1 00:00:24,690 --> 00:00:26,108 ‫أمسكت بك ! 2 00:00:26,785 --> 00:00:29,872 ‫لست بارعة بكسب الناس ‫الذين يحسنون معاملتي في حياتي 3 00:00:29,952 --> 00:00:32,448 ‫أنا أيضاً، أغلب الناس مجرد حثالة 4 00:00:33,866 --> 00:00:36,160 ‫ألن يكون الأمر مقيتاً ‫إذا أكلتك الآن ؟ 5 00:00:41,207 --> 00:00:42,458 ‫(آيف) ! 6 00:00:50,758 --> 00:00:54,720 ‫لا تتركيني، يا (آيف) ‫ما زال أمامنا الكثير لنقوم به 7 00:00:55,054 --> 00:00:58,391 ‫(هارلي)، لا أستطيع... 8 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 ،)هارلي كوين)’’ ‘‘(الحلقة الثالثة عشرة: (المزحة النهائية 9 00:01:28,087 --> 00:01:30,214 ‫أتقولين بضع كلمات، يا (هارلي) ؟ 10 00:01:34,468 --> 00:01:37,805 ‫دعها تحزن، لقد أعددت شيئاً صغيراً 11 00:01:39,473 --> 00:01:43,727 ‫لقد اجتمعنا اليوم ‫لتقديم تعازينا لصديقتنا العزيزة 12 00:01:43,728 --> 00:01:46,689 ‫موتها لم يكن تضحية بلا غاية 13 00:01:46,898 --> 00:01:49,816 ‫ويا صديقي، سأقول فقط هذا الأمر 14 00:01:49,817 --> 00:01:55,822 ‫من كل الأرواح التي قابلتها في رحلاتي ‫روحها كانت الأكثر... 15 00:01:55,823 --> 00:01:57,699 ‫إنسانية 16 00:01:57,700 --> 00:02:00,160 ‫عجباً، ذلك... لم يكن سيّئاً 17 00:02:00,161 --> 00:02:03,663 ‫كخطاب مثالي لهذه اللحظة ‫كما ألقي أولاً 18 00:02:03,664 --> 00:02:07,209 ‫بدور القائد (جيمس تيبريوس كيرك) ‫في رواية (ويليام تشاتنر) 19 00:02:07,210 --> 00:02:10,128 ‫في فيلم (ستار تريك 2: راث أوف خان) 20 00:02:10,129 --> 00:02:11,756 ‫نعم، حسناً 21 00:02:18,054 --> 00:02:21,307 ‫وداعاً، يا خطيبتي العزيزة 22 00:02:27,104 --> 00:02:28,898 ‫من سيروي جذوري ؟ 23 00:02:30,608 --> 00:02:34,487 ‫لا أثق بأيّ من هؤلاء السفلة 24 00:02:35,947 --> 00:02:37,990 ‫سنفتقد إليك 25 00:02:51,963 --> 00:02:56,425 ‫ـ إنها طبيبة، من نحت هذا الهراء ؟ ‫ـ ’’هنا ترقد (باميلا آيزلي) صديقة عزيزة‘‘ 26 00:02:58,302 --> 00:02:59,679 ‫’’الطبيبة‘‘ 27 00:03:16,529 --> 00:03:18,488 ‫كلا، كلا، كلا 28 00:03:18,489 --> 00:03:19,990 ‫ماذا... ماذا تفعل ؟ 29 00:03:19,991 --> 00:03:22,075 ‫إنه لا يريدك أن تلحقي بـ(آيفي) للموت 30 00:03:22,076 --> 00:03:25,537 ‫لذا، انتهى الأمر ؟ يفترض منا أن نجلس ‫من دون فعل شيء وحسب ؟ 31 00:03:25,538 --> 00:03:29,541 ‫حسناً، ما لم يكن لديك خطة فعلية ‫فأنا أوافق على ذلك 32 00:03:29,542 --> 00:03:31,585 ‫نعم، لديّ خطة 33 00:03:31,586 --> 00:03:35,130 ‫هل تتضمن تدميراً عشوائياً ‫لممتلكات الآخرين ؟ 34 00:03:35,131 --> 00:03:36,423 ‫كلا 35 00:03:36,424 --> 00:03:38,508 ‫عندما لم يؤمن بي أحد، آمنت بي (آيفي) 36 00:03:38,509 --> 00:03:41,678 ‫أرادت مني دائماً أن أتخلص من ذلك الأحمق ‫لذا، هذا ما سأفعله 37 00:03:41,679 --> 00:03:44,807 ‫ـ ما زالت بدون خطة ‫ـ أعمل على خطة 38 00:03:52,440 --> 00:03:53,857 ‫هيّا، هيّا 39 00:03:53,858 --> 00:03:55,483 ‫ـ ما الخطب، يا (جيم) ؟ ‫ـ لا شيء 40 00:03:55,484 --> 00:03:59,154 ‫ـ زواجي بحال جيدة كلياً ‫ـ أقصد الوضع في الشارع 41 00:03:59,155 --> 00:04:02,616 ‫إنه بوضع فوضوي، ‫على عكس زواجي الذي هو قوي جداً 42 00:04:02,617 --> 00:04:04,034 ‫صحيح 43 00:04:04,035 --> 00:04:06,286 ‫ما المغزى من وجود مصعد إذا لا يعمل ؟ 44 00:04:06,287 --> 00:04:09,456 ‫ـ ماذا تفعلين هنا يا (كوين) ؟ ‫ـ أريد الإطاحة بـ(جوكر) 45 00:04:09,457 --> 00:04:11,625 ‫لا أصدق أنّي أقول هذا، لكن... ‫يجب أن نعمل معاً 46 00:04:11,626 --> 00:04:12,627 ‫أعمل بمفردي 47 00:04:12,628 --> 00:04:15,003 ‫ـ ماذا بشأني ؟ ‫ـ ليس الآن، يا (جيم) 48 00:04:15,004 --> 00:04:16,880 ‫لا أحد يعرف (جوكر) أفضل مني ومنك 49 00:04:16,881 --> 00:04:19,841 ‫لديّ ملف عنه، سأعود على الفور 50 00:04:19,842 --> 00:04:24,095 ‫أصغ، نتعاون معاً ويمكننا هزيمته ‫وبعدها يمكنك العودة لفعل ما تفعله 51 00:04:24,096 --> 00:04:26,806 ‫لن أتعاون معك، ‫يجب أن يتم حبسك في (آركام) 52 00:04:26,807 --> 00:04:30,977 ‫(جوكر) قتل (آيفي)، وسيطر على (غوثام)، ‫وتوقف عن جنونك الوطواطي ! 53 00:04:30,978 --> 00:04:32,729 ‫ساعدني ! 54 00:04:32,730 --> 00:04:35,398 ‫لن تصدقا هذا أبداً، ‫وجدت ملف (جوكر)، 55 00:04:35,399 --> 00:04:38,194 ‫لكنه استبدله بإحدى بطاقات التهنئة ‫التي تعزف الموسيقى 56 00:04:39,445 --> 00:04:42,364 ‫يا له من مخادع بائس 57 00:04:42,365 --> 00:04:46,618 ‫إذا وافقت على هذا الأمر، ‫فما الذي ستقدمينه يا (كوين) ؟ 58 00:04:46,619 --> 00:04:50,248 ‫الشيء الذي يريده بالأكثر 59 00:05:07,598 --> 00:05:10,684 ‫من الطارق ؟ ‫لقد تبرعت بالفعل 60 00:05:10,685 --> 00:05:14,980 ‫(هارلي) ! ‫لماذا أتشرف بهذه الزيارة ؟ 61 00:05:14,981 --> 00:05:18,483 ‫حسناً، أحضرت لك هدية ‫بالنظر إلى أنه عيد ميلادك 62 00:05:18,484 --> 00:05:23,738 ‫ما كان عليك فعل ذلك ‫خصوصاً بعدما فعلته بـ(آيفي) 63 00:05:23,739 --> 00:05:25,782 ‫لا بدّ أن تكوني منزعجة جداً مني 64 00:05:25,783 --> 00:05:29,828 ‫بالطبع أشير إلى أمر "قتلها عن عمد" 65 00:05:29,829 --> 00:05:34,207 ‫أكرهك أكثر مما ستعرف يوماً، ‫لكنني أيضاً عملية 66 00:05:34,208 --> 00:05:37,043 ‫لقد فزت وأريد أن أكون في الجانب الفائز 67 00:05:37,044 --> 00:05:40,630 ‫يا له من نضج إيجابي منك، يا (هارلي) 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,173 ‫أعرف، تطور حقيقي 69 00:05:42,175 --> 00:05:47,137 ‫ظننت بإمكاننا تصحيح الأمور ‫على كأس ساخن من... 70 00:05:47,138 --> 00:05:49,223 ‫(باتمان) 71 00:05:50,266 --> 00:05:53,018 ‫يا (هارلي)، هذا... أمر مذهل 72 00:05:53,019 --> 00:05:55,061 ‫بالنسبة لرجل يملك كل شيء 73 00:05:55,062 --> 00:05:59,316 ‫أنت وجدت الشيء الوحيد ‫الذي أردته ولم أملكه ! 74 00:05:59,317 --> 00:06:03,946 ‫ـ ينطلي عليه الأمر ‫ـ أبق فمك مغلقاً وحسب 75 00:06:15,541 --> 00:06:20,128 ‫حسناً، عيداً سعيداً لي ! 76 00:06:20,129 --> 00:06:25,258 ‫بالطبع، ليس هناك عيد كامل ‫من دون أغنية عيد ميلادي المميزة 77 00:06:25,259 --> 00:06:26,843 ‫ما رأيك، يا (هارلز) ؟ 78 00:06:26,844 --> 00:06:29,263 ‫لأجل الأيام الخوالي ؟ 79 00:06:30,515 --> 00:06:32,140 ‫لعزيزي ! 80 00:06:32,141 --> 00:06:36,394 ‫"عيد ميلاد سعيد لك..." 81 00:06:36,395 --> 00:06:39,147 ‫"عيد ميلاد سعيد لك..." 82 00:06:39,148 --> 00:06:42,442 ‫انظروا لهذا الأحمق البائس ‫لا تغن ! 83 00:06:42,443 --> 00:06:47,572 ‫"عيد ميلاد سعيد لك ‫يا أمير الشرّ المهرج" 84 00:06:47,573 --> 00:06:52,744 ‫"عيد ميلاد سعيد لك" 85 00:06:52,745 --> 00:06:56,499 ‫"والمزيد !" 86 00:06:58,084 --> 00:07:01,002 ‫انتظروا لحظة، ذلك ليس (باتمان) ! 87 00:07:01,003 --> 00:07:03,422 ! تباً ! تباً، تباً، تباً 88 00:07:15,059 --> 00:07:16,310 ! اللعنة 89 00:07:24,193 --> 00:07:27,445 ‫ـ استمر ببذل المجهود ‫ـ لن تفلت بهذا الأمر أبداً 90 00:07:27,446 --> 00:07:29,532 ‫تصبح على خير، يا (باتمان) 91 00:07:32,451 --> 00:07:33,703 ‫أمسكوا بهم ! 92 00:07:44,839 --> 00:07:48,718 ‫هذا صحيح، يا (هارلي) ! ‫اهربي ! 93 00:07:49,510 --> 00:07:52,096 ‫’’(جوكر) هو الملك الجديد لـ(غوثام)‘‘ 94 00:07:52,305 --> 00:07:54,599 ‫’’بعد أسبوع‘‘ 95 00:08:17,038 --> 00:08:18,371 ‫أوقف ذلك ! 96 00:08:18,372 --> 00:08:20,333 ‫ـ ’’النسوية، حقوق المرأة، نساء متحدات‘‘ ‫ـ يا إلهي ! 97 00:08:23,085 --> 00:08:25,505 ‫لا توسخ بنطالك ! 98 00:08:31,260 --> 00:08:35,515 ‫ـ كلا ممرضة، قلت أن تخرجي تقرحاته ‫ـ ’’اضحكوا‘‘ 99 00:08:58,579 --> 00:09:03,417 ‫’’مطلوبة: (هارلي كوين) حيّة ! ‫الجائزة: مليون دولار‘‘ 100 00:09:09,340 --> 00:09:10,386 ‫خذ هذا... 101 00:09:11,092 --> 00:09:12,175 ‫وهذا 102 00:09:12,176 --> 00:09:13,970 ‫وهذا 103 00:09:14,512 --> 00:09:15,558 ‫تثاؤب ! 104 00:09:15,680 --> 00:09:19,600 ‫من ظن أن شهر عيد ميلادي ‫الخامس والعشرين سيكون مملاً جداً 105 00:09:19,642 --> 00:09:21,811 ‫ربما أحظى بأزمة ربع العمر 106 00:09:22,937 --> 00:09:24,521 ‫ماذا تفعل ؟ 107 00:09:24,522 --> 00:09:25,981 ‫أحتفل ! 108 00:09:25,982 --> 00:09:28,984 ‫فكّر في كل ما حققته بـ38 سنة 109 00:09:28,985 --> 00:09:32,279 ‫أنا بالخامسة والعشرين، وتعرف رأيي ‫بشأن سدادات زجاجات الشمبانيا 110 00:09:32,280 --> 00:09:33,697 ‫كان بإمكان ذلك أن يصيب عينيّ 111 00:09:33,698 --> 00:09:36,074 ‫أنا آسف بشأن ذلك، ‫لذا، ماذا يجب أن نفعل الآن، يا رئيس ؟ 112 00:09:36,075 --> 00:09:41,204 ‫ربما نبني متاهة عملاقة، حسناً ؟ ‫نخنق الناس فيها بسمّ الخوف ؟ 113 00:09:41,205 --> 00:09:44,082 ‫يا لك من شديد الملاحظة ‫يا رأس الكيس 114 00:09:44,083 --> 00:09:48,211 ‫بعد أن أصبحت أنا و(هارلي) مخرّبين، ‫أتعرف كيف كنا نحتفل ؟ 115 00:09:48,212 --> 00:09:51,047 ‫ـ طبق الفوندو ؟ ‫ـ "الفوندو" ؟ كلا ! 116 00:09:51,048 --> 00:09:53,425 ‫نكون أكثر تخريباً ! 117 00:09:53,426 --> 00:09:58,138 ‫مثل اختطاف (غوردن) وأكل السوشي ‫من على جسده العاري الممتلىء 118 00:09:58,139 --> 00:10:04,227 ‫كنت أنتزع الشعر من أسناني لأسابيع، ‫والآن أنا أقوم بهذا، 119 00:10:04,228 --> 00:10:07,647 ‫والذي يجب أن يكون ممتعاً جداً ‫لكنّي أشعر بالملل 120 00:10:07,648 --> 00:10:11,902 ‫ـ ما خطبي ؟ ‫ـ أنت مختل عقلي نرجسي 121 00:10:11,903 --> 00:10:16,698 ‫كنت أتحدث بلاغياً، أيها الأحمق ‫ومن تظن نفسك، طبيب نفسي ؟ 122 00:10:16,699 --> 00:10:19,200 ‫لنعرف ذلك 123 00:10:19,202 --> 00:10:21,536 ‫ـ ماذا ؟ ‫ـ يا للهول ! 124 00:10:21,537 --> 00:10:24,581 ‫إنه زير النساء الملياردير (بروس وين) 125 00:10:24,582 --> 00:10:26,334 ‫كلا ! 126 00:10:27,376 --> 00:10:29,711 ‫أتمازحني ! 127 00:10:29,712 --> 00:10:31,713 ‫ما خطبك ؟ 128 00:10:31,714 --> 00:10:35,258 ‫ألا تظن أنّي كنت لأفعل ذلك ‫لو رغبت بذلك ؟ 129 00:10:35,259 --> 00:10:38,345 ‫كان الغموض نصف المرح في علاقتنا ! 130 00:10:38,346 --> 00:10:42,140 ‫الآن أعرف أن (باتمان) مجرد شخص غني ‫ممل أحمق بمشاكل أبوية 131 00:10:42,141 --> 00:10:43,725 ‫هذا أمر اختزالي 132 00:10:43,726 --> 00:10:49,022 ‫شكراً على تخريب أمتع شيء لديّ، ‫الآن، حتى لا أشعر بالرغبة بتعذيبه 133 00:10:49,023 --> 00:10:52,025 ‫آسف، ظننت أن ذلك ‫النوع من الأمور التي ستفعلها (هارلي) 134 00:10:52,026 --> 00:10:53,902 ‫لا أهتم بشأن (هارلي) ! 135 00:10:53,903 --> 00:10:56,738 ‫آسف، أصغ، لا بدّ ‫أنّي أسأت فهم الوضع 136 00:10:56,739 --> 00:10:59,908 ‫عندما استمررت بذكر اسمها ‫وتذكر جميع ذكرياتكما معاً 137 00:10:59,909 --> 00:11:01,953 ‫مراراً وتكراراً و-- 138 00:11:07,208 --> 00:11:09,459 ‫حتى ذلك لم يكن ممتعاً 139 00:11:09,460 --> 00:11:13,463 ‫لقد وعدت شركة تقنيات (وين) ‫بسيارة كهربائية هذه السنة 140 00:11:13,464 --> 00:11:18,552 ‫لقد دفعت وديعة، ‫أين سيارتي الكهربائية البائسة يا (بروس) ؟ 141 00:11:18,553 --> 00:11:22,722 ‫قال الشخص في محل بيع الزهور ‫إن الزهور السوداء ليست موجودة بالطبيعة 142 00:11:22,723 --> 00:11:24,558 ‫لذا اضطررت لصبغ هذه الزهور 143 00:11:24,559 --> 00:11:27,978 ‫فقط أردتك أن تحظي بشيء مني ‫في الأرض معك 144 00:11:27,979 --> 00:11:30,981 ‫يا (آيف) ! أفتقدك كثيراً ! 145 00:11:30,982 --> 00:11:33,775 ‫أعطني إشارة وحسب إذا يمكنك سماعي 146 00:11:33,776 --> 00:11:35,110 ‫(هارلي) ؟ 147 00:11:35,111 --> 00:11:38,280 ‫مرحباً، كنت آخذ قيلولة ‫صغيرة على الصخرة 148 00:11:38,281 --> 00:11:39,781 ‫أتعيش هنا ؟ 149 00:11:39,782 --> 00:11:41,491 ‫لا أعرف إذا اسمي هذا "بالعيش" 150 00:11:41,492 --> 00:11:43,118 ‫أنت محق، أنا نبتة داخلية 151 00:11:43,119 --> 00:11:45,203 ‫من المفترض ألا أحصل ‫على أشعة شمس مباشرة 152 00:11:45,204 --> 00:11:47,998 ‫فقط كرهت ترك (آيفي) بمفردها 153 00:11:47,999 --> 00:11:53,086 ‫ماذا... لماذا لا تختبئين ؟ ‫جائزة على... يا للهول هذه أصفار كثيرة 154 00:11:53,087 --> 00:11:54,754 ‫لكن لماذا يريدك حيّة ؟ 155 00:11:54,755 --> 00:11:58,174 ‫الأمر واضح، لجعلها تشاهد طاقمها يعدم 156 00:11:58,176 --> 00:12:00,844 ‫ـ انتظر، ماذا ؟ ‫ـ نعم، إنه سيعدمهم 157 00:12:00,845 --> 00:12:02,637 ‫وبعد ذلك يقيم حفلة ‫على طراز الثمانينيات 158 00:12:02,638 --> 00:12:04,931 ‫لست مضطرة إلى أن ترتدي أزياء ‫لكنه يقترح ذلك بشدة 159 00:12:04,932 --> 00:12:08,018 ‫يا إلهي، الكثير من المظاهر الأيقونية ‫من الثمانينيات للاختيار من بينها 160 00:12:08,019 --> 00:12:10,854 ‫أريد أن أصبح مثيراً ‫لكن لا أريد أن أكون "المثير" الثالث 161 00:12:10,855 --> 00:12:12,647 ‫في صف لسلطة البطاطا، أتفهمينني ؟ 162 00:12:12,648 --> 00:12:16,151 ‫سيفعلون ذلك عند غروب الشمس الليلة ‫لن أسمح بحدوث ذلك 163 00:12:16,152 --> 00:12:20,530 ‫كيف ستوقفين (جوكر) بمفردك ‫بينما لم تستطيعي فعل ذلك مع (باتمان) ؟ 164 00:12:20,531 --> 00:12:22,282 ‫لا أعرف، أحتاج إلى دقيقة لأفكر 165 00:12:22,283 --> 00:12:25,869 ‫ثانية، ثانيتان... 166 00:12:25,870 --> 00:12:28,705 ‫ـ ثلاث ثوان ‫ـ أيمكنكما... 167 00:12:28,706 --> 00:12:30,206 ‫أيمكنكما ألا تكونا هنا الآن ؟ 168 00:12:30,208 --> 00:12:33,335 ‫أتريدين مني الذهاب ‫وراء تلك الشجرة أو... 169 00:12:33,336 --> 00:12:36,755 ‫أعرف أنّي قلت إنّي لا أعيش هنا ‫لكنني أعيش هنا نوعاً ما 170 00:12:36,756 --> 00:12:42,052 ‫أعطني لحظة مع (آيف) وحسب، حسناً ؟ 171 00:12:42,053 --> 00:12:46,056 ‫ما سأفعله قد يكون مهمة انتحارية ‫يا (آيف) 172 00:12:46,057 --> 00:12:49,185 ‫إذا لم أرك هنا ‫ربما سأراك في الجانب الآخر 173 00:12:51,896 --> 00:12:54,815 ‫حسناً، سأحاول 174 00:13:08,454 --> 00:13:09,663 ‫أنت ! 175 00:13:09,664 --> 00:13:11,248 ‫مرحباً، يا (هارلي) 176 00:13:11,249 --> 00:13:16,878 ‫كنت أنتهي من كتاب الدعابة اللانهائية، ‫هل مألوف لديك ؟ 177 00:13:16,879 --> 00:13:20,882 ‫ـ الجانب يبدو سليماً جداً ‫ـ حسناً، أملك نسخة رقمية أيضاً 178 00:13:20,883 --> 00:13:24,219 ‫على أيّ حال، ‫هل أنت هنا لأجل الإعدام الكبير ؟ 179 00:13:24,220 --> 00:13:25,762 ‫لن يكون هناك إعدام 180 00:13:25,763 --> 00:13:29,266 ‫تذكر المنشورات وجود إعدام مباشرة ‫قبل التغطية الحيّة لفرقة الثمانينيات 181 00:13:29,267 --> 00:13:32,227 ‫نسختهم من أغنية ‫(سويت تشايلد أو ماين) 182 00:13:32,228 --> 00:13:34,437 ‫ـ لا بأس بها ‫ـ أطلق سراح أصدقائي 183 00:13:34,438 --> 00:13:38,442 ‫وإلا ماذا ؟ لديّ جيش كامل ‫بداخل هذا البرج المثير للإعجاب 184 00:13:39,569 --> 00:13:42,112 ‫فماذا لديك من دعم ؟ 185 00:13:42,113 --> 00:13:46,116 ‫يبدو أنك تريدني حيّة، ‫لذا، إذا لا تفعل ما أقوله... 186 00:13:46,117 --> 00:13:48,369 ‫فسأنتحر 187 00:13:57,086 --> 00:14:01,131 ‫مرحباً بك في شقتي العلوية ‫تضم جميع وسائل الراحة 188 00:14:01,132 --> 00:14:05,970 ‫مكيف مركزي، ومناظر شاملة ‫وبضعة نمور مثارة 189 00:14:07,346 --> 00:14:10,183 ‫ماذا تريد مني ؟ أين طاقمي ؟ 190 00:14:12,351 --> 00:14:16,272 ‫أريدك أن ترتدي هذا 191 00:14:19,734 --> 00:14:23,528 ‫هيّا، أتتذكرين كم حظيت بالمرح ‫في هذا الزيّ ؟ 192 00:14:23,529 --> 00:14:24,572 ‫كلا 193 00:14:24,573 --> 00:14:28,033 ‫لم أستمتع، ‫كنت أنت الذي يستمتع 194 00:14:28,034 --> 00:14:33,580 ‫حتى ابتعدت عنك ‫أدركت كم كنت غير مستمتعة معك 195 00:14:33,581 --> 00:14:38,668 ‫لذا، أفضّل تفجير نفسي وأقتلك معي ‫من أن أعود لأكون مساعدتك 196 00:14:38,669 --> 00:14:40,629 ‫وأرتدي هذا الزيّ اللعين ! 197 00:14:40,630 --> 00:14:43,548 ‫حسناً، يمكنك ذلك، إنه خيار بالتأكيد 198 00:14:43,549 --> 00:14:48,888 ‫المشكلة الوحيدة هي إذا فجرت نفسك، ‫ستقتلين طاقمك معك 199 00:14:51,933 --> 00:14:59,564 ‫لذا، ما رأيك بأن تسهلّي هذا الأمر ‫وترتدي الزيّ 200 00:14:59,565 --> 00:15:01,316 ‫ـ لا تفعلي ذلك ‫ـ افعلي ذلك 201 00:15:01,317 --> 00:15:04,152 ‫لذا، أرتدي هذا الزيّ وتطلق سراحهم ؟ 202 00:15:04,153 --> 00:15:07,822 ‫وإذا لا ترتدينه... 203 00:15:07,823 --> 00:15:09,659 ‫سأقتلهم 204 00:15:14,413 --> 00:15:17,165 ‫ها هي ذا ! 205 00:15:17,166 --> 00:15:19,668 ‫مظهر (هارلي كوين) الأصلي ! 206 00:15:19,669 --> 00:15:22,128 ‫لماذا يجب أن تعبثي بالأمر الكلاسيكي ؟ 207 00:15:22,129 --> 00:15:24,798 ‫هل ستطلق سراح طاقمي أم ماذا ؟ 208 00:15:24,799 --> 00:15:27,134 ‫أنا رجل أفي بكلامي، ‫إلى اللقاء 209 00:15:32,306 --> 00:15:35,643 ‫ضحت بحياتها حتى نعيش 210 00:15:37,478 --> 00:15:39,647 ‫إلى اللقاء، يا (هارلي) 211 00:15:41,732 --> 00:15:45,110 ‫حسناً، أنا أرتدي الزيّ، ما الخطة ؟ 212 00:15:45,111 --> 00:15:46,903 ‫أتريد مني أن أعد لك كعكة بالشوكولاتة، 213 00:15:46,904 --> 00:15:50,740 ‫أشغل فيلم (ليغلي بلوند) ‫وأناديك بـ"عزيزي" ؟ 214 00:15:50,741 --> 00:15:53,159 ‫أسيطر على المدينة بشكل كامل ‫يا (هارلي) 215 00:15:53,160 --> 00:15:58,957 ‫الشرطة ملكي و(باتمان) مقيّد ومكمم ‫لديّ كل ما قد يتمناه الشخص 216 00:15:58,958 --> 00:16:02,127 ‫لكنّي لست سعيداً، ‫وأتعرفين السبب ؟ 217 00:16:02,128 --> 00:16:08,717 ‫لأنك مختل عقلي نرجسي منهجي بخلل ‫كيميائي في جهازك العصبي اللاودي ؟ 218 00:16:08,718 --> 00:16:10,385 ‫هذا ما قاله (باتمان) 219 00:16:10,386 --> 00:16:13,179 ‫يا (باتمان)، قالت الأمر الذي قلته أنت 220 00:16:13,181 --> 00:16:18,810 ‫على أيّ حال، كلا، سبب عدم سعادتي ‫كان لأننا لم نكن معاً 221 00:16:18,811 --> 00:16:23,982 ‫لم يكن حتى حصلت على كل شيء ‫أن أدركت أنه لا يعني شيئاً 222 00:16:23,983 --> 00:16:25,901 ‫من دون وجودك بجانبي 223 00:16:25,902 --> 00:16:27,027 ‫حقاً ؟ 224 00:16:27,028 --> 00:16:29,654 ‫أنت القطعة المفقودة لسعادتي، يا (هارلي) 225 00:16:29,655 --> 00:16:31,573 ‫عرفت أنّك سترجعين 226 00:16:31,574 --> 00:16:35,244 ‫أعتقد أنه ما كان عليّ الابتعاد عن عزيزي 227 00:16:37,079 --> 00:16:40,957 ‫دائماً ما كنت غير مبتكرة، تسرقين أفكاري 228 00:16:40,958 --> 00:16:43,836 ‫سحقاً لك ! هذا لأجل (آيفي) 229 00:17:15,868 --> 00:17:20,455 ‫هل اعتقدت حقاً أنّي سأصدق ذلك الهراء ‫بشأن كوني القطعة المفقودة ؟ 230 00:17:20,456 --> 00:17:24,000 ‫لكن كل ذلك كان صحيحاً 231 00:17:24,001 --> 00:17:27,170 ‫كما ترين، لديّ نقطة ضعف وحيدة، أنت 232 00:17:27,171 --> 00:17:30,465 ‫وعندما أكون أقوى رجل في العالم ‫فلا يوجد مكان للضعف 233 00:17:30,466 --> 00:17:35,095 ‫ولذلك، خياري الوحيد ‫هو... التخلص منك 234 00:17:35,096 --> 00:17:37,430 ‫إذاً، افعل ذلك، اقتلني ! 235 00:17:37,431 --> 00:17:41,309 ‫هل تعتبرينني سافلاً من الطبقة الوسطى ؟ 236 00:17:41,310 --> 00:17:46,648 ‫إذا كنت سأقتلك، ‫ستعيشين للأبد كضحية عاطفية في روحي 237 00:17:46,649 --> 00:17:50,610 ‫لذا سأمحيك عن الوجود 238 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 ‫ارفعاها واتبعاني 239 00:18:00,538 --> 00:18:04,916 ‫اقترفت خطأ في صنعك ‫والآن سأبطل ذلك الخطأ 240 00:18:04,917 --> 00:18:09,087 ‫هذا الحمض سيمحي ‫كل ما يجعلك (هارلي كوين) 241 00:18:09,088 --> 00:18:15,510 ‫ستكونين نكرة، صفحة بيضاء فارغة ‫غريبة في الشوارع 242 00:18:15,511 --> 00:18:16,595 ‫طبيعية 243 00:18:16,596 --> 00:18:20,265 ‫لا تفعل هذا، ‫إذا تريد قتلي فاقتلني لكن لا تفعل هذا ! 244 00:18:20,266 --> 00:18:24,478 ‫كان عليك التفكير في ذلك ‫قبل أن تجعليني أغرم بك 245 00:18:29,233 --> 00:18:33,070 ‫حان الوقت، لكن لا تقلقي ‫لن تتذكري شيئاً 246 00:18:36,115 --> 00:18:37,241 ‫دعني أقفز 247 00:18:37,408 --> 00:18:40,243 ‫دع هذا الفعل الأخير من (هارلي كوين) ‫يكون بفعلي أنا 248 00:18:40,244 --> 00:18:41,828 ‫أنت مدين لي بذلك على الأقل 249 00:18:41,829 --> 00:18:44,540 ‫بالتأكيد، افعلي ما تشائين 250 00:18:51,506 --> 00:18:53,716 ‫إلى اللقاء، يا (هارلي كوين) 251 00:18:55,092 --> 00:18:57,844 ‫انتظرا، أسمع أحدكما صوت ارتطام ؟ 252 00:18:57,845 --> 00:19:01,181 ‫وقعت في الحمض لمرات كافية ‫لأعرف بوجود صوت ارتطام 253 00:19:01,182 --> 00:19:03,225 ‫أنت محق بشأن ذلك، يا عزيزي 254 00:19:03,226 --> 00:19:06,978 ‫كيف فعلت... مهلاً ‫من أين تأتي تلك النباتات المتسلقة ؟ 255 00:19:06,979 --> 00:19:08,814 ‫بئساً 256 00:19:23,496 --> 00:19:26,831 ‫عرفت أنّي يجب ‫أن أطعنك بالحربون برأسك ! 257 00:19:26,832 --> 00:19:30,503 ‫واحد في الرأس وآخر في القلب ‫هذا درس أساسي حول الحربون 258 00:19:33,464 --> 00:19:35,674 ‫خمّن من التالي ؟ 259 00:19:35,675 --> 00:19:40,388 ‫يا (هارلي)... لا تريدين فعل هذا ‫يمكننا حكم (غوثام) معاً 260 00:19:42,181 --> 00:19:43,807 ‫أنت نكرة من دوني ! 261 00:19:43,808 --> 00:19:46,476 ‫حاولت دائماً جعلي أعتقد ذلك ‫لكنه أمر غير صحيح ! 262 00:19:46,477 --> 00:19:51,439 ‫لديّ أصدقاء يحبونني ويهتمون لأمري ‫أنا أواصل حياتي مع أناس مهمين 263 00:19:51,440 --> 00:19:53,316 ‫وأنت لست كذلك، يا عزيزي 264 00:19:53,317 --> 00:19:55,443 ‫ـ ارميه ‫ـ أودّ ذلك 265 00:19:55,444 --> 00:20:03,160 ‫لا تريدين فعل هذا، ‫لطالما دعمت الصداقة القوية بين النساء ! 266 00:20:12,420 --> 00:20:16,756 ‫(آيف) ! يا إلهي ! ‫لقد كانت دموعي، أليس كذلك ؟ 267 00:20:16,757 --> 00:20:20,927 ‫دموع الصداقة وقعت على قبرك ‫وأعادتك للحياة 268 00:20:20,928 --> 00:20:23,972 ‫أحبك، يا (هارلز)، لكننا لا نعيش ‫في فيلم من (ديزني)، حسناً ؟ 269 00:20:23,973 --> 00:20:27,475 ‫لقد أعادتني قوّة الطبيعة المتجددة 270 00:20:27,476 --> 00:20:31,022 ‫وتعرفين، ربما الدموع ساعدت أيضاً 271 00:20:58,341 --> 00:21:00,550 ‫يا إلهي، لقد أنقذنا 272 00:21:00,551 --> 00:21:02,637 ‫سيكون بخير، أليس كذلك ؟ ‫إنه (باتمان) 273 00:21:02,762 --> 00:21:07,808 ‫بالتأكيد، لديه بدلة البوليمر مع-- ‫تباً، لنخرج من هنا 274 00:21:31,624 --> 00:21:35,168 ‫لذا للتخليص، الأخبار سارة ‫لم يعد (جوكر) يحكم (غوثام) 275 00:21:35,169 --> 00:21:37,587 ‫أما الأخبار السيئة ‫فبفضل زلزال بقوّة 8.6 276 00:21:37,588 --> 00:21:41,299 ‫لم تبقَ (غوثام) لحكمها ‫و(باتمان) مفقود 277 00:21:41,300 --> 00:21:43,219 ‫المزيد من الأخبار الجديدة ‫حالما نحصل عليها 278 00:21:49,517 --> 00:21:53,645 ‫وفقط أريد أن أوضح ‫أنني دائماً آمنت بك، يا (هارلي) 279 00:21:53,646 --> 00:21:55,272 ‫لم أشك بذلك للحظة واحدة 280 00:21:55,273 --> 00:21:59,234 ‫لم أشعر بالطريقة نفسها، ‫لكنني سعيد جداً لأنني كنت مخطئاً 281 00:21:59,235 --> 00:22:02,070 ‫لقد فعلتها، يا (هارلز)، ‫اختفت (فرقة العدالة) 282 00:22:02,071 --> 00:22:06,866 ‫وكذلك (فيلق الموت) و(جوكر) ميت ‫و(غوثام) في فوضى عارمة 283 00:22:06,868 --> 00:22:08,828 ‫إنها جميلة جداً 284 00:22:24,833 --> 00:22:34,833 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))