตอนเธอมีคู่หมั้น
655
00:45:56,924 --> 00:45:58,425
-กาแฟค่ะ คุณนายดอยล์
-ขอบใจ แคลร์
656
00:46:00,844 --> 00:46:01,845
นั่นอะไร
657
00:46:02,012 --> 00:46:03,597
พายุทรายอยู่ไกลมากครับ มาดาม
658
00:46:04,223 --> 00:46:05,682
ไม่ต้องกังวล
659
00:46:06,600 --> 00:46:09,102
หาสีแดงเลือดนกไม่เจอ
660
00:46:09,269 --> 00:46:12,314
ฉันจะวาดแสงปลายฟ้าได้ไง
ถ้าไม่มีสีแดง
661
00:46:12,481 --> 00:46:15,108
เลิกวาดได้แล้ว แม่
นี่มันวิหารอาบู ซิมเบลนะ
662
00:46:15,275 --> 00:46:17,611
ฟาโรห์แรเมซีสผู้ยิ่งใหญ่รออยู่
663
00:46:24,201 --> 00:46:25,619
แรเมซีสที่สอง...
664
00:46:25,786 --> 00:46:29,498
อภิเษกกับเนเฟอร์ตารี
คนแรกและคนโปรดในบรรดาเมีย 8 คน
665
00:46:29,706 --> 00:46:32,167
บนกำแพงสุสานของพระนาง...
666
00:46:32,334 --> 00:46:33,710
พระองค์จารึกร้อยกรองซึ่งน่า...
667
00:46:33,877 --> 00:46:35,337
-ขอดูได้ไหมคะ
-อ๋อ ได้
668
00:46:36,129 --> 00:46:38,173
"ยอดรักของข้ามิได้เหมือนผู้ใด"
669
00:46:38,340 --> 00:46:41,051
"เพียงเยื้องกราย นางขโมยหัวใจข้า"
670
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
"หนึ่งนางเดียวที่อาทิตย์ฉายส่อง"
671
00:46:44,680 --> 00:46:46,348
ชายผู้มีความรัก
672
00:46:46,515 --> 00:46:49,560
ฆ่าชาวนูเบียตายไปครึ่ง
สร้างก้อนหินยักษ์บ้าบอ...
673
00:46:49,726 --> 00:46:53,897
ไว้เสริมความหลงตัวเอง
ของกษัตริย์บ้าอำนาจ
674
00:46:54,815 --> 00:46:56,567
ชอบหมวกพวกเขาจัง
675
00:46:56,733 --> 00:46:57,985
ตำนานน่าทึ่งมาก
676
00:47:05,075 --> 00:47:07,494
แต่งงานอยู่ด้วยกันทั้งชีวิตก็แย่แล้ว
677
00:47:07,661 --> 00:47:10,914
ยังต้องอยู่คู่กันชั่วกัลปาวสานอีก
ช่างไร้มนุษยธรรม
678
00:47:11,290 --> 00:47:13,584
ทำไมประชดเก่งจังล่ะ แม่
679
00:47:13,750 --> 00:47:16,837
คนบันทึกความรักในเพลงและก้อนหิน...
680
00:47:17,254 --> 00:47:20,924
ยังกับร้องไห้เป็นเผาเต่าแล้วจะไม่เจ็บ
681
00:47:21,091 --> 00:47:23,010
มีแต่จะเจ็บเป็นทวีคูณ
682
00:47:23,177 --> 00:47:24,761
อยู่ตรงนั้นเหรอ ขอบคุณ
683
00:47:26,763 --> 00:47:27,598
ไปสิ
684
00:47:27,890 --> 00:47:31,185
คิดว่าลูกกับแม่คนสวยนั่น
จะเป็นข้อยกเว้นรึไง
685
00:47:31,727 --> 00:47:33,896
ไม่ใช่ทุกความรักต้องกลายเป็นความทุกข์
686
00:47:34,062 --> 00:47:37,149
ไม่ พวกที่โชคดีตายตอนคลอดลูก
687
00:47:37,900 --> 00:47:39,860
แม่มีหน้าที่ปกป้องลูก
688
00:47:40,027 --> 00:47:42,321
คิดว่าแม่ไม่รู้เหรอว่าลูกต้องการอะไร
689
00:47:42,487 --> 00:47:46,533
จะให้แม่อนุญาตแต่งกับหล่อนเหรอ
690
00:47:46,700 --> 00:47:48,160
แม่ไม่อนุญาตหรอก
691
00:47:57,753 --> 00:47:58,921
โรซาลี!
692
00:48:00,547 --> 00:48:02,007
เรียบร้อยดีใช่ไหม
693
00:48:02,174 --> 00:48:03,091
ใช่
694
00:48:03,425 --> 00:48:04,760
ไม่ต้องหลบซ่อนแล้ว
695
00:48:05,844 --> 00:48:08,972
-เราจะสร้างตัวด้วยกัน
-ค่ะ
696
00:48:12,017 --> 00:48:14,478
ผู้โดยสารใหม่มาขึ้นเรือแล้ว
697
00:48:42,589 --> 00:48:44,007
ทรายเข้ารองเท้าเต็มเลย
698
00:48:44,174 --> 00:48:45,843
มาช่วยแล้ว! เป็นไงล่ะ
699
00:48:48,387 --> 00:48:49,930
คุณอนุญาตพวกเขาไหม
700
00:48:51,348 --> 00:48:53,350
ผู้ชายคนแรกที่เธอพามาบ้าน
701
00:48:53,517 --> 00:48:54,768
ทนายฐานะดี
702
00:48:54,935 --> 00:48:56,228
มีเกียรติ ใจแคบ
703
00:48:56,395 --> 00:48:58,814
กำลังจะเป็นวุฒิสมาชิกมิสซูรี
704
00:48:59,273 --> 00:49:02,651
จากนั้นก็เป็นขุนนางเจ้าของเกาะ
มีมารยาทผู้ดี
705
00:49:02,818 --> 00:49:05,445
ตอนนี้เป็นบุ๊กมีแต่ตัว
706
00:49:05,612 --> 00:49:08,115
กินเหล้าเก่ง หัวเราะเอิ๊กอ๊าก
707
00:49:08,282 --> 00:49:10,033
แล้วก็หัวเราะไม่เข้าท่าตลอด
708
00:49:11,910 --> 00:49:13,912
ฉันถูกชะตาเขาที่สุด
709
00:49:16,915 --> 00:49:18,333
คุณมีสามีรึเปล่า มาดาม
710
00:49:18,500 --> 00:49:20,544
ฉันมีสามีมาพอนับนิ้วมือได้
711
00:49:21,170 --> 00:49:22,462
แต่ละคนร้ายไม่เบา
712
00:49:24,464 --> 00:49:26,049
คุณมีภรรยาไหม คุณปัวโรต์
713
00:49:26,216 --> 00:49:27,384
ผมไม่ได้มีความสุขอย่างนั้น
714
00:49:27,551 --> 00:49:28,969
แล้วคุณมีความสุขอย่างไหน
715
00:49:33,891 --> 00:49:35,434
ผมมีคดีให้คลี่คลาย
716
00:49:35,893 --> 00:49:36,977
ผมมีหนังสืออ่าน
717
00:49:41,690 --> 00:49:45,861
ที่จริงผมเล็งกระท่อมหลังหนึ่งไว้...
718
00:49:46,612 --> 00:49:49,239
หวังจะใช้บั้นปลายชีวิต
719
00:49:49,948 --> 00:49:51,074
อยู่กับสวน
720
00:49:53,702 --> 00:49:57,039
ผมหวังจะปลูกผักพันธุ์ใหม่...
721
00:49:57,206 --> 00:49:59,708
แตงพันธุ์ใหญ่ลูกดกงาม
722
00:50:02,836 --> 00:50:04,338
มันเป็นผักที่มีประโยชน์
723
00:50:04,505 --> 00:50:05,839
แต่เสียตรงที่รสชาติจืดไปหน่อย...
724
00:50:06,006 --> 00:50:09,468
ผมชอบผักที่มีรสชาติจัดกว่านั้น
725
00:50:14,223 --> 00:50:15,307
มาดาม
726
00:50:16,642 --> 00:50:19,853
จริงๆ คุณมาทำอะไรถึงที่นี่ คุณปัวโรต์
727
00:50:22,356 --> 00:50:23,774
มาดาม
728
00:50:27,069 --> 00:50:30,656
เราแทบไม่ได้จับมือกันเลย
หลังออกจากไคโร
729
00:50:31,532 --> 00:50:33,617
ฉันไม่เป็นตัวของตัวเอง
730
00:50:34,326 --> 00:50:36,078
งั้นคุณเป็นใครล่ะ
731
00:50:38,330 --> 00:50:40,415
คลีโอพัตราน่ะสิ
732
00:50:43,919 --> 00:50:45,170
มากับผม
733
00:50:45,337 --> 00:50:46,380
มาเร็ว
734
00:50:46,547 --> 00:50:48,465
ราชินีผู้ครองสองอาณาจักร
735
00:50:59,351 --> 00:51:01,270
คลีโอพัตราจะตรัสว่ายังไงนะ
736
00:51:02,145 --> 00:51:04,273
"โอ้ ชาร์เมียน"
737
00:51:04,648 --> 00:51:07,484
"เจ้าคิดว่าตอนนี้เขาอยู่ที่ใด"
738
00:51:09,194 --> 00:51:10,529
"เขาจะยืน..."
739
00:51:11,029 --> 00:51:12,406
"หรือจะนั่ง"
740
00:51:13,824 --> 00:51:15,492
"หรือเขาเดิน"
741
00:51:16,952 --> 00:51:18,620
"หรือเขาอยู่บนหลังอาชา"
742
00:51:21,123 --> 00:51:23,208
"โอ้ อาชาแสนเปรมปรีดิ์"
743
00:51:23,375 --> 00:51:26,128
"ได้รองรับกายาแอนโทนี"
744
00:51:27,462 --> 00:51:29,339
"เพลานี้เขาพูดพร่ำ"
745
00:51:30,257 --> 00:51:31,592
"หรือพึมพำ..."
746
00:51:31,758 --> 00:51:33,093
โอ้ พระเจ้า
747
00:51:37,723 --> 00:51:42,227
"อสรพิษลุ่มน้ำไนล์ของข้าอยู่ที่ใด"
748
00:51:48,066 --> 00:51:49,318
ระวัง! บุ๊ก!
749
00:52:03,165 --> 00:52:04,833
ทุกคนเข้ามาข้างในเร็ว!
750
00:52:12,966 --> 00:52:14,343
บุ๊ก เข้าไป!
751
00:52:15,219 --> 00:52:16,512
เข้าข้างใน!
752
00:52:20,057 --> 00:52:22,684
มีขอบระเบียงเหนือผา
เป็นยกพื้นของคนงาน...
753
00:52:22,851 --> 00:52:24,061
แต่ไม่มีใครอยู่ตรงนั้น
754
00:52:24,770 --> 00:52:26,396
คุณคิดว่ามีคนจงใจทำใช่ไหม
755
00:52:30,192 --> 00:52:31,527
ผมจะพาคุณไปที่ปลอดภัย
756
00:53:30,252 --> 00:53:31,587
โลกแคบจริงๆ
757
00:53:33,338 --> 00:53:36,341
กัปตันสาบานว่าแจ็คกี้อยู่ที่นี่
ตอนเราออกไปวิหาร
758
00:53:36,508 --> 00:53:37,509
ฉะนั้นไม่ใช่เธอ
759
00:53:37,676 --> 00:53:39,970
ฉันรู้เธอพยายามจะฆ่าเรา
ไล่เธอลงจากเรือเดี๋ยวนี้
760
00:53:40,137 --> 00:53:43,098
เธอมีตั๋วเรือมาที่นี่ ตั๋วซื้อล่วงหน้า
761
00:53:43,265 --> 00:53:44,433
เราทำอะไรไม่ได้
762
00:53:44,600 --> 00:53:46,518
ฉันไม่สน! เธอตามมาได้ทุกที!
763
00:53:46,685 --> 00:53:49,104
บอกสิฉันต้องจ่ายเท่าไหร่
เพื่อให้เธอไปจากชีวิต!
764
00:53:49,271 --> 00:53:50,230
จะเอาเท่าไหร่!
765
00:53:50,397 --> 00:53:52,566
ฉันซื้อเรือลำนี้เลยยังได้
766
00:53:52,733 --> 00:53:54,776
ฉันจะซื้อทั้งประเทศเลย!
767
00:54:26,975 --> 00:54:29,186
-มาดาม
-ขอบคุณ
768
00:54:29,353 --> 00:54:30,854
ขอบคุณ
769
00:54:31,021 --> 00:54:32,064
ลูอิส
770
00:54:32,564 --> 00:54:35,317
เห็นผ้าพันคอฉันไหม ฉันเอามาจริงๆ นะ
771
00:54:35,484 --> 00:54:37,819
ไม่เห็นค่ะ คุณมารี ฉันจะลองหาให้
772
00:54:37,986 --> 00:54:39,112
โอเค
773
00:54:39,279 --> 00:54:41,281
เธอไม่นั่งทานอาหารกับเราเหรอ
774
00:54:41,448 --> 00:54:42,866
คุณลินเน็ตอยากให้ฉันแยกออกไป
775
00:54:46,036 --> 00:54:47,287
ฉันรักแม่สาวลินเน็ต
776
00:54:47,454 --> 00:54:49,831
มีการปฏิวัติเมื่อไหร่ เธอจะเป็นคนแรก
777
00:54:50,249 --> 00:54:52,751
ผูกตา สูบบุหรี่มวนสุดท้าย ยืนชิดกำแพง
778
00:54:52,918 --> 00:54:53,710
ปัง!
779
00:54:58,298 --> 00:55:00,717
คุณนักสืบ บัญชีของฉัน
780
00:55:00,884 --> 00:55:02,344
คุณหยิบสมุดบัญชีฉันมา
781
00:55:04,680 --> 00:55:07,558
ความผิดพลาดไม่เข้าท่าของผม โปรดอภัย
782
00:55:07,724 --> 00:55:10,352
ผมมึนหยิบผิด
783
00:55:10,519 --> 00:55:12,855
นึกว่าเป็นนิยายเอ็ดวิน ดรู้ดของผม
784
00:55:13,355 --> 00:55:14,982
ผมเห็นเลยว่าลายมือคุณ...
785
00:55:15,148 --> 00:55:17,109
สวยแข่งกับชาร์ลส์ ดิกเคนส์
786
00:55:22,406 --> 00:55:23,740
เมอซิเออร์ปัวโรต์
787
00:55:24,950 --> 00:55:28,161
คุณจะคอยระวังให้เราอีกไม่นานแล้วล่ะ
788
00:55:29,872 --> 00:55:33,625
แจ็คกี้อาจไม่มีเหตุผล แต่เรามี
789
00:55:34,084 --> 00:55:35,252
เราจะกลับบ้าน
790
00:55:35,627 --> 00:55:37,629
เราจะหารถไปคาร์ทูมพรุ่งนี้เช้า
791
00:55:37,796 --> 00:55:40,257
จากนั้นขี่ลาไปสถานีรถไฟ
ต่อเรือไปโว้ดฮอลล์
792
00:55:40,424 --> 00:55:42,092
แล้วอยู่กับเตียงที่คุ้นเคยตลอดไป
793
00:55:42,259 --> 00:55:43,635
จบกันทีแจ็คกี้ เดอ เบลฟอร์ต
794
00:55:52,644 --> 00:55:53,270
แย่เลย
795
00:55:53,437 --> 00:55:55,522
ดื่มแก้วสุดท้ายกัน ดีไหม
796
00:55:55,689 --> 00:55:57,274
ปกติผมไม่ดื่มสุราเมรัย...
797
00:55:59,651 --> 00:56:00,861
แต่คราวนี้...
798
00:56:01,028 --> 00:56:01,987
ที่รัก
799
00:56:02,988 --> 00:56:03,947
เมอซิเออร์
800
00:56:04,114 --> 00:56:05,199
-ใช่
-ใช่
801
00:56:06,158 --> 00:56:07,993
-แด่การกลับบ้าน
-แด่การกลับบ้าน
802
00:56:08,160 --> 00:56:09,203
ขอบคุณ
803
00:56:27,387 --> 00:56:28,514
ร่างกายคุณไม่ถูกกับเรือ
804
00:56:28,680 --> 00:56:30,432
หรือแชมเปญ
805
00:56:39,900 --> 00:56:43,529
คุณรู้ไหมว่าเหล่านางสนม
จะถูกฝังทั้งเป็นไปพร้อมกับฟาโรห์
806
00:56:44,321 --> 00:56:46,156
พวกเธอคงกรีดร้องตอนโดนขัง
807
00:56:47,866 --> 00:56:50,285
แต่ฉันว่ามีคนหนึ่งที่เต็มใจ
808
00:56:50,452 --> 00:56:52,120
ไม่ยอมพรากจากสามี
809
00:56:53,664 --> 00:56:55,207
คุณเสียใจที่เห็นฉัน
810
00:56:57,543 --> 00:56:59,586
ยังไงฉันก็อยู่ในความคิดเขา
811
00:57:01,088 --> 00:57:02,381
ไซมอนกลัวฉัน
812
00:57:02,548 --> 00:57:05,092
มาดมัวแซล คุณยังมีทางเลือกนะ
813
00:57:05,259 --> 00:57:08,303
คุณจะทำลายชีวิตเขา
หรือเริ่มต้นชีวิตใหม่
814
00:57:08,470 --> 00:57:10,722
มันอาจไม่ใช่ชีวิตอย่างที่คุณวาดฝัน
815
00:57:10,889 --> 00:57:13,892
แต่มันคือชีวิตที่พระเจ้าบัญชา
816
00:57:15,352 --> 00:57:17,437
ความรักสำคัญเกินจะวางใจในพระเจ้า
817
00:57:18,438 --> 00:57:21,233
จากนาทีที่รู้จักไซมอน
ฉันแน่ใจอย่างหนึ่ง
818
00:57:21,400 --> 00:57:23,777
ฉันจะต้องตาย ถ้าเราแยกจากกัน
819
00:57:24,027 --> 00:57:26,113
ผมเคยรู้สึกเหมือนคุณ
820
00:57:27,489 --> 00:57:29,157
ความรักล้นหัวใจผม
821
00:57:29,992 --> 00:57:32,661
ผมคิดว่าถ้าต้องเสียเธอ ผมควรตาย
822
00:57:33,620 --> 00:57:34,788
แล้วผมก็เสียเธอไป
823
00:57:34,955 --> 00:57:36,582
ให้ชายอื่นเหรอ
824
00:57:37,624 --> 00:57:39,376
กระสุนปืนใหญ่
825
00:57:40,627 --> 00:57:42,171
เธอมาเยี่ยมผมที่โรงพยาบาล
826
00:57:42,337 --> 00:57:45,007
อีกเดือนเดียว ผมก็จะปลดประจำการ
827
00:57:45,174 --> 00:57:49,845
ผมขอให้เธอมาอยู่ด้วยกัน
ในวันคริสต์มาส
828
00:57:50,012 --> 00:57:52,806
เธอมา แต่รถไฟมัน...
829
00:58:02,941 --> 00:58:04,359
หลังแคทเทอรีนตาย...
830
00:58:05,527 --> 00:58:07,112
ผมกลายเป็น...
831
00:58:08,530 --> 00:58:10,824
อย่างที่ผมเป็นอยู่ตอนนี้
832
00:58:17,206 --> 00:58:19,374
ผมคิดจะไปทำไร่ทำนา
833
00:58:27,925 --> 00:58:29,718
ขอโทษที เพราะแชมเปญน่ะ
834
00:58:30,969 --> 00:58:35,057
มันเปิดความทรงจำและปากคน
835
00:58:36,892 --> 00:58:39,478
ลูกเรือพร้อมออกจากท่าแล้ว
836
00:58:49,321 --> 00:58:50,989
เลยเที่ยงคืนแล้ว
837
00:58:51,156 --> 00:58:52,574
ลูกเรือกลับไปหมด
838
00:58:52,741 --> 00:58:54,660
ฉันอยากได้ค็อกเทลอีกแก้ว
839
00:58:55,827 --> 00:58:57,329
วันนี้ฉันหมดแรงแล้ว
840
00:58:57,496 --> 00:58:59,540
-ไม่ ไม่
-ได้เวลานอนแล้ว ที่รัก
841
00:58:59,706 --> 00:59:00,832
ใช่
842
00:59:00,999 --> 00:59:03,752
ฉันจะกินยานอนหลับ ห้ามปลุกฉันนะ
843
00:59:08,382 --> 00:59:09,675
ไม่ไปกับเธอเหรอ ไซมอน
844
00:59:09,842 --> 00:59:11,927
อ๋อ วันนี้เราเมคเลิฟกันไปแล้ว
845
00:59:12,761 --> 00:59:14,721
-สองครั้ง
-สามครั้ง
846
00:59:16,390 --> 00:59:18,809
หลับให้สนิทนะ ราชินีลินเน็ต
847
00:59:24,690 --> 00:59:27,192
แจ็คกี้ ฉันหวังดีกับเธอ
848
00:59:27,359 --> 00:59:28,569
จริงๆ นะ
849
00:59:28,735 --> 00:59:30,112
ฉันไม่เสียใจกับสิ่งที่เราทำ
850
00:59:30,279 --> 00:59:33,532
แต่ฉันเสียใจในสิ่งที่เกิดขึ้นกับเธอ
851
00:59:36,076 --> 00:59:37,786
ฉันอยากให้เราเป็นเพื่อนกัน
852
00:59:39,413 --> 00:59:41,915
เธอคือคนเดียวที่ไม่เคยสนใจเงินทอง
853
00:59:46,753 --> 00:59:48,338
ราตรีสวัสดิ์ แจ็คกี้
854
01:00:14,031 --> 01:00:16,116
นี่คือครั้งสุดท้ายที่คุณจะเห็นพวกเรา
855
01:00:18,118 --> 01:00:19,203
คุณหายตัวไปไม่ได้
856
01:00:19,369 --> 01:00:20,996
-พอแค่นี้เถอะ แจ็คกี้
-ใช่
857
01:00:21,163 --> 01:00:24,333
ไม่ ต่อกันอีกนิด เธอพยายามสร้างซีน
858
01:00:24,958 --> 01:00:27,377
ผมรู้สึกมีอิสระ
859
01:00:27,920 --> 01:00:31,340
และโง่มากที่ไม่เลิกกับคุณเร็วกว่านี้
860
01:00:31,507 --> 01:00:33,717
คุณกำจัดฉันง่ายๆ ไม่ได้ ไซมอน
861
01:00:34,801 --> 01:00:36,178
เราเกิดมาคู่กัน
862
01:00:36,803 --> 01:00:38,805
ร่างกายจิตใจฉันยกให้คุณหมด
863
01:00:38,972 --> 01:00:40,807
สนุกกันไม่กี่เดือนเนี่ยนะ
864
01:00:41,767 --> 01:00:42,851
ติดใจขนาดนั้นเลย
865
01:00:43,268 --> 01:00:46,939
เห็นหน้าคุณตอนนี้
ทำลายความทรงจำดีๆ เสียหมด
866
01:00:47,105 --> 01:00:49,525
เหมือนพยายามนึกถึงปาร์ตี้
หลังจากเราเมาอ้วก
867
01:00:49,691 --> 01:00:50,943
ไซมอน อย่าใจร้าย
868
01:00:51,276 --> 01:00:53,820
ผมหมดความเห็นใจแล้ว
869
01:00:53,987 --> 01:00:56,448
คุณคิดว่าแผนนี้จะทำให้ผม
กลับไปหาคุณเหรอ
870
01:00:57,115 --> 01:01:00,994
คุณมันโง่
ถ้าคิดว่าผมจะกลับไปรักคุณอีก
871
01:01:01,537 --> 01:01:02,996
ผมไม่เคยรักคุณ
872
01:01:03,497 --> 01:01:04,665
ไซมอน พอแล้ว
873
01:01:07,000 --> 01:01:08,418
คุณไม่ได้ตั้งใจพูดแบบนั้น
874
01:01:09,878 --> 01:01:11,213
ไม่หรอก
875
01:01:17,928 --> 01:01:19,137
พูดสิว่าไม่ได้ตั้งใจ!
876
01:01:21,223 --> 01:01:22,307
ไซมอน
877
01:01:22,474 --> 01:01:23,767
ไซมอน
878
01:01:28,856 --> 01:01:30,691
-ขอโทษ
-อย่าๆๆ
879
01:01:32,985 --> 01:01:34,820
โรซาลี พาเธอไปหาบาวเวอร์ส
880
01:01:34,987 --> 01:01:36,154
-เดี๋ยวนี้
-ไซมอน
881
01:01:37,281 --> 01:01:39,616
-ไซมอน
-อย่าๆๆ
882
01:01:39,783 --> 01:01:40,909
ผมจะไปตามหมอ
883
01:01:41,076 --> 01:01:42,119
โรซาลี!
884
01:01:46,248 --> 01:01:48,250
บาวเวอร์ส! พยาบาลบาวเวอร์ส!
885
01:01:49,209 --> 01:01:50,210
ไซมอน
886
01:01:50,752 --> 01:01:51,753
บาวเวอร์ส
887
01:01:52,671 --> 01:01:55,340
-ไม่ๆ เฮ้ๆ ไม่เป็นไร
-ฉันขอโทษ ขอโทษจริงๆ
888
01:01:55,507 --> 01:01:56,675
ขอโทษจริงๆ
889
01:01:56,842 --> 01:01:58,010
หมอวินเดิลแชม!
890
01:02:01,805 --> 01:02:02,598
เกิดอะไรขึ้น
891
01:02:02,764 --> 01:02:05,392
ไซมอน ในห้องรับรอง อาการหนัก
892
01:02:06,268 --> 01:02:08,395
โรซาลี อยู่กับเธอ
ผมจะไปตามบาวเวอร์ส
893
01:02:08,562 --> 01:02:09,730
-ได้
-เอาล่ะ
894
01:02:12,983 --> 01:02:13,817
บาวเวอร์ส
895
01:02:14,902 --> 01:02:16,320
-บาวเวอร์ส!
-บุ๊ก
896
01:02:16,486 --> 01:02:18,780
-ข้างนอกมีอะไรกัน
-เกิดอะไรขึ้น
897
01:02:18,947 --> 01:02:20,407
แจ็คกี้น่ะ เอากระเป๋ายามา
898
01:02:20,574 --> 01:02:22,075
เกิดอะไรขึ้น
899
01:02:22,242 --> 01:02:23,827
-ทางนี้
-ฉันไม่รู้
900
01:02:24,661 --> 01:02:26,079
แจ็คกี้
901
01:02:26,914 --> 01:02:28,624
เข้าไปก่อน
902
01:02:34,213 --> 01:02:35,422
-เรียบร้อยนะ
-ค่ะ ไปเลย
903
01:02:36,298 --> 01:02:38,008
เธอยิงผม!
904
01:02:38,217 --> 01:02:40,093
ไม่ๆ ไม่ได้ ผมขยับขาไม่ได้
905
01:02:40,260 --> 01:02:41,553
บุ๊ก ช่วยผมที
906
01:02:41,720 --> 01:02:42,971
-ช่วยพยุงตัวเขา
-ได้
907
01:02:44,431 --> 01:02:45,182
มากับผม
908
01:02:45,349 --> 01:02:46,433
-พยุงเขาลุกขึ้น
-เอาล่ะ
909
01:02:47,809 --> 01:02:48,435
เอาล่ะ
910
01:02:48,602 --> 01:02:49,645
ผมจะให้ยาลดปวด
911
01:02:49,811 --> 01:02:51,605
หมอแน่ใจนะว่า
ไม่อยากให้ผมเจ็บมากขึ้น
912
01:02:51,772 --> 01:02:53,106
แกล้งเอาคืน
913
01:02:53,273 --> 01:02:55,943
กระดูกแตก เราต้องไปห้องพยาบาล
914
01:02:59,279 --> 01:03:01,907
ผมโง่มากที่ยั่วโทสะแจ็คกี้
915
01:03:02,074 --> 01:03:05,202
รู้จักคิดแล้วสินะ สมควรโดนยิงแล้วล่ะ
916
01:03:06,578 --> 01:03:07,913
อย่าให้เธออยู่คนเดียว
917
01:03:08,080 --> 01:03:10,082
เธอไม่... เธอไม่...
918
01:03:10,249 --> 01:03:11,250
เธออาจทำร้ายตัวเอง
919
01:03:11,416 --> 01:03:12,626
ไม่หรอก
920
01:03:13,126 --> 01:03:14,962
ฉันให้ยาเธอสงบจิตใจแล้ว
921
01:03:15,128 --> 01:03:16,338
ฉันจะอยู่เฝ้าเธอ
922
01:03:16,505 --> 01:03:17,506
ดี
923
01:03:17,673 --> 01:03:19,591
มาเถอะ พาเขาไปที่เตียง
924
01:03:19,758 --> 01:03:20,884
ระวัง
925
01:03:21,051 --> 01:03:22,761
เอาล่ะ เกือบถึงแล้ว
926
01:03:22,928 --> 01:03:24,054
เข้าไปเลย
927
01:03:24,763 --> 01:03:27,808
ค่อยๆ ค่อยๆ ค่อยๆ ค่อยๆ
928
01:03:28,141 --> 01:03:29,309
-ดีแล้ว
-เรียบร้อย
929
01:03:29,476 --> 01:03:30,769
นี่ช่วยให้คุณหลับได้
930
01:03:35,941 --> 01:03:37,025
ให้ตายสิ
931
01:05:21,171 --> 01:05:22,172
คุณพระช่วย
932
01:05:22,965 --> 01:05:25,092
เวลาเสียชีวิตล่ะ
933
01:05:25,634 --> 01:05:28,929
6 ชั่วโมง ไม่เกิน 8
934
01:05:29,096 --> 01:05:31,682
ระหว่างเที่ยงคืนถึงตีสอง
935
01:05:32,975 --> 01:05:36,353
ไม่มีร่องรอยการขัดขืน เธอตายขณะหลับ
936
01:05:37,187 --> 01:05:38,480
ก็ยังดี
937
01:05:39,064 --> 01:05:43,402
ปืนจ่อขมับ มีรอยไหม้ที่ปากแผล
938
01:05:46,363 --> 01:05:47,489
ให้ตายสิ
939
01:05:50,534 --> 01:05:51,702
กระสุนนัดเดียว
940
01:05:51,869 --> 01:05:53,579
ขนาดเล็ก
941
01:05:54,580 --> 01:05:56,081
อาจจะเป็น .22
942
01:05:58,500 --> 01:06:01,253
-เล็กเหมือนของเล่น
-เล็กเหมือนของเล่น
943
01:06:01,420 --> 01:06:03,922
ดีเลย ฉันหวังอยู่ว่า
คุณจะมาผลัดเวรกลางวัน
944
01:06:04,089 --> 01:06:05,299
มีใครป่วยเหรอ
945
01:06:05,465 --> 01:06:06,967
มีคนตาย
946
01:06:07,134 --> 01:06:08,135
ลินเน็ต ดอยล์
947
01:06:08,302 --> 01:06:09,136
ลินเน็ตเหรอ
948
01:06:09,303 --> 01:06:10,637
หยุดก่อน หมายความว่าไง ตายได้ไง
949
01:06:10,804 --> 01:06:14,349
สงสัยว่าแจ็คเกอลีน เดอ เบลฟอร์ต
จะทำตามที่ขู่ไว้
950
01:06:14,516 --> 01:06:16,268
ไม่ เป็นไปไม่ได้ ฉันอยู่กับเธอทั้งคืน
951
01:06:16,435 --> 01:06:18,353
เธอนอนหลับอยู่นี่
952
01:06:18,520 --> 01:06:19,771
หลับสนิท
953
01:06:20,272 --> 01:06:22,482
เธอลุกไปไหนบ้างรึเปล่า
954
01:06:22,649 --> 01:06:24,610
คุณได้ผละไปไหนหรือหลับบ้างไหม
955
01:06:24,776 --> 01:06:26,945
ไม่เลย ไม่ได้หลับสักงีบ
956
01:06:27,112 --> 01:06:29,698
และถ้าฉันเผลอหลับ
ฉันเกรงเธอจะทำร้ายตัวเอง...
957
01:06:29,865 --> 01:06:32,910
เลยฉีดมอร์ฟีนขนาดล้มช้างให้เธอ
958
01:06:33,076 --> 01:06:35,495
มีช่วงที่เดอ เบลฟอร์ตคลาดสายตาคุณไหม
959
01:06:35,662 --> 01:06:37,831
-ไม่มีค่ะ
-แจ็คกี้ไม่มีทางไปฆ่าลินเน็ต
960
01:06:37,998 --> 01:06:40,042
เหมือนที่เธอไม่มีทางผลักหิน
ใส่ไซมอน ดอยล์
961
01:06:40,209 --> 01:06:41,752
คุณทำอะไรหลังพาเธอไปหาคุณบาวเวอร์ส
962
01:06:41,919 --> 01:06:44,046
เรากลับมาเพื่อจะเอาปืนไปเก็บ
963
01:06:44,213 --> 01:06:46,673
ฉันเตะปืนเข้าใต้โซฟา
แต่กลับมาหาไม่เจอ
964
01:06:46,840 --> 01:06:48,509
-ผมอยากจะปลุกคุณ
-ฉันห้ามไว้
965
01:06:48,675 --> 01:06:49,718
คุณไม่ต้องการให้ผมช่วย
966
01:06:49,885 --> 01:06:51,637
อย่าคิดงั้น เธอเป็นเพื่อนของลินเน็ต
967
01:06:51,803 --> 01:06:54,431
ไม่เป็นไร เขาเป็นนักสืบ ให้เขาทำคดี
968
01:06:54,598 --> 01:06:57,309
ไซมอนอยู่กับหมอ แจ็คกี้อยู่กับพยาบาล
969
01:06:57,809 --> 01:06:59,311
ฉันนึกว่าแค่คู่รักทะเลาะกัน
970
01:06:59,478 --> 01:07:00,938
ไม่นึกว่าจะเป็นคดีใหญ่
971
01:07:01,104 --> 01:07:04,650
แต่ปืนล่องหนไปอย่างลึกลับ
972
01:07:04,816 --> 01:07:06,068
มีคนพบมัน...
973
01:07:06,235 --> 01:07:10,239
ช่วงที่คุณพาคุณดอยล์ไปหาหมอ
ก่อนคุณกลับมา...
974
01:07:10,739 --> 01:07:14,618
และใช้มันฆาตกรรมลินเน็ต ดอยล์
975
01:07:14,785 --> 01:07:17,204
และพรากคนรักจากกันตลอดกาล
976
01:07:20,874 --> 01:07:24,127
บุ๊ก สั่งกัปตันขุดลอกแม่น้ำรอบตัวเรือ
977
01:07:24,503 --> 01:07:26,922
เราต้องบอกไซมอน ดอยล์
978
01:07:34,096 --> 01:07:34,888
ลินเน็ต
979
01:07:36,014 --> 01:07:37,140
ไม่!
980
01:07:40,102 --> 01:07:41,395
ไม่!
981
01:07:44,606 --> 01:07:48,110
คุณพระช่วย ฝีมือแจ็คกี้แน่ๆ
982
01:07:48,277 --> 01:07:51,488
ขอให้ตกนรกหมกไหม้ ผมน่าจะฆ่าเธอ!
983
01:07:52,447 --> 01:07:55,117
แจ็คเกอลีน เดอ เบลฟอร์ตไม่ใช่ฆาตกร
984
01:07:55,951 --> 01:07:57,286
เธอยิงผมนะ
985
01:07:57,452 --> 01:07:59,913
เธอมีพยานอยู่กับเธอทั้งคืน
986
01:08:00,080 --> 01:08:02,249
จากนาทีที่เธอยิงคุณ
987
01:08:03,041 --> 01:08:04,001
ไม่
988
01:08:05,377 --> 01:08:06,378
ให้ตายสิ
989
01:08:18,557 --> 01:08:20,017
ลินเน็ต
990
01:08:20,392 --> 01:08:21,727
คุณต้องช่วยผม
991
01:08:21,894 --> 01:08:25,522
ได้โปรด คุณต้องหาตัวฆาตกรฆ่าเมียผม
992
01:09:07,898 --> 01:09:09,274
คุณสงสัยใครบ้างไหม
993
01:09:11,068 --> 01:09:12,152
ทุกคนรักลินเน็ต
994
01:09:12,319 --> 01:09:15,404
แต่เมียคุณบอกว่า
เธอรู้สึกไม่ปลอดภัยกับคนพวกนี้
995
01:09:18,742 --> 01:09:21,578
มีเรื่องกวนใจนิดหน่อย
996
01:09:23,872 --> 01:09:26,834
ผมหงุดหงิดที่แฟนเก่าเธออยู่บนเรือ
997
01:09:27,000 --> 01:09:28,502
ละห้อยหาเธอตลอดเวลา
998
01:09:29,336 --> 01:09:31,421
เธอพูดบางอย่างเกี่ยวกับซาโลเม่
999
01:09:32,589 --> 01:09:34,591
เหตุการณ์เก่าหลายปีแล้ว
1000
01:09:34,925 --> 01:09:35,926
เธอไม่ได้เล่าละเอียด
1001
01:09:36,093 --> 01:09:38,595
แล้วแม่บ้าน ลูอิส บอร์เจต์
1002
01:09:38,761 --> 01:09:40,264
มีความเห็นไม่ลงรอยกันไหม
1003
01:09:40,430 --> 01:09:43,225
พอดีว่าลูอิสลืมของบางอย่างที่โรงแรม
1004
01:09:43,392 --> 01:09:45,269
ของจุกจิก ยาทาเล็บ
1005
01:09:45,435 --> 01:09:48,188
เธอทำงานให้ลินเน็ตหลายปีแล้ว
1006
01:09:48,689 --> 01:09:50,189
ดูแลสร้อยคอให้ลินเน็ตด้วยซ้ำ
1007
01:09:50,482 --> 01:09:52,442
-ไปดูสร้อยซิ
-ที่หัวเตียง
1008
01:09:52,609 --> 01:09:53,819
ขอบใจ บุ๊ก
1009
01:09:58,615 --> 01:09:59,825
สร้อยไม่อยู่
1010
01:10:01,869 --> 01:10:03,787
คุณเห็นสร้อยคอไหม ตอนเข้ามาเมื่อเช้า
1011
01:10:04,913 --> 01:10:07,332
ฉันเห็นคุณลินเน็ตอยู่ตรงนั้น
1012
01:10:07,499 --> 01:10:08,542
ตาย
1013
01:10:09,710 --> 01:10:11,253
ฉันทำถาดหล่นแล้ววิ่งออกไป
1014
01:10:11,420 --> 01:10:13,255
เธอหมายความว่ายังไงที่เคยพูดว่า...
1015
01:10:13,422 --> 01:10:16,008
การมาอียิปต์เป็นความคิดคุณ
1016
01:10:16,175 --> 01:10:17,634
เป็นทริปฮันนีมูนของคุณ
1017
01:10:20,095 --> 01:10:23,348
คุณบอร์เจต์คงอยากได้ความเป็นส่วนตัว
1018
01:10:23,515 --> 01:10:24,600
เพราะงั้นพาคุณดอยล์...
1019
01:10:24,766 --> 01:10:26,810
ไม่ค่ะ ฉันอยากให้คุณดอยล์ฟังฉัน
1020
01:10:26,977 --> 01:10:28,729
เขาจะได้ไม่กล่าวหาว่าฉันมีความลับ
1021
01:10:28,896 --> 01:10:30,522
-กล่าวหาว่าคุณมีความลับ
-ใช่
1022
01:10:30,689 --> 01:10:32,441
เธอทำให้ฉันเลิกกับคู่หมั้น
1023
01:10:32,983 --> 01:10:35,485
คุณลินเน็ตจัดปาร์ตี้เมื่อปีที่แล้ว
1024
01:10:35,652 --> 01:10:37,154
ผู้ชายคนหนึ่งมาคุยกับฉัน
1025
01:10:38,405 --> 01:10:40,324
มาหาฉันหลังจากนั้น
1026
01:10:40,490 --> 01:10:42,659
เขาขอฉันแต่งงาน ฉันบอกลาออก
1027
01:10:44,453 --> 01:10:47,372
คุณลินเน็ตสงสัยว่าเขาจะไม่รักฉันจริง
1028
01:10:47,539 --> 01:10:48,373
ก็แค่แม่บ้าน
1029
01:10:48,540 --> 01:10:50,125
เธอส่งคนไปสืบประวัติเขา
1030
01:10:50,501 --> 01:10:52,169
เขาเป็นหนี้
1031
01:10:52,544 --> 01:10:55,339
เธอเสนอเงินล้างหนี้ ถ้าเขายอมทิ้งฉัน
1032
01:10:55,506 --> 01:10:59,468
มันเป็นการลองใจเขา
1033
01:11:03,472 --> 01:11:04,806
เขาทิ้งฉัน
1034
01:11:07,142 --> 01:11:09,228
เพื่อประโยชน์ของตัวฉัน เธอว่างั้น
1035
01:11:12,439 --> 01:11:16,485
เงินก้อนเดียวกันนั้นเป็นสินสอด
ฉันสร้างชีวิตใหม่ได้
1036
01:11:18,111 --> 01:11:20,197
เมื่อคืนคุณทำอะไร
หลังแยกจากคุณลินเน็ต
1037
01:11:21,698 --> 01:11:23,367
ไปห้องนอนฉันที่ด้านล่าง
1038
01:11:23,534 --> 01:11:24,952
ได้ไปที่อื่นอีกไหม
1039
01:11:25,118 --> 01:11:26,995
เห็นหรือได้ยินอะไรไหม
1040
01:11:27,454 --> 01:11:28,664
ขอโทษนะคะ
1041
01:11:29,498 --> 01:11:31,583
ถ้าฉันออกมาสูบบุหรี่นอกห้อง
1042
01:11:31,750 --> 01:11:34,127
ฉันอาจเห็นฆาตกร
เข้าหรือออกจากห้องเธอ
1043
01:11:34,294 --> 01:11:36,213
แต่คุณได้ออกมาไหม ยังไงแน่
1044
01:11:36,380 --> 01:11:40,425
ไม่ค่ะ ฉันสูบบุหรี่อยู่ในห้อง
1045
01:11:41,718 --> 01:11:43,971
คุณทุกคนจ้องมองฉัน ทำให้ฉัน...
1046
01:11:44,137 --> 01:11:46,849
ได้โปรด คุณรู้ว่าเรารู้ความลับกัน
1047
01:11:47,015 --> 01:11:49,351
บางครั้งฉันนิสัยเด็กๆ ก็เท่านั้น
1048
01:11:49,518 --> 01:11:51,895
บอกพวกเขาสิ
ฉันไม่มีวันทำร้ายคุณลินเน็ต
1049
01:11:52,062 --> 01:11:54,147
แน่นอน ใจเย็นๆ นะ
1050
01:11:54,314 --> 01:11:56,316
ที่นี่ไม่มีใครกล่าวหาอะไรเธอ
1051
01:11:56,692 --> 01:11:58,861
ฉันรู้ว่าเธอดูแลลินเน็ตอย่างดีมาตลอด
1052
01:11:59,027 --> 01:12:01,780
และฉันจะดูแลเธอแน่นอน
1053
01:12:03,365 --> 01:12:06,535
แค่นั้นพอแล้วมั้ง เราให้เธอออกไปเถอะ
1054
01:12:06,702 --> 01:12:09,288
ไม่คิดว่าคนฆ่าลินเน็ต
เพื่อจะขโมยสร้อยเธอเหรอ
1055
01:12:09,454 --> 01:12:11,081
มีคนโดนวางยาพิษเพื่อของถูกกว่านี้
1056
01:12:11,248 --> 01:12:12,457
ขุดลอกแม่น้ำ
1057
01:12:19,715 --> 01:12:21,592
ได้โปรดระวังด้วย
1058
01:12:29,099 --> 01:12:29,933
ปัดโธ่
1059
01:12:31,768 --> 01:12:34,188
ฉันมีของส่วนตัวไม่กี่ชิ้นเอง
1060
01:12:34,354 --> 01:12:35,981
เบาๆ มือกันหน่อยนะ
1061
01:12:46,325 --> 01:12:47,492
ร่ำรวยล้นฟ้า...
1062
01:12:48,452 --> 01:12:50,579
เธอนอนในห้องแช่เย็นกับเนื้อหมู
1063
01:12:51,538 --> 01:12:54,917
ได้เท่านี้ก็ถือว่าให้เกียรติผู้ตายที่สุดแล้ว
1064
01:12:55,083 --> 01:12:57,085
อยู่บนเรืออย่างนี้
1065
01:13:04,635 --> 01:13:06,261
คุณหมอ ก่อนคุณจะไป
1066
01:13:07,679 --> 01:13:12,142
คุณมาร่วมงานฉลองแต่งงาน
ทั้งที่ยังทำใจไม่ได้
1067
01:13:12,309 --> 01:13:14,853
คุณไม่หวงเหรอที่เห็นเธอกับชายอื่น
1068
01:13:15,020 --> 01:13:17,439
มีบางคนที่เราปฏิเสธไม่ได้... เธอขอ
1069
01:13:17,606 --> 01:13:20,359
ผมขอถามเกี่ยวกับพาสปอร์ตของคุณ
1070
01:13:20,984 --> 01:13:24,655
คุณใช้ชื่อนายแพทย์วินเดิลแชม
แต่จริงๆ คุณไม่ใช่สถานะนี้
1071
01:13:26,281 --> 01:13:27,950
-ครับ
-ลอร์ดวินเดิลแชม
1072
01:13:28,283 --> 01:13:30,786
โดยกำเนิด ไม่ใช่สร้างเอง
1073
01:13:31,245 --> 01:13:34,998
สิ่งที่ผมทำในฐานะลอร์ด
เป็นไปตามธรรมเนียมประเพณี
1074
01:13:35,165 --> 01:13:37,251
สิ่งที่ผมทำในฐานะหมอ ผมเลือกเอง
1075
01:13:37,417 --> 01:13:39,753
และหมอวินเดิลแชมเดินทางไปทั่ว
1076
01:13:39,920 --> 01:13:41,004
อินเดีย แอฟริกา
1077
01:13:41,171 --> 01:13:45,801
คนส่วนใหญ่ในโลกยังเข้าไม่ถึงยาสมัยใหม่
ที่เราใช้อย่างไม่เห็นค่า
1078
01:13:45,968 --> 01:13:49,137
ชนชั้นสูงมักจะชอบใช้ชีวิตสำราญ
1079
01:13:49,304 --> 01:13:51,515
ลินเน็ตเคยล้อเลียนผมเรื่องนี้
1080
01:13:52,182 --> 01:13:55,769
เธอบอกว่าผมไม่ควรคิดว่า
เธอจะยอมฮันนีมูนในกระท่อมดิน
1081
01:13:59,439 --> 01:14:02,526
คุณมองเธอในมุมอ่อนโยนเสมอ
แล้วสามีเธอล่ะ
1082
01:14:03,068 --> 01:14:04,653
ผมไม่รู้จักเขาดีพอ
1083
01:14:05,320 --> 01:14:06,738
มุมที่ผมรู้ ผมก็ไม่กล้าบอกว่าดี
1084
01:14:07,114 --> 01:14:10,534
เหมาะเลย คุณดอยล์ขอให้เราจับพิรุธคุณ
1085
01:14:10,701 --> 01:14:11,660
ผมเหรอ
1086
01:14:12,160 --> 01:14:13,704
ผมอยู่กับเขาเมื่อคืนนี้
1087
01:14:13,871 --> 01:14:16,748
ใช่ คุณฉีดยาผสมฝิ่นเข้มข้น
เขาหลับเป็นตาย
1088
01:14:16,915 --> 01:14:19,459
คุณทิ้งเขาออกมาเมื่อไหร่ก็ไม่มีใครเห็น
1089
01:14:19,918 --> 01:14:21,753
-เขาขอให้ฉีดยาเหรอ
-เขาปวดมาก
1090
01:14:21,920 --> 01:14:24,965
ยาแก้ปวดที่อ่อนกว่านั้นก็พอระงับปวดได้
1091
01:14:25,132 --> 01:14:27,050
คุณหาโอกาสให้ตัวเอง
1092
01:14:27,217 --> 01:14:29,636
-ผมไม่ได้หาโอกาส
-เธอไม่น่ารัก ใช่ไหม
1093
01:14:29,803 --> 01:14:32,556
ควงแฟนใหม่มาเย้ย
กระดิกนิ้วเรียกเหมือนคุณเป็นหมา
1094
01:14:32,723 --> 01:14:33,891
คุณเห็นและเจ็บปวด
1095
01:14:34,057 --> 01:14:37,060
เหมือนยาฝิ่นแก้ปวด
คุณจบความเจ็บปวดด้วยกระสุน
1096
01:14:37,227 --> 01:14:38,729
ท่านลอร์ดอยากได้ต้องได้
1097
01:14:38,896 --> 01:14:41,481
-และคุณเป็นท่านลอร์ด
-คุณจะให้ผมพูดยังไง
1098
01:14:41,648 --> 01:14:43,233
คุณจะให้ผมพูดยังไง
1099
01:14:43,400 --> 01:14:44,943
พูดว่าผมรู้ว่าผมมันน่าสมเพชเหรอ
1100
01:14:52,659 --> 01:14:54,036
ผมไม่ได้โง่
1101
01:14:54,995 --> 01:14:57,998
ผมรู้เธอคบผมเผื่อเลือก
1102
01:14:58,916 --> 01:15:00,250
ผมไม่ว่าหรอก
1103
01:15:03,128 --> 01:15:04,922
เมื่อเธอแต่งงานกับไซมอน
1104
01:15:05,672 --> 01:15:08,509
ผมคิดจริงๆ ว่าผมจะจบชีวิตตัวเอง
1105
01:15:10,177 --> 01:15:12,804
ทุกคนคิดว่า
เราหมั้นกันเพื่อหน้าตาครอบครัว
1106
01:15:12,971 --> 01:15:16,183
เพื่อโด่งดัง
เพื่อสังคมชั้นสูงเจ้าขุนมูลนาย
1107
01:15:19,144 --> 01:15:20,896
ที่มันเศร้าคือ...
1108
01:15:23,023 --> 01:15:24,441
ผมรักเธอ
1109
01:15:28,987 --> 01:15:31,698
น้องลินนี่กับพี่แอนดรูว์
1110
01:15:32,366 --> 01:15:35,202
ผมรู้จักเธอมาตั้งแต่เด็ก
1111
01:15:35,619 --> 01:15:37,955
คุณรู้ไหมมีคนแค้นครอบครัวนี้
1112
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
จะเหลือเหรอ
1113
01:15:39,873 --> 01:15:42,167
เงินของพ่อเธอได้มาจากพวกเศรษฐี
1114
01:15:42,334 --> 01:15:44,044
ลินนี่เดินตามรอยเท้าพ่อ
1115
01:15:44,211 --> 01:15:45,963
คุณได้ยินเสียงดังเมื่อคืนไหม
1116
01:15:46,129 --> 01:15:47,297
ผมกรนตั้งแต่ห้าทุ่ม
1117
01:15:47,464 --> 01:15:49,967
สัญญาที่ให้เธอเซ็นสำคัญมากไหม
1118
01:15:50,384 --> 01:15:52,719
สำคัญสิ เคยสำคัญ
1119
01:15:53,387 --> 01:15:56,098
ลินนี่ตาย ทรัพย์สินจะต้องถูกเปลี่ยนมือ
1120
01:15:56,265 --> 01:15:57,099
ขอดูได้ไหม
1121
01:15:57,266 --> 01:15:59,393
ขอโทษ นี่เป็นเอกสารลับ
1122
01:16:00,435 --> 01:16:01,979
ผมให้ไม่ได้
1123
01:16:02,145 --> 01:16:03,939
-เคารพผู้ตายด้วย
-ยังไงผมก็รู้เนื้อหา
1124
01:16:04,106 --> 01:16:05,065
คุณจะรู้ได้ไง
1125
01:16:05,232 --> 01:16:08,652
ผมเชื่อว่ามันเพิ่มอำนาจให้คุณ
บริหารทรัพย์สินมาดามดอยล์
1126
01:16:08,819 --> 01:16:10,362
เมื่อเธอแต่งงานแล้ว
1127
01:16:10,529 --> 01:16:11,530
ใครบอกคุณ
1128
01:16:11,697 --> 01:16:13,490
ผมคือแอร์กูล ปัวโรต์
1129
01:16:13,657 --> 01:16:15,576
ไม่ต้องมีใครบอก ผมมีตาดู
1130
01:16:15,742 --> 01:16:18,370
ผมมีสมองคิด และสมองผมคิดว่าคุณไม่ดี
1131
01:16:21,081 --> 01:16:22,124
คุณคิดว่าผมฆ่าเธอ
1132
01:16:22,291 --> 01:16:23,166
คุณฆ่าเธอรึเปล่า
1133
01:16:23,333 --> 01:16:26,295
ผมไม่ได้เงินสักแดง
จากการตายของเธอ คุณปัวโรต์
1134
01:16:26,461 --> 01:16:28,046
คุณดูพินัยกรรมได้เลย
1135
01:16:28,213 --> 01:16:30,340
แม่ทูนหัวเธอเป็นผู้รับมรดกส่วนใหญ่
1136
01:16:30,507 --> 01:16:32,801
สามีเธอได้ส่วนที่เหลือตามกฎหมาย
1137
01:16:32,968 --> 01:16:34,595
คุณจะไม่เห็นชื่อผมเลย
1138
01:16:34,761 --> 01:16:39,099
เจตนาอาจไม่ใช่เพื่อมรดก
แต่เพื่ออำพราง
1139
01:16:39,349 --> 01:16:42,728
คุณคุมทรัพย์สินมหาศาลของเธอ
1140
01:16:42,895 --> 01:16:45,898
ไม่มีกังวล ตราบใดที่ไม่มีสิ่งไม่ถูกต้อง
1141
01:16:46,607 --> 01:16:49,902
ไม่มีการเก็งกำไร
โดยแอนดรูว์ญาติผู้ซื่อสัตย์
1142
01:16:50,194 --> 01:16:51,862
ในช่วงตลาดขาลง
1143
01:16:52,029 --> 01:16:54,031
นี่ไม่ใช่เรื่องที่คุณพิสูจน์ได้บนเรือ
1144
01:16:54,198 --> 01:16:57,492
คุณพยายามจะเอาลายเซ็น...
1145
01:16:57,659 --> 01:17:02,206
ด้วยการหลอกล่อน้องลินนี่ แต่ก็พลาด
1146
01:17:03,332 --> 01:17:05,125
คุณรู้ว่าไม่ช้าก็เร็ว...
1147
01:17:05,292 --> 01:17:08,587
เธอจะลืมตามองเห็นนิสัยโจรของคุณ
1148
01:17:08,754 --> 01:17:12,633
นอกจากตาของเธอถูกปิดไปตลอดกาล
1149
01:17:15,260 --> 01:17:19,181
ฟังนะ ในงานของผม คุณปัวโรต์
1150
01:17:19,348 --> 01:17:23,644
บ่อยครั้งที่ผมขนส่งภาพวาด
มูลค่าหลายล้าน
1151
01:17:23,810 --> 01:17:26,021
และมันต้องคุ้มกันอย่างดี
1152
01:17:26,188 --> 01:17:28,649
ถ้าผมจะฆ่าเธอ...
1153
01:17:28,815 --> 01:17:30,609
ผมคงจะใช้นี่
1154
01:17:35,280 --> 01:17:36,907
ปืน .45
1155
01:17:37,074 --> 01:17:38,283
ใช่
1156
01:17:38,450 --> 01:17:39,493
เชิญคุณไปได้
1157
01:17:46,625 --> 01:17:47,876
ปืน .45
1158
01:17:48,043 --> 01:17:50,003
เขาเสี่ยงกลับไปเอาปืนแจ็คกี้ทำไม
1159
01:17:50,170 --> 01:17:51,296
เขาไม่ได้ทำ
1160
01:17:52,798 --> 01:17:55,175
คุณบาวเวอร์ส รบกวนหน่อยครับ
1161
01:17:55,342 --> 01:17:58,512
เขาอยากคุยกับฉันเหรอ
ฉันต่อจิ๊กซอว์อยู่
1162
01:17:58,679 --> 01:18:00,681
ไม่ต้องกลัว แค่เผื่อว่าคุณอาจรู้อะไร
1163
01:18:00,848 --> 01:18:02,558
งั้นเป็นพล็อตช็อกหักมุมล่ะ
1164
01:18:02,724 --> 01:18:04,184
ให้เธอมาคนเดียว ถ้าคุณไม่ว่า
1165
01:18:04,351 --> 01:18:06,228
แต่ฉันว่านี่
1166
01:18:10,607 --> 01:18:12,192
งานศพฉันอยากเลี้ยงขนมพวกนี้
1167
01:18:13,277 --> 01:18:15,863
ตอนอยู่กับมาดมัวแซลเดอ เบลฟอร์ตในห้อง
1168
01:18:16,029 --> 01:18:19,366
เธอขู่ฆ่าลินเน็ต ดอยล์ไหม
1169
01:18:19,533 --> 01:18:21,410
ไม่ เธอขู่ฆ่าตัวเอง
1170
01:18:22,035 --> 01:18:24,621
เธออยากโดดน้ำตาย
1171
01:18:24,788 --> 01:18:26,665
ฉันถึงฉีดมอร์ฟีนให้เธอหลับ
1172
01:18:26,832 --> 01:18:29,126
เราโชคดีนะที่มีคุณอยู่ด้วย
1173
01:18:29,293 --> 01:18:31,295
คุณเป็นพยาบาลผู้ติดตามมานานแค่ไหน
1174
01:18:32,796 --> 01:18:35,132
ใกล้จะ 10 ปีแล้ว
1175
01:18:35,465 --> 01:18:39,678
อยู่กับคุณนายแวน สกายเลอร์
ก็รู้สึกเหมือน 20 ปี
1176
01:18:42,264 --> 01:18:44,141
ฉันมาทำงานนี้ตอนอายุมากแล้ว
1177
01:18:44,308 --> 01:18:46,977
หลังจากที่คุณหมดตัว
1178
01:18:47,811 --> 01:18:48,896
หมดตัวเหรอ
1179
01:18:49,771 --> 01:18:51,732
รสนิยมสูงก็ต้องตะเกียกตะกาย...
1180
01:18:51,899 --> 01:18:55,611
คุณครวญหาอาหารหรู
เห็ดทรัฟเฟิล ปูยักษ์
1181
01:18:55,777 --> 01:18:57,404
ชุดราตรีคุณต้องชาเนล
1182
01:18:57,571 --> 01:19:00,073
กระเป๋าหลุยส์ วิตตอง รองเท้าเปรูเจีย
1183
01:19:00,240 --> 01:19:04,369
10 ปีหลังผ่านยุครุ่งโรจน์
เสื้อผ้าเก่าขาด
1184
01:19:04,536 --> 01:19:07,789
คุณไม่ได้กินคาเวียร์กี่ปีแล้วนะ
1185
01:19:10,918 --> 01:19:13,587
คนมากมายหมดตัวในตลาดหุ้น
1186
01:19:13,754 --> 01:19:17,758
หลายคนก็หมดตัวเพราะคุณพ่อริดจ์เวย์
และเล่ห์เหลี่ยมธุรกิจของเขา
1187
01:19:17,925 --> 01:19:23,472
นั่นอาจอธิบายปฏิกิริยาที่คุณ
มีต่อคฤหาสน์ของลินเน็ตในลอนดอน
1188
01:19:27,518 --> 01:19:30,521
มันเคยถูกเรียกว่าตึกบาวเวอร์ส
1189
01:19:32,481 --> 01:19:36,568
เราจ้างงานเป็นพันคน ค่าแรงสูง
1190
01:19:37,653 --> 01:19:40,155
เรากระจายความมั่งคั่ง แบ่งปันเมื่อมี
1191
01:19:41,907 --> 01:19:45,536
หลายคนเป็นเหมือนครอบครัว
1192
01:19:47,287 --> 01:19:49,164
บางคนหางานทำไม่ได้อีกเลย
1193
01:19:50,040 --> 01:19:52,709
อ๋อใช่ ฉันคิดถึงคาเวียร์
1194
01:19:54,253 --> 01:19:55,629
แต่ฉันคิดถึงพวกเขามากกว่า
1195
01:19:55,796 --> 01:19:58,423
และความรู้สึกของคุณ
1196
01:19:58,590 --> 01:20:00,926
หลังฉีดยาให้เดอ เบลฟอร์ตหลับ...
1197
01:20:01,093 --> 01:20:02,636
คุณสามารถไปได้ทั่วเรือ
1198
01:20:02,803 --> 01:20:04,304
-ไปหาปืน ยิงลินเน็ต ดอยล์
-ไม่!
1199
01:20:04,471 --> 01:20:05,514
เขาขอแยกคุยกับคุณ
1200
01:20:05,681 --> 01:20:06,640
-ขณะเธอหลับ
-คุณนายแวน สกายเลอร์
1201
01:20:06,807 --> 01:20:08,392
-อย่าขัดจังหวะ
-มีแขก
1202
01:20:08,559 --> 01:20:11,812
เธอขาดมิสบาวเวอร์สไม่ได้เลย
1203
01:20:11,979 --> 01:20:13,397
เชิญมาดื่มน้ำชากับเรา
1204
01:20:13,564 --> 01:20:16,191
เขากล่าวหาฉันว่ายิงลินเน็ต
1205
01:20:16,358 --> 01:20:16,984
ไม่ๆๆ
1206
01:20:17,150 --> 01:20:21,154
ผมแค่เสนอความเป็นไปได้
1207
01:20:21,697 --> 01:20:24,032
ฉันไม่ยอมให้มีการสอบสวนนะ
1208
01:20:24,199 --> 01:20:26,285
คุณเป็นใครถึงมาตั้งคำถามเรา
1209
01:20:26,451 --> 01:20:28,245
ผมเป็นคนทำงาน
1210
01:20:28,412 --> 01:20:32,916
แรงงานทักษะสูง
พระเอกในนิทานเศรษฐศาสตร์ของคุณ
1211
01:20:33,083 --> 01:20:36,378
ฉันไม่สนใจมัน ไม่สนคุณด้วย
1212
01:20:37,129 --> 01:20:39,882
คุณมีหน้าที่หาตัวฆาตกร...
1213
01:20:40,048 --> 01:20:41,800
ที่ฆ่าลูกบุญธรรมฉัน
1214
01:20:43,677 --> 01:20:47,222
ฉันไม่เคยมีลูกของตัวเอง
1215
01:20:49,141 --> 01:20:50,851
แต่ฉันมีลินเน็ต
1216
01:20:51,727 --> 01:20:53,562
แน่นอนคุณรู้ว่า...
1217
01:20:53,729 --> 01:20:57,441
คุณคือผู้ได้รับผลประโยชน์หลัก
ในพินัยกรรม
1218
01:20:59,109 --> 01:21:00,944
คุณกล่าวหาฉันเป็นฆาตกรแล้วเหรอ
1219
01:21:01,111 --> 01:21:02,571
ไม่หรอก เขาตั้งข้อสงสัยทุกคนน่ะ
1220
01:21:02,738 --> 01:21:04,031
มันเป็นปัญหา ผมยอมรับ
1221
01:21:05,282 --> 01:21:10,245
กล่าวหาว่าฉันฆ่าลูกบุญธรรมตัวเองเพื่อเงิน
1222
01:21:11,830 --> 01:21:14,291
ฉันพร้อมจะสละเงินทองทั้งหมด
1223
01:21:14,458 --> 01:21:16,376
ฉันไม่สนใจเงินหรอก
1224
01:21:17,127 --> 01:21:19,838
ฉันไม่เห็นเหตุผลที่เราจะคุยกันต่อ
ไปเถอะ บาวเวอร์ส
1225
01:21:20,005 --> 01:21:23,342
พนักงานบนเรือจัดห้องอย่างดี
คุณสังเกตไหม
1226
01:21:23,550 --> 01:21:27,012
แม่บ้านเฟิสต์คลาสระดับห้าดาว
1227
01:21:27,179 --> 01:21:28,388
เขาบ้าไปแล้ว
1228
01:21:28,555 --> 01:21:29,723
จัดเตียงทุกวัน...
1229
01:21:29,890 --> 01:21:33,852
ผ้าปูเตียงพับมุม 45 องศาเป๊ะ
เหมือนในโรงพยาบาล ต้องบอกว่า
1230
01:21:34,019 --> 01:21:37,105
ไม่เหมือนวันที่เราออกจากท่าเรือ
1231
01:21:37,272 --> 01:21:42,945
ที่ผ้าปูเตียงถูกม้วนขอบไว้อย่างมีสไตล์
1232
01:21:43,862 --> 01:21:45,948
แต่ผมเห็นมาดมัวแซลเดอ เบลฟอร์ต
1233
01:21:46,114 --> 01:21:49,660
หลับอยู่ในห้องคุณบาวเวอร์ส
ในวันที่สามบนเรือ
1234
01:21:50,285 --> 01:21:54,456
เตียงเป็นเหมือนวันแรกเลย
1235
01:21:54,623 --> 01:21:57,209
เหมือนไม่เคยมีใครนอน
1236
01:21:58,460 --> 01:21:59,753
บุ๊ก...
1237
01:21:59,920 --> 01:22:03,715
นายเจอคุณบาวเวอร์สที่ไหน
ตอนไปขอให้เธอช่วย
1238
01:22:03,882 --> 01:22:05,926
ในห้องคุณนายแวน สกายเลอร์
1239
01:22:08,095 --> 01:22:09,304
สมองผมถามว่า...
1240
01:22:10,138 --> 01:22:15,227
ผู้หญิงเจ้ายศเจ้าอย่างเหยียดชนชั้น
และวัตถุนิยมอย่างร้าย...
1241
01:22:15,394 --> 01:22:17,688
เก็บคนใช้ไว้ในห้องเหรอ
1242
01:22:18,438 --> 01:22:19,565
ไม่หรอก
1243
01:22:21,358 --> 01:22:23,151
คนใช้ของเธอไม่ใช่คนใช้
1244
01:22:24,319 --> 01:22:27,656
ไม่ใช่พยาบาล แต่เป็นเพื่อนร่วมทาง
1245
01:22:28,532 --> 01:22:30,492
เรานึกเหตุผลซิ
1246
01:22:30,659 --> 01:22:31,827
ความรัก
1247
01:22:34,955 --> 01:22:36,290
ไม่ต้องห่วง
1248
01:22:38,667 --> 01:22:39,835
และผมรู้เรื่องนี้
1249
01:22:40,002 --> 01:22:41,461
ไม่เป็นไรนะ
1250
01:22:42,129 --> 01:22:46,884
คนเราฆ่าเพื่อความรัก
1251
01:22:47,050 --> 01:22:48,218
เจออะไรบางอย่าง!
1252
01:22:50,220 --> 01:22:51,054
อะไรนะ
1253
01:22:51,221 --> 01:22:53,140
เจออะไรบางอย่างแล้ว!
1254
01:22:53,557 --> 01:22:54,808
เมอซิเออร์ปัวโรต์
1255
01:22:56,476 --> 01:22:58,437
ดีมาก ไอ้หนุ่ม ไปอาบน้ำล้างตัวซะ
1256
01:22:58,604 --> 01:22:59,438
ครับผม
1257
01:22:59,605 --> 01:23:00,731
ผ้าพันคอคุณ
1258
01:23:01,481 --> 01:23:04,193
แต่มันหายไป ฉันหาตั้งแต่ที่วิหาร
1259
01:23:04,359 --> 01:23:06,653
จริงค่ะ เราหายังไงก็ไม่เจอ
1260
01:23:11,074 --> 01:23:14,369
มันผจญภัยมาเยอะตอนที่หายไป
1261
01:23:14,536 --> 01:23:17,497
ผ้าพันคอคุณ... มีรูกระสุน
1262
01:23:20,250 --> 01:23:22,294
ถูกใช้เพื่อเก็บเสียงปืน
1263
01:23:22,461 --> 01:23:23,879
และผ้าเช็ดหน้าเปื้อนเลือด
1264
01:23:24,046 --> 01:23:27,591
ปืนเดอร์ริงเจอร์ขนาด .22
ของแจ็คเกอลีน เดอ เบลฟอร์ต
1265
01:23:29,426 --> 01:23:30,594
ถูกยิงไป 2 นัด
1266
01:23:31,053 --> 01:23:33,722
ตีเรือกลับอัสวานทันที!
1267
01:23:37,684 --> 01:23:39,269
อู้ย ฉันชอบนะ
1268
01:23:39,436 --> 01:23:42,022
ความสนใจหนักหน่วงรุนแรงของเขา
1269
01:23:42,189 --> 01:23:44,525
ชายผู้ฉลาดล้ำพุ่งมาที่ฉัน
1270
01:23:44,942 --> 01:23:47,236
คุณทำเป็นจีบผมไม่ได้ผลหรอก
1271
01:23:47,945 --> 01:23:50,072
ผู้หญิงอ่อยคุณโต้งๆ
1272
01:23:50,239 --> 01:23:52,449
คุณกลับหาว่าปิดบังความผิด
1273
01:23:54,201 --> 01:23:56,995
ผู้หญิงในอดีตคนนั้นคงทำคุณขยาด
1274
01:23:57,162 --> 01:24:00,749
ใส่หน้ากากบดบังความรู้สึก ใช่ไหม
1275
01:24:04,503 --> 01:24:07,256
คุณรู้จักลินเน็ต ดอยล์
ก่อนมารับงานใช่ไหม
1276
01:24:07,422 --> 01:24:08,257
ความบังเอิญ
1277
01:24:08,423 --> 01:24:09,424
คุณไม่ชอบเธอเหรอ
1278
01:24:09,591 --> 01:24:10,425
ฉันสุภาพเสมอ
1279
01:24:10,592 --> 01:24:14,137
เมอซิเออร์ดอยล์พูดถึงเรื่องผู้เคราะห์ร้าย
เกิดขึ้นนานแล้ว
1280
01:24:14,429 --> 01:24:17,224
มันอาจเป็นที่มาของความเกลียดชัง
1281
01:24:19,685 --> 01:24:21,687
ริมสระน้ำ เคนเนบังก์พอร์ต
1282
01:24:21,854 --> 01:24:24,523
ฤดูร้อนปี 24 ก่อนฉันจะดัง
1283
01:24:24,690 --> 01:24:29,570
ฉันรับงานร้องเพลงที่โรงแรม
และจะพาโรซาลีไปว่ายน้ำก่อนกลับ
1284
01:24:30,195 --> 01:24:34,825
เด็กหญิงคนนึงบ่นกับพ่อว่า
ไม่อยากใช้สระน้ำร่วมกับคนผิวสี
1285
01:24:34,992 --> 01:24:39,705
เราถูกสั่งให้ออกมา
และเมื่อฉันไม่ยินยอม ฉันถูกบังคับ
1286
01:24:40,581 --> 01:24:44,376
ฉันไม่แน่ใจว่า
เธอจำได้ไหม แต่ฉันจำได้
1287
01:24:44,543 --> 01:24:45,711
ปี 25 ค่ะ
1288
01:24:47,296 --> 01:24:48,630
เธอก็จำได้
1289
01:24:50,174 --> 01:24:51,175
มาดมัวแซล
1290
01:24:53,844 --> 01:24:56,054
เธอทำคุณขายหน้าต่อหน้าหลาน
1291
01:24:56,221 --> 01:24:57,222
เมอซิเออร์ปัวโรต์...
1292
01:24:57,389 --> 01:24:59,933
ถ้าฉันยิงทุกคนที่เหยียดหยามฉัน
1293
01:25:00,100 --> 01:25:01,894
ไม่ยอมอยู่ในจุดที่ฉันสั่ง...
1294
01:25:02,060 --> 01:25:05,439
มีศพผู้หญิงผิวขาวเกลื่อนโลกแน่
1295
01:25:05,606 --> 01:25:07,733
ตอนนั้นลินเน็ตยังเด็กค่ะ
1296
01:25:09,026 --> 01:25:10,861
อิทธิพลของพ่อนิสัยไม่ดี
1297
01:25:11,570 --> 01:25:13,864
แต่เธอเป็นเพื่อนกับฉันที่โรงเรียนประจำ
1298
01:25:14,865 --> 01:25:16,992
และเป็นเพื่อนกับเด็กผู้หญิงอื่นๆ
1299
01:25:18,327 --> 01:25:19,578
พูดจริงๆ คือ...
1300
01:25:20,746 --> 01:25:23,582
ลินเน็ตง่ายต่อการถูกรักและเกลียด
1301
01:25:25,000 --> 01:25:26,502
ฉันอาจทั้งรักและเกลียดเธอ
1302
01:25:27,794 --> 01:25:29,880
นั่นเป็นคำตอบที่จริงใจมาก
1303
01:25:31,131 --> 01:25:32,883
ขอบคุณที่สละเวลา
1304
01:25:33,050 --> 01:25:36,178
คำถามสุดท้าย ผมสงสัยเอง
1305
01:25:36,386 --> 01:25:38,847
หมวกคุณ ที่คล้ายผ้าโพกศีรษะ
1306
01:25:39,014 --> 01:25:41,642
ผมเห็นคุณกี่ครั้ง คุณก็ใส่หมวกอย่างนี้
1307
01:25:41,808 --> 01:25:43,101
แต่มันเชยไม่ใช่เหรอ
1308
01:25:43,936 --> 01:25:45,938
ถ้าฉันใส่มันก็ไม่เชย
1309
01:25:46,688 --> 01:25:51,360
ถ้าผมจะขอให้คุณถอดมันออก
1310
01:25:52,110 --> 01:25:53,862
ไม่เป็นไร โรซี่
1311
01:25:54,029 --> 01:25:56,823
เขาอยากได้คำตอบที่เขารู้อยู่แล้ว
1312
01:26:03,247 --> 01:26:06,542
ปืน .22 เหมือนที่ฆ่าลินเน็ต ดอยล์
1313
01:26:06,708 --> 01:26:08,669
ฉันเคยใช้มัน ถ้าคุณอยากถาม
1314
01:26:08,836 --> 01:26:11,380
สองครั้งเพื่อป้องกันตัว
หนึ่งครั้ง บันดาลโทสะ
1315
01:26:11,547 --> 01:26:13,924
เมื่อคืนไม่ใช่การบันดาลโทสะ
1316
01:26:14,341 --> 01:26:15,801
คุณพูดสิว่าฉันโกหก
1317
01:26:15,968 --> 01:26:17,511
คุณปัวโรต์
1318
01:26:17,803 --> 01:26:18,637
เมอซิเออร์
1319
01:26:18,804 --> 01:26:20,472
คุณมาผิดเวลา มาดาม
1320
01:26:20,681 --> 01:26:21,849
คุณเป็นนักสืบไม่ใช่เหรอ
1321
01:26:22,015 --> 01:26:25,018
ก็ฉันเจอนี่
1322
01:26:28,355 --> 01:26:31,692
มันวางอยู่ในลิ้นชักโต๊ะเครื่องแป้ง
1323
01:26:31,859 --> 01:26:33,610
นอนนิ่งเหมือนไข่แดง
1324
01:26:36,405 --> 01:26:37,739
ฉันไม่ได้ขโมยนะ
1325
01:26:37,906 --> 01:26:41,034
ฆาตกรถึงส่งให้คุณเพื่อให้คุณเอามาคืน
1326
01:26:41,201 --> 01:26:42,244
-ขอบคุณ
-นอกจาก...
1327
01:26:42,411 --> 01:26:43,620
-ปัวโรต์
-นอกจากอะไร
1328
01:26:43,787 --> 01:26:46,790
นอกจากคุณหยิบสร้อยคอมา
เพื่อให้คนไม่สงสัยคุณ
1329
01:26:46,957 --> 01:26:49,710
การทำลายหลักฐานง่ายมาก
แค่โยนทิ้งน้ำ
1330
01:26:49,877 --> 01:26:53,380
คนทำเรื่องนี้สร้างฉากว่าพบสร้อย
1331
01:26:53,547 --> 01:26:55,299
แม่ผมจะฆ่าลินเน็ตทำไม
1332
01:26:55,465 --> 01:26:58,177
บุ๊ก นายเล่าว่าแม่นายโกรธมาก
ที่ลินเน็ตเป็นแม่สื่อ
1333
01:26:58,343 --> 01:27:01,930
มาดาม ลินเน็ตเป็นคนแนะนำ
ลูกชายคุณให้ผู้หญิงที่คุณไม่ไว้ใจ
1334
01:27:02,097 --> 01:27:06,310
เชื่อเถอะถ้าฉันมีกระสุน
แก้รสนิยมห่วยๆ ของลูก
1335
01:27:06,476 --> 01:27:08,145
ฉันจะไม่ใช้มันกับคุณนายดอยล์
1336
01:27:08,312 --> 01:27:09,688
แม่ พูดแบบนั้นมันไม่ช่วยนะ
1337
01:27:09,855 --> 01:27:12,274
ก็เป็นได้ แต่ผมเห็นสายตากว้างไกลของคุณ
1338
01:27:12,441 --> 01:27:16,320
คุณเป็นคนอดทนเพื่อให้ได้สิ่งที่ต้องการ
1339
01:27:16,486 --> 01:27:20,449
คนที่วางแผนอย่างดีให้ผมขึ้นมาบนเรือนี้
1340
01:27:20,616 --> 01:27:25,204
และให้ความสงสัยของผม
เปลี่ยนทิศทางไปทางอื่น
1341
01:27:25,370 --> 01:27:26,538
นั่นเป็นเรื่องส่วนตัว
1342
01:27:26,705 --> 01:27:28,290
นั่นเป็นบทสรุปสุดท้าย มาดาม
1343
01:27:28,457 --> 01:27:30,292
-พอทีนะ
-ใช่แล้ว พอที
1344
01:27:30,459 --> 01:27:32,461
ตอนนี้ผมพร้อมแล้วที่จะสรุป...
1345
01:27:32,628 --> 01:27:35,881
คดีลึกลับอีกคดีของผม
และจบความวุ่นวาย
1346
01:27:36,298 --> 01:27:37,799
คดีลึกลับ อะไร
1347
01:27:38,675 --> 01:27:39,885
เขาหมายถึงอะไร
1348
01:27:40,427 --> 01:27:41,512
แม่
1349
01:27:45,641 --> 01:27:47,476
-เมอซิเออร์
-มาดมัวแซล
1350
01:27:52,314 --> 01:27:54,358
มาดาม ขอบคุณที่มา
1351
01:27:54,525 --> 01:27:55,734
บุ๊ก
1352
01:27:57,444 --> 01:27:58,987
ฉันมีเรื่องจะสารภาพ
1353
01:27:59,571 --> 01:28:03,200
ตอนเจอกันที่กีซ่า ฉันบอกนายว่า
มาพักร้อนไม่ได้ทำคดี
1354
01:28:03,367 --> 01:28:07,579
แต่ความจริง ฉันกำลังทำคดีอยู่
1355
01:28:07,746 --> 01:28:08,956
คดีใคร
1356
01:28:09,790 --> 01:28:10,791
นาย
1357
01:28:11,458 --> 01:28:16,046
แม่นาย มาดามบุ๊กส่งโทรเลข
ขอความช่วยเหลือหลายสัปดาห์ก่อน
1358
01:28:16,213 --> 01:28:17,881
แม่ขอความช่วยเหลือเหรอ
1359
01:28:18,048 --> 01:28:19,550
ฉันรับจ้างติดตามครอบครัวอ็อตเทอร์บอร์น
1360
01:28:19,716 --> 01:28:23,387
เพื่อดูนิสัยและความเหมาะสม
ของผู้หญิงเต้นกินรำกิน
1361
01:28:23,554 --> 01:28:24,721
ซึ่งขโมยหัวใจนาย
1362
01:28:25,973 --> 01:28:26,974
แม่ทำอย่างนี้จริงเหรอ
1363
01:28:27,140 --> 01:28:28,934
ฉันเป็นแม่ หนักกว่านี้ก็ทำได้
1364
01:28:29,101 --> 01:28:30,185
เฝ้าติดตามพวกเธอ...
1365
01:28:30,352 --> 01:28:33,063
ฉันต้องทนฟังเพลงบลูส์หลายขนาน...
1366
01:28:33,230 --> 01:28:36,900
ขอสารภาพ ฉันไม่คิดว่าจะชอบ
แต่กลับชอบมาก
1367
01:28:37,067 --> 01:28:40,988
เพลงจากมาดามอ็อตเทอร์บอร์น
ฉันว่ามันแปลกแต่ดี
1368
01:28:41,154 --> 01:28:42,698
คุณถึงไปอยู่ที่กีซ่า
1369
01:28:42,865 --> 01:28:44,825
ที่เราเจอกัน "โดยบังเอิญ"
1370
01:28:44,992 --> 01:28:45,993
ขอโทษด้วยนะ
1371
01:28:46,159 --> 01:28:47,828
แม่ต้องทำให้แกเห็นตัวจริงหล่อน
1372
01:28:47,995 --> 01:28:49,204
บอกเขาสิ คุณนักสืบ
1373
01:28:49,788 --> 01:28:50,998
ฉันจะบอกนาย บุ๊ก
1374
01:28:53,458 --> 01:28:55,127
จากการสังเกตโรซาลี อ็อตเทอร์บอร์น
1375
01:28:55,294 --> 01:28:57,004
ตรวจสมุดบัญชีเธอ
1376
01:28:57,212 --> 01:28:59,173
ใช่ ผมรู้ ขอโทษด้วย มาดาม
1377
01:28:59,673 --> 01:29:00,340
อะไรนะ
1378
01:29:00,507 --> 01:29:04,011
ฉันบอกได้ว่าเธอพนันบ่อย แต่ก็ชนะบ่อย
1379
01:29:04,178 --> 01:29:07,556
เธอดื่มเล็กน้อย จ่ายทิปงาม
จ่ายเงินพนักงาน
1380
01:29:07,723 --> 01:29:10,767
และจ่ายภาษีตรงเวลาครบถ้วน
1381
01:29:10,934 --> 01:29:13,604
เธอขยัน เธอตรงไปตรงมา
1382
01:29:13,770 --> 01:29:16,148
ในทางธุรกิจ มีทักษะทางศิลปะ
1383
01:29:16,315 --> 01:29:18,066
เล่นเปียโนได้แค่สมัครเล่น
1384
01:29:19,943 --> 01:29:23,030
สำหรับแม่บุญธรรมของเธอ
กินเหล้าสัปดาห์ละสองครั้งหรือกว่านั้น
1385
01:29:23,197 --> 01:29:26,116
สูบบุหรี่สอดไส้หลายอย่าง
1386
01:29:26,283 --> 01:29:28,577
และเชื่อว่าอย่างน้อย
การแต่งงานสองครั้งของเธอ
1387
01:29:28,744 --> 01:29:30,162
ไม่ได้สิ้นสุดในทางกฎหมาย
1388
01:29:30,329 --> 01:29:33,540
แต่เธอก็มีบุคลิกที่น่าชื่นชม
1389
01:29:35,000 --> 01:29:38,545
ผมยังไม่รู้ว่าใครฆ่าลินเน็ต ดอยล์
1390
01:29:39,630 --> 01:29:41,006
แต่ผมรู้เรื่องนี้
1391
01:29:41,590 --> 01:29:45,928
โรซาลี อ็อตเทอร์บอร์นรักลูกชายคุณ
และเธอมีดีกว่าเขา
1392
01:29:46,094 --> 01:29:48,847
เธอยิ่งกว่าเหมาะสม เธอคือสิ่งมีค่า
1393
01:29:52,893 --> 01:29:54,811
แค่มีความสุขไม่พอเหรอ แม่
1394
01:29:54,978 --> 01:29:58,815
ฉันไม่ไว้ใจเธอ
นักสืบยืนยันฉันก็ยังไม่ไว้ใจ
1395
01:29:58,982 --> 01:30:01,568
ผมรักเธอ นั่นควรมีความหมายบ้างสิ
1396
01:30:01,735 --> 01:30:02,819
ความหมายอะไร
1397
01:30:03,320 --> 01:30:05,239
คอรินเทียนก็พลาดได้
1398
01:30:05,405 --> 01:30:06,907
ความรักไม่ใช่ความอดทนหรือใจดี
1399
01:30:07,074 --> 01:30:09,826
มันคือความอิจฉา วางโต
ไม่แคร์ว่าใครจะแหลกลาญ
1400
01:30:09,993 --> 01:30:13,747
มันคือโทสะ ก่อกวน
มันพร้อมเก็บทุกความผิดที่ขวางทางมัน
1401
01:30:13,914 --> 01:30:15,874
และขอบคุณพระเจ้า มันแพ้
1402
01:30:16,041 --> 01:30:18,710
แน่นอนที่สุด ความรักแพ้ทุกสิ่ง
1403
01:30:18,877 --> 01:30:21,839
เขาอยากให้คุณอนุญาต
แต่คุณไม่ต้องอนุญาตก็ได้
1404
01:30:22,339 --> 01:30:24,591
ฉันไม่จำเป็นต้องดีพอสำหรับคุณ
1405
01:30:24,758 --> 01:30:26,009
หรือคุณ
1406
01:30:27,135 --> 01:30:28,971
ฉันตั้งข้อสังเกตคุณเหมือนกัน
1407
01:30:30,973 --> 01:30:32,933
อยากรู้ไหมฉันมองว่าคุณเป็นคนยังไง
1408
01:30:34,810 --> 01:30:39,606
เขาเป็นคนหลงตัวเอง ทะนงตัว โอ้อวด...
1409
01:30:39,773 --> 01:30:42,067
อยู่คนเดียวเพื่ออะไรบางอย่าง
1410
01:30:42,234 --> 01:30:46,029
น่าชิงชัง น่าเบื่อหน่าย คุยเขื่อง
1411
01:30:46,196 --> 01:30:48,156
นิสัยประหลาดเอาตัวเองเป็นที่ตั้ง
1412
01:30:49,992 --> 01:30:51,451
แล้วยังกล้าว่าคนอื่น
1413
01:30:53,412 --> 01:30:54,746
หลีกทางไปนะ
1414
01:30:55,247 --> 01:30:56,415
มาดมัวแซล ขอโทษนะ
1415
01:30:57,332 --> 01:30:59,835
มิสอ็อตเทอร์บอร์น ฟังผมอธิบายก่อน
1416
01:31:01,044 --> 01:31:03,422
ได้โปรด ขอให้ผมได้ขอโทษ
1417
01:31:03,589 --> 01:31:07,968
คุณเคยเจอใครพูดชื่อตัวเองบ่อยมาก
เหมือนแอร์กูล ปัวโรต์...
1418
01:31:29,031 --> 01:31:30,324
ยืนยัน
1419
01:31:31,450 --> 01:31:33,869
เป็นลูอิส บอร์เจต์
1420
01:31:34,411 --> 01:31:35,787
ไม่มีร่องรอยการจมน้ำ
1421
01:31:35,954 --> 01:31:37,289
ฆาตกรโยนศพเธอทิ้งภายหลัง
1422
01:31:37,456 --> 01:31:39,833
เธอลอยมาติดใบพาย
1423
01:31:40,667 --> 01:31:42,252
เธอถูกฆาตกรรมบนเรือ
1424
01:31:42,711 --> 01:31:44,546
ภายในชั่วโมงที่แล้ว
1425
01:31:47,216 --> 01:31:48,342
เงิน
1426
01:31:49,176 --> 01:31:50,594
เปรอะเปื้อนเลือด
1427
01:31:52,179 --> 01:31:55,265
ลูอิส บอร์เจต์พูดเป็นนัยว่า...
1428
01:31:55,432 --> 01:31:59,436
เธออาจเห็นฆาตกรตอนที่หลบหนี
1429
01:32:00,771 --> 01:32:06,568
จริงๆ เธออาจขอค่าปิดปาก
เป็นเงินจำนวนหนึ่ง
1430
01:32:06,735 --> 01:32:08,403
แบล็กเมลเขา
1431
01:32:10,572 --> 01:32:13,700
เพียงแต่ฆาตกรต้องการปิดปากเธอถาวร
1432
01:32:15,786 --> 01:32:18,288
ลำคอถูกเชือดขาดเรียบ ใบมีด...
1433
01:32:20,249 --> 01:32:21,250
สั้น
1434
01:32:21,959 --> 01:32:24,628
คมกริบ เหมือนกับ...
1435
01:32:27,631 --> 01:32:28,799
เหมือนกับมีดผ่าตัด
1436
01:32:33,095 --> 01:32:34,096
นาย!
1437
01:32:34,638 --> 01:32:35,722
นายฆ่าพวกเธอ
1438
01:32:36,640 --> 01:32:38,684
มีดผ่าตัดของเขา
1439
01:32:39,393 --> 01:32:41,186
เขาฆ่าลูอิส
1440
01:32:41,353 --> 01:32:43,230
และเธอเห็นเขาออกจากห้องลินนี่
1441
01:32:44,022 --> 01:32:46,108
นายโกหกมาแต่แรก
1442
01:32:46,275 --> 01:32:49,027
นายคือคนที่ลินเน็ตไม่ควรไว้ใจ
1443
01:32:49,194 --> 01:32:52,447
ฉันบอกเธอตลอดว่า
บริษัทนายโกงเงินเธอหลายล้าน
1444
01:32:52,614 --> 01:32:53,699
ไอ้ฆาตกร!
1445
01:32:54,950 --> 01:32:56,285
ฉันจะฆ่าแก!
1446
01:32:57,369 --> 01:32:58,328
นี่ หยุดนะ!
1447
01:33:00,289 --> 01:33:01,331
ปล่อยฉัน!
1448
01:33:42,539 --> 01:33:44,541
เฮ้ เฮ้ เฮ้!
1449
01:33:44,708 --> 01:33:46,502
ให้เกียรติกันบ้าง!
1450
01:33:49,254 --> 01:33:51,673
ต้องตายอีกกี่คนคุณถึงจะทำอะไรบ้าง
1451
01:33:51,840 --> 01:33:54,384
มีคนถูกเชือดคอตอนที่คุณขู่เข็ญฉัน
1452
01:33:54,551 --> 01:33:55,844
เขาพยายามอยู่
1453
01:33:56,011 --> 01:33:57,554
ควรพยายามมากกว่านี้
1454
01:33:57,721 --> 01:34:00,224
ไม่งั้นเราคงได้ติดคุกในอียิปต์
1455
01:34:02,184 --> 01:34:05,145
ถ้าคุณไม่ชี้หน้าฆาตกร ผมจะบอกเอง
1456
01:34:05,854 --> 01:34:06,855
ไม่
1457
01:34:08,148 --> 01:34:09,816
เขารักลินเน็ตมากเกินไป
1458
01:34:10,526 --> 01:34:11,777
นายมีแรงจูงใจฆ่า
1459
01:34:11,944 --> 01:34:15,197
ทุกคนช่วยเงียบ
ให้คุณปัวโรต์ทำงานได้ไหม
1460
01:34:15,948 --> 01:34:17,950
เรือเราจะถึงฝั่งพรุ่งนี้เช้า
1461
01:34:18,700 --> 01:34:20,619
ปลอดภัยที่สุดคือแต่ละคนเข้าห้องนอน
1462
01:34:20,786 --> 01:34:22,412
ปิดล็อกประตู
1463
01:34:50,440 --> 01:34:52,401
เธอเป็นคู่หมั้นเขาระยะหนึ่ง
1464
01:34:52,901 --> 01:34:54,152
ผมจะต้องเขียน...
1465
01:34:54,319 --> 01:34:56,989
บอกให้เขารู้ว่าเธอตายแล้ว
1466
01:34:57,865 --> 01:35:00,284
ถึงเลิกกันแต่เขาคงจะอยากรู้
1467
01:35:01,827 --> 01:35:02,870
คุณมีน้ำใจ
1468
01:35:08,917 --> 01:35:11,587
มันร้ายกาจ ทุกอย่างช่างร้ายกาจ
1469
01:35:12,713 --> 01:35:14,464
ใครทำเรื่องร้ายกาจอย่างนี้
1470
01:35:16,133 --> 01:35:19,219
คุณพอสรุปได้แล้วใช่ไหม
เมอซิเออร์ปัวโรต์
1471
01:35:22,389 --> 01:35:23,640
ใช่ไหม
1472
01:35:23,807 --> 01:35:26,518
มีคนสุดท้ายที่ผมต้องสอบถาม
1473
01:35:32,357 --> 01:35:33,567
เต็มสปีด!
1474
01:35:39,907 --> 01:35:41,658
ผมปล่อยให้ความสนิทสนม...
1475
01:35:41,825 --> 01:35:43,952
มามีผลกับความโปร่งใสในการสืบคดี
1476
01:35:44,119 --> 01:35:46,872
ผมต้องขอให้คุณ
อยู่เป็นพยานในการซักถามนี้
1477
01:35:50,125 --> 01:35:52,085
นายรู้จักลินเน็ต ดอยล์นานแค่ไหน
1478
01:35:53,212 --> 01:35:54,213
ผมเป็นผู้ต้องสงสัยแล้วเหรอ
1479
01:35:54,379 --> 01:35:55,589
รู้จักลินเน็ต ดอยล์มานานแค่ไหน
1480
01:35:55,756 --> 01:35:57,466
ผมรู้วิธีคุณ
1481
01:35:57,633 --> 01:36:00,427
ผมเคยเห็นเกมนี้มาก่อน
ตอนที่ผมไม่ใช่จำเลย
1482
01:36:04,223 --> 01:36:05,641
รู้จักนานแล้ว
1483
01:36:07,601 --> 01:36:10,354
เราไม่ได้สนิท แค่คุ้นเคย
1484
01:36:10,521 --> 01:36:12,773
พ่อแม่ผมมองว่าพ่อแม่เธอฐานะเดียวกัน
1485
01:36:12,940 --> 01:36:17,903
เราโตมากับปาร์ตี้เดียวกัน
และจูบเพื่อนของกันและกัน
1486
01:36:18,070 --> 01:36:20,697
คุณจับผิดผมไม่ได้
เพราะผมไม่ได้ทำอะไร
1487
01:36:20,864 --> 01:36:22,741
คุณอยากถามอะไรก็เชิญ
1488
01:36:25,577 --> 01:36:27,162
เสื้อโค้ทนายอยู่ไหน
1489
01:36:35,671 --> 01:36:38,549
ทำไมนายไม่ปลุกลินเน็ต
ตอนไซมอนถูกยิง
1490
01:36:38,715 --> 01:36:39,800
ปัวโรต์
1491
01:36:41,593 --> 01:36:42,594
อย่า
1492
01:36:42,761 --> 01:36:44,012
สามีเธอถูกยิง
1493
01:36:44,638 --> 01:36:47,558
นายเห็นอกเห็นใจคู่หมั้นเก่า
ของลูอิส บอร์เจต์
1494
01:36:47,724 --> 01:36:49,560
อยากบอกเขาว่าเธอเสียชีวิต
1495
01:36:49,726 --> 01:36:52,062
แต่นายไม่สนใจบอกลินเน็ต
1496
01:36:52,229 --> 01:36:53,522
ผมคิดว่าเธอหลับอยู่
1497
01:36:53,689 --> 01:36:55,816
เธอบอกเธอต้องกินยานอนหลับ
1498
01:36:55,983 --> 01:36:57,442
เหลวไหล!
1499
01:36:57,609 --> 01:37:00,904
ฉันอุตส่าห์ดีใจที่เจอนาย บุ๊ก
1500
01:37:02,447 --> 01:37:04,616
แต่นายโกหกฉัน
1501
01:37:04,783 --> 01:37:06,785
โกหกกันหน้าด้านๆ!
1502
01:37:11,081 --> 01:37:13,333
ตอนนี้นายทำตัวเหมือนนายเป็นเหยื่อ
1503
01:37:14,376 --> 01:37:16,670
เกิดอะไรขึ้น เขาฆ่าลินเน็ตเหรอ
1504
01:37:16,837 --> 01:37:18,547
นายกับโรซาลีร่วมมือกันใช่ไหม
1505
01:37:18,714 --> 01:37:21,508
ไม่ เธอเป็นคนดี
หยิ่งเกินกว่าจะไปสุงสิงกับโจร
1506
01:37:21,675 --> 01:37:22,676
นายทำคนเดียว
1507
01:37:22,843 --> 01:37:23,677
ผมไม่ได้ทำ
1508
01:37:23,844 --> 01:37:26,847
นายออกจากห้องรับรอง
มาหาปืน และนายเจอมัน
1509
01:37:27,014 --> 01:37:30,184
จากนั้นนายไปห้องดอยล์
เพื่อบอกลินเน็ตเรื่องไซมอน
1510
01:37:30,809 --> 01:37:33,854
เธอหลับอยู่ นายเห็นสร้อย
นายถูกความโลภครอบงำ
1511
01:37:34,021 --> 01:37:36,398
-แต่เธอตื่นขึ้นมาพอดี นายยิงเธอ
-ไม่ นั่นไม่ใช่...
1512
01:37:36,565 --> 01:37:40,652
เพียงแต่ลูอิส บอร์เจต์เห็นนายออกมา
และเรียกร้องเงิน
1513
01:37:40,819 --> 01:37:42,070
นายกลับให้คมมีดเธอ
1514
01:37:42,237 --> 01:37:43,238
ไม่ ผมไม่ได้ฆ่า...
1515
01:37:43,405 --> 01:37:47,993
ฆ่าสองศพ! ทั้งหมดเพื่อขโมยสร้อย
นายจะได้ไม่ต้องขออนุญาต...
1516
01:37:48,160 --> 01:37:49,328
แม่นายเพื่อแต่งงาน
1517
01:37:50,704 --> 01:37:52,164
ผมไม่ได้ฆ่าใคร
1518
01:37:52,331 --> 01:37:54,750
ผมหาปืนไม่เจอ นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น
1519
01:37:56,335 --> 01:37:59,046
ไม่ นายไม่ได้ฆ่าใคร
1520
01:37:59,213 --> 01:38:01,006
ลินเน็ต ดอยล์ถูกวางแผนฆ่า
1521
01:38:01,173 --> 01:38:03,467
ด้วยเวลาที่แม่นยำ ผ้าพันคอที่ถูกขโมย
1522
01:38:03,634 --> 01:38:07,179
นายไม่ได้ฆ่าเธอ แต่นายไปห้องดอยล์
1523
01:38:07,763 --> 01:38:10,682
และพบว่าลินเน็ตตายแล้ว
1524
01:38:11,308 --> 01:38:14,269
นายรู้ว่าเธอถูกฆ่าก่อนทุกคน
1525
01:38:14,436 --> 01:38:16,605
แต่แทนที่จะเรียกคนช่วย
1526
01:38:18,941 --> 01:38:20,234
นายหยิบสร้อยไป
1527
01:38:25,030 --> 01:38:27,824
พอฉันบอกนายเรื่องค้นห้องพัก
นายพยายามเอามาคืน
1528
01:38:27,991 --> 01:38:32,704
บังเอิญเจอลูอิส บอร์เจต์
กำลังเถียงกับใครบางคน รีดเงิน
1529
01:38:32,871 --> 01:38:34,665
นายเห็นเธอถูกปาดคอ
1530
01:38:36,166 --> 01:38:38,460
นายเห็นเธอถูกฆาตกรรม
1531
01:38:39,294 --> 01:38:40,754
นายรู้ว่าใครฆ่าลูอิส
1532
01:38:40,921 --> 01:38:42,923
แต่นายพูดไม่ได้
เพราะจะถูกจับได้ว่าขโมยสร้อย
1533
01:38:43,090 --> 01:38:46,844
นายจึงเอาไปซ่อนในห้องแม่
เชื่อว่าเธอจะรอดพ้นข้อหา
1534
01:38:47,594 --> 01:38:49,346
ส่วนนายนิ่งเงียบไว้
1535
01:38:51,139 --> 01:38:53,433
แต่เลือดลูอิส บอร์เจต์เลอะเสื้อนาย
1536
01:39:00,983 --> 01:39:01,984
ถ้า...
1537
01:39:03,652 --> 01:39:06,321
ถ้าผมยอมรับ ถ้าผมพูด...
1538
01:39:06,488 --> 01:39:09,491
นายจะโดนข้อหาโจรกรรม นายจะติดคุก
1539
01:39:10,534 --> 01:39:12,244
ผมจะสูญเสียโรซาลี
1540
01:39:12,411 --> 01:39:14,037
เธอรักนาย
1541
01:39:15,247 --> 01:39:16,456
ผมทำไม่ได้
1542
01:39:16,623 --> 01:39:19,918
นายจะปล่อยฆาตกรลอยนวล
เพื่อปกป้องตัวเองไม่ได้
1543
01:39:23,630 --> 01:39:25,174
ผมคิดว่าจะบอกคุณ
1544
01:39:29,094 --> 01:39:30,888
ผมคิดเพียงว่า...
1545
01:39:33,807 --> 01:39:35,642
ผมคิดเพียงว่าเราจะมีความสุข
1546
01:39:37,311 --> 01:39:39,188
เราหนีไปแต่งงานอยู่ด้วยกัน
1547
01:39:40,063 --> 01:39:42,191
ไม่มีข้อผูกมัด เราเป็นอิสระ
1548
01:39:43,942 --> 01:39:45,152
โง่!
1549
01:39:45,319 --> 01:39:47,696
มันเป็นเรื่องโง่ๆ ผมรู้
1550
01:39:48,697 --> 01:39:50,157
นายเห็นลูอิสกับใคร
1551
01:39:54,411 --> 01:39:56,288
คุณเป็นเพื่อนที่แย่มาก ปัวโรต์
1552
01:39:57,497 --> 01:39:59,875
ทำไมคุณต้องสอนให้ผมเป็นคนดี
1553
01:40:00,042 --> 01:40:01,043
ใคร
1554
01:40:01,210 --> 01:40:02,920
คุณไม่มีวันเข้าใจหรอก...
1555
01:40:04,171 --> 01:40:07,090
คนเราทำอะไรได้บ้างเพื่อความรัก
1556
01:40:07,257 --> 01:40:08,258
เร็วสิ!
1557
01:40:11,595 --> 01:40:12,721
ไม่
1558
01:40:13,055 --> 01:40:14,598
บุ๊กเพื่อนรัก
1559
01:40:15,557 --> 01:40:16,558
บุ๊ก
1560
01:40:56,890 --> 01:40:58,100
ฉันได้ยินเสียงปืน
1561
01:40:59,101 --> 01:40:59,893
มีเสียงปืน!
1562
01:41:00,060 --> 01:41:01,228
เกิดอะไรขึ้น
1563
01:41:02,312 --> 01:41:03,564
คุณจับมันได้ไหม
1564
01:41:03,981 --> 01:41:05,899
ปัวโรต์ คุณเห็นไหมว่าเป็นใคร
1565
01:41:32,509 --> 01:41:33,760
มีอะไรกัน
1566
01:41:34,303 --> 01:41:35,846
มีคนบาดเจ็บเหรอ
1567
01:41:48,358 --> 01:41:53,113
ผมไม่เคยเห็นใครมีความสุขเท่า...
1568
01:41:54,990 --> 01:41:56,700
เวลาเขาอยู่กับคุณ
1569
01:42:01,663 --> 01:42:05,167
เขาเคยบอกฉันว่า
อยากเห็นคุณมีความสุข
1570
01:42:07,169 --> 01:42:11,173
อยากเห็นคุณเบื่อการเป็นนักสืบที่เย็นชา
1571
01:42:13,133 --> 01:42:14,843
กลับมาเป็นคนมีจิตใจ
1572
01:42:22,017 --> 01:42:23,769
ฉันไม่อยากให้คุณมีความสุข
1573
01:42:30,776 --> 01:42:33,028
ฉันอยากให้คุณหาตัวคนฆ่าเขา
1574
01:43:23,412 --> 01:43:24,872
ปืนที่ยิงเขาเป็นของแก
1575
01:43:25,080 --> 01:43:26,373
ปืนของเขา!
1576
01:43:26,540 --> 01:43:28,292
-ผมอยู่ในห้อง!
-ปืนเขา!
1577
01:43:28,584 --> 01:43:30,627
-ผมอยู่ในห้อง
-ไม่ ฉันไม่เชื่อนาย
1578
01:43:30,794 --> 01:43:32,754
คุณก็อยู่ด้วย คุณเห็นผม บอกเธอสิ
1579
01:43:32,921 --> 01:43:34,423
จริงครับ เขาอยู่ในห้อง
1580
01:43:34,590 --> 01:43:35,424
ไม่
1581
01:43:35,591 --> 01:43:38,260
ปืนผมอยู่ในกระเป๋า ในห้องผม และ...
1582
01:43:38,427 --> 01:43:40,846
ทำไมนายทิ้งปืนไว้
ในเมื่อมีฆาตกรบนเรือ
1583
01:43:41,013 --> 01:43:42,181
เพราะว่า...
1584
01:43:43,182 --> 01:43:45,350
เราจะถึงท่าเรือพรุ่งนี้เช้า
1585
01:43:45,517 --> 01:43:48,520
ถ้าตำรวจเห็นชายผิวดำถือปืน...
1586
01:43:48,687 --> 01:43:51,064
เขาจะยิงผมก่อนผมถูกสั่งแขวนคอ
1587
01:44:01,116 --> 01:44:03,368
คุณล้มเหลว...
1588
01:44:05,454 --> 01:44:07,206
ในทุกๆ หน้าที่
1589
01:44:08,999 --> 01:44:10,542
ในฐานะเพื่อนเขา
1590
01:44:11,710 --> 01:44:13,128
ผมล้มเหลวจริงๆ
1591
01:44:14,213 --> 01:44:15,422
ลินเน็ต ดอยล์
1592
01:44:16,465 --> 01:44:17,799
ลูอิส บอร์เจต์
1593
01:44:18,634 --> 01:44:19,676
บุ๊ก
1594
01:44:20,761 --> 01:44:23,055
ผมจะไม่ทำให้เขาผิดหวังตอนนี้
1595
01:44:38,070 --> 01:44:39,780
ฆาตกรอยู่ที่นี่แล้ว
1596
01:44:43,200 --> 01:44:44,952
และจะอยู่ที่นี่
1597
01:45:02,553 --> 01:45:04,805
คุณอ็อตเทอร์บอร์นพูดถูก ผมขี้คุย
1598
01:45:04,972 --> 01:45:06,098
ให้คนติดตาม
1599
01:45:06,265 --> 01:45:07,349
ผมมันหลงตัวเอง
1600
01:45:08,267 --> 01:45:10,978
ผมชอบให้คนฟังผมพูดไขคดีและชมว่า...
1601
01:45:11,144 --> 01:45:13,480
"เห็นไหม แอร์กูล ปัวโรต์ฉลาดแค่ไหน"
1602
01:45:14,231 --> 01:45:18,735
ทั้งหมดที่ผมต้องการตอนนี้
ผมแลกได้ทุกอย่าง...
1603
01:45:20,529 --> 01:45:23,115
เพื่อขอคุยอีกสักครั้ง
1604
01:45:23,282 --> 01:45:24,616
กับบุ๊ก
1605
01:45:25,450 --> 01:45:28,412
ผมจะย้ำว่า "รอบตัวคนอย่างลินเน็ต ดอยล์..."
1606
01:45:28,579 --> 01:45:31,290
"มีคนมากมายไม่รู้ว่า
ตัวเองเกลียดหรืออิจฉาเธอ"
1607
01:45:31,456 --> 01:45:33,584
"เหมือนฝูงแมลงวันตอม ส่งเสียงหึ่งๆ"
1608
01:45:33,750 --> 01:45:35,127
และเขาจะหัวเราะผม
1609
01:45:35,294 --> 01:45:38,088
"งั้นเล่นเกมลับคมของคุณ"
เขาจะพูดอย่างนั้น
1610
01:45:38,255 --> 01:45:40,924
"ถามคำถามจนกว่าความจริงจะปรากฏ"
1611
01:45:41,842 --> 01:45:44,928
"ใครที่อยากจะฆ่าเธอ"
1612
01:45:45,095 --> 01:45:46,180
"ใครทำ"
1613
01:45:46,346 --> 01:45:47,598
จากนั้นผมจะถามและผมจะมองเห็น
1614
01:45:47,764 --> 01:45:51,018
ใช่ บุ๊กแสดงให้ผมเห็นช้าไป
1615
01:45:51,768 --> 01:45:54,146
คนมีความรักจะทำได้ทุกอย่าง
1616
01:45:55,314 --> 01:45:57,691
ความรักพาให้คนเรา
ทำเรื่องอันตราย หุนหัน
1617
01:45:57,858 --> 01:45:58,984
ผลักก้อนหิน... หุนหัน
1618
01:45:59,151 --> 01:46:00,944
ลูอิสถูกฆาตกรรม ป่าเถื่อน บุ๊กถูกยิง
1619
01:46:03,322 --> 01:46:06,366
ผมเชื่อว่าตัวตน
ของคนฆ่ามาดามดอยล์ชัดเจน
1620
01:46:12,206 --> 01:46:13,874
ลูกพี่ลูกน้อง แอนดรูว์ แคตชาโดเรียน
1621
01:46:17,794 --> 01:46:20,422
สิ่งที่เขาทำตอนอยู่วิหารอาบู ซิมเบล
1622
01:46:20,589 --> 01:46:22,591
เขาเดินเตร็ดเตร่คนเดียว รู้สึกสิ้นหวัง
1623
01:46:22,758 --> 01:46:25,427
เขาเห็นโอกาส หวังจะซ่อนบาป
ของตัวเองใต้ก้อนหิน
1624
01:46:29,348 --> 01:46:30,349
เขาผลักก้อนหิน
1625
01:46:33,477 --> 01:46:36,480
ผมไม่รู้ว่าอะไรสิงความคิดผม
1626
01:46:41,902 --> 01:46:44,446
ผมไม่รู้จักคิด
1627
01:46:46,532 --> 01:46:48,408
ผมเห็นพวกเขาด้านล่าง
1628
01:46:50,410 --> 01:46:53,413
และขอบคุณพระเจ้า ผมพลาด
1629
01:46:54,248 --> 01:46:56,083
ทุกคนต้องรู้นะว่า...
1630
01:46:57,751 --> 01:47:00,629
ผมไม่ได้ฆ่าเธอ ผมจะไม่ทำอย่างนั้น
1631
01:47:01,505 --> 01:47:02,506
ผมรักเธอ
1632
01:47:05,050 --> 01:47:06,426
ผมไม่ได้ฆ่าเธอ
1633
01:47:06,593 --> 01:47:07,678
ใช่ เขาไม่ได้ฆ่า
1634
01:47:08,929 --> 01:47:11,849
ลินเน็ต ดอยล์ไม่ได้ถูกฆ่าด้วยความไม่ยั้งคิด
มันคือแผนการ
1635
01:47:12,015 --> 01:47:14,101
รายละเอียด เวลา กระสุน พยานอ้างอิง
1636
01:47:14,268 --> 01:47:16,228
แต่เป็นแผนของใคร
1637
01:47:17,145 --> 01:47:19,857
ผมหันไปหาบุ๊กอีกครั้ง
1638
01:47:20,315 --> 01:47:22,526
ทำไมคุณระบายเสื้อเขาเป็นสีเขียว
1639
01:47:22,693 --> 01:47:24,611
เขาใส่เสื้อสีแดงบนพีระมิด
1640
01:47:25,612 --> 01:47:27,531
สีแดงของฉันหายไป
1641
01:47:28,031 --> 01:47:29,658
สีถูกขโมย...
1642
01:47:30,367 --> 01:47:33,161
โดยคนที่ฆ่าลินเน็ต ดอยล์
1643
01:47:33,787 --> 01:47:37,583
โดยสามีของเธอ ไซมอน ดอยล์
1644
01:47:40,043 --> 01:47:40,878
ผมเหรอ
1645
01:47:41,461 --> 01:47:42,713
คุณพูดมั่วแล้ว
1646
01:47:42,880 --> 01:47:44,047
ได้ไง เขาถูกยิงนะ
1647
01:47:44,214 --> 01:47:45,507
ใช่ เขาถูกยิง ข้อนี้เรารู้แน่
1648
01:47:45,674 --> 01:47:47,801
แต่ไม่รู้ว่าเขาถูกยิงเวลาไหน
1649
01:47:47,968 --> 01:47:50,721
หรือทำอะไรในช่วงเวลา
ที่เราเชื่อว่าเขาถูกยิง
1650
01:47:51,722 --> 01:47:52,806
จากการที่...
1651
01:47:52,973 --> 01:47:55,350
มาดามดอยล์บอกสามีเธอโกรธลูอิส
ที่ลืมยาทาเล็บ...
1652
01:47:55,517 --> 01:47:57,269
ไว้ที่โรงแรม ทำไมเขาต้องโกรธ
1653
01:47:57,436 --> 01:47:59,855
เพราะมาดามดอยล์ทาเล็บสีแดงเลือด
1654
01:48:00,022 --> 01:48:01,815
ซึ่งเขาตั้งใจใช้
1655
01:48:01,982 --> 01:48:02,608
"สีแดง"
1656
01:48:02,691 --> 01:48:03,901
เมื่อไม่มี เขาจึงต้องใช้สีแทน
1657
01:48:04,067 --> 01:48:06,653
เขาไม่คาดว่าเมียจะเชิญนักสืบมาปาร์ตี้
1658
01:48:06,820 --> 01:48:09,781
กันไว้ดีกว่าแก้ เขาวางยาผม
แชมเปญแก้วเดียว...
1659
01:48:09,948 --> 01:48:12,618
ส่งผมหัวหมุนหลับไป
1660
01:48:12,784 --> 01:48:14,536
ไม่เห็นละครตบตาของเขา
1661
01:48:14,703 --> 01:48:16,413
คุณอ็อตเทอร์บอร์นเป็นพยานการยิง
1662
01:48:17,789 --> 01:48:18,749
คุณเห็นไซมอนล้มลง
1663
01:48:18,916 --> 01:48:21,627
เลือดโชกจากผ้าเช็ดหน้ามาที่ขา
คุณละสายตาจากเขา
1664
01:48:21,793 --> 01:48:23,420
พะวงอยู่กับแจ็คกี้ และตามหมอ
1665
01:48:23,587 --> 01:48:25,172
ฆาตกรได้โอกาสอยู่ลำพัง
1666
01:48:25,339 --> 01:48:28,217
จังหวะนี้แหละ เขาหยิบปืน
1667
01:48:30,302 --> 01:48:32,179
วิ่งไปที่ห้องเมียเขา
1668
01:48:36,016 --> 01:48:37,351
ไซมอน...
1669
01:48:38,769 --> 01:48:40,437
เขายิงเธอทะลุขมับ
1670
01:48:41,939 --> 01:48:44,066
มีรอยไหม้ที่บาดแผลลินเน็ต ดอยล์
1671
01:48:44,233 --> 01:48:47,194
ผ้าพันคอผืนนั้นเช็ดมันออกได้ แต่เปล่า
1672
01:48:47,361 --> 01:48:50,280
เขากลับใช้มันเก็บเสียงปืนอีกนัด
1673
01:48:50,447 --> 01:48:52,115
-มีอะไรกัน บุ๊ก
-เกิดอุบัติเหตุ
1674
01:48:52,282 --> 01:48:53,492
เขาย้อนกลับมา...
1675
01:48:53,659 --> 01:48:56,620
เพื่อเก็บผ้าพันคอซึ่งซ่อนไว้อย่างดี
1676
01:48:57,246 --> 01:49:00,040
เขาใช้ปืนอีกครั้ง และยิงขาตัวเอง
1677
01:49:03,418 --> 01:49:06,338
จากนั้นเขาเติมกระสุนในปืนเพื่อให้เราเจอ
1678
01:49:06,505 --> 01:49:09,842
และนับกระสุนที่ถูกยิงได้สองนัด ไม่ใช่สาม
1679
01:49:10,342 --> 01:49:13,303
ห่อพันด้วยผ้าเช็ดหน้า ผ้าพันคอ จากนั้นปืน...
1680
01:49:13,470 --> 01:49:16,265
ถูกขว้างทิ้งแม่น้ำไนล์
1681
01:49:17,349 --> 01:49:19,935
แล้วกลับมารับหน้าหมอวินเดิลแชม
1682
01:49:20,102 --> 01:49:21,478
เธอยิงผม!
1683
01:49:21,645 --> 01:49:22,938
ผมขยับขาไม่ได้
1684
01:49:24,523 --> 01:49:29,444
คุณมีพยาน พ้นข้อสงสัย
คุณจัดฉากให้มีจำเลยหลายคน
1685
01:49:29,611 --> 01:49:31,780
รายชื่อแขกไม่ได้มีแค่เพื่อนและครอบครัว
1686
01:49:31,947 --> 01:49:34,992
แต่เชิญคนที่มีความแค้น
หรือเสียใจเพราะเมียคุณมาด้วย
1687
01:49:35,158 --> 01:49:36,159
แม้แต่นักร้องรับเชิญ
1688
01:49:36,326 --> 01:49:38,579
ทุกอย่างผ่านการคิดจากคุณสามี
1689
01:49:38,745 --> 01:49:41,832
ใส่ร้ายป้ายสีทุกทิศทาง ยกเว้นตัวเอง
1690
01:49:44,293 --> 01:49:46,336
คุณมันบ้า
1691
01:49:46,920 --> 01:49:52,676
หาว่าผมยิงตัวเอง
และฆ่าลูอิสกับบุ๊กได้อีก
1692
01:49:54,011 --> 01:49:54,887
เขาพูดถูก
1693
01:49:55,053 --> 01:49:57,139
เขาฆ่าสองคนนั้นไม่ได้
1694
01:49:57,639 --> 01:49:59,141
เขาไม่ได้ฆ่าสองคนหลัง
1695
01:49:59,975 --> 01:50:04,521
ศพที่สองและสามเป็นการลงมือ
ของผู้สมรู้ร่วมคิดของเขา
1696
01:50:04,730 --> 01:50:09,985
และผมเชื่อว่าเป็นผู้ออกความคิด
สร้างพล็อตแยบยลนี้
1697
01:50:12,946 --> 01:50:14,448
แจ็คเกอลีน เดอ เบลฟอร์ต
1698
01:50:18,827 --> 01:50:21,163
คนรักเก่าที่เขายังรักอยู่
1699
01:50:21,914 --> 01:50:24,958
แนะนำให้ผัวเมียรู้จักกัน ย่องติดตาม
ขึ้นมาบนเรือลำนี้
1700
01:50:25,125 --> 01:50:27,294
ยิงไซมอนด้วยกระสุนเปล่า
1701
01:50:27,461 --> 01:50:30,088
สร้างพยานยืนยันให้ตัวเองทั้ง 2 คน
1702
01:50:30,255 --> 01:50:31,840
สามีผู้โศกเศร้าถูกทิ้งไว้กับกองมรดกของเมีย
1703
01:50:32,007 --> 01:50:34,551
แล้วไม่นานแต่งงานกับผู้หญิงที่เขารัก
1704
01:50:35,469 --> 01:50:37,471
รักมาตลอด
1705
01:50:38,138 --> 01:50:41,767
ตอนผมถามลูอิส บอร์เจต์ว่าเห็นอะไร
เธอให้คำตอบที่ชวนข้องใจ
1706
01:50:41,934 --> 01:50:45,145
"ถ้าฉันออกมานอกห้อง ฉันอาจเห็นฆาตกร"
1707
01:50:45,312 --> 01:50:49,399
ไม่ใช่เห็น หรือไม่เห็น
แต่มันคือการขู่คนฆ่าลินเน็ต
1708
01:50:49,566 --> 01:50:51,401
ซึ่งอยู่ในห้องนั้นด้วย
1709
01:50:51,944 --> 01:50:53,362
ไซมอน ดอยล์
1710
01:50:53,529 --> 01:50:56,532
ซึ่งพูดให้ความมั่นใจกับลูอิส
ว่าเธอจะได้รับการดูแล
1711
01:50:56,698 --> 01:50:57,908
แน่นอนเธอได้แน่
1712
01:50:58,075 --> 01:51:01,537
ทันทีที่มีโอกาส ไซมอนส่งข้อความ
ไปถึงแจ็คเกอลีน
1713
01:51:01,703 --> 01:51:04,248
เตือนเธอถึงอันตรายครั้งใหม่
1714
01:51:04,414 --> 01:51:06,416
บอกเธอว่าอาวุธอยู่ที่ไหน
1715
01:51:08,418 --> 01:51:09,753
แต่แล้วเมื่อบุ๊ก...
1716
01:51:23,183 --> 01:51:28,647
บุ๊กจับได้ว่าใครฆ่าลูอิส ไซมอนตะโกน...
1717
01:51:28,814 --> 01:51:29,648
เร็วสิ
1718
01:51:30,399 --> 01:51:34,111
เตือนผู้ร่วมแผนการของเขา...
1719
01:51:37,698 --> 01:51:40,450
คนที่ยิงบุ๊กทะลุลำคอ
1720
01:51:42,953 --> 01:51:47,875
ก่อนที่เขาจะเผยชื่อแจ็คเกอลีน เดอ เบลฟอร์ต
1721
01:51:49,084 --> 01:51:51,336
แกฆ่าลูกชายฉันเหรอ
1722
01:51:52,588 --> 01:51:53,797
ฉันจะให้เธอตายตามเขาไป
1723
01:51:53,964 --> 01:51:54,882
โรซี่ ได้โปรด
1724
01:51:55,257 --> 01:51:56,675
ฉันสาบาน
1725
01:51:58,051 --> 01:51:59,553
ฉันขอสาบาน
1726
01:52:02,389 --> 01:52:03,974
เชื่อคำพูดเขาได้ไง
1727
01:52:05,350 --> 01:52:06,768
เขาไม่มีหลักฐาน
1728
01:52:06,935 --> 01:52:11,190
จริง ผมมีแค่ปืนจมน้ำ
ที่รอยนิ้วมือหายหมด
1729
01:52:11,356 --> 01:52:13,192
แต่มันมาพร้อมกับของขวัญ
1730
01:52:13,358 --> 01:52:14,902
ผ้าเช็ดหน้า
1731
01:52:15,944 --> 01:52:20,782
น้ำอุ่นในแม่น้ำไนล์ฤดูใบไม้ผลิ
เปลี่ยนสีเลือดเป็นสีน้ำตาลหม่น
1732
01:52:21,408 --> 01:52:26,371
ในสายน้ำลึกลับเดียวกันนั้น
สีแดงเลือดนกจางลง...
1733
01:52:27,372 --> 01:52:28,957
เป็นสีชมพู
1734
01:52:46,725 --> 01:52:49,102
โอ้ แอร์กูล ปัวโรต์ช่างฉลาดล้ำ
1735
01:52:50,395 --> 01:52:52,940
มันเป็นกิเลสของเขาหรือของคุณ
1736
01:53:01,740 --> 01:53:03,283
เขาต้องการเงิน
1737
01:53:07,746 --> 01:53:08,747
ฉันต้องการเขา
1738
01:53:09,331 --> 01:53:11,291
คุณไม่เคยชอบเงิน
1739
01:53:11,458 --> 01:53:12,459
แต่คุณปฏิเสธเขาไม่ได้
1740
01:53:12,626 --> 01:53:16,004
แม้แต่แผนการที่เขาไม่สามารถคิดเอง
1741
01:53:23,011 --> 01:53:24,096
ไซมอน เราทำไงดี
1742
01:53:24,263 --> 01:53:25,305
ไปกันเถอะ
1743
01:53:25,472 --> 01:53:26,557
ถ้าถูกจับ เราจะแยกจากกัน
1744
01:53:26,723 --> 01:53:28,809
เราจะออกจากเรือและหนีไป
1745
01:53:29,226 --> 01:53:30,352
มานี่
1746
01:53:31,812 --> 01:53:34,231
ไม่เป็นไร ไซมอน เอาปืนให้ฉัน
1747
01:53:44,283 --> 01:53:45,325
ฟังผมนะ
1748
01:53:45,492 --> 01:53:46,535
เราทำได้
1749
01:53:46,702 --> 01:53:49,413
เราต้องไปเดี๋ยวนี้ เราต้องเข้มแข็ง
1750
01:53:50,497 --> 01:53:51,874
เราต้องเข้มแข็ง
1751
01:53:52,332 --> 01:53:53,667
เราต้องเข้มแข็ง
1752
01:54:18,609 --> 01:54:20,861
ฉันรักคุณ
1753
01:55:27,427 --> 01:55:30,055
เสียใจด้วยที่คุณกำลังจะรวยใหญ่
1754
01:55:30,222 --> 01:55:31,515
ไม่มีอะไรที่ฉันแก้ไม่ได้
1755
01:55:31,682 --> 01:55:33,433
เราอาจเก็บไว้บางส่วน
1756
01:55:34,226 --> 01:55:35,102
มาเถอะ
1757
01:55:38,939 --> 01:55:40,649
ตำรวจจะจับผมเลยไหม
1758
01:55:41,358 --> 01:55:42,192
ไม่
1759
01:55:43,569 --> 01:55:46,113
ตราบใดที่คุณบริหารกิจการเธออย่างซื่อสัตย์
1760
01:55:46,738 --> 01:55:48,866
และจ่ายหนี้ที่ค้างชำระ
1761
01:55:57,541 --> 01:55:59,084
กลับลอนดอนไหม คุณหมอ
1762
01:55:59,501 --> 01:56:01,962
ผมไม่ได้มีอะไรในลอนดอนอีกแล้ว
1763
01:56:02,671 --> 01:56:04,089
แอฟริกาตะวันตก
1764
01:56:04,256 --> 01:56:05,883
อยู่ที่นั่นผมอาจช่วยอะไรได้บ้าง
1765
01:56:45,255 --> 01:56:47,591
ฉันไม่อยากเห็นคุณทำคดีเลย
1766
01:56:58,227 --> 01:56:59,520
บางที...
1767
01:57:40,185 --> 01:57:45,190
{\an8}"ลอนดอน หกเดือนต่อมา"
1768
01:57:53,365 --> 01:57:54,658
-แล้วเจอกัน ซิด
-ขอบคุณมากสำหรับคืนนี้
1769
01:57:54,825 --> 01:57:55,909
อีกสองวันเจอกัน
1770
01:57:57,160 --> 01:57:59,997
บอกนักดนตรีว่าซ้อมอีกเพลงแล้วเลิกได้
1771
01:58:01,206 --> 01:58:02,207
ระวังสิครับ
1772
01:58:09,214 --> 01:58:11,884
เมื่อพายุ
1773
01:58:18,140 --> 01:58:23,270
แห่งชีวิตโหมกระหน่ำ
1774
01:58:27,024 --> 01:58:30,402
อยู่เคียงข้างฉัน
1775
01:58:39,453 --> 01:58:44,750
เมื่อพายุ
1776
01:58:44,917 --> 01:58:46,335
ร้านปิดแล้วครับ
1777
01:58:47,461 --> 01:58:51,757
แห่งชีวิตโหมกระหน่ำ
1778
01:58:56,386 --> 01:59:00,349
อยู่เคียงข้างฉัน
1779
01:59:05,229 --> 01:59:09,399
เมื่อโลกนี้
1780
01:59:12,986 --> 01:59:16,240
เหวี่ยงฉันกระเด็น
1781
01:59:19,910 --> 01:59:21,828
โว้ว
1782
01:59:22,037 --> 01:59:26,834
-เฮ้ เฮ้ เฮ้ เฮ้
-เหมือนนาวา
1783
01:59:27,000 --> 01:59:28,669
โอ้ ใช่
1784
01:59:28,877 --> 01:59:33,215
ออกสู่ทะเล
1785
01:59:38,178 --> 01:59:41,932
อยู่เคียง
1786
01:59:42,099 --> 01:59:47,145
ข้างฉัน
1787
02:06:45,439 --> 02:06:47,441
บรรยายไทยโดย ธนัชชา ศักดิ์สยามกุล