1 00:00:11,030 --> 00:01:21,280 MOARTE PE NIL 2022 Subtransl.ed balloumowgly 2 00:01:45,064 --> 00:01:46,274 Mon capitaine! 3 00:01:53,072 --> 00:01:55,324 Comenzi de la sediu, domnule 4 00:02:17,763 --> 00:02:19,203 Ordinele... 5 00:02:20,808 --> 00:02:21,851 Trebuie să atace podul. 6 00:02:24,145 --> 00:02:25,980 Ne putem aștepta la pierderi mari. 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,400 Nimeni nu va ajunge viu pe acel pod. 8 00:02:31,402 --> 00:02:33,112 Găsiți-vă nervii, bărbați. 9 00:02:33,696 --> 00:02:35,156 Ne riscăm viețile 10 00:02:35,448 --> 00:02:37,074 dar ne putem lua înapoi casa! 11 00:02:38,326 --> 00:02:41,662 De secole, poeții au visat să moară din dragoste. 12 00:02:42,330 --> 00:02:45,082 Presupun că noi vom fi cei norocoși. 13 00:02:46,792 --> 00:02:49,754 Ordinele sunt să așteptați trei ore pentru ca vântul să se întoarcă spre est 14 00:02:50,296 --> 00:02:52,757 apoi trageți fiecare canistra de gaz pe care o avem. 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,804 Există o alternativă, căpitane. 16 00:03:04,435 --> 00:03:05,978 Ce este, Poirot? 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Atacăm chiar acum. 18 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 Acum? 19 00:03:09,690 --> 00:03:10,566 Da. 20 00:03:10,775 --> 00:03:12,777 În următoarele șapte minute. 21 00:03:13,277 --> 00:03:14,277 Poate opt. 22 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 Fiecare dimineata 23 00:03:16,655 --> 00:03:18,199 petrelii iau zborul 24 00:03:18,532 --> 00:03:21,077 chiar înainte ca vântul să se întoarcă spre est. 25 00:03:21,577 --> 00:03:22,577 Vezi? 26 00:03:23,579 --> 00:03:24,579 In aceasta dimineata 27 00:03:24,579 --> 00:03:26,248 zboară devreme. 28 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Condițiile vântului sunt ideale acum 29 00:03:29,919 --> 00:03:31,921 pentru a ne ascunde avansul. 30 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 Ascuns de gaz 31 00:03:33,672 --> 00:03:37,635 vom străbate 200 de metri de pământ de nimeni fără să fim văzuți. 32 00:03:38,052 --> 00:03:39,512 Înainte ca inamicul să știe 33 00:03:39,512 --> 00:03:41,347 că atacăm! 34 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 Dacă greșești, vântul va arunca gazul înapoi asupra restului armatei noastre. 35 00:03:44,600 --> 00:03:47,103 Ne gazăm când ei ne ucid, asta vrei? 36 00:03:48,145 --> 00:03:49,355 nu gresesc. 37 00:04:27,685 --> 00:04:29,395 Este o ambuscadă. 38 00:04:35,651 --> 00:04:37,403 Nu le pot vedea. 39 00:04:43,242 --> 00:04:45,161 Retragere! 40 00:05:04,054 --> 00:05:05,854 Ai avut dreptate! 41 00:05:06,140 --> 00:05:09,477 Ești prea ascuțit ca să fii fermier, Poirot. 42 00:05:11,937 --> 00:05:13,481 Non! Căpitane! 43 00:05:45,221 --> 00:05:47,598 Te-am rugat să nu vii. 44 00:05:51,268 --> 00:05:53,437 Și eu sunt asistentă. 45 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Am auzit că era un soldat rănit 46 00:05:57,900 --> 00:06:01,529 ale cărui instincte pe câmpul de luptă i-au salvat întreaga companie. 47 00:06:03,781 --> 00:06:06,283 Nu mi-am salvat căpitanul. 48 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 Și ai fost de acord să te căsătorești cu mine înainte de toate astea. 49 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Katherine, ar trebui să pleci. 50 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Ai idee cum funcționează dragostea? 51 00:06:22,091 --> 00:06:24,176 Când iubești pe cineva, îl iubești 52 00:06:24,552 --> 00:06:28,681 prin toate dispozițiile și schimbările lor de-a lungul timpului. 53 00:06:29,306 --> 00:06:31,809 Cele mai proaste calități ale lor ajung la neplăceri. 54 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 Defectele lor devin pistrui. 55 00:06:37,273 --> 00:06:38,941 Și așa cum se întâmplă... 56 00:06:41,652 --> 00:06:42,987 Te iubesc. 57 00:06:43,779 --> 00:06:45,698 Ce zici de asta? 58 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 Vino aici. 59 00:07:08,304 --> 00:07:09,430 Simplu. 60 00:07:12,641 --> 00:07:14,727 Îți vei crește o mustață. 61 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Poirot! Unde ai fost? 62 00:07:56,727 --> 00:07:58,771 Misterul arundell? Ești „cu carcasă”? 63 00:07:58,771 --> 00:08:00,189 Nu, sunt cu foame. 64 00:08:01,482 --> 00:08:02,733 domnule blondin! 65 00:08:02,733 --> 00:08:05,319 Domnule Poirot, ați rezolvat cazul din Egipt. 66 00:08:05,319 --> 00:08:07,126 A fost un mare succes. Dar trebuie să mă întorc. 67 00:08:07,126 --> 00:08:08,781 Și seara asta va fi... 68 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Merci, domnule. 69 00:08:10,157 --> 00:08:13,118 Unul dintre fiecare desert din meniu este pe drum. 70 00:08:13,118 --> 00:08:16,747 Orice altceva vrea domnul Poirot, doar întrebați. 71 00:08:19,625 --> 00:08:22,670 Toată casa se întreabă de ce nu există muzică. 72 00:08:22,670 --> 00:08:25,464 Nu există muzică pentru că nu s-au plătit bani. 73 00:08:25,464 --> 00:08:27,675 Plătesc pe toată lumea la sfârșitul nopții. 74 00:08:27,675 --> 00:08:29,468 Ei bine, din experiența mea, 75 00:08:29,468 --> 00:08:34,098 bărbați care conduc unități atât de corecte și de calitate, ca a ta, 76 00:08:34,098 --> 00:08:36,934 își pierd portofelele când vine nota de plată. 77 00:08:37,309 --> 00:08:39,436 Pun pariu că mi-ai uitat deja numele. 78 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 Rosalie Otterbourne. 79 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 Nu sunt doar managerul lui Salome Otterbourne, sunt nepoata ei. 80 00:08:44,692 --> 00:08:46,944 Ea se va pensiona bogată și mă voi ocupa de asta. 81 00:08:46,944 --> 00:08:49,905 Și suntem plătiți în avans. 82 00:08:49,905 --> 00:08:52,282 Deci, dacă vrei puțină muzică, 83 00:08:52,282 --> 00:08:53,909 mai întâi, vreau să văd un teanc de verde 84 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 sau indiferent de culoarea banilor în țara ta. 85 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Îți amintești numele meu acum. 86 00:09:07,256 --> 00:09:09,633 Doamnelor si domnilor! 87 00:09:09,633 --> 00:09:11,677 Salome Otterbourne! 88 00:09:40,497 --> 00:09:45,085 Vreau să vă spun faptele naturale 89 00:09:46,086 --> 00:09:49,757 că un om nu înțelege corect cartea bună 90 00:09:49,757 --> 00:09:52,009 si asta este tot 91 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 Asta e tot - 92 00:09:59,099 --> 00:10:02,352 Știi ce? Trebuie să avem mai multă dragoste 93 00:10:02,352 --> 00:10:05,814 mai înțelegător în fiecare zi a vieții noastre 94 00:10:05,814 --> 00:10:07,858 si asta este tot 95 00:10:11,403 --> 00:10:14,406 acum când vezi oameni care sar 96 00:10:15,491 --> 00:10:18,035 din cutare sau cutare 97 00:10:18,035 --> 00:10:22,122 Ei nu știu, nu știu unde dracu sunt 98 00:10:22,122 --> 00:10:24,458 si asta este tot 99 00:10:44,228 --> 00:10:48,440 Ascultă, oameni care se luptă între ei 100 00:10:48,440 --> 00:10:51,276 și cred că se umflă 101 00:10:51,276 --> 00:10:54,279 și tot ce vor ei sunt banii tăi 102 00:10:54,279 --> 00:10:57,741 și poți merge la... Și asta e tot 103 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 asta e tot 104 00:11:06,959 --> 00:11:12,256 toți trebuie să aveți religie 105 00:11:12,256 --> 00:11:16,009 Vă spun, asta e tot 106 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 domnișoară Ridgeway! 107 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Cânepar! 108 00:11:25,686 --> 00:11:27,126 domnișoară Ridgeway! Domnișoară Ridgeway, vă rog! 109 00:11:27,126 --> 00:11:28,373 Reporter 1: Hai, dă-ne un zâmbet! 110 00:11:28,373 --> 00:11:30,566 domnișoară Ridgeway! Dă-ne un zâmbet! 111 00:11:30,566 --> 00:11:33,235 Stai înapoi, te rog. Faceți loc domnișoarei Ridgeway. 112 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 Sus, deasupra capului meu 113 00:11:36,530 --> 00:11:37,948 Sus, deasupra capului meu 114 00:11:37,948 --> 00:11:39,867 Aud muzică în aer 115 00:12:02,764 --> 00:12:04,242 domnișoară Linnet Ridgeway, 116 00:12:04,242 --> 00:12:05,893 Nu pot să vă spun ce onoare este. 117 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 Merci. Avem... sunt șapte. 118 00:12:09,855 --> 00:12:11,648 Intr-adevar. Șapte dintre cele mai bune, domnule. 119 00:12:11,648 --> 00:12:13,525 Nu vreau șapte. Le vreau doar pe cele șase. 120 00:12:13,525 --> 00:12:16,028 Nu pot avea, uh, numărul nepar. 121 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Ah, acum avem numărul par. Este bun. 122 00:12:18,238 --> 00:12:20,005 Pe care ar trebui să-l iau? Nu stiu. 123 00:12:20,324 --> 00:12:22,218 Nu, nu micul meu prieten, te rog. Mulțumesc foarte mult. 124 00:12:22,218 --> 00:12:23,368 Multumesc foarte foarte mult. 125 00:12:23,368 --> 00:12:25,329 Este, vezi tu, micuța mea... 126 00:12:27,915 --> 00:12:29,541 Cânepar. 127 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 Nu este corect să arăți așa și să ajungi să fii tu. 128 00:12:33,921 --> 00:12:37,466 Ei bine, am rugat-o pe Louise să aleagă ceva special pentru a-mi vedea Jacks. 129 00:12:37,466 --> 00:12:38,800 Au trecut veacuri. 130 00:12:41,261 --> 00:12:43,263 logodit? 131 00:12:45,140 --> 00:12:47,059 - Știu. - Dar cine? 132 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 El este mare, pătrat, băiețel și frumos de simplu. 133 00:12:51,605 --> 00:12:54,441 Și asta este. El este numit Simon pentru a conduce ideea. 134 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Simon Doyle. 135 00:12:56,026 --> 00:12:57,921 Suntem disperați să ne căsătorim cât mai curând posibil. 136 00:12:57,921 --> 00:12:59,321 De aceea am vrut să te văd. 137 00:12:59,321 --> 00:13:00,989 Nu eşti... 138 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 Ce? Nu Nu. 139 00:13:03,325 --> 00:13:05,410 - Dar facem sex mult. - Shh... 140 00:13:05,410 --> 00:13:06,495 - În mod constant. - Jackie! 141 00:13:06,495 --> 00:13:07,746 Îmi pare rău, este adevărat. 142 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 Sincer, voi muri dacă nu pot fi doamna Doyle. 143 00:13:11,333 --> 00:13:12,417 Este dragoste. 144 00:13:12,417 --> 00:13:14,211 Oh, dacă aveți nevoie de bani, 145 00:13:14,211 --> 00:13:15,587 numiți asta cadou de nuntă. 146 00:13:15,587 --> 00:13:18,924 Nu. Nu bani. Un serviciu. 147 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Ai cumpărat acea moșie nouă. 148 00:13:20,926 --> 00:13:23,553 Veți avea nevoie de cineva care să-l repare și să îl execute. 149 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 Ai putea să-i dai slujba lui Simon. 150 00:13:25,764 --> 00:13:27,867 El este șomer. Dar el este țara până la capăt. 151 00:13:27,867 --> 00:13:29,851 Și știe totul despre moșii, jur. 152 00:13:29,851 --> 00:13:32,437 Dacă nu se descurcă cu toporul pe loc. 153 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 Dar o va face. El este prea spectaculos pentru a eșua. 154 00:13:34,898 --> 00:13:36,316 Oh dragă. 155 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Ai înțeles atât de rău. Atenție. 156 00:13:40,112 --> 00:13:41,279 Este prea tarziu. 157 00:13:41,279 --> 00:13:42,614 Jackie, dragă. 158 00:13:42,614 --> 00:13:44,241 Aici era. 159 00:13:49,496 --> 00:13:51,623 Mm, asta a fost obraznic din partea mea. 160 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Buna ziua. 161 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 Sper că nu te superi, am luat Libertatea. 162 00:13:57,587 --> 00:14:01,925 Simon, dragă, fă cunoștință cu fata de aur. Așa cum este anunțat. 163 00:14:02,300 --> 00:14:04,886 Divinul linnet Ridgeway. 164 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 Încântat să cunosc noul meu agent funciar. 165 00:14:09,891 --> 00:14:11,351 Chiar vrei să spui asta? 166 00:14:15,522 --> 00:14:18,025 Bineînțeles că face. 167 00:14:18,025 --> 00:14:19,860 Du-o pe ringul de dans, prostule. 168 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 Du-te și mulțumește-i cum trebuie. 169 00:14:39,921 --> 00:14:44,593 Acum nu mă auzi cântând 170 00:14:44,593 --> 00:14:48,096 auzi cuvintele pe care le spun 171 00:14:48,638 --> 00:14:53,351 spală-mi sufletul cu apă de sus 172 00:14:55,729 --> 00:14:57,814 în timp ce lumea iubirii 173 00:14:57,814 --> 00:15:00,067 Sunt în jurul meu 174 00:15:00,817 --> 00:15:04,196 gândurile rele mă leagă 175 00:15:04,196 --> 00:15:07,574 dar, o, dacă mă părăsești 176 00:15:07,949 --> 00:15:10,243 eu voi muri 177 00:15:12,037 --> 00:15:16,208 m-ai avut în sânul tău 178 00:15:16,208 --> 00:15:20,754 până când furtunile vieții se vor termina 179 00:15:20,754 --> 00:15:22,839 Rock Me 180 00:15:22,839 --> 00:15:26,468 într-un leagăn al iubirii tale 181 00:15:28,970 --> 00:15:30,639 doar hrana 182 00:15:37,229 --> 00:15:39,272 Atunci mă iei 183 00:15:39,272 --> 00:15:43,443 spre casa ta binecuvântată de sus 184 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Să mai auzim o dată pentru Salome Otterbourne. 185 00:17:07,402 --> 00:17:08,528 Domnule? 186 00:17:11,239 --> 00:17:13,325 Domnule, atunci! Domnule! 187 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Pângăreşti una dintre minunile lumii! 188 00:17:17,954 --> 00:17:20,373 Și de asemenea, apropo, stricați un tort Jaffa sublim! 189 00:17:20,373 --> 00:17:21,708 Domnule! 190 00:17:26,421 --> 00:17:30,217 Frumos zmeu! 191 00:17:39,726 --> 00:17:41,853 Ce? Poirot! 192 00:17:41,853 --> 00:17:43,063 Bouc! 193 00:17:43,063 --> 00:17:45,190 Ce faci aici? 194 00:17:45,190 --> 00:17:48,151 Ce părere ai despre zmeul meu? 195 00:17:49,736 --> 00:17:51,112 voi coborî. Stai aici. 196 00:17:51,112 --> 00:17:52,197 Atenție. 197 00:17:52,197 --> 00:17:55,242 Dintre toate piramidele din lume, 198 00:17:55,242 --> 00:17:58,578 a trebuit să mergi până la al meu. 199 00:17:58,578 --> 00:18:00,247 Ce lume mică. 200 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 Mon ami, bouc! 201 00:18:03,875 --> 00:18:06,127 De ce ai zbura cu un zmeu pe piramide? 202 00:18:06,127 --> 00:18:07,462 Pentru că nimeni nu a făcut-o niciodată! 203 00:18:07,462 --> 00:18:10,048 De mii de ani, chiar aici, și eu sunt primul! 204 00:18:10,048 --> 00:18:11,424 Tu esti primul. 205 00:18:11,925 --> 00:18:14,469 Poirot, mă bucur să te văd. 206 00:18:14,469 --> 00:18:16,888 Ești într-o vacanță exotică sau într-un caz exotic? 207 00:18:16,888 --> 00:18:19,140 Cazuri, mă ascund de cazuri. 208 00:18:19,140 --> 00:18:21,643 Ei bine, dacă vrei să te ascunzi, vino și ascunde-te cu noi. 209 00:18:21,643 --> 00:18:23,937 In asouan. Suntem într-un tur în vârtej. 210 00:18:23,937 --> 00:18:26,314 Încă un călător constant. 211 00:18:26,314 --> 00:18:27,857 Mm. Din pacate nu. 212 00:18:27,857 --> 00:18:30,944 Unchiul m-a dat afară din tren odată ce a aflat că nu am făcut nimic. 213 00:18:30,944 --> 00:18:32,862 Am încercat locuri de muncă. Un birou. 214 00:18:32,862 --> 00:18:35,532 Aș putea să mă descurc de lucru, pur și simplu nu puteam să înțeleg diminețile. 215 00:18:35,532 --> 00:18:37,701 Dar am făcut ca un om păstrat. 216 00:18:37,701 --> 00:18:39,494 Vino! 217 00:18:39,494 --> 00:18:41,329 Vino. Vă voi prezenta eufemiei. 218 00:18:41,329 --> 00:18:42,497 Dar cine este eufemia? 219 00:18:42,497 --> 00:18:43,784 Ei bine, vei afla. 220 00:18:43,784 --> 00:18:45,675 O nouă domnișoară în viața lui Bouc? 221 00:18:45,675 --> 00:18:46,751 Un nume nou pentru mine. 222 00:18:46,751 --> 00:18:49,671 Ei bine, în spatele fiecărui bărbat care zboară zmee, există o femeie. 223 00:18:54,342 --> 00:18:55,385 Iat-o. 224 00:18:55,385 --> 00:18:58,346 Singura femeie pe care am iubit-o vreodată... Mamă. 225 00:18:58,346 --> 00:19:00,432 Mamă, trebuie să-l cunoști pe Hercule Poirot. 226 00:19:00,432 --> 00:19:03,143 - De ce? - El este doar cel mai mare detectiv în viață. 227 00:19:03,143 --> 00:19:05,562 Oh, el exagerează. 228 00:19:05,562 --> 00:19:07,105 Nu, are dreptate, de fapt. 229 00:19:07,105 --> 00:19:10,025 Ești cel mai ridicol bărbat pe care l-am văzut vreodată. 230 00:19:10,025 --> 00:19:11,377 Nu este prima dată când aud asta. 231 00:19:11,377 --> 00:19:13,194 - Și tu ești în opinia mea. - Făcând deoparte. 232 00:19:13,194 --> 00:19:17,198 Fii bună, mamă. Poirot este prietenul meu și este faimos. 233 00:19:17,198 --> 00:19:18,676 Și se alătură cinei noastre în seara asta. 234 00:19:18,676 --> 00:19:20,452 - Este el? - Nu pot sa intru. 235 00:19:20,452 --> 00:19:22,746 Oh, nu, deloc. Îmi dai stocul la masă. 236 00:19:22,746 --> 00:19:25,599 Nu suntem doar mama și eu în vacanță, sărbătorim cu prietenii. 237 00:19:25,599 --> 00:19:27,417 Este o petrecere de nuntă. 238 00:19:28,335 --> 00:19:30,003 Ooh. eu sunt? 239 00:19:30,587 --> 00:19:32,255 Ar putea fi. 240 00:19:32,255 --> 00:19:33,548 Fii dragut. 241 00:19:35,425 --> 00:19:37,065 Scuzați-mă. 242 00:20:09,959 --> 00:20:13,046 „Ar trebui să fie gestionată întreaga situație, 243 00:20:13,046 --> 00:20:16,299 „Apoi înapoi la afaceri ca de obicei”. 244 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 Ai toate astea? Bun. 245 00:20:19,761 --> 00:20:23,556 Acum, vă rugăm să vedeți această telegrama trimisă cât mai curând posibil. 246 00:20:24,182 --> 00:20:28,144 Și nici un alt suflet nu o vede. 247 00:20:30,188 --> 00:20:31,731 Nu! O să îl fac eu! 248 00:20:31,731 --> 00:20:36,111 Este destul de rău că trebuie să stăm în acest coșmar burghez al unui hotel, 249 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 dar nu voi fi parte la opresiunea clasei muncitoare. 250 00:20:41,074 --> 00:20:45,453 Dacă nu sunt eu, desigur. Atunci e perfect în regulă. 251 00:20:45,453 --> 00:20:48,164 Sunt calm, capabil și mă descurc. 252 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Demnitate. 253 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 Marie Van Schuler. Și nu am nevoie de o suită. 254 00:21:00,802 --> 00:21:02,804 Sunt doar eu și asistenta mea bowers. 255 00:21:02,804 --> 00:21:04,806 Sunt nașa doamnei Doyle. 256 00:21:04,806 --> 00:21:06,641 Avem rezerve. 257 00:21:06,641 --> 00:21:09,102 Și această zonă va fi curățată pentru petrecere? 258 00:21:09,102 --> 00:21:12,856 Nu vrem ca oricine să stea prin preajmă și să fure șampania. 259 00:21:15,650 --> 00:21:17,360 Este foarte scump? 260 00:21:18,778 --> 00:21:20,029 Merci. 261 00:21:34,961 --> 00:21:36,021 Doamnelor si domnilor, 262 00:21:36,021 --> 00:21:38,205 Închidem această zonă de recepție pentru o petrecere de nuntă. 263 00:21:38,205 --> 00:21:39,757 Totul în regulă, doamnă? 264 00:21:40,467 --> 00:21:41,627 Este perfect. 265 00:21:45,305 --> 00:21:47,700 Costul acestei petreceri ar putea hrăni un sat timp de un an. 266 00:21:47,700 --> 00:21:48,884 Este o extravaganță obscenă. 267 00:21:48,884 --> 00:21:51,102 Știu. Minunat, nu-i așa? 268 00:21:51,102 --> 00:21:55,607 E adevărat că ți-ai donat întreaga avere partidului socialist, dragă? 269 00:21:55,607 --> 00:21:56,816 Comunist. 270 00:21:56,816 --> 00:22:00,737 „Banii sunt esența înstrăinată a muncii și a vieții omului”. 271 00:22:00,737 --> 00:22:03,281 Banii sunt singurul prieten pe care se poate baza o femeie. 272 00:22:03,281 --> 00:22:04,844 Uita-te la asta! 273 00:22:04,844 --> 00:22:07,452 Doamnelor si domnilor. Și mama. 274 00:22:08,077 --> 00:22:10,622 Este onoarea mea să vă prezint gazdele noastre. 275 00:22:10,622 --> 00:22:12,081 Vă rog bun venit tinerilor căsătoriți, 276 00:22:12,457 --> 00:22:15,793 Domnul și doamna Simon Doyle! 277 00:22:16,461 --> 00:22:18,880 Acolo sunt ei! 278 00:22:21,674 --> 00:22:23,551 Magnifique, doamnă! 279 00:22:24,761 --> 00:22:27,138 Fantastic, Linny! Frumoasa! 280 00:22:29,891 --> 00:22:31,476 Ah, iubire. 281 00:22:32,810 --> 00:22:34,270 Nu este sigur. 282 00:22:35,396 --> 00:22:37,774 Am fost martor la o mică dramă în urmă cu câteva săptămâni. 283 00:22:37,774 --> 00:22:40,109 În mod clar, am prins doar primul act. 284 00:22:40,109 --> 00:22:42,070 Ca un înger, Linny! 285 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Diavol norocos. 286 00:22:43,655 --> 00:22:46,908 Vrei să o găsești pe moștenitoarea fără adenoizi și picioare plate. 287 00:22:46,908 --> 00:22:48,493 Au fugit cât de repede au putut. 288 00:22:48,493 --> 00:22:49,900 Convenția să fie al naibii. 289 00:22:49,900 --> 00:22:51,996 Căsătorit din dragoste și a primit bani întâmplător, 290 00:22:51,996 --> 00:22:53,390 asta este fulgerul. 291 00:22:53,390 --> 00:22:55,166 Trei urale și un tigru de la mine! 292 00:22:56,334 --> 00:22:57,377 Cum arăt? 293 00:22:57,377 --> 00:22:59,254 Ca un milion de dolari. 294 00:22:59,254 --> 00:23:00,505 Mm, fă cele două milioane. 295 00:23:00,505 --> 00:23:02,549 Oh, cadoul meu de nuntă de la Simon. 296 00:23:02,549 --> 00:23:04,884 Da, plătit cu contul ei, deci, cu greu. 297 00:23:04,884 --> 00:23:06,636 Darul ei pentru ea prin mine. 298 00:23:09,347 --> 00:23:13,309 Eram sigur că Bouc fâșa când a spus că-l cunoaște pe Hercule Poirot. 299 00:23:13,643 --> 00:23:14,894 Încântat, domnule. 300 00:23:14,894 --> 00:23:17,105 Felicitările și recunoștința mea, doamnă. 301 00:23:17,105 --> 00:23:19,566 Merci. Doamnelor. NASA de botez. 302 00:23:20,066 --> 00:23:22,610 Vărul Andrei! 303 00:23:24,571 --> 00:23:25,738 Simon. 304 00:23:25,738 --> 00:23:29,033 Vărul Andrew, mandatarul meu pentru toate afacerile Ridgeway, 305 00:23:29,033 --> 00:23:30,118 peste hotare si interne. 306 00:23:30,118 --> 00:23:32,036 El este practic o familie. 307 00:23:32,036 --> 00:23:35,123 L-am făcut să vină ca să-și ia o vacanță odată. 308 00:23:35,123 --> 00:23:38,126 Sunt aici doar pentru șampanie, onoare sacră. 309 00:23:38,126 --> 00:23:40,920 Si pentru asta... 310 00:23:43,548 --> 00:23:44,549 Oh. 311 00:23:45,717 --> 00:23:46,917 Oh, e atât de dulce! 312 00:23:49,345 --> 00:23:50,763 Nu este adorabil? 313 00:23:51,806 --> 00:23:56,311 Prieteni, știu că toți vă gândiți că aici se joacă un mister. 314 00:23:56,311 --> 00:24:01,399 Cazul „de ce naiba s-ar căsători Linnet Ridgeway cu el?” 315 00:24:01,399 --> 00:24:03,401 Și sincer nu pot spune de ce. 316 00:24:04,152 --> 00:24:06,404 Nu sunt inteligent sau romantic. 317 00:24:06,946 --> 00:24:10,116 Nu am cuvintele, nici banii, nici pedigree-ul. 318 00:24:10,992 --> 00:24:12,160 Dar eu te iubesc. 319 00:24:13,286 --> 00:24:14,996 Si acum... 320 00:24:16,247 --> 00:24:20,668 Ei bine, nici nu vreau să spun asta, ca să nu vină hoții și să te fure. 321 00:24:21,377 --> 00:24:22,378 Mirilor. 322 00:24:22,754 --> 00:24:24,297 Mireasă și mire. 323 00:24:27,550 --> 00:24:29,677 Trei urale! Trei urale! 324 00:24:29,677 --> 00:24:32,639 Salome Otterbourne a cântat în noaptea în care ne-am întâlnit. 325 00:24:32,639 --> 00:24:34,766 Deci, l-am implorat pe vechiul tău prieten, Rosalie, 326 00:24:35,141 --> 00:24:37,352 să o implor să călătorească cu noi. 327 00:24:37,352 --> 00:24:38,728 Nu l-aș fi ratat. 328 00:24:38,728 --> 00:24:41,522 Nu am mai gustat caviar de 10 ani. 329 00:24:41,522 --> 00:24:43,775 Ce etapă decadentă a bogăției. 330 00:24:45,360 --> 00:24:47,153 Hai, Linny, hai să dansăm. 331 00:24:48,738 --> 00:24:50,198 Ah, cei îndoliați. 332 00:24:50,198 --> 00:24:51,765 Există unul la fiecare petrecere de nuntă. 333 00:24:51,765 --> 00:24:53,948 Bunul doctor Windlesham a propus să-l rateze pe Ridgeway 334 00:24:53,948 --> 00:24:55,703 când încă era domnişoara Ridgeway. 335 00:24:55,703 --> 00:24:58,373 El și ziarele au avut afacerea la fel de bine ca făcută. 336 00:24:58,706 --> 00:25:02,335 Apoi a venit armăsarul îngrădit, iar acum este doamna Doyle. 337 00:25:02,335 --> 00:25:06,005 Dacă aș fi în locul lui, aș veni aici doar să-i pun un glonț în mire. 338 00:25:06,005 --> 00:25:10,426 Ceilalți oaspeți ai noștri, nașa lui Linnet, care disprețuiește averea lui Linnet, 339 00:25:10,426 --> 00:25:12,970 și doica nașei, se înclină, care o râvnește, 340 00:25:12,970 --> 00:25:14,806 la fel ca slujnica lui Linnet, 341 00:25:14,806 --> 00:25:16,200 biata Louise. 342 00:25:16,200 --> 00:25:18,935 Ah, și este vărul Andrew. Este un pește alunecos. 343 00:25:18,935 --> 00:25:20,770 Nimeni în afară de Linnet nu are încredere în el. 344 00:25:21,229 --> 00:25:23,898 Găsim că mama și cu mine suntem singurii oameni sănătoși aici. 345 00:25:25,316 --> 00:25:27,402 Singurul căruia pare să-i placă deloc linnet 346 00:25:27,402 --> 00:25:28,945 este vechea ei colega de școală, Rosalie. 347 00:25:28,945 --> 00:25:31,239 Și ea este nepoata lui Salome Otterbourne 348 00:25:31,239 --> 00:25:33,050 și a aranjat ca ea să vină să joace pentru ei. 349 00:25:33,050 --> 00:25:34,343 Domnule Poirot, veniți și dansați. 350 00:25:34,343 --> 00:25:35,368 Oh. Mult noroc. 351 00:25:35,368 --> 00:25:37,203 Rock Me 352 00:25:37,203 --> 00:25:40,415 într-un leagăn al iubirii tale 353 00:25:40,415 --> 00:25:42,976 Arata bine, Simon! Veniți, toți! Sa mergem! 354 00:25:42,976 --> 00:25:44,001 Haide. 355 00:25:44,001 --> 00:25:45,441 Hrănește-mă doar pe mine 356 00:25:48,673 --> 00:25:51,259 Până nu mai vreau 357 00:25:51,259 --> 00:25:53,302 apoi mă iei 358 00:25:53,302 --> 00:25:57,348 spre casa ta binecuvântată de sus 359 00:26:18,244 --> 00:26:19,996 Ne-a urmat din nou. 360 00:26:22,331 --> 00:26:23,791 Îmi pare rău. 361 00:26:32,091 --> 00:26:34,427 Vai, actul trei. 362 00:26:34,427 --> 00:26:36,888 Se pare că sunt doi îndoliați la fiecare petrecere. 363 00:26:43,728 --> 00:26:44,729 Cum e linnet? 364 00:27:21,557 --> 00:27:23,757 Nu Nu. Mulțumesc foarte mult. Mulțumesc. Da, foarte frumos. 365 00:27:24,477 --> 00:27:25,478 Încearcă o bucată. 366 00:27:34,695 --> 00:27:35,947 Oh, foarte bine. 367 00:27:37,114 --> 00:27:38,434 Uită-te la cutiile alea de acolo. 368 00:27:38,434 --> 00:27:39,492 - El este aici. - Care este? 369 00:27:39,492 --> 00:27:40,743 Poirot. 370 00:27:41,118 --> 00:27:42,429 Ei bine, atunci hai să vorbim cu el. 371 00:27:42,429 --> 00:27:44,497 Scuzați-mă. Scuzați-mă. 372 00:27:44,497 --> 00:27:45,998 Șarpele este prietenul tău, nu? 373 00:27:45,998 --> 00:27:48,084 Cel mai bun prieten. 374 00:27:48,084 --> 00:27:49,377 domnule poirot. 375 00:27:49,377 --> 00:27:51,295 Îmi pare rău pentru drama mare de aseară. 376 00:27:51,295 --> 00:27:53,182 Gândiți-vă să ne dați o altă încercare în seara asta. 377 00:27:53,182 --> 00:27:54,757 Ești mult prea amabil cu străinii. 378 00:27:56,467 --> 00:27:57,947 Atent! Atent! 379 00:27:59,470 --> 00:28:00,471 Mulțumesc. 380 00:28:00,471 --> 00:28:01,824 Doamna. Îmi pare rău! 381 00:28:01,824 --> 00:28:02,932 Eu merg. Eu merg. 382 00:28:02,932 --> 00:28:04,976 Esti bine? 383 00:28:06,102 --> 00:28:07,937 Domnule și doamna Doyle, îmi pare foarte rău. 384 00:28:07,937 --> 00:28:10,398 De fapt, Poirot, am vrut să-ți cerem ajutorul. 385 00:28:11,065 --> 00:28:12,692 Este, uh, Jackie de Bellefort. 386 00:28:12,692 --> 00:28:15,069 Ea ne urmărește la fiecare pas din luna de miere. 387 00:28:15,820 --> 00:28:19,532 Ea și cu mine... Ne-am logodit, vezi. 388 00:28:21,450 --> 00:28:23,536 A făcut ea vreo amenințare anume? 389 00:28:23,536 --> 00:28:27,707 Nu, ea nu spune nimic. Ea apare doar, stă și se uită cu privirea. 390 00:28:27,707 --> 00:28:28,875 Pardonnez-moi, non. 391 00:28:28,875 --> 00:28:31,669 Nu este cazul să accept. Ea nu a comis nicio crimă. 392 00:28:33,421 --> 00:28:36,716 Este indecent, ceea ce face ea. Și melodramatic. 393 00:28:36,716 --> 00:28:39,343 Și se face un fund de ea însăși este ceea ce este. 394 00:28:40,511 --> 00:28:43,306 Vezi, când am fost cu Jackie, mi-a plăcut de ea, mi-a plăcut. 395 00:28:43,931 --> 00:28:47,852 Apoi l-am cunoscut pe Linnet. Jackie pur și simplu nu mai exista pentru mine. 396 00:28:49,353 --> 00:28:53,649 Din „bună ziua”, pur și simplu nu mi-am putut imagina altă cale decât lângă ea. 397 00:28:54,233 --> 00:28:55,651 Și norocul meu, ea a simțit la fel. 398 00:28:56,944 --> 00:28:58,195 Aș fi putut să lovesc soarele. 399 00:28:58,195 --> 00:29:00,823 Hmm. În schimb, ți-ai rupt logodna. 400 00:29:02,742 --> 00:29:05,578 Trebuie să-și petreacă restul vieții cu cineva pe care nu-l iubește 401 00:29:05,578 --> 00:29:07,371 să-i scutească sentimentele? 402 00:29:07,663 --> 00:29:09,665 Este dragoste. 403 00:29:10,166 --> 00:29:12,960 Nu este un joc jucat corect. Nu sunt reguli. 404 00:29:14,253 --> 00:29:16,547 Acum, poate că nu a comis încă o crimă. 405 00:29:16,547 --> 00:29:18,841 Dar o cunosc pe Jackie, o va face. 406 00:29:19,675 --> 00:29:21,719 Întotdeauna ea și-a stabilit socotelile. 407 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 Gândește-te la asta. 408 00:29:42,156 --> 00:29:43,282 Mademoiselle. 409 00:29:43,282 --> 00:29:44,450 Te cunosc? 410 00:29:44,450 --> 00:29:47,578 Dacă îmi permiteți un mic moment să vorbesc cu dumneavoastră? 411 00:29:49,121 --> 00:29:50,247 Desigur. 412 00:29:50,748 --> 00:29:52,124 Uite ca vine. 413 00:29:53,626 --> 00:29:56,188 Linnet i-a plătit unui detectiv o găleată de bani să mă doboare de pe coada ei. 414 00:29:56,188 --> 00:29:58,589 Ea sa oferit cu amabilitate, eu am refuzat politicos. 415 00:29:59,340 --> 00:30:00,549 Boo-hoo. 416 00:30:00,549 --> 00:30:02,356 Madame este obișnuită să obțină ceea ce își dorește. 417 00:30:03,302 --> 00:30:04,887 Tatăl ei era la jumătatea drumului către un gangster. 418 00:30:04,887 --> 00:30:06,734 O cunoști pe doamna Doyle de ceva vreme? 419 00:30:08,099 --> 00:30:09,767 Ne-am întâlnit făcând piesa școlii. 420 00:30:11,018 --> 00:30:12,853 Antonie și Cleopatra. 421 00:30:14,897 --> 00:30:15,982 Eu eram Cleopatra, 422 00:30:15,982 --> 00:30:17,793 până când profesorul a venit cu o săptămână înainte de deschidere 423 00:30:17,793 --> 00:30:19,694 și am decis să-mi dau partea mea lui Linnet. 424 00:30:20,236 --> 00:30:22,238 Am fost blocat cu Charmian, roaba. 425 00:30:22,738 --> 00:30:25,449 Îi ai pe noii noștri căsătoriți în twist. 426 00:30:28,869 --> 00:30:30,413 În primul rând, am făcut-o doar pentru a fi lângă el. 427 00:30:30,830 --> 00:30:34,500 Apoi m-am îndrăznit și i-am lăsat să mă vadă. 428 00:30:35,001 --> 00:30:36,752 I-am văzut zâmbetul dispărând 429 00:30:37,294 --> 00:30:38,879 iar liniile îi crapă pe frunte. 430 00:30:38,879 --> 00:30:41,173 Mademoiselle de Bellefort, trebuie să renunțați la asta. 431 00:30:42,008 --> 00:30:44,802 Ceea ce se face se face. Amărăciunea nu o va anula. 432 00:30:44,802 --> 00:30:46,971 El e casatorit. Este îndrăgostit de soția lui. 433 00:30:46,971 --> 00:30:48,514 Simon mă iubește. 434 00:30:49,807 --> 00:30:51,058 Simon mă iubește. 435 00:30:51,809 --> 00:30:52,810 Știu. 436 00:30:53,728 --> 00:30:56,439 Chiar dacă este uitat, uluit de ea. 437 00:30:57,440 --> 00:30:59,900 Iubirea atât de feroce nu dispare. 438 00:31:02,820 --> 00:31:03,821 Îl iubesc. 439 00:31:04,780 --> 00:31:07,658 Îl iubesc la nebunie, prost, în fiecare minut. 440 00:31:08,159 --> 00:31:10,578 Nu este ceva ce pot dezactiva. 441 00:31:15,666 --> 00:31:18,586 Există un motiv pentru care inima este organul dat iubirii, știi. 442 00:31:20,796 --> 00:31:23,007 Dacă se oprește să se odihnească, murim. 443 00:31:25,426 --> 00:31:27,094 Și nu voi muri singur, 444 00:31:28,012 --> 00:31:29,972 poți fi sigur de asta. 445 00:31:33,517 --> 00:31:35,644 Este un calibru .22. 446 00:31:39,815 --> 00:31:41,650 Este practic o jucărie. 447 00:31:43,277 --> 00:31:45,905 Poate, pentru a repara o inimă frântă, 448 00:31:45,905 --> 00:31:48,491 este nevoie doar de un singur glonț. 449 00:31:54,080 --> 00:31:55,081 La naiba cu ea. 450 00:31:55,748 --> 00:31:58,000 În regulă. Ce ai vrea să facem? Incerci politia? 451 00:31:58,000 --> 00:32:00,377 Ei bine, dacă pot să sfătuiesc cu umilință? 452 00:32:01,295 --> 00:32:03,631 Sunt sigur că doamna Doyle are o casă bună. 453 00:32:03,631 --> 00:32:05,633 Du-te la el acum. 454 00:32:05,633 --> 00:32:09,136 Construiește-ți cuibul, începe-ți viața împreună. 455 00:32:10,346 --> 00:32:12,264 Am putea, Simon. 456 00:32:12,890 --> 00:32:15,184 Am putea merge acasă și închidem porțile. 457 00:32:16,060 --> 00:32:17,520 Am putea fi fericiți. 458 00:32:18,062 --> 00:32:19,647 Ce, împachetează-l? 459 00:32:20,147 --> 00:32:21,649 Dar cum rămâne cu luna noastră de miere? 460 00:32:21,649 --> 00:32:24,610 Consideră-l costul iubirii. 461 00:32:25,820 --> 00:32:28,280 Și un chilipir la asta, nu? 462 00:32:29,198 --> 00:32:30,533 Noapte buna. 463 00:32:30,533 --> 00:32:31,951 Merci. 464 00:32:49,426 --> 00:32:50,928 Pe aici. Nu zăbovi. 465 00:32:50,928 --> 00:32:52,763 - Care este escrocheria aici, Simon? - Grabestete. 466 00:32:52,763 --> 00:32:54,473 Am crezut că azi vizităm obiectivele turistice? 467 00:32:54,473 --> 00:32:57,518 Da, știu că te-am invitat încă 10 zile 468 00:32:57,518 --> 00:32:59,019 vizitarea obiectivelor turistice din Assouan la Philae, 469 00:32:59,019 --> 00:33:02,064 dar circumstanțele invitau la inspirație. 470 00:33:02,064 --> 00:33:05,067 Deci, ca Moise, nu departe de aici, 471 00:33:05,067 --> 00:33:07,945 am făcut o viraj surpriză la apă. 472 00:33:08,445 --> 00:33:11,282 - La urma urmei, nu puteam refuza... - Ce? 473 00:33:11,740 --> 00:33:14,368 Regina Nilului. 474 00:33:29,592 --> 00:33:33,762 „Am doruri nemuritoare în mine”. 475 00:33:33,762 --> 00:33:35,431 B ravo! 476 00:33:40,895 --> 00:33:43,189 Este superb! 477 00:33:43,189 --> 00:33:45,275 Mamă, de ce nu avem o barcă ca asta? 478 00:33:45,275 --> 00:33:47,776 Ai prea mulți bani, Linnet. Nu este suficient sens. 479 00:33:47,776 --> 00:33:49,737 Dar mare gust în bărci! 480 00:33:53,782 --> 00:33:54,783 Vedea? 481 00:33:55,201 --> 00:33:56,911 Ți-am spus că totul va fi bine. 482 00:33:57,369 --> 00:34:00,706 Jackie nu ne va mai putea urmări. 483 00:34:01,665 --> 00:34:02,791 Sa mergem. 484 00:34:03,918 --> 00:34:05,038 În regulă, toată lumea la bord! 485 00:34:45,251 --> 00:34:46,794 Permisiune de a urca la bord. 486 00:34:57,805 --> 00:35:00,015 Oh wow! Este frumos. 487 00:35:00,015 --> 00:35:02,268 Arăți atât de fericit. O meriți. 488 00:35:12,987 --> 00:35:16,323 Avem karnak-ul pentru noi până la Abu Simbel. 489 00:35:16,323 --> 00:35:19,535 Nu-ți face griji pentru lucrurile tale, draga Louise se va întoarce 490 00:35:19,535 --> 00:35:22,746 și împachetează-ți toate camerele pentru tine și ne întâlnim la Shellal. 491 00:35:22,746 --> 00:35:23,831 Fericit, domnișoară. 492 00:35:23,831 --> 00:35:25,194 Mulțumesc. 493 00:35:25,194 --> 00:35:26,875 Avem un pian acordat, 494 00:35:26,875 --> 00:35:29,586 un bucătar furat de la Shepheard's din Cairo, 495 00:35:29,586 --> 00:35:33,090 și suficientă șampanie pentru a umple Nilul. 496 00:35:36,260 --> 00:35:37,303 Șampanie! 497 00:35:37,303 --> 00:35:38,971 Nu este nici măcar zece jumătate. 498 00:35:38,971 --> 00:35:41,223 Atunci suntem în urmă. 499 00:35:41,223 --> 00:35:42,975 Deci, mai este unul mai sus, da? 500 00:35:42,975 --> 00:35:45,060 Salut, Egipt. 501 00:36:11,045 --> 00:36:14,340 Toate bagajele de la hotel merg la Karnak. 502 00:36:14,340 --> 00:36:15,507 domnule Doyle. 503 00:36:15,507 --> 00:36:18,635 Am nevoie de domnul Doyle. Am nevoie de acele trei cuferele acolo. Oui. 504 00:36:24,016 --> 00:36:26,060 Voi lovi asta ca Joe DiMaggio. 505 00:36:27,394 --> 00:36:29,730 Oh, complet inutil. Cinci, ofițer. 506 00:36:29,730 --> 00:36:31,690 - Fă asta un nimic. - Cinci puncte. 507 00:36:31,690 --> 00:36:32,983 Bowers, iubirea mea. 508 00:36:32,983 --> 00:36:34,818 Câștig cu o marjă destul de mare. 509 00:36:36,820 --> 00:36:37,946 Bine făcut. 510 00:36:37,946 --> 00:36:39,948 Ei bine, asta este granița, cu siguranță. 511 00:36:39,948 --> 00:36:41,450 - Nu? - Ce este asta, acolo? 512 00:36:41,450 --> 00:36:44,328 Aș spune că este un greb, nu-i așa? Foarte frumos. 513 00:37:10,854 --> 00:37:13,148 Tocmai mi-ai mutat pucul. Lovitură greșită. 514 00:37:13,148 --> 00:37:16,068 Bouc, a fost o lovitură greșită și știi asta. Ia-l din nou. 515 00:37:16,068 --> 00:37:17,736 Ești un trișor. Un escroc. 516 00:37:17,736 --> 00:37:19,822 Linnet, ai trucuri la bord. 517 00:37:19,822 --> 00:37:22,783 Bowers și Van Schuyler sunt trișori, la fel ca acești doi. 518 00:37:25,577 --> 00:37:27,246 Katherine, mon amour. 519 00:37:29,957 --> 00:37:31,458 Domnule Poirot, 520 00:37:31,458 --> 00:37:33,919 Sper că poți ierta că ți-am deturnat vacanța. 521 00:37:35,462 --> 00:37:37,506 Nu te puteam lăsa să ratezi distracția. 522 00:37:38,424 --> 00:37:39,758 Este o onoare. 523 00:37:40,092 --> 00:37:42,302 Și este convenabil pentru propriile mele planuri. 524 00:37:42,302 --> 00:37:45,139 Deși, călătoria pe apă nu este în mod natural de acord cu mine. 525 00:37:45,139 --> 00:37:46,306 Oh, aș putea să-ți spun... 526 00:37:46,306 --> 00:37:47,933 Ei bine, nu ar trebui să-ți spun, de fapt. 527 00:37:48,559 --> 00:37:50,686 Dar bănuiesc că poate că ai avut-o 528 00:37:50,686 --> 00:37:53,063 m-a inclus din alte motive decât distracția. 529 00:37:59,027 --> 00:38:00,946 Mi-aș fi dorit să ne ducem acasă, așa cum ai spus. 530 00:38:01,363 --> 00:38:03,699 - Ah. - Nu mă simt în siguranță aici. 531 00:38:04,366 --> 00:38:07,077 Nu eu, nu Simon, chiar și cu Jackie plecată. 532 00:38:07,077 --> 00:38:08,871 Dar ești printre prieteni. 533 00:38:08,871 --> 00:38:10,539 Când ai bani, 534 00:38:11,498 --> 00:38:13,459 nimeni nu este vreodată cu adevărat prietenul tău. 535 00:38:14,334 --> 00:38:19,673 Acum îmi amintesc de vechile gelozii și lupte. 536 00:38:20,799 --> 00:38:22,926 Este nevoie de o pastilă pentru a adormi. 537 00:38:26,930 --> 00:38:29,266 Nu mă simt în siguranță cu niciunul dintre ei. 538 00:38:36,190 --> 00:38:38,317 Am sperat că ai putea să ne urmărești. 539 00:38:44,615 --> 00:38:46,116 Hmm. 540 00:38:46,116 --> 00:38:47,284 Mulțumesc. 541 00:39:11,433 --> 00:39:13,310 Mm... acum? 542 00:39:13,310 --> 00:39:14,561 Si acum. 543 00:39:15,687 --> 00:39:17,773 Vedea? Complet normal. 544 00:39:18,440 --> 00:39:19,483 Sunt așa de fierbinte. 545 00:39:19,483 --> 00:39:21,443 Da, ești în Egipt. 546 00:39:21,443 --> 00:39:22,528 Este malarie. 547 00:39:22,528 --> 00:39:23,851 Nu ai malarie. 548 00:39:23,851 --> 00:39:26,132 Știi că am o temperatură. Termometrul e stricat. 549 00:39:26,132 --> 00:39:27,356 Este perfect normal. 550 00:39:27,356 --> 00:39:29,409 - Nu, nu, este stricat. - Nu, nu este stricat. 551 00:39:29,409 --> 00:39:31,573 Oh, sunt atât de fierbinte. Așa ar trebui să fie. 552 00:39:32,829 --> 00:39:33,997 Știu, știu. 553 00:39:33,997 --> 00:39:37,167 Fără tact să vorbească de afaceri cu o mireasă în luna de miere. 554 00:39:37,167 --> 00:39:39,586 Avocat rău. Ai promis. 555 00:39:39,586 --> 00:39:41,838 Sunt doar câteva semnături rapide. 556 00:39:41,838 --> 00:39:44,758 Destul de corect. Căsnicia mea a făcut diferența, sunt sigur. 557 00:39:44,758 --> 00:39:47,469 Anunțați-ne mai mult data viitoare. 558 00:39:52,140 --> 00:39:54,434 Este... totul este destul de simplu. 559 00:39:54,434 --> 00:39:56,520 Concesiunea de teren din Ceylon 560 00:39:56,520 --> 00:39:58,772 și modificările evidente ale noului testament. 561 00:39:59,523 --> 00:40:02,776 Închirierea proprietății din Londra. 562 00:40:05,070 --> 00:40:06,947 Totul este destul de simplu. 563 00:40:07,864 --> 00:40:09,783 Îmi pare rău, verișoară, mă cunoști. 564 00:40:09,783 --> 00:40:13,328 Nu am îndeplinit niciodată un contract, nu am găsit niște corecții. 565 00:40:13,996 --> 00:40:15,289 Tata m-a învățat prea bine. 566 00:40:15,289 --> 00:40:17,374 Nu eu. Nu asta e calea mea. 567 00:40:17,708 --> 00:40:19,501 Nu am citit niciodată un contract în viața mea. 568 00:40:19,501 --> 00:40:21,388 Orice afacere care nu poate fi făcută cu o strângere de mână 569 00:40:21,388 --> 00:40:22,629 pur si simplu nu este pentru mine. 570 00:40:23,338 --> 00:40:25,257 Haide, Linny. Semnează. 571 00:40:25,257 --> 00:40:27,144 Mai devreme o faci, cu atât ne vom culca mai repede. 572 00:40:30,470 --> 00:40:32,180 Ai fost prima fată care mi-a spus 573 00:40:32,180 --> 00:40:35,809 că o femeie își poate conduce treburile la fel de bine ca un bărbat sau mai bine. 574 00:40:36,476 --> 00:40:39,271 Nu-mi spune că scorul s-a schimbat cu un soț mic. 575 00:40:44,318 --> 00:40:45,998 Pregătește-te de petrecere, Simon. 576 00:40:45,998 --> 00:40:47,946 Promit că nu voi întârzia prea mult. 577 00:40:47,946 --> 00:40:49,656 Sunt nepoliticos. 578 00:40:51,575 --> 00:40:52,576 Nu este nicio grabă. 579 00:40:53,285 --> 00:40:54,411 Doar dă-l până mâine. 580 00:40:59,875 --> 00:41:01,543 Sus, deasupra capului meu 581 00:41:01,543 --> 00:41:03,003 Sus, deasupra capului meu 582 00:41:03,003 --> 00:41:05,714 Aud muzică în aer Aud muzică în aer 583 00:41:05,714 --> 00:41:08,508 Acum sus deasupra capului meu Sus deasupra capului meu 584 00:41:08,508 --> 00:41:11,720 Știi că aud muzică în aer, aud muzică în aer 585 00:41:11,720 --> 00:41:13,156 Sus, deasupra capului meu 586 00:41:13,156 --> 00:41:14,181 sus deasupra capului meu 587 00:41:14,181 --> 00:41:17,351 Aud muzică în aer Aud muzică în aer 588 00:41:17,351 --> 00:41:20,145 Și chiar cred. Da, chiar cred 589 00:41:20,145 --> 00:41:21,623 salome și Rosalie: E un rai pe undeva 590 00:41:21,623 --> 00:41:22,648 raiul undeva 591 00:41:22,648 --> 00:41:24,566 Sus, deasupra capului meu 592 00:41:24,566 --> 00:41:26,610 Sus deasupra capului meu, coboară, Poirot. 593 00:41:27,110 --> 00:41:29,071 Văd probleme în aer 594 00:41:29,071 --> 00:41:31,907 și chiar cred că există un rai pe undeva 595 00:41:31,907 --> 00:41:34,743 raiul undeva 596 00:41:37,496 --> 00:41:38,997 Distracție bună! 597 00:41:39,581 --> 00:41:41,667 Bra vissimo! 598 00:41:42,459 --> 00:41:43,877 Minunat, ca întotdeauna. 599 00:41:43,877 --> 00:41:45,170 Mulțumesc. 600 00:41:48,465 --> 00:41:50,467 Doamnă, sunt atât de emoționat. 601 00:41:50,467 --> 00:41:52,594 Muzica ta bluesy are bucurie pe deasupra pentru dans, 602 00:41:52,594 --> 00:41:54,554 totuși există și o tragedie acolo. 603 00:41:54,554 --> 00:41:56,890 A scrie o tragedie este ușor. 604 00:41:56,890 --> 00:41:59,810 Îmi imaginez pe cineva pe care vreau să-l pedepsesc. 605 00:41:59,810 --> 00:42:02,187 Apoi mi le imaginez îndrăgostite. 606 00:42:06,858 --> 00:42:08,735 Ai, uh, 607 00:42:08,735 --> 00:42:12,072 s-a interesat destul de mult de Salome Otterbourne. 608 00:42:12,072 --> 00:42:15,659 Am crezut că Poirot este insensibil la febra iubirii. 609 00:42:15,659 --> 00:42:18,286 Mi-a fost rău odată. 610 00:42:19,204 --> 00:42:22,165 Mi-a lăsat destul regret pentru o viață. 611 00:42:24,751 --> 00:42:26,294 Există mulți detectivi buni. 612 00:42:26,294 --> 00:42:28,797 Ei bine, asta nu este adevărat. Există mulți detectivi medii. 613 00:42:28,797 --> 00:42:30,716 Dar să fiu ceea ce sunt, 614 00:42:30,716 --> 00:42:33,093 necesită fixare a minții. 615 00:42:33,093 --> 00:42:36,138 Micile celule cenușii răsfățate, răsfățate, 616 00:42:36,138 --> 00:42:38,265 am dat tot oxigenul din sângele meu, 617 00:42:38,265 --> 00:42:40,767 și minute pe ceasul meu. 618 00:42:40,767 --> 00:42:44,563 Nu, îți las furtuna iubirii. 619 00:42:45,605 --> 00:42:47,023 Dar nepoata? 620 00:42:48,150 --> 00:42:49,818 O doamnă amăgitoare, nu? 621 00:42:49,818 --> 00:42:51,069 Este ea? 622 00:42:51,069 --> 00:42:53,780 Un creier rece, metodic de cel mai înalt nivel. 623 00:42:53,780 --> 00:42:55,657 Cântă bine și ea. 624 00:42:55,949 --> 00:42:57,659 - Hmm? - Nu observasem. 625 00:42:57,659 --> 00:43:00,787 Ea e o colegă de școală a lui Linnet, am auzit? 626 00:43:00,787 --> 00:43:02,748 Încerci să păstrezi secrete față de mine? 627 00:43:02,748 --> 00:43:04,708 - De la mine? De la mine? - Ce? 628 00:43:04,708 --> 00:43:07,878 Rosalie Otterbourne este o femeie în mod evident frumoasă, 629 00:43:07,878 --> 00:43:11,256 și Bouc nu a vorbit cu ea o dată? 630 00:43:13,842 --> 00:43:16,011 Nu este nimic mai puțin decât dragoste uluită! 631 00:43:16,011 --> 00:43:17,363 Uite, am izbucnit să-ți spun. 632 00:43:17,363 --> 00:43:18,764 Linnet ne-a prezentat luni în urmă 633 00:43:18,764 --> 00:43:21,534 și de atunci, nu a mai existat o altă femeie la care să fi vrut să mă uit 634 00:43:21,534 --> 00:43:23,935 cu excepția ca... O dădacă pentru copiii noștri. 635 00:43:23,935 --> 00:43:27,147 Ea este cea mai deșteaptă, cea mai șocantă, 636 00:43:27,147 --> 00:43:29,191 cea mai vie femeie pe care am întâlnit-o vreodată. 637 00:43:29,191 --> 00:43:31,526 Sunt depășit dintr-o suflare și ea mă iubește oricum. 638 00:43:31,526 --> 00:43:33,695 Adică, este singurul Mark rău împotriva ei. 639 00:43:33,695 --> 00:43:36,198 Mon ami, bouc, amoureux, 640 00:43:36,198 --> 00:43:38,033 strigând de pe acoperișuri, nu? 641 00:43:38,033 --> 00:43:41,244 Ei bine, nu, nu unde mama poate auzi. 642 00:43:41,620 --> 00:43:45,040 Madame Bouc nu suportă meciul, nu? 643 00:43:45,040 --> 00:43:47,959 Nu-i pasă niciodată de nimeni pe care i-am adus vreodată acasă, 644 00:43:47,959 --> 00:43:51,004 dacă nu era clar că stăteau doar noaptea. 645 00:43:51,004 --> 00:43:53,215 Nici să fii american nu ajută. 646 00:43:53,215 --> 00:43:56,468 Mama nu aprobă ca oamenii să se nască în afara Mayfair. 647 00:43:56,468 --> 00:43:58,512 E furioasă pe Linnet pentru că ne-a făcut o pereche. 648 00:43:58,512 --> 00:44:00,263 Și părerea ei, contează? 649 00:44:00,263 --> 00:44:01,556 Banii contează, 650 00:44:01,556 --> 00:44:04,226 iar al meu vine lunar din euphemia bouc. 651 00:44:04,226 --> 00:44:05,644 Am încercat să câștig suficient 652 00:44:05,644 --> 00:44:07,571 ca să nu am nevoie de permisiunea ei să mă căsătoresc, 653 00:44:07,571 --> 00:44:09,189 doar binecuvântarea ei, 654 00:44:09,189 --> 00:44:10,482 dar sunt pur și simplu putred la asta. 655 00:44:12,108 --> 00:44:13,401 Toata viata mea, 656 00:44:13,401 --> 00:44:16,822 Nu mi-am dorit niciodată să fiu pentru nimeni altceva decât o distracție. 657 00:44:16,822 --> 00:44:18,490 Dar pentru Rosalie, eu... 658 00:44:19,241 --> 00:44:20,826 Vreau să fiu bun. 659 00:44:31,545 --> 00:44:33,731 Hai și tu. Echipajul navei gata de plecare. 660 00:44:33,731 --> 00:44:34,840 Întoarcere la 5:00 dimineața. 661 00:44:34,840 --> 00:44:37,676 Și amintiți-vă, avem noi oaspeți care sosesc la abu simbel. 662 00:44:37,676 --> 00:44:38,927 - Noapte bună. - Noapte bună. 663 00:45:08,874 --> 00:45:10,417 Suntem aproape acolo. 664 00:45:14,296 --> 00:45:16,047 Doamnelor si domnilor, 665 00:45:16,047 --> 00:45:17,841 ne apropiem de abu simbel. 666 00:45:45,702 --> 00:45:47,495 Mergem cu toții. 667 00:45:47,495 --> 00:45:50,123 Fără rătăcitori. Și tu, Louise, ești cu noi. 668 00:45:50,123 --> 00:45:51,333 Am presa de făcut. 669 00:45:51,333 --> 00:45:53,043 Suntem în Egiptul antic. 670 00:45:53,043 --> 00:45:54,753 A fost ideea ta pentru o lună de miere 671 00:45:54,753 --> 00:45:56,504 când erai logodit. 672 00:45:56,922 --> 00:45:59,122 Cafea, doamnă Doyle? Mulțumesc, Claire. 673 00:46:00,842 --> 00:46:01,843 Ce este asta? 674 00:46:01,843 --> 00:46:04,090 Furtuna de nisip este la kilometri distanță, doamnă. 675 00:46:04,090 --> 00:46:05,680 Nu trebuie să vă faceți griji. 676 00:46:06,598 --> 00:46:09,100 Nu-mi găsesc tubul de roșu carmin. 677 00:46:09,100 --> 00:46:12,312 Nu mă pot aștepta să surprind aceste orizonturi fără roșu. 678 00:46:12,312 --> 00:46:15,106 Perii jos, mamă. Este templul lui ofabu simbel. 679 00:46:15,106 --> 00:46:17,609 Ramses cel Mare îl așteaptă. 680 00:46:24,199 --> 00:46:25,617 Ramses ll, 681 00:46:25,617 --> 00:46:29,496 casatorit cu Nefertari, prima si favorita dintre cele opt sotii ale sale. 682 00:46:29,704 --> 00:46:32,165 Pe pereții mastabei de înmormântare a reginei, 683 00:46:32,165 --> 00:46:33,768 i-a scris o poezie, care este spectaculoasă... 684 00:46:33,768 --> 00:46:35,672 Oh, domnule, pot să văd? O da. 685 00:46:36,127 --> 00:46:38,171 „Iubirea mea nu se aseamănă cu alta. 686 00:46:38,171 --> 00:46:41,049 „Doar prin trecere, ea mi-a furat inima. 687 00:46:41,049 --> 00:46:43,927 „Ea este cea pentru care strălucește soarele”. 688 00:46:44,678 --> 00:46:46,012 Este un bărbat îndrăgostit. 689 00:46:46,012 --> 00:46:49,557 A ucis jumătate din nubia. Mare blocuri inutile de zidărie 690 00:46:49,557 --> 00:46:53,895 pus să slujească egoismului unui rege umflat despotic. 691 00:46:53,895 --> 00:46:56,564 Mm, îmi plac foarte mult pălăriile lor. 692 00:46:56,564 --> 00:46:57,983 Povestea fascinantă. 693 00:46:58,983 --> 00:47:04,033 Subtransl.ed balloumowgly 694 00:47:05,073 --> 00:47:07,492 Este destul de rău să fii căsătorit pentru o viață. 695 00:47:07,492 --> 00:47:11,204 A fi unul lângă altul pentru eternitate este inuman. 696 00:47:11,204 --> 00:47:13,581 De ce trebuie să fii atât de cinic, mamă? 697 00:47:13,581 --> 00:47:16,835 Oamenii construiesc turnuri pentru a iubi în cântec și piatră 698 00:47:17,252 --> 00:47:20,922 de parcă să-i scape de durere să-i scape o pereche de ochi întunecați. 699 00:47:20,922 --> 00:47:23,008 Dacă ceva, o va dubla. 700 00:47:23,008 --> 00:47:24,759 Este acolo? Mulțumesc. 701 00:47:26,594 --> 00:47:27,595 Continua. 702 00:47:27,887 --> 00:47:31,182 Crezi că tu și fata aceea frumoasă vei fi excepția? 703 00:47:31,725 --> 00:47:33,893 Nu orice dragoste se transformă în mizerie. 704 00:47:33,893 --> 00:47:37,147 Nu, norocoșii mor la naștere. 705 00:47:37,897 --> 00:47:39,858 Este datoria mea să te protejez. 706 00:47:39,858 --> 00:47:42,318 Crezi că nu știu ce cauți? 707 00:47:42,318 --> 00:47:46,531 Tu... vrei binecuvântarea mea să mă căsătorești cu fata aia. 708 00:47:46,531 --> 00:47:48,158 Ei bine, nu o poți avea. 709 00:47:57,751 --> 00:47:58,918 Rosalie! 710 00:48:00,545 --> 00:48:02,005 Totul e bine? 711 00:48:02,005 --> 00:48:03,089 Da. 712 00:48:03,423 --> 00:48:05,467 Nu te mai ascunde. 713 00:48:05,842 --> 00:48:08,970 - O vom face singuri. - Da. 714 00:48:09,429 --> 00:48:10,555 Whoo! 715 00:48:12,015 --> 00:48:14,476 Un nou pasager vine la bord. 716 00:48:42,587 --> 00:48:44,148 Am prea mult nisip în pantofi. 717 00:48:44,148 --> 00:48:45,465 Iată-ne! Cum e? 718 00:48:48,384 --> 00:48:49,928 Le aprobi? 719 00:48:51,346 --> 00:48:53,348 Primul bărbat pe care l-a adus acasă, 720 00:48:53,348 --> 00:48:54,766 un avocat bogat. 721 00:48:54,766 --> 00:48:56,226 Drept, îngust, 722 00:48:56,226 --> 00:48:58,812 pe cale de a deveni senator din Missouri. 723 00:48:59,270 --> 00:49:01,231 Apoi, a fost un baron care deținea insule, 724 00:49:01,231 --> 00:49:02,649 manierele unui rege. 725 00:49:02,649 --> 00:49:05,443 Acum, este acest bouc fără bani 726 00:49:05,443 --> 00:49:08,113 care bea prea mult și râde în tare 727 00:49:08,113 --> 00:49:10,031 și mereu la lucru greșit. 728 00:49:11,407 --> 00:49:14,577 Imi place cel mai mult de el. 729 00:49:16,913 --> 00:49:18,331 Aveți un soț, doamnă? 730 00:49:18,331 --> 00:49:20,542 Am avut o mână de soți. 731 00:49:21,167 --> 00:49:22,460 Fiecare, câte o mână. 732 00:49:24,462 --> 00:49:26,047 Sunteți căsătorit, domnule Poirot? 733 00:49:26,047 --> 00:49:27,382 Nu am acea Felicity. 734 00:49:27,382 --> 00:49:28,967 Ce Felicity ai? 735 00:49:33,888 --> 00:49:35,431 Am cazurile mele. 736 00:49:35,890 --> 00:49:37,767 - Am cărțile mele. - Oh. 737 00:49:39,853 --> 00:49:41,604 Eu, uh... 738 00:49:41,604 --> 00:49:45,859 De fapt, am ochii pe o cabană în care sper, uh, 739 00:49:46,609 --> 00:49:49,237 pana la urma sa se pensioneze... 740 00:49:49,946 --> 00:49:51,072 Și grădină. 741 00:49:53,700 --> 00:49:57,036 Sper să perfecționez un nou 742 00:49:57,036 --> 00:49:59,706 tulpină a măduvelor vegetale. 743 00:50:02,834 --> 00:50:04,335 Sunt legume magnifice, 744 00:50:04,335 --> 00:50:05,980 dar le lipsește puțină aromă, care este... 745 00:50:05,980 --> 00:50:09,465 Aș prefera legume mai aromate. 746 00:50:14,220 --> 00:50:15,305 Doamna. 747 00:50:16,639 --> 00:50:19,851 Ce cauți cu adevărat aici, domnule Poirot? 748 00:50:22,353 --> 00:50:23,771 Doamna. 749 00:50:27,066 --> 00:50:30,653 Îți dai seama că abia ne-am ținut de mână pe lângă Cairo. 750 00:50:31,529 --> 00:50:33,615 Nu am fost eu însumi. 751 00:50:34,324 --> 00:50:36,075 Ei bine, cine vei fi, atunci? 752 00:50:38,328 --> 00:50:40,413 Cleopatra, desigur. 753 00:50:43,917 --> 00:50:45,168 Vino cu mine. 754 00:50:45,168 --> 00:50:46,377 Haide. 755 00:50:46,377 --> 00:50:48,463 Conducătorul a două regate. 756 00:50:59,349 --> 00:51:02,060 Ce ar spune Cleopatra? 757 00:51:02,060 --> 00:51:04,270 „O, charmian. 758 00:51:04,646 --> 00:51:07,482 „Unde crezi că este acum? 759 00:51:08,316 --> 00:51:10,526 „Stă el 760 00:51:11,027 --> 00:51:12,403 „sau stă el? 761 00:51:13,821 --> 00:51:15,490 „Sau merge el? 762 00:51:16,950 --> 00:51:18,618 „Sau e pe calul lui? 763 00:51:21,120 --> 00:51:23,206 „O, cal fericit, 764 00:51:23,206 --> 00:51:25,708 „să suporte greutatea lui Antonie!” 765 00:51:27,460 --> 00:51:29,337 „El vorbește acum. 766 00:51:30,255 --> 00:51:31,589 — Sau murmurând... 767 00:51:31,589 --> 00:51:33,091 O Doamne. 768 00:51:37,720 --> 00:51:42,225 „Unde este șarpele meu vechi al Nilului?” 769 00:51:48,064 --> 00:51:49,315 Atenţie! Bouc! 770 00:52:03,162 --> 00:52:04,831 Toată lumea înăuntru repede! 771 00:52:12,964 --> 00:52:14,340 Bouc, înăuntru! 772 00:52:15,216 --> 00:52:16,509 Intra inauntru! 773 00:52:20,054 --> 00:52:22,682 Era un balcon deasupra stâncii, platforma unui muncitor, 774 00:52:22,682 --> 00:52:24,058 dar nici urmă de nimeni. 775 00:52:24,767 --> 00:52:26,407 Crezi că cineva a făcut asta intenționat? 776 00:52:30,189 --> 00:52:31,524 Hai să te punem în siguranță, porumbel. 777 00:53:30,249 --> 00:53:31,584 Lume mica. 778 00:53:33,336 --> 00:53:34,712 Căpitanul doar a înjurat 779 00:53:34,712 --> 00:53:36,482 că Jackie a ajuns aici când am plecat la templu. 780 00:53:36,482 --> 00:53:37,546 Nu putea fi ea. 781 00:53:37,546 --> 00:53:39,967 Știu că a încercat să ne omoare. O vreau să plece de pe navă acum. 782 00:53:39,967 --> 00:53:43,096 Avea deja un bilet de îmbarcare aici. Cumpărat înainte. 783 00:53:43,096 --> 00:53:44,430 Nu putem face nimic. 784 00:53:44,430 --> 00:53:46,516 Nu-mi pasă! Ea face asta mereu! 785 00:53:46,516 --> 00:53:49,102 Spune-mi doar cât costă să o scapi de mine! 786 00:53:49,102 --> 00:53:50,311 Numiți un preț! 787 00:53:50,311 --> 00:53:52,563 O să cumpăr toată naibii de barca dacă va trebui. 788 00:53:52,563 --> 00:53:54,774 O sa cumpar toata tara naibii! 789 00:54:26,973 --> 00:54:29,183 - Doamna. - Mulțumesc. 790 00:54:29,183 --> 00:54:30,852 Mulțumesc. 791 00:54:30,852 --> 00:54:32,061 Louise. 792 00:54:32,562 --> 00:54:35,314 Mi-ai văzut eșarfa? Jur că l-am avut mai devreme. 793 00:54:35,314 --> 00:54:37,817 Nu. Nu, domnișoară Marie. Voi fi sigur că mă uit. 794 00:54:37,817 --> 00:54:39,110 Bine. Tu... 795 00:54:39,110 --> 00:54:41,279 Nu iei masa cu noi? 796 00:54:41,279 --> 00:54:42,864 Domnișoara Linnet preferă să nu o fac. 797 00:54:43,281 --> 00:54:44,031 Oh. 798 00:54:45,658 --> 00:54:47,285 Ah, o iubesc pe fata aia Linnet. 799 00:54:47,285 --> 00:54:49,829 Dar când va veni revoluția, ea va fi prima. 800 00:54:50,246 --> 00:54:52,623 Legătura la ochi, ultima țigară, lângă perete. 801 00:54:52,623 --> 00:54:53,708 Bang! 802 00:54:58,296 --> 00:55:00,715 Un detectiv. Registrul meu? 803 00:55:00,715 --> 00:55:02,341 Mi-ai luat cartea. 804 00:55:04,677 --> 00:55:07,555 J'ai fait une erreur béte, pardonnez-moi. 805 00:55:07,555 --> 00:55:10,349 Te confund cu, uh, 806 00:55:10,349 --> 00:55:12,852 Edwin al meu stătea în salon. 807 00:55:12,852 --> 00:55:14,979 - Oh. - Văd după caligrafia ta, 808 00:55:14,979 --> 00:55:17,106 ești rivalul lui Dickens în precizie. 809 00:55:17,106 --> 00:55:18,399 Mm-hmm. 810 00:55:22,403 --> 00:55:23,738 domnule poirot. 811 00:55:24,947 --> 00:55:25,948 am vrut sa stii 812 00:55:25,948 --> 00:55:28,159 nu va mai trebui să ai grijă de noi. 813 00:55:29,869 --> 00:55:32,538 Jackie ar putea să nu vadă motivul, 814 00:55:32,538 --> 00:55:33,623 dar noi putem. 815 00:55:34,081 --> 00:55:35,249 Noi mergem acasa. 816 00:55:35,625 --> 00:55:37,769 Vom duce o mașină la Khartoum la prima oră dimineață. 817 00:55:37,769 --> 00:55:40,254 Și apoi măgar la șină pentru a trimite navă în sala Wode, 818 00:55:40,254 --> 00:55:42,089 și apoi paturi familiare pentru totdeauna. 819 00:55:42,089 --> 00:55:43,633 La naiba cu Jackie de Bellefort. 820 00:55:52,350 --> 00:55:53,390 Aoleu. 821 00:55:53,390 --> 00:55:55,520 Un ultim dop, totuși. De ce nu? 822 00:55:55,520 --> 00:55:57,271 De obicei nu iau alcool... 823 00:55:59,649 --> 00:56:00,858 Dar pentru asta... 824 00:56:00,858 --> 00:56:02,026 Porumbel. 825 00:56:02,985 --> 00:56:03,986 domnule. 826 00:56:03,986 --> 00:56:05,196 - Da. - Da. 827 00:56:06,155 --> 00:56:07,990 - Să merg acasă. - Să merg acasă. 828 00:56:07,990 --> 00:56:09,200 Mulțumesc. 829 00:56:27,385 --> 00:56:28,511 Nu ești făcut pentru bărci. 830 00:56:28,511 --> 00:56:30,429 Sau șampanie. 831 00:56:39,897 --> 00:56:41,732 Știați că soțiile faraonilor morți 832 00:56:41,732 --> 00:56:43,526 au fost îngropați de vii cu ei? 833 00:56:44,318 --> 00:56:46,153 Trebuie să fi fost blocați în țipete. 834 00:56:47,863 --> 00:56:50,283 Dar pun pariu că a fost unul care a fost dispus 835 00:56:50,283 --> 00:56:52,118 și nu putea suporta să fie despărțit. 836 00:56:53,661 --> 00:56:55,204 Îți pare rău să mă vezi. 837 00:56:57,540 --> 00:56:59,584 Îți place sau nu, sunt în gândurile lui. 838 00:57:01,085 --> 00:57:02,378 Simon se teme de mine. 839 00:57:02,378 --> 00:57:05,089 Mademoiselle, mai aveți de ales. 840 00:57:05,089 --> 00:57:08,301 Îi poți distruge viața sau poți începe una nouă. 841 00:57:08,301 --> 00:57:10,720 S-ar putea să nu fie viața pe care ți-ai imaginat-o, 842 00:57:10,720 --> 00:57:13,889 dar poate că va fi viața pe care a intenționat-o Dumnezeu. 843 00:57:15,349 --> 00:57:17,435 Dragostea este mult prea importantă pentru a avea încredere în Dumnezeu. 844 00:57:18,436 --> 00:57:21,230 Din momentul în care l-am cunoscut pe Simon, am știut un lucru absolut sigur, 845 00:57:21,230 --> 00:57:23,774 Voi muri dacă ne despărțim. 846 00:57:24,025 --> 00:57:26,110 Am simțit odată ca și tine. 847 00:57:27,486 --> 00:57:29,155 am iubit atât de mult. 848 00:57:29,989 --> 00:57:32,658 M-am gândit că dacă o pierd, ar trebui să mor. 849 00:57:33,618 --> 00:57:34,785 Am pierdut-o. 850 00:57:34,785 --> 00:57:36,579 La alt bărbat? 851 00:57:37,622 --> 00:57:39,373 O coajă de mortar. 852 00:57:40,625 --> 00:57:42,168 Mă vizitează la spital. 853 00:57:42,168 --> 00:57:45,004 Aveam să fiu externat într-o lună, 854 00:57:45,004 --> 00:57:49,842 dar am implorat-o să vină de Crăciun, să fie împreună. 855 00:57:49,842 --> 00:57:52,803 Ea a venit, dar trenul era... 856 00:58:02,938 --> 00:58:04,357 După Katherine, 857 00:58:05,524 --> 00:58:07,109 am devenit 858 00:58:08,527 --> 00:58:10,821 orice ar fi eu sunt acum. 859 00:58:17,203 --> 00:58:19,372 Urma să fiu fermier. 860 00:58:27,922 --> 00:58:29,715 Iartă-mă, șampania... 861 00:58:30,966 --> 00:58:35,054 Slăbește memoria și gura. 862 00:58:36,889 --> 00:58:39,475 Echipajul navei gata de plecare. 863 00:58:49,318 --> 00:58:50,986 Este după ora 12:00. 864 00:58:50,986 --> 00:58:52,571 Echipajul a părăsit barca. 865 00:58:52,571 --> 00:58:54,657 Ei bine, vreau un alt cocktail. 866 00:58:55,825 --> 00:58:58,160 Am terminat cu azi. Nu Nu. 867 00:58:58,160 --> 00:58:59,680 E timpul să te culci, iubirea mea. 868 00:58:59,680 --> 00:59:00,830 Da. 869 00:59:00,830 --> 00:59:03,749 Voi lua o pastilă, așa că nu-ți face griji că mă trezești. 870 00:59:08,379 --> 00:59:09,672 Nu te alături ei, Simon? 871 00:59:09,672 --> 00:59:11,924 Oh, deja am făcut dragoste astăzi. 872 00:59:12,758 --> 00:59:14,719 - De două ori. - De trei ori. 873 00:59:16,387 --> 00:59:18,806 Dormi bine, la reine linnet. 874 00:59:24,687 --> 00:59:27,189 Jackie, îți doresc numai bine. 875 00:59:27,189 --> 00:59:28,566 Fac. 876 00:59:28,566 --> 00:59:30,109 Nu îmi pare rău pentru ceea ce am făcut, 877 00:59:30,109 --> 00:59:33,529 dar îmi pare atât de rău pentru ce ți-a făcut. 878 00:59:36,073 --> 00:59:37,783 Mi-aș dori să rămânem prieteni. 879 00:59:39,410 --> 00:59:41,912 Ai fost singurul căruia nu i-a păsat niciodată de bani. 880 00:59:46,751 --> 00:59:48,335 Noapte bună, Jacks. 881 01:00:14,028 --> 01:00:16,113 Este ultima dată când ne veți vedea pe oricare dintre noi. 882 01:00:18,115 --> 01:00:19,158 Nu poți dispărea. 883 01:00:19,158 --> 01:00:20,993 - Să-i spunem o noapte, Jackie. - Da. 884 01:00:20,993 --> 01:00:24,330 Oh, nu, stai puțin. Ea lucrează pentru o scenă. 885 01:00:24,955 --> 01:00:27,374 Doamne, mă simt atât de liber 886 01:00:27,917 --> 01:00:31,337 și atât de îngrășat pentru că nu se întoarce mai devreme. 887 01:00:31,337 --> 01:00:33,714 Nu poți scăpa de mine atât de ușor, Simon. 888 01:00:34,799 --> 01:00:36,175 Eram legați. 889 01:00:36,801 --> 01:00:38,803 Inimă și trup, ți-am dat tot din mine. 890 01:00:38,803 --> 01:00:41,430 Câteva luni de vremuri bune? Hmm? 891 01:00:41,764 --> 01:00:42,848 Erau chiar atât de buni? 892 01:00:43,265 --> 01:00:46,936 Îți jur că, privindu-te acum, toate amintirile dragi se înrăutățesc. 893 01:00:46,936 --> 01:00:49,522 Este ca și cum ai încerca să-ți amintești de o petrecere după ce ai fost bolnav. 894 01:00:49,522 --> 01:00:50,940 Simon, nu fi crud. 895 01:00:51,273 --> 01:00:53,818 Am rămas fără simpatie. 896 01:00:53,818 --> 01:00:56,944 Chiar credeai că această mică cascadorie a ta mă va aduce înapoi la tine? 897 01:00:56,944 --> 01:01:00,991 Ești un prost dacă ai crede că te voi putea iubi din nou. 898 01:01:01,534 --> 01:01:02,993 Nu cred că am făcut-o vreodată. 899 01:01:02,993 --> 01:01:04,662 Simon, este suficient. 900 01:01:06,997 --> 01:01:08,415 Nu vrei să spui asta. 901 01:01:09,875 --> 01:01:11,877 Tu nu. 902 01:01:17,925 --> 01:01:19,093 Spune că nu vrei să spui! 903 01:01:21,220 --> 01:01:22,304 Simon? 904 01:01:22,304 --> 01:01:23,639 Simon. 905 01:01:28,853 --> 01:01:30,688 - Scuze. - Nu Nu NU. 906 01:01:32,982 --> 01:01:34,817 Rosalie, du-o la vitrine. 907 01:01:34,817 --> 01:01:36,151 - Acum. - Simon. 908 01:01:37,278 --> 01:01:39,613 - Simon. - Nu Nu NU. 909 01:01:39,613 --> 01:01:40,906 O sa iau doctorul. 910 01:01:40,906 --> 01:01:42,116 - Rosalie! - Nu? 911 01:01:46,245 --> 01:01:48,247 Bowers! Asistentă bowers! 912 01:01:48,622 --> 01:01:50,207 Simon. 913 01:01:50,749 --> 01:01:51,750 Bowers? 914 01:01:52,668 --> 01:01:55,337 - Nu Nu. Hei, hei! Totul este în regulă. - Îmi pare atât de rău, îmi pare atât de rău! 915 01:01:55,337 --> 01:01:56,672 Îmi pare foarte rău! 916 01:01:56,672 --> 01:01:58,007 Dr. Windlesham! 917 01:02:01,677 --> 01:02:02,678 Ce se întâmplă? 918 01:02:02,678 --> 01:02:05,389 Este Simon, în salon. Arată rău. 919 01:02:06,265 --> 01:02:08,392 Rosalie, stai acolo. Voi găsi bowers de asistentă. 920 01:02:08,392 --> 01:02:09,727 - Da. - Da. 921 01:02:12,813 --> 01:02:13,814 Bowers? 922 01:02:14,899 --> 01:02:16,317 - Bowers! - Bouc? 923 01:02:16,317 --> 01:02:18,777 Ce se întâmplă acolo? Care este problema? 924 01:02:18,777 --> 01:02:20,404 Este Jackie. Adu-ți geanta. 925 01:02:20,404 --> 01:02:22,072 Ce s-a intamplat? huh? 926 01:02:22,072 --> 01:02:23,824 - Pe aici. - Nu stiu. 927 01:02:24,658 --> 01:02:26,827 Jackie. 928 01:02:26,827 --> 01:02:28,621 Intră direct aici. 929 01:02:34,209 --> 01:02:35,419 - În regulă? - Da, du-te! 930 01:02:36,295 --> 01:02:38,005 M-a împușcat! 931 01:02:38,213 --> 01:02:40,090 Nu, nu, nu pot. Nu-mi pot mișca piciorul. 932 01:02:40,090 --> 01:02:41,550 Bouc, ajută-mă. 933 01:02:41,550 --> 01:02:43,037 - Ajută-mă să-l mut. - Da. 934 01:02:44,261 --> 01:02:45,262 Cu mine. 935 01:02:45,262 --> 01:02:46,430 - Ridică-l! - În regulă. 936 01:02:47,264 --> 01:02:48,515 În regulă. 937 01:02:48,515 --> 01:02:49,784 Îți voi da ceva pentru a calma durerea. 938 01:02:49,784 --> 01:02:51,745 Ești sigur că nu vrei să te doare mai tare, doctore? 939 01:02:51,745 --> 01:02:53,103 Stabiliți scorul. 940 01:02:53,103 --> 01:02:55,940 Osul e spart. Avem nevoie de un spital. 941 01:02:59,276 --> 01:03:01,904 A fost atât de stupid din partea mea să-l enervez pe Jack așa. 942 01:03:01,904 --> 01:03:05,199 Ești un băiat strălucitor acum. S-ar putea să meriți acel glonț. 943 01:03:06,575 --> 01:03:07,910 Nu o lăsa în pace. 944 01:03:07,910 --> 01:03:10,079 Ea nu... ea nu... 945 01:03:10,079 --> 01:03:11,246 S-ar putea răni. 946 01:03:11,246 --> 01:03:12,623 Ea nu va face. 947 01:03:13,123 --> 01:03:14,959 I-am dat ceva să o calmeze. 948 01:03:14,959 --> 01:03:16,335 Voi sta cu ea. 949 01:03:16,335 --> 01:03:17,962 Bun. Haide. 950 01:03:17,962 --> 01:03:19,588 Hai să-l ducem în pat. 951 01:03:19,588 --> 01:03:20,881 Atent. 952 01:03:20,881 --> 01:03:22,758 Bine, aproape acolo. 953 01:03:22,758 --> 01:03:24,051 Începem. 954 01:03:24,760 --> 01:03:27,805 Stabil. Stabil, constant, constant. 955 01:03:28,138 --> 01:03:29,306 - Aia este bună. - Iată-ne. 956 01:03:29,306 --> 01:03:31,113 Acest lucru ar trebui să te ajute să dormi. 957 01:03:35,062 --> 01:03:37,022 Oh Doamne. 958 01:05:21,168 --> 01:05:22,169 Oh Doamne... 959 01:05:22,961 --> 01:05:25,089 Ora decesului? 960 01:05:25,631 --> 01:05:28,926 Acum șase ore. Cel mult opt. 961 01:05:28,926 --> 01:05:31,678 Între miezul nopții și 2:00 dimineața. 962 01:05:32,971 --> 01:05:36,350 Nicio dovadă de luptă. A murit în somn. 963 01:05:37,184 --> 01:05:38,477 Cel puțin atât. 964 01:05:39,061 --> 01:05:43,398 Pistolul ținut de tâmplă. Sunt urme de ars acolo. 965 01:05:46,360 --> 01:05:47,736 Dumnezeu... 966 01:05:50,531 --> 01:05:51,698 Un glonț. 967 01:05:51,698 --> 01:05:53,575 Calibru mic. 968 01:05:54,576 --> 01:05:56,078 Probabil un .22. 969 01:05:58,497 --> 01:06:01,250 - Practic o jucărie. - Practic o jucărie. 970 01:06:01,250 --> 01:06:03,919 Ah bine. Speram că tu ești tura de zi. 971 01:06:03,919 --> 01:06:05,295 Este cineva bolnav? 972 01:06:05,295 --> 01:06:06,964 Cineva este mort. 973 01:06:06,964 --> 01:06:09,133 - Linnet Doyle. - Linnet? 974 01:06:09,133 --> 01:06:10,634 Stop. Ce vrei să spui? Cum? 975 01:06:10,634 --> 01:06:14,346 Mă tem că Jacqueline de Bellefort și-a îndeplinit amenințarea. 976 01:06:14,346 --> 01:06:16,393 Nu, asta este imposibil. Am fost cu ea toată noaptea. 977 01:06:16,393 --> 01:06:18,350 Ea a dormit chiar aici. 978 01:06:18,350 --> 01:06:19,768 Afară la rece. 979 01:06:20,269 --> 01:06:22,479 Ar fi putut pleca chiar și pentru o clipă? 980 01:06:22,479 --> 01:06:24,606 Ai plecat de lângă ea sau ai dormit deloc? 981 01:06:24,606 --> 01:06:26,942 Nu, nici un minut. Nu. Nu face cu ochiul. 982 01:06:26,942 --> 01:06:29,695 Și chiar dacă! Dacă, mi-era teamă că s-ar putea răni, 983 01:06:29,695 --> 01:06:32,906 așa că i-am dat suficientă morfie pentru a cădea un elefant. 984 01:06:32,906 --> 01:06:34,175 A existat un singur moment 985 01:06:34,175 --> 01:06:35,552 când mademoiselle de Bellefort ți-a părăsit vederea? 986 01:06:35,552 --> 01:06:36,577 Niciodată, nu. 987 01:06:36,577 --> 01:06:37,971 Deci Jackie nu ar fi putut să-l ucidă pe Linnet. 988 01:06:37,971 --> 01:06:40,181 Așa cum nu ar fi putut să împingă un Boulder pe Simon Doyle. 989 01:06:40,181 --> 01:06:41,808 Ce ai făcut după ce ai adus-o să fie dor de bowers? 990 01:06:41,808 --> 01:06:44,185 Ne-am întors aici să luăm pistolul și să o încuiem. 991 01:06:44,185 --> 01:06:45,329 L-am lovit sub canapea, 992 01:06:45,329 --> 01:06:46,813 dar când ne-am întors, nu l-am găsit. 993 01:06:46,813 --> 01:06:48,648 Am vrut să te trezesc. Am spus să nu. 994 01:06:48,648 --> 01:06:49,858 Nu ai vrut ajutorul meu. 995 01:06:49,858 --> 01:06:51,717 Nu, oprește asta. Era prietena lui Linnet. 996 01:06:51,717 --> 01:06:54,428 Totul este în regulă. Este un câine de sânge, lasă-l să adulmece. 997 01:06:54,428 --> 01:06:57,306 Simon era cu doctorul și Jackie cu asistenta. 998 01:06:57,806 --> 01:06:59,450 M-am gândit că este o ceartă îngrozitoare a îndrăgostiților 999 01:06:59,450 --> 01:07:00,934 și nu un caz pentru detectiv. 1000 01:07:00,934 --> 01:07:04,646 Ah, dar misteriosul caz al pistolului care dispare. 1001 01:07:04,646 --> 01:07:06,064 Cineva îl localizează 1002 01:07:06,064 --> 01:07:10,235 în momentele dintre l-ai adus pe domnul Doyle la medic și întoarcerea ta, 1003 01:07:10,736 --> 01:07:14,615 și apoi probabil că îl folosește pentru a comite uciderea lui Linnet Doyle 1004 01:07:14,615 --> 01:07:17,201 și partea a doua iubiți pentru totdeauna. 1005 01:07:20,871 --> 01:07:24,124 Bouc, spune-i căpitanului să drageze râul în jurul navei. 1006 01:07:24,499 --> 01:07:26,919 Simon Doyle trebuie să i se spună. 1007 01:07:33,884 --> 01:07:34,885 Cânepar. 1008 01:07:44,603 --> 01:07:48,106 Oh Doamne. Era Jackie! 1009 01:07:48,106 --> 01:07:51,485 La naiba cu ea! Aș putea să o ucid! 1010 01:07:52,444 --> 01:07:55,113 Jacqueline de Bellefort nu a fost ucigașul. 1011 01:07:55,948 --> 01:07:57,282 M-a împușcat! 1012 01:07:57,282 --> 01:07:59,910 Are un alibi concret pentru toată noaptea 1013 01:07:59,910 --> 01:08:02,246 din momentul în care a tras cu pistolul în tine. 1014 01:08:05,374 --> 01:08:06,375 Oh Doamne. 1015 01:08:18,553 --> 01:08:20,013 Cânepar. 1016 01:08:20,389 --> 01:08:21,723 Trebuie să mă ajuți. 1017 01:08:21,723 --> 01:08:25,519 Vă rog. Trebuie să afli cine mi-a ucis soția. 1018 01:09:07,894 --> 01:09:09,271 Ai bănuit pe vreunul dintre ei? 1019 01:09:11,064 --> 01:09:12,149 Toată lumea iubea linnet. 1020 01:09:12,149 --> 01:09:15,402 Totuși, soția ta a mărturisit în ultima vreme că nu se simțea în siguranță cu ei. 1021 01:09:18,739 --> 01:09:21,575 Acolo... erau lucruri mărunte. 1022 01:09:23,869 --> 01:09:26,830 Eu, uh, nu eram înnebunit că bătrânul ei Beau era pe navă, 1023 01:09:26,830 --> 01:09:28,498 luând peste ea tot timpul. 1024 01:09:29,333 --> 01:09:31,418 Ea a menționat ceva despre Salome. 1025 01:09:32,586 --> 01:09:34,588 Un incident care se întâmplase cu ani în urmă. 1026 01:09:34,921 --> 01:09:36,041 Ea nu a spus ce anume. 1027 01:09:36,041 --> 01:09:38,592 Dar servitoarea ta, Louise Bourget? 1028 01:09:38,592 --> 01:09:40,260 A existat un dezacord, nu? 1029 01:09:40,260 --> 01:09:43,221 Doar că Louise lăsase niște lucruri la hotel. 1030 01:09:43,221 --> 01:09:45,265 Lucruri prostesti. Lac de unghii. 1031 01:09:45,265 --> 01:09:48,185 Nu. A fost cu Linnet de ani de zile. 1032 01:09:48,685 --> 01:09:50,325 Ea s-a ocupat chiar și de colierul lui Linnet. 1033 01:09:50,325 --> 01:09:52,439 - Verificați colierul. - Este lângă pat. 1034 01:09:52,439 --> 01:09:53,815 Mulțumesc, Bouc. 1035 01:09:58,612 --> 01:09:59,821 Nu este aici. 1036 01:10:01,865 --> 01:10:04,185 Deci, ai văzut colierul când ai venit azi dimineață? 1037 01:10:04,576 --> 01:10:07,329 Atunci, am văzut-o pe domnișoara Linnet acolo. 1038 01:10:07,329 --> 01:10:08,538 Mort. 1039 01:10:09,706 --> 01:10:11,249 Am scăpat tava și am fugit. 1040 01:10:11,249 --> 01:10:13,376 Ce a vrut să spună mai devreme în drum spre Abu Simbel 1041 01:10:13,376 --> 01:10:16,004 când a spus că călătoria în Egipt a fost ideea ta? 1042 01:10:16,004 --> 01:10:17,631 Pentru propria luna de miere. 1043 01:10:20,092 --> 01:10:23,345 Poate că domnișoara Bouret ar prefera intimitatea pentru acest detaliu intim. 1044 01:10:23,345 --> 01:10:24,739 Deci, dacă ați putea să-l luați pe domnul Doyle... 1045 01:10:24,739 --> 01:10:26,807 Dar, nu, dacă vă rog, prefer ca domnul Doyle să mă asculte, 1046 01:10:26,807 --> 01:10:28,725 așa că nu mă acuză de un secret. 1047 01:10:28,725 --> 01:10:30,519 - Te acuză de un secret? - Oui. 1048 01:10:30,519 --> 01:10:32,437 Ea mi-a încheiat logodna. 1049 01:10:32,979 --> 01:10:35,482 Domnișoara Linnet a dat o petrecere anul trecut. 1050 01:10:35,482 --> 01:10:37,150 Un bărbat mi-a vorbit, 1051 01:10:38,402 --> 01:10:40,320 și m-a găsit după. 1052 01:10:40,320 --> 01:10:42,656 Când mi-a propus, am dat anunț. 1053 01:10:44,449 --> 01:10:47,285 Domnișoara Linnet era suspectă de intențiile lui cu mine. 1054 01:10:47,285 --> 01:10:48,370 Doar o servitoare. 1055 01:10:48,370 --> 01:10:50,122 L-a pus investigat. 1056 01:10:50,497 --> 01:10:52,165 Avea datorii. 1057 01:10:52,541 --> 01:10:55,335 S-a oferit să le plătească pe toate dacă mă lasă, 1058 01:10:55,335 --> 01:10:59,464 pentru a face o încercare a afecțiunii sale. 1059 01:11:03,468 --> 01:11:04,803 M-a lăsat jos. 1060 01:11:07,139 --> 01:11:09,224 În beneficiul meu, a spus ea. 1061 01:11:12,436 --> 01:11:16,481 Aceiași bani, înmânați mie ca zestre, ar fi putut să-mi dea o viață. 1062 01:11:18,108 --> 01:11:20,228 Ce ai făcut aseară după ce ai plecat de la domnișoara Linnet? 1063 01:11:21,695 --> 01:11:23,363 M-am dus la cabina mea de pe puntea de dedesubt. 1064 01:11:23,363 --> 01:11:24,948 Te-ai dus în altă parte? 1065 01:11:24,948 --> 01:11:26,992 Vezi sau auzi altceva? 1066 01:11:27,451 --> 01:11:28,660 Iertați-mă, domnule. 1067 01:11:29,494 --> 01:11:31,580 Dacă aș fi ieșit în afara cabanei mele să fumez, 1068 01:11:31,580 --> 01:11:34,124 Poate l-am văzut pe ucigașul ei intrând sau părăsind cabana ei. 1069 01:11:34,124 --> 01:11:36,209 Dar nu ai făcut-o sau ai făcut-o? Ce este asta? 1070 01:11:36,209 --> 01:11:40,422 Uh, nu, eu... am făcut-o. Am avut o țigară înăuntru. 1071 01:11:41,715 --> 01:11:43,967 Toți vă uitați la mine. Mă face să... 1072 01:11:43,967 --> 01:11:46,845 Vă rog. Știi că ne-am păstrat confidențe. 1073 01:11:46,845 --> 01:11:49,347 Am fost copilăresc uneori, dar asta e tot. 1074 01:11:49,347 --> 01:11:51,892 Spune-le. Nu aș răni niciodată domnișoara Linnet. 1075 01:11:51,892 --> 01:11:54,144 Da, desigur. Ușor, ușor. 1076 01:11:54,144 --> 01:11:56,313 Uh, nimeni aici nu te acuză de nimic. 1077 01:11:56,688 --> 01:11:58,857 Știu că ai avut întotdeauna grijă de Linnet, 1078 01:11:58,857 --> 01:12:01,776 și voi fi sigur că voi avea grijă de tine. 1079 01:12:03,361 --> 01:12:06,531 Poate fi suficient, nu-i așa? Cu siguranță, o putem lăsa pe biata fată să plece. 1080 01:12:06,531 --> 01:12:09,284 Nu crezi că cineva l-ar ucide pe Linnet pentru a-i fura colierul? 1081 01:12:09,284 --> 01:12:11,077 Am văzut oameni otrăviți pentru mai puțin. 1082 01:12:11,077 --> 01:12:12,564 Dragă râul. 1083 01:12:19,711 --> 01:12:21,588 Vă rog să aveți grijă cu acestea. 1084 01:12:28,762 --> 01:12:29,930 O, haide. 1085 01:12:31,765 --> 01:12:34,184 Acestea sunt puținele posesiuni private pe care le am. 1086 01:12:34,184 --> 01:12:35,977 Am încredere că vei fi sensibil. 1087 01:12:46,321 --> 01:12:47,601 Toți banii din lume 1088 01:12:48,448 --> 01:12:50,575 iar ea este în congelator cu șuncile. 1089 01:12:51,535 --> 01:12:54,913 Aceasta este atâta demnitate cât ne putem permite morților 1090 01:12:54,913 --> 01:12:57,082 în aceste împrejurări. 1091 01:13:04,631 --> 01:13:06,258 Uh, doctore, înainte de a pleca. 1092 01:13:07,676 --> 01:13:12,138 Te-ai alăturat acestei petreceri de nuntă în ciuda afecțiunii tale evidente. 1093 01:13:12,138 --> 01:13:14,849 Nu aveai nicio rezervă să o vezi cu alta? 1094 01:13:14,849 --> 01:13:17,435 Unor oameni cărora nu le poți spune nu. Ea a intrebat. 1095 01:13:17,435 --> 01:13:20,355 Dacă pot să pun o întrebare, vă rog, despre pașaportul dvs. 1096 01:13:20,981 --> 01:13:24,651 Te numești Dr. Windlesham, dar acesta nu este titlul tău natural. 1097 01:13:25,485 --> 01:13:27,946 - Nu. - Lord Windlesham. 1098 01:13:28,280 --> 01:13:30,782 Născut pentru, nu câștigat. 1099 01:13:31,241 --> 01:13:34,995 Ceea ce fac eu în calitate de lord Windlesham aparține tradiției cu dinți de cap. 1100 01:13:34,995 --> 01:13:37,247 Ceea ce fac eu ca doctor este al meu. 1101 01:13:37,247 --> 01:13:39,749 Și Dr. Windlesham călătorește mult, hmm? 1102 01:13:39,749 --> 01:13:41,001 India, Africa. 1103 01:13:41,001 --> 01:13:45,797 O mare parte din lume nu are acces la medicina modernă pe care o luăm de la sine înțeles, Poirot. 1104 01:13:45,797 --> 01:13:49,134 Majoritatea nobilimii se bucură mai mult de noblețea lor. 1105 01:13:49,134 --> 01:13:51,511 Linnet obișnuia să mă tachineze pentru asta. 1106 01:13:52,178 --> 01:13:55,765 Mi-a spus că nu ar trebui să mă aștept să facă luna de miere într-o colibă ​​de noroi. 1107 01:13:59,436 --> 01:14:02,522 Gândurile tale față de ea au fost întotdeauna blânde. Dar soțul? 1108 01:14:03,064 --> 01:14:04,649 nu-l cunosc bine. 1109 01:14:05,317 --> 01:14:06,735 Ce știu, nu pot recomanda. 1110 01:14:07,110 --> 01:14:08,111 Acest lucru este potrivit. 1111 01:14:08,111 --> 01:14:10,530 Domnul Doyle ar vrea să ne concentrăm suspiciunile asupra dumneavoastră. 1112 01:14:10,530 --> 01:14:11,656 Pe mine? 1113 01:14:12,157 --> 01:14:13,700 Am fost cu el toată noaptea trecută. 1114 01:14:13,700 --> 01:14:15,803 Intr-adevar. I-ai făcut o injecție puternică de opiacee. 1115 01:14:15,803 --> 01:14:16,828 El dormea. 1116 01:14:16,828 --> 01:14:19,456 Ai fi putut să-l părăsești oricând și să nu fii observat. 1117 01:14:19,914 --> 01:14:21,750 - A cerut drogul? - A avut dureri. 1118 01:14:21,750 --> 01:14:24,961 Există medicamente pentru durere mai puțin puternice în geantă, care ar fi suficiente. 1119 01:14:24,961 --> 01:14:27,047 Ți-ai creat o oportunitate. 1120 01:14:27,047 --> 01:14:29,716 - Nu mi-am creat o oportunitate. - A fost nepoliticos, nu? 1121 01:14:29,716 --> 01:14:32,552 Ea și-a etalat noua dragoste, dar tot te numea ca pe cățeluș. 1122 01:14:32,552 --> 01:14:33,887 Te-a îndurerat să-i vezi, 1123 01:14:33,887 --> 01:14:37,057 și la fel ca injecția puternică de opiacee, îți poți pune capăt durerii cu un glonț. 1124 01:14:37,057 --> 01:14:38,725 Lorzii cer să obțină ceea ce vor, 1125 01:14:38,725 --> 01:14:39,851 iar tu mai ești un domn. 1126 01:14:39,851 --> 01:14:41,478 Ce vrei să spun? 1127 01:14:41,478 --> 01:14:43,229 Ce vrei să spun? 1128 01:14:43,229 --> 01:14:44,939 Că știu că sunt ridicol? 1129 01:14:52,656 --> 01:14:54,032 Nu sunt un prost. 1130 01:14:54,991 --> 01:14:57,994 Știam că se mulțumește cu mine. 1131 01:14:58,912 --> 01:15:00,246 nu m-a deranjat. 1132 01:15:03,124 --> 01:15:04,918 Când s-a căsătorit cu Simon, 1133 01:15:05,669 --> 01:15:08,505 De fapt, m-am gândit să-mi pun capăt vieții. 1134 01:15:10,173 --> 01:15:12,801 Toți au crezut că logodna noastră este pentru familii, 1135 01:15:12,801 --> 01:15:16,179 ziarele, pentru afurisita de teatru aristocratic al tuturor. 1136 01:15:19,140 --> 01:15:20,892 Rușinea este... 1137 01:15:23,019 --> 01:15:24,437 Am iubit-o. 1138 01:15:28,983 --> 01:15:31,695 Micul Linny și vărul Andrew. 1139 01:15:32,362 --> 01:15:35,198 Am cunoscut-o de când eram copii. 1140 01:15:35,615 --> 01:15:37,951 Erați conștient de vreo ranchiune față de familie? 1141 01:15:37,951 --> 01:15:39,703 Mai mult decât mulți. 1142 01:15:39,703 --> 01:15:42,163 Tatăl ei s-a îmbogățit, făcându-i săraci pe cei bogați. 1143 01:15:42,163 --> 01:15:44,040 Linny a continuat practica. 1144 01:15:44,040 --> 01:15:46,102 Ai auzit ceva din zarva aseară? 1145 01:15:46,102 --> 01:15:47,293 Eram tot sforăit până la 11:00. 1146 01:15:47,293 --> 01:15:50,060 Și contractele pe care ai vrut să le semneze sunt foarte importante? 1147 01:15:50,380 --> 01:15:52,716 Da. Sunt. au fost. 1148 01:15:53,383 --> 01:15:56,094 Cu Linny plecat, moșia va trebui să fie redesenată. 1149 01:15:56,094 --> 01:15:57,178 Pot să-i văd? 1150 01:15:57,178 --> 01:15:59,389 Iartă-mă. Acestea sunt confidențiale. 1151 01:16:00,432 --> 01:16:01,975 Trebuie să insist. 1152 01:16:01,975 --> 01:16:04,078 - Respect pentru decedat. - Nu contează, știu ce conțin. 1153 01:16:04,078 --> 01:16:05,103 Mă îndoiesc foarte mult de asta. 1154 01:16:05,103 --> 01:16:08,648 Cred că vă extind administrația asupra proprietății doamnei Doyle, 1155 01:16:08,648 --> 01:16:10,316 în ciuda căsătoriei ei, nu? 1156 01:16:10,316 --> 01:16:11,526 Care ți-a spus? 1157 01:16:11,526 --> 01:16:13,486 Eu sunt Hercule Poirot. 1158 01:16:13,486 --> 01:16:15,631 Nu am nevoie să mi se spună. Eu am ochi și ei văd. 1159 01:16:15,631 --> 01:16:18,366 Un creier și gândește. Acum gândește oarecum prost despre tine. 1160 01:16:21,077 --> 01:16:23,163 - Crezi că am ucis-o? - Ai ucis-o? 1161 01:16:23,163 --> 01:16:26,291 Nu beneficiez un ban de pe urma morții ei, domnule Poirot. 1162 01:16:26,291 --> 01:16:28,042 Vă puteți uita la testamentul pe care l-am revizuit. 1163 01:16:28,042 --> 01:16:30,336 O nașă stă să moștenească. 1164 01:16:30,336 --> 01:16:32,797 Soțul ei primește legal restul. 1165 01:16:32,797 --> 01:16:34,591 Nu-mi vei vedea numele nicăieri. 1166 01:16:34,591 --> 01:16:39,095 Poate că intenția nu era de a moșteni, ci de a ascunde. 1167 01:16:39,345 --> 01:16:42,724 Ai exercitat controlul asupra averii ei vaste. 1168 01:16:42,724 --> 01:16:45,894 Nu este un motiv de îngrijorare, atâta timp cât nu există nicio improprietate, 1169 01:16:46,603 --> 01:16:49,898 nicio speculație din partea vărului loial Andrew, 1170 01:16:50,190 --> 01:16:51,858 într-o perioadă de declin al pieţei. 1171 01:16:51,858 --> 01:16:54,065 Acesta nu este un fel de lucru pe care îl puteți demonstra pe o barcă. 1172 01:16:54,065 --> 01:16:57,489 Te-ai străduit să obții o semnătură 1173 01:16:57,489 --> 01:17:02,202 prin șmecherie, de la micuța Linny, și ai eșuat. 1174 01:17:03,328 --> 01:17:05,121 Știai că este doar o chestiune de timp 1175 01:17:05,121 --> 01:17:08,583 înainte ca ochii ei ageri să-ți descopere hoția, 1176 01:17:08,583 --> 01:17:12,629 decât dacă ochii ei erau închiși pentru totdeauna. 1177 01:17:15,256 --> 01:17:19,177 Vedeți, în poziția mea, domnule Poirot, 1178 01:17:19,177 --> 01:17:23,640 De multe ori trebuie să transport articole precum pânze de milioane. 1179 01:17:23,640 --> 01:17:26,017 Și au nevoie de siguranță. 1180 01:17:26,017 --> 01:17:28,645 Deci, dacă voiam să o ucid, 1181 01:17:28,645 --> 01:17:30,605 Aș fi folosit asta. 1182 01:17:35,276 --> 01:17:36,903 A .45. 1183 01:17:36,903 --> 01:17:38,279 Da. 1184 01:17:38,279 --> 01:17:39,489 Poți pleca. 1185 01:17:46,621 --> 01:17:47,872 A .45. 1186 01:17:47,872 --> 01:17:50,142 De ce ar risca să se întoarcă după arma lui Jackie dacă ar avea asta? 1187 01:17:50,142 --> 01:17:51,292 El nu ar fi făcut-o. 1188 01:17:52,794 --> 01:17:55,171 Domnișoară Bowers, dacă aș putea să vă deranjez. 1189 01:17:55,171 --> 01:17:58,508 Vrea să vorbească cu mine? Așez un colț. 1190 01:17:58,508 --> 01:18:00,820 Nu este nimic de care să te temi. Numai tu s-ar putea să știi ceva de valoare. 1191 01:18:00,820 --> 01:18:02,554 Asta ar fi întorsătura șocantă. 1192 01:18:02,554 --> 01:18:04,240 Dacă nu te deranjează că vine singură. 1193 01:18:04,240 --> 01:18:06,224 As al naibii de bine. 1194 01:18:10,603 --> 01:18:12,243 Vreau ca acestea să fie servite la înmormântarea mea. 1195 01:18:12,243 --> 01:18:13,415 Mm-hmm. 1196 01:18:13,415 --> 01:18:15,859 Când vegheai cu mademoiselle de Bellefort, 1197 01:18:15,859 --> 01:18:19,362 a făcut ea amenințări împotriva lui Linnet Doyle? 1198 01:18:19,362 --> 01:18:21,406 Nu, amenințările ei erau împotriva ei însăși. 1199 01:18:22,031 --> 01:18:24,617 Voia să se arunce în băutură și să nu vină. 1200 01:18:24,617 --> 01:18:26,661 De aceea i-am dat toată morfia. 1201 01:18:26,661 --> 01:18:29,122 Ce noroc că te-am avut alături de noi. 1202 01:18:29,122 --> 01:18:31,291 De cât timp ești asistentă însoțitoare? 1203 01:18:31,749 --> 01:18:35,128 Ei bine, urmează 10 ani. 1204 01:18:35,461 --> 01:18:39,674 Toate cu doamna Van Schuyler, deci par la 20 de ani. 1205 01:18:42,260 --> 01:18:44,137 Slujba mi-a venit târziu în viață. 1206 01:18:44,137 --> 01:18:46,973 Ah, după ce ți-ai pierdut marea bogăție. 1207 01:18:47,807 --> 01:18:49,684 Bogatie? 1208 01:18:49,684 --> 01:18:51,728 Gusturile dobândite necesită dobândire, 1209 01:18:51,728 --> 01:18:55,607 și iată, lună peste trufe și crabi rege. 1210 01:18:55,607 --> 01:18:57,400 La fel, rochia ta, Chanel, 1211 01:18:57,400 --> 01:19:00,069 bagajul tău, Vuitton, pantofii tăi, perugia. 1212 01:19:00,069 --> 01:19:04,365 Toată apogeul șicului din ultimii 10 ani, uzat și peticizat. 1213 01:19:04,365 --> 01:19:07,785 Cati ani de cand ai mai avut caviar, ai spus? 1214 01:19:10,914 --> 01:19:13,583 Multe averi pierdute în accident. 1215 01:19:13,583 --> 01:19:17,754 Multe dintre ele din cauza tatălui Ridgeway și a practicilor sale de afaceri fără scrupule. 1216 01:19:17,754 --> 01:19:19,839 Poate asta explică reacția ta 1217 01:19:19,839 --> 01:19:23,468 la închirierea proprietății din Londra a lui Linnet. Hmm? 1218 01:19:27,513 --> 01:19:30,516 Cândva a fost numită clădirea bowers. 1219 01:19:32,477 --> 01:19:36,564 Aveam peste o mie de oameni, salarii bune. 1220 01:19:37,649 --> 01:19:40,151 Ne-am răspândit averea, când am avut-o. 1221 01:19:41,903 --> 01:19:45,531 Atâția le place familia. 1222 01:19:47,283 --> 01:19:49,160 Unii nu și-au mai găsit de lucru. 1223 01:19:50,036 --> 01:19:52,705 Deci, da, mi-e dor de caviar. 1224 01:19:54,248 --> 01:19:55,625 Dar mi-e mai dor de ei. 1225 01:19:55,625 --> 01:19:58,419 Și tu, simțindu-te așa cum te simți, cu sarcina ta 1226 01:19:58,419 --> 01:20:00,922 mademoiselle de Bellefort drogată în somn, 1227 01:20:00,922 --> 01:20:02,775 ești liber să te miști pe navă, să găsești pistolul, 1228 01:20:02,775 --> 01:20:04,300 - să-l împuște pe Linnet Doyle... - Nu! 1229 01:20:04,300 --> 01:20:05,569 A cerut în mod special să te vadă separat. 1230 01:20:05,569 --> 01:20:06,779 - În timp ce ea doarme. - Doamna Van Schuyler. 1231 01:20:06,779 --> 01:20:08,483 - Nu mai interveni! - Ah! Un vizitator. 1232 01:20:08,483 --> 01:20:11,808 Ea nu poate să rămână fără bowers-ul ei nici măcar o clipă. 1233 01:20:11,808 --> 01:20:13,415 Vă rog. Te rog, alături de noi la ceai, nu? 1234 01:20:13,415 --> 01:20:16,187 El este acuzat doar că am împușcat linnet. 1235 01:20:16,187 --> 01:20:17,271 Nu Nu NU. 1236 01:20:17,271 --> 01:20:21,150 Eu doar, uh, sugerez o posibilitate. 1237 01:20:21,693 --> 01:20:24,028 Nu sunt de acord cu acest interogatoriu. 1238 01:20:24,028 --> 01:20:26,280 Adică, cine ești tu să ne întrebi? 1239 01:20:26,280 --> 01:20:28,241 Eu sunt omul muncitor. 1240 01:20:28,241 --> 01:20:32,912 Muncitorul calificat, eroul propriilor tale basme economice. 1241 01:20:32,912 --> 01:20:36,374 Ei bine, nu-mi pasă de asta. Sau pentru tine. 1242 01:20:37,125 --> 01:20:39,877 Ești menit să-l găsești pe ucigaș 1243 01:20:39,877 --> 01:20:41,796 a fiicei mele. 1244 01:20:43,673 --> 01:20:47,218 Nu am avut niciodată copii ai mei. 1245 01:20:49,137 --> 01:20:50,847 Am avut linnet. 1246 01:20:51,723 --> 01:20:53,558 Ești conștient, desigur, 1247 01:20:53,558 --> 01:20:57,437 că ești un beneficiar cheie în testamentul lui Linnet Doyle. 1248 01:20:59,105 --> 01:21:00,940 Mă acuzi acum de crimă? 1249 01:21:00,940 --> 01:21:02,627 Oh, nu, el acuză pe toată lumea de crimă. 1250 01:21:02,627 --> 01:21:04,027 Este o problemă, recunosc. 1251 01:21:04,819 --> 01:21:10,241 Că mi-aș ucide propria fiică pentru bani? 1252 01:21:11,826 --> 01:21:14,287 Am dat deja o avere. 1253 01:21:14,287 --> 01:21:16,372 Nu dau o smochină pentru bani. 1254 01:21:17,123 --> 01:21:19,834 Nu văd niciun motiv să continui această conversație. Haide, bowers. 1255 01:21:19,834 --> 01:21:23,337 Stewardii de pe această navă păstrează o cameră excelentă. Ai observat? 1256 01:21:23,546 --> 01:21:27,008 Un personal de menaj cu adevărat de primă clasă. 1257 01:21:27,008 --> 01:21:28,384 El este în afara lui. 1258 01:21:28,384 --> 01:21:29,719 Paturi făcute în fiecare zi, 1259 01:21:29,719 --> 01:21:33,848 cearșafuri împăturite în colțuri de spital de 45 de grade minunat de precise, trebuie să spun. 1260 01:21:33,848 --> 01:21:37,101 Spre deosebire, de exemplu, de ziua în care am plecat, 1261 01:21:37,101 --> 01:21:42,940 când paturile au fost făcute în stilul cuverturii cu margini curgătoare. 1262 01:21:43,858 --> 01:21:45,943 Dar, știi, când am văzut-o pe mademoiselle de Bellefort 1263 01:21:45,943 --> 01:21:49,655 adormit în camera domnișoarei Bowers în a treia zi la bord, 1264 01:21:50,281 --> 01:21:54,452 patul era ca la primul nostru. 1265 01:21:54,452 --> 01:21:57,205 Încă nu a dormit. 1266 01:21:58,456 --> 01:21:59,749 Bouc, 1267 01:21:59,749 --> 01:22:03,711 unde ai găsit-o pe domnișoara Bowers când i-ai căutat ajutorul? 1268 01:22:03,711 --> 01:22:05,922 În camera doamnei Van Schuyler. 1269 01:22:08,091 --> 01:22:09,300 Mintea mea întreabă... 1270 01:22:10,134 --> 01:22:15,223 Iată o femeie pentru care focul împotriva clasei și materialismului arde atât de fierbinte 1271 01:22:15,223 --> 01:22:17,683 și totuși ea ține un servitor? 1272 01:22:21,354 --> 01:22:23,147 Slujitorul ei nu este un servitor... 1273 01:22:24,315 --> 01:22:27,652 Nici asistentă, doar însoțitoare. 1274 01:22:28,528 --> 01:22:30,488 Să numim motivul. 1275 01:22:30,488 --> 01:22:31,823 Dragoste. 1276 01:22:34,951 --> 01:22:36,285 Nu vă faceți griji. 1277 01:22:38,663 --> 01:22:39,831 Și știu asta. 1278 01:22:39,831 --> 01:22:41,457 Totul este în regulă. 1279 01:22:42,125 --> 01:22:46,879 Oamenii ucid din dragoste. 1280 01:22:46,879 --> 01:22:48,606 Au găsit ceva! 1281 01:22:50,133 --> 01:22:51,134 Ce? 1282 01:22:51,134 --> 01:22:53,136 Au găsit ceva! 1283 01:22:53,553 --> 01:22:54,804 domnule poirot. 1284 01:22:56,472 --> 01:22:58,492 Bravo, tinere. Du-te și curăță-te. 1285 01:22:58,492 --> 01:22:59,517 Da domnule. 1286 01:22:59,517 --> 01:23:00,726 Este eșarfa ta. 1287 01:23:01,477 --> 01:23:04,188 Dar a dispărut. Îl caut încă de la templu. 1288 01:23:04,188 --> 01:23:06,649 Este adevarat. Nu l-am găsit nicăieri. 1289 01:23:11,070 --> 01:23:14,365 A avut o aventură în absența ta. 1290 01:23:14,365 --> 01:23:17,493 Eșarfa ta, cu găuri de gloanțe... 1291 01:23:20,246 --> 01:23:22,290 Folosit pentru a atenua zgomotul unei lovituri. 1292 01:23:22,290 --> 01:23:23,896 De asemenea, o batistă însângerată 1293 01:23:23,896 --> 01:23:27,587 iar derringerul de .22 aparținând lui Jacqueline de bellefort. 1294 01:23:29,422 --> 01:23:30,965 Două gloanțe trase. 1295 01:23:30,965 --> 01:23:33,718 Ne întoarcem imediat la Assouan. 1296 01:23:37,680 --> 01:23:39,265 Ooh, îmi place asta. 1297 01:23:39,265 --> 01:23:42,018 Toată forța atenției sale puternice. 1298 01:23:42,018 --> 01:23:44,520 Mintea mare, toată a mea. 1299 01:23:44,937 --> 01:23:47,231 Flirtul, oricât de încântător, nu va avea niciun efect. 1300 01:23:47,940 --> 01:23:50,067 O femeie îți arată un pic de interes direct 1301 01:23:50,067 --> 01:23:52,445 și presupui că nu poate fi decât pentru a ascunde vinovăția. 1302 01:23:54,197 --> 01:23:56,991 Oricine a fost ea trebuie să fi făcut un număr pentru tine. 1303 01:23:56,991 --> 01:24:00,745 Masca aceea îți acoperă toată fața, nu-i așa? 1304 01:24:04,498 --> 01:24:07,251 L-ai cunoscut pe Linnet Doyle înainte de a veni să ne distrezi, da? 1305 01:24:07,251 --> 01:24:09,420 - Căi încrucișate. - Nu ți-a plăcut de ea? 1306 01:24:09,420 --> 01:24:10,504 Rămân politicos. 1307 01:24:10,504 --> 01:24:14,133 Domnul Doyle a menționat un incident cu victima cu mult timp în urmă. 1308 01:24:14,425 --> 01:24:17,220 Un motiv pentru o posibilă animozitate. 1309 01:24:19,680 --> 01:24:21,682 La piscină, kennebunkport. 1310 01:24:21,682 --> 01:24:24,518 Vara lui '24, înainte să fiu cineva. 1311 01:24:24,518 --> 01:24:26,354 Am jucat un spectacol la hotel 1312 01:24:26,354 --> 01:24:29,565 și s-a gândit să o ia pe Rosie la o baie înainte de a face bagajele. 1313 01:24:30,191 --> 01:24:32,360 O tânără s-a plâns tatălui ei 1314 01:24:32,360 --> 01:24:34,820 despre a trebui să împartă piscina cu un colorat. 1315 01:24:34,820 --> 01:24:38,115 Ni s-a spus să plecăm, iar când nu am rezistat, 1316 01:24:38,115 --> 01:24:39,700 am fost făcut să. 1317 01:24:40,576 --> 01:24:44,372 Nu eram sigur că și-o va aminti. Fac. 1318 01:24:44,372 --> 01:24:45,706 Era '25. 1319 01:24:47,291 --> 01:24:48,626 La fel și ea. 1320 01:24:50,169 --> 01:24:51,170 Mademoiselle. 1321 01:24:53,839 --> 01:24:56,050 Te-a făcut de rușine în fața secției tale. 1322 01:24:56,050 --> 01:24:57,218 Domnule Poirot, 1323 01:24:57,218 --> 01:24:59,929 dacă le-aș pune un glonț în toți cei care mi-au aruncat o lovitură 1324 01:24:59,929 --> 01:25:01,889 pentru că nu țin locul meu, 1325 01:25:01,889 --> 01:25:05,434 lumea ar fi plină de doamne albe moarte. 1326 01:25:05,434 --> 01:25:07,728 Linne era doar un copil pe atunci. 1327 01:25:09,021 --> 01:25:10,856 Învățat de un tată rău. 1328 01:25:11,565 --> 01:25:13,859 Dar a devenit prietena mea la internat. 1329 01:25:14,860 --> 01:25:16,988 Le-a dat celorlalte fete permisiunea să facă la fel. 1330 01:25:18,322 --> 01:25:19,573 Adevar de spus... 1331 01:25:20,741 --> 01:25:23,577 Linnet era la fel de ușor de urât ca dragostea. 1332 01:25:24,996 --> 01:25:26,497 S-ar putea să le fi făcut pe amândouă. 1333 01:25:27,790 --> 01:25:29,875 Acesta este un răspuns foarte sincer. 1334 01:25:31,127 --> 01:25:32,878 Vă mulțumesc amândurora pentru timpul acordat, domnișoarelor. 1335 01:25:32,878 --> 01:25:36,173 A fost o ultimă întrebare. Este o curiozitate a mea. 1336 01:25:36,382 --> 01:25:38,843 Pălăria ta. În stilul turbanului. 1337 01:25:38,843 --> 01:25:41,650 De câte ori te-am văzut, mereu ai purtat unul ca acesta, 1338 01:25:41,650 --> 01:25:43,124 dar e demodat, nu? 1339 01:25:43,931 --> 01:25:45,933 Nu când îl port. 1340 01:25:46,684 --> 01:25:51,105 Dacă mă îngăduiți, vă rog, să-l elimin. 1341 01:25:51,105 --> 01:25:53,858 - Mm-mm. - Oh! E în regulă, Rosie. 1342 01:25:53,858 --> 01:25:56,819 Conduce la un răspuns pe care îl știe deja. 1343 01:25:57,819 --> 01:26:03,069 Subtransl.ed balloumowgly 1344 01:26:03,242 --> 01:26:06,537 .22, ca cel care l-a ucis pe Linnet Doyle. 1345 01:26:06,537 --> 01:26:08,664 L-am folosit, dacă vrei să întrebi. 1346 01:26:08,664 --> 01:26:11,375 De două ori în apărare, o dată în furie. 1347 01:26:11,375 --> 01:26:13,919 Noaptea trecută nu a fost o dată. 1348 01:26:14,337 --> 01:26:15,796 Spune-mi dacă mint. 1349 01:26:15,796 --> 01:26:17,506 domnule Poirot. 1350 01:26:17,715 --> 01:26:18,716 domnule. 1351 01:26:18,716 --> 01:26:20,468 Întrerupeți la un moment prost, doamnă. 1352 01:26:20,676 --> 01:26:21,987 Ești menit să fii detectivul, 1353 01:26:21,987 --> 01:26:25,014 totusi am gasit asta. 1354 01:26:28,351 --> 01:26:31,687 Era acolo, chiar în sertarul meu de toaletă, 1355 01:26:31,687 --> 01:26:33,606 cu fața în sus ca un gălbenuș. 1356 01:26:36,400 --> 01:26:37,735 Știi că nu am luat-o. 1357 01:26:37,735 --> 01:26:39,737 Nu. De aceea ucigașul nostru a trimis-o 1358 01:26:39,737 --> 01:26:41,030 în custodia dumneavoastră să se întoarcă. 1359 01:26:41,030 --> 01:26:42,382 Mulțumesc. Dacă nu... 1360 01:26:42,382 --> 01:26:43,759 Poirot. Doar dacă ce? 1361 01:26:43,759 --> 01:26:46,827 Cu excepția cazului în care ai luat colierul pentru a îndepărta suspiciunile de la tine. 1362 01:26:46,827 --> 01:26:49,705 Dovezile sunt ușor de aruncat peste balustrada navei. 1363 01:26:49,705 --> 01:26:53,376 Cine a făcut asta a făcut un spectacol de descoperire. 1364 01:26:53,376 --> 01:26:55,294 De ce ar ucide mama pe Linnet? 1365 01:26:55,294 --> 01:26:58,315 Bouc, ai spus că mama ta era furioasă pe linet că ți-a făcut o pereche. 1366 01:26:58,315 --> 01:27:00,549 Doamnă, Linnet Doyle a fost cea care v-a prezentat fiul 1367 01:27:00,549 --> 01:27:03,052 - unei femei în care nu ai încredere, nu? - Fiți siguri, 1368 01:27:03,052 --> 01:27:06,305 dacă aș avea un glonț în buzunar pentru a corecta gustul prost al fiului meu, 1369 01:27:06,305 --> 01:27:08,140 Nu l-aș cheltui pe doamna Doyle. 1370 01:27:08,140 --> 01:27:09,747 Mamă, te rog, asta nu ajută. 1371 01:27:09,747 --> 01:27:12,269 Poate. Dar am văzut peisajele tale excelente. 1372 01:27:12,269 --> 01:27:16,315 Ești o femeie răbdătoare care obține în timp fiecare efect pe care și-o dorește. 1373 01:27:16,315 --> 01:27:20,444 Care a plănuit cu atâta sârguință să mă aibă la bordul acestei nave, 1374 01:27:20,444 --> 01:27:25,199 totuşi cu suspiciunile mele deturnate în altă direcţie. 1375 01:27:25,199 --> 01:27:26,534 Asta este o afacere privată. 1376 01:27:26,534 --> 01:27:28,285 Aceasta este o afacere încheiată, doamnă. 1377 01:27:28,285 --> 01:27:30,287 - Suficient. - Destul. 1378 01:27:30,287 --> 01:27:32,456 Acum sunt pregătit să prezint concluziile 1379 01:27:32,456 --> 01:27:35,876 de celălalt caz al meu, mai secret, și l-am oprit. 1380 01:27:36,293 --> 01:27:37,795 Caz secret? Ce? 1381 01:27:38,671 --> 01:27:39,880 Ce vrea sa spuna? 1382 01:27:39,880 --> 01:27:41,507 Mamă? 1383 01:27:45,636 --> 01:27:47,471 - Domnule. - Mademoiselle. 1384 01:27:52,309 --> 01:27:54,353 Doamnelor, vă mulțumim că v-ați alăturat nouă. 1385 01:27:54,353 --> 01:27:55,729 Bouc. 1386 01:27:57,440 --> 01:27:58,983 Îmi voi face propria mărturisire. 1387 01:27:59,567 --> 01:28:03,195 Când ne-am întâlnit la Giza, ți-am spus că sunt în vacanță de la munca mea de detectiv 1388 01:28:03,195 --> 01:28:07,575 când, de fapt, am fost și am fost într-un caz. 1389 01:28:07,575 --> 01:28:08,951 Ce caz? 1390 01:28:09,785 --> 01:28:10,786 Tu. 1391 01:28:11,454 --> 01:28:13,330 La cererea mamei dumneavoastră, madame Bouc, 1392 01:28:13,330 --> 01:28:16,041 care m-a transmis prin cablu acum câteva săptămâni. 1393 01:28:16,041 --> 01:28:17,877 Mama mea, în dificultate? 1394 01:28:17,877 --> 01:28:19,603 Mi s-a cerut să urmez otterbourne 1395 01:28:19,603 --> 01:28:23,382 pentru a determina caracterul și fitness-ul femeii de afaceri din spectacol 1396 01:28:23,382 --> 01:28:24,717 care-ți furase inima. 1397 01:28:25,968 --> 01:28:26,969 Mi-ai făcut asta? 1398 01:28:26,969 --> 01:28:28,929 Sunt mama ta. Am făcut mult mai rău. 1399 01:28:28,929 --> 01:28:30,181 Pentru a le observa, 1400 01:28:30,181 --> 01:28:33,058 A trebuit să consum multe doze de muzică bluesy, 1401 01:28:33,058 --> 01:28:35,478 de care, mărturisesc, nu mă așteptam să mă bucur, 1402 01:28:35,478 --> 01:28:36,896 dar, de fapt, am făcut foarte multe 1403 01:28:36,896 --> 01:28:38,457 interpretată de madame otterbourne. 1404 01:28:38,457 --> 01:28:40,983 A fost neobișnuit pentru mine, dar a fost foarte frumos. 1405 01:28:40,983 --> 01:28:42,693 De aceea ai fost în Giza. 1406 01:28:42,693 --> 01:28:44,820 Cum ne-am întâlnit „întâmplător”. 1407 01:28:44,820 --> 01:28:45,988 Îmi pare rău. 1408 01:28:45,988 --> 01:28:47,823 A trebuit să te fac să vezi ce este ea. 1409 01:28:47,823 --> 01:28:49,200 Spune-i, detective. 1410 01:28:49,783 --> 01:28:50,993 Îți spun, bouc. 1411 01:28:53,454 --> 01:28:55,122 După ce am observat-o pe Rosalie Otterbourne, 1412 01:28:55,122 --> 01:28:56,999 după ce și-a inspectat cărțile de contabilitate... 1413 01:28:57,208 --> 01:28:59,168 Da, lknovv, vă rog să mă iertați, doamnă. 1414 01:28:59,168 --> 01:29:00,336 Ce? 1415 01:29:00,336 --> 01:29:02,463 Pot să vă spun, ea joacă des, 1416 01:29:02,463 --> 01:29:04,006 deși câștigă frecvent. 1417 01:29:04,006 --> 01:29:07,551 Ea bea puțin, dă bacșiș bine, își plătește angajații, 1418 01:29:07,551 --> 01:29:10,763 iar impozitele ei la timp până la ban. 1419 01:29:10,763 --> 01:29:13,599 Este sârguincioasă, este sinceră. 1420 01:29:13,599 --> 01:29:16,143 În afaceri, poate chiar virtuos. 1421 01:29:16,143 --> 01:29:18,062 Deși la pian, din păcate, amator. 1422 01:29:19,939 --> 01:29:23,025 În ceea ce privește mama ei adoptivă, ea bea în exces de două ori pe săptămână sau mai mult. 1423 01:29:23,025 --> 01:29:26,111 Ea fumează țigări de diferite compoziții. 1424 01:29:26,111 --> 01:29:28,656 Și cred că cel puțin două dintre căsătoriile ei nu au fost... 1425 01:29:28,656 --> 01:29:30,157 Cred că s-a încheiat strict legal. 1426 01:29:30,157 --> 01:29:33,536 Dar ea este o personalitate magnifică. 1427 01:29:33,911 --> 01:29:34,912 Mm. 1428 01:29:34,912 --> 01:29:38,541 Încă nu știu cine a ucis-o pe Linnet Doyle. 1429 01:29:39,625 --> 01:29:41,001 Dar stiu asta... 1430 01:29:41,585 --> 01:29:45,923 Rosalie Otterbourne este irevocabil îndrăgostită de fiul tău și este mai bună în virtute. 1431 01:29:45,923 --> 01:29:48,842 Ea este mai mult decât în ​​formă. Ea este o descoperire. 1432 01:29:52,888 --> 01:29:54,807 Nu a fost de ajuns că suntem fericiți. 1433 01:29:54,807 --> 01:29:58,811 Nu am avut încredere în ea. În ciuda detectivului, încă nu o fac. 1434 01:29:58,811 --> 01:30:01,564 Eu o iubesc. Asta trebuie să conteze pentru ceva. 1435 01:30:01,564 --> 01:30:02,815 De ce ar trebui? 1436 01:30:03,315 --> 01:30:05,234 Corintenii au greșit în fiecare punct. 1437 01:30:05,234 --> 01:30:06,902 Dragostea nu este răbdătoare sau bună. 1438 01:30:06,902 --> 01:30:09,822 Invidiază și se laudă și nu-i pasă cine este cosit. 1439 01:30:09,822 --> 01:30:12,324 Se enervează, este iritabil, ține evidența 1440 01:30:12,324 --> 01:30:13,768 a oricărei încălcări împotriva ei, 1441 01:30:13,768 --> 01:30:15,869 și Doamne, eșuează. 1442 01:30:15,869 --> 01:30:18,706 Sigur, pe măsură ce fața îmbătrânește, dragostea eșuează. 1443 01:30:18,706 --> 01:30:21,834 Chiar vrea permisiunea ta, dar nu are nevoie de ea. 1444 01:30:22,334 --> 01:30:24,587 Mai mult decât am nevoie pentru a îndeplini standardul tău. 1445 01:30:24,587 --> 01:30:26,005 Sau a ta. 1446 01:30:27,131 --> 01:30:28,966 Am avut ocazia să te observ. 1447 01:30:30,968 --> 01:30:32,928 Vrei să știi ce cred despre personajul tău? 1448 01:30:34,805 --> 01:30:39,602 El este obsesiv, este vanitoasă, este îngâmfat, 1449 01:30:39,602 --> 01:30:42,062 este singur pentru un motiv. 1450 01:30:42,062 --> 01:30:46,025 Un detestabil, obositor, bombastic, 1451 01:30:46,025 --> 01:30:48,152 micul ciudat egocentric. 1452 01:30:49,987 --> 01:30:51,447 Cum îndrăznești? 1453 01:30:53,407 --> 01:30:54,742 Ieși din calea mea. 1454 01:30:55,242 --> 01:30:56,802 - Mademoiselle, dacă îmi permiteți. - Ooh. 1455 01:30:57,328 --> 01:30:59,830 Domnișoară Otterbourne, vă datorez o explicație. 1456 01:31:01,040 --> 01:31:03,417 Vă rog. Permite-mi să-mi cer scuze. 1457 01:31:03,417 --> 01:31:04,752 Ai întâlnit vreodată un bărbat 1458 01:31:04,752 --> 01:31:06,670 care își spune propriul nume de câte ori 1459 01:31:06,670 --> 01:31:07,963 ca Hercule Poirot... 1460 01:31:29,026 --> 01:31:30,319 Confirmat. 1461 01:31:31,445 --> 01:31:33,864 Este Louise Bourget. 1462 01:31:34,406 --> 01:31:35,925 Nu e niciun semn de înec. 1463 01:31:35,925 --> 01:31:37,284 Au aruncat cadavrul după. 1464 01:31:37,284 --> 01:31:39,828 Probabil că a fost prinsă în vâslă. 1465 01:31:40,663 --> 01:31:42,247 A fost ucisă la bord. 1466 01:31:42,706 --> 01:31:44,541 În ultima oră. 1467 01:31:47,211 --> 01:31:48,337 Bani. 1468 01:31:49,171 --> 01:31:50,589 Acoperit de sânge. 1469 01:31:52,174 --> 01:31:55,260 Louise Bouret a sugerat asta 1470 01:31:55,260 --> 01:31:59,431 ar fi putut să-l fi văzut pe ucigaș scăpând. 1471 01:32:00,766 --> 01:32:06,563 Dacă într-adevăr ar fi făcut-o, ar fi putut să-și ofere tăcerea pentru o sumă de bani. 1472 01:32:06,563 --> 01:32:08,399 Un șantaj. 1473 01:32:10,567 --> 01:32:13,696 Numai ucigașul a preferat tăcerea ei absolută. 1474 01:32:15,781 --> 01:32:18,283 Gâtul ei, tăiat curat. Lama... 1475 01:32:20,244 --> 01:32:21,245 Shon. 1476 01:32:21,954 --> 01:32:24,623 Foarte ascutit. Ca o... 1477 01:32:27,626 --> 01:32:28,794 Ca un bisturiu. 1478 01:32:33,090 --> 01:32:34,091 Tu! 1479 01:32:34,633 --> 01:32:35,718 I-ai ucis! 1480 01:32:36,635 --> 01:32:38,679 Era... era bisturiul lui! 1481 01:32:39,388 --> 01:32:41,181 A ucis-o pe Louise! 1482 01:32:41,181 --> 01:32:43,225 Și l-a văzut părăsind cabina lui Linny. 1483 01:32:44,017 --> 01:32:46,103 De atunci minți. 1484 01:32:46,103 --> 01:32:49,022 Tu ești cel în care Linnet nu ar fi trebuit niciodată să aibă încredere. 1485 01:32:49,022 --> 01:32:52,443 Întotdeauna i-am spus că firma ta o păcălește pentru milioane. 1486 01:32:52,443 --> 01:32:53,694 Tu criminal! 1487 01:32:54,945 --> 01:32:56,280 O să te omor! 1488 01:32:56,280 --> 01:32:58,323 Hei, oprește-te! 1489 01:33:00,284 --> 01:33:01,326 Dă-te de pe mine! 1490 01:33:42,534 --> 01:33:44,536 Hei! Hei! Hei! 1491 01:33:44,536 --> 01:33:46,497 Aveți puțin respect! 1492 01:33:49,249 --> 01:33:51,668 Câți trebuie să moară înainte să faci ceva? 1493 01:33:51,668 --> 01:33:54,379 Un gât tăiat în timp ce mă treci peste cărbuni. 1494 01:33:54,379 --> 01:33:55,839 El încearcă. 1495 01:33:55,839 --> 01:33:57,549 Ei bine, ar fi bine să încerce mai mult, 1496 01:33:57,549 --> 01:34:00,219 sau vom ajunge cu toții într-o celulă egipteană. 1497 01:34:02,179 --> 01:34:05,140 Dacă nu vei numi ucigașul, o voi face. 1498 01:34:08,143 --> 01:34:09,812 Îl iubea prea mult pe linnet. 1499 01:34:10,521 --> 01:34:11,801 E motivul tău chiar acolo. 1500 01:34:11,801 --> 01:34:15,192 Uite, toți păstrați liniștea și lăsați-l pe Poirot să lucreze. 1501 01:34:15,943 --> 01:34:17,945 În orice caz, vom ajunge în port până dimineața. 1502 01:34:18,695 --> 01:34:20,757 Deocamdată, este cel mai sigur dacă rămânem în propriile noastre cabine 1503 01:34:20,757 --> 01:34:22,407 cu ușile încuiate. 1504 01:34:50,435 --> 01:34:52,396 Ea a fost logodită o vreme. 1505 01:34:52,896 --> 01:34:54,147 va trebui să scriu 1506 01:34:54,147 --> 01:34:56,984 și anunță-l că ea... a plecat. 1507 01:34:57,860 --> 01:35:00,279 Au rupt-o, dar ar vrea să știe. 1508 01:35:01,822 --> 01:35:02,865 E bine din partea ta. 1509 01:35:08,912 --> 01:35:11,582 Este oribil. Toate acestea, oribile. 1510 01:35:12,708 --> 01:35:14,459 Cine ar putea face așa ceva? 1511 01:35:15,419 --> 01:35:19,214 Trebuie să aveți o teorie, domnule Poirot. 1512 01:35:22,384 --> 01:35:23,635 nu-i asa? 1513 01:35:23,635 --> 01:35:26,513 Am un ultim interviu de efectuat. 1514 01:35:32,352 --> 01:35:33,562 Viteza maxima! 1515 01:35:39,902 --> 01:35:41,653 Așa cum am permis afecțiunea 1516 01:35:41,653 --> 01:35:44,090 pentru a colora claritatea gândurilor mele în investigația ta, 1517 01:35:44,090 --> 01:35:46,867 Trebuie să vă rog să rămâneți ca martor la acest interviu. 1518 01:35:50,120 --> 01:35:52,080 De cât timp o cunoști pe Linnet Doyle? 1519 01:35:53,206 --> 01:35:54,207 Sunt suspect acum? 1520 01:35:54,207 --> 01:35:55,727 De cât timp o cunoști pe Linnet Doyle? 1521 01:35:55,727 --> 01:35:57,461 Îți cunosc trucurile. 1522 01:35:57,461 --> 01:36:00,422 Am mai văzut această piesă din partea aceea a mesei. 1523 01:36:04,217 --> 01:36:05,636 O perioadă lungă de timp. 1524 01:36:07,596 --> 01:36:10,349 Nu eram apropiați, doar cunoscuți. 1525 01:36:10,349 --> 01:36:12,768 Părinții mei i-au considerat pe părinții ei egali, 1526 01:36:12,768 --> 01:36:17,898 așa că am crescut la aceleași petreceri și am ajuns să ne sărutăm prietenii. 1527 01:36:17,898 --> 01:36:20,692 Nu mă poți prinde la nimic pentru că nu am făcut nimic. 1528 01:36:20,692 --> 01:36:22,736 Așa că, întreabă ce vrei. 1529 01:36:25,572 --> 01:36:27,157 Unde este haina ta? 1530 01:36:35,666 --> 01:36:38,543 De ce nu l-ai trezit pe Linnet când Simon a fost împușcat? 1531 01:36:38,543 --> 01:36:39,795 Poirot. 1532 01:36:42,756 --> 01:36:44,007 Soțul ei a fost împușcat. 1533 01:36:44,633 --> 01:36:46,468 Ai atâta simpatie pentru fostul logodnic 1534 01:36:46,468 --> 01:36:47,552 a lui Louise bourget. 1535 01:36:47,552 --> 01:36:49,554 Vrei să-l informezi despre soarta ei. 1536 01:36:49,554 --> 01:36:52,057 Cu toate acestea, nu cruțați aceeași simpatie pentru linnet. 1537 01:36:52,057 --> 01:36:53,517 Am crezut că va adormi. 1538 01:36:53,517 --> 01:36:55,811 Ea a spus că a luat un somnifer. 1539 01:36:55,811 --> 01:36:57,437 Gunoi! 1540 01:36:57,437 --> 01:37:00,899 Doamne, am fost atât de fericit să te văd, Bouc. 1541 01:37:02,442 --> 01:37:04,611 Dar mă minți. 1542 01:37:04,611 --> 01:37:06,780 Mă minți în față! 1543 01:37:11,076 --> 01:37:13,328 Și acum, te faci prada mea. 1544 01:37:14,371 --> 01:37:16,665 Ce s-a întâmplat? L-a ucis pe Linnet? 1545 01:37:16,665 --> 01:37:18,542 Ai fost tu și Rosalie împreună? 1546 01:37:18,542 --> 01:37:21,503 Nu, ea este sinceră. Prea mândru pentru a trăi bine din furt. 1547 01:37:21,503 --> 01:37:23,672 - Tu singur ai făcut asta. - Nu, nu am făcut-o. 1548 01:37:23,672 --> 01:37:26,842 Te-ai întors singur în salon, să găsești pistolul și ai făcut-o. 1549 01:37:26,842 --> 01:37:30,178 Apoi te-ai dus la cabana doyles pentru a-l informa pe Linnet despre Simon. 1550 01:37:30,804 --> 01:37:33,849 Ea dormea. Ai văzut colierul. Ai fost atacat de ispită. 1551 01:37:33,849 --> 01:37:35,368 Dar s-a trezit, prinzându-te, așa că ai împușcat-o. 1552 01:37:35,368 --> 01:37:36,536 Nu, nu am făcut-o. Aceea nu este... 1553 01:37:36,536 --> 01:37:40,647 Doar Louise Bourget te-a văzut plecând și a cerut bani. 1554 01:37:40,647 --> 01:37:42,134 În schimb, i-ai adus o lamă. 1555 01:37:42,134 --> 01:37:43,912 - Nu, nu am ucis... - Două crime! 1556 01:37:43,912 --> 01:37:47,988 Toate pentru a vă asigura o avere furată, astfel încât să nu aveți nevoie de permisiunea de a vă căsători, 1557 01:37:47,988 --> 01:37:49,322 doar binecuvântarea ei. 1558 01:37:50,699 --> 01:37:52,159 Nu am ucis pe nimeni. 1559 01:37:52,159 --> 01:37:54,745 Nu am găsit niciodată o armă. Nu asta sa întâmplat. 1560 01:37:56,329 --> 01:37:59,041 Nu, nu ai ucis pe nimeni. 1561 01:37:59,041 --> 01:38:01,001 Uciderea lui Linnet Doyle a fost premeditată. 1562 01:38:01,001 --> 01:38:03,462 A necesitat momentul exact, o eșarfă furată. 1563 01:38:03,462 --> 01:38:07,174 Nu ai ucis-o, dar te-ai dus la cabana doyles 1564 01:38:07,758 --> 01:38:10,677 și l-a găsit pe Linnet deja mort. 1565 01:38:11,303 --> 01:38:14,264 Știai că a fost ucisă înaintea noastră a tuturor. 1566 01:38:14,264 --> 01:38:16,600 Dar în loc să ceri ajutor... 1567 01:38:18,935 --> 01:38:20,228 Ai luat colierul. 1568 01:38:25,025 --> 01:38:27,819 După ce ți-am spus despre căutarea în cabină, ai încercat să o returnezi. 1569 01:38:27,819 --> 01:38:32,699 Dar ai dat de Louise Bourget cearta cu cineva, cerând bani. 1570 01:38:32,699 --> 01:38:34,659 I-ai văzut gâtul tăiat. 1571 01:38:36,161 --> 01:38:38,455 Ai văzut-o ucisă. 1572 01:38:39,289 --> 01:38:40,499 Știi cine a ucis-o pe Louise? 1573 01:38:40,499 --> 01:38:43,061 Dar nu ai putea spune, nu fără să recunoști că ai furat, 1574 01:38:43,061 --> 01:38:46,838 așa că l-ai ascuns în camera mamei tale. Crezând că nu va prinde nicio vină. 1575 01:38:47,589 --> 01:38:49,341 În timp ce ai rămas tăcut. 1576 01:38:51,134 --> 01:38:53,428 Numai tu aveai sângele lui Louise Bourget pe haină. 1577 01:39:03,647 --> 01:39:06,316 Dacă recunosc asta, dacă o spun... 1578 01:39:06,316 --> 01:39:08,318 Vei fi pedepsit pentru furt. 1579 01:39:08,318 --> 01:39:09,486 Te vei confrunta cu închisoare. 1580 01:39:10,529 --> 01:39:12,239 O voi... O voi pierde pe Rosalie. 1581 01:39:12,239 --> 01:39:14,032 Ea te iubește. 1582 01:39:15,242 --> 01:39:16,451 Nu pot... 1583 01:39:16,451 --> 01:39:19,913 Nu poți lăsa un ucigaș liber pentru a te proteja. 1584 01:39:23,625 --> 01:39:25,168 Am vrut să-ți spun. 1585 01:39:29,089 --> 01:39:30,882 Tot ce mă gândeam a fost cum... 1586 01:39:33,802 --> 01:39:35,637 Tot ce m-am gândit a fost cât de fericiți vom fi. 1587 01:39:37,305 --> 01:39:39,182 Am putea să fugim și să ne căsătorim. 1588 01:39:40,058 --> 01:39:42,185 Fara obligatii. Am fi liberi. 1589 01:39:43,937 --> 01:39:45,147 Prost! 1590 01:39:45,147 --> 01:39:47,691 A fost atât de stupid, știu. 1591 01:39:48,692 --> 01:39:50,152 Cu cine ai văzut-o? 1592 01:39:54,406 --> 01:39:56,283 Ai fost un prieten groaznic, Poirot. 1593 01:39:57,492 --> 01:39:59,870 De ce a trebuit să mă înveți să fiu bun? 1594 01:39:59,870 --> 01:40:01,037 OMS? 1595 01:40:01,037 --> 01:40:02,914 N-ai putea niciodată să înțelegi... 1596 01:40:04,166 --> 01:40:07,085 Ce vor face oamenii din dragoste. 1597 01:40:07,085 --> 01:40:08,253 Haide! 1598 01:40:13,049 --> 01:40:15,468 Mon ami, bouc. huh? 1599 01:40:15,468 --> 01:40:17,470 Bouc? 1600 01:40:56,885 --> 01:40:58,094 Am auzit împușcături. 1601 01:40:59,095 --> 01:41:01,223 - Am auzit o împușcătură. - Ce se întâmplă? 1602 01:41:02,307 --> 01:41:03,558 L-ai prins? 1603 01:41:03,975 --> 01:41:05,894 Poirot, ai prins pe cine a fost? 1604 01:41:32,504 --> 01:41:33,755 Ce este? 1605 01:41:34,297 --> 01:41:35,840 A fost cineva rănit? 1606 01:41:48,353 --> 01:41:53,108 Nu am văzut niciodată pe cineva atât de fericit ca el... 1607 01:41:54,985 --> 01:41:56,695 Când era cu tine. 1608 01:42:01,658 --> 01:42:05,161 Mi-a spus cât de mult spera că vei fi și tu fericit într-o zi. 1609 01:42:07,163 --> 01:42:11,167 Că te-ai sătura să fii doar un detectiv pur rece. 1610 01:42:13,128 --> 01:42:14,838 Fii uman în schimb. 1611 01:42:22,012 --> 01:42:23,763 Nu te vreau fericit. 1612 01:42:30,770 --> 01:42:33,023 Vreau să găsești cine a făcut asta. 1613 01:43:23,406 --> 01:43:25,051 Salome: Arma ta a fost cea care l-a împușcat. 1614 01:43:25,051 --> 01:43:26,368 Era arma lui! 1615 01:43:26,368 --> 01:43:28,286 Am fost aici! Arma lui! 1616 01:43:28,578 --> 01:43:30,705 Am fost aici. 1617 01:43:30,705 --> 01:43:32,789 Ei bine, ai fost acolo. M-ai vazut. Spune-i. 1618 01:43:32,789 --> 01:43:34,436 Este adevarat. El a fost aici. 1619 01:43:34,436 --> 01:43:35,502 Nu. 1620 01:43:35,502 --> 01:43:38,254 Pistolul meu era în valiză, în cabina mea și... 1621 01:43:38,254 --> 01:43:40,840 De ce ai lăsa arma cu un criminal la bord? 1622 01:43:40,840 --> 01:43:42,175 Pentru că... 1623 01:43:43,176 --> 01:43:45,345 Am fi în port până la răsărit. 1624 01:43:45,345 --> 01:43:48,515 Dacă poliția locală a văzut un bărbat întunecat ținând o armă, 1625 01:43:48,515 --> 01:43:51,059 m-ar împușca înainte să văd vreodată un laț. 1626 01:44:01,111 --> 01:44:03,363 Ai eșuat... 1627 01:44:05,448 --> 01:44:07,200 Fiecare datoria ta. 1628 01:44:08,993 --> 01:44:10,537 Prietenul său. 1629 01:44:11,704 --> 01:44:13,123 Am eșuat. 1630 01:44:14,207 --> 01:44:15,417 Linnet Doyle. 1631 01:44:16,459 --> 01:44:17,794 Louise Bourget. 1632 01:44:18,628 --> 01:44:19,671 Bouc. 1633 01:44:20,755 --> 01:44:23,049 Nu-l voi dezamăgi acum. 1634 01:44:38,064 --> 01:44:39,774 Criminalul este aici. 1635 01:44:43,194 --> 01:44:44,946 Și va rămâne aici. 1636 01:45:02,547 --> 01:45:04,799 Domnișoara Otterbourne are dreptate. Îmi place să vorbesc. 1637 01:45:04,799 --> 01:45:06,092 O audienta. 1638 01:45:06,092 --> 01:45:07,343 Sunt zadarnic, vezi. 1639 01:45:08,261 --> 01:45:10,972 Îmi place ca oamenii să mă audă aducând soluția unei crime și spunând: 1640 01:45:10,972 --> 01:45:13,475 „Vezi, ce deștept este Hercule Poirot”. 1641 01:45:14,225 --> 01:45:18,730 Când tot ce îmi doresc acum, aș da orice pentru... 1642 01:45:20,523 --> 01:45:23,109 Este o conversație... 1643 01:45:23,109 --> 01:45:24,611 Cu bouc. 1644 01:45:25,445 --> 01:45:28,406 Aș păși în picioare și aș spune: „în preajma unei persoane ca Linnet Doyle 1645 01:45:28,406 --> 01:45:31,284 „Sunt atât de multe ură și gelozie conflictuale. 1646 01:45:31,284 --> 01:45:33,578 „Este ca norul de muște, bâzâit, bâzâit”. 1647 01:45:33,578 --> 01:45:35,121 Și ar râde de mine. 1648 01:45:35,121 --> 01:45:38,082 „Atunci fă-ți jocurile inteligente”, spunea el. 1649 01:45:38,082 --> 01:45:40,919 "Pune-ți întrebările până vine cea potrivită." 1650 01:45:41,836 --> 01:45:44,923 „Cine ar vrea să o omoare? 1651 01:45:44,923 --> 01:45:46,174 — Cine ar fi putut? 1652 01:45:46,174 --> 01:45:47,735 Și atunci, întrebam și vedeam. 1653 01:45:47,735 --> 01:45:51,012 Da, bouc mi-a arătat prea târziu. 1654 01:45:51,763 --> 01:45:54,140 O persoană îndrăgostită va face orice. 1655 01:45:55,308 --> 01:45:57,685 Dragostea ne face să facem lucruri nesăbuite. Lucruri neplăcute. 1656 01:45:57,685 --> 01:45:58,978 Un bolovan cade, erupție cutanată. 1657 01:45:58,978 --> 01:46:00,939 Louise ucisă, sălbatică. Bouc, împușcat. 1658 01:46:03,316 --> 01:46:06,361 Am crezut că identitatea ucigașului doamnei Doyle era evidentă. 1659 01:46:12,200 --> 01:46:13,868 Vărul Andrew katchadourian. 1660 01:46:17,789 --> 01:46:20,416 Făcând așa cum a făcut la templul lui ofabu simbel, 1661 01:46:20,416 --> 01:46:22,585 unde a rătăcit singur, disperat. 1662 01:46:22,585 --> 01:46:25,432 Unde a văzut o oportunitate. Sperând să-și ascundă păcatele sub o stâncă... 1663 01:46:29,342 --> 01:46:30,343 El împinge unul. 1664 01:46:33,471 --> 01:46:36,474 Nu stiu la ce ma gandeam. 1665 01:46:41,896 --> 01:46:44,440 Nu eram... nu mă gândeam. 1666 01:46:46,526 --> 01:46:48,403 Le-am vazut mai jos. 1667 01:46:50,405 --> 01:46:53,408 Și... și slavă Domnului că am ratat-o. 1668 01:46:54,242 --> 01:46:56,077 Și trebuie să știți cu toții... 1669 01:46:57,745 --> 01:47:00,623 Nu am ucis-o. Nu aș face niciodată asta. 1670 01:47:01,499 --> 01:47:02,500 Eu... am iubit-o. 1671 01:47:05,044 --> 01:47:06,421 Nu am ucis-o! 1672 01:47:06,421 --> 01:47:07,672 Nu el nu a făcut. 1673 01:47:08,923 --> 01:47:11,843 Uciderea lui Linnet Doyle nu a fost un act sălbatic. A fost planificat metodic. 1674 01:47:11,843 --> 01:47:14,095 Detaliile, vremurile, gloanțele, alibiurile. 1675 01:47:14,095 --> 01:47:16,222 Dar planificat de cine? 1676 01:47:17,140 --> 01:47:19,851 Mă întorc la Bouc încă o dată. 1677 01:47:20,310 --> 01:47:22,520 De ce l-ai pictat într-o jachetă verde? 1678 01:47:22,520 --> 01:47:24,606 A purtat roșu pe piramidă. 1679 01:47:25,607 --> 01:47:27,525 Vopseaua mea roșie a dispărut. 1680 01:47:28,026 --> 01:47:29,652 A fost furat 1681 01:47:30,361 --> 01:47:33,156 de ucigașul lui Linnet Doyle. 1682 01:47:33,781 --> 01:47:37,577 De soțul ei, Simon Doyle. 1683 01:47:41,456 --> 01:47:42,707 Este ridicol. 1684 01:47:42,707 --> 01:47:44,042 Cum a putut? A fost impuscat. 1685 01:47:44,042 --> 01:47:45,644 Da, a fost împușcat. Știm asta cu siguranță. 1686 01:47:45,644 --> 01:47:47,795 Ceea ce nu știm cu siguranță este când a fost împușcat. 1687 01:47:47,795 --> 01:47:50,715 Sau ce a făcut în clipele după ce noi am crezut că este. 1688 01:47:51,716 --> 01:47:52,800 Considera... 1689 01:47:52,800 --> 01:47:55,487 Madame Doyle a raportat că soțul ei era supărată cu Louise din cauza niște lac de unghii 1690 01:47:55,487 --> 01:47:57,263 lăsat la hotel. De ce ar trebui să-i pese? 1691 01:47:57,263 --> 01:47:59,849 Pentru că madame Doyle purta oja roșu sânge, 1692 01:47:59,849 --> 01:48:01,809 care avea, pentru el, o utilizare destinată. 1693 01:48:01,809 --> 01:48:03,895 A dispărut, vopseaua lui Madame Bouc ar trebui să facă. 1694 01:48:03,895 --> 01:48:06,702 De asemenea, nu se aștepta ca soția sa să invite un detectiv la petrecere. 1695 01:48:06,702 --> 01:48:09,776 Așa că, pentru a fi în siguranță, mă adorm. Un singur pahar de șampanie 1696 01:48:09,776 --> 01:48:12,612 la insistențele lui mă trimite în pat cu capul învârtit. 1697 01:48:12,612 --> 01:48:14,530 Drogat pentru performanța sa. 1698 01:48:14,530 --> 01:48:16,407 Domnișoară Otterbourne, ați văzut o armă trasă. 1699 01:48:17,784 --> 01:48:18,785 L-ai văzut pe Simon prăbușindu-se. 1700 01:48:18,785 --> 01:48:21,621 O batistă îmbibată de sânge la picior. În momentul în care l-ai părăsit. 1701 01:48:21,621 --> 01:48:23,414 Ocupat cu Jackie și găsirea doctorului. 1702 01:48:23,414 --> 01:48:25,261 Acest lucru îi oferă criminalului, dar momente singur. 1703 01:48:25,261 --> 01:48:28,211 Momentele sunt tot ce are nevoie. El ridică pistolul. 1704 01:48:30,296 --> 01:48:32,173 Aleargă la cabina soției sale. 1705 01:48:36,010 --> 01:48:37,345 Simon... 1706 01:48:38,304 --> 01:48:39,406 Și o împușcă, 1707 01:48:39,406 --> 01:48:40,431 prin templu. 1708 01:48:41,933 --> 01:48:44,060 Pe rănile lui Linnet Doyle erau urme de arsuri. 1709 01:48:44,060 --> 01:48:46,020 Esarfa lipsă i-ar fi eliminat, 1710 01:48:46,020 --> 01:48:47,188 dar nu a fost folosit la ea. 1711 01:48:47,188 --> 01:48:50,274 În schimb, a fost folosit aici pentru a înăbuși sunetul unei alte lovituri. 1712 01:48:50,274 --> 01:48:52,252 - Ce se întâmplă, bouc? - A avut loc un accident. 1713 01:48:52,252 --> 01:48:53,486 Se întoarce aici 1714 01:48:53,486 --> 01:48:56,614 pentru a recupera eșarfa pe care o ascunsese anterior. 1715 01:48:57,240 --> 01:49:00,034 Unde a mai luat pistolul încă o dată și a tras în propriul picior. 1716 01:49:03,413 --> 01:49:04,932 După care, a înlocuit un glonț 1717 01:49:04,932 --> 01:49:06,332 în pistol, așa că dacă a fost găsit, 1718 01:49:06,332 --> 01:49:07,625 nu am putut număra trei, 1719 01:49:07,625 --> 01:49:09,836 dar cele două focuri despre care credeam că au fost trase. 1720 01:49:10,336 --> 01:49:13,297 Apoi înfășoară batista, eșarfa și pistolul 1721 01:49:13,297 --> 01:49:16,259 și îi aruncă în apele Nilului. 1722 01:49:17,343 --> 01:49:19,929 Apoi se pregătește pentru sosirea doctorului Windlesham. 1723 01:49:19,929 --> 01:49:21,472 M-a împușcat! 1724 01:49:21,472 --> 01:49:23,516 Nu-mi pot mișca piciorul. 1725 01:49:24,517 --> 01:49:27,395 Alibiul tău asigurat, eviți suspiciunea. 1726 01:49:27,395 --> 01:49:29,439 Într-adevăr, ați asigurat o multitudine de suspecți. 1727 01:49:29,439 --> 01:49:31,886 Încurajarea unei liste de invitați nu doar a prietenilor și familiei, 1728 01:49:31,886 --> 01:49:34,986 ci exclusiv cei care poartă ranchină sau plângere împotriva soției tale. 1729 01:49:34,986 --> 01:49:36,154 Chiar și distracția noastră. 1730 01:49:36,154 --> 01:49:38,573 Toate trecând drept gândirea unui nou soț. 1731 01:49:38,573 --> 01:49:41,826 Vina a fost deviată în toate direcțiile, cu excepția ta. 1732 01:49:44,287 --> 01:49:46,330 Esti suparat. 1733 01:49:46,914 --> 01:49:52,670 Că mă împușc și apoi cumva o ucid pe Louise și pe Bouc. 1734 01:49:54,005 --> 01:49:57,133 El are dreptate. Nu i-ar fi putut ucide. 1735 01:49:57,633 --> 01:49:59,135 Nu i-a ucis. 1736 01:49:59,969 --> 01:50:03,222 A doua și a treia crimă au fost comise 1737 01:50:03,222 --> 01:50:04,546 de complicele lui în primul, 1738 01:50:04,546 --> 01:50:09,979 și, cred, de creierul din spatele întregului complot ingenios. 1739 01:50:12,940 --> 01:50:14,442 Jacqueline de Bellefort. 1740 01:50:18,821 --> 01:50:21,157 Iubitul lui odată. Iubitul lui încă. 1741 01:50:21,908 --> 01:50:24,952 Prezentarea cuplului. Pândindu-i. Găsindu-i la bordul acestei nave. 1742 01:50:24,952 --> 01:50:27,288 Îl împușc pe Simon cu un gol. 1743 01:50:27,288 --> 01:50:30,082 Toate pentru a crea două alibiuri inatacabile. 1744 01:50:30,082 --> 01:50:31,977 Soțul îndurerat a plecat să moștenească averea soției sale 1745 01:50:31,977 --> 01:50:34,545 și apoi, în timp, să se căsătorească cu femeia pe care o iubește. 1746 01:50:35,463 --> 01:50:37,465 A iubit mereu. 1747 01:50:38,132 --> 01:50:41,761 Când am întrebat-o pe Louise bourget dacă a văzut ceva, a dat un răspuns curios. 1748 01:50:41,761 --> 01:50:45,139 — Dacă aș fi ieșit în afara cabanei mele, s-ar putea să l-aș fi văzut pe ucigaș. 1749 01:50:45,139 --> 01:50:49,393 Nu da, nu nu, dar o amenințare voalată la adresa ucigașului lui Linnet, 1750 01:50:49,393 --> 01:50:51,395 care era prezent în sală. 1751 01:50:51,938 --> 01:50:53,356 Simon Doyle. 1752 01:50:53,356 --> 01:50:56,526 Cine a asigurat-o atunci că Louise va fi îngrijită. 1753 01:50:56,526 --> 01:50:57,902 Într-adevăr, ea a fost. 1754 01:50:57,902 --> 01:51:01,531 De îndată ce a putut, Simon, fără îndoială, i-a trimis un mesaj lui Jacqueline: 1755 01:51:01,531 --> 01:51:04,242 avertizând-o de noul pericol. 1756 01:51:04,242 --> 01:51:06,410 Spunându-i unde să găsească o armă. 1757 01:51:08,412 --> 01:51:09,747 Și apoi, când bouc... 1758 01:51:23,177 --> 01:51:28,641 Când Bouc a detectat cine a ucis-o pe Louise, Simon a strigat... 1759 01:51:28,641 --> 01:51:29,809 Haide! 1760 01:51:30,393 --> 01:51:34,105 Un avertisment pentru accesoriul lui... 1761 01:51:37,692 --> 01:51:40,444 Care a împușcat Bouc prin gât. 1762 01:51:42,947 --> 01:51:47,869 Înainte să o poată dezvălui pe Jacqueline de Bellefort. 1763 01:51:48,411 --> 01:51:51,330 Mi-ai ucis fiul? 1764 01:51:52,582 --> 01:51:53,749 O să te văd mori pentru asta. 1765 01:51:53,749 --> 01:51:54,876 Rosie, te rog. 1766 01:51:55,251 --> 01:51:56,669 Jur. 1767 01:51:58,045 --> 01:51:59,547 Jur. 1768 01:52:02,383 --> 01:52:03,968 Nu-l poți crede cu toții. 1769 01:52:05,344 --> 01:52:06,762 Nu are nicio dovadă. 1770 01:52:06,762 --> 01:52:11,183 Adevărat. Am doar o armă scufundată șters de amprente, da. 1771 01:52:11,183 --> 01:52:13,185 Dar a venit cu un cadou. 1772 01:52:13,185 --> 01:52:14,896 Batista. 1773 01:52:15,938 --> 01:52:18,024 Apele calde ale Nilului primăvara 1774 01:52:18,024 --> 01:52:20,776 ar pune culoarea sângelui într-un maro tern. 1775 01:52:21,402 --> 01:52:26,365 În aceleași ape misterioase, vopseaua roșie carmin se va estompa... 1776 01:52:27,366 --> 01:52:28,951 La roz. 1777 01:52:46,719 --> 01:52:49,096 Oh, ce deștept este Hercule Poirot. 1778 01:52:50,389 --> 01:52:52,934 Ambiția era a lui sau a ta? 1779 01:53:01,734 --> 01:53:03,277 Avea nevoie de lucruri. 1780 01:53:07,740 --> 01:53:08,741 Aveam nevoie de el. 1781 01:53:09,325 --> 01:53:11,285 Nu ți-a păsat niciodată de bani. 1782 01:53:11,285 --> 01:53:12,596 Dar nu-i puteai nega nimic. 1783 01:53:12,596 --> 01:53:15,998 Nici măcar un plan când nu-și putea concepe al său. 1784 01:53:23,005 --> 01:53:24,165 Simon, ce facem? 1785 01:53:24,165 --> 01:53:25,299 Sa mergem. 1786 01:53:25,299 --> 01:53:26,693 Ne vor primi. Vom fi despărțiți. 1787 01:53:26,693 --> 01:53:28,803 Coborâm acum din barcă și fugim. 1788 01:53:29,220 --> 01:53:30,346 Haide. 1789 01:53:31,806 --> 01:53:34,225 E în regulă, Simon. Dă-mi-l. 1790 01:53:35,476 --> 01:53:36,560 Uh-uh. 1791 01:53:42,775 --> 01:53:45,319 Ascultă la mine. 1792 01:53:45,319 --> 01:53:46,529 O putem face. 1793 01:53:46,529 --> 01:53:49,407 Trebuie să plecăm acum și trebuie să fim puternici. 1794 01:53:50,491 --> 01:53:51,867 Putem fi puternici. 1795 01:53:52,326 --> 01:53:53,661 Putem fi puternici. 1796 01:54:18,602 --> 01:54:20,855 Te iubesc. 1797 01:55:27,421 --> 01:55:29,840 Îmi pare rău că ai devenit atât de bogat. 1798 01:55:29,840 --> 01:55:31,509 Ah, nimic ce nu pot repara. 1799 01:55:31,509 --> 01:55:33,427 S-ar putea să păstrăm câteva. 1800 01:55:34,095 --> 01:55:35,096 Haide. 1801 01:55:38,933 --> 01:55:40,643 Mă vor aresta acum? 1802 01:55:43,562 --> 01:55:46,107 Atâta timp cât îi rezolvi afacerile cinstit 1803 01:55:46,732 --> 01:55:48,859 și plătiți înapoi ceea ce datorați. 1804 01:55:57,535 --> 01:55:59,078 Te întorci la Londra, doctore? 1805 01:55:59,495 --> 01:56:01,956 Nu mai este nimic pentru mine la Londra. 1806 01:56:02,665 --> 01:56:04,083 Africa de Vest. 1807 01:56:04,083 --> 01:56:05,876 Poate pot face ceva bine acolo. 1808 01:56:45,249 --> 01:56:47,585 Mi-aș fi dorit să nu te văd niciodată lucrând. 1809 01:56:58,220 --> 01:56:59,513 Poate... 1810 01:57:53,359 --> 01:57:54,794 - Ne vedem în curând, Syd. - Mulțumesc mult pentru seara asta. 1811 01:57:54,794 --> 01:57:55,903 Ne vedem peste câteva zile. 1812 01:57:57,154 --> 01:58:00,274 Mai spune trupei o melodie, apoi trebuie să-și termine repetiția. 1813 01:58:01,200 --> 01:58:02,201 Priviți, domnule. 1814 01:58:09,208 --> 01:58:11,877 Când furtuna 1815 01:58:18,133 --> 01:58:18,983 De viață este furioasă 1816 01:58:27,017 --> 01:58:30,396 stai alături de mine 1817 01:58:39,446 --> 01:58:41,126 Când furtuna 1818 01:58:44,910 --> 01:58:46,328 suntem închise, amice. 1819 01:58:47,454 --> 01:58:48,304 De viață este furioasă 1820 01:58:56,380 --> 01:58:57,700 stai alături de mine 1821 01:59:05,222 --> 01:59:09,393 când această lume 1822 01:59:12,980 --> 01:59:16,233 Mă arunc 1823 01:59:19,903 --> 01:59:20,903 whoa 1824 01:59:22,031 --> 01:59:26,827 - Hei, hei, hei, hei - ca o navă 1825 01:59:26,827 --> 01:59:28,662 oh da 1826 01:59:28,871 --> 01:59:33,208 afară pe mare 1827 01:59:38,172 --> 02:09:41,925 Subtransl.ed balloumowgly