1
00:00:49,174 --> 00:00:52,844
YSER-BRÜCKE, BELGIEN
31. OKTOBER 1914
2
00:01:44,896 --> 00:01:46,189
Mon capitaine.
3
00:01:53,071 --> 00:01:55,365
Befehl aus dem Hauptquartier.
4
00:02:17,762 --> 00:02:18,847
Der Befehl lautet:
5
00:02:20,807 --> 00:02:21,891
Erstürmt die Brücke.
6
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
Uns drohen schwere Verluste.
7
00:02:27,230 --> 00:02:29,440
Keiner wird die Brücke lebend erreichen.
8
00:02:31,401 --> 00:02:33,111
Ruhig Blut, meine Herren.
9
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
Wir riskieren unser Leben,
10
00:02:35,446 --> 00:02:37,073
halten aber die Heimat in Händen.
11
00:02:38,324 --> 00:02:41,661
Seit Jahrhunderten träumen Dichter davon,
für die Liebe zu sterben.
12
00:02:42,328 --> 00:02:45,081
Ich vermute,
nun wird uns dieses Glück zuteil.
13
00:02:46,791 --> 00:02:49,752
Wir sollen drei Stunden warten,
bis der Wind nach Osten dreht
14
00:02:50,295 --> 00:02:52,755
und dann alles Gas zünden,
das wir haben.
15
00:02:58,803 --> 00:03:00,638
Es gibt noch eine andere Möglichkeit.
16
00:03:04,434 --> 00:03:05,977
Die da wäre, Poirot?
17
00:03:07,270 --> 00:03:08,646
Wir greifen jetzt an.
18
00:03:08,813 --> 00:03:09,647
Jetzt?
19
00:03:09,731 --> 00:03:10,565
Ja.
20
00:03:10,773 --> 00:03:12,775
Innerhalb der nächsten sieben Minuten.
21
00:03:13,276 --> 00:03:14,110
Vielleicht acht.
22
00:03:15,820 --> 00:03:16,654
Jeden Morgen
23
00:03:16,821 --> 00:03:18,198
steigen die Sturmvögel auf,
24
00:03:18,531 --> 00:03:21,075
kurz bevor der Wind nach Osten dreht.
25
00:03:21,576 --> 00:03:22,410
Sehen Sie?
26
00:03:23,494 --> 00:03:24,329
Heute Morgen
27
00:03:24,621 --> 00:03:26,206
sind sie früh dran.
28
00:03:26,539 --> 00:03:29,125
Die Windbedingungen sind jetzt ideal,
29
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
um unseren Vorstoß zu verbergen.
30
00:03:32,837 --> 00:03:33,671
Hinter dem Gas
31
00:03:33,838 --> 00:03:37,634
machen wir an die 200 Meter
im Niemandsland gut.
32
00:03:38,051 --> 00:03:39,510
Bevor der Feind
33
00:03:39,677 --> 00:03:41,262
unseren Angriff bemerkt!
34
00:03:41,679 --> 00:03:44,599
Irren Sie sich, treibt der Wind
das Gas in unsere Richtung.
35
00:03:44,766 --> 00:03:47,101
Wir werden vergast
und die erledigen den Rest.
36
00:03:48,144 --> 00:03:49,354
Ich irre mich nicht.
37
00:05:04,053 --> 00:05:05,555
Sie hatten recht!
38
00:05:06,139 --> 00:05:09,475
Ihr Verstand ist viel zu scharf
für einen Bauern.
39
00:05:45,219 --> 00:05:47,597
Du solltest doch nicht kommen.
40
00:05:51,684 --> 00:05:53,436
Ich bin auch Krankenschwester.
41
00:05:55,688 --> 00:05:57,690
Ich hörte von einem verwundeten Soldaten,
42
00:05:57,857 --> 00:06:01,527
dessen Instinkt auf dem Schlachtfeld
die ganze Kompanie rettete.
43
00:06:03,863 --> 00:06:06,115
Aber nicht meinen capitaine.
44
00:06:09,035 --> 00:06:12,955
Du hast vor all dem eingewilligt,
mich zu heiraten.
45
00:06:14,707 --> 00:06:15,625
Katherine,
46
00:06:16,125 --> 00:06:17,627
du solltest gehen.
47
00:06:18,002 --> 00:06:20,421
Weißt du nicht, wie die Liebe ist?
48
00:06:22,048 --> 00:06:24,175
Wenn man jemanden liebt, liebt man ihn
49
00:06:24,467 --> 00:06:28,679
mitsamt seiner Launen und trotz
aller Veränderungen im Laufe der Zeit.
50
00:06:29,305 --> 00:06:31,808
Schlimme Eigenschaften
sind allenfalls lästig.
51
00:06:32,600 --> 00:06:34,852
Flecken werden zu Fleckchen.
52
00:06:37,230 --> 00:06:38,940
Zufälligerweise
53
00:06:41,651 --> 00:06:42,985
liebe ich dich.
54
00:06:43,778 --> 00:06:45,696
Und was ist hiermit?
55
00:06:58,376 --> 00:06:59,752
Komm her.
56
00:07:08,302 --> 00:07:09,429
Ganz einfach.
57
00:07:12,557 --> 00:07:14,642
Du lässt dir einen Schnurrbart wachsen.
58
00:07:23,526 --> 00:07:27,280
Tod auf dem Nil
59
00:07:55,516 --> 00:07:56,642
Poirot, wo waren Sie?
60
00:07:56,767 --> 00:07:58,769
Der Arundell-Fall?
Sind Sie an etwas dran?
61
00:07:58,936 --> 00:08:00,188
An meinem Appetit.
62
00:08:01,481 --> 00:08:02,732
Monsieur Blondin.
63
00:08:02,899 --> 00:08:05,234
Sie haben den Fall in Ägypten gelöst.
64
00:08:05,318 --> 00:08:07,111
Ein großer Erfolg, aber ich muss zurück.
65
00:08:07,236 --> 00:08:08,779
Und heute Abend wird ...
66
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
Merci, Monsieur.
67
00:08:10,239 --> 00:08:13,117
Von jedem Dessert
ist schon eines unterwegs.
68
00:08:13,284 --> 00:08:15,036
Was immer Mr. Poirot wünscht,
69
00:08:15,203 --> 00:08:16,245
ein Wort genügt.
70
00:08:19,624 --> 00:08:22,668
Das ganze Haus wundert sich,
warum es keine Musik gibt.
71
00:08:22,793 --> 00:08:25,421
Weil kein Geld bezahlt wurde.
72
00:08:25,630 --> 00:08:27,673
Ich bezahle alle am Ende des Abends.
73
00:08:27,840 --> 00:08:29,467
Meiner Erfahrung nach
74
00:08:29,634 --> 00:08:34,096
verlieren Männer,
die derart noble Etablissements führen,
75
00:08:34,263 --> 00:08:36,766
gern die Brieftasche,
wenn die Rechnung kommt.
76
00:08:37,016 --> 00:08:39,435
Ich wette, Sie haben
meinen Namen vergessen.
77
00:08:39,644 --> 00:08:40,978
Rosalie Otterbourne.
78
00:08:41,354 --> 00:08:44,148
Nicht nur Salome Otterbournes Agentin,
sondern auch ihre Nichte.
79
00:08:44,690 --> 00:08:46,943
Ich sorge für ihren sorglosen Ruhestand.
80
00:08:47,109 --> 00:08:49,904
Wir werden im Voraus bezahlt.
81
00:08:50,071 --> 00:08:52,281
Wenn Sie also ein wenig Musik wünschen,
82
00:08:52,448 --> 00:08:55,785
will ich erst einen grünen Stapel,
oder welche Farbe Ihr Geld hier hat.
83
00:09:01,791 --> 00:09:04,085
Jetzt merken Sie sich meinen Namen.
84
00:09:07,255 --> 00:09:09,382
Ladys und Gentlemen,
85
00:09:09,674 --> 00:09:11,717
Salome Otterbourne.
86
00:11:18,678 --> 00:11:20,054
Miss Ridgeway.
87
00:11:23,391 --> 00:11:24,392
Linnet.
88
00:11:27,228 --> 00:11:28,312
Bitte ein Lächeln.
89
00:11:28,396 --> 00:11:30,481
-Miss Ridgeway.
-Bitte ein Lächeln.
90
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
Bitte zurück.
Machen Sie Platz für Miss Ridgeway.
91
00:12:03,264 --> 00:12:05,850
Miss Linnet Ridgeway,
welch unvorstellbare Ehre.
92
00:12:08,227 --> 00:12:09,854
Wir haben ... Das sind sieben.
93
00:12:10,020 --> 00:12:11,647
Sehr wohl. Sieben der Erlesensten.
94
00:12:11,814 --> 00:12:13,315
Ich möchte keine sieben, nur sechs.
95
00:12:13,482 --> 00:12:15,985
Ich ertrage keine ungeraden Zahlen.
96
00:12:16,360 --> 00:12:18,237
Jetzt haben wir eine gerade Zahl. Gut.
97
00:12:18,404 --> 00:12:19,864
Welches soll fort? Ich weiß es nicht.
98
00:12:20,322 --> 00:12:22,074
Nicht mein kleiner Freund. Danke.
99
00:12:22,241 --> 00:12:23,367
So gefällt es mir.
100
00:12:23,534 --> 00:12:25,327
Das ist, mein kleiner ...
101
00:12:31,625 --> 00:12:33,919
Es ist gemein, so auszusehen
und dein Leben zu führen.
102
00:12:34,086 --> 00:12:36,505
Ich bat Louise um etwas Besonderes
103
00:12:36,756 --> 00:12:38,674
für meine Jacks. Es ist ewig her.
104
00:12:42,261 --> 00:12:43,262
Verlobt?
105
00:12:45,139 --> 00:12:46,056
Ich weiß.
106
00:12:46,223 --> 00:12:47,057
Mit wem denn?
107
00:12:47,349 --> 00:12:51,270
Er ist groß, stark und jungenhaft
und wunderbar unkompliziert.
108
00:12:51,520 --> 00:12:52,730
Das war's.
109
00:12:52,855 --> 00:12:54,273
Er heißt übrigens Simon.
110
00:12:54,732 --> 00:12:55,941
Simon Doyle.
111
00:12:56,025 --> 00:12:57,777
Wir möchten bald heiraten.
112
00:12:57,943 --> 00:12:59,320
Darum wollte ich dich sehen.
113
00:12:59,487 --> 00:13:00,988
Du bist doch nicht ...
114
00:13:03,491 --> 00:13:04,742
Aber wir haben viel Sex.
115
00:13:05,367 --> 00:13:06,243
Ständig.
116
00:13:06,368 --> 00:13:07,495
Es ist aber so.
117
00:13:08,579 --> 00:13:10,831
Ich sterbe, wenn ich nicht
Mrs. Doyle werde.
118
00:13:11,540 --> 00:13:12,374
Es ist Liebe.
119
00:13:13,042 --> 00:13:14,210
Wenn du Geld brauchst,
120
00:13:14,376 --> 00:13:15,586
betrachte es als Hochzeitsgeschenk.
121
00:13:16,796 --> 00:13:17,838
Kein Geld.
122
00:13:18,130 --> 00:13:18,964
Eine Anstellung.
123
00:13:19,590 --> 00:13:20,716
Du hast doch ein neues Anwesen.
124
00:13:21,008 --> 00:13:23,636
Du brauchst jemand,
der es renoviert und verwaltet.
125
00:13:24,428 --> 00:13:25,763
Du könntest die Stelle Simon geben.
126
00:13:25,930 --> 00:13:27,723
Er ist arbeitslos,
aber liebt das Landleben
127
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
und kennt sich mit Grundbesitz aus.
128
00:13:30,100 --> 00:13:32,436
Wenn er versagt, setz ihn vor die Tür.
129
00:13:32,645 --> 00:13:35,231
Aber keine Sorge.
Dafür ist er zu grandios.
130
00:13:36,649 --> 00:13:38,275
Dich hat's schwer erwischt.
131
00:13:38,818 --> 00:13:40,110
Sei vorsichtig.
132
00:13:40,277 --> 00:13:41,278
Zu spät.
133
00:13:42,780 --> 00:13:44,240
Da ist er.
134
00:13:49,787 --> 00:13:51,622
Das war ungezogen von mir.
135
00:13:54,917 --> 00:13:57,002
Gestatten Sie, dass ich so frei war.
136
00:13:58,629 --> 00:14:01,674
Die goldene Grazie, wie angekündigt.
137
00:14:02,299 --> 00:14:05,135
Die göttliche Linnet Ridgeway.
138
00:14:06,011 --> 00:14:09,139
Sehr erfreut, meinen neuen
Verwalter kennenzulernen.
139
00:14:09,890 --> 00:14:11,350
Ist das Ihr Ernst?
140
00:14:16,397 --> 00:14:18,023
Natürlich.
141
00:14:18,190 --> 00:14:19,859
Tanzt eine Runde, Dummerchen.
142
00:14:20,359 --> 00:14:21,485
Bedank dich ordentlich.
143
00:15:53,619 --> 00:15:55,663
Nochmals Applaus
144
00:15:55,913 --> 00:15:57,915
für Salome Otterbourne.
145
00:16:12,096 --> 00:16:14,181
DER NIL
146
00:16:14,974 --> 00:16:17,935
SECHS WOCHEN SPÄTER
147
00:17:07,401 --> 00:17:08,527
Monsieur?
148
00:17:10,988 --> 00:17:12,573
Monsieur, alors.
149
00:17:14,158 --> 00:17:17,369
Sie entweihen eines der Weltwunder.
150
00:17:17,828 --> 00:17:20,372
Und verderben einen köstlichen Jaffa-Cake.
151
00:17:27,755 --> 00:17:30,215
Wunderschöner Drachen!
152
00:17:39,725 --> 00:17:41,852
Was? Poirot.
153
00:17:42,019 --> 00:17:43,062
Bouc.
154
00:17:43,228 --> 00:17:45,189
Was treiben Sie denn hier?
155
00:17:45,355 --> 00:17:47,357
Wie finden Sie meinen Drachen?
156
00:17:49,735 --> 00:17:51,195
Ich komm runter, warten Sie.
157
00:17:51,361 --> 00:17:52,196
Geben Sie acht.
158
00:17:52,362 --> 00:17:55,240
Von allen Pyramiden weltweit
159
00:17:55,407 --> 00:17:57,659
führt es Sie ausgerechnet zu meiner.
160
00:17:58,452 --> 00:18:00,245
Wie klein die Welt ist.
161
00:18:01,497 --> 00:18:03,332
Mon ami, Bouc.
162
00:18:03,874 --> 00:18:06,126
Warum lassen Sie hier Drachen steigen?
163
00:18:06,293 --> 00:18:07,461
Weil's keiner je tat.
164
00:18:07,628 --> 00:18:10,047
Seit Jahrtausenden bin ich der Erste.
165
00:18:10,214 --> 00:18:11,423
Sie sind der Erste.
166
00:18:12,591 --> 00:18:14,468
Poirot, wie schön, Sie zu sehen.
167
00:18:14,635 --> 00:18:16,887
Ist Ihre Reise exotisch oder Ihr Fall?
168
00:18:17,054 --> 00:18:19,139
Ich verstecke mich vor Fällen.
169
00:18:19,306 --> 00:18:21,642
Dann verstecken Sie sich doch mit uns.
170
00:18:21,809 --> 00:18:23,936
In Assuan. Wir machen eine Rundreise.
171
00:18:24,103 --> 00:18:26,313
Wie eh und je dauernd unterwegs.
172
00:18:26,730 --> 00:18:27,856
Leider nicht.
173
00:18:28,023 --> 00:18:30,943
Mein Onkel entließ mich,
als er herausfand, dass ich nichts tat.
174
00:18:31,110 --> 00:18:32,861
Ich hab's versucht. Eine Stelle im Büro.
175
00:18:33,028 --> 00:18:35,531
Die Arbeit war zu schaffen,
nicht das frühe Aufstehen.
176
00:18:35,697 --> 00:18:37,699
Nun lasse ich mich aushalten.
177
00:18:37,866 --> 00:18:39,284
Kommen Sie.
178
00:18:40,202 --> 00:18:41,328
Ich stelle Sie Euphemia vor.
179
00:18:41,495 --> 00:18:42,496
Wer ist Euphemia?
180
00:18:42,663 --> 00:18:43,747
Warten Sie's ab.
181
00:18:43,914 --> 00:18:46,750
Eine neue junge Dame in Boucs Leben?
Ein neuer Name für mich.
182
00:18:46,917 --> 00:18:49,837
Hinter jedem Mann mit Drachen
steht eine starke Frau.
183
00:18:54,258 --> 00:18:55,259
Das ist sie.
184
00:18:55,384 --> 00:18:57,177
Die einzige Frau, die ich je liebte:
185
00:18:57,427 --> 00:18:58,262
Mutter.
186
00:18:58,512 --> 00:19:00,430
Du musst Hercule Poirot kennenlernen.
187
00:19:00,597 --> 00:19:03,142
-Warum?
-Er ist der größte lebende Detektiv.
188
00:19:04,059 --> 00:19:05,561
Er übertreibt.
189
00:19:05,644 --> 00:19:07,104
Er hat völlig recht.
190
00:19:07,271 --> 00:19:09,898
Sie sind der skurrilste Mann,
den ich je gesehen habe.
191
00:19:10,065 --> 00:19:11,191
Das höre ich öfter.
192
00:19:11,358 --> 00:19:13,193
-Sie versperren die Sicht.
-Bin schon weg.
193
00:19:13,360 --> 00:19:15,988
Sei nett, Mutter.
Poirot ist mein Freund
194
00:19:16,196 --> 00:19:17,197
und er ist berühmt.
195
00:19:17,364 --> 00:19:18,532
Er speist heute mit uns.
196
00:19:18,699 --> 00:19:19,575
Tatsächlich?
197
00:19:19,741 --> 00:19:20,993
-Ich möchte nicht stören.
-Keineswegs.
198
00:19:21,285 --> 00:19:22,744
Sie bereichern unseren Tisch.
199
00:19:22,911 --> 00:19:25,455
Wir sind nicht allein auf Reisen,
sondern feiern mit Freunden.
200
00:19:25,622 --> 00:19:27,416
Eine Hochzeitsparty.
201
00:19:28,876 --> 00:19:30,002
Bin das ich?
202
00:19:30,586 --> 00:19:31,753
Könnte sein.
203
00:19:32,379 --> 00:19:33,547
Sei nett.
204
00:20:09,958 --> 00:20:13,045
"Wenn die Angelegenheit geklärt ist,
205
00:20:13,212 --> 00:20:16,298
"geht es zurück zur Tagesordnung."
206
00:20:17,382 --> 00:20:18,800
Haben Sie das alles?
207
00:20:19,927 --> 00:20:23,555
Bitte verschicken Sie das Telegramm
so schnell wie möglich.
208
00:20:24,056 --> 00:20:25,182
Und
209
00:20:25,766 --> 00:20:28,143
keine Menschenseele bekommt es zu Gesicht.
210
00:20:30,187 --> 00:20:31,730
Ich mach das.
211
00:20:31,897 --> 00:20:36,318
Schlimm genug, in diesem bourgeoisen
Albtraum von Hotel sein zu müssen, aber
212
00:20:36,652 --> 00:20:40,989
ich beteilige mich nicht
an der Unterdrückung der Arbeiterklasse.
213
00:20:41,240 --> 00:20:43,200
Es sei denn, es betrifft mich.
214
00:20:43,283 --> 00:20:45,494
Dagegen hat sie nichts einzuwenden.
215
00:20:45,619 --> 00:20:48,163
Ich bin kühl, kampfbereit und kompetent.
216
00:20:52,960 --> 00:20:53,961
Würde.
217
00:20:58,131 --> 00:20:59,341
Marie Van Schuyler.
218
00:20:59,508 --> 00:21:00,801
Ich brauche keine Suite.
219
00:21:00,968 --> 00:21:02,803
Nur ich und meine Pflegerin Bowers.
220
00:21:02,970 --> 00:21:04,805
Ich bin Mrs. Doyles Patentante.
221
00:21:05,264 --> 00:21:06,640
Wir haben reserviert.
222
00:21:06,807 --> 00:21:09,101
Wird dieser Bereich geräumt für die Feier?
223
00:21:09,268 --> 00:21:12,854
Es soll doch niemand herumlungern
und Champagner stehlen.
224
00:21:15,565 --> 00:21:17,359
Ist wohl sehr wertvoll.
225
00:21:34,960 --> 00:21:37,629
Die Rezeption schließt
wegen einer Hochzeitsfeier.
226
00:21:38,046 --> 00:21:39,756
Alles in Ordnung, Madame?
227
00:21:40,465 --> 00:21:41,466
Es ist perfekt.
228
00:21:45,304 --> 00:21:47,556
Mit dem Geld ließe sich ein Dorf
ein Jahr ernähren.
229
00:21:47,723 --> 00:21:48,807
So eine Verschwendung.
230
00:21:48,974 --> 00:21:51,101
Ich weiß. Wunderbar.
231
00:21:51,268 --> 00:21:55,480
Haben Sie tatsächlich Ihr ganzes Vermögen
den Sozialisten gespendet?
232
00:21:55,605 --> 00:21:56,815
Den Kommunisten.
233
00:21:56,982 --> 00:22:00,736
"Geld ist das dem Menschen entfremdete
Wesen seiner Arbeit und seines Daseins."
234
00:22:00,902 --> 00:22:03,280
Der einzige
verlässliche Freund einer Frau.
235
00:22:03,905 --> 00:22:04,740
Seht mal.
236
00:22:04,906 --> 00:22:06,241
Meine Damen und Herren
237
00:22:06,533 --> 00:22:07,409
und Mutter.
238
00:22:08,076 --> 00:22:10,454
Es ist mir eine Ehre,
die Gastgeber vorzustellen.
239
00:22:10,579 --> 00:22:12,080
Begrüßen Sie die Frischvermählten:
240
00:22:12,456 --> 00:22:15,792
Mr. und Mrs. Simon Doyle.
241
00:22:16,460 --> 00:22:18,170
Da sind sie.
242
00:22:21,673 --> 00:22:23,550
Magnifique, Madame.
243
00:22:24,760 --> 00:22:27,137
-Fantastisch, Linny.
-Bezaubernd.
244
00:22:30,474 --> 00:22:31,475
Die Liebe.
245
00:22:32,768 --> 00:22:34,186
Man ist nie sicher.
246
00:22:35,270 --> 00:22:36,938
Ich wurde Zeuge eines kleinen Dramas
247
00:22:37,022 --> 00:22:37,856
vor einigen Wochen.
248
00:22:37,939 --> 00:22:40,108
Ich sah wohl nur den ersten Akt.
249
00:22:42,361 --> 00:22:43,195
Glückspilz.
250
00:22:43,695 --> 00:22:45,280
Findet die einzige Erbin
251
00:22:45,364 --> 00:22:46,907
ohne Polypen und Plattfüße.
252
00:22:47,074 --> 00:22:48,492
Sind durchgebrannt.
253
00:22:48,658 --> 00:22:49,785
Anstand zählt nicht.
254
00:22:49,868 --> 00:22:53,246
Eine Liebesheirat und eine gute Partie.
Der Hauptgewinn.
255
00:22:53,413 --> 00:22:55,165
Hipp, hipp, hurra.
256
00:22:56,333 --> 00:22:57,376
Wie seh ich aus?
257
00:22:57,542 --> 00:22:59,252
Großartig.
258
00:22:59,419 --> 00:23:00,504
Umwerfend großartig.
259
00:23:00,670 --> 00:23:02,547
Mein Hochzeitsgeschenk von Simon.
260
00:23:02,714 --> 00:23:04,883
Bezahlt von ihrem Konto, also eher
261
00:23:05,050 --> 00:23:07,052
ein Geschenk an sie selbst, durch mich.
262
00:23:09,346 --> 00:23:13,308
Ich dachte, Bouc flunkert, als er sagte,
er kenne den Hercule Poirot.
263
00:23:13,558 --> 00:23:14,684
Enchantée, Monsieur.
264
00:23:14,810 --> 00:23:17,104
Meine Gratulation
und meinen Dank, Madame.
265
00:23:18,355 --> 00:23:19,564
Die Damen. Patentante.
266
00:23:19,815 --> 00:23:20,690
Cousin Andrew.
267
00:23:25,862 --> 00:23:30,117
Mein Treuhänder für alle Geschäfte,
im In- und Ausland.
268
00:23:30,283 --> 00:23:32,035
Er gehört praktisch zur Familie.
269
00:23:32,202 --> 00:23:35,122
Ich hab ihn eingeladen,
damit er mal Urlaub hat.
270
00:23:35,288 --> 00:23:38,125
Ich bin nur wegen des Champagners da.
Eine große Ehre.
271
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
Und
272
00:23:39,960 --> 00:23:41,002
deswegen.
273
00:23:45,715 --> 00:23:46,758
Wie entzückend.
274
00:23:49,469 --> 00:23:50,512
Hinreißend.
275
00:23:51,596 --> 00:23:52,431
Freunde,
276
00:23:52,889 --> 00:23:56,309
ich weiß, ihr denkt alle,
es geht hier nicht mit rechten Dingen zu.
277
00:23:56,476 --> 00:24:01,398
"Warum zum Teufel heiratet Linnet Ridgeway
ausgerechnet ihn?"
278
00:24:01,731 --> 00:24:03,400
Offen gesagt, weiß ich es nicht.
279
00:24:04,151 --> 00:24:05,235
Ich bin weder klug
280
00:24:05,402 --> 00:24:06,403
noch romantisch.
281
00:24:06,945 --> 00:24:10,115
Mir fehlen die Worte, das Vermögen
und der Stammbaum.
282
00:24:10,991 --> 00:24:12,159
Aber ich liebe dich.
283
00:24:13,285 --> 00:24:14,995
Und nun ...
284
00:24:16,246 --> 00:24:20,667
Ich will es gar nicht aussprechen,
damit du mir nicht gestohlen wirst.
285
00:24:21,376 --> 00:24:22,377
Auf das Brautpaar.
286
00:24:29,843 --> 00:24:31,219
Salome Otterbourne sang
287
00:24:31,344 --> 00:24:32,637
an unserem ersten Abend.
288
00:24:32,804 --> 00:24:34,764
Daher flehte ich
deine Freundin Rosalie an,
289
00:24:35,140 --> 00:24:37,350
sie anzuflehen, mit uns zu reisen.
290
00:24:37,517 --> 00:24:38,727
Das wollte ich nicht verpassen.
291
00:24:38,894 --> 00:24:41,521
Kaviar hatte ich zuletzt vor zehn Jahren.
292
00:24:41,688 --> 00:24:43,773
Dekadentes Zurschaustellen von Reichtum.
293
00:24:45,358 --> 00:24:47,152
Komm, Linny, wir tanzen.
294
00:24:49,029 --> 00:24:50,197
Der Hinterbliebene.
295
00:24:50,363 --> 00:24:51,740
Er fehlt auf keiner Hochzeitsparty.
296
00:24:51,823 --> 00:24:53,825
Der gute Doktor bemühte sich um sie,
297
00:24:53,992 --> 00:24:55,702
als sie noch Miss Ridgeway hieß.
298
00:24:55,869 --> 00:24:58,371
Für ihn und die Presse war alles geritzt.
299
00:24:58,705 --> 00:25:02,334
Dann kam dieser Prachthengst
und machte sie zu Mrs. Doyle.
300
00:25:02,501 --> 00:25:06,004
Ich an seiner Stelle würde dem Bräutigam
'ne Kugel verpassen.
301
00:25:06,087 --> 00:25:10,425
Unter den Gästen ist Linnets Patentante,
die Linnets Reichtum verachtet,
302
00:25:10,592 --> 00:25:12,969
und deren Kindermädchen Bowers,
die ihn begehrt,
303
00:25:13,136 --> 00:25:16,056
genau wie Linnets Hausmädchen,
die arme Louise.
304
00:25:16,223 --> 00:25:18,934
Und da wäre der aalglatte Cousin Andrew.
305
00:25:19,100 --> 00:25:20,769
Außer Linnet traut ihm keiner.
306
00:25:21,228 --> 00:25:23,897
Mutter und ich finden,
wir sind die einzigen Normalen hier.
307
00:25:25,315 --> 00:25:27,359
Nur eine scheint Linnet zu mögen.
308
00:25:27,484 --> 00:25:28,944
Ihre Schulfreundin Rosalie.
309
00:25:29,110 --> 00:25:32,989
Sie ist Salome Otterbournes Nichte
und hat deren Auftritt ermöglicht.
310
00:25:33,114 --> 00:25:34,324
Monsieur Poirot, tanzen Sie.
311
00:25:34,407 --> 00:25:35,242
Viel Glück.
312
00:25:40,580 --> 00:25:42,415
-Sehr schön, Simon.
-Los, kommt mit.
313
00:26:18,243 --> 00:26:19,995
Sie ist uns wieder gefolgt.
314
00:26:22,330 --> 00:26:23,790
Verzeih.
315
00:26:31,965 --> 00:26:34,426
Der dritte Akt.
316
00:26:34,593 --> 00:26:36,886
Es gibt wohl zwei Hinterbliebene
pro Feier.
317
00:26:43,727 --> 00:26:44,728
Wie geht's Linnet?
318
00:27:21,556 --> 00:27:23,725
Nein, danke. Sehr hübsch.
319
00:27:24,476 --> 00:27:25,560
Probier ein Stück.
320
00:27:34,694 --> 00:27:35,945
Sehr hübsch.
321
00:27:37,113 --> 00:27:38,323
Sieh dir die Kästchen an.
322
00:27:38,490 --> 00:27:39,491
-Er ist hier.
-Wer?
323
00:27:41,117 --> 00:27:42,285
Sprechen wir mit ihm.
324
00:27:44,663 --> 00:27:45,997
Die Schlange ist Ihr Freund?
325
00:27:46,164 --> 00:27:47,123
Mein bester.
326
00:27:49,542 --> 00:27:51,294
Entschuldigen Sie das Theater gestern.
327
00:27:51,461 --> 00:27:53,088
Geben Sie uns noch eine Chance?
328
00:27:53,254 --> 00:27:54,798
Sie sind sehr gütig gegenüber Fremden.
329
00:27:56,466 --> 00:27:57,425
Achtung.
330
00:28:00,553 --> 00:28:01,680
-Madame.
-Verzeihen Sie.
331
00:28:01,846 --> 00:28:02,931
Ich geh schon.
332
00:28:03,890 --> 00:28:04,974
Geht's dir gut?
333
00:28:05,725 --> 00:28:07,936
Mr. und Mrs. Doyle, es tut mir leid.
334
00:28:08,103 --> 00:28:10,397
Wir wollten Sie eigentlich
um Hilfe bitten.
335
00:28:11,064 --> 00:28:12,691
Es geht um Jackie de Bellefort.
336
00:28:12,816 --> 00:28:13,650
Sie folgt uns
337
00:28:13,942 --> 00:28:15,068
seit Beginn der Flitterwochen.
338
00:28:15,568 --> 00:28:16,444
Sie und ich ...
339
00:28:16,611 --> 00:28:19,406
Wir waren mal verlobt.
340
00:28:21,449 --> 00:28:23,535
Hat sie Drohungen ausgesprochen?
341
00:28:23,702 --> 00:28:25,161
Sie sagt nie etwas.
342
00:28:25,370 --> 00:28:27,664
Sie taucht auf, sitzt da und starrt.
343
00:28:27,872 --> 00:28:28,748
Pardonnez-moi, non.
344
00:28:28,957 --> 00:28:31,668
Da kann ich nichts tun.
Sie hat kein Verbrechen begangen.
345
00:28:33,420 --> 00:28:35,505
Es ist ungehörig, was sie tut,
346
00:28:35,755 --> 00:28:36,631
und melodramatisch.
347
00:28:36,798 --> 00:28:39,342
Sie macht sich zum Narren,
das steht fest.
348
00:28:40,510 --> 00:28:43,304
Als ich mit Jackie zusammen war,
mochte ich sie, ehrlich.
349
00:28:43,805 --> 00:28:45,098
Dann traf ich Linnet.
350
00:28:45,265 --> 00:28:47,851
Ab da existierte Jackie
nicht mehr für mich.
351
00:28:49,352 --> 00:28:50,770
Vom ersten Moment an
352
00:28:51,271 --> 00:28:53,606
konnte ich mir nur noch
ein Leben mit ihr vorstellen.
353
00:28:54,232 --> 00:28:55,650
Zum Glück empfand sie genauso.
354
00:28:56,943 --> 00:28:58,194
Ich hätte die Welt umarmen können.
355
00:28:58,987 --> 00:29:00,822
Stattdessen lösten Sie die Verlobung.
356
00:29:02,741 --> 00:29:05,493
Soll er sein Leben mit jemand verbringen,
den er nicht liebt,
357
00:29:05,660 --> 00:29:07,370
um ihre Gefühle nicht zu verletzen?
358
00:29:08,371 --> 00:29:09,664
Es geht um Liebe.
359
00:29:10,165 --> 00:29:12,959
Das ist kein faires Spiel,
es gibt keine Regeln.
360
00:29:14,252 --> 00:29:16,546
Vielleicht hat sie
noch kein Verbrechen begangen.
361
00:29:16,713 --> 00:29:18,840
Aber wie ich sie kenne, kommt das noch.
362
00:29:19,674 --> 00:29:21,718
Sie begleicht immer ihre Rechnungen.
363
00:29:24,763 --> 00:29:26,264
Überdenken Sie es noch mal.
364
00:29:42,155 --> 00:29:43,114
Mademoiselle.
365
00:29:43,323 --> 00:29:44,157
Kennen wir uns?
366
00:29:44,240 --> 00:29:45,492
Gestatten Sie mir,
367
00:29:45,617 --> 00:29:47,577
mich kurz mit Ihnen zu unterhalten?
368
00:29:48,828 --> 00:29:49,954
Natürlich.
369
00:29:50,747 --> 00:29:52,123
Jetzt ist es so weit.
370
00:29:53,583 --> 00:29:56,044
Linnet hat einen Detektiv angeheuert,
um mich loszuwerden.
371
00:29:56,211 --> 00:29:58,588
Sie bot es freundlich an,
ich lehnte höflich ab.
372
00:30:00,715 --> 00:30:02,217
Madame bekommt meist, was sie will.
373
00:30:03,301 --> 00:30:04,886
Ihr Vater war ein Halbkrimineller.
374
00:30:05,053 --> 00:30:06,679
Sie kennen Madame Doyle schon lange?
375
00:30:07,931 --> 00:30:09,766
Seit einer Schulaufführung.
376
00:30:10,809 --> 00:30:12,852
Antonius und Kleopatra.
377
00:30:14,896 --> 00:30:15,980
Ich war Kleopatra,
378
00:30:16,147 --> 00:30:19,692
bis der Lehrer eine Woche vor der Premiere
Linnet meine Rolle gab.
379
00:30:20,235 --> 00:30:22,237
Für mich blieb Charmion, ihre Dienerin.
380
00:30:22,737 --> 00:30:25,448
Sie bringen unsere Neuvermählten in Nöte.
381
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Erst wollte ich ihm nur nah sein.
382
00:30:30,829 --> 00:30:32,413
Dann wurde ich mutiger
383
00:30:32,831 --> 00:30:34,457
und gab mich zu erkennen.
384
00:30:34,999 --> 00:30:36,751
Ich sah, wie ihr Lächeln gefror,
385
00:30:37,293 --> 00:30:38,878
wie ihre Stirn sich runzelte.
386
00:30:39,045 --> 00:30:41,172
Belassen Sie es dabei.
387
00:30:41,965 --> 00:30:44,801
Vorbei ist vorbei.
Bitterkeit macht es nicht ungeschehen.
388
00:30:44,968 --> 00:30:46,970
Er ist verheiratet, er liebt seine Frau.
389
00:30:47,136 --> 00:30:48,513
Simon liebt mich.
390
00:30:49,514 --> 00:30:51,057
Simon liebt mich.
391
00:30:51,599 --> 00:30:52,725
Das weiß ich.
392
00:30:53,601 --> 00:30:55,019
Auch wenn er es vergessen hat,
393
00:30:55,186 --> 00:30:56,437
geblendet von ihr.
394
00:30:57,313 --> 00:30:59,899
Liebe, die so glüht, ist unvergänglich.
395
00:31:02,986 --> 00:31:03,820
Ich liebe ihn.
396
00:31:04,779 --> 00:31:05,989
Ich liebe ihn wie verrückt,
397
00:31:06,322 --> 00:31:07,615
jeden Augenblick.
398
00:31:08,157 --> 00:31:10,702
Das lässt sich nicht einfach abschalten.
399
00:31:15,665 --> 00:31:18,585
Das Herz ist nicht grundlos
das Organ für die Liebe.
400
00:31:20,795 --> 00:31:23,006
Wenn es stehen bleibt, sterben wir.
401
00:31:25,425 --> 00:31:27,093
Ich werde nicht allein sterben,
402
00:31:28,011 --> 00:31:29,971
dessen können Sie sicher sein.
403
00:31:33,516 --> 00:31:35,643
Kaliber .22.
404
00:31:39,814 --> 00:31:41,524
Im Grunde ein Spielzeug.
405
00:31:43,318 --> 00:31:45,904
Vielleicht heilt es ein gebrochenes Herz.
406
00:31:46,070 --> 00:31:48,489
Eine einzige Kugel genügt.
407
00:31:54,078 --> 00:31:55,079
Zum Teufel mit ihr.
408
00:31:55,914 --> 00:31:57,999
Was sollen wir tun? Zur Polizei?
409
00:31:58,166 --> 00:32:00,376
Wenn ich einen Rat geben darf ...
410
00:32:01,294 --> 00:32:03,630
Mrs. Doyle hat gewiss ein schönes Zuhause.
411
00:32:03,796 --> 00:32:05,632
Fahren Sie dorthin.
412
00:32:05,798 --> 00:32:09,010
Bauen Sie Ihr Nest,
beginnen Sie Ihr gemeinsames Leben.
413
00:32:10,345 --> 00:32:12,263
Das könnten wir, Simon.
414
00:32:12,889 --> 00:32:15,183
Nach Hause gehen und die Tore schließen.
415
00:32:16,059 --> 00:32:17,518
Wir könnten glücklich sein.
416
00:32:18,061 --> 00:32:19,646
Einfach das Feld räumen?
417
00:32:20,146 --> 00:32:21,648
Was ist mit den Flitterwochen?
418
00:32:21,814 --> 00:32:24,609
Betrachten Sie es als Preis für die Liebe.
419
00:32:25,818 --> 00:32:28,279
Ermäßigt noch dazu.
420
00:32:29,197 --> 00:32:30,531
Bonne nuit.
421
00:32:49,258 --> 00:32:50,927
Hier entlang. Nicht trödeln.
422
00:32:51,094 --> 00:32:52,762
-Was soll das?
-Beeilung.
423
00:32:52,929 --> 00:32:54,472
Wollten wir nicht etwas besichtigen?
424
00:32:54,639 --> 00:32:59,018
Es waren noch zehn Tage Besichtigungen
von Assuan bis Philae geplant,
425
00:32:59,185 --> 00:33:02,063
aber die Umstände
erforderten ein Umdenken.
426
00:33:02,981 --> 00:33:05,066
Wie Moses, nicht weit entfernt von hier,
427
00:33:05,233 --> 00:33:07,860
machen wir uns nun das Wasser untertan.
428
00:33:08,361 --> 00:33:09,195
Denn
429
00:33:09,362 --> 00:33:11,280
wer könnte ihr widerstehen,
430
00:33:11,739 --> 00:33:14,367
der Königin des Nil?
431
00:33:29,590 --> 00:33:33,761
"Ich fühl ein Sehnen
nach Unsterblichkeit."
432
00:33:41,310 --> 00:33:42,395
Großartig.
433
00:33:43,354 --> 00:33:45,189
Warum haben wir nicht so ein Boot?
434
00:33:45,356 --> 00:33:47,692
Du hast zu viel Geld, Linnet.
Zu wenig Vernunft.
435
00:33:47,859 --> 00:33:49,736
Aber einen guten Bootsgeschmack.
436
00:33:53,781 --> 00:33:54,782
Siehst du?
437
00:33:55,199 --> 00:33:56,909
Ich hab dir gesagt, es wird gut.
438
00:33:57,368 --> 00:34:00,663
Jackie kann uns nicht länger verfolgen.
439
00:34:01,789 --> 00:34:02,915
Gehen wir.
440
00:34:03,791 --> 00:34:04,917
Alle an Bord.
441
00:34:45,124 --> 00:34:46,793
Erbitte Erlaubnis, an Bord zu kommen.
442
00:35:12,985 --> 00:35:16,280
Wir haben die Karnak bis Abu Simbel
ganz für uns allein.
443
00:35:16,489 --> 00:35:19,534
Euer Gepäck ist in guten Händen.
Die liebe Louise fährt zurück,
444
00:35:19,700 --> 00:35:22,787
räumt eure Zimmer
und stößt in Shellal wieder zu uns.
445
00:35:22,954 --> 00:35:23,830
Sehr gern, Miss.
446
00:35:25,248 --> 00:35:26,874
Wir haben einen Flügel gestimmt,
447
00:35:27,041 --> 00:35:29,585
einen Koch aus dem Shepheard
in Kairo entführt
448
00:35:29,752 --> 00:35:31,504
und genug Champagner,
449
00:35:31,796 --> 00:35:33,089
um den Nil zu füllen.
450
00:35:37,385 --> 00:35:38,970
Es ist noch nicht mal halb zehn.
451
00:35:39,137 --> 00:35:40,596
Dann wird's aber Zeit.
452
00:35:43,141 --> 00:35:45,059
Hallo Ägypten.
453
00:36:11,043 --> 00:36:14,338
Das ganze Gepäck aus dem Hotel
muss zur Karnak.
454
00:36:14,505 --> 00:36:15,464
Monsieur Doyle.
455
00:36:15,631 --> 00:36:18,092
Ich brauche seine Sachen,
diese drei Koffer dort.
456
00:36:24,015 --> 00:36:26,058
Den platzier ich wie Joe DiMaggio.
457
00:36:27,685 --> 00:36:29,645
-Vollkommen unbrauchbar.
-Fünf, Offizier.
458
00:36:29,812 --> 00:36:31,689
-Machen Sie Null draus.
-Fünf Punkte.
459
00:36:31,856 --> 00:36:34,817
-Bowers, meine Liebe ...
-Ich gewinne ganz klar.
460
00:36:36,819 --> 00:36:38,070
Sehr gut.
461
00:36:38,237 --> 00:36:39,947
Eindeutig Linie.
462
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
Was ist denn das?
463
00:36:41,616 --> 00:36:44,285
Ein Schwarzhalstaucher, oder?
Wunderschön.
464
00:37:10,853 --> 00:37:13,064
-Ihr habt meinen Puck verschoben.
-Freischuss.
465
00:37:13,231 --> 00:37:15,983
Bouc, das war ein Freischuss
und das wissen Sie. Noch mal.
466
00:37:16,150 --> 00:37:17,735
Sie schwindeln und schummeln.
467
00:37:17,902 --> 00:37:19,820
Linnet, du hast Schummler an Bord.
468
00:37:19,987 --> 00:37:22,949
Bowers und Van Schuyler schummeln,
genau wie die beiden.
469
00:37:25,576 --> 00:37:27,245
Katherine, mon amour.
470
00:37:31,624 --> 00:37:33,918
Ich hoffe, Sie verzeihen mir
das Kapern Ihres Urlaubs.
471
00:37:35,461 --> 00:37:37,505
Sie sollten den Spaß nicht versäumen.
472
00:37:38,422 --> 00:37:39,757
Es ist eine Ehre.
473
00:37:40,091 --> 00:37:42,301
Es fügt sich durchaus in meine Pläne.
474
00:37:42,468 --> 00:37:45,137
Obwohl mir das Reisen zu Wasser
eigentlich nicht zusagt.
475
00:37:45,304 --> 00:37:46,222
Ich kann Ihnen sagen ...
476
00:37:46,389 --> 00:37:47,932
Ich sollte eher nichts sagen.
477
00:37:48,557 --> 00:37:49,475
Aber ich vermute,
478
00:37:49,642 --> 00:37:53,062
ich bin nicht nur
des Vergnügens wegen hier.
479
00:37:59,026 --> 00:38:00,820
Wären wir nur nach Hause gefahren.
480
00:38:02,321 --> 00:38:03,698
Ich fühle mich nicht sicher.
481
00:38:04,365 --> 00:38:07,076
Wir beide nicht, obwohl Jackie weg ist.
482
00:38:07,201 --> 00:38:08,869
Sie sind unter Freunden.
483
00:38:09,036 --> 00:38:10,538
Wenn man vermögend ist,
484
00:38:11,497 --> 00:38:13,374
hat man keine echten Freunde.
485
00:38:14,333 --> 00:38:17,003
Ich erinnere mich wieder
alter Eifersüchteleien und
486
00:38:17,753 --> 00:38:19,213
Zwistigkeiten.
487
00:38:20,798 --> 00:38:22,925
Ohne Tablette kann ich nicht schlafen.
488
00:38:26,929 --> 00:38:29,390
Ich fühle mich bei keinem sicher.
489
00:38:36,063 --> 00:38:38,190
Ich hatte gehofft, Sie passen auf uns auf.
490
00:38:46,198 --> 00:38:47,199
Danke.
491
00:39:12,433 --> 00:39:13,309
Jetzt?
492
00:39:13,476 --> 00:39:14,560
Und jetzt.
493
00:39:15,686 --> 00:39:17,021
Vollkommen normal.
494
00:39:18,439 --> 00:39:19,482
Mir ist so heiß.
495
00:39:19,648 --> 00:39:21,359
Du bist in Ägypten.
496
00:39:21,442 --> 00:39:22,276
Malaria.
497
00:39:22,401 --> 00:39:23,611
Du hast keine Malaria.
498
00:39:23,903 --> 00:39:25,988
Ich hab Fieber.
Das Thermometer ist defekt.
499
00:39:26,072 --> 00:39:27,239
Es ist intakt.
500
00:39:27,323 --> 00:39:29,158
-Es ist defekt.
-Ist es nicht.
501
00:39:29,492 --> 00:39:31,202
-Es ist so heiß.
-Wie es sein sollte.
502
00:39:32,828 --> 00:39:33,996
Ich weiß.
503
00:39:34,163 --> 00:39:37,124
Man behelligt keine Flitterwöchnerin
mit Geschäftlichem.
504
00:39:37,208 --> 00:39:39,460
Böser Anwalt. Sie hatten es versprochen.
505
00:39:39,752 --> 00:39:41,837
Nur kurz ein paar Unterschriften.
506
00:39:41,962 --> 00:39:43,381
Verständlich. Meine Heirat wird
507
00:39:43,506 --> 00:39:44,757
einiges geändert haben.
508
00:39:44,924 --> 00:39:45,800
Gib uns mehr Vorlauf
509
00:39:45,925 --> 00:39:47,468
beim nächsten Mal.
510
00:39:52,348 --> 00:39:54,433
Alles ziemlich unkompliziert.
511
00:39:54,600 --> 00:39:56,519
Die Landkonzession in Ceylon,
512
00:39:56,685 --> 00:39:58,771
die offenkundige Testamentsänderung,
513
00:39:59,522 --> 00:40:02,775
der Pachtvertrag der Londoner Immobilie.
514
00:40:04,944 --> 00:40:06,946
Alles ziemlich unkompliziert.
515
00:40:07,863 --> 00:40:09,782
Verzeih, Cousin, du kennst mich.
516
00:40:09,990 --> 00:40:11,367
Bisher fand ich an jedem Vertrag
517
00:40:11,492 --> 00:40:13,369
etwas auszubessern.
518
00:40:13,994 --> 00:40:15,287
Papa hat mir das eingeimpft.
519
00:40:15,454 --> 00:40:17,373
Ich bin da ganz anders.
520
00:40:17,706 --> 00:40:19,500
Ich hab noch nie
einen Vertrag durchgelesen.
521
00:40:19,583 --> 00:40:20,793
Wenn ein Handschlag nicht reicht,
522
00:40:21,001 --> 00:40:22,420
ist es nichts für mich.
523
00:40:23,337 --> 00:40:25,256
Na los, Linny, unterschreib.
524
00:40:25,423 --> 00:40:27,007
Umso früher können wir zu Bett.
525
00:40:30,344 --> 00:40:32,179
Du warst die Erste, die mir sagte,
526
00:40:32,346 --> 00:40:35,808
Frauen seien mindestens
so geschäftstüchtig wie Männer.
527
00:40:36,475 --> 00:40:39,270
Sag nicht, das ändert sich
wegen eines kleinen Ehemanns.
528
00:40:44,150 --> 00:40:45,901
Mach dich für die Party zurecht.
529
00:40:46,068 --> 00:40:47,945
Ich verspreche dir, mich zu beeilen.
530
00:40:48,112 --> 00:40:49,655
Das war unhöflich von mir.
531
00:40:51,574 --> 00:40:52,575
Es eilt nicht.
532
00:40:53,284 --> 00:40:54,410
Das machen wir morgen.
533
00:41:24,815 --> 00:41:26,192
Kommen Sie runter, Poirot.
534
00:41:37,411 --> 00:41:38,996
Mann, ist das ein Spaß.
535
00:41:42,082 --> 00:41:43,876
Wundervoll, wie immer.
536
00:41:44,043 --> 00:41:45,169
Danke.
537
00:41:48,422 --> 00:41:50,466
Madame, ich bin zutiefst berührt.
538
00:41:50,633 --> 00:41:52,551
Ihre bluesige Musik
lädt zum Tanzen ein,
539
00:41:52,635 --> 00:41:54,553
aber ihr wohnt auch Tragik inne.
540
00:41:54,720 --> 00:41:56,889
Tragisches zu schreiben ist einfach.
541
00:41:57,056 --> 00:41:59,808
Ich stell mir jemanden vor,
den ich bestrafen will.
542
00:41:59,975 --> 00:42:02,186
Dann stell ich mir vor, er sei verliebt.
543
00:42:08,817 --> 00:42:11,987
Sie bekunden lebhaftes Interesse
an Salome Otterbourne.
544
00:42:12,196 --> 00:42:15,616
Ich dachte, Poirot sei immun
gegen das Fieber der Liebe.
545
00:42:15,824 --> 00:42:18,285
Ich erkrankte einmal daran.
546
00:42:19,203 --> 00:42:21,705
Dieser Kummer reicht für ein ganzes Leben.
547
00:42:24,750 --> 00:42:26,293
Es gibt viele gute Detektive.
548
00:42:26,377 --> 00:42:28,671
Das stimmt nicht,
es gibt viele durchschnittliche.
549
00:42:28,754 --> 00:42:30,589
Aber um zu sein wie ich,
550
00:42:30,756 --> 00:42:33,092
bedarf es einer Festigkeit des Verstands.
551
00:42:33,175 --> 00:42:36,053
Die kleinen grauen Zellen
müssen gehegt und gepflegt werden,
552
00:42:36,178 --> 00:42:38,138
versorgt mit Sauerstoff aus meinem Blut
553
00:42:38,430 --> 00:42:40,766
und den Minuten meiner Uhr.
554
00:42:40,933 --> 00:42:44,562
Die Sturmböen der Liebe
überlasse ich Ihnen.
555
00:42:45,396 --> 00:42:47,022
Was ist mit der Nichte?
556
00:42:48,023 --> 00:42:49,817
Eine betörende Erscheinung, nicht?
557
00:42:50,150 --> 00:42:50,985
Ach ja?
558
00:42:51,235 --> 00:42:53,737
Ein kühler, scharfer Verstand
vom Feinsten.
559
00:42:53,946 --> 00:42:55,656
Singen kann sie ebenfalls.
560
00:42:55,864 --> 00:42:57,533
War mir gar nicht aufgefallen.
561
00:42:57,658 --> 00:43:00,661
Sie ist eine Schulfreundin von Linnet?
562
00:43:00,744 --> 00:43:02,746
Sie versuchen, etwas zu verbergen?
563
00:43:02,913 --> 00:43:04,707
-Vor mir?
-Wie?
564
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
Rosalie Otterbourne
ist offenkundig eine schöne Frau,
565
00:43:08,043 --> 00:43:11,255
und Bouc hat sie noch nicht angesprochen?
566
00:43:13,841 --> 00:43:16,010
Die Liebe traf mich wie ein Blitz.
567
00:43:16,093 --> 00:43:17,261
Endlich werd ich's los.
568
00:43:17,386 --> 00:43:18,762
Linnet stellte uns vor Monaten vor,
569
00:43:18,929 --> 00:43:21,390
und seither will ich keine andere Frau
mehr ansehen,
570
00:43:21,557 --> 00:43:23,934
außer als Kindermädchen für die Kleinen.
571
00:43:24,101 --> 00:43:27,146
Sie ist die klügste, aufregendste,
572
00:43:27,313 --> 00:43:29,231
lebendigste Frau, der ich je begegnet bin.
573
00:43:29,356 --> 00:43:31,525
Sie ist mir haushoch überlegen
und liebt mich dennoch.
574
00:43:31,692 --> 00:43:33,694
Meines Erachtens ihr einziger Makel.
575
00:43:33,819 --> 00:43:36,196
Mon ami, Bouc, amoureux
576
00:43:36,363 --> 00:43:38,032
schallt es von den Dächern.
577
00:43:38,616 --> 00:43:39,533
Nur nicht da,
578
00:43:39,617 --> 00:43:41,243
wo Mutter es hören kann.
579
00:43:41,452 --> 00:43:45,039
Madame Bouc befürwortet die Partie nicht?
580
00:43:45,164 --> 00:43:47,916
Ihr waren alle egal,
die ich je nach Hause brachte,
581
00:43:48,125 --> 00:43:51,003
solange klar war,
dass sie nur eine Nacht blieben.
582
00:43:51,086 --> 00:43:53,213
Dass sie Amerikanerin ist,
kommt erschwerend hinzu.
583
00:43:53,380 --> 00:43:56,508
Mutter akzeptiert niemanden,
der von außerhalb Mayfairs stammt.
584
00:43:56,634 --> 00:43:58,510
Sie ist böse mit Linnet
wegen der Kuppelei.
585
00:43:58,594 --> 00:44:00,262
Ist ihre Meinung so wichtig?
586
00:44:00,429 --> 00:44:01,555
Geld ist wichtig.
587
00:44:01,722 --> 00:44:04,224
Meins kommt monatlich von Euphemia Bouc.
588
00:44:04,391 --> 00:44:05,643
Ich versuchte, genug zu verdienen,
589
00:44:05,809 --> 00:44:09,188
um nicht ihre Heiratserlaubnis
zu benötigen, nur ihren Segen.
590
00:44:09,355 --> 00:44:10,481
Ich hab versagt.
591
00:44:12,107 --> 00:44:13,400
Mein ganzes Leben
592
00:44:13,567 --> 00:44:16,820
wollte ich für niemanden mehr sein
als ein Zeitvertreib.
593
00:44:16,987 --> 00:44:18,489
Aber für Rosalie
594
00:44:19,239 --> 00:44:20,824
will ich unbedingt gut sein.
595
00:44:31,335 --> 00:44:32,169
Vorwärts.
596
00:44:32,294 --> 00:44:34,713
Besatzung ist abfahrbereit.
Rückkehr um fünf Uhr früh.
597
00:44:34,797 --> 00:44:37,675
Nicht vergessen, in Abu Simbel
stoßen neue Gäste dazu.
598
00:44:37,841 --> 00:44:38,926
Gute Nacht.
599
00:45:08,747 --> 00:45:10,290
Wir sind fast da.
600
00:45:14,169 --> 00:45:17,840
Meine Damen und Herren,
wir erreichen Abu Simbel.
601
00:45:45,701 --> 00:45:47,494
Wir brechen gemeinsam auf.
602
00:45:47,661 --> 00:45:50,122
Keine Nachzügler.
Louise, du kommst auch mit.
603
00:45:50,289 --> 00:45:51,331
Ich muss noch bügeln.
604
00:45:51,498 --> 00:45:53,041
Wir sind im Alten Ägypten.
605
00:45:53,208 --> 00:45:54,752
Es war deine Idee für die Flitterwochen,
606
00:45:54,918 --> 00:45:56,503
als du verlobt warst.
607
00:45:56,920 --> 00:45:58,422
-Kaffee, Mrs. Doyle?
-Danke, Claire.
608
00:46:00,841 --> 00:46:01,842
Was ist das?
609
00:46:01,967 --> 00:46:03,594
Der Sandsturm ist meilenweit weg.
610
00:46:04,219 --> 00:46:05,679
Kein Grund zur Sorge.
611
00:46:06,597 --> 00:46:09,099
Ich kann die Tube Karminrot nicht finden.
612
00:46:09,266 --> 00:46:12,311
Wie soll ich den Horizont einfangen
ohne Rot?
613
00:46:12,478 --> 00:46:15,105
Pinsel weg,
der Tempel von Abu Simbel.
614
00:46:15,272 --> 00:46:17,608
Ramses der Große wartet schon.
615
00:46:24,031 --> 00:46:25,616
Ramses der Zweite,
616
00:46:25,783 --> 00:46:29,495
verheiratet mit Nefertari,
die erste und liebste seiner acht Frauen.
617
00:46:29,703 --> 00:46:32,164
Auf die Grabwände der Mastaba,
618
00:46:32,331 --> 00:46:33,707
schrieb er ihr ein Gedicht.
619
00:46:33,874 --> 00:46:35,334
-Darf ich mal sehen?
-Natürlich.
620
00:46:36,126 --> 00:46:38,170
"Meine Liebe ist wie keine andere.
621
00:46:38,337 --> 00:46:39,755
"Nur im Vorübergehn
622
00:46:39,922 --> 00:46:41,048
"stahl sie mein Herz.
623
00:46:41,215 --> 00:46:43,926
"Allein ihretwegen scheint die Sonne."
624
00:46:44,468 --> 00:46:46,345
Der Mann war verliebt.
625
00:46:46,512 --> 00:46:47,888
Er ermordete halb Nubien.
626
00:46:48,055 --> 00:46:50,224
Unnütze Gemäuer
aus dem Boden gestampft,
627
00:46:50,390 --> 00:46:53,894
um dem Ego eines
aufgeblasenen Despoten zu huldigen.
628
00:46:54,812 --> 00:46:56,563
Mir gefallen ihre Hüte.
629
00:46:56,730 --> 00:46:57,981
Faszinierende Geschichte.
630
00:47:05,072 --> 00:47:07,491
Schlimm genug,
lebenslang verheiratet zu sein.
631
00:47:07,658 --> 00:47:10,911
Auf ewig Seite an Seite zu sein,
ist unmenschlich.
632
00:47:11,286 --> 00:47:13,497
Warum bist du so zynisch, Mutter?
633
00:47:13,664 --> 00:47:16,834
Menschen errichten Türme der Liebe
aus Musik und Marmor
634
00:47:17,251 --> 00:47:20,921
als bewahre sie das Schwärmen
für ein Paar dunkler Augen vor Kummer.
635
00:47:21,088 --> 00:47:23,006
Wenn überhaupt, verschlimmert es ihn.
636
00:47:26,760 --> 00:47:27,594
Sag's ruhig.
637
00:47:27,886 --> 00:47:31,181
Du und das hübsche Mädchen
seid die Ausnahme.
638
00:47:31,598 --> 00:47:33,809
Nicht jede Liebe endet traurig.
639
00:47:33,934 --> 00:47:37,145
Nein, die Glücklichen
sterben bei der Geburt.
640
00:47:37,896 --> 00:47:39,857
Meine Aufgabe ist es, dich zu beschützen.
641
00:47:40,023 --> 00:47:42,317
Glaubst du, ich wüsste nicht,
worauf du aus bist?
642
00:47:42,442 --> 00:47:46,530
Du möchtest meinen Segen
für die Heirat mit diesem Mädchen.
643
00:47:46,613 --> 00:47:48,156
Aber den bekommst du nicht.
644
00:48:00,544 --> 00:48:02,004
Ist alles in Ordnung?
645
00:48:03,422 --> 00:48:04,756
Schluss mit dem Versteckspiel.
646
00:48:05,841 --> 00:48:07,759
Wir schaffen es alleine.
647
00:48:11,722 --> 00:48:14,474
Neuer Passagier kommt an Bord.
648
00:48:42,586 --> 00:48:44,004
Meine Schuhe sind voller Sand.
649
00:48:44,171 --> 00:48:45,839
Komm her. Besser so?
650
00:48:48,383 --> 00:48:49,927
Finden sie Ihre Zustimmung?
651
00:48:51,345 --> 00:48:53,347
Der erste Mann, den sie mitbrachte,
652
00:48:53,513 --> 00:48:54,765
war ein reicher Anwalt.
653
00:48:54,932 --> 00:48:56,224
Tugendhaft,
654
00:48:56,391 --> 00:48:58,810
auf dem Weg,
Senator in Missouri zu werden.
655
00:48:59,269 --> 00:49:02,648
Dann gab es einen Baron, der Inseln besaß,
mit königlichen Manieren.
656
00:49:02,814 --> 00:49:05,442
Jetzt ist es dieser mittellose Bouc,
657
00:49:05,609 --> 00:49:07,986
der zu viel trinkt und zu laut lacht,
658
00:49:08,111 --> 00:49:10,030
immer an den falschen Stellen.
659
00:49:11,907 --> 00:49:13,909
Ihn kann ich am besten leiden.
660
00:49:16,912 --> 00:49:18,330
Haben Sie einen Gemahl?
661
00:49:18,497 --> 00:49:20,540
Ich hatte eine ganze Handvoll.
662
00:49:21,124 --> 00:49:22,417
Keiner war pflegeleicht.
663
00:49:24,461 --> 00:49:26,046
Sind Sie verheiratet?
664
00:49:26,213 --> 00:49:27,297
Das Glück habe ich nicht.
665
00:49:27,422 --> 00:49:28,966
Welches Glück haben Sie dann?
666
00:49:33,887 --> 00:49:35,430
Ich habe meine Fälle.
667
00:49:35,681 --> 00:49:36,974
Ich habe meine Bücher.
668
00:49:41,687 --> 00:49:45,857
Ich liebäugle mit einem kleinen Landhaus,
wo ich mich hoffentlich
669
00:49:46,608 --> 00:49:49,236
mal zur Ruhe setzen kann
670
00:49:49,945 --> 00:49:51,071
und gärtnern.
671
00:49:53,699 --> 00:49:57,035
Ich hoffe, es gelingt mir,
672
00:49:57,202 --> 00:49:59,705
eine neue Kürbissorte zu perfektionieren.
673
00:50:02,833 --> 00:50:04,334
Ein wunderbares Gemüse,
674
00:50:04,501 --> 00:50:05,836
leider oft ohne Aroma.
675
00:50:06,086 --> 00:50:09,464
Ich bevorzuge aromatisches Gemüse.
676
00:50:16,638 --> 00:50:19,850
Was machen Sie wirklich
an diesem fernen Ort, Mr. Poirot?
677
00:50:27,065 --> 00:50:28,108
Ist dir aufgefallen,
678
00:50:28,233 --> 00:50:30,652
dass wir seit Kairo
höchstens Händchen halten?
679
00:50:31,528 --> 00:50:33,613
Ich war nicht ich selbst.
680
00:50:34,322 --> 00:50:36,074
Wer bist du denn dann?
681
00:50:38,326 --> 00:50:40,412
Kleopatra, natürlich.
682
00:50:43,915 --> 00:50:45,167
Komm mit.
683
00:50:45,333 --> 00:50:46,376
Komm,
684
00:50:46,543 --> 00:50:48,378
Herrscherin zweier Königreiche.
685
00:50:59,264 --> 00:51:01,266
Was würde Kleopatra wohl sagen?
686
00:51:02,142 --> 00:51:04,269
"O, Charmion.
687
00:51:04,644 --> 00:51:07,481
"Wo denkst du dir ihn jetzt?
688
00:51:09,191 --> 00:51:10,525
"Sag, steht er?
689
00:51:11,026 --> 00:51:12,402
"Sitzt er?
690
00:51:13,820 --> 00:51:15,489
"Wie, geht er wohl?
691
00:51:16,948 --> 00:51:18,617
"Sitzt er auf seinem Pferd?
692
00:51:21,119 --> 00:51:23,205
"O, glücklich Pferd,
693
00:51:23,371 --> 00:51:26,124
"Antonius' Last zu tragen.
694
00:51:27,375 --> 00:51:29,252
"Jetzt spricht er
695
00:51:30,170 --> 00:51:31,588
"oder murmelt.
696
00:51:37,719 --> 00:51:42,224
"Wo weilst du,
meine Schlang' am alten Nil?"
697
00:51:48,063 --> 00:51:49,314
Passt auf. Bouc.
698
00:52:03,161 --> 00:52:04,830
Alle schnell nach drinnen.
699
00:52:12,796 --> 00:52:14,339
Bouc, rein.
700
00:52:20,053 --> 00:52:22,681
Oberhalb der Felswand
war ein Gerüst für Arbeiter,
701
00:52:22,848 --> 00:52:24,057
aber niemand zu sehen.
702
00:52:24,766 --> 00:52:26,393
Glauben Sie, das war Absicht?
703
00:52:29,980 --> 00:52:31,523
Ich bring dich in Sicherheit.
704
00:53:30,248 --> 00:53:31,583
Wie klein die Welt ist.
705
00:53:33,335 --> 00:53:34,628
Der Kapitän schwört,
706
00:53:34,794 --> 00:53:36,338
dass Jackie kam, als wir aufbrachen.
707
00:53:36,504 --> 00:53:37,505
Sie war's nicht.
708
00:53:37,672 --> 00:53:39,966
Sie wollte uns umbringen. Sie muss weg.
709
00:53:40,133 --> 00:53:43,094
Sie hatte ihr Ticket schon,
im Voraus gekauft.
710
00:53:43,261 --> 00:53:44,429
Wir können nichts tun.
711
00:53:44,554 --> 00:53:46,514
Das ist mir egal. So ist sie immer.
712
00:53:46,681 --> 00:53:49,100
Sag mir, was es kostet, sie loszuwerden.
713
00:53:49,267 --> 00:53:50,227
Nenn mir den Preis.
714
00:53:50,393 --> 00:53:52,562
Ich kauf das ganze Schiff,
wenn's sein muss.
715
00:53:52,729 --> 00:53:54,773
Ich kauf das ganze verdammte Land.
716
00:54:27,931 --> 00:54:29,182
Danke.
717
00:54:32,394 --> 00:54:35,313
Haben Sie mein Tuch gesehen?
Vorhin hatte ich es noch.
718
00:54:35,480 --> 00:54:37,816
Nein, Miss Marie. Ich sehe nach.
719
00:54:39,276 --> 00:54:41,278
Speisen Sie denn nicht mit uns?
720
00:54:41,444 --> 00:54:42,779
Miss Linnet möchte es nicht.
721
00:54:46,032 --> 00:54:47,284
Ich mag Linnet wirklich.
722
00:54:47,450 --> 00:54:49,828
Wenn die Revolution kommt,
ist sie zuerst dran.
723
00:54:50,245 --> 00:54:52,747
Augenbinde, letzte Zigarette,
an die Wand gestellt.
724
00:54:58,295 --> 00:55:00,714
Sie sind mir ja 'n Detektiv.
Ist das meins?
725
00:55:00,880 --> 00:55:02,340
Sie haben mein Kassenbuch.
726
00:55:04,676 --> 00:55:07,554
J'ai fait une erreur bête, pardonnez-moi.
727
00:55:07,721 --> 00:55:10,348
Ich hab's verwechselt mit
728
00:55:10,515 --> 00:55:12,851
meinem Edwin Drood im Salon.
729
00:55:13,351 --> 00:55:14,978
Ich sehe an Ihrer Handschrift,
730
00:55:15,145 --> 00:55:17,105
Sie sind so präzise wie Dickens.
731
00:55:24,946 --> 00:55:28,158
Sie müssen nicht länger auf uns aufpassen.
732
00:55:29,868 --> 00:55:33,455
Wenn Jackie nicht Vernunft annimmt,
dann wenigstens wir.
733
00:55:34,080 --> 00:55:35,248
Wir fahren nach Hause.
734
00:55:35,623 --> 00:55:37,625
Morgen früh geht es nach Khartum.
735
00:55:37,792 --> 00:55:40,253
Von da mit Esel, Zug und Schiff
nach Wode Hall,
736
00:55:40,420 --> 00:55:42,088
und dann vertraute Betten auf ewig.
737
00:55:42,255 --> 00:55:43,631
Zum Teufel mit Jackie de Bellefort.
738
00:55:53,391 --> 00:55:55,518
Ein letztes Korkenknallen. Warum nicht?
739
00:55:55,685 --> 00:55:57,270
Sonst trinke ich keinen l'alcool,
740
00:55:58,855 --> 00:56:00,648
aber für diesen ...
741
00:56:01,024 --> 00:56:01,983
Liebes.
742
00:56:06,154 --> 00:56:07,238
Auf die Heimkehr.
743
00:56:08,156 --> 00:56:09,199
Danke.
744
00:56:27,384 --> 00:56:28,510
Nicht geschaffen für Schiffe.
745
00:56:28,676 --> 00:56:30,428
Oder Champagner.
746
00:56:39,729 --> 00:56:43,525
Die Frauen toter Pharaonen
wurden lebendig mit ihnen begraben.
747
00:56:44,317 --> 00:56:46,152
Sie wurden gewiss schreiend eingesperrt.
748
00:56:47,862 --> 00:56:50,281
Aber ich wette, eine war dazu bereit,
749
00:56:50,448 --> 00:56:52,117
um nicht von ihm getrennt zu sein.
750
00:56:53,660 --> 00:56:55,203
Sie bedauern, dass ich hier bin.
751
00:56:57,539 --> 00:56:59,582
Auch wenn es Ihnen missfällt,
er denkt an mich.
752
00:57:01,084 --> 00:57:02,377
Simon hat Angst vor mir.
753
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Sie haben noch die Wahl.
754
00:57:05,255 --> 00:57:08,174
Sie können dies Leben zerstören
oder ein neues beginnen.
755
00:57:08,341 --> 00:57:10,718
Es mag nicht das sein,
das Sie sich vorstellten,
756
00:57:10,885 --> 00:57:13,721
aber vielleicht ist es das Leben,
das Gott im Sinn hatte.
757
00:57:15,348 --> 00:57:17,392
Liebe ist zu wichtig,
um auf Gott zu vertrauen.
758
00:57:18,435 --> 00:57:21,187
Als ich Simon begegnet bin,
war mir sofort klar,
759
00:57:21,396 --> 00:57:23,773
dass ich sterbe, wenn wir getrennt sind.
760
00:57:24,023 --> 00:57:26,109
Ich fühlte einst wie Sie.
761
00:57:27,485 --> 00:57:29,154
Ich habe so sehr geliebt.
762
00:57:29,988 --> 00:57:32,657
Ich dachte, wenn ich sie verliere,
würde ich sterben.
763
00:57:33,408 --> 00:57:34,701
Ich habe sie verloren.
764
00:57:34,951 --> 00:57:36,578
An einen anderen Mann?
765
00:57:37,620 --> 00:57:39,372
Eine Mörsergranate.
766
00:57:40,623 --> 00:57:42,167
Auf dem Weg zu mir ins Krankenhaus.
767
00:57:42,333 --> 00:57:44,919
Ich sollte einen Monat später
entlassen werden,
768
00:57:45,044 --> 00:57:49,716
aber ich flehte sie an, über Weihnachten
zu kommen, um zusammen zu sein.
769
00:57:49,841 --> 00:57:52,802
Sie kam, aber der Zug wurde ...
770
00:58:02,937 --> 00:58:04,355
Nach Katherine
771
00:58:05,523 --> 00:58:06,983
wurde ich zu dem,
772
00:58:08,526 --> 00:58:10,820
was immer ich heute bin.
773
00:58:17,202 --> 00:58:19,370
Ich sollte eigentlich Bauer werden.
774
00:58:27,921 --> 00:58:29,714
Verzeihen Sie, der Champagner ...
775
00:58:30,965 --> 00:58:35,053
Er spült Erinnerungen hoch
und löst die Zunge.
776
00:58:36,888 --> 00:58:39,474
Schiffsbesatzung fertig zur Abfahrt.
777
00:58:49,317 --> 00:58:50,985
Es ist nach zwölf.
778
00:58:51,152 --> 00:58:52,570
Die Besatzung ist von Bord.
779
00:58:52,737 --> 00:58:54,656
Ich will noch einen Cocktail.
780
00:58:55,823 --> 00:58:57,325
Ich hab genug für heute.
781
00:58:57,492 --> 00:58:59,536
Ich muss ins Bett, Liebster.
782
00:59:00,870 --> 00:59:03,748
Ich nehm 'ne Tablette.
Keine Sorge, du weckst mich nicht.
783
00:59:08,294 --> 00:59:09,671
Du gehst nicht mit, Simon?
784
00:59:09,837 --> 00:59:11,923
Wir haben heute schon
Liebe gemacht.
785
00:59:12,549 --> 00:59:13,383
Zweimal.
786
00:59:13,800 --> 00:59:14,634
Dreimal.
787
00:59:16,386 --> 00:59:17,470
Schlaf gut,
788
00:59:17,679 --> 00:59:18,721
la reine Linnet.
789
00:59:25,562 --> 00:59:27,188
Ich wünsch dir alles Gute.
790
00:59:27,355 --> 00:59:28,565
Ehrlich.
791
00:59:28,731 --> 00:59:30,108
Mir tut nicht leid, was wir taten,
792
00:59:30,275 --> 00:59:33,528
aber ich bedaure sehr,
was es mit dir gemacht hat.
793
00:59:36,030 --> 00:59:37,782
Könnten wir doch Freundinnen bleiben.
794
00:59:39,325 --> 00:59:41,828
Dir ging es als Einzige nie ums Geld.
795
00:59:46,749 --> 00:59:48,334
Gute Nacht, Jacks.
796
01:00:14,027 --> 01:00:16,112
Das ist das letzte Mal,
dass du uns siehst.
797
01:00:18,114 --> 01:00:19,198
Du kannst nicht verschwinden.
798
01:00:19,365 --> 01:00:21,034
Gehen wir schlafen, Jackie.
799
01:00:21,159 --> 01:00:22,285
Bleibt doch noch.
800
01:00:22,452 --> 01:00:24,329
Gleich gibt's eine Szene.
801
01:00:24,954 --> 01:00:27,123
Ich fühl mich so frei
802
01:00:27,915 --> 01:00:31,336
und so dumm, dass ich nicht schon früher
kehrtgemacht habe.
803
01:00:31,461 --> 01:00:33,504
So leicht wirst du mich nicht los.
804
01:00:34,797 --> 01:00:36,174
Wir beide waren eins.
805
01:00:36,799 --> 01:00:38,801
Ich gab dir mein Herz und meinen Leib.
806
01:00:38,968 --> 01:00:40,803
Ein paar Monate, die gut waren?
807
01:00:41,763 --> 01:00:42,847
Waren sie so gut?
808
01:00:43,264 --> 01:00:46,934
Dich jetzt zu sehen,
versalzt mir alle süßen Erinnerungen.
809
01:00:47,101 --> 01:00:49,604
Als erinnerte man sich an ein Fest,
nachdem man krank wurde.
810
01:00:49,854 --> 01:00:50,897
Sei nicht so herzlos.
811
01:00:51,272 --> 01:00:53,650
Mein Mitgefühl ist restlos aufgebraucht.
812
01:00:53,941 --> 01:00:56,277
Dachtest du wirklich,
so gewinnst du mich zurück?
813
01:00:57,028 --> 01:01:00,990
Du bist eine Närrin, zu glauben,
ich könnte dich je wieder lieben.
814
01:01:01,532 --> 01:01:02,992
Ich hab's wohl nie getan.
815
01:01:03,493 --> 01:01:04,661
Simon, das reicht.
816
01:01:06,871 --> 01:01:08,331
Das meinst du nicht ernst.
817
01:01:09,874 --> 01:01:11,334
Das kann nicht sein.
818
01:01:17,924 --> 01:01:18,800
Sag es.
819
01:01:28,810 --> 01:01:29,644
Verzeih mir.
820
01:01:33,648 --> 01:01:34,816
Bring sie zu Bowers.
821
01:01:34,982 --> 01:01:35,817
Sofort.
822
01:01:39,779 --> 01:01:40,905
Ich hol den Doktor.
823
01:01:47,286 --> 01:01:48,246
Schwester Bowers.
824
01:01:54,001 --> 01:01:55,336
-Alles gut.
-Es tut mir so leid.
825
01:01:55,503 --> 01:01:56,671
Es tut mir leid.
826
01:01:56,838 --> 01:01:58,005
Dr. Windlesham.
827
01:02:01,759 --> 01:02:02,593
Was ist los?
828
01:02:02,760 --> 01:02:04,262
Es geht um Simon, im Salon.
829
01:02:04,429 --> 01:02:05,388
Sieht nicht gut aus.
830
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
Rosalie, bleib hier.
Ich suche Schwester Bowers.
831
01:02:16,482 --> 01:02:18,776
-Was ist da draußen los?
-Was ist denn?
832
01:02:18,943 --> 01:02:20,403
Es geht um Jackie. Ihre Tasche.
833
01:02:20,570 --> 01:02:22,071
Was ist passiert?
834
01:02:22,238 --> 01:02:23,823
-Hier lang.
-Ich weiß es nicht.
835
01:02:26,909 --> 01:02:28,619
Komm rein.
836
01:02:34,208 --> 01:02:35,418
-In Ordnung?
-Geh.
837
01:02:36,294 --> 01:02:38,004
Sie hat auf mich geschossen.
838
01:02:38,212 --> 01:02:40,089
Ich kann mein Bein nicht bewegen.
839
01:02:40,256 --> 01:02:41,382
Bouc, helfen Sie mir.
840
01:02:41,591 --> 01:02:42,800
Stützen Sie ihn.
841
01:02:44,844 --> 01:02:46,220
-Mit mir.
-Hoch mit ihm.
842
01:02:48,055 --> 01:02:49,682
Ich geb Ihnen was gegen die Schmerzen.
843
01:02:49,807 --> 01:02:51,601
Sie wollen mir nicht noch mehr wehtun?
844
01:02:51,768 --> 01:02:53,102
Die Rechnung begleichen ...
845
01:02:53,269 --> 01:02:54,520
Der Knochen ist zersplittert.
846
01:02:54,645 --> 01:02:55,938
Er muss ins Krankenhaus.
847
01:02:59,150 --> 01:03:01,903
Es war dumm, Jacks derart zu reizen.
848
01:03:02,028 --> 01:03:03,362
Mit einem Mal schlau geworden.
849
01:03:03,529 --> 01:03:05,323
Die Kugel hast du vielleicht verdient.
850
01:03:06,574 --> 01:03:07,909
Lasst sie nicht allein.
851
01:03:08,075 --> 01:03:10,077
Sie hat das nicht ...
852
01:03:10,244 --> 01:03:11,245
Sie könnte sich was antun.
853
01:03:11,412 --> 01:03:12,622
Das wird sie nicht.
854
01:03:13,122 --> 01:03:14,957
Ich hab ihr was zur Beruhigung gegeben.
855
01:03:15,124 --> 01:03:16,334
Ich bleibe bei ihr.
856
01:03:18,211 --> 01:03:19,420
Wir bringen ihn ins Bett.
857
01:03:19,545 --> 01:03:20,880
Vorsichtig.
858
01:03:21,005 --> 01:03:22,131
Fast geschafft.
859
01:03:22,924 --> 01:03:24,050
Rein mit dir.
860
01:03:24,759 --> 01:03:26,135
Sachte, sachte ...
861
01:03:28,137 --> 01:03:29,305
So ist's gut.
862
01:03:29,472 --> 01:03:30,765
Hier, zum Einschlafen.
863
01:05:22,877 --> 01:05:24,837
Todeszeitpunkt?
864
01:05:25,630 --> 01:05:27,965
Vor sechs Stunden, höchstens acht.
865
01:05:28,925 --> 01:05:31,677
Irgendwann zwischen Mitternacht
und zwei Uhr früh.
866
01:05:32,970 --> 01:05:34,263
Keine Kampfspuren.
867
01:05:35,306 --> 01:05:36,307
Sie starb im Schlaf.
868
01:05:37,183 --> 01:05:38,476
Wenigstens das.
869
01:05:39,060 --> 01:05:41,604
Die Waffe wurde an der Schläfe aufgesetzt.
870
01:05:41,854 --> 01:05:43,397
Hier sind Schmauchspuren.
871
01:05:50,529 --> 01:05:51,697
Eine Kugel.
872
01:05:51,864 --> 01:05:53,574
Kleines Kaliber.
873
01:05:54,575 --> 01:05:56,077
Vermutlich Kaliber .22.
874
01:05:59,580 --> 01:06:01,248
Im Grunde ein Spielzeug.
875
01:06:01,415 --> 01:06:03,918
Ich habe gehofft,
Sie seien die Tagschicht.
876
01:06:04,085 --> 01:06:05,294
Ist jemand krank?
877
01:06:05,461 --> 01:06:06,963
Jemand ist tot.
878
01:06:07,129 --> 01:06:08,130
Linnet Doyle.
879
01:06:09,298 --> 01:06:10,633
Was meinen Sie? Wie?
880
01:06:10,800 --> 01:06:14,345
Ich fürchte, Jacqueline de Bellefort
hat ihre Drohung wahrgemacht.
881
01:06:14,512 --> 01:06:16,097
Unmöglich. Ich war die ganze Nacht hier.
882
01:06:16,222 --> 01:06:18,224
Sie schlief hier,
883
01:06:18,516 --> 01:06:19,767
tief und fest.
884
01:06:20,267 --> 01:06:22,395
Hätte sie weggekonnt,
nur für einen Moment?
885
01:06:22,478 --> 01:06:24,605
Waren Sie kurz weg
oder sind eingeschlafen?
886
01:06:24,689 --> 01:06:26,941
Keine Minute. Keinen Augenblick.
887
01:06:27,024 --> 01:06:29,694
Selbst wenn,
aus Angst, sie könnte sich was antun,
888
01:06:29,777 --> 01:06:32,905
gab ich ihr genug Morphium,
um einen Elefanten umzuhauen.
889
01:06:33,072 --> 01:06:35,408
Ließen Sie Mlle de Bellefort
aus den Augen?
890
01:06:35,533 --> 01:06:37,702
-Nein, nie.
-Sie kann's nicht gewesen sein.
891
01:06:37,952 --> 01:06:39,870
So wenig, wie das mit dem Felsblock.
892
01:06:40,079 --> 01:06:41,747
Was taten Sie,
nachdem sie bei Miss Bowers war?
893
01:06:41,831 --> 01:06:44,041
Wir kamen zurück,
um die Waffe wegzuschließen.
894
01:06:44,208 --> 01:06:46,544
Ich hatte sie unter die Couch gekickt,
aber sie war weg.
895
01:06:46,669 --> 01:06:48,671
-Ich wollte Sie wecken.
-Ich war dagegen.
896
01:06:48,754 --> 01:06:49,714
Sie wollten keine Hilfe.
897
01:06:49,880 --> 01:06:51,632
Hören Sie auf. Sie war Linnets Freundin.
898
01:06:51,799 --> 01:06:54,093
Schon gut.
Er ist ein Bluthund, lass ihn schnüffeln.
899
01:06:54,385 --> 01:06:57,304
Bei Simon war der Arzt,
bei Jackie die Krankenschwester.
900
01:06:57,638 --> 01:06:59,306
Ich hielt es für einen Streit
901
01:06:59,473 --> 01:07:00,933
und keinen Fall für einen Detektiv.
902
01:07:01,100 --> 01:07:02,727
Die mysteriöse Sache
903
01:07:02,852 --> 01:07:04,645
mit der verschwundenen Pistole.
904
01:07:04,729 --> 01:07:05,980
Jemand holte sie
905
01:07:06,063 --> 01:07:10,234
in der Zeit, in der Sie Mr. Doyle
wegbrachten, und Ihrer Rückkehr,
906
01:07:10,568 --> 01:07:14,613
und verübte dann damit vermutlich
den Mord an Linnet Doyle,
907
01:07:14,697 --> 01:07:17,116
und trennte zwei Liebende für immer.
908
01:07:20,870 --> 01:07:24,123
Bouc, der Kapitän soll den Flussgrund
um das Schiff absuchen lassen.
909
01:07:24,498 --> 01:07:26,834
Simon Doyle muss informiert werden.
910
01:07:46,187 --> 01:07:48,105
Das war Jackie.
911
01:07:48,272 --> 01:07:49,690
Verflucht sei sie.
912
01:07:50,024 --> 01:07:51,358
Ich bring sie um.
913
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
Jacqueline de Bellefort
war nicht die Mörderin.
914
01:07:55,946 --> 01:07:57,281
Sie hat auf mich geschossen.
915
01:07:57,448 --> 01:08:00,159
Sie hat ein lückenloses Alibi
für die ganze Nacht,
916
01:08:00,242 --> 01:08:02,536
von dem Moment an, als sie auf Sie schoss.
917
01:08:20,179 --> 01:08:21,138
Helfen Sie mir.
918
01:08:21,889 --> 01:08:25,518
Bitte, finden Sie heraus,
wer meine Frau umgebracht hat.
919
01:09:07,893 --> 01:09:09,228
Haben Sie einen Verdacht?
920
01:09:11,021 --> 01:09:12,273
Alle mochten Linnet.
921
01:09:12,356 --> 01:09:15,401
Und doch gestand Ihre Frau,
sich nicht sicher zu fühlen.
922
01:09:18,737 --> 01:09:21,574
Es ging um Belanglosigkeiten.
923
01:09:23,868 --> 01:09:26,829
Ich war nicht begeistert,
dass ihr alter Verehrer an Bord war
924
01:09:26,996 --> 01:09:28,497
und sie anschmachtete.
925
01:09:29,165 --> 01:09:31,208
Sie erwähnte etwas über Salome.
926
01:09:32,293 --> 01:09:34,587
Ein Vorfall, der Jahre zurückliegt.
927
01:09:34,920 --> 01:09:35,921
Nichts Konkretes.
928
01:09:36,088 --> 01:09:38,591
Und Ihr Hausmädchen, Louise Bourget?
929
01:09:38,757 --> 01:09:40,259
Gab es da nicht einen Streit?
930
01:09:40,426 --> 01:09:43,220
Weil Louise ein paar Sachen
im Hotel vergessen hatte.
931
01:09:43,387 --> 01:09:45,264
Belangloses. Nagellack.
932
01:09:45,431 --> 01:09:48,100
Sie arbeitet für Linnet seit Jahren.
933
01:09:48,475 --> 01:09:50,186
Ihr wurde Linnets Kette anvertraut.
934
01:09:50,477 --> 01:09:52,438
-Sehen Sie nach der Kette.
-Neben dem Bett.
935
01:09:52,605 --> 01:09:53,814
Danke, Bouc.
936
01:09:58,360 --> 01:09:59,820
Sie ist nicht da.
937
01:10:02,031 --> 01:10:03,782
Haben Sie die Kette heute früh gesehen?
938
01:10:05,159 --> 01:10:07,328
Ich sah Miss Linnet daliegen,
939
01:10:07,494 --> 01:10:08,537
tot.
940
01:10:09,705 --> 01:10:11,165
Ich ließ alles fallen und lief raus.
941
01:10:11,415 --> 01:10:13,334
Was meinte sie unterwegs damit,
942
01:10:13,417 --> 01:10:16,003
die Reise nach Ägypten war Ihre Idee?
943
01:10:16,170 --> 01:10:17,630
Für Ihre Flitterwochen.
944
01:10:20,090 --> 01:10:23,344
Vielleicht ist Miss Bourget
dieses Detail zu privat.
945
01:10:23,510 --> 01:10:24,595
Wenn Sie also Mr. Doyle ...
946
01:10:24,762 --> 01:10:26,805
Mir ist es lieber, Mr. Doyle hört zu,
947
01:10:26,972 --> 01:10:28,557
damit er mir nichts unterstellt.
948
01:10:28,807 --> 01:10:29,850
Nichts unterstellt?
949
01:10:30,684 --> 01:10:32,436
Sie löste meine Verlobung.
950
01:10:32,978 --> 01:10:35,314
Miss Linnet gab letztes Jahr eine Party.
951
01:10:35,439 --> 01:10:37,149
Ein Mann sprach mich an
952
01:10:38,400 --> 01:10:40,319
und suchte mich später auf.
953
01:10:40,486 --> 01:10:42,738
Als er mir einen Antrag machte,
kündigte ich.
954
01:10:44,448 --> 01:10:47,368
Miss Linnet bezweifelte
seine guten Absichten mit mir,
955
01:10:47,534 --> 01:10:48,369
einem Hausmädchen.
956
01:10:48,535 --> 01:10:50,120
Sie ließ Nachforschungen anstellen.
957
01:10:50,496 --> 01:10:52,164
Er hatte Schulden.
958
01:10:52,373 --> 01:10:55,334
Sie bot an, diese zu übernehmen,
wenn er mich verließe,
959
01:10:55,501 --> 01:10:59,463
um seine Liebe auf die Probe zu stellen.
960
01:11:03,467 --> 01:11:04,802
Er verließ mich.
961
01:11:07,096 --> 01:11:09,223
Es sei zu meinem Besten, sagte sie.
962
01:11:12,434 --> 01:11:16,480
Dasselbe Geld als Mitgift
hätte mir ein eigenes Leben ermöglicht.
963
01:11:18,107 --> 01:11:20,192
Was taten Sie gestern Nacht,
als Sie Miss Linnet verließen?
964
01:11:21,694 --> 01:11:23,362
Ich ging zu meiner Kabine.
965
01:11:23,529 --> 01:11:24,947
Gingen Sie noch woanders hin?
966
01:11:25,114 --> 01:11:26,991
Sahen oder hörten Sie irgendetwas?
967
01:11:27,449 --> 01:11:28,575
Es tut mir leid.
968
01:11:29,493 --> 01:11:31,412
Wäre ich raus, um zu rauchen,
969
01:11:31,620 --> 01:11:34,164
hätte ich vielleicht den Mörder gesehen.
970
01:11:34,331 --> 01:11:36,208
Wie war es nun? Was soll das?
971
01:11:37,584 --> 01:11:40,337
Ich rauchte drinnen eine Zigarette.
972
01:11:41,463 --> 01:11:43,966
Alle starren mich an. Das macht mich ...
973
01:11:44,133 --> 01:11:46,844
Bitte. Sie wissen,
dass wir uns vertrauten.
974
01:11:47,011 --> 01:11:49,346
Ich war manchmal kindisch, mehr nicht.
975
01:11:49,513 --> 01:11:51,890
Sagen Sie's doch.
Ich würde Miss Linnet nie wehtun.
976
01:11:52,057 --> 01:11:54,143
Ich weiß. Immer mit der Ruhe.
977
01:11:54,310 --> 01:11:56,228
Niemand unterstellt Ihnen irgendetwas.
978
01:11:56,687 --> 01:11:58,856
Sie haben sich immer gut
um Linnet gekümmert,
979
01:11:59,023 --> 01:12:01,775
und ich kümmere mich ganz gewiss um Sie.
980
01:12:03,360 --> 01:12:06,405
Das sollte reichen.
Lassen wir die Ärmste doch gehen.
981
01:12:06,822 --> 01:12:09,366
Glauben Sie,
Linnet wurde wegen der Kette getötet?
982
01:12:09,533 --> 01:12:11,076
Es wurden Leute für weniger vergiftet.
983
01:12:11,243 --> 01:12:12,453
Sucht den Grund ab.
984
01:12:19,710 --> 01:12:21,462
Seien Sie vorsichtig damit.
985
01:12:31,764 --> 01:12:34,266
Das sind meine wenigen Habseligkeiten.
986
01:12:34,433 --> 01:12:35,893
Ich vertraue auf Ihr Feingefühl.
987
01:12:46,320 --> 01:12:47,488
Alles Geld der Welt
988
01:12:48,447 --> 01:12:50,574
und sie liegt im Kühlraum beim Schinken.
989
01:12:51,533 --> 01:12:54,912
Mehr Ehrerbietung können wir der Toten
nicht erweisen,
990
01:12:55,079 --> 01:12:57,081
unter diesen Umständen.
991
01:13:04,630 --> 01:13:06,256
Doktor, bevor Sie gehen ...
992
01:13:07,674 --> 01:13:11,887
Sie nahmen an der Hochzeitsfeier teil,
trotz Ihrer offenkundigen Zuneigung.
993
01:13:12,054 --> 01:13:14,807
Hatten Sie keine Bedenken,
sie mit dem anderen zu sehen?
994
01:13:14,932 --> 01:13:17,393
Manchen schlägt man nichts ab.
Sie fragte.
995
01:13:17,476 --> 01:13:20,354
Darf ich etwas zu Ihrem Pass fragen?
996
01:13:21,021 --> 01:13:24,650
Man nennt Sie Dr. Windlesham,
was nicht Ihr ursprünglicher Titel ist.
997
01:13:26,652 --> 01:13:27,945
Lord Windlesham.
998
01:13:28,278 --> 01:13:30,781
Geborener, nicht verdienter.
999
01:13:31,198 --> 01:13:34,993
Was ich als Lord Windlesham mache,
entspringt einer schalen Tradition.
1000
01:13:35,160 --> 01:13:37,246
Was ich als Doktor mache, gehört mir.
1001
01:13:37,413 --> 01:13:39,748
Dr. Windlesham ist viel auf Reisen?
1002
01:13:39,915 --> 01:13:40,999
Indien, Afrika ...
1003
01:13:41,083 --> 01:13:45,712
Nicht alle kommen an moderne Medizin,
die für uns selbstverständlich ist.
1004
01:13:45,796 --> 01:13:49,133
Die meisten Adligen
erfreuen sich lieber ihres Adels.
1005
01:13:49,299 --> 01:13:51,510
Linnet hat mich damit aufgezogen.
1006
01:13:52,177 --> 01:13:55,764
Sie gedenke nicht, ihre Flitterwochen
in einer Lehmhütte zu verbringen.
1007
01:13:59,226 --> 01:14:01,186
Sie denken liebevoll an sie.
1008
01:14:01,520 --> 01:14:02,479
Und an den Gemahl?
1009
01:14:03,063 --> 01:14:04,648
Ich kenne ihn kaum.
1010
01:14:05,315 --> 01:14:06,692
Ich würde ihn nicht anpreisen.
1011
01:14:07,067 --> 01:14:10,529
Das ist angebracht.
Er lenkte den Verdacht auf Sie.
1012
01:14:10,696 --> 01:14:11,655
Auf mich?
1013
01:14:12,156 --> 01:14:13,699
Ich war die ganze Nacht bei ihm.
1014
01:14:13,782 --> 01:14:16,743
Sie spritzten ihm ein starkes Opiat.
Er schlief.
1015
01:14:16,910 --> 01:14:19,413
Sie hätten sich
unbemerkt entfernen können.
1016
01:14:19,788 --> 01:14:21,832
-Bat er um das Mittel?
-Er hatte Schmerzen.
1017
01:14:21,957 --> 01:14:24,960
Sie haben schwächere Mittel,
die ausgereicht hätten.
1018
01:14:25,127 --> 01:14:26,920
Sie verschafften sich eine Gelegenheit.
1019
01:14:27,212 --> 01:14:29,631
-Das habe ich nicht.
-Sie war grausam.
1020
01:14:29,798 --> 01:14:32,634
Stellte ihre neue Liebe zur Schau
und Sie waren ihr Schoßhund.
1021
01:14:32,718 --> 01:14:33,886
Der Anblick schmerzte Sie.
1022
01:14:33,969 --> 01:14:37,055
Und wie die Opiatspritze
stillte die Kugel den Schmerz.
1023
01:14:37,181 --> 01:14:38,682
Ein Lord bekommt, was er will.
1024
01:14:38,765 --> 01:14:41,185
-Sie sind immer noch ein Lord.
-Was wollen Sie hören?
1025
01:14:41,602 --> 01:14:42,978
Was wollen Sie hören?
1026
01:14:43,312 --> 01:14:44,938
Dass ich mich lächerlich mache?
1027
01:14:52,654 --> 01:14:54,031
Ich bin kein Narr.
1028
01:14:54,990 --> 01:14:57,993
Mir war bewusst,
dass ich ihr nicht genügte.
1029
01:14:58,785 --> 01:15:00,245
Es war mir egal.
1030
01:15:03,123 --> 01:15:04,917
Als sie Simon heiratete,
1031
01:15:05,667 --> 01:15:08,504
zog ich in Erwägung,
mein Leben zu beenden.
1032
01:15:10,172 --> 01:15:11,924
Alle dachten, unsere Verlobung
1033
01:15:12,090 --> 01:15:13,550
diene den Familien, der Presse,
1034
01:15:13,675 --> 01:15:16,094
der ganzen aristokratischen Theatralik.
1035
01:15:19,139 --> 01:15:20,891
Das Bedauerliche ist,
1036
01:15:23,018 --> 01:15:24,436
ich habe sie geliebt.
1037
01:15:28,941 --> 01:15:31,693
Little Linny und Cousin Andrew.
1038
01:15:32,361 --> 01:15:35,197
Ich kannte sie, seit wir Kinder waren.
1039
01:15:35,614 --> 01:15:37,908
Hegte irgendjemand Groll
gegen die Familie?
1040
01:15:37,991 --> 01:15:39,535
Mehr als genug.
1041
01:15:39,743 --> 01:15:42,162
Ihr Vater wurde reich,
indem er reiche Leute arm machte.
1042
01:15:42,329 --> 01:15:43,956
Linny führte den Weg fort.
1043
01:15:44,039 --> 01:15:45,874
Hörten Sie den Tumult letzte Nacht?
1044
01:15:46,124 --> 01:15:47,292
Ich schlief schon um elf.
1045
01:15:47,459 --> 01:15:49,962
Sind die Verträge sehr wichtig,
die sie unterzeichnen sollte?
1046
01:15:51,171 --> 01:15:52,589
Das sind sie. Waren sie.
1047
01:15:53,090 --> 01:15:56,176
Da Linny tot ist,
muss alles neu geregelt werden.
1048
01:15:56,260 --> 01:15:57,094
Darf ich sie sehen?
1049
01:15:57,261 --> 01:15:59,304
Tut mir leid. Die sind vertraulich.
1050
01:16:00,430 --> 01:16:01,974
Ich muss darauf bestehen.
1051
01:16:02,140 --> 01:16:03,892
-Aus Respekt ...
-Ich weiß, was darin steht.
1052
01:16:04,059 --> 01:16:05,060
Das bezweifle ich.
1053
01:16:05,143 --> 01:16:08,647
Ich glaube, die Verlängerung Ihres Amtes
als Treuhänder,
1054
01:16:08,814 --> 01:16:10,357
trotz ihrer Vermählung.
1055
01:16:10,566 --> 01:16:11,525
Wer sagt das?
1056
01:16:11,608 --> 01:16:13,318
Ich bin Hercule Poirot.
1057
01:16:13,485 --> 01:16:15,571
Mir muss man nichts sagen.
Ich habe Augen, die sehen,
1058
01:16:15,654 --> 01:16:18,365
ein Gehirn, das denkt.
Und es denkt schlecht von Ihnen.
1059
01:16:21,076 --> 01:16:22,160
Denken Sie, ich hätte sie getötet?
1060
01:16:22,286 --> 01:16:23,161
Haben Sie das?
1061
01:16:23,328 --> 01:16:26,290
Ihr Tod bringt mir keinen müden Penny ein.
1062
01:16:26,456 --> 01:16:28,041
Sehen Sie im geänderten Testament nach.
1063
01:16:28,208 --> 01:16:30,335
Die Patentante erbt etwas,
1064
01:16:30,502 --> 01:16:32,796
ihr Ehemann erbt den Rest.
1065
01:16:32,963 --> 01:16:34,464
Meinen Namen finden Sie nirgends.
1066
01:16:34,673 --> 01:16:39,052
Vielleicht ging es nicht ums Erben,
sondern ums Verschleiern.
1067
01:16:39,344 --> 01:16:42,723
Sie kontrollierten ihren enormen Besitz.
1068
01:16:42,889 --> 01:16:45,892
Kein Problem, solange keine
Unregelmäßigkeiten auftauchen,
1069
01:16:46,602 --> 01:16:48,061
keine Spekulationen
1070
01:16:48,312 --> 01:16:49,896
seitens des loyalen Cousins Andrew,
1071
01:16:50,022 --> 01:16:51,857
in Zeiten des Marktrückgangs.
1072
01:16:52,024 --> 01:16:54,026
Das ist nicht nachweisbar
auf einem Schiff.
1073
01:16:54,109 --> 01:16:58,697
Sie wollten mittels einer List
an die Unterschrift
1074
01:16:58,989 --> 01:17:02,200
von Little Linny und scheiterten.
1075
01:17:03,327 --> 01:17:05,120
Sie wussten, früher oder später
1076
01:17:05,287 --> 01:17:08,582
würden ihre scharfen Augen
den Diebstahl entdecken.
1077
01:17:08,749 --> 01:17:12,628
Es sei denn, ihre Augen würden sich
für immer schließen.
1078
01:17:15,255 --> 01:17:19,176
Meine Tätigkeit bringt es oft mit sich,
Mr. Poirot,
1079
01:17:19,343 --> 01:17:23,639
dass ich Dinge transportiere, wie Gemälde,
die Millionen wert sind.
1080
01:17:23,805 --> 01:17:25,849
Diese müssen beschützt werden.
1081
01:17:26,183 --> 01:17:28,560
Wenn ich sie hätte umbringen wollen,
1082
01:17:28,810 --> 01:17:30,604
hätte ich die hier benutzt.
1083
01:17:35,275 --> 01:17:36,902
Eine 45er.
1084
01:17:38,445 --> 01:17:39,488
Sie dürfen gehen.
1085
01:17:48,038 --> 01:17:49,956
Welchen Grund hätte er gehabt,
Jackies Waffe zu holen?
1086
01:17:50,123 --> 01:17:51,291
Keinen.
1087
01:17:53,543 --> 01:17:55,170
Dürfte ich Sie bemühen?
1088
01:17:55,337 --> 01:17:58,507
Er will mich sprechen?
Ich mache gerade eine Ecke fertig.
1089
01:17:58,674 --> 01:18:00,634
Keine Sorge. Vielleicht haben Sie
wertvolle Informationen.
1090
01:18:00,717 --> 01:18:02,344
Das wär was Neues.
1091
01:18:02,469 --> 01:18:04,179
Allein, wenn Sie nichts dagegen haben.
1092
01:18:04,262 --> 01:18:06,223
Das habe ich sehr wohl.
1093
01:18:10,602 --> 01:18:12,187
Das sollte es bei meiner Beerdigung geben.
1094
01:18:13,271 --> 01:18:15,857
Als Sie über Mlle de Bellefort wachten,
1095
01:18:16,024 --> 01:18:19,361
sprach sie da Drohungen
gegen Linnet Doyle aus?
1096
01:18:19,528 --> 01:18:21,405
Nur gegen sich selbst.
1097
01:18:21,905 --> 01:18:24,700
Sie wollte sich ins Wasser stürzen
und nie mehr auftauchen.
1098
01:18:24,783 --> 01:18:26,660
Deshalb gab ich ihr so viel Morphium.
1099
01:18:26,827 --> 01:18:29,037
Ein Glück, dass wir Sie bei uns haben.
1100
01:18:29,287 --> 01:18:31,289
Seit wann sind Sie begleitende Pflegerin?
1101
01:18:32,708 --> 01:18:35,127
Das sind jetzt bald zehn Jahre.
1102
01:18:35,460 --> 01:18:39,673
Alle bei Mrs. Van Schuyler,
daher fühlt es sich wie zwanzig an.
1103
01:18:42,259 --> 01:18:44,094
Ich habe damit erst spät begonnen.
1104
01:18:44,302 --> 01:18:46,888
Nach dem Verlust Ihres großen Vermögens.
1105
01:18:47,806 --> 01:18:48,890
Vermögen?
1106
01:18:49,766 --> 01:18:51,685
Erlesener Geschmack
will befriedigt werden.
1107
01:18:51,768 --> 01:18:53,061
Hier schmachten Sie
1108
01:18:53,186 --> 01:18:55,480
nach Trüffeln und Königskrabben.
1109
01:18:55,564 --> 01:18:57,315
Auch Ihr Kleid von Chanel,
1110
01:18:57,441 --> 01:18:59,985
Ihr Gepäck von Vuitton,
Ihre Schuhe von Perugia.
1111
01:19:00,235 --> 01:19:04,364
Alles der letzte Schrei vor zehn Jahren,
getragen und ausgebessert.
1112
01:19:04,531 --> 01:19:07,784
Wann, sagten Sie,
hatten Sie das letzte Mal Kaviar?
1113
01:19:10,912 --> 01:19:13,582
Viele verloren ihr Vermögen
durch den Börsenkrach.
1114
01:19:13,749 --> 01:19:17,753
Viele dank Papa Ridgeway
und seines skrupellosen Geschäftsgebarens.
1115
01:19:17,919 --> 01:19:23,383
Womöglich erklärt das Ihre Reaktion auf
den Pachtvertrag der Londoner Immobilie.
1116
01:19:27,387 --> 01:19:30,515
Es hieß früher einmal Bowers-Gebäude.
1117
01:19:32,434 --> 01:19:35,312
Wir beschäftigten über tausend Menschen,
1118
01:19:35,479 --> 01:19:36,563
bei gutem Lohn.
1119
01:19:37,564 --> 01:19:38,774
Wir teilten unser Vermögen,
1120
01:19:38,940 --> 01:19:40,150
als wir eins hatten.
1121
01:19:41,902 --> 01:19:45,530
Viele gehörten fast zur Familie.
1122
01:19:47,282 --> 01:19:49,159
Einige fanden nie mehr Arbeit.
1123
01:19:50,035 --> 01:19:52,704
In der Tat vermisse ich Kaviar.
1124
01:19:54,247 --> 01:19:55,707
Aber sie vermisse ich mehr.
1125
01:19:55,791 --> 01:19:58,001
Und Sie, mit all diesen Gefühlen,
1126
01:19:58,126 --> 01:20:00,921
Ihr Schützling
außer Gefecht gesetzt,
1127
01:20:01,087 --> 01:20:02,547
konnten sich frei bewegen,
1128
01:20:02,714 --> 01:20:03,548
die Waffe suchen,
1129
01:20:03,799 --> 01:20:05,383
und sie erschießen,
1130
01:20:05,550 --> 01:20:06,426
während sie schlief.
1131
01:20:07,427 --> 01:20:08,303
Eine Besucherin.
1132
01:20:08,386 --> 01:20:11,807
Sie hält es keinen Augenblick
ohne ihre Miss Bowers aus.
1133
01:20:12,307 --> 01:20:13,391
Möchten Sie einen Tee?
1134
01:20:13,558 --> 01:20:16,186
Er beschuldigt mich,
Linnet erschossen zu haben.
1135
01:20:17,145 --> 01:20:19,606
Ich sage lediglich, es liegt im Bereich
1136
01:20:20,315 --> 01:20:21,149
des Möglichen.
1137
01:20:21,691 --> 01:20:24,027
Ich billige dieses Verhör nicht.
1138
01:20:24,194 --> 01:20:26,279
Was erlauben Sie sich?
1139
01:20:26,446 --> 01:20:28,240
Ich bin der arbeitende Mensch.
1140
01:20:28,406 --> 01:20:32,828
Der qualifizierte Arbeiter, der Held
Ihres eigenen ökonomischen Märchens.
1141
01:20:32,994 --> 01:20:36,373
Darauf gebe ich nichts. Oder auf Sie.
1142
01:20:37,123 --> 01:20:39,876
Ihre Aufgabe ist es, den Mörder
1143
01:20:40,043 --> 01:20:41,795
meiner Patentochter zu finden.
1144
01:20:43,588 --> 01:20:47,050
Ich hatte nie eigene Kinder.
1145
01:20:49,135 --> 01:20:50,846
Ich hatte Linnet.
1146
01:20:51,638 --> 01:20:53,348
Ihnen ist gewiss bekannt,
1147
01:20:53,431 --> 01:20:57,352
dass Sie eine der Hauptbegünstigten
in Linnet Doyles Testament sind.
1148
01:20:59,104 --> 01:21:00,939
Beschuldigen Sie nun mich des Mordes?
1149
01:21:01,106 --> 01:21:02,482
Er beschuldigt jeden.
1150
01:21:02,732 --> 01:21:04,025
Das ist ein Problem, geb ich zu.
1151
01:21:05,277 --> 01:21:10,240
Ich soll meine Patentochter getötet haben,
des Geldes wegen?
1152
01:21:11,825 --> 01:21:14,286
Ich habe bereits ein Vermögen verschenkt.
1153
01:21:14,411 --> 01:21:16,371
Ich mache mir nichts aus Geld.
1154
01:21:17,080 --> 01:21:18,915
Ich betrachte die Unterhaltung
als beendet.
1155
01:21:18,999 --> 01:21:19,833
Kommen Sie.
1156
01:21:20,000 --> 01:21:23,336
Die Stewards sind erstklassig.
Haben Sie's bemerkt?
1157
01:21:23,545 --> 01:21:26,798
Wahrlich erstklassige Hauswirtschafter.
1158
01:21:27,048 --> 01:21:28,300
Er verliert den Verstand.
1159
01:21:28,383 --> 01:21:29,593
Betten werden jeden Tag gemacht,
1160
01:21:29,676 --> 01:21:33,847
die Laken in wunderbar exakte
45-Grad-Ecken umgeschlagen.
1161
01:21:34,014 --> 01:21:37,100
Anders als etwa am Tag unserer Abreise,
1162
01:21:37,183 --> 01:21:42,939
als die Betten im fließenden Stil
von Tagesdecken gemacht waren.
1163
01:21:43,690 --> 01:21:46,026
Aber als ich Mlle de Bellefort sah,
1164
01:21:46,109 --> 01:21:49,654
schlafend in Miss Bowers Kabine,
am dritten Tag an Bord,
1165
01:21:50,280 --> 01:21:54,451
sah das Bett aus
wie an unserem ersten Tag.
1166
01:21:54,618 --> 01:21:57,037
Als hätte niemand darin geschlafen.
1167
01:21:58,455 --> 01:21:59,748
Bouc,
1168
01:21:59,915 --> 01:22:03,710
wo fanden Sie Miss Bowers,
als Sie ihre Hilfe erbaten?
1169
01:22:03,877 --> 01:22:05,921
In Mrs. Van Schuylers Kabine.
1170
01:22:08,089 --> 01:22:09,299
Mein Verstand fragt:
1171
01:22:10,133 --> 01:22:15,221
Hier steht eine Frau, glühende Gegnerin
von Klassenunterschied und Materialismus,
1172
01:22:15,388 --> 01:22:17,682
die sich aber eine Bedienstete hält?
1173
01:22:21,353 --> 01:22:23,146
Sie ist weder Bedienstete,
1174
01:22:24,189 --> 01:22:25,190
noch Krankenschwester,
1175
01:22:25,815 --> 01:22:27,651
einzig Begleiterin.
1176
01:22:28,526 --> 01:22:30,403
Nennen wir den Grund beim Namen:
1177
01:22:30,654 --> 01:22:31,821
Liebe.
1178
01:22:34,950 --> 01:22:36,493
Keine Sorge.
1179
01:22:38,662 --> 01:22:39,829
Eins weiß ich.
1180
01:22:39,996 --> 01:22:40,997
Schon gut.
1181
01:22:41,873 --> 01:22:42,999
Menschen
1182
01:22:43,333 --> 01:22:44,542
töten
1183
01:22:45,710 --> 01:22:46,878
aus Liebe.
1184
01:22:46,962 --> 01:22:48,213
Man hat was gefunden.
1185
01:22:50,215 --> 01:22:51,049
Was?
1186
01:22:51,132 --> 01:22:53,134
Man hat was gefunden.
1187
01:22:56,471 --> 01:22:58,431
Sehr gut, junger Mann.
Gehen Sie sich sauber machen.
1188
01:22:59,432 --> 01:23:00,725
Das ist dein Tuch.
1189
01:23:01,393 --> 01:23:04,187
Es war weg.
Ich suche danach seit dem Tempel.
1190
01:23:04,354 --> 01:23:06,648
Wir konnten es nirgendwo finden.
1191
01:23:10,944 --> 01:23:14,280
Es hat einiges erlebt
in Ihrer Abwesenheit.
1192
01:23:14,364 --> 01:23:17,409
Ihr Tuch, voller Einschusslöcher.
1193
01:23:20,245 --> 01:23:22,288
Es wurde benutzt, um den Knall zu dämpfen.
1194
01:23:22,455 --> 01:23:23,873
Außerdem ein blutiges Taschentuch
1195
01:23:24,040 --> 01:23:27,585
und die .22 Deringer,
die Jacqueline de Bellefort gehört.
1196
01:23:29,379 --> 01:23:30,588
Zwei Schüsse wurden abgegeben.
1197
01:23:31,047 --> 01:23:33,717
Wir kehren umgehend nach Assuan zurück.
1198
01:23:37,679 --> 01:23:39,264
Das gefällt mir.
1199
01:23:39,431 --> 01:23:42,017
Die volle Wucht
seiner intensiven Zuwendung.
1200
01:23:42,142 --> 01:23:44,436
Der scharfe Verstand, allein für mich.
1201
01:23:44,936 --> 01:23:47,147
Schäkern, so schön es sein mag,
ist zwecklos.
1202
01:23:47,939 --> 01:23:50,066
Da zeigt eine Frau ein bisschen Interesse
1203
01:23:50,233 --> 01:23:52,360
und Sie wittern nur Vertuschen von Schuld.
1204
01:23:54,195 --> 01:23:56,990
Wer immer sie war,
muss Ihnen zugesetzt haben.
1205
01:23:57,157 --> 01:24:00,744
Diese Maske
bedeckt Ihr ganzes Gesicht, nicht wahr?
1206
01:24:04,497 --> 01:24:07,250
Sie kannten Linnet Doyle, bevor Sie
zu unserer Erbauung kamen?
1207
01:24:07,417 --> 01:24:08,251
Oberflächlich.
1208
01:24:08,376 --> 01:24:09,210
Sie mochten Sie nicht?
1209
01:24:09,335 --> 01:24:10,420
Ich bleibe höflich.
1210
01:24:10,587 --> 01:24:12,088
Monsieur Doyle erwähnte einen Vorfall
1211
01:24:12,255 --> 01:24:14,132
mit dem Opfer, vor langer Zeit.
1212
01:24:14,424 --> 01:24:17,218
Ein Grund für eine mögliche Animosität.
1213
01:24:19,596 --> 01:24:21,514
Schwimmbecken, Kennebunkport.
1214
01:24:21,723 --> 01:24:24,517
Sommer 1924, vor meinem Erfolg.
1215
01:24:24,684 --> 01:24:29,564
Nach einem Auftritt im Hotel wollte ich
mit Rosie noch schwimmen vor dem Packen.
1216
01:24:30,190 --> 01:24:34,819
Ein junges Mädchen beschwerte sich
bei seinem Papa, dass da Farbige seien.
1217
01:24:34,986 --> 01:24:39,699
Man forderte uns auf zu gehen.
Als ich nicht spurte, zwang man mich.
1218
01:24:40,450 --> 01:24:42,994
Ich war nicht sicher,
ob sie sich daran erinnert.
1219
01:24:43,161 --> 01:24:44,370
Ich schon.
1220
01:24:44,537 --> 01:24:45,705
Das war 1925.
1221
01:24:47,290 --> 01:24:48,625
Sie offensichtlich auch.
1222
01:24:53,838 --> 01:24:56,049
Sie hat Sie beschämt, vor Ihrem Mündel.
1223
01:24:57,383 --> 01:24:59,928
Hätte ich jeder eine Kugel verpasst,
die versuchte,
1224
01:25:00,011 --> 01:25:01,888
mich in die Schranken zu weisen,
1225
01:25:01,971 --> 01:25:05,433
wäre die Welt übersät
von toten weißen Frauen.
1226
01:25:05,600 --> 01:25:07,727
Linnet war damals noch ein Kind,
1227
01:25:09,020 --> 01:25:10,855
erzogen von einem schlechten Vater.
1228
01:25:11,564 --> 01:25:13,858
Doch im Internat freundeten wir uns an.
1229
01:25:14,692 --> 01:25:16,986
Andere Mädchen orientierten sich an ihr.
1230
01:25:18,321 --> 01:25:19,572
Offen gestanden,
1231
01:25:20,657 --> 01:25:21,866
konnte man Linnet
1232
01:25:21,950 --> 01:25:23,576
so leicht hassen wie lieben.
1233
01:25:24,953 --> 01:25:26,496
Ich tat vielleicht beides.
1234
01:25:27,789 --> 01:25:29,874
Das ist eine sehr ehrliche Antwort.
1235
01:25:31,126 --> 01:25:32,877
Danke, dass Sie sich Zeit genommen haben.
1236
01:25:33,044 --> 01:25:35,922
Eine letzte Frage hätte ich noch,
aus reiner Neugier.
1237
01:25:36,131 --> 01:25:36,965
Ihr Hut,
1238
01:25:37,549 --> 01:25:38,842
in der Art eines Turbans ...
1239
01:25:39,008 --> 01:25:41,636
Wann immer ich Sie sehe, tragen Sie einen.
1240
01:25:41,803 --> 01:25:43,012
Ist das nicht aus der Mode?
1241
01:25:43,930 --> 01:25:45,932
Nicht, wenn ich es trage.
1242
01:25:46,516 --> 01:25:48,143
Würden Sie mir
1243
01:25:48,393 --> 01:25:51,354
den Gefallen tun,
ihn mal abzunehmen?
1244
01:25:52,105 --> 01:25:53,857
Schon gut, Rosie.
1245
01:25:54,023 --> 01:25:56,818
Er drängt auf eine Antwort,
die er längst kennt.
1246
01:26:03,241 --> 01:26:04,117
Kaliber .22,
1247
01:26:04,284 --> 01:26:06,536
wie die, die Linnet Doyle tötete.
1248
01:26:06,619 --> 01:26:08,663
Ich habe sie schon benutzt.
1249
01:26:08,830 --> 01:26:11,374
Zweimal in Notwehr, einmal aus Wut.
1250
01:26:11,541 --> 01:26:13,918
Das war aber nicht vergangene Nacht.
1251
01:26:14,335 --> 01:26:15,795
Sagen Sie mir, ob ich lüge.
1252
01:26:18,506 --> 01:26:20,466
Das ist ein ungünstiger Moment.
1253
01:26:20,550 --> 01:26:21,801
Sie sollten der Detektiv sein,
1254
01:26:21,926 --> 01:26:25,054
aber ich fand gerade das hier.
1255
01:26:28,308 --> 01:26:31,436
Sie lag hier in meiner Schmuckkassette,
1256
01:26:31,811 --> 01:26:33,605
nach oben, wie ein Eidotter.
1257
01:26:36,191 --> 01:26:37,692
Ich hab sie nicht gestohlen.
1258
01:26:37,775 --> 01:26:41,029
Darum überließ der Mörder es Ihnen,
sie zurückzugeben.
1259
01:26:41,196 --> 01:26:42,238
-Danke.
-Außer ...
1260
01:26:42,405 --> 01:26:43,489
-Poirot.
-Außer was?
1261
01:26:43,615 --> 01:26:46,534
Außer Sie haben die Kette genommen,
um von sich abzulenken.
1262
01:26:46,701 --> 01:26:49,704
Beweise entsorgt man leicht
über die Reling.
1263
01:26:49,787 --> 01:26:51,247
Wer es auch war,
1264
01:26:51,456 --> 01:26:53,291
stellte die Entdeckung sicher.
1265
01:26:53,374 --> 01:26:55,376
Wieso sollte meine Mutter Linnet töten?
1266
01:26:55,460 --> 01:26:58,421
Sie sagten, Ihre Mutter sei wütend
auf Linnet wegen der Kuppelei.
1267
01:26:58,504 --> 01:27:01,925
Linnet Doyle stellte Ihrem Sohn
eine Frau vor, der Sie misstrauen.
1268
01:27:02,091 --> 01:27:06,012
Hätte ich eine Kugel gegen den schlechten
Geschmack meines Sohns eingesetzt,
1269
01:27:06,095 --> 01:27:08,139
hätte ich sie nicht
an Mrs. Doyle verschwendet.
1270
01:27:08,306 --> 01:27:09,682
Mutter, bitte lass es gut sein.
1271
01:27:09,849 --> 01:27:12,268
Vielleicht. Aber ich kenne
Ihre Landschaftsbilder.
1272
01:27:12,435 --> 01:27:16,314
Sie sind eine geduldige Frau,
die jeden gewünschten Effekt erzielt.
1273
01:27:16,481 --> 01:27:20,443
Die so sorgfältig meine Anwesenheit
auf diesem Schiff plante,
1274
01:27:20,610 --> 01:27:25,114
jedoch meinen Verdacht
in eine andere Richtung lenkte.
1275
01:27:25,198 --> 01:27:26,616
Das ist Privatsache.
1276
01:27:26,699 --> 01:27:28,284
Eine abgeschlossene Sache.
1277
01:27:28,451 --> 01:27:30,286
-Das reicht.
-In der Tat.
1278
01:27:30,453 --> 01:27:32,455
Ich präsentiere jetzt das Fazit
1279
01:27:32,538 --> 01:27:35,875
meines anderen, viel geheimeren Falls,
und leg ihn zu den Akten.
1280
01:27:36,292 --> 01:27:37,794
Geheimer Fall? Wie bitte?
1281
01:27:38,503 --> 01:27:39,879
Was meint er damit?
1282
01:27:40,296 --> 01:27:41,381
Mutter?
1283
01:27:52,308 --> 01:27:54,352
Mesdames, danke, dass Sie zu uns stoßen.
1284
01:27:54,519 --> 01:27:55,728
Bouc,
1285
01:27:57,230 --> 01:27:58,982
ich lege selbst ein Geständnis ab.
1286
01:27:59,399 --> 01:28:03,194
In Gizeh sagte ich Ihnen,
ich nähme Urlaub von der Detektivarbeit,
1287
01:28:03,278 --> 01:28:04,404
aber in Wirklichkeit
1288
01:28:04,570 --> 01:28:07,573
war ich und bin ich an einem Fall gewesen.
1289
01:28:07,740 --> 01:28:08,950
Welchem Fall?
1290
01:28:09,701 --> 01:28:10,702
Sie.
1291
01:28:11,452 --> 01:28:15,957
Auf Ersuchen Ihrer Mutter, die mir
vor Wochen sorgenvoll telegrafierte.
1292
01:28:16,040 --> 01:28:17,333
Meine Mutter sorgenvoll?
1293
01:28:17,417 --> 01:28:19,544
Ich wurde gebeten,
den Otterbournes zu folgen,
1294
01:28:19,711 --> 01:28:23,381
um Charakter und Eignung der Frau aus
der Welt der Unterhaltung zu ergründen,
1295
01:28:23,548 --> 01:28:24,716
die Ihr Herz gestohlen hatte.
1296
01:28:25,883 --> 01:28:26,968
Das tust du mir an?
1297
01:28:27,135 --> 01:28:28,845
Ich bin deine Mutter
und tat schon Schlimmeres.
1298
01:28:29,012 --> 01:28:32,015
Um sie zu observieren,
musste ich mir eine Menge
1299
01:28:32,098 --> 01:28:35,393
bluesiger Musik anhören,
die mir unerwarteterweise gefiel,
1300
01:28:35,476 --> 01:28:38,271
zumindest Mme Otterbournes Darbietung.
1301
01:28:38,563 --> 01:28:40,982
Ungewohnt für mich, aber sehr schön.
1302
01:28:41,149 --> 01:28:42,650
Deswegen waren Sie in Gizeh.
1303
01:28:42,775 --> 01:28:44,819
Wir begegneten uns "zufällig".
1304
01:28:44,986 --> 01:28:45,862
Es tut mir leid.
1305
01:28:45,945 --> 01:28:47,822
Ich musste dir die Augen öffnen.
1306
01:28:47,989 --> 01:28:49,198
Sagen Sie's ihm.
1307
01:28:49,741 --> 01:28:50,992
Ich sag es Ihnen, Bouc.
1308
01:28:53,161 --> 01:28:55,121
Nach der Observierung
Rosalie Otterbournes,
1309
01:28:55,288 --> 01:28:56,998
der Inspektion ihrer Geschäftsbücher ...
1310
01:28:57,206 --> 01:28:59,167
Bitte verzeihen Sie mir, Madame.
1311
01:28:59,500 --> 01:29:00,335
Was?
1312
01:29:00,418 --> 01:29:04,005
... kann ich sagen, sie spielt häufig,
und gewinnt häufig.
1313
01:29:04,088 --> 01:29:05,506
Sie trinkt wenig,
1314
01:29:05,590 --> 01:29:07,550
gibt gute Trinkgelder,
bezahlt ihre Angestellten
1315
01:29:07,633 --> 01:29:10,762
und ihre Steuern ohne Verzug und Abzug.
1316
01:29:10,845 --> 01:29:13,598
Sie ist gewissenhaft, ist geradeheraus,
1317
01:29:13,681 --> 01:29:16,142
in Geschäftsdingen
vielleicht sogar virtuos,
1318
01:29:16,225 --> 01:29:18,061
nicht jedoch am Klavier.
1319
01:29:19,937 --> 01:29:23,107
Ihre Adoptivmutter trinkt exzessiv,
mindestens zweimal die Woche.
1320
01:29:23,191 --> 01:29:26,110
Sie raucht Zigaretten
mannigfaltiger Kompositionen.
1321
01:29:26,194 --> 01:29:28,571
Ich glaube,
mindestens zwei ihrer Ehen wurden
1322
01:29:28,654 --> 01:29:30,031
rechtlich nicht einwandfrei geschieden.
1323
01:29:30,114 --> 01:29:32,033
Aber sie ist eine umwerfende
1324
01:29:32,158 --> 01:29:33,785
Persönlichkeit.
1325
01:29:34,994 --> 01:29:38,539
Ich weiß immer noch nicht,
wer Linnet Doyle ermordet hat.
1326
01:29:39,624 --> 01:29:41,000
Aber eins weiß ich gewiss.
1327
01:29:41,584 --> 01:29:44,170
Rosalie Otterbourne liebt Ihren Sohn innig
1328
01:29:44,253 --> 01:29:46,005
und übertrifft ihn an Tugendhaftigkeit.
1329
01:29:46,089 --> 01:29:49,175
Sie ist absolut geeignet und ein Gewinn.
1330
01:29:52,887 --> 01:29:54,806
Es reichte nicht, dass wir glücklich sind.
1331
01:29:54,889 --> 01:29:58,434
Ich hab ihr nicht getraut.
Trotz des Detektivs bleibt es dabei.
1332
01:29:58,518 --> 01:29:59,602
Ich liebe sie.
1333
01:29:59,727 --> 01:30:01,521
Das muss doch etwas bedeuten.
1334
01:30:01,604 --> 01:30:02,814
Warum sollte es das?
1335
01:30:03,314 --> 01:30:05,233
Nichts im ersten Korintherbrief trifft zu.
1336
01:30:05,316 --> 01:30:06,859
Liebe ist nicht langmütig und gütig.
1337
01:30:06,943 --> 01:30:09,821
Sie eifert, bläht sich auf.
Wer niedergemäht wird, ist ihr gleich.
1338
01:30:09,987 --> 01:30:13,741
Sie lässt sich erbittern, ist reizbar,
rechnet das Böse zu,
1339
01:30:13,950 --> 01:30:15,743
und großer Gott, sie hört auf.
1340
01:30:16,035 --> 01:30:18,704
So sicher wie ein Gesicht altert,
hört sie auf.
1341
01:30:18,871 --> 01:30:20,456
Er möchte Ihre Erlaubnis,
1342
01:30:20,540 --> 01:30:21,833
aber er braucht sie nicht.
1343
01:30:22,166 --> 01:30:24,585
Ich muss Ihren Ansprüchen
nicht genügen.
1344
01:30:24,710 --> 01:30:26,003
Oder Ihren.
1345
01:30:27,130 --> 01:30:28,840
Ich habe Sie auch beobachtet.
1346
01:30:30,967 --> 01:30:32,927
Gespannt, wie ich Ihren Charakter sehe?
1347
01:30:34,554 --> 01:30:36,222
Er ist zwanghaft,
1348
01:30:36,889 --> 01:30:37,932
eitel,
1349
01:30:38,266 --> 01:30:39,600
blasiert,
1350
01:30:39,767 --> 01:30:42,061
und nicht ohne Grund einsam.
1351
01:30:42,228 --> 01:30:43,479
Ein widerwärtiger,
1352
01:30:43,813 --> 01:30:45,731
langweiliger, aufgeblasener,
1353
01:30:45,857 --> 01:30:48,151
egozentrischer kleiner Wicht.
1354
01:30:50,153 --> 01:30:51,446
Was fällt Ihnen ein?
1355
01:30:53,406 --> 01:30:54,740
Gehen Sie mir aus dem Weg.
1356
01:30:55,241 --> 01:30:56,409
Mademoiselle, mit Verlaub ...
1357
01:30:57,326 --> 01:30:59,912
Miss Otterbourne,
ich schulde Ihnen eine Erklärung.
1358
01:31:01,038 --> 01:31:01,873
Bitte.
1359
01:31:02,415 --> 01:31:03,332
Ich möchte mich entschuldigen.
1360
01:31:03,416 --> 01:31:07,962
Kennen Sie jemanden, der seinen Namen
so oft sagt, wie Hercule Poirot ...
1361
01:31:29,025 --> 01:31:30,318
Bestätigt.
1362
01:31:31,444 --> 01:31:33,863
Es ist Louise Bourget.
1363
01:31:34,405 --> 01:31:35,781
Keine Anzeichen für Ertrinken.
1364
01:31:35,948 --> 01:31:37,283
Sie wurde danach hineingeworfen.
1365
01:31:37,408 --> 01:31:39,827
Sie muss sich
im Schaufelrad verfangen haben.
1366
01:31:40,661 --> 01:31:42,246
Sie wurde an Bord ermordet,
1367
01:31:42,663 --> 01:31:44,415
innerhalb der letzten Stunde.
1368
01:31:47,084 --> 01:31:48,336
Geld ...
1369
01:31:49,170 --> 01:31:50,588
in Blut getränkt.
1370
01:31:51,631 --> 01:31:53,508
Louise Bourget
1371
01:31:54,342 --> 01:31:55,218
deutete an,
1372
01:31:55,301 --> 01:31:59,430
dass sie den Mörder hätte sehen können,
als er vom Tatort floh.
1373
01:32:00,765 --> 01:32:03,518
Falls es so war, wollte sie sich
1374
01:32:03,643 --> 01:32:06,562
ihr Schweigen vielleicht bezahlen lassen.
1375
01:32:06,729 --> 01:32:08,397
Erpressung.
1376
01:32:10,566 --> 01:32:13,694
Nur zog der Mörder
ihr endgültiges Schweigen vor.
1377
01:32:15,446 --> 01:32:17,281
Ihre Kehle wurde glatt durchtrennt.
1378
01:32:17,490 --> 01:32:18,908
Die Klinge
1379
01:32:19,951 --> 01:32:21,035
war kurz.
1380
01:32:21,953 --> 01:32:24,622
Sehr scharf. Wie ein ...
1381
01:32:27,416 --> 01:32:28,793
Wie ein Skalpell.
1382
01:32:33,089 --> 01:32:33,923
Sie.
1383
01:32:34,632 --> 01:32:35,716
Sie haben sie getötet.
1384
01:32:36,634 --> 01:32:38,678
Es war sein Skalpell.
1385
01:32:39,387 --> 01:32:41,180
Er tötete Louise.
1386
01:32:41,347 --> 01:32:43,224
Sie sah ihn,
als er Linnys Kabine verließ.
1387
01:32:44,016 --> 01:32:46,102
Sie haben die ganze Zeit gelogen.
1388
01:32:46,269 --> 01:32:49,021
Sie sind der,
dem Linnet nie hätte vertrauen sollen.
1389
01:32:49,188 --> 01:32:52,358
Ich sagte ihr immer,
dass Ihre Firma sie um Millionen betrügt.
1390
01:32:52,483 --> 01:32:53,693
Du Mörder.
1391
01:32:54,860 --> 01:32:56,279
Ich bring dich um.
1392
01:33:44,702 --> 01:33:46,495
Habt ihr keinen Anstand?
1393
01:33:49,248 --> 01:33:51,667
Wie viele müssen noch sterben,
bevor Sie etwas tun?
1394
01:33:51,751 --> 01:33:54,378
Eine durchtrennte Kehle,
während Sie mir die Leviten lesen?
1395
01:33:54,545 --> 01:33:55,838
Er bemüht sich doch.
1396
01:33:56,005 --> 01:33:57,548
Er sollte sich mehr bemühen,
1397
01:33:57,715 --> 01:34:00,217
sonst enden wir alle
in einem ägyptischen Gefängnis.
1398
01:34:02,053 --> 01:34:03,804
Wenn Sie den Mörder nicht nennen,
1399
01:34:04,013 --> 01:34:05,056
tu ich's.
1400
01:34:08,142 --> 01:34:09,810
Er hat Linnet zu sehr geliebt.
1401
01:34:10,519 --> 01:34:11,771
Da haben wir das Motiv.
1402
01:34:11,937 --> 01:34:15,191
Jetzt halten alle den Mund
und lassen Poirot arbeiten.
1403
01:34:15,941 --> 01:34:17,943
Wir erreichen morgen früh den Hafen.
1404
01:34:18,694 --> 01:34:20,613
Am besten bleiben wir alle
in unseren Kabinen
1405
01:34:20,780 --> 01:34:22,406
und verriegeln die Türen.
1406
01:34:50,309 --> 01:34:52,395
Sie war eine Zeit lang verlobt.
1407
01:34:52,895 --> 01:34:54,146
Ich muss ihm schreiben
1408
01:34:54,230 --> 01:34:56,982
und ihm mitteilen, dass sie tot ist.
1409
01:34:57,858 --> 01:35:00,277
Sie waren getrennt,
aber er wird es wissen wollen.
1410
01:35:01,821 --> 01:35:02,863
Das ist nett.
1411
01:35:08,869 --> 01:35:09,954
Schrecklich.
1412
01:35:10,079 --> 01:35:11,580
Das ist alles so schrecklich.
1413
01:35:12,707 --> 01:35:14,458
Wer macht so etwas?
1414
01:35:16,127 --> 01:35:18,045
Sie haben bestimmt eine Theorie.
1415
01:35:22,299 --> 01:35:23,634
Oder nicht?
1416
01:35:23,801 --> 01:35:26,512
Ich muss eine letzte
Befragung durchführen.
1417
01:35:32,184 --> 01:35:33,561
Volle Fahrt voraus.
1418
01:35:39,442 --> 01:35:41,652
Da ich der Zuneigung erlaubte,
1419
01:35:41,819 --> 01:35:45,448
die Klarheit meiner Gedanken zu trüben,
muss ich Sie bitten, als Zeuge
1420
01:35:45,740 --> 01:35:47,116
dabei zu sein.
1421
01:35:50,035 --> 01:35:52,079
Wie lange kannten Sie Linnet Doyle?
1422
01:35:53,289 --> 01:35:54,206
Sie verdächtigen mich?
1423
01:35:54,373 --> 01:35:55,374
Wie lange?
1424
01:35:55,458 --> 01:35:57,376
Ich kenne Ihre Tricks.
1425
01:35:57,626 --> 01:36:00,421
Ich habe dem Schauspiel
schon mal neben Ihnen beigewohnt.
1426
01:36:04,049 --> 01:36:05,634
Schon eine Ewigkeit.
1427
01:36:07,344 --> 01:36:10,347
Wir standen uns nicht nahe,
wir waren Bekannte.
1428
01:36:10,514 --> 01:36:12,516
Meine Eltern erachteten ihre
als ebenbürtig,
1429
01:36:12,641 --> 01:36:15,060
also waren wir auf denselben Partys
1430
01:36:15,144 --> 01:36:17,897
und küssten uns
durch denselben Freundeskreis.
1431
01:36:18,063 --> 01:36:20,691
Sie ertappen mich bei nichts,
denn ich habe nichts getan.
1432
01:36:20,858 --> 01:36:22,735
Fragen Sie, was Sie wollen.
1433
01:36:25,446 --> 01:36:27,156
Wo ist Ihr Mantel?
1434
01:36:35,414 --> 01:36:38,542
Warum weckten Sie Linnet nicht,
als Simon angeschossen wurde?
1435
01:36:38,709 --> 01:36:39,794
Poirot,
1436
01:36:41,587 --> 01:36:42,588
nicht.
1437
01:36:42,671 --> 01:36:44,006
Ihr Ehemann wurde angeschossen.
1438
01:36:44,340 --> 01:36:47,551
Sie haben Mitgefühl mit dem früheren
Verlobten von Louise Bourget.
1439
01:36:47,635 --> 01:36:49,553
Sie möchten ihn
über ihr Schicksal informieren.
1440
01:36:49,678 --> 01:36:52,056
Doch dieses Mitgefühl
empfinden Sie nicht für Linnet.
1441
01:36:52,306 --> 01:36:53,516
Ich dachte, sie schläft.
1442
01:36:53,599 --> 01:36:55,810
Sie sprach von einer Schlaftablette.
1443
01:36:55,893 --> 01:36:57,353
Unsinn.
1444
01:36:57,603 --> 01:37:00,898
Ich war so erfreut, Sie zu sehen, Bouc.
1445
01:37:02,274 --> 01:37:04,527
Aber Sie lügen mich an.
1446
01:37:04,777 --> 01:37:06,946
Sie lügen mir mitten ins Gesicht.
1447
01:37:11,075 --> 01:37:13,327
Nun zappeln Sie an meinem Haken.
1448
01:37:14,370 --> 01:37:15,454
Was ist passiert?
1449
01:37:15,538 --> 01:37:16,622
Hat er Linnet getötet?
1450
01:37:16,705 --> 01:37:18,541
Waren Sie und Rosalie es gemeinsam?
1451
01:37:18,707 --> 01:37:21,585
Sie ist ehrlich.
Zu stolz, um sich etwas zu ergaunern.
1452
01:37:21,669 --> 01:37:22,586
Sie allein waren es.
1453
01:37:22,670 --> 01:37:23,504
Ich war's nicht.
1454
01:37:23,587 --> 01:37:26,757
Sie kehrten allein in den Salon zurück,
um die Waffe zu suchen, fanden sie,
1455
01:37:26,882 --> 01:37:30,219
gingen zur Kabine der Doyles,
um Linnet über Simon zu informieren.
1456
01:37:30,803 --> 01:37:33,848
Sie schlief und Sie entdeckten die Kette.
Versuchung überkam Sie.
1457
01:37:34,014 --> 01:37:36,183
Sie erwacht, ertappt Sie, Sie schießen.
1458
01:37:36,267 --> 01:37:39,478
Allerdings sah Louise Bourget Sie fliehen
1459
01:37:39,645 --> 01:37:40,646
und verlangte Geld.
1460
01:37:40,813 --> 01:37:42,147
Aber Sie brachten ihr eine Klinge.
1461
01:37:42,690 --> 01:37:43,774
Zwei Morde,
1462
01:37:43,858 --> 01:37:47,903
ein gestohlenes Vermögen,
um keine Heiratserlaubnis zu brauchen,
1463
01:37:47,987 --> 01:37:49,697
sondern nur ihren Segen.
1464
01:37:50,698 --> 01:37:52,157
Ich hab niemanden umgebracht.
1465
01:37:52,324 --> 01:37:54,743
Ich hab keine Waffe gefunden.
So war es nicht.
1466
01:37:56,328 --> 01:37:59,039
Nein, Sie haben niemanden umgebracht.
1467
01:37:59,206 --> 01:38:01,000
Linnet Doyles Mord war vorsätzlich.
1468
01:38:01,166 --> 01:38:03,460
Exakter Zeitablauf, ein gestohlenes Tuch.
1469
01:38:03,627 --> 01:38:05,504
Sie brachten sie nicht um, aber
1470
01:38:05,671 --> 01:38:07,172
Sie gingen in die Kabine der Doyles
1471
01:38:07,631 --> 01:38:08,966
und fanden Linnet,
1472
01:38:09,341 --> 01:38:10,885
die bereits tot war.
1473
01:38:11,051 --> 01:38:12,636
Sie wussten von ihrem Tod
1474
01:38:12,761 --> 01:38:14,263
vor uns allen.
1475
01:38:14,430 --> 01:38:16,599
Doch anstatt Hilfe zu holen,
1476
01:38:18,934 --> 01:38:20,227
nahmen Sie die Kette.
1477
01:38:25,024 --> 01:38:27,818
Wegen der Kabinendurchsuchung
wollten Sie sie zurückbringen,
1478
01:38:27,985 --> 01:38:29,570
trafen aber auf Louise Bourget,
1479
01:38:29,653 --> 01:38:32,698
die sich mit jemandem stritt
und Geld verlangte.
1480
01:38:32,865 --> 01:38:34,658
Sie sahen,
wie ihr die Kehle durchschnitten wurde.
1481
01:38:36,118 --> 01:38:38,454
Sie beobachteten den Mord.
1482
01:38:39,204 --> 01:38:40,623
Wissen Sie, wer Louise tötete?
1483
01:38:40,706 --> 01:38:42,917
Sie konnten es nicht sagen,
wegen des Diebstahls.
1484
01:38:43,000 --> 01:38:44,209
Sie versteckten sie bei Ihrer Mutter,
1485
01:38:44,543 --> 01:38:46,837
im Glauben, diese würde nicht verdächtigt.
1486
01:38:47,588 --> 01:38:49,340
Sie hüllten sich in Schweigen.
1487
01:38:51,050 --> 01:38:53,427
Nur war Louise' Blut an Ihrem Mantel.
1488
01:39:00,976 --> 01:39:01,977
Falls ...
1489
01:39:03,520 --> 01:39:05,105
Falls ich das zugeben sollte,
1490
01:39:05,272 --> 01:39:06,315
das bestätige ...
1491
01:39:06,482 --> 01:39:09,485
Droht Ihnen eine Anklage wegen Diebstahls
und das Gefängnis.
1492
01:39:10,527 --> 01:39:12,237
Dann verliere ich Rosalie.
1493
01:39:12,404 --> 01:39:13,864
Sie liebt Sie.
1494
01:39:15,074 --> 01:39:16,283
Ich kann nicht.
1495
01:39:16,617 --> 01:39:19,912
Sie können keinen Mörder entkommen lassen,
um sich selbst zu schützen.
1496
01:39:23,624 --> 01:39:25,334
Ich wollte es Ihnen sagen.
1497
01:39:28,963 --> 01:39:31,048
Alles, woran ich dachte, war,
1498
01:39:33,801 --> 01:39:35,636
wie glücklich wir sein würden.
1499
01:39:37,221 --> 01:39:39,181
Wir könnten durchbrennen und heiraten.
1500
01:39:40,057 --> 01:39:42,184
Keine Verpflichtungen. Wir wären frei.
1501
01:39:43,936 --> 01:39:45,145
So dumm.
1502
01:39:45,312 --> 01:39:47,690
Ich war so dumm, ich weiß.
1503
01:39:48,691 --> 01:39:50,150
Wer war bei ihr?
1504
01:39:54,405 --> 01:39:56,281
Sie sind ein grauenvoller Freund.
1505
01:39:57,282 --> 01:39:59,785
Warum brachten Sie mir bei, gut zu sein?
1506
01:40:00,035 --> 01:40:00,953
Wer?
1507
01:40:01,078 --> 01:40:02,913
Sie könnten nie verstehen,
1508
01:40:04,123 --> 01:40:05,916
wozu Menschen fähig sind,
1509
01:40:06,000 --> 01:40:06,834
aus Liebe.
1510
01:40:06,917 --> 01:40:07,751
Na los.
1511
01:40:13,048 --> 01:40:14,591
Mon ami, Bouc.
1512
01:40:56,717 --> 01:40:57,843
Da waren Schüsse.
1513
01:40:58,844 --> 01:41:01,013
-Ich hörte einen Schuss.
-Was ist los?
1514
01:41:02,181 --> 01:41:03,432
Haben Sie ihn?
1515
01:41:03,849 --> 01:41:05,893
Poirot, haben Sie ihn endlich?
1516
01:41:32,336 --> 01:41:33,587
Was ist los?
1517
01:41:34,296 --> 01:41:35,964
Wurde jemand verletzt?
1518
01:41:48,102 --> 01:41:51,271
Ich habe noch nie jemanden
so glücklich gesehen
1519
01:41:51,814 --> 01:41:53,357
wie ihn,
1520
01:41:54,900 --> 01:41:56,527
wenn er an Ihrer Seite war.
1521
01:42:01,573 --> 01:42:05,327
Er hoffte, dass auch Sie
eines Tages glücklich werden.
1522
01:42:07,162 --> 01:42:11,166
Es müde sein würden,
nur ein eiskalter Detektiv zu sein,
1523
01:42:12,918 --> 01:42:15,337
stattdessen ein Mensch würden.
1524
01:42:21,802 --> 01:42:24,012
Sie sollen nicht glücklich werden.
1525
01:42:30,561 --> 01:42:33,021
Sie sollen den finden, der das getan hat.
1526
01:43:23,405 --> 01:43:24,865
Er wurde mit Ihrer Waffe erschossen.
1527
01:43:24,948 --> 01:43:25,991
Es war seine Waffe.
1528
01:43:26,074 --> 01:43:27,868
-Ich war hier.
-Seine Waffe.
1529
01:43:28,577 --> 01:43:30,495
-Ich war hier.
-Ich glaube Ihnen nicht.
1530
01:43:30,621 --> 01:43:32,748
Sie haben mich gesehen.
Sagen Sie's ihr.
1531
01:43:32,831 --> 01:43:34,416
Es stimmt. Er war hier.
1532
01:43:35,000 --> 01:43:38,253
Meine Pistole war im Koffer
in meiner Kabine.
1533
01:43:38,337 --> 01:43:40,714
Warum sollten Sie sie dort lassen,
wenn ein Mörder an Bord ist?
1534
01:43:40,839 --> 01:43:42,007
Weil
1535
01:43:43,175 --> 01:43:45,219
wir bei Sonnenaufgang im Hafen anlegen.
1536
01:43:45,385 --> 01:43:48,513
Sieht die örtliche Polizei
einen dunkelhäutigen Mann mit Pistole,
1537
01:43:48,680 --> 01:43:51,058
erschießt man mich,
bevor ich den Strick sehe.
1538
01:44:00,984 --> 01:44:03,362
Sie haben versagt
1539
01:44:05,239 --> 01:44:07,491
bezüglich all Ihrer Pflichten.
1540
01:44:08,992 --> 01:44:10,535
Als sein Freund.
1541
01:44:11,620 --> 01:44:13,121
Ich habe versagt.
1542
01:44:14,081 --> 01:44:15,415
Linnet Doyle.
1543
01:44:16,375 --> 01:44:17,709
Louise Bourget.
1544
01:44:18,252 --> 01:44:19,503
Bouc.
1545
01:44:20,504 --> 01:44:23,048
Aber bei ihm versage ich nicht.
1546
01:44:37,896 --> 01:44:39,690
Der Mörder ist hier.
1547
01:44:43,110 --> 01:44:44,820
Und er bleibt hier.
1548
01:45:02,379 --> 01:45:04,631
Miss Otterbourne hat recht. Ich rede gern.
1549
01:45:04,715 --> 01:45:06,091
Vor Publikum.
1550
01:45:06,174 --> 01:45:07,259
Ich bin eitel.
1551
01:45:08,051 --> 01:45:10,929
Ich mag, wenn man mir zuhört und sagt:
1552
01:45:11,138 --> 01:45:13,473
"Wie gewieft Hercule Poirot doch ist."
1553
01:45:14,141 --> 01:45:16,476
Dabei ist alles, was ich jetzt wollte,
1554
01:45:16,768 --> 01:45:18,770
wofür ich alles gäbe,
1555
01:45:20,522 --> 01:45:22,899
eine Unterhaltung
1556
01:45:23,275 --> 01:45:24,609
mit Bouc.
1557
01:45:25,235 --> 01:45:28,488
Ich würde rumpoltern und sagen:
"Einen Menschen wie Linnet Doyle umgibt
1558
01:45:28,572 --> 01:45:31,116
"so viel zwiespältiger Hass
und Eifersucht.
1559
01:45:31,199 --> 01:45:33,493
"Wie ein Fliegenschwarm,
der summt und brummt."
1560
01:45:33,577 --> 01:45:35,120
Er würde sich lustig machen.
1561
01:45:35,287 --> 01:45:38,081
"Dann spielen Sie Ihr schlaues Spiel",
würde er sagen.
1562
01:45:38,248 --> 01:45:40,917
"Stellen Sie Ihre Fragen,
bis die richtige kommt.
1563
01:45:41,668 --> 01:45:44,921
"Wer würde sie umbringen wollen?
1564
01:45:45,130 --> 01:45:46,214
"Wer war es?"
1565
01:45:46,298 --> 01:45:47,591
Ich fragte, würde verstehen.
1566
01:45:48,675 --> 01:45:51,011
Bouc wies mich zu spät darauf hin.
1567
01:45:51,762 --> 01:45:54,139
Verliebte sind zu allem fähig.
1568
01:45:55,307 --> 01:45:57,517
Liebe gebiert grobe Taten, kopflose Taten.
1569
01:45:57,601 --> 01:45:58,810
Ein Felsblock stürzt, schnell.
1570
01:45:58,894 --> 01:46:00,937
Louise ermordet, Bouc erschossen.
1571
01:46:03,190 --> 01:46:06,360
Ich dachte, die Identität
von Madame Doyles Mörder sei eindeutig.
1572
01:46:12,115 --> 01:46:13,867
Cousin Andrew Katchadourian.
1573
01:46:17,746 --> 01:46:20,415
Wie er beim Tempel von Abu Simbel
1574
01:46:20,499 --> 01:46:22,417
alleine loszog, verzweifelt.
1575
01:46:22,542 --> 01:46:25,420
Als er den Ausweg sah,
eine Sünden zu begraben,
1576
01:46:29,341 --> 01:46:30,342
half er nach.
1577
01:46:33,470 --> 01:46:36,473
Ich weiß nicht, was ich mir dabei dachte.
1578
01:46:41,895 --> 01:46:44,439
Ich hab nicht nachgedacht.
1579
01:46:46,483 --> 01:46:48,360
Ich sah sie da unten.
1580
01:46:51,029 --> 01:46:53,407
Gott sei Dank, hab ich sie verfehlt.
1581
01:46:54,241 --> 01:46:56,076
Sie müssen mir glauben.
1582
01:46:57,744 --> 01:46:58,995
Ich hab sie nicht getötet.
1583
01:46:59,162 --> 01:47:00,622
Das würde ich niemals tun.
1584
01:47:01,498 --> 01:47:02,499
Ich hab sie geliebt.
1585
01:47:04,793 --> 01:47:06,420
Ich hab sie nicht getötet.
1586
01:47:06,586 --> 01:47:07,629
Er war es nicht.
1587
01:47:08,922 --> 01:47:11,675
Linnet Doyles Mord war keine Affekttat,
sondern war geplant.
1588
01:47:11,925 --> 01:47:14,094
Details, Ablauf, die Kugeln, die Alibis.
1589
01:47:14,261 --> 01:47:16,221
Doch geplant von wem?
1590
01:47:17,139 --> 01:47:19,850
Ich komme erneut auf Bouc zurück.
1591
01:47:20,058 --> 01:47:22,519
Warum malten Sie ihn mit grüner Jacke?
1592
01:47:22,686 --> 01:47:24,604
Er trug eine rote auf der Pyramide.
1593
01:47:25,605 --> 01:47:27,524
Meine rote Farbe war verschwunden.
1594
01:47:28,024 --> 01:47:29,651
Sie wurde gestohlen
1595
01:47:30,360 --> 01:47:33,155
von Linnet Doyles Mörder,
1596
01:47:33,780 --> 01:47:37,576
ihrem Ehemann, Simon Doyle.
1597
01:47:40,036 --> 01:47:40,871
Von mir?
1598
01:47:41,246 --> 01:47:42,706
Das ist lächerlich.
1599
01:47:42,873 --> 01:47:44,040
Wie? Er wurde angeschossen.
1600
01:47:44,207 --> 01:47:45,500
Das wissen wir mit Sicherheit.
1601
01:47:45,667 --> 01:47:47,669
Aber wir wissen nicht, wann es geschah.
1602
01:47:47,752 --> 01:47:50,714
Oder was er tat, nachdem wir
davon überzeugt waren.
1603
01:47:51,548 --> 01:47:52,466
Überlegen Sie.
1604
01:47:52,549 --> 01:47:55,343
Laut Mme Doyle war er böse
mit Louise wegen eines Nagellacks,
1605
01:47:55,427 --> 01:47:57,262
vergessen im Hotel.
Was kümmerte ihn das?
1606
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Weil Mme Doyle blutroten Nagellack trug,
1607
01:48:00,015 --> 01:48:01,808
den er unbedingt brauchte.
1608
01:48:01,933 --> 01:48:03,602
Deshalb nahm er Mme Boucs Farbe.
1609
01:48:03,810 --> 01:48:06,646
Obendrein lädt seine Frau
einen Detektiv zur Feier ein.
1610
01:48:06,813 --> 01:48:08,440
Um sicher zu gehen, betäubt er mich.
1611
01:48:08,523 --> 01:48:09,774
Ein einziges Glas Champagner,
1612
01:48:09,941 --> 01:48:12,611
auf sein Insistieren hin,
befördert mich schwindlig ins Bett,
1613
01:48:12,777 --> 01:48:14,529
narkotisiert für seine Darbietung.
1614
01:48:14,696 --> 01:48:16,406
Miss Otterbourne, Sie sahen einen Schuss
1615
01:48:17,782 --> 01:48:18,742
und Simon zusammenbrechen,
1616
01:48:18,909 --> 01:48:21,411
ein blutgetränktes Taschentuch am Bein.
Dann gingen Sie,
1617
01:48:21,661 --> 01:48:23,413
beschäftigt mit Jackie,
den Doktor suchend.
1618
01:48:23,580 --> 01:48:25,165
Das verschafft dem Mörder etwas Zeit.
1619
01:48:25,332 --> 01:48:26,333
Mehr braucht er nicht.
1620
01:48:26,583 --> 01:48:28,084
Er nimmt die Pistole,
1621
01:48:30,295 --> 01:48:32,172
rennt zur Kabine seiner Frau,
1622
01:48:38,386 --> 01:48:40,430
und schießt ihr in die Schläfe.
1623
01:48:41,765 --> 01:48:43,975
Es gab Schmauchspuren
an Linnet Doyles Wunde.
1624
01:48:44,100 --> 01:48:47,187
Das verschollene Tuch hätte es verhindert,
aber es kam nicht zum Einsatz.
1625
01:48:47,354 --> 01:48:50,273
Es diente dazu,
einen anderen Schuss abzudämpfen.
1626
01:48:50,357 --> 01:48:52,108
-Was ist los, Bouc?
-Es gab einen Unfall.
1627
01:48:52,275 --> 01:48:54,319
Er kehrt zurück, holt das Tuch,
1628
01:48:54,778 --> 01:48:56,613
das er zuvor versteckt hatte.
1629
01:48:57,239 --> 01:49:00,033
Er nimmt die Waffe
und schießt sich damit ins Bein.
1630
01:49:03,411 --> 01:49:06,331
Eine Kugel lädt er nach, damit wir,
wenn sie gefunden würde,
1631
01:49:06,498 --> 01:49:09,834
nicht drei, sondern zwei Schüsse zählen,
von denen wir ausgingen.
1632
01:49:10,335 --> 01:49:13,296
Er wickelt die Waffe in die Tücher
1633
01:49:13,463 --> 01:49:16,258
und wirft alles in den Nil.
1634
01:49:17,050 --> 01:49:19,928
Dann wartet er auf Dr. Windlesham.
1635
01:49:20,095 --> 01:49:21,471
Sie hat auf mich geschossen.
1636
01:49:21,638 --> 01:49:22,931
Ich kann mein Bein nicht bewegen.
1637
01:49:24,516 --> 01:49:26,476
Das Alibi lenkte von Ihnen ab.
1638
01:49:26,601 --> 01:49:29,437
Zudem sorgten Sie
für jede Menge Verdächtiger.
1639
01:49:29,604 --> 01:49:31,773
Mit diesen Gästen, nicht nur
Familie und Freunde,
1640
01:49:31,940 --> 01:49:34,985
sondern vor allem jene, die Ihrer Frau
gegenüber Missgunst hegten,
1641
01:49:35,151 --> 01:49:36,152
bis hin zur Musik.
1642
01:49:36,319 --> 01:49:38,572
Was erschien wie die Gefälligkeit
eines Frischvermählten,
1643
01:49:38,738 --> 01:49:41,825
diente nur dazu,
die Schuld von Ihnen abzulenken.
1644
01:49:43,910 --> 01:49:46,329
Sie sind verrückt.
1645
01:49:46,830 --> 01:49:49,207
Ich soll mich selbst angeschossen
1646
01:49:49,457 --> 01:49:52,669
und dann Louise und Bouc getötet haben?
1647
01:49:54,004 --> 01:49:54,879
Er hat recht.
1648
01:49:55,046 --> 01:49:57,132
Er hätte sie nicht umbringen können.
1649
01:49:57,632 --> 01:49:59,134
Das hat er nicht.
1650
01:49:59,968 --> 01:50:04,389
Der zweite und dritte Mord wurde begangen
von seinem Komplizen
1651
01:50:04,472 --> 01:50:09,978
und, wie ich glaube, dem Kopf
des ganzen raffinierten Komplotts.
1652
01:50:12,939 --> 01:50:14,441
Jacqueline de Bellefort.
1653
01:50:18,612 --> 01:50:21,156
Seine Geliebte damals und heute.
1654
01:50:21,906 --> 01:50:24,826
Stellt das Paar vor. Stellt ihm nach.
Macht es hier ausfindig.
1655
01:50:24,951 --> 01:50:27,287
Schießt auf Simon mit einer Platzpatrone.
1656
01:50:27,454 --> 01:50:30,081
All das für zwei wasserdichte Alibis.
1657
01:50:30,248 --> 01:50:31,833
Der trauernde Gatte
erbt das Vermögen seiner Frau
1658
01:50:32,000 --> 01:50:34,544
und heiratet eines Tages die Frau,
die er liebt
1659
01:50:35,462 --> 01:50:37,380
und immer geliebt hat.
1660
01:50:38,048 --> 01:50:41,593
Als ich Louise befragte,
gab sie eine seltsame Antwort:
1661
01:50:41,718 --> 01:50:44,971
"Wäre ich rausgegangen,
hätte ich den Mörder gesehen."
1662
01:50:45,096 --> 01:50:46,056
Weder ja noch nein,
1663
01:50:46,222 --> 01:50:49,392
aber eine versteckte Drohung
an Linnets Mörder,
1664
01:50:49,559 --> 01:50:51,394
der im Raum anwesend war.
1665
01:50:51,936 --> 01:50:53,355
Simon Doyle.
1666
01:50:53,438 --> 01:50:54,981
Der ihr versicherte,
1667
01:50:55,398 --> 01:50:57,817
er würde sich um sie kümmern.
Was auch geschah.
1668
01:50:58,068 --> 01:51:01,529
Sobald es ihm möglich war,
informierte er Jacqueline,
1669
01:51:01,696 --> 01:51:04,240
um sie vor der neuen Gefahr zu warnen.
1670
01:51:04,407 --> 01:51:06,409
Er teilte ihr mit,
wo eine Waffe zu finden sei.
1671
01:51:08,411 --> 01:51:09,746
Als Bouc ...
1672
01:51:23,176 --> 01:51:27,681
Als Bouc enthüllen wollte,
wer Louise getötet hatte,
1673
01:51:28,014 --> 01:51:29,557
rief Simon
1674
01:51:30,100 --> 01:51:31,226
seiner Komplizin
1675
01:51:32,143 --> 01:51:34,104
eine Warnung zu,
1676
01:51:37,691 --> 01:51:40,360
die daraufhin Bouc in den Hals schoss.
1677
01:51:42,946 --> 01:51:47,867
Bevor er
Jacqueline de Bellefort entlarvte.
1678
01:51:49,077 --> 01:51:51,246
Sie haben meinen Sohn umgebracht?
1679
01:51:52,414 --> 01:51:53,790
Dafür wirst du sterben.
1680
01:51:53,915 --> 01:51:54,749
Rosie, bitte.
1681
01:51:55,250 --> 01:51:56,668
Das schwöre ich.
1682
01:51:58,044 --> 01:51:59,546
Das schwöre ich.
1683
01:52:02,382 --> 01:52:03,967
Glauben Sie ihm nicht.
1684
01:52:05,343 --> 01:52:06,761
Er hat keine Beweise.
1685
01:52:06,928 --> 01:52:11,182
Stimmt. Ich habe nur eine versenkte Waffe
ohne brauchbare Fingerabdrücke.
1686
01:52:11,349 --> 01:52:13,184
Aber es war ein Geschenk dabei.
1687
01:52:13,351 --> 01:52:14,894
Das Taschentuch.
1688
01:52:15,937 --> 01:52:20,775
Das warme Wasser des Nil im Frühling
würde Blut in trübes Braun verfärben.
1689
01:52:21,401 --> 01:52:26,364
In denselben mysteriösen Gewässern
verblasst Karminrot
1690
01:52:27,407 --> 01:52:28,867
zu Rosa.
1691
01:52:46,718 --> 01:52:49,095
Wie gewieft Hercule Poirot doch ist.
1692
01:52:50,388 --> 01:52:52,932
Wessen Bestreben war es?
1693
01:53:01,608 --> 01:53:03,276
Er ersehnte Dinge.
1694
01:53:07,739 --> 01:53:08,740
Ich ersehnte ihn.
1695
01:53:09,324 --> 01:53:11,201
Ihnen ging es nie ums Geld.
1696
01:53:11,367 --> 01:53:12,452
Sie konnten ihm nichts abschlagen.
1697
01:53:12,619 --> 01:53:16,080
Nicht einmal einen Plan,
als ihm selbst keiner einfallen wollte.
1698
01:53:23,004 --> 01:53:24,088
Was sollen wir tun?
1699
01:53:24,255 --> 01:53:25,298
Wir verschwinden.
1700
01:53:25,381 --> 01:53:26,549
Man wird uns festnehmen und trennen.
1701
01:53:26,716 --> 01:53:28,802
Wir gehen jetzt von Bord und laufen weg.
1702
01:53:31,805 --> 01:53:33,139
Schon gut.
1703
01:53:33,431 --> 01:53:34,307
Gib sie mir.
1704
01:53:44,234 --> 01:53:45,318
Hör mir zu.
1705
01:53:45,401 --> 01:53:46,528
Wir kriegen das hin.
1706
01:53:46,611 --> 01:53:49,405
Wir müssen jetzt los,
und wir müssen stark sein.
1707
01:53:50,490 --> 01:53:51,866
Wir können stark sein.
1708
01:53:52,325 --> 01:53:53,660
Wir können stark sein.
1709
01:55:27,420 --> 01:55:30,006
Ich bedaure,
dass Sie nun so vermögend sind.
1710
01:55:30,214 --> 01:55:31,507
Das lässt sich beheben.
1711
01:55:31,674 --> 01:55:33,426
Vielleicht behalten wir ein wenig.
1712
01:55:38,932 --> 01:55:40,642
Wird man mich verhaften?
1713
01:55:43,561 --> 01:55:46,105
Solange Sie alles ehrlich regeln
1714
01:55:46,731 --> 01:55:48,858
und Ihre Schulden zurückzahlen.
1715
01:55:57,533 --> 01:55:59,077
Kehren Sie zurück nach London?
1716
01:55:59,369 --> 01:56:01,955
Dort hält mich nichts mehr.
1717
01:56:02,413 --> 01:56:03,831
Westafrika.
1718
01:56:04,123 --> 01:56:05,875
Vielleicht kann ich da Gutes tun.
1719
01:56:45,039 --> 01:56:47,583
Hätte ich Sie doch nie
bei der Arbeit gesehen.
1720
01:56:58,219 --> 01:56:59,512
Vielleicht ...
1721
01:57:40,803 --> 01:57:44,557
LONDON
SECHS MONATE SPÄTER
1722
01:57:53,357 --> 01:57:54,650
-Bis bald, Syd.
-Danke für heute Abend.
1723
01:57:54,817 --> 01:57:55,902
Bis in ein paar Tagen.
1724
01:57:57,153 --> 01:57:59,947
Sag der Band, noch ein Stück,
dann ist die Probe beendet.
1725
01:58:01,199 --> 01:58:02,200
Passen Sie doch auf.
1726
01:58:44,909 --> 01:58:46,327
Es ist geschlossen, Kumpel.
1727
02:06:54,857 --> 02:06:56,859
UNTERTITEL: Ina Banzhaf