1 00:00:49,174 --> 00:00:52,844 YSER-BRÜCKE, BELGIEN 31. OKTOBER 1914 2 00:01:44,896 --> 00:01:46,189 Mon capitaine. 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,365 Befehl aus dem Hauptquartier. 4 00:02:17,762 --> 00:02:18,847 Der Befehl lautet: 5 00:02:20,807 --> 00:02:21,891 Erstürmt die Brücke. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,979 Uns drohen schwere Verluste. 7 00:02:27,230 --> 00:02:29,440 Keiner wird die Brücke lebend erreichen. 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 Ruhig Blut, meine Herren. 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 Wir riskieren unser Leben, 10 00:02:35,446 --> 00:02:37,073 halten aber die Heimat in Händen. 11 00:02:38,324 --> 00:02:41,661 Seit Jahrhunderten träumen Dichter davon, für die Liebe zu sterben. 12 00:02:42,328 --> 00:02:45,081 Ich vermute, nun wird uns dieses Glück zuteil. 13 00:02:46,791 --> 00:02:49,752 Wir sollen drei Stunden warten, bis der Wind nach Osten dreht 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,755 und dann alles Gas zünden, das wir haben. 15 00:02:58,803 --> 00:03:00,638 Es gibt noch eine andere Möglichkeit. 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,977 Die da wäre, Poirot? 17 00:03:07,270 --> 00:03:08,646 Wir greifen jetzt an. 18 00:03:08,813 --> 00:03:09,647 Jetzt? 19 00:03:09,731 --> 00:03:10,565 Ja. 20 00:03:10,773 --> 00:03:12,775 Innerhalb der nächsten sieben Minuten. 21 00:03:13,276 --> 00:03:14,110 Vielleicht acht. 22 00:03:15,820 --> 00:03:16,654 Jeden Morgen 23 00:03:16,821 --> 00:03:18,198 steigen die Sturmvögel auf, 24 00:03:18,531 --> 00:03:21,075 kurz bevor der Wind nach Osten dreht. 25 00:03:21,576 --> 00:03:22,410 Sehen Sie? 26 00:03:23,494 --> 00:03:24,329 Heute Morgen 27 00:03:24,621 --> 00:03:26,206 sind sie früh dran. 28 00:03:26,539 --> 00:03:29,125 Die Windbedingungen sind jetzt ideal, 29 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 um unseren Vorstoß zu verbergen. 30 00:03:32,837 --> 00:03:33,671 Hinter dem Gas 31 00:03:33,838 --> 00:03:37,634 machen wir an die 200 Meter im Niemandsland gut. 32 00:03:38,051 --> 00:03:39,510 Bevor der Feind 33 00:03:39,677 --> 00:03:41,262 unseren Angriff bemerkt! 34 00:03:41,679 --> 00:03:44,599 Irren Sie sich, treibt der Wind das Gas in unsere Richtung. 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,101 Wir werden vergast und die erledigen den Rest. 36 00:03:48,144 --> 00:03:49,354 Ich irre mich nicht. 37 00:05:04,053 --> 00:05:05,555 Sie hatten recht! 38 00:05:06,139 --> 00:05:09,475 Ihr Verstand ist viel zu scharf für einen Bauern. 39 00:05:45,219 --> 00:05:47,597 Du solltest doch nicht kommen. 40 00:05:51,684 --> 00:05:53,436 Ich bin auch Krankenschwester. 41 00:05:55,688 --> 00:05:57,690 Ich hörte von einem verwundeten Soldaten, 42 00:05:57,857 --> 00:06:01,527 dessen Instinkt auf dem Schlachtfeld die ganze Kompanie rettete. 43 00:06:03,863 --> 00:06:06,115 Aber nicht meinen capitaine. 44 00:06:09,035 --> 00:06:12,955 Du hast vor all dem eingewilligt, mich zu heiraten. 45 00:06:14,707 --> 00:06:15,625 Katherine, 46 00:06:16,125 --> 00:06:17,627 du solltest gehen. 47 00:06:18,002 --> 00:06:20,421 Weißt du nicht, wie die Liebe ist? 48 00:06:22,048 --> 00:06:24,175 Wenn man jemanden liebt, liebt man ihn 49 00:06:24,467 --> 00:06:28,679 mitsamt seiner Launen und trotz aller Veränderungen im Laufe der Zeit. 50 00:06:29,305 --> 00:06:31,808 Schlimme Eigenschaften sind allenfalls lästig. 51 00:06:32,600 --> 00:06:34,852 Flecken werden zu Fleckchen. 52 00:06:37,230 --> 00:06:38,940 Zufälligerweise 53 00:06:41,651 --> 00:06:42,985 liebe ich dich. 54 00:06:43,778 --> 00:06:45,696 Und was ist hiermit? 55 00:06:58,376 --> 00:06:59,752 Komm her. 56 00:07:08,302 --> 00:07:09,429 Ganz einfach. 57 00:07:12,557 --> 00:07:14,642 Du lässt dir einen Schnurrbart wachsen. 58 00:07:23,526 --> 00:07:27,280 Tod auf dem Nil 59 00:07:55,516 --> 00:07:56,642 Poirot, wo waren Sie? 60 00:07:56,767 --> 00:07:58,769 Der Arundell-Fall? Sind Sie an etwas dran? 61 00:07:58,936 --> 00:08:00,188 An meinem Appetit. 62 00:08:01,481 --> 00:08:02,732 Monsieur Blondin. 63 00:08:02,899 --> 00:08:05,234 Sie haben den Fall in Ägypten gelöst. 64 00:08:05,318 --> 00:08:07,111 Ein großer Erfolg, aber ich muss zurück. 65 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 Und heute Abend wird ... 66 00:08:09,155 --> 00:08:10,156 Merci, Monsieur. 67 00:08:10,239 --> 00:08:13,117 Von jedem Dessert ist schon eines unterwegs. 68 00:08:13,284 --> 00:08:15,036 Was immer Mr. Poirot wünscht, 69 00:08:15,203 --> 00:08:16,245 ein Wort genügt. 70 00:08:19,624 --> 00:08:22,668 Das ganze Haus wundert sich, warum es keine Musik gibt. 71 00:08:22,793 --> 00:08:25,421 Weil kein Geld bezahlt wurde. 72 00:08:25,630 --> 00:08:27,673 Ich bezahle alle am Ende des Abends. 73 00:08:27,840 --> 00:08:29,467 Meiner Erfahrung nach 74 00:08:29,634 --> 00:08:34,096 verlieren Männer, die derart noble Etablissements führen, 75 00:08:34,263 --> 00:08:36,766 gern die Brieftasche, wenn die Rechnung kommt. 76 00:08:37,016 --> 00:08:39,435 Ich wette, Sie haben meinen Namen vergessen. 77 00:08:39,644 --> 00:08:40,978 Rosalie Otterbourne. 78 00:08:41,354 --> 00:08:44,148 Nicht nur Salome Otterbournes Agentin, sondern auch ihre Nichte. 79 00:08:44,690 --> 00:08:46,943 Ich sorge für ihren sorglosen Ruhestand. 80 00:08:47,109 --> 00:08:49,904 Wir werden im Voraus bezahlt. 81 00:08:50,071 --> 00:08:52,281 Wenn Sie also ein wenig Musik wünschen, 82 00:08:52,448 --> 00:08:55,785 will ich erst einen grünen Stapel, oder welche Farbe Ihr Geld hier hat. 83 00:09:01,791 --> 00:09:04,085 Jetzt merken Sie sich meinen Namen. 84 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Ladys und Gentlemen, 85 00:09:09,674 --> 00:09:11,717 Salome Otterbourne. 86 00:11:18,678 --> 00:11:20,054 Miss Ridgeway. 87 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 Linnet. 88 00:11:27,228 --> 00:11:28,312 Bitte ein Lächeln. 89 00:11:28,396 --> 00:11:30,481 -Miss Ridgeway. -Bitte ein Lächeln. 90 00:11:30,606 --> 00:11:33,109 Bitte zurück. Machen Sie Platz für Miss Ridgeway. 91 00:12:03,264 --> 00:12:05,850 Miss Linnet Ridgeway, welch unvorstellbare Ehre. 92 00:12:08,227 --> 00:12:09,854 Wir haben ... Das sind sieben. 93 00:12:10,020 --> 00:12:11,647 Sehr wohl. Sieben der Erlesensten. 94 00:12:11,814 --> 00:12:13,315 Ich möchte keine sieben, nur sechs. 95 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 Ich ertrage keine ungeraden Zahlen. 96 00:12:16,360 --> 00:12:18,237 Jetzt haben wir eine gerade Zahl. Gut. 97 00:12:18,404 --> 00:12:19,864 Welches soll fort? Ich weiß es nicht. 98 00:12:20,322 --> 00:12:22,074 Nicht mein kleiner Freund. Danke. 99 00:12:22,241 --> 00:12:23,367 So gefällt es mir. 100 00:12:23,534 --> 00:12:25,327 Das ist, mein kleiner ... 101 00:12:31,625 --> 00:12:33,919 Es ist gemein, so auszusehen und dein Leben zu führen. 102 00:12:34,086 --> 00:12:36,505 Ich bat Louise um etwas Besonderes 103 00:12:36,756 --> 00:12:38,674 für meine Jacks. Es ist ewig her. 104 00:12:42,261 --> 00:12:43,262 Verlobt? 105 00:12:45,139 --> 00:12:46,056 Ich weiß. 106 00:12:46,223 --> 00:12:47,057 Mit wem denn? 107 00:12:47,349 --> 00:12:51,270 Er ist groß, stark und jungenhaft und wunderbar unkompliziert. 108 00:12:51,520 --> 00:12:52,730 Das war's. 109 00:12:52,855 --> 00:12:54,273 Er heißt übrigens Simon. 110 00:12:54,732 --> 00:12:55,941 Simon Doyle. 111 00:12:56,025 --> 00:12:57,777 Wir möchten bald heiraten. 112 00:12:57,943 --> 00:12:59,320 Darum wollte ich dich sehen. 113 00:12:59,487 --> 00:13:00,988 Du bist doch nicht ... 114 00:13:03,491 --> 00:13:04,742 Aber wir haben viel Sex. 115 00:13:05,367 --> 00:13:06,243 Ständig. 116 00:13:06,368 --> 00:13:07,495 Es ist aber so. 117 00:13:08,579 --> 00:13:10,831 Ich sterbe, wenn ich nicht Mrs. Doyle werde. 118 00:13:11,540 --> 00:13:12,374 Es ist Liebe. 119 00:13:13,042 --> 00:13:14,210 Wenn du Geld brauchst, 120 00:13:14,376 --> 00:13:15,586 betrachte es als Hochzeitsgeschenk. 121 00:13:16,796 --> 00:13:17,838 Kein Geld. 122 00:13:18,130 --> 00:13:18,964 Eine Anstellung. 123 00:13:19,590 --> 00:13:20,716 Du hast doch ein neues Anwesen. 124 00:13:21,008 --> 00:13:23,636 Du brauchst jemand, der es renoviert und verwaltet. 125 00:13:24,428 --> 00:13:25,763 Du könntest die Stelle Simon geben. 126 00:13:25,930 --> 00:13:27,723 Er ist arbeitslos, aber liebt das Landleben 127 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 und kennt sich mit Grundbesitz aus. 128 00:13:30,100 --> 00:13:32,436 Wenn er versagt, setz ihn vor die Tür. 129 00:13:32,645 --> 00:13:35,231 Aber keine Sorge. Dafür ist er zu grandios. 130 00:13:36,649 --> 00:13:38,275 Dich hat's schwer erwischt. 131 00:13:38,818 --> 00:13:40,110 Sei vorsichtig. 132 00:13:40,277 --> 00:13:41,278 Zu spät. 133 00:13:42,780 --> 00:13:44,240 Da ist er. 134 00:13:49,787 --> 00:13:51,622 Das war ungezogen von mir. 135 00:13:54,917 --> 00:13:57,002 Gestatten Sie, dass ich so frei war. 136 00:13:58,629 --> 00:14:01,674 Die goldene Grazie, wie angekündigt. 137 00:14:02,299 --> 00:14:05,135 Die göttliche Linnet Ridgeway. 138 00:14:06,011 --> 00:14:09,139 Sehr erfreut, meinen neuen Verwalter kennenzulernen. 139 00:14:09,890 --> 00:14:11,350 Ist das Ihr Ernst? 140 00:14:16,397 --> 00:14:18,023 Natürlich. 141 00:14:18,190 --> 00:14:19,859 Tanzt eine Runde, Dummerchen. 142 00:14:20,359 --> 00:14:21,485 Bedank dich ordentlich. 143 00:15:53,619 --> 00:15:55,663 Nochmals Applaus 144 00:15:55,913 --> 00:15:57,915 für Salome Otterbourne. 145 00:16:12,096 --> 00:16:14,181 DER NIL 146 00:16:14,974 --> 00:16:17,935 SECHS WOCHEN SPÄTER 147 00:17:07,401 --> 00:17:08,527 Monsieur? 148 00:17:10,988 --> 00:17:12,573 Monsieur, alors. 149 00:17:14,158 --> 00:17:17,369 Sie entweihen eines der Weltwunder. 150 00:17:17,828 --> 00:17:20,372 Und verderben einen köstlichen Jaffa-Cake. 151 00:17:27,755 --> 00:17:30,215 Wunderschöner Drachen! 152 00:17:39,725 --> 00:17:41,852 Was? Poirot. 153 00:17:42,019 --> 00:17:43,062 Bouc. 154 00:17:43,228 --> 00:17:45,189 Was treiben Sie denn hier? 155 00:17:45,355 --> 00:17:47,357 Wie finden Sie meinen Drachen? 156 00:17:49,735 --> 00:17:51,195 Ich komm runter, warten Sie. 157 00:17:51,361 --> 00:17:52,196 Geben Sie acht. 158 00:17:52,362 --> 00:17:55,240 Von allen Pyramiden weltweit 159 00:17:55,407 --> 00:17:57,659 führt es Sie ausgerechnet zu meiner. 160 00:17:58,452 --> 00:18:00,245 Wie klein die Welt ist. 161 00:18:01,497 --> 00:18:03,332 Mon ami, Bouc. 162 00:18:03,874 --> 00:18:06,126 Warum lassen Sie hier Drachen steigen? 163 00:18:06,293 --> 00:18:07,461 Weil's keiner je tat. 164 00:18:07,628 --> 00:18:10,047 Seit Jahrtausenden bin ich der Erste. 165 00:18:10,214 --> 00:18:11,423 Sie sind der Erste. 166 00:18:12,591 --> 00:18:14,468 Poirot, wie schön, Sie zu sehen. 167 00:18:14,635 --> 00:18:16,887 Ist Ihre Reise exotisch oder Ihr Fall? 168 00:18:17,054 --> 00:18:19,139 Ich verstecke mich vor Fällen. 169 00:18:19,306 --> 00:18:21,642 Dann verstecken Sie sich doch mit uns. 170 00:18:21,809 --> 00:18:23,936 In Assuan. Wir machen eine Rundreise. 171 00:18:24,103 --> 00:18:26,313 Wie eh und je dauernd unterwegs. 172 00:18:26,730 --> 00:18:27,856 Leider nicht. 173 00:18:28,023 --> 00:18:30,943 Mein Onkel entließ mich, als er herausfand, dass ich nichts tat. 174 00:18:31,110 --> 00:18:32,861 Ich hab's versucht. Eine Stelle im Büro. 175 00:18:33,028 --> 00:18:35,531 Die Arbeit war zu schaffen, nicht das frühe Aufstehen. 176 00:18:35,697 --> 00:18:37,699 Nun lasse ich mich aushalten. 177 00:18:37,866 --> 00:18:39,284 Kommen Sie. 178 00:18:40,202 --> 00:18:41,328 Ich stelle Sie Euphemia vor. 179 00:18:41,495 --> 00:18:42,496 Wer ist Euphemia? 180 00:18:42,663 --> 00:18:43,747 Warten Sie's ab. 181 00:18:43,914 --> 00:18:46,750 Eine neue junge Dame in Boucs Leben? Ein neuer Name für mich. 182 00:18:46,917 --> 00:18:49,837 Hinter jedem Mann mit Drachen steht eine starke Frau. 183 00:18:54,258 --> 00:18:55,259 Das ist sie. 184 00:18:55,384 --> 00:18:57,177 Die einzige Frau, die ich je liebte: 185 00:18:57,427 --> 00:18:58,262 Mutter. 186 00:18:58,512 --> 00:19:00,430 Du musst Hercule Poirot kennenlernen. 187 00:19:00,597 --> 00:19:03,142 -Warum? -Er ist der größte lebende Detektiv. 188 00:19:04,059 --> 00:19:05,561 Er übertreibt. 189 00:19:05,644 --> 00:19:07,104 Er hat völlig recht. 190 00:19:07,271 --> 00:19:09,898 Sie sind der skurrilste Mann, den ich je gesehen habe. 191 00:19:10,065 --> 00:19:11,191 Das höre ich öfter. 192 00:19:11,358 --> 00:19:13,193 -Sie versperren die Sicht. -Bin schon weg. 193 00:19:13,360 --> 00:19:15,988 Sei nett, Mutter. Poirot ist mein Freund 194 00:19:16,196 --> 00:19:17,197 und er ist berühmt. 195 00:19:17,364 --> 00:19:18,532 Er speist heute mit uns. 196 00:19:18,699 --> 00:19:19,575 Tatsächlich? 197 00:19:19,741 --> 00:19:20,993 -Ich möchte nicht stören. -Keineswegs. 198 00:19:21,285 --> 00:19:22,744 Sie bereichern unseren Tisch. 199 00:19:22,911 --> 00:19:25,455 Wir sind nicht allein auf Reisen, sondern feiern mit Freunden. 200 00:19:25,622 --> 00:19:27,416 Eine Hochzeitsparty. 201 00:19:28,876 --> 00:19:30,002 Bin das ich? 202 00:19:30,586 --> 00:19:31,753 Könnte sein. 203 00:19:32,379 --> 00:19:33,547 Sei nett. 204 00:20:09,958 --> 00:20:13,045 "Wenn die Angelegenheit geklärt ist, 205 00:20:13,212 --> 00:20:16,298 "geht es zurück zur Tagesordnung." 206 00:20:17,382 --> 00:20:18,800 Haben Sie das alles? 207 00:20:19,927 --> 00:20:23,555 Bitte verschicken Sie das Telegramm so schnell wie möglich. 208 00:20:24,056 --> 00:20:25,182 Und 209 00:20:25,766 --> 00:20:28,143 keine Menschenseele bekommt es zu Gesicht. 210 00:20:30,187 --> 00:20:31,730 Ich mach das. 211 00:20:31,897 --> 00:20:36,318 Schlimm genug, in diesem bourgeoisen Albtraum von Hotel sein zu müssen, aber 212 00:20:36,652 --> 00:20:40,989 ich beteilige mich nicht an der Unterdrückung der Arbeiterklasse. 213 00:20:41,240 --> 00:20:43,200 Es sei denn, es betrifft mich. 214 00:20:43,283 --> 00:20:45,494 Dagegen hat sie nichts einzuwenden. 215 00:20:45,619 --> 00:20:48,163 Ich bin kühl, kampfbereit und kompetent. 216 00:20:52,960 --> 00:20:53,961 Würde. 217 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 Marie Van Schuyler. 218 00:20:59,508 --> 00:21:00,801 Ich brauche keine Suite. 219 00:21:00,968 --> 00:21:02,803 Nur ich und meine Pflegerin Bowers. 220 00:21:02,970 --> 00:21:04,805 Ich bin Mrs. Doyles Patentante. 221 00:21:05,264 --> 00:21:06,640 Wir haben reserviert. 222 00:21:06,807 --> 00:21:09,101 Wird dieser Bereich geräumt für die Feier? 223 00:21:09,268 --> 00:21:12,854 Es soll doch niemand herumlungern und Champagner stehlen. 224 00:21:15,565 --> 00:21:17,359 Ist wohl sehr wertvoll. 225 00:21:34,960 --> 00:21:37,629 Die Rezeption schließt wegen einer Hochzeitsfeier. 226 00:21:38,046 --> 00:21:39,756 Alles in Ordnung, Madame? 227 00:21:40,465 --> 00:21:41,466 Es ist perfekt. 228 00:21:45,304 --> 00:21:47,556 Mit dem Geld ließe sich ein Dorf ein Jahr ernähren. 229 00:21:47,723 --> 00:21:48,807 So eine Verschwendung. 230 00:21:48,974 --> 00:21:51,101 Ich weiß. Wunderbar. 231 00:21:51,268 --> 00:21:55,480 Haben Sie tatsächlich Ihr ganzes Vermögen den Sozialisten gespendet? 232 00:21:55,605 --> 00:21:56,815 Den Kommunisten. 233 00:21:56,982 --> 00:22:00,736 "Geld ist das dem Menschen entfremdete Wesen seiner Arbeit und seines Daseins." 234 00:22:00,902 --> 00:22:03,280 Der einzige verlässliche Freund einer Frau. 235 00:22:03,905 --> 00:22:04,740 Seht mal. 236 00:22:04,906 --> 00:22:06,241 Meine Damen und Herren 237 00:22:06,533 --> 00:22:07,409 und Mutter. 238 00:22:08,076 --> 00:22:10,454 Es ist mir eine Ehre, die Gastgeber vorzustellen. 239 00:22:10,579 --> 00:22:12,080 Begrüßen Sie die Frischvermählten: 240 00:22:12,456 --> 00:22:15,792 Mr. und Mrs. Simon Doyle. 241 00:22:16,460 --> 00:22:18,170 Da sind sie. 242 00:22:21,673 --> 00:22:23,550 Magnifique, Madame. 243 00:22:24,760 --> 00:22:27,137 -Fantastisch, Linny. -Bezaubernd. 244 00:22:30,474 --> 00:22:31,475 Die Liebe. 245 00:22:32,768 --> 00:22:34,186 Man ist nie sicher. 246 00:22:35,270 --> 00:22:36,938 Ich wurde Zeuge eines kleinen Dramas 247 00:22:37,022 --> 00:22:37,856 vor einigen Wochen. 248 00:22:37,939 --> 00:22:40,108 Ich sah wohl nur den ersten Akt. 249 00:22:42,361 --> 00:22:43,195 Glückspilz. 250 00:22:43,695 --> 00:22:45,280 Findet die einzige Erbin 251 00:22:45,364 --> 00:22:46,907 ohne Polypen und Plattfüße. 252 00:22:47,074 --> 00:22:48,492 Sind durchgebrannt. 253 00:22:48,658 --> 00:22:49,785 Anstand zählt nicht. 254 00:22:49,868 --> 00:22:53,246 Eine Liebesheirat und eine gute Partie. Der Hauptgewinn. 255 00:22:53,413 --> 00:22:55,165 Hipp, hipp, hurra. 256 00:22:56,333 --> 00:22:57,376 Wie seh ich aus? 257 00:22:57,542 --> 00:22:59,252 Großartig. 258 00:22:59,419 --> 00:23:00,504 Umwerfend großartig. 259 00:23:00,670 --> 00:23:02,547 Mein Hochzeitsgeschenk von Simon. 260 00:23:02,714 --> 00:23:04,883 Bezahlt von ihrem Konto, also eher 261 00:23:05,050 --> 00:23:07,052 ein Geschenk an sie selbst, durch mich. 262 00:23:09,346 --> 00:23:13,308 Ich dachte, Bouc flunkert, als er sagte, er kenne den Hercule Poirot. 263 00:23:13,558 --> 00:23:14,684 Enchantée, Monsieur. 264 00:23:14,810 --> 00:23:17,104 Meine Gratulation und meinen Dank, Madame. 265 00:23:18,355 --> 00:23:19,564 Die Damen. Patentante. 266 00:23:19,815 --> 00:23:20,690 Cousin Andrew. 267 00:23:25,862 --> 00:23:30,117 Mein Treuhänder für alle Geschäfte, im In- und Ausland. 268 00:23:30,283 --> 00:23:32,035 Er gehört praktisch zur Familie. 269 00:23:32,202 --> 00:23:35,122 Ich hab ihn eingeladen, damit er mal Urlaub hat. 270 00:23:35,288 --> 00:23:38,125 Ich bin nur wegen des Champagners da. Eine große Ehre. 271 00:23:38,625 --> 00:23:39,459 Und 272 00:23:39,960 --> 00:23:41,002 deswegen. 273 00:23:45,715 --> 00:23:46,758 Wie entzückend. 274 00:23:49,469 --> 00:23:50,512 Hinreißend. 275 00:23:51,596 --> 00:23:52,431 Freunde, 276 00:23:52,889 --> 00:23:56,309 ich weiß, ihr denkt alle, es geht hier nicht mit rechten Dingen zu. 277 00:23:56,476 --> 00:24:01,398 "Warum zum Teufel heiratet Linnet Ridgeway ausgerechnet ihn?" 278 00:24:01,731 --> 00:24:03,400 Offen gesagt, weiß ich es nicht. 279 00:24:04,151 --> 00:24:05,235 Ich bin weder klug 280 00:24:05,402 --> 00:24:06,403 noch romantisch. 281 00:24:06,945 --> 00:24:10,115 Mir fehlen die Worte, das Vermögen und der Stammbaum. 282 00:24:10,991 --> 00:24:12,159 Aber ich liebe dich. 283 00:24:13,285 --> 00:24:14,995 Und nun ... 284 00:24:16,246 --> 00:24:20,667 Ich will es gar nicht aussprechen, damit du mir nicht gestohlen wirst. 285 00:24:21,376 --> 00:24:22,377 Auf das Brautpaar. 286 00:24:29,843 --> 00:24:31,219 Salome Otterbourne sang 287 00:24:31,344 --> 00:24:32,637 an unserem ersten Abend. 288 00:24:32,804 --> 00:24:34,764 Daher flehte ich deine Freundin Rosalie an, 289 00:24:35,140 --> 00:24:37,350 sie anzuflehen, mit uns zu reisen. 290 00:24:37,517 --> 00:24:38,727 Das wollte ich nicht verpassen. 291 00:24:38,894 --> 00:24:41,521 Kaviar hatte ich zuletzt vor zehn Jahren. 292 00:24:41,688 --> 00:24:43,773 Dekadentes Zurschaustellen von Reichtum. 293 00:24:45,358 --> 00:24:47,152 Komm, Linny, wir tanzen. 294 00:24:49,029 --> 00:24:50,197 Der Hinterbliebene. 295 00:24:50,363 --> 00:24:51,740 Er fehlt auf keiner Hochzeitsparty. 296 00:24:51,823 --> 00:24:53,825 Der gute Doktor bemühte sich um sie, 297 00:24:53,992 --> 00:24:55,702 als sie noch Miss Ridgeway hieß. 298 00:24:55,869 --> 00:24:58,371 Für ihn und die Presse war alles geritzt. 299 00:24:58,705 --> 00:25:02,334 Dann kam dieser Prachthengst und machte sie zu Mrs. Doyle. 300 00:25:02,501 --> 00:25:06,004 Ich an seiner Stelle würde dem Bräutigam 'ne Kugel verpassen. 301 00:25:06,087 --> 00:25:10,425 Unter den Gästen ist Linnets Patentante, die Linnets Reichtum verachtet, 302 00:25:10,592 --> 00:25:12,969 und deren Kindermädchen Bowers, die ihn begehrt, 303 00:25:13,136 --> 00:25:16,056 genau wie Linnets Hausmädchen, die arme Louise. 304 00:25:16,223 --> 00:25:18,934 Und da wäre der aalglatte Cousin Andrew. 305 00:25:19,100 --> 00:25:20,769 Außer Linnet traut ihm keiner. 306 00:25:21,228 --> 00:25:23,897 Mutter und ich finden, wir sind die einzigen Normalen hier. 307 00:25:25,315 --> 00:25:27,359 Nur eine scheint Linnet zu mögen. 308 00:25:27,484 --> 00:25:28,944 Ihre Schulfreundin Rosalie. 309 00:25:29,110 --> 00:25:32,989 Sie ist Salome Otterbournes Nichte und hat deren Auftritt ermöglicht. 310 00:25:33,114 --> 00:25:34,324 Monsieur Poirot, tanzen Sie. 311 00:25:34,407 --> 00:25:35,242 Viel Glück. 312 00:25:40,580 --> 00:25:42,415 -Sehr schön, Simon. -Los, kommt mit. 313 00:26:18,243 --> 00:26:19,995 Sie ist uns wieder gefolgt. 314 00:26:22,330 --> 00:26:23,790 Verzeih. 315 00:26:31,965 --> 00:26:34,426 Der dritte Akt. 316 00:26:34,593 --> 00:26:36,886 Es gibt wohl zwei Hinterbliebene pro Feier. 317 00:26:43,727 --> 00:26:44,728 Wie geht's Linnet? 318 00:27:21,556 --> 00:27:23,725 Nein, danke. Sehr hübsch. 319 00:27:24,476 --> 00:27:25,560 Probier ein Stück. 320 00:27:34,694 --> 00:27:35,945 Sehr hübsch. 321 00:27:37,113 --> 00:27:38,323 Sieh dir die Kästchen an. 322 00:27:38,490 --> 00:27:39,491 -Er ist hier. -Wer? 323 00:27:41,117 --> 00:27:42,285 Sprechen wir mit ihm. 324 00:27:44,663 --> 00:27:45,997 Die Schlange ist Ihr Freund? 325 00:27:46,164 --> 00:27:47,123 Mein bester. 326 00:27:49,542 --> 00:27:51,294 Entschuldigen Sie das Theater gestern. 327 00:27:51,461 --> 00:27:53,088 Geben Sie uns noch eine Chance? 328 00:27:53,254 --> 00:27:54,798 Sie sind sehr gütig gegenüber Fremden. 329 00:27:56,466 --> 00:27:57,425 Achtung. 330 00:28:00,553 --> 00:28:01,680 -Madame. -Verzeihen Sie. 331 00:28:01,846 --> 00:28:02,931 Ich geh schon. 332 00:28:03,890 --> 00:28:04,974 Geht's dir gut? 333 00:28:05,725 --> 00:28:07,936 Mr. und Mrs. Doyle, es tut mir leid. 334 00:28:08,103 --> 00:28:10,397 Wir wollten Sie eigentlich um Hilfe bitten. 335 00:28:11,064 --> 00:28:12,691 Es geht um Jackie de Bellefort. 336 00:28:12,816 --> 00:28:13,650 Sie folgt uns 337 00:28:13,942 --> 00:28:15,068 seit Beginn der Flitterwochen. 338 00:28:15,568 --> 00:28:16,444 Sie und ich ... 339 00:28:16,611 --> 00:28:19,406 Wir waren mal verlobt. 340 00:28:21,449 --> 00:28:23,535 Hat sie Drohungen ausgesprochen? 341 00:28:23,702 --> 00:28:25,161 Sie sagt nie etwas. 342 00:28:25,370 --> 00:28:27,664 Sie taucht auf, sitzt da und starrt. 343 00:28:27,872 --> 00:28:28,748 Pardonnez-moi, non. 344 00:28:28,957 --> 00:28:31,668 Da kann ich nichts tun. Sie hat kein Verbrechen begangen. 345 00:28:33,420 --> 00:28:35,505 Es ist ungehörig, was sie tut, 346 00:28:35,755 --> 00:28:36,631 und melodramatisch. 347 00:28:36,798 --> 00:28:39,342 Sie macht sich zum Narren, das steht fest. 348 00:28:40,510 --> 00:28:43,304 Als ich mit Jackie zusammen war, mochte ich sie, ehrlich. 349 00:28:43,805 --> 00:28:45,098 Dann traf ich Linnet. 350 00:28:45,265 --> 00:28:47,851 Ab da existierte Jackie nicht mehr für mich. 351 00:28:49,352 --> 00:28:50,770 Vom ersten Moment an 352 00:28:51,271 --> 00:28:53,606 konnte ich mir nur noch ein Leben mit ihr vorstellen. 353 00:28:54,232 --> 00:28:55,650 Zum Glück empfand sie genauso. 354 00:28:56,943 --> 00:28:58,194 Ich hätte die Welt umarmen können. 355 00:28:58,987 --> 00:29:00,822 Stattdessen lösten Sie die Verlobung. 356 00:29:02,741 --> 00:29:05,493 Soll er sein Leben mit jemand verbringen, den er nicht liebt, 357 00:29:05,660 --> 00:29:07,370 um ihre Gefühle nicht zu verletzen? 358 00:29:08,371 --> 00:29:09,664 Es geht um Liebe. 359 00:29:10,165 --> 00:29:12,959 Das ist kein faires Spiel, es gibt keine Regeln. 360 00:29:14,252 --> 00:29:16,546 Vielleicht hat sie noch kein Verbrechen begangen. 361 00:29:16,713 --> 00:29:18,840 Aber wie ich sie kenne, kommt das noch. 362 00:29:19,674 --> 00:29:21,718 Sie begleicht immer ihre Rechnungen. 363 00:29:24,763 --> 00:29:26,264 Überdenken Sie es noch mal. 364 00:29:42,155 --> 00:29:43,114 Mademoiselle. 365 00:29:43,323 --> 00:29:44,157 Kennen wir uns? 366 00:29:44,240 --> 00:29:45,492 Gestatten Sie mir, 367 00:29:45,617 --> 00:29:47,577 mich kurz mit Ihnen zu unterhalten? 368 00:29:48,828 --> 00:29:49,954 Natürlich. 369 00:29:50,747 --> 00:29:52,123 Jetzt ist es so weit. 370 00:29:53,583 --> 00:29:56,044 Linnet hat einen Detektiv angeheuert, um mich loszuwerden. 371 00:29:56,211 --> 00:29:58,588 Sie bot es freundlich an, ich lehnte höflich ab. 372 00:30:00,715 --> 00:30:02,217 Madame bekommt meist, was sie will. 373 00:30:03,301 --> 00:30:04,886 Ihr Vater war ein Halbkrimineller. 374 00:30:05,053 --> 00:30:06,679 Sie kennen Madame Doyle schon lange? 375 00:30:07,931 --> 00:30:09,766 Seit einer Schulaufführung. 376 00:30:10,809 --> 00:30:12,852 Antonius und Kleopatra. 377 00:30:14,896 --> 00:30:15,980 Ich war Kleopatra, 378 00:30:16,147 --> 00:30:19,692 bis der Lehrer eine Woche vor der Premiere Linnet meine Rolle gab. 379 00:30:20,235 --> 00:30:22,237 Für mich blieb Charmion, ihre Dienerin. 380 00:30:22,737 --> 00:30:25,448 Sie bringen unsere Neuvermählten in Nöte. 381 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Erst wollte ich ihm nur nah sein. 382 00:30:30,829 --> 00:30:32,413 Dann wurde ich mutiger 383 00:30:32,831 --> 00:30:34,457 und gab mich zu erkennen. 384 00:30:34,999 --> 00:30:36,751 Ich sah, wie ihr Lächeln gefror, 385 00:30:37,293 --> 00:30:38,878 wie ihre Stirn sich runzelte. 386 00:30:39,045 --> 00:30:41,172 Belassen Sie es dabei. 387 00:30:41,965 --> 00:30:44,801 Vorbei ist vorbei. Bitterkeit macht es nicht ungeschehen. 388 00:30:44,968 --> 00:30:46,970 Er ist verheiratet, er liebt seine Frau. 389 00:30:47,136 --> 00:30:48,513 Simon liebt mich. 390 00:30:49,514 --> 00:30:51,057 Simon liebt mich. 391 00:30:51,599 --> 00:30:52,725 Das weiß ich. 392 00:30:53,601 --> 00:30:55,019 Auch wenn er es vergessen hat, 393 00:30:55,186 --> 00:30:56,437 geblendet von ihr. 394 00:30:57,313 --> 00:30:59,899 Liebe, die so glüht, ist unvergänglich. 395 00:31:02,986 --> 00:31:03,820 Ich liebe ihn. 396 00:31:04,779 --> 00:31:05,989 Ich liebe ihn wie verrückt, 397 00:31:06,322 --> 00:31:07,615 jeden Augenblick. 398 00:31:08,157 --> 00:31:10,702 Das lässt sich nicht einfach abschalten. 399 00:31:15,665 --> 00:31:18,585 Das Herz ist nicht grundlos das Organ für die Liebe. 400 00:31:20,795 --> 00:31:23,006 Wenn es stehen bleibt, sterben wir. 401 00:31:25,425 --> 00:31:27,093 Ich werde nicht allein sterben, 402 00:31:28,011 --> 00:31:29,971 dessen können Sie sicher sein. 403 00:31:33,516 --> 00:31:35,643 Kaliber .22. 404 00:31:39,814 --> 00:31:41,524 Im Grunde ein Spielzeug. 405 00:31:43,318 --> 00:31:45,904 Vielleicht heilt es ein gebrochenes Herz. 406 00:31:46,070 --> 00:31:48,489 Eine einzige Kugel genügt. 407 00:31:54,078 --> 00:31:55,079 Zum Teufel mit ihr. 408 00:31:55,914 --> 00:31:57,999 Was sollen wir tun? Zur Polizei? 409 00:31:58,166 --> 00:32:00,376 Wenn ich einen Rat geben darf ... 410 00:32:01,294 --> 00:32:03,630 Mrs. Doyle hat gewiss ein schönes Zuhause. 411 00:32:03,796 --> 00:32:05,632 Fahren Sie dorthin. 412 00:32:05,798 --> 00:32:09,010 Bauen Sie Ihr Nest, beginnen Sie Ihr gemeinsames Leben. 413 00:32:10,345 --> 00:32:12,263 Das könnten wir, Simon. 414 00:32:12,889 --> 00:32:15,183 Nach Hause gehen und die Tore schließen. 415 00:32:16,059 --> 00:32:17,518 Wir könnten glücklich sein. 416 00:32:18,061 --> 00:32:19,646 Einfach das Feld räumen? 417 00:32:20,146 --> 00:32:21,648 Was ist mit den Flitterwochen? 418 00:32:21,814 --> 00:32:24,609 Betrachten Sie es als Preis für die Liebe. 419 00:32:25,818 --> 00:32:28,279 Ermäßigt noch dazu. 420 00:32:29,197 --> 00:32:30,531 Bonne nuit. 421 00:32:49,258 --> 00:32:50,927 Hier entlang. Nicht trödeln. 422 00:32:51,094 --> 00:32:52,762 -Was soll das? -Beeilung. 423 00:32:52,929 --> 00:32:54,472 Wollten wir nicht etwas besichtigen? 424 00:32:54,639 --> 00:32:59,018 Es waren noch zehn Tage Besichtigungen von Assuan bis Philae geplant, 425 00:32:59,185 --> 00:33:02,063 aber die Umstände erforderten ein Umdenken. 426 00:33:02,981 --> 00:33:05,066 Wie Moses, nicht weit entfernt von hier, 427 00:33:05,233 --> 00:33:07,860 machen wir uns nun das Wasser untertan. 428 00:33:08,361 --> 00:33:09,195 Denn 429 00:33:09,362 --> 00:33:11,280 wer könnte ihr widerstehen, 430 00:33:11,739 --> 00:33:14,367 der Königin des Nil? 431 00:33:29,590 --> 00:33:33,761 "Ich fühl ein Sehnen nach Unsterblichkeit." 432 00:33:41,310 --> 00:33:42,395 Großartig. 433 00:33:43,354 --> 00:33:45,189 Warum haben wir nicht so ein Boot? 434 00:33:45,356 --> 00:33:47,692 Du hast zu viel Geld, Linnet. Zu wenig Vernunft. 435 00:33:47,859 --> 00:33:49,736 Aber einen guten Bootsgeschmack. 436 00:33:53,781 --> 00:33:54,782 Siehst du? 437 00:33:55,199 --> 00:33:56,909 Ich hab dir gesagt, es wird gut. 438 00:33:57,368 --> 00:34:00,663 Jackie kann uns nicht länger verfolgen. 439 00:34:01,789 --> 00:34:02,915 Gehen wir. 440 00:34:03,791 --> 00:34:04,917 Alle an Bord. 441 00:34:45,124 --> 00:34:46,793 Erbitte Erlaubnis, an Bord zu kommen. 442 00:35:12,985 --> 00:35:16,280 Wir haben die Karnak bis Abu Simbel ganz für uns allein. 443 00:35:16,489 --> 00:35:19,534 Euer Gepäck ist in guten Händen. Die liebe Louise fährt zurück, 444 00:35:19,700 --> 00:35:22,787 räumt eure Zimmer und stößt in Shellal wieder zu uns. 445 00:35:22,954 --> 00:35:23,830 Sehr gern, Miss. 446 00:35:25,248 --> 00:35:26,874 Wir haben einen Flügel gestimmt, 447 00:35:27,041 --> 00:35:29,585 einen Koch aus dem Shepheard in Kairo entführt 448 00:35:29,752 --> 00:35:31,504 und genug Champagner, 449 00:35:31,796 --> 00:35:33,089 um den Nil zu füllen. 450 00:35:37,385 --> 00:35:38,970 Es ist noch nicht mal halb zehn. 451 00:35:39,137 --> 00:35:40,596 Dann wird's aber Zeit. 452 00:35:43,141 --> 00:35:45,059 Hallo Ägypten. 453 00:36:11,043 --> 00:36:14,338 Das ganze Gepäck aus dem Hotel muss zur Karnak. 454 00:36:14,505 --> 00:36:15,464 Monsieur Doyle. 455 00:36:15,631 --> 00:36:18,092 Ich brauche seine Sachen, diese drei Koffer dort. 456 00:36:24,015 --> 00:36:26,058 Den platzier ich wie Joe DiMaggio. 457 00:36:27,685 --> 00:36:29,645 -Vollkommen unbrauchbar. -Fünf, Offizier. 458 00:36:29,812 --> 00:36:31,689 -Machen Sie Null draus. -Fünf Punkte. 459 00:36:31,856 --> 00:36:34,817 -Bowers, meine Liebe ... -Ich gewinne ganz klar. 460 00:36:36,819 --> 00:36:38,070 Sehr gut. 461 00:36:38,237 --> 00:36:39,947 Eindeutig Linie. 462 00:36:40,364 --> 00:36:41,449 Was ist denn das? 463 00:36:41,616 --> 00:36:44,285 Ein Schwarzhalstaucher, oder? Wunderschön. 464 00:37:10,853 --> 00:37:13,064 -Ihr habt meinen Puck verschoben. -Freischuss. 465 00:37:13,231 --> 00:37:15,983 Bouc, das war ein Freischuss und das wissen Sie. Noch mal. 466 00:37:16,150 --> 00:37:17,735 Sie schwindeln und schummeln. 467 00:37:17,902 --> 00:37:19,820 Linnet, du hast Schummler an Bord. 468 00:37:19,987 --> 00:37:22,949 Bowers und Van Schuyler schummeln, genau wie die beiden. 469 00:37:25,576 --> 00:37:27,245 Katherine, mon amour. 470 00:37:31,624 --> 00:37:33,918 Ich hoffe, Sie verzeihen mir das Kapern Ihres Urlaubs. 471 00:37:35,461 --> 00:37:37,505 Sie sollten den Spaß nicht versäumen. 472 00:37:38,422 --> 00:37:39,757 Es ist eine Ehre. 473 00:37:40,091 --> 00:37:42,301 Es fügt sich durchaus in meine Pläne. 474 00:37:42,468 --> 00:37:45,137 Obwohl mir das Reisen zu Wasser eigentlich nicht zusagt. 475 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 Ich kann Ihnen sagen ... 476 00:37:46,389 --> 00:37:47,932 Ich sollte eher nichts sagen. 477 00:37:48,557 --> 00:37:49,475 Aber ich vermute, 478 00:37:49,642 --> 00:37:53,062 ich bin nicht nur des Vergnügens wegen hier. 479 00:37:59,026 --> 00:38:00,820 Wären wir nur nach Hause gefahren. 480 00:38:02,321 --> 00:38:03,698 Ich fühle mich nicht sicher. 481 00:38:04,365 --> 00:38:07,076 Wir beide nicht, obwohl Jackie weg ist. 482 00:38:07,201 --> 00:38:08,869 Sie sind unter Freunden. 483 00:38:09,036 --> 00:38:10,538 Wenn man vermögend ist, 484 00:38:11,497 --> 00:38:13,374 hat man keine echten Freunde. 485 00:38:14,333 --> 00:38:17,003 Ich erinnere mich wieder alter Eifersüchteleien und 486 00:38:17,753 --> 00:38:19,213 Zwistigkeiten. 487 00:38:20,798 --> 00:38:22,925 Ohne Tablette kann ich nicht schlafen. 488 00:38:26,929 --> 00:38:29,390 Ich fühle mich bei keinem sicher. 489 00:38:36,063 --> 00:38:38,190 Ich hatte gehofft, Sie passen auf uns auf. 490 00:38:46,198 --> 00:38:47,199 Danke. 491 00:39:12,433 --> 00:39:13,309 Jetzt? 492 00:39:13,476 --> 00:39:14,560 Und jetzt. 493 00:39:15,686 --> 00:39:17,021 Vollkommen normal. 494 00:39:18,439 --> 00:39:19,482 Mir ist so heiß. 495 00:39:19,648 --> 00:39:21,359 Du bist in Ägypten. 496 00:39:21,442 --> 00:39:22,276 Malaria. 497 00:39:22,401 --> 00:39:23,611 Du hast keine Malaria. 498 00:39:23,903 --> 00:39:25,988 Ich hab Fieber. Das Thermometer ist defekt. 499 00:39:26,072 --> 00:39:27,239 Es ist intakt. 500 00:39:27,323 --> 00:39:29,158 -Es ist defekt. -Ist es nicht. 501 00:39:29,492 --> 00:39:31,202 -Es ist so heiß. -Wie es sein sollte. 502 00:39:32,828 --> 00:39:33,996 Ich weiß. 503 00:39:34,163 --> 00:39:37,124 Man behelligt keine Flitterwöchnerin mit Geschäftlichem. 504 00:39:37,208 --> 00:39:39,460 Böser Anwalt. Sie hatten es versprochen. 505 00:39:39,752 --> 00:39:41,837 Nur kurz ein paar Unterschriften. 506 00:39:41,962 --> 00:39:43,381 Verständlich. Meine Heirat wird 507 00:39:43,506 --> 00:39:44,757 einiges geändert haben. 508 00:39:44,924 --> 00:39:45,800 Gib uns mehr Vorlauf 509 00:39:45,925 --> 00:39:47,468 beim nächsten Mal. 510 00:39:52,348 --> 00:39:54,433 Alles ziemlich unkompliziert. 511 00:39:54,600 --> 00:39:56,519 Die Landkonzession in Ceylon, 512 00:39:56,685 --> 00:39:58,771 die offenkundige Testamentsänderung, 513 00:39:59,522 --> 00:40:02,775 der Pachtvertrag der Londoner Immobilie. 514 00:40:04,944 --> 00:40:06,946 Alles ziemlich unkompliziert. 515 00:40:07,863 --> 00:40:09,782 Verzeih, Cousin, du kennst mich. 516 00:40:09,990 --> 00:40:11,367 Bisher fand ich an jedem Vertrag 517 00:40:11,492 --> 00:40:13,369 etwas auszubessern. 518 00:40:13,994 --> 00:40:15,287 Papa hat mir das eingeimpft. 519 00:40:15,454 --> 00:40:17,373 Ich bin da ganz anders. 520 00:40:17,706 --> 00:40:19,500 Ich hab noch nie einen Vertrag durchgelesen. 521 00:40:19,583 --> 00:40:20,793 Wenn ein Handschlag nicht reicht, 522 00:40:21,001 --> 00:40:22,420 ist es nichts für mich. 523 00:40:23,337 --> 00:40:25,256 Na los, Linny, unterschreib. 524 00:40:25,423 --> 00:40:27,007 Umso früher können wir zu Bett. 525 00:40:30,344 --> 00:40:32,179 Du warst die Erste, die mir sagte, 526 00:40:32,346 --> 00:40:35,808 Frauen seien mindestens so geschäftstüchtig wie Männer. 527 00:40:36,475 --> 00:40:39,270 Sag nicht, das ändert sich wegen eines kleinen Ehemanns. 528 00:40:44,150 --> 00:40:45,901 Mach dich für die Party zurecht. 529 00:40:46,068 --> 00:40:47,945 Ich verspreche dir, mich zu beeilen. 530 00:40:48,112 --> 00:40:49,655 Das war unhöflich von mir. 531 00:40:51,574 --> 00:40:52,575 Es eilt nicht. 532 00:40:53,284 --> 00:40:54,410 Das machen wir morgen. 533 00:41:24,815 --> 00:41:26,192 Kommen Sie runter, Poirot. 534 00:41:37,411 --> 00:41:38,996 Mann, ist das ein Spaß. 535 00:41:42,082 --> 00:41:43,876 Wundervoll, wie immer. 536 00:41:44,043 --> 00:41:45,169 Danke. 537 00:41:48,422 --> 00:41:50,466 Madame, ich bin zutiefst berührt. 538 00:41:50,633 --> 00:41:52,551 Ihre bluesige Musik lädt zum Tanzen ein, 539 00:41:52,635 --> 00:41:54,553 aber ihr wohnt auch Tragik inne. 540 00:41:54,720 --> 00:41:56,889 Tragisches zu schreiben ist einfach. 541 00:41:57,056 --> 00:41:59,808 Ich stell mir jemanden vor, den ich bestrafen will. 542 00:41:59,975 --> 00:42:02,186 Dann stell ich mir vor, er sei verliebt. 543 00:42:08,817 --> 00:42:11,987 Sie bekunden lebhaftes Interesse an Salome Otterbourne. 544 00:42:12,196 --> 00:42:15,616 Ich dachte, Poirot sei immun gegen das Fieber der Liebe. 545 00:42:15,824 --> 00:42:18,285 Ich erkrankte einmal daran. 546 00:42:19,203 --> 00:42:21,705 Dieser Kummer reicht für ein ganzes Leben. 547 00:42:24,750 --> 00:42:26,293 Es gibt viele gute Detektive. 548 00:42:26,377 --> 00:42:28,671 Das stimmt nicht, es gibt viele durchschnittliche. 549 00:42:28,754 --> 00:42:30,589 Aber um zu sein wie ich, 550 00:42:30,756 --> 00:42:33,092 bedarf es einer Festigkeit des Verstands. 551 00:42:33,175 --> 00:42:36,053 Die kleinen grauen Zellen müssen gehegt und gepflegt werden, 552 00:42:36,178 --> 00:42:38,138 versorgt mit Sauerstoff aus meinem Blut 553 00:42:38,430 --> 00:42:40,766 und den Minuten meiner Uhr. 554 00:42:40,933 --> 00:42:44,562 Die Sturmböen der Liebe überlasse ich Ihnen. 555 00:42:45,396 --> 00:42:47,022 Was ist mit der Nichte? 556 00:42:48,023 --> 00:42:49,817 Eine betörende Erscheinung, nicht? 557 00:42:50,150 --> 00:42:50,985 Ach ja? 558 00:42:51,235 --> 00:42:53,737 Ein kühler, scharfer Verstand vom Feinsten. 559 00:42:53,946 --> 00:42:55,656 Singen kann sie ebenfalls. 560 00:42:55,864 --> 00:42:57,533 War mir gar nicht aufgefallen. 561 00:42:57,658 --> 00:43:00,661 Sie ist eine Schulfreundin von Linnet? 562 00:43:00,744 --> 00:43:02,746 Sie versuchen, etwas zu verbergen? 563 00:43:02,913 --> 00:43:04,707 -Vor mir? -Wie? 564 00:43:04,873 --> 00:43:07,876 Rosalie Otterbourne ist offenkundig eine schöne Frau, 565 00:43:08,043 --> 00:43:11,255 und Bouc hat sie noch nicht angesprochen? 566 00:43:13,841 --> 00:43:16,010 Die Liebe traf mich wie ein Blitz. 567 00:43:16,093 --> 00:43:17,261 Endlich werd ich's los. 568 00:43:17,386 --> 00:43:18,762 Linnet stellte uns vor Monaten vor, 569 00:43:18,929 --> 00:43:21,390 und seither will ich keine andere Frau mehr ansehen, 570 00:43:21,557 --> 00:43:23,934 außer als Kindermädchen für die Kleinen. 571 00:43:24,101 --> 00:43:27,146 Sie ist die klügste, aufregendste, 572 00:43:27,313 --> 00:43:29,231 lebendigste Frau, der ich je begegnet bin. 573 00:43:29,356 --> 00:43:31,525 Sie ist mir haushoch überlegen und liebt mich dennoch. 574 00:43:31,692 --> 00:43:33,694 Meines Erachtens ihr einziger Makel. 575 00:43:33,819 --> 00:43:36,196 Mon ami, Bouc, amoureux 576 00:43:36,363 --> 00:43:38,032 schallt es von den Dächern. 577 00:43:38,616 --> 00:43:39,533 Nur nicht da, 578 00:43:39,617 --> 00:43:41,243 wo Mutter es hören kann. 579 00:43:41,452 --> 00:43:45,039 Madame Bouc befürwortet die Partie nicht? 580 00:43:45,164 --> 00:43:47,916 Ihr waren alle egal, die ich je nach Hause brachte, 581 00:43:48,125 --> 00:43:51,003 solange klar war, dass sie nur eine Nacht blieben. 582 00:43:51,086 --> 00:43:53,213 Dass sie Amerikanerin ist, kommt erschwerend hinzu. 583 00:43:53,380 --> 00:43:56,508 Mutter akzeptiert niemanden, der von außerhalb Mayfairs stammt. 584 00:43:56,634 --> 00:43:58,510 Sie ist böse mit Linnet wegen der Kuppelei. 585 00:43:58,594 --> 00:44:00,262 Ist ihre Meinung so wichtig? 586 00:44:00,429 --> 00:44:01,555 Geld ist wichtig. 587 00:44:01,722 --> 00:44:04,224 Meins kommt monatlich von Euphemia Bouc. 588 00:44:04,391 --> 00:44:05,643 Ich versuchte, genug zu verdienen, 589 00:44:05,809 --> 00:44:09,188 um nicht ihre Heiratserlaubnis zu benötigen, nur ihren Segen. 590 00:44:09,355 --> 00:44:10,481 Ich hab versagt. 591 00:44:12,107 --> 00:44:13,400 Mein ganzes Leben 592 00:44:13,567 --> 00:44:16,820 wollte ich für niemanden mehr sein als ein Zeitvertreib. 593 00:44:16,987 --> 00:44:18,489 Aber für Rosalie 594 00:44:19,239 --> 00:44:20,824 will ich unbedingt gut sein. 595 00:44:31,335 --> 00:44:32,169 Vorwärts. 596 00:44:32,294 --> 00:44:34,713 Besatzung ist abfahrbereit. Rückkehr um fünf Uhr früh. 597 00:44:34,797 --> 00:44:37,675 Nicht vergessen, in Abu Simbel stoßen neue Gäste dazu. 598 00:44:37,841 --> 00:44:38,926 Gute Nacht. 599 00:45:08,747 --> 00:45:10,290 Wir sind fast da. 600 00:45:14,169 --> 00:45:17,840 Meine Damen und Herren, wir erreichen Abu Simbel. 601 00:45:45,701 --> 00:45:47,494 Wir brechen gemeinsam auf. 602 00:45:47,661 --> 00:45:50,122 Keine Nachzügler. Louise, du kommst auch mit. 603 00:45:50,289 --> 00:45:51,331 Ich muss noch bügeln. 604 00:45:51,498 --> 00:45:53,041 Wir sind im Alten Ägypten. 605 00:45:53,208 --> 00:45:54,752 Es war deine Idee für die Flitterwochen, 606 00:45:54,918 --> 00:45:56,503 als du verlobt warst. 607 00:45:56,920 --> 00:45:58,422 -Kaffee, Mrs. Doyle? -Danke, Claire. 608 00:46:00,841 --> 00:46:01,842 Was ist das? 609 00:46:01,967 --> 00:46:03,594 Der Sandsturm ist meilenweit weg. 610 00:46:04,219 --> 00:46:05,679 Kein Grund zur Sorge. 611 00:46:06,597 --> 00:46:09,099 Ich kann die Tube Karminrot nicht finden. 612 00:46:09,266 --> 00:46:12,311 Wie soll ich den Horizont einfangen ohne Rot? 613 00:46:12,478 --> 00:46:15,105 Pinsel weg, der Tempel von Abu Simbel. 614 00:46:15,272 --> 00:46:17,608 Ramses der Große wartet schon. 615 00:46:24,031 --> 00:46:25,616 Ramses der Zweite, 616 00:46:25,783 --> 00:46:29,495 verheiratet mit Nefertari, die erste und liebste seiner acht Frauen. 617 00:46:29,703 --> 00:46:32,164 Auf die Grabwände der Mastaba, 618 00:46:32,331 --> 00:46:33,707 schrieb er ihr ein Gedicht. 619 00:46:33,874 --> 00:46:35,334 -Darf ich mal sehen? -Natürlich. 620 00:46:36,126 --> 00:46:38,170 "Meine Liebe ist wie keine andere. 621 00:46:38,337 --> 00:46:39,755 "Nur im Vorübergehn 622 00:46:39,922 --> 00:46:41,048 "stahl sie mein Herz. 623 00:46:41,215 --> 00:46:43,926 "Allein ihretwegen scheint die Sonne." 624 00:46:44,468 --> 00:46:46,345 Der Mann war verliebt. 625 00:46:46,512 --> 00:46:47,888 Er ermordete halb Nubien. 626 00:46:48,055 --> 00:46:50,224 Unnütze Gemäuer aus dem Boden gestampft, 627 00:46:50,390 --> 00:46:53,894 um dem Ego eines aufgeblasenen Despoten zu huldigen. 628 00:46:54,812 --> 00:46:56,563 Mir gefallen ihre Hüte. 629 00:46:56,730 --> 00:46:57,981 Faszinierende Geschichte. 630 00:47:05,072 --> 00:47:07,491 Schlimm genug, lebenslang verheiratet zu sein. 631 00:47:07,658 --> 00:47:10,911 Auf ewig Seite an Seite zu sein, ist unmenschlich. 632 00:47:11,286 --> 00:47:13,497 Warum bist du so zynisch, Mutter? 633 00:47:13,664 --> 00:47:16,834 Menschen errichten Türme der Liebe aus Musik und Marmor 634 00:47:17,251 --> 00:47:20,921 als bewahre sie das Schwärmen für ein Paar dunkler Augen vor Kummer. 635 00:47:21,088 --> 00:47:23,006 Wenn überhaupt, verschlimmert es ihn. 636 00:47:26,760 --> 00:47:27,594 Sag's ruhig. 637 00:47:27,886 --> 00:47:31,181 Du und das hübsche Mädchen seid die Ausnahme. 638 00:47:31,598 --> 00:47:33,809 Nicht jede Liebe endet traurig. 639 00:47:33,934 --> 00:47:37,145 Nein, die Glücklichen sterben bei der Geburt. 640 00:47:37,896 --> 00:47:39,857 Meine Aufgabe ist es, dich zu beschützen. 641 00:47:40,023 --> 00:47:42,317 Glaubst du, ich wüsste nicht, worauf du aus bist? 642 00:47:42,442 --> 00:47:46,530 Du möchtest meinen Segen für die Heirat mit diesem Mädchen. 643 00:47:46,613 --> 00:47:48,156 Aber den bekommst du nicht. 644 00:48:00,544 --> 00:48:02,004 Ist alles in Ordnung? 645 00:48:03,422 --> 00:48:04,756 Schluss mit dem Versteckspiel. 646 00:48:05,841 --> 00:48:07,759 Wir schaffen es alleine. 647 00:48:11,722 --> 00:48:14,474 Neuer Passagier kommt an Bord. 648 00:48:42,586 --> 00:48:44,004 Meine Schuhe sind voller Sand. 649 00:48:44,171 --> 00:48:45,839 Komm her. Besser so? 650 00:48:48,383 --> 00:48:49,927 Finden sie Ihre Zustimmung? 651 00:48:51,345 --> 00:48:53,347 Der erste Mann, den sie mitbrachte, 652 00:48:53,513 --> 00:48:54,765 war ein reicher Anwalt. 653 00:48:54,932 --> 00:48:56,224 Tugendhaft, 654 00:48:56,391 --> 00:48:58,810 auf dem Weg, Senator in Missouri zu werden. 655 00:48:59,269 --> 00:49:02,648 Dann gab es einen Baron, der Inseln besaß, mit königlichen Manieren. 656 00:49:02,814 --> 00:49:05,442 Jetzt ist es dieser mittellose Bouc, 657 00:49:05,609 --> 00:49:07,986 der zu viel trinkt und zu laut lacht, 658 00:49:08,111 --> 00:49:10,030 immer an den falschen Stellen. 659 00:49:11,907 --> 00:49:13,909 Ihn kann ich am besten leiden. 660 00:49:16,912 --> 00:49:18,330 Haben Sie einen Gemahl? 661 00:49:18,497 --> 00:49:20,540 Ich hatte eine ganze Handvoll. 662 00:49:21,124 --> 00:49:22,417 Keiner war pflegeleicht. 663 00:49:24,461 --> 00:49:26,046 Sind Sie verheiratet? 664 00:49:26,213 --> 00:49:27,297 Das Glück habe ich nicht. 665 00:49:27,422 --> 00:49:28,966 Welches Glück haben Sie dann? 666 00:49:33,887 --> 00:49:35,430 Ich habe meine Fälle. 667 00:49:35,681 --> 00:49:36,974 Ich habe meine Bücher. 668 00:49:41,687 --> 00:49:45,857 Ich liebäugle mit einem kleinen Landhaus, wo ich mich hoffentlich 669 00:49:46,608 --> 00:49:49,236 mal zur Ruhe setzen kann 670 00:49:49,945 --> 00:49:51,071 und gärtnern. 671 00:49:53,699 --> 00:49:57,035 Ich hoffe, es gelingt mir, 672 00:49:57,202 --> 00:49:59,705 eine neue Kürbissorte zu perfektionieren. 673 00:50:02,833 --> 00:50:04,334 Ein wunderbares Gemüse, 674 00:50:04,501 --> 00:50:05,836 leider oft ohne Aroma. 675 00:50:06,086 --> 00:50:09,464 Ich bevorzuge aromatisches Gemüse. 676 00:50:16,638 --> 00:50:19,850 Was machen Sie wirklich an diesem fernen Ort, Mr. Poirot? 677 00:50:27,065 --> 00:50:28,108 Ist dir aufgefallen, 678 00:50:28,233 --> 00:50:30,652 dass wir seit Kairo höchstens Händchen halten? 679 00:50:31,528 --> 00:50:33,613 Ich war nicht ich selbst. 680 00:50:34,322 --> 00:50:36,074 Wer bist du denn dann? 681 00:50:38,326 --> 00:50:40,412 Kleopatra, natürlich. 682 00:50:43,915 --> 00:50:45,167 Komm mit. 683 00:50:45,333 --> 00:50:46,376 Komm, 684 00:50:46,543 --> 00:50:48,378 Herrscherin zweier Königreiche. 685 00:50:59,264 --> 00:51:01,266 Was würde Kleopatra wohl sagen? 686 00:51:02,142 --> 00:51:04,269 "O, Charmion. 687 00:51:04,644 --> 00:51:07,481 "Wo denkst du dir ihn jetzt? 688 00:51:09,191 --> 00:51:10,525 "Sag, steht er? 689 00:51:11,026 --> 00:51:12,402 "Sitzt er? 690 00:51:13,820 --> 00:51:15,489 "Wie, geht er wohl? 691 00:51:16,948 --> 00:51:18,617 "Sitzt er auf seinem Pferd? 692 00:51:21,119 --> 00:51:23,205 "O, glücklich Pferd, 693 00:51:23,371 --> 00:51:26,124 "Antonius' Last zu tragen. 694 00:51:27,375 --> 00:51:29,252 "Jetzt spricht er 695 00:51:30,170 --> 00:51:31,588 "oder murmelt. 696 00:51:37,719 --> 00:51:42,224 "Wo weilst du, meine Schlang' am alten Nil?" 697 00:51:48,063 --> 00:51:49,314 Passt auf. Bouc. 698 00:52:03,161 --> 00:52:04,830 Alle schnell nach drinnen. 699 00:52:12,796 --> 00:52:14,339 Bouc, rein. 700 00:52:20,053 --> 00:52:22,681 Oberhalb der Felswand war ein Gerüst für Arbeiter, 701 00:52:22,848 --> 00:52:24,057 aber niemand zu sehen. 702 00:52:24,766 --> 00:52:26,393 Glauben Sie, das war Absicht? 703 00:52:29,980 --> 00:52:31,523 Ich bring dich in Sicherheit. 704 00:53:30,248 --> 00:53:31,583 Wie klein die Welt ist. 705 00:53:33,335 --> 00:53:34,628 Der Kapitän schwört, 706 00:53:34,794 --> 00:53:36,338 dass Jackie kam, als wir aufbrachen. 707 00:53:36,504 --> 00:53:37,505 Sie war's nicht. 708 00:53:37,672 --> 00:53:39,966 Sie wollte uns umbringen. Sie muss weg. 709 00:53:40,133 --> 00:53:43,094 Sie hatte ihr Ticket schon, im Voraus gekauft. 710 00:53:43,261 --> 00:53:44,429 Wir können nichts tun. 711 00:53:44,554 --> 00:53:46,514 Das ist mir egal. So ist sie immer. 712 00:53:46,681 --> 00:53:49,100 Sag mir, was es kostet, sie loszuwerden. 713 00:53:49,267 --> 00:53:50,227 Nenn mir den Preis. 714 00:53:50,393 --> 00:53:52,562 Ich kauf das ganze Schiff, wenn's sein muss. 715 00:53:52,729 --> 00:53:54,773 Ich kauf das ganze verdammte Land. 716 00:54:27,931 --> 00:54:29,182 Danke. 717 00:54:32,394 --> 00:54:35,313 Haben Sie mein Tuch gesehen? Vorhin hatte ich es noch. 718 00:54:35,480 --> 00:54:37,816 Nein, Miss Marie. Ich sehe nach. 719 00:54:39,276 --> 00:54:41,278 Speisen Sie denn nicht mit uns? 720 00:54:41,444 --> 00:54:42,779 Miss Linnet möchte es nicht. 721 00:54:46,032 --> 00:54:47,284 Ich mag Linnet wirklich. 722 00:54:47,450 --> 00:54:49,828 Wenn die Revolution kommt, ist sie zuerst dran. 723 00:54:50,245 --> 00:54:52,747 Augenbinde, letzte Zigarette, an die Wand gestellt. 724 00:54:58,295 --> 00:55:00,714 Sie sind mir ja 'n Detektiv. Ist das meins? 725 00:55:00,880 --> 00:55:02,340 Sie haben mein Kassenbuch. 726 00:55:04,676 --> 00:55:07,554 J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi. 727 00:55:07,721 --> 00:55:10,348 Ich hab's verwechselt mit 728 00:55:10,515 --> 00:55:12,851 meinem Edwin Drood im Salon. 729 00:55:13,351 --> 00:55:14,978 Ich sehe an Ihrer Handschrift, 730 00:55:15,145 --> 00:55:17,105 Sie sind so präzise wie Dickens. 731 00:55:24,946 --> 00:55:28,158 Sie müssen nicht länger auf uns aufpassen. 732 00:55:29,868 --> 00:55:33,455 Wenn Jackie nicht Vernunft annimmt, dann wenigstens wir. 733 00:55:34,080 --> 00:55:35,248 Wir fahren nach Hause. 734 00:55:35,623 --> 00:55:37,625 Morgen früh geht es nach Khartum. 735 00:55:37,792 --> 00:55:40,253 Von da mit Esel, Zug und Schiff nach Wode Hall, 736 00:55:40,420 --> 00:55:42,088 und dann vertraute Betten auf ewig. 737 00:55:42,255 --> 00:55:43,631 Zum Teufel mit Jackie de Bellefort. 738 00:55:53,391 --> 00:55:55,518 Ein letztes Korkenknallen. Warum nicht? 739 00:55:55,685 --> 00:55:57,270 Sonst trinke ich keinen l'alcool, 740 00:55:58,855 --> 00:56:00,648 aber für diesen ... 741 00:56:01,024 --> 00:56:01,983 Liebes. 742 00:56:06,154 --> 00:56:07,238 Auf die Heimkehr. 743 00:56:08,156 --> 00:56:09,199 Danke. 744 00:56:27,384 --> 00:56:28,510 Nicht geschaffen für Schiffe. 745 00:56:28,676 --> 00:56:30,428 Oder Champagner. 746 00:56:39,729 --> 00:56:43,525 Die Frauen toter Pharaonen wurden lebendig mit ihnen begraben. 747 00:56:44,317 --> 00:56:46,152 Sie wurden gewiss schreiend eingesperrt. 748 00:56:47,862 --> 00:56:50,281 Aber ich wette, eine war dazu bereit, 749 00:56:50,448 --> 00:56:52,117 um nicht von ihm getrennt zu sein. 750 00:56:53,660 --> 00:56:55,203 Sie bedauern, dass ich hier bin. 751 00:56:57,539 --> 00:56:59,582 Auch wenn es Ihnen missfällt, er denkt an mich. 752 00:57:01,084 --> 00:57:02,377 Simon hat Angst vor mir. 753 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Sie haben noch die Wahl. 754 00:57:05,255 --> 00:57:08,174 Sie können dies Leben zerstören oder ein neues beginnen. 755 00:57:08,341 --> 00:57:10,718 Es mag nicht das sein, das Sie sich vorstellten, 756 00:57:10,885 --> 00:57:13,721 aber vielleicht ist es das Leben, das Gott im Sinn hatte. 757 00:57:15,348 --> 00:57:17,392 Liebe ist zu wichtig, um auf Gott zu vertrauen. 758 00:57:18,435 --> 00:57:21,187 Als ich Simon begegnet bin, war mir sofort klar, 759 00:57:21,396 --> 00:57:23,773 dass ich sterbe, wenn wir getrennt sind. 760 00:57:24,023 --> 00:57:26,109 Ich fühlte einst wie Sie. 761 00:57:27,485 --> 00:57:29,154 Ich habe so sehr geliebt. 762 00:57:29,988 --> 00:57:32,657 Ich dachte, wenn ich sie verliere, würde ich sterben. 763 00:57:33,408 --> 00:57:34,701 Ich habe sie verloren. 764 00:57:34,951 --> 00:57:36,578 An einen anderen Mann? 765 00:57:37,620 --> 00:57:39,372 Eine Mörsergranate. 766 00:57:40,623 --> 00:57:42,167 Auf dem Weg zu mir ins Krankenhaus. 767 00:57:42,333 --> 00:57:44,919 Ich sollte einen Monat später entlassen werden, 768 00:57:45,044 --> 00:57:49,716 aber ich flehte sie an, über Weihnachten zu kommen, um zusammen zu sein. 769 00:57:49,841 --> 00:57:52,802 Sie kam, aber der Zug wurde ... 770 00:58:02,937 --> 00:58:04,355 Nach Katherine 771 00:58:05,523 --> 00:58:06,983 wurde ich zu dem, 772 00:58:08,526 --> 00:58:10,820 was immer ich heute bin. 773 00:58:17,202 --> 00:58:19,370 Ich sollte eigentlich Bauer werden. 774 00:58:27,921 --> 00:58:29,714 Verzeihen Sie, der Champagner ... 775 00:58:30,965 --> 00:58:35,053 Er spült Erinnerungen hoch und löst die Zunge. 776 00:58:36,888 --> 00:58:39,474 Schiffsbesatzung fertig zur Abfahrt. 777 00:58:49,317 --> 00:58:50,985 Es ist nach zwölf. 778 00:58:51,152 --> 00:58:52,570 Die Besatzung ist von Bord. 779 00:58:52,737 --> 00:58:54,656 Ich will noch einen Cocktail. 780 00:58:55,823 --> 00:58:57,325 Ich hab genug für heute. 781 00:58:57,492 --> 00:58:59,536 Ich muss ins Bett, Liebster. 782 00:59:00,870 --> 00:59:03,748 Ich nehm 'ne Tablette. Keine Sorge, du weckst mich nicht. 783 00:59:08,294 --> 00:59:09,671 Du gehst nicht mit, Simon? 784 00:59:09,837 --> 00:59:11,923 Wir haben heute schon Liebe gemacht. 785 00:59:12,549 --> 00:59:13,383 Zweimal. 786 00:59:13,800 --> 00:59:14,634 Dreimal. 787 00:59:16,386 --> 00:59:17,470 Schlaf gut, 788 00:59:17,679 --> 00:59:18,721 la reine Linnet. 789 00:59:25,562 --> 00:59:27,188 Ich wünsch dir alles Gute. 790 00:59:27,355 --> 00:59:28,565 Ehrlich. 791 00:59:28,731 --> 00:59:30,108 Mir tut nicht leid, was wir taten, 792 00:59:30,275 --> 00:59:33,528 aber ich bedaure sehr, was es mit dir gemacht hat. 793 00:59:36,030 --> 00:59:37,782 Könnten wir doch Freundinnen bleiben. 794 00:59:39,325 --> 00:59:41,828 Dir ging es als Einzige nie ums Geld. 795 00:59:46,749 --> 00:59:48,334 Gute Nacht, Jacks. 796 01:00:14,027 --> 01:00:16,112 Das ist das letzte Mal, dass du uns siehst. 797 01:00:18,114 --> 01:00:19,198 Du kannst nicht verschwinden. 798 01:00:19,365 --> 01:00:21,034 Gehen wir schlafen, Jackie. 799 01:00:21,159 --> 01:00:22,285 Bleibt doch noch. 800 01:00:22,452 --> 01:00:24,329 Gleich gibt's eine Szene. 801 01:00:24,954 --> 01:00:27,123 Ich fühl mich so frei 802 01:00:27,915 --> 01:00:31,336 und so dumm, dass ich nicht schon früher kehrtgemacht habe. 803 01:00:31,461 --> 01:00:33,504 So leicht wirst du mich nicht los. 804 01:00:34,797 --> 01:00:36,174 Wir beide waren eins. 805 01:00:36,799 --> 01:00:38,801 Ich gab dir mein Herz und meinen Leib. 806 01:00:38,968 --> 01:00:40,803 Ein paar Monate, die gut waren? 807 01:00:41,763 --> 01:00:42,847 Waren sie so gut? 808 01:00:43,264 --> 01:00:46,934 Dich jetzt zu sehen, versalzt mir alle süßen Erinnerungen. 809 01:00:47,101 --> 01:00:49,604 Als erinnerte man sich an ein Fest, nachdem man krank wurde. 810 01:00:49,854 --> 01:00:50,897 Sei nicht so herzlos. 811 01:00:51,272 --> 01:00:53,650 Mein Mitgefühl ist restlos aufgebraucht. 812 01:00:53,941 --> 01:00:56,277 Dachtest du wirklich, so gewinnst du mich zurück? 813 01:00:57,028 --> 01:01:00,990 Du bist eine Närrin, zu glauben, ich könnte dich je wieder lieben. 814 01:01:01,532 --> 01:01:02,992 Ich hab's wohl nie getan. 815 01:01:03,493 --> 01:01:04,661 Simon, das reicht. 816 01:01:06,871 --> 01:01:08,331 Das meinst du nicht ernst. 817 01:01:09,874 --> 01:01:11,334 Das kann nicht sein. 818 01:01:17,924 --> 01:01:18,800 Sag es. 819 01:01:28,810 --> 01:01:29,644 Verzeih mir. 820 01:01:33,648 --> 01:01:34,816 Bring sie zu Bowers. 821 01:01:34,982 --> 01:01:35,817 Sofort. 822 01:01:39,779 --> 01:01:40,905 Ich hol den Doktor. 823 01:01:47,286 --> 01:01:48,246 Schwester Bowers. 824 01:01:54,001 --> 01:01:55,336 -Alles gut. -Es tut mir so leid. 825 01:01:55,503 --> 01:01:56,671 Es tut mir leid. 826 01:01:56,838 --> 01:01:58,005 Dr. Windlesham. 827 01:02:01,759 --> 01:02:02,593 Was ist los? 828 01:02:02,760 --> 01:02:04,262 Es geht um Simon, im Salon. 829 01:02:04,429 --> 01:02:05,388 Sieht nicht gut aus. 830 01:02:06,264 --> 01:02:08,391 Rosalie, bleib hier. Ich suche Schwester Bowers. 831 01:02:16,482 --> 01:02:18,776 -Was ist da draußen los? -Was ist denn? 832 01:02:18,943 --> 01:02:20,403 Es geht um Jackie. Ihre Tasche. 833 01:02:20,570 --> 01:02:22,071 Was ist passiert? 834 01:02:22,238 --> 01:02:23,823 -Hier lang. -Ich weiß es nicht. 835 01:02:26,909 --> 01:02:28,619 Komm rein. 836 01:02:34,208 --> 01:02:35,418 -In Ordnung? -Geh. 837 01:02:36,294 --> 01:02:38,004 Sie hat auf mich geschossen. 838 01:02:38,212 --> 01:02:40,089 Ich kann mein Bein nicht bewegen. 839 01:02:40,256 --> 01:02:41,382 Bouc, helfen Sie mir. 840 01:02:41,591 --> 01:02:42,800 Stützen Sie ihn. 841 01:02:44,844 --> 01:02:46,220 -Mit mir. -Hoch mit ihm. 842 01:02:48,055 --> 01:02:49,682 Ich geb Ihnen was gegen die Schmerzen. 843 01:02:49,807 --> 01:02:51,601 Sie wollen mir nicht noch mehr wehtun? 844 01:02:51,768 --> 01:02:53,102 Die Rechnung begleichen ... 845 01:02:53,269 --> 01:02:54,520 Der Knochen ist zersplittert. 846 01:02:54,645 --> 01:02:55,938 Er muss ins Krankenhaus. 847 01:02:59,150 --> 01:03:01,903 Es war dumm, Jacks derart zu reizen. 848 01:03:02,028 --> 01:03:03,362 Mit einem Mal schlau geworden. 849 01:03:03,529 --> 01:03:05,323 Die Kugel hast du vielleicht verdient. 850 01:03:06,574 --> 01:03:07,909 Lasst sie nicht allein. 851 01:03:08,075 --> 01:03:10,077 Sie hat das nicht ... 852 01:03:10,244 --> 01:03:11,245 Sie könnte sich was antun. 853 01:03:11,412 --> 01:03:12,622 Das wird sie nicht. 854 01:03:13,122 --> 01:03:14,957 Ich hab ihr was zur Beruhigung gegeben. 855 01:03:15,124 --> 01:03:16,334 Ich bleibe bei ihr. 856 01:03:18,211 --> 01:03:19,420 Wir bringen ihn ins Bett. 857 01:03:19,545 --> 01:03:20,880 Vorsichtig. 858 01:03:21,005 --> 01:03:22,131 Fast geschafft. 859 01:03:22,924 --> 01:03:24,050 Rein mit dir. 860 01:03:24,759 --> 01:03:26,135 Sachte, sachte ... 861 01:03:28,137 --> 01:03:29,305 So ist's gut. 862 01:03:29,472 --> 01:03:30,765 Hier, zum Einschlafen. 863 01:05:22,877 --> 01:05:24,837 Todeszeitpunkt? 864 01:05:25,630 --> 01:05:27,965 Vor sechs Stunden, höchstens acht. 865 01:05:28,925 --> 01:05:31,677 Irgendwann zwischen Mitternacht und zwei Uhr früh. 866 01:05:32,970 --> 01:05:34,263 Keine Kampfspuren. 867 01:05:35,306 --> 01:05:36,307 Sie starb im Schlaf. 868 01:05:37,183 --> 01:05:38,476 Wenigstens das. 869 01:05:39,060 --> 01:05:41,604 Die Waffe wurde an der Schläfe aufgesetzt. 870 01:05:41,854 --> 01:05:43,397 Hier sind Schmauchspuren. 871 01:05:50,529 --> 01:05:51,697 Eine Kugel. 872 01:05:51,864 --> 01:05:53,574 Kleines Kaliber. 873 01:05:54,575 --> 01:05:56,077 Vermutlich Kaliber .22. 874 01:05:59,580 --> 01:06:01,248 Im Grunde ein Spielzeug. 875 01:06:01,415 --> 01:06:03,918 Ich habe gehofft, Sie seien die Tagschicht. 876 01:06:04,085 --> 01:06:05,294 Ist jemand krank? 877 01:06:05,461 --> 01:06:06,963 Jemand ist tot. 878 01:06:07,129 --> 01:06:08,130 Linnet Doyle. 879 01:06:09,298 --> 01:06:10,633 Was meinen Sie? Wie? 880 01:06:10,800 --> 01:06:14,345 Ich fürchte, Jacqueline de Bellefort hat ihre Drohung wahrgemacht. 881 01:06:14,512 --> 01:06:16,097 Unmöglich. Ich war die ganze Nacht hier. 882 01:06:16,222 --> 01:06:18,224 Sie schlief hier, 883 01:06:18,516 --> 01:06:19,767 tief und fest. 884 01:06:20,267 --> 01:06:22,395 Hätte sie weggekonnt, nur für einen Moment? 885 01:06:22,478 --> 01:06:24,605 Waren Sie kurz weg oder sind eingeschlafen? 886 01:06:24,689 --> 01:06:26,941 Keine Minute. Keinen Augenblick. 887 01:06:27,024 --> 01:06:29,694 Selbst wenn, aus Angst, sie könnte sich was antun, 888 01:06:29,777 --> 01:06:32,905 gab ich ihr genug Morphium, um einen Elefanten umzuhauen. 889 01:06:33,072 --> 01:06:35,408 Ließen Sie Mlle de Bellefort aus den Augen? 890 01:06:35,533 --> 01:06:37,702 -Nein, nie. -Sie kann's nicht gewesen sein. 891 01:06:37,952 --> 01:06:39,870 So wenig, wie das mit dem Felsblock. 892 01:06:40,079 --> 01:06:41,747 Was taten Sie, nachdem sie bei Miss Bowers war? 893 01:06:41,831 --> 01:06:44,041 Wir kamen zurück, um die Waffe wegzuschließen. 894 01:06:44,208 --> 01:06:46,544 Ich hatte sie unter die Couch gekickt, aber sie war weg. 895 01:06:46,669 --> 01:06:48,671 -Ich wollte Sie wecken. -Ich war dagegen. 896 01:06:48,754 --> 01:06:49,714 Sie wollten keine Hilfe. 897 01:06:49,880 --> 01:06:51,632 Hören Sie auf. Sie war Linnets Freundin. 898 01:06:51,799 --> 01:06:54,093 Schon gut. Er ist ein Bluthund, lass ihn schnüffeln. 899 01:06:54,385 --> 01:06:57,304 Bei Simon war der Arzt, bei Jackie die Krankenschwester. 900 01:06:57,638 --> 01:06:59,306 Ich hielt es für einen Streit 901 01:06:59,473 --> 01:07:00,933 und keinen Fall für einen Detektiv. 902 01:07:01,100 --> 01:07:02,727 Die mysteriöse Sache 903 01:07:02,852 --> 01:07:04,645 mit der verschwundenen Pistole. 904 01:07:04,729 --> 01:07:05,980 Jemand holte sie 905 01:07:06,063 --> 01:07:10,234 in der Zeit, in der Sie Mr. Doyle wegbrachten, und Ihrer Rückkehr, 906 01:07:10,568 --> 01:07:14,613 und verübte dann damit vermutlich den Mord an Linnet Doyle, 907 01:07:14,697 --> 01:07:17,116 und trennte zwei Liebende für immer. 908 01:07:20,870 --> 01:07:24,123 Bouc, der Kapitän soll den Flussgrund um das Schiff absuchen lassen. 909 01:07:24,498 --> 01:07:26,834 Simon Doyle muss informiert werden. 910 01:07:46,187 --> 01:07:48,105 Das war Jackie. 911 01:07:48,272 --> 01:07:49,690 Verflucht sei sie. 912 01:07:50,024 --> 01:07:51,358 Ich bring sie um. 913 01:07:52,443 --> 01:07:55,112 Jacqueline de Bellefort war nicht die Mörderin. 914 01:07:55,946 --> 01:07:57,281 Sie hat auf mich geschossen. 915 01:07:57,448 --> 01:08:00,159 Sie hat ein lückenloses Alibi für die ganze Nacht, 916 01:08:00,242 --> 01:08:02,536 von dem Moment an, als sie auf Sie schoss. 917 01:08:20,179 --> 01:08:21,138 Helfen Sie mir. 918 01:08:21,889 --> 01:08:25,518 Bitte, finden Sie heraus, wer meine Frau umgebracht hat. 919 01:09:07,893 --> 01:09:09,228 Haben Sie einen Verdacht? 920 01:09:11,021 --> 01:09:12,273 Alle mochten Linnet. 921 01:09:12,356 --> 01:09:15,401 Und doch gestand Ihre Frau, sich nicht sicher zu fühlen. 922 01:09:18,737 --> 01:09:21,574 Es ging um Belanglosigkeiten. 923 01:09:23,868 --> 01:09:26,829 Ich war nicht begeistert, dass ihr alter Verehrer an Bord war 924 01:09:26,996 --> 01:09:28,497 und sie anschmachtete. 925 01:09:29,165 --> 01:09:31,208 Sie erwähnte etwas über Salome. 926 01:09:32,293 --> 01:09:34,587 Ein Vorfall, der Jahre zurückliegt. 927 01:09:34,920 --> 01:09:35,921 Nichts Konkretes. 928 01:09:36,088 --> 01:09:38,591 Und Ihr Hausmädchen, Louise Bourget? 929 01:09:38,757 --> 01:09:40,259 Gab es da nicht einen Streit? 930 01:09:40,426 --> 01:09:43,220 Weil Louise ein paar Sachen im Hotel vergessen hatte. 931 01:09:43,387 --> 01:09:45,264 Belangloses. Nagellack. 932 01:09:45,431 --> 01:09:48,100 Sie arbeitet für Linnet seit Jahren. 933 01:09:48,475 --> 01:09:50,186 Ihr wurde Linnets Kette anvertraut. 934 01:09:50,477 --> 01:09:52,438 -Sehen Sie nach der Kette. -Neben dem Bett. 935 01:09:52,605 --> 01:09:53,814 Danke, Bouc. 936 01:09:58,360 --> 01:09:59,820 Sie ist nicht da. 937 01:10:02,031 --> 01:10:03,782 Haben Sie die Kette heute früh gesehen? 938 01:10:05,159 --> 01:10:07,328 Ich sah Miss Linnet daliegen, 939 01:10:07,494 --> 01:10:08,537 tot. 940 01:10:09,705 --> 01:10:11,165 Ich ließ alles fallen und lief raus. 941 01:10:11,415 --> 01:10:13,334 Was meinte sie unterwegs damit, 942 01:10:13,417 --> 01:10:16,003 die Reise nach Ägypten war Ihre Idee? 943 01:10:16,170 --> 01:10:17,630 Für Ihre Flitterwochen. 944 01:10:20,090 --> 01:10:23,344 Vielleicht ist Miss Bourget dieses Detail zu privat. 945 01:10:23,510 --> 01:10:24,595 Wenn Sie also Mr. Doyle ... 946 01:10:24,762 --> 01:10:26,805 Mir ist es lieber, Mr. Doyle hört zu, 947 01:10:26,972 --> 01:10:28,557 damit er mir nichts unterstellt. 948 01:10:28,807 --> 01:10:29,850 Nichts unterstellt? 949 01:10:30,684 --> 01:10:32,436 Sie löste meine Verlobung. 950 01:10:32,978 --> 01:10:35,314 Miss Linnet gab letztes Jahr eine Party. 951 01:10:35,439 --> 01:10:37,149 Ein Mann sprach mich an 952 01:10:38,400 --> 01:10:40,319 und suchte mich später auf. 953 01:10:40,486 --> 01:10:42,738 Als er mir einen Antrag machte, kündigte ich. 954 01:10:44,448 --> 01:10:47,368 Miss Linnet bezweifelte seine guten Absichten mit mir, 955 01:10:47,534 --> 01:10:48,369 einem Hausmädchen. 956 01:10:48,535 --> 01:10:50,120 Sie ließ Nachforschungen anstellen. 957 01:10:50,496 --> 01:10:52,164 Er hatte Schulden. 958 01:10:52,373 --> 01:10:55,334 Sie bot an, diese zu übernehmen, wenn er mich verließe, 959 01:10:55,501 --> 01:10:59,463 um seine Liebe auf die Probe zu stellen. 960 01:11:03,467 --> 01:11:04,802 Er verließ mich. 961 01:11:07,096 --> 01:11:09,223 Es sei zu meinem Besten, sagte sie. 962 01:11:12,434 --> 01:11:16,480 Dasselbe Geld als Mitgift hätte mir ein eigenes Leben ermöglicht. 963 01:11:18,107 --> 01:11:20,192 Was taten Sie gestern Nacht, als Sie Miss Linnet verließen? 964 01:11:21,694 --> 01:11:23,362 Ich ging zu meiner Kabine. 965 01:11:23,529 --> 01:11:24,947 Gingen Sie noch woanders hin? 966 01:11:25,114 --> 01:11:26,991 Sahen oder hörten Sie irgendetwas? 967 01:11:27,449 --> 01:11:28,575 Es tut mir leid. 968 01:11:29,493 --> 01:11:31,412 Wäre ich raus, um zu rauchen, 969 01:11:31,620 --> 01:11:34,164 hätte ich vielleicht den Mörder gesehen. 970 01:11:34,331 --> 01:11:36,208 Wie war es nun? Was soll das? 971 01:11:37,584 --> 01:11:40,337 Ich rauchte drinnen eine Zigarette. 972 01:11:41,463 --> 01:11:43,966 Alle starren mich an. Das macht mich ... 973 01:11:44,133 --> 01:11:46,844 Bitte. Sie wissen, dass wir uns vertrauten. 974 01:11:47,011 --> 01:11:49,346 Ich war manchmal kindisch, mehr nicht. 975 01:11:49,513 --> 01:11:51,890 Sagen Sie's doch. Ich würde Miss Linnet nie wehtun. 976 01:11:52,057 --> 01:11:54,143 Ich weiß. Immer mit der Ruhe. 977 01:11:54,310 --> 01:11:56,228 Niemand unterstellt Ihnen irgendetwas. 978 01:11:56,687 --> 01:11:58,856 Sie haben sich immer gut um Linnet gekümmert, 979 01:11:59,023 --> 01:12:01,775 und ich kümmere mich ganz gewiss um Sie. 980 01:12:03,360 --> 01:12:06,405 Das sollte reichen. Lassen wir die Ärmste doch gehen. 981 01:12:06,822 --> 01:12:09,366 Glauben Sie, Linnet wurde wegen der Kette getötet? 982 01:12:09,533 --> 01:12:11,076 Es wurden Leute für weniger vergiftet. 983 01:12:11,243 --> 01:12:12,453 Sucht den Grund ab. 984 01:12:19,710 --> 01:12:21,462 Seien Sie vorsichtig damit. 985 01:12:31,764 --> 01:12:34,266 Das sind meine wenigen Habseligkeiten. 986 01:12:34,433 --> 01:12:35,893 Ich vertraue auf Ihr Feingefühl. 987 01:12:46,320 --> 01:12:47,488 Alles Geld der Welt 988 01:12:48,447 --> 01:12:50,574 und sie liegt im Kühlraum beim Schinken. 989 01:12:51,533 --> 01:12:54,912 Mehr Ehrerbietung können wir der Toten nicht erweisen, 990 01:12:55,079 --> 01:12:57,081 unter diesen Umständen. 991 01:13:04,630 --> 01:13:06,256 Doktor, bevor Sie gehen ... 992 01:13:07,674 --> 01:13:11,887 Sie nahmen an der Hochzeitsfeier teil, trotz Ihrer offenkundigen Zuneigung. 993 01:13:12,054 --> 01:13:14,807 Hatten Sie keine Bedenken, sie mit dem anderen zu sehen? 994 01:13:14,932 --> 01:13:17,393 Manchen schlägt man nichts ab. Sie fragte. 995 01:13:17,476 --> 01:13:20,354 Darf ich etwas zu Ihrem Pass fragen? 996 01:13:21,021 --> 01:13:24,650 Man nennt Sie Dr. Windlesham, was nicht Ihr ursprünglicher Titel ist. 997 01:13:26,652 --> 01:13:27,945 Lord Windlesham. 998 01:13:28,278 --> 01:13:30,781 Geborener, nicht verdienter. 999 01:13:31,198 --> 01:13:34,993 Was ich als Lord Windlesham mache, entspringt einer schalen Tradition. 1000 01:13:35,160 --> 01:13:37,246 Was ich als Doktor mache, gehört mir. 1001 01:13:37,413 --> 01:13:39,748 Dr. Windlesham ist viel auf Reisen? 1002 01:13:39,915 --> 01:13:40,999 Indien, Afrika ... 1003 01:13:41,083 --> 01:13:45,712 Nicht alle kommen an moderne Medizin, die für uns selbstverständlich ist. 1004 01:13:45,796 --> 01:13:49,133 Die meisten Adligen erfreuen sich lieber ihres Adels. 1005 01:13:49,299 --> 01:13:51,510 Linnet hat mich damit aufgezogen. 1006 01:13:52,177 --> 01:13:55,764 Sie gedenke nicht, ihre Flitterwochen in einer Lehmhütte zu verbringen. 1007 01:13:59,226 --> 01:14:01,186 Sie denken liebevoll an sie. 1008 01:14:01,520 --> 01:14:02,479 Und an den Gemahl? 1009 01:14:03,063 --> 01:14:04,648 Ich kenne ihn kaum. 1010 01:14:05,315 --> 01:14:06,692 Ich würde ihn nicht anpreisen. 1011 01:14:07,067 --> 01:14:10,529 Das ist angebracht. Er lenkte den Verdacht auf Sie. 1012 01:14:10,696 --> 01:14:11,655 Auf mich? 1013 01:14:12,156 --> 01:14:13,699 Ich war die ganze Nacht bei ihm. 1014 01:14:13,782 --> 01:14:16,743 Sie spritzten ihm ein starkes Opiat. Er schlief. 1015 01:14:16,910 --> 01:14:19,413 Sie hätten sich unbemerkt entfernen können. 1016 01:14:19,788 --> 01:14:21,832 -Bat er um das Mittel? -Er hatte Schmerzen. 1017 01:14:21,957 --> 01:14:24,960 Sie haben schwächere Mittel, die ausgereicht hätten. 1018 01:14:25,127 --> 01:14:26,920 Sie verschafften sich eine Gelegenheit. 1019 01:14:27,212 --> 01:14:29,631 -Das habe ich nicht. -Sie war grausam. 1020 01:14:29,798 --> 01:14:32,634 Stellte ihre neue Liebe zur Schau und Sie waren ihr Schoßhund. 1021 01:14:32,718 --> 01:14:33,886 Der Anblick schmerzte Sie. 1022 01:14:33,969 --> 01:14:37,055 Und wie die Opiatspritze stillte die Kugel den Schmerz. 1023 01:14:37,181 --> 01:14:38,682 Ein Lord bekommt, was er will. 1024 01:14:38,765 --> 01:14:41,185 -Sie sind immer noch ein Lord. -Was wollen Sie hören? 1025 01:14:41,602 --> 01:14:42,978 Was wollen Sie hören? 1026 01:14:43,312 --> 01:14:44,938 Dass ich mich lächerlich mache? 1027 01:14:52,654 --> 01:14:54,031 Ich bin kein Narr. 1028 01:14:54,990 --> 01:14:57,993 Mir war bewusst, dass ich ihr nicht genügte. 1029 01:14:58,785 --> 01:15:00,245 Es war mir egal. 1030 01:15:03,123 --> 01:15:04,917 Als sie Simon heiratete, 1031 01:15:05,667 --> 01:15:08,504 zog ich in Erwägung, mein Leben zu beenden. 1032 01:15:10,172 --> 01:15:11,924 Alle dachten, unsere Verlobung 1033 01:15:12,090 --> 01:15:13,550 diene den Familien, der Presse, 1034 01:15:13,675 --> 01:15:16,094 der ganzen aristokratischen Theatralik. 1035 01:15:19,139 --> 01:15:20,891 Das Bedauerliche ist, 1036 01:15:23,018 --> 01:15:24,436 ich habe sie geliebt. 1037 01:15:28,941 --> 01:15:31,693 Little Linny und Cousin Andrew. 1038 01:15:32,361 --> 01:15:35,197 Ich kannte sie, seit wir Kinder waren. 1039 01:15:35,614 --> 01:15:37,908 Hegte irgendjemand Groll gegen die Familie? 1040 01:15:37,991 --> 01:15:39,535 Mehr als genug. 1041 01:15:39,743 --> 01:15:42,162 Ihr Vater wurde reich, indem er reiche Leute arm machte. 1042 01:15:42,329 --> 01:15:43,956 Linny führte den Weg fort. 1043 01:15:44,039 --> 01:15:45,874 Hörten Sie den Tumult letzte Nacht? 1044 01:15:46,124 --> 01:15:47,292 Ich schlief schon um elf. 1045 01:15:47,459 --> 01:15:49,962 Sind die Verträge sehr wichtig, die sie unterzeichnen sollte? 1046 01:15:51,171 --> 01:15:52,589 Das sind sie. Waren sie. 1047 01:15:53,090 --> 01:15:56,176 Da Linny tot ist, muss alles neu geregelt werden. 1048 01:15:56,260 --> 01:15:57,094 Darf ich sie sehen? 1049 01:15:57,261 --> 01:15:59,304 Tut mir leid. Die sind vertraulich. 1050 01:16:00,430 --> 01:16:01,974 Ich muss darauf bestehen. 1051 01:16:02,140 --> 01:16:03,892 -Aus Respekt ... -Ich weiß, was darin steht. 1052 01:16:04,059 --> 01:16:05,060 Das bezweifle ich. 1053 01:16:05,143 --> 01:16:08,647 Ich glaube, die Verlängerung Ihres Amtes als Treuhänder, 1054 01:16:08,814 --> 01:16:10,357 trotz ihrer Vermählung. 1055 01:16:10,566 --> 01:16:11,525 Wer sagt das? 1056 01:16:11,608 --> 01:16:13,318 Ich bin Hercule Poirot. 1057 01:16:13,485 --> 01:16:15,571 Mir muss man nichts sagen. Ich habe Augen, die sehen, 1058 01:16:15,654 --> 01:16:18,365 ein Gehirn, das denkt. Und es denkt schlecht von Ihnen. 1059 01:16:21,076 --> 01:16:22,160 Denken Sie, ich hätte sie getötet? 1060 01:16:22,286 --> 01:16:23,161 Haben Sie das? 1061 01:16:23,328 --> 01:16:26,290 Ihr Tod bringt mir keinen müden Penny ein. 1062 01:16:26,456 --> 01:16:28,041 Sehen Sie im geänderten Testament nach. 1063 01:16:28,208 --> 01:16:30,335 Die Patentante erbt etwas, 1064 01:16:30,502 --> 01:16:32,796 ihr Ehemann erbt den Rest. 1065 01:16:32,963 --> 01:16:34,464 Meinen Namen finden Sie nirgends. 1066 01:16:34,673 --> 01:16:39,052 Vielleicht ging es nicht ums Erben, sondern ums Verschleiern. 1067 01:16:39,344 --> 01:16:42,723 Sie kontrollierten ihren enormen Besitz. 1068 01:16:42,889 --> 01:16:45,892 Kein Problem, solange keine Unregelmäßigkeiten auftauchen, 1069 01:16:46,602 --> 01:16:48,061 keine Spekulationen 1070 01:16:48,312 --> 01:16:49,896 seitens des loyalen Cousins Andrew, 1071 01:16:50,022 --> 01:16:51,857 in Zeiten des Marktrückgangs. 1072 01:16:52,024 --> 01:16:54,026 Das ist nicht nachweisbar auf einem Schiff. 1073 01:16:54,109 --> 01:16:58,697 Sie wollten mittels einer List an die Unterschrift 1074 01:16:58,989 --> 01:17:02,200 von Little Linny und scheiterten. 1075 01:17:03,327 --> 01:17:05,120 Sie wussten, früher oder später 1076 01:17:05,287 --> 01:17:08,582 würden ihre scharfen Augen den Diebstahl entdecken. 1077 01:17:08,749 --> 01:17:12,628 Es sei denn, ihre Augen würden sich für immer schließen. 1078 01:17:15,255 --> 01:17:19,176 Meine Tätigkeit bringt es oft mit sich, Mr. Poirot, 1079 01:17:19,343 --> 01:17:23,639 dass ich Dinge transportiere, wie Gemälde, die Millionen wert sind. 1080 01:17:23,805 --> 01:17:25,849 Diese müssen beschützt werden. 1081 01:17:26,183 --> 01:17:28,560 Wenn ich sie hätte umbringen wollen, 1082 01:17:28,810 --> 01:17:30,604 hätte ich die hier benutzt. 1083 01:17:35,275 --> 01:17:36,902 Eine 45er. 1084 01:17:38,445 --> 01:17:39,488 Sie dürfen gehen. 1085 01:17:48,038 --> 01:17:49,956 Welchen Grund hätte er gehabt, Jackies Waffe zu holen? 1086 01:17:50,123 --> 01:17:51,291 Keinen. 1087 01:17:53,543 --> 01:17:55,170 Dürfte ich Sie bemühen? 1088 01:17:55,337 --> 01:17:58,507 Er will mich sprechen? Ich mache gerade eine Ecke fertig. 1089 01:17:58,674 --> 01:18:00,634 Keine Sorge. Vielleicht haben Sie wertvolle Informationen. 1090 01:18:00,717 --> 01:18:02,344 Das wär was Neues. 1091 01:18:02,469 --> 01:18:04,179 Allein, wenn Sie nichts dagegen haben. 1092 01:18:04,262 --> 01:18:06,223 Das habe ich sehr wohl. 1093 01:18:10,602 --> 01:18:12,187 Das sollte es bei meiner Beerdigung geben. 1094 01:18:13,271 --> 01:18:15,857 Als Sie über Mlle de Bellefort wachten, 1095 01:18:16,024 --> 01:18:19,361 sprach sie da Drohungen gegen Linnet Doyle aus? 1096 01:18:19,528 --> 01:18:21,405 Nur gegen sich selbst. 1097 01:18:21,905 --> 01:18:24,700 Sie wollte sich ins Wasser stürzen und nie mehr auftauchen. 1098 01:18:24,783 --> 01:18:26,660 Deshalb gab ich ihr so viel Morphium. 1099 01:18:26,827 --> 01:18:29,037 Ein Glück, dass wir Sie bei uns haben. 1100 01:18:29,287 --> 01:18:31,289 Seit wann sind Sie begleitende Pflegerin? 1101 01:18:32,708 --> 01:18:35,127 Das sind jetzt bald zehn Jahre. 1102 01:18:35,460 --> 01:18:39,673 Alle bei Mrs. Van Schuyler, daher fühlt es sich wie zwanzig an. 1103 01:18:42,259 --> 01:18:44,094 Ich habe damit erst spät begonnen. 1104 01:18:44,302 --> 01:18:46,888 Nach dem Verlust Ihres großen Vermögens. 1105 01:18:47,806 --> 01:18:48,890 Vermögen? 1106 01:18:49,766 --> 01:18:51,685 Erlesener Geschmack will befriedigt werden. 1107 01:18:51,768 --> 01:18:53,061 Hier schmachten Sie 1108 01:18:53,186 --> 01:18:55,480 nach Trüffeln und Königskrabben. 1109 01:18:55,564 --> 01:18:57,315 Auch Ihr Kleid von Chanel, 1110 01:18:57,441 --> 01:18:59,985 Ihr Gepäck von Vuitton, Ihre Schuhe von Perugia. 1111 01:19:00,235 --> 01:19:04,364 Alles der letzte Schrei vor zehn Jahren, getragen und ausgebessert. 1112 01:19:04,531 --> 01:19:07,784 Wann, sagten Sie, hatten Sie das letzte Mal Kaviar? 1113 01:19:10,912 --> 01:19:13,582 Viele verloren ihr Vermögen durch den Börsenkrach. 1114 01:19:13,749 --> 01:19:17,753 Viele dank Papa Ridgeway und seines skrupellosen Geschäftsgebarens. 1115 01:19:17,919 --> 01:19:23,383 Womöglich erklärt das Ihre Reaktion auf den Pachtvertrag der Londoner Immobilie. 1116 01:19:27,387 --> 01:19:30,515 Es hieß früher einmal Bowers-Gebäude. 1117 01:19:32,434 --> 01:19:35,312 Wir beschäftigten über tausend Menschen, 1118 01:19:35,479 --> 01:19:36,563 bei gutem Lohn. 1119 01:19:37,564 --> 01:19:38,774 Wir teilten unser Vermögen, 1120 01:19:38,940 --> 01:19:40,150 als wir eins hatten. 1121 01:19:41,902 --> 01:19:45,530 Viele gehörten fast zur Familie. 1122 01:19:47,282 --> 01:19:49,159 Einige fanden nie mehr Arbeit. 1123 01:19:50,035 --> 01:19:52,704 In der Tat vermisse ich Kaviar. 1124 01:19:54,247 --> 01:19:55,707 Aber sie vermisse ich mehr. 1125 01:19:55,791 --> 01:19:58,001 Und Sie, mit all diesen Gefühlen, 1126 01:19:58,126 --> 01:20:00,921 Ihr Schützling außer Gefecht gesetzt, 1127 01:20:01,087 --> 01:20:02,547 konnten sich frei bewegen, 1128 01:20:02,714 --> 01:20:03,548 die Waffe suchen, 1129 01:20:03,799 --> 01:20:05,383 und sie erschießen, 1130 01:20:05,550 --> 01:20:06,426 während sie schlief. 1131 01:20:07,427 --> 01:20:08,303 Eine Besucherin. 1132 01:20:08,386 --> 01:20:11,807 Sie hält es keinen Augenblick ohne ihre Miss Bowers aus. 1133 01:20:12,307 --> 01:20:13,391 Möchten Sie einen Tee? 1134 01:20:13,558 --> 01:20:16,186 Er beschuldigt mich, Linnet erschossen zu haben. 1135 01:20:17,145 --> 01:20:19,606 Ich sage lediglich, es liegt im Bereich 1136 01:20:20,315 --> 01:20:21,149 des Möglichen. 1137 01:20:21,691 --> 01:20:24,027 Ich billige dieses Verhör nicht. 1138 01:20:24,194 --> 01:20:26,279 Was erlauben Sie sich? 1139 01:20:26,446 --> 01:20:28,240 Ich bin der arbeitende Mensch. 1140 01:20:28,406 --> 01:20:32,828 Der qualifizierte Arbeiter, der Held Ihres eigenen ökonomischen Märchens. 1141 01:20:32,994 --> 01:20:36,373 Darauf gebe ich nichts. Oder auf Sie. 1142 01:20:37,123 --> 01:20:39,876 Ihre Aufgabe ist es, den Mörder 1143 01:20:40,043 --> 01:20:41,795 meiner Patentochter zu finden. 1144 01:20:43,588 --> 01:20:47,050 Ich hatte nie eigene Kinder. 1145 01:20:49,135 --> 01:20:50,846 Ich hatte Linnet. 1146 01:20:51,638 --> 01:20:53,348 Ihnen ist gewiss bekannt, 1147 01:20:53,431 --> 01:20:57,352 dass Sie eine der Hauptbegünstigten in Linnet Doyles Testament sind. 1148 01:20:59,104 --> 01:21:00,939 Beschuldigen Sie nun mich des Mordes? 1149 01:21:01,106 --> 01:21:02,482 Er beschuldigt jeden. 1150 01:21:02,732 --> 01:21:04,025 Das ist ein Problem, geb ich zu. 1151 01:21:05,277 --> 01:21:10,240 Ich soll meine Patentochter getötet haben, des Geldes wegen? 1152 01:21:11,825 --> 01:21:14,286 Ich habe bereits ein Vermögen verschenkt. 1153 01:21:14,411 --> 01:21:16,371 Ich mache mir nichts aus Geld. 1154 01:21:17,080 --> 01:21:18,915 Ich betrachte die Unterhaltung als beendet. 1155 01:21:18,999 --> 01:21:19,833 Kommen Sie. 1156 01:21:20,000 --> 01:21:23,336 Die Stewards sind erstklassig. Haben Sie's bemerkt? 1157 01:21:23,545 --> 01:21:26,798 Wahrlich erstklassige Hauswirtschafter. 1158 01:21:27,048 --> 01:21:28,300 Er verliert den Verstand. 1159 01:21:28,383 --> 01:21:29,593 Betten werden jeden Tag gemacht, 1160 01:21:29,676 --> 01:21:33,847 die Laken in wunderbar exakte 45-Grad-Ecken umgeschlagen. 1161 01:21:34,014 --> 01:21:37,100 Anders als etwa am Tag unserer Abreise, 1162 01:21:37,183 --> 01:21:42,939 als die Betten im fließenden Stil von Tagesdecken gemacht waren. 1163 01:21:43,690 --> 01:21:46,026 Aber als ich Mlle de Bellefort sah, 1164 01:21:46,109 --> 01:21:49,654 schlafend in Miss Bowers Kabine, am dritten Tag an Bord, 1165 01:21:50,280 --> 01:21:54,451 sah das Bett aus wie an unserem ersten Tag. 1166 01:21:54,618 --> 01:21:57,037 Als hätte niemand darin geschlafen. 1167 01:21:58,455 --> 01:21:59,748 Bouc, 1168 01:21:59,915 --> 01:22:03,710 wo fanden Sie Miss Bowers, als Sie ihre Hilfe erbaten? 1169 01:22:03,877 --> 01:22:05,921 In Mrs. Van Schuylers Kabine. 1170 01:22:08,089 --> 01:22:09,299 Mein Verstand fragt: 1171 01:22:10,133 --> 01:22:15,221 Hier steht eine Frau, glühende Gegnerin von Klassenunterschied und Materialismus, 1172 01:22:15,388 --> 01:22:17,682 die sich aber eine Bedienstete hält? 1173 01:22:21,353 --> 01:22:23,146 Sie ist weder Bedienstete, 1174 01:22:24,189 --> 01:22:25,190 noch Krankenschwester, 1175 01:22:25,815 --> 01:22:27,651 einzig Begleiterin. 1176 01:22:28,526 --> 01:22:30,403 Nennen wir den Grund beim Namen: 1177 01:22:30,654 --> 01:22:31,821 Liebe. 1178 01:22:34,950 --> 01:22:36,493 Keine Sorge. 1179 01:22:38,662 --> 01:22:39,829 Eins weiß ich. 1180 01:22:39,996 --> 01:22:40,997 Schon gut. 1181 01:22:41,873 --> 01:22:42,999 Menschen 1182 01:22:43,333 --> 01:22:44,542 töten 1183 01:22:45,710 --> 01:22:46,878 aus Liebe. 1184 01:22:46,962 --> 01:22:48,213 Man hat was gefunden. 1185 01:22:50,215 --> 01:22:51,049 Was? 1186 01:22:51,132 --> 01:22:53,134 Man hat was gefunden. 1187 01:22:56,471 --> 01:22:58,431 Sehr gut, junger Mann. Gehen Sie sich sauber machen. 1188 01:22:59,432 --> 01:23:00,725 Das ist dein Tuch. 1189 01:23:01,393 --> 01:23:04,187 Es war weg. Ich suche danach seit dem Tempel. 1190 01:23:04,354 --> 01:23:06,648 Wir konnten es nirgendwo finden. 1191 01:23:10,944 --> 01:23:14,280 Es hat einiges erlebt in Ihrer Abwesenheit. 1192 01:23:14,364 --> 01:23:17,409 Ihr Tuch, voller Einschusslöcher. 1193 01:23:20,245 --> 01:23:22,288 Es wurde benutzt, um den Knall zu dämpfen. 1194 01:23:22,455 --> 01:23:23,873 Außerdem ein blutiges Taschentuch 1195 01:23:24,040 --> 01:23:27,585 und die .22 Deringer, die Jacqueline de Bellefort gehört. 1196 01:23:29,379 --> 01:23:30,588 Zwei Schüsse wurden abgegeben. 1197 01:23:31,047 --> 01:23:33,717 Wir kehren umgehend nach Assuan zurück. 1198 01:23:37,679 --> 01:23:39,264 Das gefällt mir. 1199 01:23:39,431 --> 01:23:42,017 Die volle Wucht seiner intensiven Zuwendung. 1200 01:23:42,142 --> 01:23:44,436 Der scharfe Verstand, allein für mich. 1201 01:23:44,936 --> 01:23:47,147 Schäkern, so schön es sein mag, ist zwecklos. 1202 01:23:47,939 --> 01:23:50,066 Da zeigt eine Frau ein bisschen Interesse 1203 01:23:50,233 --> 01:23:52,360 und Sie wittern nur Vertuschen von Schuld. 1204 01:23:54,195 --> 01:23:56,990 Wer immer sie war, muss Ihnen zugesetzt haben. 1205 01:23:57,157 --> 01:24:00,744 Diese Maske bedeckt Ihr ganzes Gesicht, nicht wahr? 1206 01:24:04,497 --> 01:24:07,250 Sie kannten Linnet Doyle, bevor Sie zu unserer Erbauung kamen? 1207 01:24:07,417 --> 01:24:08,251 Oberflächlich. 1208 01:24:08,376 --> 01:24:09,210 Sie mochten Sie nicht? 1209 01:24:09,335 --> 01:24:10,420 Ich bleibe höflich. 1210 01:24:10,587 --> 01:24:12,088 Monsieur Doyle erwähnte einen Vorfall 1211 01:24:12,255 --> 01:24:14,132 mit dem Opfer, vor langer Zeit. 1212 01:24:14,424 --> 01:24:17,218 Ein Grund für eine mögliche Animosität. 1213 01:24:19,596 --> 01:24:21,514 Schwimmbecken, Kennebunkport. 1214 01:24:21,723 --> 01:24:24,517 Sommer 1924, vor meinem Erfolg. 1215 01:24:24,684 --> 01:24:29,564 Nach einem Auftritt im Hotel wollte ich mit Rosie noch schwimmen vor dem Packen. 1216 01:24:30,190 --> 01:24:34,819 Ein junges Mädchen beschwerte sich bei seinem Papa, dass da Farbige seien. 1217 01:24:34,986 --> 01:24:39,699 Man forderte uns auf zu gehen. Als ich nicht spurte, zwang man mich. 1218 01:24:40,450 --> 01:24:42,994 Ich war nicht sicher, ob sie sich daran erinnert. 1219 01:24:43,161 --> 01:24:44,370 Ich schon. 1220 01:24:44,537 --> 01:24:45,705 Das war 1925. 1221 01:24:47,290 --> 01:24:48,625 Sie offensichtlich auch. 1222 01:24:53,838 --> 01:24:56,049 Sie hat Sie beschämt, vor Ihrem Mündel. 1223 01:24:57,383 --> 01:24:59,928 Hätte ich jeder eine Kugel verpasst, die versuchte, 1224 01:25:00,011 --> 01:25:01,888 mich in die Schranken zu weisen, 1225 01:25:01,971 --> 01:25:05,433 wäre die Welt übersät von toten weißen Frauen. 1226 01:25:05,600 --> 01:25:07,727 Linnet war damals noch ein Kind, 1227 01:25:09,020 --> 01:25:10,855 erzogen von einem schlechten Vater. 1228 01:25:11,564 --> 01:25:13,858 Doch im Internat freundeten wir uns an. 1229 01:25:14,692 --> 01:25:16,986 Andere Mädchen orientierten sich an ihr. 1230 01:25:18,321 --> 01:25:19,572 Offen gestanden, 1231 01:25:20,657 --> 01:25:21,866 konnte man Linnet 1232 01:25:21,950 --> 01:25:23,576 so leicht hassen wie lieben. 1233 01:25:24,953 --> 01:25:26,496 Ich tat vielleicht beides. 1234 01:25:27,789 --> 01:25:29,874 Das ist eine sehr ehrliche Antwort. 1235 01:25:31,126 --> 01:25:32,877 Danke, dass Sie sich Zeit genommen haben. 1236 01:25:33,044 --> 01:25:35,922 Eine letzte Frage hätte ich noch, aus reiner Neugier. 1237 01:25:36,131 --> 01:25:36,965 Ihr Hut, 1238 01:25:37,549 --> 01:25:38,842 in der Art eines Turbans ... 1239 01:25:39,008 --> 01:25:41,636 Wann immer ich Sie sehe, tragen Sie einen. 1240 01:25:41,803 --> 01:25:43,012 Ist das nicht aus der Mode? 1241 01:25:43,930 --> 01:25:45,932 Nicht, wenn ich es trage. 1242 01:25:46,516 --> 01:25:48,143 Würden Sie mir 1243 01:25:48,393 --> 01:25:51,354 den Gefallen tun, ihn mal abzunehmen? 1244 01:25:52,105 --> 01:25:53,857 Schon gut, Rosie. 1245 01:25:54,023 --> 01:25:56,818 Er drängt auf eine Antwort, die er längst kennt. 1246 01:26:03,241 --> 01:26:04,117 Kaliber .22, 1247 01:26:04,284 --> 01:26:06,536 wie die, die Linnet Doyle tötete. 1248 01:26:06,619 --> 01:26:08,663 Ich habe sie schon benutzt. 1249 01:26:08,830 --> 01:26:11,374 Zweimal in Notwehr, einmal aus Wut. 1250 01:26:11,541 --> 01:26:13,918 Das war aber nicht vergangene Nacht. 1251 01:26:14,335 --> 01:26:15,795 Sagen Sie mir, ob ich lüge. 1252 01:26:18,506 --> 01:26:20,466 Das ist ein ungünstiger Moment. 1253 01:26:20,550 --> 01:26:21,801 Sie sollten der Detektiv sein, 1254 01:26:21,926 --> 01:26:25,054 aber ich fand gerade das hier. 1255 01:26:28,308 --> 01:26:31,436 Sie lag hier in meiner Schmuckkassette, 1256 01:26:31,811 --> 01:26:33,605 nach oben, wie ein Eidotter. 1257 01:26:36,191 --> 01:26:37,692 Ich hab sie nicht gestohlen. 1258 01:26:37,775 --> 01:26:41,029 Darum überließ der Mörder es Ihnen, sie zurückzugeben. 1259 01:26:41,196 --> 01:26:42,238 -Danke. -Außer ... 1260 01:26:42,405 --> 01:26:43,489 -Poirot. -Außer was? 1261 01:26:43,615 --> 01:26:46,534 Außer Sie haben die Kette genommen, um von sich abzulenken. 1262 01:26:46,701 --> 01:26:49,704 Beweise entsorgt man leicht über die Reling. 1263 01:26:49,787 --> 01:26:51,247 Wer es auch war, 1264 01:26:51,456 --> 01:26:53,291 stellte die Entdeckung sicher. 1265 01:26:53,374 --> 01:26:55,376 Wieso sollte meine Mutter Linnet töten? 1266 01:26:55,460 --> 01:26:58,421 Sie sagten, Ihre Mutter sei wütend auf Linnet wegen der Kuppelei. 1267 01:26:58,504 --> 01:27:01,925 Linnet Doyle stellte Ihrem Sohn eine Frau vor, der Sie misstrauen. 1268 01:27:02,091 --> 01:27:06,012 Hätte ich eine Kugel gegen den schlechten Geschmack meines Sohns eingesetzt, 1269 01:27:06,095 --> 01:27:08,139 hätte ich sie nicht an Mrs. Doyle verschwendet. 1270 01:27:08,306 --> 01:27:09,682 Mutter, bitte lass es gut sein. 1271 01:27:09,849 --> 01:27:12,268 Vielleicht. Aber ich kenne Ihre Landschaftsbilder. 1272 01:27:12,435 --> 01:27:16,314 Sie sind eine geduldige Frau, die jeden gewünschten Effekt erzielt. 1273 01:27:16,481 --> 01:27:20,443 Die so sorgfältig meine Anwesenheit auf diesem Schiff plante, 1274 01:27:20,610 --> 01:27:25,114 jedoch meinen Verdacht in eine andere Richtung lenkte. 1275 01:27:25,198 --> 01:27:26,616 Das ist Privatsache. 1276 01:27:26,699 --> 01:27:28,284 Eine abgeschlossene Sache. 1277 01:27:28,451 --> 01:27:30,286 -Das reicht. -In der Tat. 1278 01:27:30,453 --> 01:27:32,455 Ich präsentiere jetzt das Fazit 1279 01:27:32,538 --> 01:27:35,875 meines anderen, viel geheimeren Falls, und leg ihn zu den Akten. 1280 01:27:36,292 --> 01:27:37,794 Geheimer Fall? Wie bitte? 1281 01:27:38,503 --> 01:27:39,879 Was meint er damit? 1282 01:27:40,296 --> 01:27:41,381 Mutter? 1283 01:27:52,308 --> 01:27:54,352 Mesdames, danke, dass Sie zu uns stoßen. 1284 01:27:54,519 --> 01:27:55,728 Bouc, 1285 01:27:57,230 --> 01:27:58,982 ich lege selbst ein Geständnis ab. 1286 01:27:59,399 --> 01:28:03,194 In Gizeh sagte ich Ihnen, ich nähme Urlaub von der Detektivarbeit, 1287 01:28:03,278 --> 01:28:04,404 aber in Wirklichkeit 1288 01:28:04,570 --> 01:28:07,573 war ich und bin ich an einem Fall gewesen. 1289 01:28:07,740 --> 01:28:08,950 Welchem Fall? 1290 01:28:09,701 --> 01:28:10,702 Sie. 1291 01:28:11,452 --> 01:28:15,957 Auf Ersuchen Ihrer Mutter, die mir vor Wochen sorgenvoll telegrafierte. 1292 01:28:16,040 --> 01:28:17,333 Meine Mutter sorgenvoll? 1293 01:28:17,417 --> 01:28:19,544 Ich wurde gebeten, den Otterbournes zu folgen, 1294 01:28:19,711 --> 01:28:23,381 um Charakter und Eignung der Frau aus der Welt der Unterhaltung zu ergründen, 1295 01:28:23,548 --> 01:28:24,716 die Ihr Herz gestohlen hatte. 1296 01:28:25,883 --> 01:28:26,968 Das tust du mir an? 1297 01:28:27,135 --> 01:28:28,845 Ich bin deine Mutter und tat schon Schlimmeres. 1298 01:28:29,012 --> 01:28:32,015 Um sie zu observieren, musste ich mir eine Menge 1299 01:28:32,098 --> 01:28:35,393 bluesiger Musik anhören, die mir unerwarteterweise gefiel, 1300 01:28:35,476 --> 01:28:38,271 zumindest Mme Otterbournes Darbietung. 1301 01:28:38,563 --> 01:28:40,982 Ungewohnt für mich, aber sehr schön. 1302 01:28:41,149 --> 01:28:42,650 Deswegen waren Sie in Gizeh. 1303 01:28:42,775 --> 01:28:44,819 Wir begegneten uns "zufällig". 1304 01:28:44,986 --> 01:28:45,862 Es tut mir leid. 1305 01:28:45,945 --> 01:28:47,822 Ich musste dir die Augen öffnen. 1306 01:28:47,989 --> 01:28:49,198 Sagen Sie's ihm. 1307 01:28:49,741 --> 01:28:50,992 Ich sag es Ihnen, Bouc. 1308 01:28:53,161 --> 01:28:55,121 Nach der Observierung Rosalie Otterbournes, 1309 01:28:55,288 --> 01:28:56,998 der Inspektion ihrer Geschäftsbücher ... 1310 01:28:57,206 --> 01:28:59,167 Bitte verzeihen Sie mir, Madame. 1311 01:28:59,500 --> 01:29:00,335 Was? 1312 01:29:00,418 --> 01:29:04,005 ... kann ich sagen, sie spielt häufig, und gewinnt häufig. 1313 01:29:04,088 --> 01:29:05,506 Sie trinkt wenig, 1314 01:29:05,590 --> 01:29:07,550 gibt gute Trinkgelder, bezahlt ihre Angestellten 1315 01:29:07,633 --> 01:29:10,762 und ihre Steuern ohne Verzug und Abzug. 1316 01:29:10,845 --> 01:29:13,598 Sie ist gewissenhaft, ist geradeheraus, 1317 01:29:13,681 --> 01:29:16,142 in Geschäftsdingen vielleicht sogar virtuos, 1318 01:29:16,225 --> 01:29:18,061 nicht jedoch am Klavier. 1319 01:29:19,937 --> 01:29:23,107 Ihre Adoptivmutter trinkt exzessiv, mindestens zweimal die Woche. 1320 01:29:23,191 --> 01:29:26,110 Sie raucht Zigaretten mannigfaltiger Kompositionen. 1321 01:29:26,194 --> 01:29:28,571 Ich glaube, mindestens zwei ihrer Ehen wurden 1322 01:29:28,654 --> 01:29:30,031 rechtlich nicht einwandfrei geschieden. 1323 01:29:30,114 --> 01:29:32,033 Aber sie ist eine umwerfende 1324 01:29:32,158 --> 01:29:33,785 Persönlichkeit. 1325 01:29:34,994 --> 01:29:38,539 Ich weiß immer noch nicht, wer Linnet Doyle ermordet hat. 1326 01:29:39,624 --> 01:29:41,000 Aber eins weiß ich gewiss. 1327 01:29:41,584 --> 01:29:44,170 Rosalie Otterbourne liebt Ihren Sohn innig 1328 01:29:44,253 --> 01:29:46,005 und übertrifft ihn an Tugendhaftigkeit. 1329 01:29:46,089 --> 01:29:49,175 Sie ist absolut geeignet und ein Gewinn. 1330 01:29:52,887 --> 01:29:54,806 Es reichte nicht, dass wir glücklich sind. 1331 01:29:54,889 --> 01:29:58,434 Ich hab ihr nicht getraut. Trotz des Detektivs bleibt es dabei. 1332 01:29:58,518 --> 01:29:59,602 Ich liebe sie. 1333 01:29:59,727 --> 01:30:01,521 Das muss doch etwas bedeuten. 1334 01:30:01,604 --> 01:30:02,814 Warum sollte es das? 1335 01:30:03,314 --> 01:30:05,233 Nichts im ersten Korintherbrief trifft zu. 1336 01:30:05,316 --> 01:30:06,859 Liebe ist nicht langmütig und gütig. 1337 01:30:06,943 --> 01:30:09,821 Sie eifert, bläht sich auf. Wer niedergemäht wird, ist ihr gleich. 1338 01:30:09,987 --> 01:30:13,741 Sie lässt sich erbittern, ist reizbar, rechnet das Böse zu, 1339 01:30:13,950 --> 01:30:15,743 und großer Gott, sie hört auf. 1340 01:30:16,035 --> 01:30:18,704 So sicher wie ein Gesicht altert, hört sie auf. 1341 01:30:18,871 --> 01:30:20,456 Er möchte Ihre Erlaubnis, 1342 01:30:20,540 --> 01:30:21,833 aber er braucht sie nicht. 1343 01:30:22,166 --> 01:30:24,585 Ich muss Ihren Ansprüchen nicht genügen. 1344 01:30:24,710 --> 01:30:26,003 Oder Ihren. 1345 01:30:27,130 --> 01:30:28,840 Ich habe Sie auch beobachtet. 1346 01:30:30,967 --> 01:30:32,927 Gespannt, wie ich Ihren Charakter sehe? 1347 01:30:34,554 --> 01:30:36,222 Er ist zwanghaft, 1348 01:30:36,889 --> 01:30:37,932 eitel, 1349 01:30:38,266 --> 01:30:39,600 blasiert, 1350 01:30:39,767 --> 01:30:42,061 und nicht ohne Grund einsam. 1351 01:30:42,228 --> 01:30:43,479 Ein widerwärtiger, 1352 01:30:43,813 --> 01:30:45,731 langweiliger, aufgeblasener, 1353 01:30:45,857 --> 01:30:48,151 egozentrischer kleiner Wicht. 1354 01:30:50,153 --> 01:30:51,446 Was fällt Ihnen ein? 1355 01:30:53,406 --> 01:30:54,740 Gehen Sie mir aus dem Weg. 1356 01:30:55,241 --> 01:30:56,409 Mademoiselle, mit Verlaub ... 1357 01:30:57,326 --> 01:30:59,912 Miss Otterbourne, ich schulde Ihnen eine Erklärung. 1358 01:31:01,038 --> 01:31:01,873 Bitte. 1359 01:31:02,415 --> 01:31:03,332 Ich möchte mich entschuldigen. 1360 01:31:03,416 --> 01:31:07,962 Kennen Sie jemanden, der seinen Namen so oft sagt, wie Hercule Poirot ... 1361 01:31:29,025 --> 01:31:30,318 Bestätigt. 1362 01:31:31,444 --> 01:31:33,863 Es ist Louise Bourget. 1363 01:31:34,405 --> 01:31:35,781 Keine Anzeichen für Ertrinken. 1364 01:31:35,948 --> 01:31:37,283 Sie wurde danach hineingeworfen. 1365 01:31:37,408 --> 01:31:39,827 Sie muss sich im Schaufelrad verfangen haben. 1366 01:31:40,661 --> 01:31:42,246 Sie wurde an Bord ermordet, 1367 01:31:42,663 --> 01:31:44,415 innerhalb der letzten Stunde. 1368 01:31:47,084 --> 01:31:48,336 Geld ... 1369 01:31:49,170 --> 01:31:50,588 in Blut getränkt. 1370 01:31:51,631 --> 01:31:53,508 Louise Bourget 1371 01:31:54,342 --> 01:31:55,218 deutete an, 1372 01:31:55,301 --> 01:31:59,430 dass sie den Mörder hätte sehen können, als er vom Tatort floh. 1373 01:32:00,765 --> 01:32:03,518 Falls es so war, wollte sie sich 1374 01:32:03,643 --> 01:32:06,562 ihr Schweigen vielleicht bezahlen lassen. 1375 01:32:06,729 --> 01:32:08,397 Erpressung. 1376 01:32:10,566 --> 01:32:13,694 Nur zog der Mörder ihr endgültiges Schweigen vor. 1377 01:32:15,446 --> 01:32:17,281 Ihre Kehle wurde glatt durchtrennt. 1378 01:32:17,490 --> 01:32:18,908 Die Klinge 1379 01:32:19,951 --> 01:32:21,035 war kurz. 1380 01:32:21,953 --> 01:32:24,622 Sehr scharf. Wie ein ... 1381 01:32:27,416 --> 01:32:28,793 Wie ein Skalpell. 1382 01:32:33,089 --> 01:32:33,923 Sie. 1383 01:32:34,632 --> 01:32:35,716 Sie haben sie getötet. 1384 01:32:36,634 --> 01:32:38,678 Es war sein Skalpell. 1385 01:32:39,387 --> 01:32:41,180 Er tötete Louise. 1386 01:32:41,347 --> 01:32:43,224 Sie sah ihn, als er Linnys Kabine verließ. 1387 01:32:44,016 --> 01:32:46,102 Sie haben die ganze Zeit gelogen. 1388 01:32:46,269 --> 01:32:49,021 Sie sind der, dem Linnet nie hätte vertrauen sollen. 1389 01:32:49,188 --> 01:32:52,358 Ich sagte ihr immer, dass Ihre Firma sie um Millionen betrügt. 1390 01:32:52,483 --> 01:32:53,693 Du Mörder. 1391 01:32:54,860 --> 01:32:56,279 Ich bring dich um. 1392 01:33:44,702 --> 01:33:46,495 Habt ihr keinen Anstand? 1393 01:33:49,248 --> 01:33:51,667 Wie viele müssen noch sterben, bevor Sie etwas tun? 1394 01:33:51,751 --> 01:33:54,378 Eine durchtrennte Kehle, während Sie mir die Leviten lesen? 1395 01:33:54,545 --> 01:33:55,838 Er bemüht sich doch. 1396 01:33:56,005 --> 01:33:57,548 Er sollte sich mehr bemühen, 1397 01:33:57,715 --> 01:34:00,217 sonst enden wir alle in einem ägyptischen Gefängnis. 1398 01:34:02,053 --> 01:34:03,804 Wenn Sie den Mörder nicht nennen, 1399 01:34:04,013 --> 01:34:05,056 tu ich's. 1400 01:34:08,142 --> 01:34:09,810 Er hat Linnet zu sehr geliebt. 1401 01:34:10,519 --> 01:34:11,771 Da haben wir das Motiv. 1402 01:34:11,937 --> 01:34:15,191 Jetzt halten alle den Mund und lassen Poirot arbeiten. 1403 01:34:15,941 --> 01:34:17,943 Wir erreichen morgen früh den Hafen. 1404 01:34:18,694 --> 01:34:20,613 Am besten bleiben wir alle in unseren Kabinen 1405 01:34:20,780 --> 01:34:22,406 und verriegeln die Türen. 1406 01:34:50,309 --> 01:34:52,395 Sie war eine Zeit lang verlobt. 1407 01:34:52,895 --> 01:34:54,146 Ich muss ihm schreiben 1408 01:34:54,230 --> 01:34:56,982 und ihm mitteilen, dass sie tot ist. 1409 01:34:57,858 --> 01:35:00,277 Sie waren getrennt, aber er wird es wissen wollen. 1410 01:35:01,821 --> 01:35:02,863 Das ist nett. 1411 01:35:08,869 --> 01:35:09,954 Schrecklich. 1412 01:35:10,079 --> 01:35:11,580 Das ist alles so schrecklich. 1413 01:35:12,707 --> 01:35:14,458 Wer macht so etwas? 1414 01:35:16,127 --> 01:35:18,045 Sie haben bestimmt eine Theorie. 1415 01:35:22,299 --> 01:35:23,634 Oder nicht? 1416 01:35:23,801 --> 01:35:26,512 Ich muss eine letzte Befragung durchführen. 1417 01:35:32,184 --> 01:35:33,561 Volle Fahrt voraus. 1418 01:35:39,442 --> 01:35:41,652 Da ich der Zuneigung erlaubte, 1419 01:35:41,819 --> 01:35:45,448 die Klarheit meiner Gedanken zu trüben, muss ich Sie bitten, als Zeuge 1420 01:35:45,740 --> 01:35:47,116 dabei zu sein. 1421 01:35:50,035 --> 01:35:52,079 Wie lange kannten Sie Linnet Doyle? 1422 01:35:53,289 --> 01:35:54,206 Sie verdächtigen mich? 1423 01:35:54,373 --> 01:35:55,374 Wie lange? 1424 01:35:55,458 --> 01:35:57,376 Ich kenne Ihre Tricks. 1425 01:35:57,626 --> 01:36:00,421 Ich habe dem Schauspiel schon mal neben Ihnen beigewohnt. 1426 01:36:04,049 --> 01:36:05,634 Schon eine Ewigkeit. 1427 01:36:07,344 --> 01:36:10,347 Wir standen uns nicht nahe, wir waren Bekannte. 1428 01:36:10,514 --> 01:36:12,516 Meine Eltern erachteten ihre als ebenbürtig, 1429 01:36:12,641 --> 01:36:15,060 also waren wir auf denselben Partys 1430 01:36:15,144 --> 01:36:17,897 und küssten uns durch denselben Freundeskreis. 1431 01:36:18,063 --> 01:36:20,691 Sie ertappen mich bei nichts, denn ich habe nichts getan. 1432 01:36:20,858 --> 01:36:22,735 Fragen Sie, was Sie wollen. 1433 01:36:25,446 --> 01:36:27,156 Wo ist Ihr Mantel? 1434 01:36:35,414 --> 01:36:38,542 Warum weckten Sie Linnet nicht, als Simon angeschossen wurde? 1435 01:36:38,709 --> 01:36:39,794 Poirot, 1436 01:36:41,587 --> 01:36:42,588 nicht. 1437 01:36:42,671 --> 01:36:44,006 Ihr Ehemann wurde angeschossen. 1438 01:36:44,340 --> 01:36:47,551 Sie haben Mitgefühl mit dem früheren Verlobten von Louise Bourget. 1439 01:36:47,635 --> 01:36:49,553 Sie möchten ihn über ihr Schicksal informieren. 1440 01:36:49,678 --> 01:36:52,056 Doch dieses Mitgefühl empfinden Sie nicht für Linnet. 1441 01:36:52,306 --> 01:36:53,516 Ich dachte, sie schläft. 1442 01:36:53,599 --> 01:36:55,810 Sie sprach von einer Schlaftablette. 1443 01:36:55,893 --> 01:36:57,353 Unsinn. 1444 01:36:57,603 --> 01:37:00,898 Ich war so erfreut, Sie zu sehen, Bouc. 1445 01:37:02,274 --> 01:37:04,527 Aber Sie lügen mich an. 1446 01:37:04,777 --> 01:37:06,946 Sie lügen mir mitten ins Gesicht. 1447 01:37:11,075 --> 01:37:13,327 Nun zappeln Sie an meinem Haken. 1448 01:37:14,370 --> 01:37:15,454 Was ist passiert? 1449 01:37:15,538 --> 01:37:16,622 Hat er Linnet getötet? 1450 01:37:16,705 --> 01:37:18,541 Waren Sie und Rosalie es gemeinsam? 1451 01:37:18,707 --> 01:37:21,585 Sie ist ehrlich. Zu stolz, um sich etwas zu ergaunern. 1452 01:37:21,669 --> 01:37:22,586 Sie allein waren es. 1453 01:37:22,670 --> 01:37:23,504 Ich war's nicht. 1454 01:37:23,587 --> 01:37:26,757 Sie kehrten allein in den Salon zurück, um die Waffe zu suchen, fanden sie, 1455 01:37:26,882 --> 01:37:30,219 gingen zur Kabine der Doyles, um Linnet über Simon zu informieren. 1456 01:37:30,803 --> 01:37:33,848 Sie schlief und Sie entdeckten die Kette. Versuchung überkam Sie. 1457 01:37:34,014 --> 01:37:36,183 Sie erwacht, ertappt Sie, Sie schießen. 1458 01:37:36,267 --> 01:37:39,478 Allerdings sah Louise Bourget Sie fliehen 1459 01:37:39,645 --> 01:37:40,646 und verlangte Geld. 1460 01:37:40,813 --> 01:37:42,147 Aber Sie brachten ihr eine Klinge. 1461 01:37:42,690 --> 01:37:43,774 Zwei Morde, 1462 01:37:43,858 --> 01:37:47,903 ein gestohlenes Vermögen, um keine Heiratserlaubnis zu brauchen, 1463 01:37:47,987 --> 01:37:49,697 sondern nur ihren Segen. 1464 01:37:50,698 --> 01:37:52,157 Ich hab niemanden umgebracht. 1465 01:37:52,324 --> 01:37:54,743 Ich hab keine Waffe gefunden. So war es nicht. 1466 01:37:56,328 --> 01:37:59,039 Nein, Sie haben niemanden umgebracht. 1467 01:37:59,206 --> 01:38:01,000 Linnet Doyles Mord war vorsätzlich. 1468 01:38:01,166 --> 01:38:03,460 Exakter Zeitablauf, ein gestohlenes Tuch. 1469 01:38:03,627 --> 01:38:05,504 Sie brachten sie nicht um, aber 1470 01:38:05,671 --> 01:38:07,172 Sie gingen in die Kabine der Doyles 1471 01:38:07,631 --> 01:38:08,966 und fanden Linnet, 1472 01:38:09,341 --> 01:38:10,885 die bereits tot war. 1473 01:38:11,051 --> 01:38:12,636 Sie wussten von ihrem Tod 1474 01:38:12,761 --> 01:38:14,263 vor uns allen. 1475 01:38:14,430 --> 01:38:16,599 Doch anstatt Hilfe zu holen, 1476 01:38:18,934 --> 01:38:20,227 nahmen Sie die Kette. 1477 01:38:25,024 --> 01:38:27,818 Wegen der Kabinendurchsuchung wollten Sie sie zurückbringen, 1478 01:38:27,985 --> 01:38:29,570 trafen aber auf Louise Bourget, 1479 01:38:29,653 --> 01:38:32,698 die sich mit jemandem stritt und Geld verlangte. 1480 01:38:32,865 --> 01:38:34,658 Sie sahen, wie ihr die Kehle durchschnitten wurde. 1481 01:38:36,118 --> 01:38:38,454 Sie beobachteten den Mord. 1482 01:38:39,204 --> 01:38:40,623 Wissen Sie, wer Louise tötete? 1483 01:38:40,706 --> 01:38:42,917 Sie konnten es nicht sagen, wegen des Diebstahls. 1484 01:38:43,000 --> 01:38:44,209 Sie versteckten sie bei Ihrer Mutter, 1485 01:38:44,543 --> 01:38:46,837 im Glauben, diese würde nicht verdächtigt. 1486 01:38:47,588 --> 01:38:49,340 Sie hüllten sich in Schweigen. 1487 01:38:51,050 --> 01:38:53,427 Nur war Louise' Blut an Ihrem Mantel. 1488 01:39:00,976 --> 01:39:01,977 Falls ... 1489 01:39:03,520 --> 01:39:05,105 Falls ich das zugeben sollte, 1490 01:39:05,272 --> 01:39:06,315 das bestätige ... 1491 01:39:06,482 --> 01:39:09,485 Droht Ihnen eine Anklage wegen Diebstahls und das Gefängnis. 1492 01:39:10,527 --> 01:39:12,237 Dann verliere ich Rosalie. 1493 01:39:12,404 --> 01:39:13,864 Sie liebt Sie. 1494 01:39:15,074 --> 01:39:16,283 Ich kann nicht. 1495 01:39:16,617 --> 01:39:19,912 Sie können keinen Mörder entkommen lassen, um sich selbst zu schützen. 1496 01:39:23,624 --> 01:39:25,334 Ich wollte es Ihnen sagen. 1497 01:39:28,963 --> 01:39:31,048 Alles, woran ich dachte, war, 1498 01:39:33,801 --> 01:39:35,636 wie glücklich wir sein würden. 1499 01:39:37,221 --> 01:39:39,181 Wir könnten durchbrennen und heiraten. 1500 01:39:40,057 --> 01:39:42,184 Keine Verpflichtungen. Wir wären frei. 1501 01:39:43,936 --> 01:39:45,145 So dumm. 1502 01:39:45,312 --> 01:39:47,690 Ich war so dumm, ich weiß. 1503 01:39:48,691 --> 01:39:50,150 Wer war bei ihr? 1504 01:39:54,405 --> 01:39:56,281 Sie sind ein grauenvoller Freund. 1505 01:39:57,282 --> 01:39:59,785 Warum brachten Sie mir bei, gut zu sein? 1506 01:40:00,035 --> 01:40:00,953 Wer? 1507 01:40:01,078 --> 01:40:02,913 Sie könnten nie verstehen, 1508 01:40:04,123 --> 01:40:05,916 wozu Menschen fähig sind, 1509 01:40:06,000 --> 01:40:06,834 aus Liebe. 1510 01:40:06,917 --> 01:40:07,751 Na los. 1511 01:40:13,048 --> 01:40:14,591 Mon ami, Bouc. 1512 01:40:56,717 --> 01:40:57,843 Da waren Schüsse. 1513 01:40:58,844 --> 01:41:01,013 -Ich hörte einen Schuss. -Was ist los? 1514 01:41:02,181 --> 01:41:03,432 Haben Sie ihn? 1515 01:41:03,849 --> 01:41:05,893 Poirot, haben Sie ihn endlich? 1516 01:41:32,336 --> 01:41:33,587 Was ist los? 1517 01:41:34,296 --> 01:41:35,964 Wurde jemand verletzt? 1518 01:41:48,102 --> 01:41:51,271 Ich habe noch nie jemanden so glücklich gesehen 1519 01:41:51,814 --> 01:41:53,357 wie ihn, 1520 01:41:54,900 --> 01:41:56,527 wenn er an Ihrer Seite war. 1521 01:42:01,573 --> 01:42:05,327 Er hoffte, dass auch Sie eines Tages glücklich werden. 1522 01:42:07,162 --> 01:42:11,166 Es müde sein würden, nur ein eiskalter Detektiv zu sein, 1523 01:42:12,918 --> 01:42:15,337 stattdessen ein Mensch würden. 1524 01:42:21,802 --> 01:42:24,012 Sie sollen nicht glücklich werden. 1525 01:42:30,561 --> 01:42:33,021 Sie sollen den finden, der das getan hat. 1526 01:43:23,405 --> 01:43:24,865 Er wurde mit Ihrer Waffe erschossen. 1527 01:43:24,948 --> 01:43:25,991 Es war seine Waffe. 1528 01:43:26,074 --> 01:43:27,868 -Ich war hier. -Seine Waffe. 1529 01:43:28,577 --> 01:43:30,495 -Ich war hier. -Ich glaube Ihnen nicht. 1530 01:43:30,621 --> 01:43:32,748 Sie haben mich gesehen. Sagen Sie's ihr. 1531 01:43:32,831 --> 01:43:34,416 Es stimmt. Er war hier. 1532 01:43:35,000 --> 01:43:38,253 Meine Pistole war im Koffer in meiner Kabine. 1533 01:43:38,337 --> 01:43:40,714 Warum sollten Sie sie dort lassen, wenn ein Mörder an Bord ist? 1534 01:43:40,839 --> 01:43:42,007 Weil 1535 01:43:43,175 --> 01:43:45,219 wir bei Sonnenaufgang im Hafen anlegen. 1536 01:43:45,385 --> 01:43:48,513 Sieht die örtliche Polizei einen dunkelhäutigen Mann mit Pistole, 1537 01:43:48,680 --> 01:43:51,058 erschießt man mich, bevor ich den Strick sehe. 1538 01:44:00,984 --> 01:44:03,362 Sie haben versagt 1539 01:44:05,239 --> 01:44:07,491 bezüglich all Ihrer Pflichten. 1540 01:44:08,992 --> 01:44:10,535 Als sein Freund. 1541 01:44:11,620 --> 01:44:13,121 Ich habe versagt. 1542 01:44:14,081 --> 01:44:15,415 Linnet Doyle. 1543 01:44:16,375 --> 01:44:17,709 Louise Bourget. 1544 01:44:18,252 --> 01:44:19,503 Bouc. 1545 01:44:20,504 --> 01:44:23,048 Aber bei ihm versage ich nicht. 1546 01:44:37,896 --> 01:44:39,690 Der Mörder ist hier. 1547 01:44:43,110 --> 01:44:44,820 Und er bleibt hier. 1548 01:45:02,379 --> 01:45:04,631 Miss Otterbourne hat recht. Ich rede gern. 1549 01:45:04,715 --> 01:45:06,091 Vor Publikum. 1550 01:45:06,174 --> 01:45:07,259 Ich bin eitel. 1551 01:45:08,051 --> 01:45:10,929 Ich mag, wenn man mir zuhört und sagt: 1552 01:45:11,138 --> 01:45:13,473 "Wie gewieft Hercule Poirot doch ist." 1553 01:45:14,141 --> 01:45:16,476 Dabei ist alles, was ich jetzt wollte, 1554 01:45:16,768 --> 01:45:18,770 wofür ich alles gäbe, 1555 01:45:20,522 --> 01:45:22,899 eine Unterhaltung 1556 01:45:23,275 --> 01:45:24,609 mit Bouc. 1557 01:45:25,235 --> 01:45:28,488 Ich würde rumpoltern und sagen: "Einen Menschen wie Linnet Doyle umgibt 1558 01:45:28,572 --> 01:45:31,116 "so viel zwiespältiger Hass und Eifersucht. 1559 01:45:31,199 --> 01:45:33,493 "Wie ein Fliegenschwarm, der summt und brummt." 1560 01:45:33,577 --> 01:45:35,120 Er würde sich lustig machen. 1561 01:45:35,287 --> 01:45:38,081 "Dann spielen Sie Ihr schlaues Spiel", würde er sagen. 1562 01:45:38,248 --> 01:45:40,917 "Stellen Sie Ihre Fragen, bis die richtige kommt. 1563 01:45:41,668 --> 01:45:44,921 "Wer würde sie umbringen wollen? 1564 01:45:45,130 --> 01:45:46,214 "Wer war es?" 1565 01:45:46,298 --> 01:45:47,591 Ich fragte, würde verstehen. 1566 01:45:48,675 --> 01:45:51,011 Bouc wies mich zu spät darauf hin. 1567 01:45:51,762 --> 01:45:54,139 Verliebte sind zu allem fähig. 1568 01:45:55,307 --> 01:45:57,517 Liebe gebiert grobe Taten, kopflose Taten. 1569 01:45:57,601 --> 01:45:58,810 Ein Felsblock stürzt, schnell. 1570 01:45:58,894 --> 01:46:00,937 Louise ermordet, Bouc erschossen. 1571 01:46:03,190 --> 01:46:06,360 Ich dachte, die Identität von Madame Doyles Mörder sei eindeutig. 1572 01:46:12,115 --> 01:46:13,867 Cousin Andrew Katchadourian. 1573 01:46:17,746 --> 01:46:20,415 Wie er beim Tempel von Abu Simbel 1574 01:46:20,499 --> 01:46:22,417 alleine loszog, verzweifelt. 1575 01:46:22,542 --> 01:46:25,420 Als er den Ausweg sah, eine Sünden zu begraben, 1576 01:46:29,341 --> 01:46:30,342 half er nach. 1577 01:46:33,470 --> 01:46:36,473 Ich weiß nicht, was ich mir dabei dachte. 1578 01:46:41,895 --> 01:46:44,439 Ich hab nicht nachgedacht. 1579 01:46:46,483 --> 01:46:48,360 Ich sah sie da unten. 1580 01:46:51,029 --> 01:46:53,407 Gott sei Dank, hab ich sie verfehlt. 1581 01:46:54,241 --> 01:46:56,076 Sie müssen mir glauben. 1582 01:46:57,744 --> 01:46:58,995 Ich hab sie nicht getötet. 1583 01:46:59,162 --> 01:47:00,622 Das würde ich niemals tun. 1584 01:47:01,498 --> 01:47:02,499 Ich hab sie geliebt. 1585 01:47:04,793 --> 01:47:06,420 Ich hab sie nicht getötet. 1586 01:47:06,586 --> 01:47:07,629 Er war es nicht. 1587 01:47:08,922 --> 01:47:11,675 Linnet Doyles Mord war keine Affekttat, sondern war geplant. 1588 01:47:11,925 --> 01:47:14,094 Details, Ablauf, die Kugeln, die Alibis. 1589 01:47:14,261 --> 01:47:16,221 Doch geplant von wem? 1590 01:47:17,139 --> 01:47:19,850 Ich komme erneut auf Bouc zurück. 1591 01:47:20,058 --> 01:47:22,519 Warum malten Sie ihn mit grüner Jacke? 1592 01:47:22,686 --> 01:47:24,604 Er trug eine rote auf der Pyramide. 1593 01:47:25,605 --> 01:47:27,524 Meine rote Farbe war verschwunden. 1594 01:47:28,024 --> 01:47:29,651 Sie wurde gestohlen 1595 01:47:30,360 --> 01:47:33,155 von Linnet Doyles Mörder, 1596 01:47:33,780 --> 01:47:37,576 ihrem Ehemann, Simon Doyle. 1597 01:47:40,036 --> 01:47:40,871 Von mir? 1598 01:47:41,246 --> 01:47:42,706 Das ist lächerlich. 1599 01:47:42,873 --> 01:47:44,040 Wie? Er wurde angeschossen. 1600 01:47:44,207 --> 01:47:45,500 Das wissen wir mit Sicherheit. 1601 01:47:45,667 --> 01:47:47,669 Aber wir wissen nicht, wann es geschah. 1602 01:47:47,752 --> 01:47:50,714 Oder was er tat, nachdem wir davon überzeugt waren. 1603 01:47:51,548 --> 01:47:52,466 Überlegen Sie. 1604 01:47:52,549 --> 01:47:55,343 Laut Mme Doyle war er böse mit Louise wegen eines Nagellacks, 1605 01:47:55,427 --> 01:47:57,262 vergessen im Hotel. Was kümmerte ihn das? 1606 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Weil Mme Doyle blutroten Nagellack trug, 1607 01:48:00,015 --> 01:48:01,808 den er unbedingt brauchte. 1608 01:48:01,933 --> 01:48:03,602 Deshalb nahm er Mme Boucs Farbe. 1609 01:48:03,810 --> 01:48:06,646 Obendrein lädt seine Frau einen Detektiv zur Feier ein. 1610 01:48:06,813 --> 01:48:08,440 Um sicher zu gehen, betäubt er mich. 1611 01:48:08,523 --> 01:48:09,774 Ein einziges Glas Champagner, 1612 01:48:09,941 --> 01:48:12,611 auf sein Insistieren hin, befördert mich schwindlig ins Bett, 1613 01:48:12,777 --> 01:48:14,529 narkotisiert für seine Darbietung. 1614 01:48:14,696 --> 01:48:16,406 Miss Otterbourne, Sie sahen einen Schuss 1615 01:48:17,782 --> 01:48:18,742 und Simon zusammenbrechen, 1616 01:48:18,909 --> 01:48:21,411 ein blutgetränktes Taschentuch am Bein. Dann gingen Sie, 1617 01:48:21,661 --> 01:48:23,413 beschäftigt mit Jackie, den Doktor suchend. 1618 01:48:23,580 --> 01:48:25,165 Das verschafft dem Mörder etwas Zeit. 1619 01:48:25,332 --> 01:48:26,333 Mehr braucht er nicht. 1620 01:48:26,583 --> 01:48:28,084 Er nimmt die Pistole, 1621 01:48:30,295 --> 01:48:32,172 rennt zur Kabine seiner Frau, 1622 01:48:38,386 --> 01:48:40,430 und schießt ihr in die Schläfe. 1623 01:48:41,765 --> 01:48:43,975 Es gab Schmauchspuren an Linnet Doyles Wunde. 1624 01:48:44,100 --> 01:48:47,187 Das verschollene Tuch hätte es verhindert, aber es kam nicht zum Einsatz. 1625 01:48:47,354 --> 01:48:50,273 Es diente dazu, einen anderen Schuss abzudämpfen. 1626 01:48:50,357 --> 01:48:52,108 -Was ist los, Bouc? -Es gab einen Unfall. 1627 01:48:52,275 --> 01:48:54,319 Er kehrt zurück, holt das Tuch, 1628 01:48:54,778 --> 01:48:56,613 das er zuvor versteckt hatte. 1629 01:48:57,239 --> 01:49:00,033 Er nimmt die Waffe und schießt sich damit ins Bein. 1630 01:49:03,411 --> 01:49:06,331 Eine Kugel lädt er nach, damit wir, wenn sie gefunden würde, 1631 01:49:06,498 --> 01:49:09,834 nicht drei, sondern zwei Schüsse zählen, von denen wir ausgingen. 1632 01:49:10,335 --> 01:49:13,296 Er wickelt die Waffe in die Tücher 1633 01:49:13,463 --> 01:49:16,258 und wirft alles in den Nil. 1634 01:49:17,050 --> 01:49:19,928 Dann wartet er auf Dr. Windlesham. 1635 01:49:20,095 --> 01:49:21,471 Sie hat auf mich geschossen. 1636 01:49:21,638 --> 01:49:22,931 Ich kann mein Bein nicht bewegen. 1637 01:49:24,516 --> 01:49:26,476 Das Alibi lenkte von Ihnen ab. 1638 01:49:26,601 --> 01:49:29,437 Zudem sorgten Sie für jede Menge Verdächtiger. 1639 01:49:29,604 --> 01:49:31,773 Mit diesen Gästen, nicht nur Familie und Freunde, 1640 01:49:31,940 --> 01:49:34,985 sondern vor allem jene, die Ihrer Frau gegenüber Missgunst hegten, 1641 01:49:35,151 --> 01:49:36,152 bis hin zur Musik. 1642 01:49:36,319 --> 01:49:38,572 Was erschien wie die Gefälligkeit eines Frischvermählten, 1643 01:49:38,738 --> 01:49:41,825 diente nur dazu, die Schuld von Ihnen abzulenken. 1644 01:49:43,910 --> 01:49:46,329 Sie sind verrückt. 1645 01:49:46,830 --> 01:49:49,207 Ich soll mich selbst angeschossen 1646 01:49:49,457 --> 01:49:52,669 und dann Louise und Bouc getötet haben? 1647 01:49:54,004 --> 01:49:54,879 Er hat recht. 1648 01:49:55,046 --> 01:49:57,132 Er hätte sie nicht umbringen können. 1649 01:49:57,632 --> 01:49:59,134 Das hat er nicht. 1650 01:49:59,968 --> 01:50:04,389 Der zweite und dritte Mord wurde begangen von seinem Komplizen 1651 01:50:04,472 --> 01:50:09,978 und, wie ich glaube, dem Kopf des ganzen raffinierten Komplotts. 1652 01:50:12,939 --> 01:50:14,441 Jacqueline de Bellefort. 1653 01:50:18,612 --> 01:50:21,156 Seine Geliebte damals und heute. 1654 01:50:21,906 --> 01:50:24,826 Stellt das Paar vor. Stellt ihm nach. Macht es hier ausfindig. 1655 01:50:24,951 --> 01:50:27,287 Schießt auf Simon mit einer Platzpatrone. 1656 01:50:27,454 --> 01:50:30,081 All das für zwei wasserdichte Alibis. 1657 01:50:30,248 --> 01:50:31,833 Der trauernde Gatte erbt das Vermögen seiner Frau 1658 01:50:32,000 --> 01:50:34,544 und heiratet eines Tages die Frau, die er liebt 1659 01:50:35,462 --> 01:50:37,380 und immer geliebt hat. 1660 01:50:38,048 --> 01:50:41,593 Als ich Louise befragte, gab sie eine seltsame Antwort: 1661 01:50:41,718 --> 01:50:44,971 "Wäre ich rausgegangen, hätte ich den Mörder gesehen." 1662 01:50:45,096 --> 01:50:46,056 Weder ja noch nein, 1663 01:50:46,222 --> 01:50:49,392 aber eine versteckte Drohung an Linnets Mörder, 1664 01:50:49,559 --> 01:50:51,394 der im Raum anwesend war. 1665 01:50:51,936 --> 01:50:53,355 Simon Doyle. 1666 01:50:53,438 --> 01:50:54,981 Der ihr versicherte, 1667 01:50:55,398 --> 01:50:57,817 er würde sich um sie kümmern. Was auch geschah. 1668 01:50:58,068 --> 01:51:01,529 Sobald es ihm möglich war, informierte er Jacqueline, 1669 01:51:01,696 --> 01:51:04,240 um sie vor der neuen Gefahr zu warnen. 1670 01:51:04,407 --> 01:51:06,409 Er teilte ihr mit, wo eine Waffe zu finden sei. 1671 01:51:08,411 --> 01:51:09,746 Als Bouc ... 1672 01:51:23,176 --> 01:51:27,681 Als Bouc enthüllen wollte, wer Louise getötet hatte, 1673 01:51:28,014 --> 01:51:29,557 rief Simon 1674 01:51:30,100 --> 01:51:31,226 seiner Komplizin 1675 01:51:32,143 --> 01:51:34,104 eine Warnung zu, 1676 01:51:37,691 --> 01:51:40,360 die daraufhin Bouc in den Hals schoss. 1677 01:51:42,946 --> 01:51:47,867 Bevor er Jacqueline de Bellefort entlarvte. 1678 01:51:49,077 --> 01:51:51,246 Sie haben meinen Sohn umgebracht? 1679 01:51:52,414 --> 01:51:53,790 Dafür wirst du sterben. 1680 01:51:53,915 --> 01:51:54,749 Rosie, bitte. 1681 01:51:55,250 --> 01:51:56,668 Das schwöre ich. 1682 01:51:58,044 --> 01:51:59,546 Das schwöre ich. 1683 01:52:02,382 --> 01:52:03,967 Glauben Sie ihm nicht. 1684 01:52:05,343 --> 01:52:06,761 Er hat keine Beweise. 1685 01:52:06,928 --> 01:52:11,182 Stimmt. Ich habe nur eine versenkte Waffe ohne brauchbare Fingerabdrücke. 1686 01:52:11,349 --> 01:52:13,184 Aber es war ein Geschenk dabei. 1687 01:52:13,351 --> 01:52:14,894 Das Taschentuch. 1688 01:52:15,937 --> 01:52:20,775 Das warme Wasser des Nil im Frühling würde Blut in trübes Braun verfärben. 1689 01:52:21,401 --> 01:52:26,364 In denselben mysteriösen Gewässern verblasst Karminrot 1690 01:52:27,407 --> 01:52:28,867 zu Rosa. 1691 01:52:46,718 --> 01:52:49,095 Wie gewieft Hercule Poirot doch ist. 1692 01:52:50,388 --> 01:52:52,932 Wessen Bestreben war es? 1693 01:53:01,608 --> 01:53:03,276 Er ersehnte Dinge. 1694 01:53:07,739 --> 01:53:08,740 Ich ersehnte ihn. 1695 01:53:09,324 --> 01:53:11,201 Ihnen ging es nie ums Geld. 1696 01:53:11,367 --> 01:53:12,452 Sie konnten ihm nichts abschlagen. 1697 01:53:12,619 --> 01:53:16,080 Nicht einmal einen Plan, als ihm selbst keiner einfallen wollte. 1698 01:53:23,004 --> 01:53:24,088 Was sollen wir tun? 1699 01:53:24,255 --> 01:53:25,298 Wir verschwinden. 1700 01:53:25,381 --> 01:53:26,549 Man wird uns festnehmen und trennen. 1701 01:53:26,716 --> 01:53:28,802 Wir gehen jetzt von Bord und laufen weg. 1702 01:53:31,805 --> 01:53:33,139 Schon gut. 1703 01:53:33,431 --> 01:53:34,307 Gib sie mir. 1704 01:53:44,234 --> 01:53:45,318 Hör mir zu. 1705 01:53:45,401 --> 01:53:46,528 Wir kriegen das hin. 1706 01:53:46,611 --> 01:53:49,405 Wir müssen jetzt los, und wir müssen stark sein. 1707 01:53:50,490 --> 01:53:51,866 Wir können stark sein. 1708 01:53:52,325 --> 01:53:53,660 Wir können stark sein. 1709 01:55:27,420 --> 01:55:30,006 Ich bedaure, dass Sie nun so vermögend sind. 1710 01:55:30,214 --> 01:55:31,507 Das lässt sich beheben. 1711 01:55:31,674 --> 01:55:33,426 Vielleicht behalten wir ein wenig. 1712 01:55:38,932 --> 01:55:40,642 Wird man mich verhaften? 1713 01:55:43,561 --> 01:55:46,105 Solange Sie alles ehrlich regeln 1714 01:55:46,731 --> 01:55:48,858 und Ihre Schulden zurückzahlen. 1715 01:55:57,533 --> 01:55:59,077 Kehren Sie zurück nach London? 1716 01:55:59,369 --> 01:56:01,955 Dort hält mich nichts mehr. 1717 01:56:02,413 --> 01:56:03,831 Westafrika. 1718 01:56:04,123 --> 01:56:05,875 Vielleicht kann ich da Gutes tun. 1719 01:56:45,039 --> 01:56:47,583 Hätte ich Sie doch nie bei der Arbeit gesehen. 1720 01:56:58,219 --> 01:56:59,512 Vielleicht ... 1721 01:57:40,803 --> 01:57:44,557 LONDON SECHS MONATE SPÄTER 1722 01:57:53,357 --> 01:57:54,650 -Bis bald, Syd. -Danke für heute Abend. 1723 01:57:54,817 --> 01:57:55,902 Bis in ein paar Tagen. 1724 01:57:57,153 --> 01:57:59,947 Sag der Band, noch ein Stück, dann ist die Probe beendet. 1725 01:58:01,199 --> 01:58:02,200 Passen Sie doch auf. 1726 01:58:44,909 --> 01:58:46,327 Es ist geschlossen, Kumpel. 1727 02:06:54,857 --> 02:06:56,859 UNTERTITEL: Ina Banzhaf