1 00:00:05,588 --> 00:00:07,924 La ciencia es un producto de tu imaginación. 2 00:00:08,091 --> 00:00:09,259 LA BOTELLA ES MENTIRA 3 00:00:09,426 --> 00:00:10,844 No hay botella. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 Nunca nos someteremos al vidrio. 5 00:00:15,056 --> 00:00:17,434 Parece que los nativos se están inquietando. 6 00:00:17,600 --> 00:00:20,937 Más allá de la incorrección política, esta botella está por acabar. 7 00:00:21,104 --> 00:00:24,149 Más allá de la incorrección sexual, ¡discrepo! 8 00:00:24,315 --> 00:00:28,570 Las protestas muestran una sociedad sana. La democracia funciona. 9 00:00:28,737 --> 00:00:33,950 Como iluminamos el problema de Brainiac con la luz sanadora del teatro musical, 10 00:00:34,117 --> 00:00:38,580 creo que Metrópolis ahora tiene un futuro brillante. 11 00:00:41,041 --> 00:00:43,835 Cálmense todos. Que no cunda el pánico. 12 00:00:46,546 --> 00:00:47,797 Bien, es hora del pánico. 13 00:00:47,964 --> 00:00:49,424 Gracias a Dios, están a salvo. 14 00:00:49,591 --> 00:00:52,844 Acabo de ver al gerente comiéndose a un interno. 15 00:00:53,011 --> 00:00:54,012 ¿A Jake o a Tom? 16 00:00:54,179 --> 00:00:56,639 No sé, ¡ya no tenía cara! 17 00:00:56,806 --> 00:00:58,641 ¡Vaya! Los caníbales tienen a No-Face. 18 00:00:58,808 --> 00:01:00,351 Papá, ¿vamos a morir todos? 19 00:01:00,477 --> 00:01:01,853 - ¡No! - ¡Sí! 20 00:01:02,020 --> 00:01:03,897 Por Dios. ¿Me equivoqué? 21 00:01:04,064 --> 00:01:06,775 ¿La mejor forma de combatir el mal galáctico 22 00:01:06,941 --> 00:01:10,153 no es el teatro musical? 23 00:01:12,530 --> 00:01:13,698 Lex, ¿te gusta? 24 00:01:13,865 --> 00:01:15,366 Pensaba usarlo para... 25 00:01:15,492 --> 00:01:16,785 Retapizar el trono. 26 00:01:16,951 --> 00:01:19,412 Una idea brillante, Lena. Audaz, como tú. 27 00:01:19,579 --> 00:01:22,916 Lex, ¿por qué no tuvimos este tipo de relación antes? 28 00:01:23,083 --> 00:01:25,376 ¡Porque Lex es un idiota! 29 00:01:25,543 --> 00:01:26,795 Harls, ¿qué haces? 30 00:01:26,961 --> 00:01:30,465 Los enfrento para que no nos quedemos en esta botella para siempre. 31 00:01:30,632 --> 00:01:32,842 Vaya, si es 32 00:01:33,009 --> 00:01:37,430 Horton en el mundo de... ¿de quién crees que hablas, Harley? 33 00:01:37,597 --> 00:01:39,390 - Diablos. - Lex es mi hermano. 34 00:01:39,557 --> 00:01:42,060 Por eso adorará mi nueva y gran idea. 35 00:01:42,227 --> 00:01:45,396 Cambiemos el nombre de Metrópolis al de la persona a cargo. 36 00:01:45,522 --> 00:01:47,148 ¡Lenaópolis! 37 00:01:47,315 --> 00:01:48,566 Dios mío, me encanta. 38 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 ¿Qué opinas, Lex? 39 00:01:50,401 --> 00:01:52,195 Quizá algo un poco más fuerte. 40 00:01:52,403 --> 00:01:53,196 ¿Como qué? 41 00:01:53,404 --> 00:01:54,864 ¿Lex-ópolis? 42 00:01:55,073 --> 00:01:57,575 - ¡Maldito narcisista! - Rompiste mi tren. 43 00:01:57,742 --> 00:01:59,536 ¡Y nunca dejaste de castigarme! 44 00:01:59,702 --> 00:02:01,287 ¿Soy un genio o qué? 45 00:02:01,454 --> 00:02:03,289 Elegiré "o qué". 46 00:02:03,456 --> 00:02:05,875 Porque nos matarán cuando dejen de discutir. 47 00:02:06,042 --> 00:02:09,003 Mientras tanto, puedes sacarnos de esta botella con Frankette. 48 00:02:10,213 --> 00:02:11,673 ¿Viste eso? Me odia. 49 00:02:11,840 --> 00:02:14,008 Cree que la abandonaste y se la diste a Lena. 50 00:02:14,175 --> 00:02:16,511 No la abandoné. Lena me la robó. 51 00:02:16,719 --> 00:02:18,972 ¡Ella no lo sabe! Haz las paces con ella 52 00:02:19,139 --> 00:02:20,932 y haz que nos empuje de la mesa. 53 00:02:21,099 --> 00:02:22,433 Está bien. Lo intentaré. 54 00:02:23,935 --> 00:02:27,689 ¡Oye, Frankette, cariño! Mira, soy mami. ¡Hola! 55 00:02:27,856 --> 00:02:29,983 ¿Puedes venir un segundo? 56 00:02:30,441 --> 00:02:31,442 Vete a la mierda. 57 00:02:36,948 --> 00:02:37,949 Frankette, ¡cariño! 58 00:02:38,116 --> 00:02:41,035 Creo que Hiedra tiene problemas con su bebé vegetal. 59 00:02:41,202 --> 00:02:42,662 Sí, porque lo hace todo mal. 60 00:02:42,829 --> 00:02:46,749 ¡Hiedra! Finge que no la amas, eso llamará su atención. 61 00:02:46,916 --> 00:02:49,419 ¡Mamá! No puedes negarle amor a un bebé. 62 00:02:49,586 --> 00:02:50,461 Funcionó contigo. 63 00:02:50,628 --> 00:02:51,754 Eso explica mucho. 64 00:02:51,921 --> 00:02:56,301 ¡Frankette! ¿Sabes qué? Ya no te amo. 65 00:02:56,467 --> 00:02:57,468 ¡Vete a la mierda! 66 00:02:59,095 --> 00:03:00,388 ¡Eso es! Sigue, Hiedra. 67 00:03:00,555 --> 00:03:03,141 Eres un bebé malo. 68 00:03:05,810 --> 00:03:08,938 Esos golpes me dan ganas de sacudirme, ¿me entiendes, 69 00:03:09,105 --> 00:03:11,024 máquina sexual delgada y verde? 70 00:03:11,191 --> 00:03:14,986 ¡Mamá! Espera a que se enfríe el cadáver de papá antes de coger con el robot. 71 00:03:15,153 --> 00:03:17,530 Papá llamó a la empresa "LexCorps", no "LenaCorps" 72 00:03:17,697 --> 00:03:20,283 porque soy el hijo mayor y su favorito. 73 00:03:20,491 --> 00:03:22,035 Y la única que te ama eres tú. 74 00:03:22,202 --> 00:03:23,995 Discúlpate por eso, calvo de mierda. 75 00:03:24,162 --> 00:03:25,663 Discúlpate ahora mismo, o... 76 00:03:25,830 --> 00:03:30,001 ¿No harás nada? Como siempre, mientras yo hice todo. ¡Todo! 77 00:03:30,168 --> 00:03:34,088 Te apuesto todo a que puedo hacer que te disculpes. 78 00:03:34,255 --> 00:03:35,673 Acepto la apuesta. 79 00:03:36,674 --> 00:03:38,176 ¿Qué haces? 80 00:03:38,343 --> 00:03:40,261 Así que así termina todo. 81 00:03:40,428 --> 00:03:44,766 ¿Atrapado en una botella, pequeño e indefenso? Aceptémoslo. Qué locura. 82 00:03:44,933 --> 00:03:46,768 No seas tan duro contigo mismo. 83 00:03:46,935 --> 00:03:49,020 Te ganó la rutina como a Hiedra y a Harley. 84 00:03:49,187 --> 00:03:50,146 Pero míralas. 85 00:03:50,313 --> 00:03:53,066 Sí. Nunca voy a amarte. ¡Nunca! 86 00:03:55,777 --> 00:03:58,655 Casi, Hiedra. Sigue. Necesitamos un golpe más. 87 00:03:58,821 --> 00:04:00,740 ¿Sabes qué? Harley, ella... Se lastimó. 88 00:04:00,907 --> 00:04:02,242 Lo sé y lo odio. 89 00:04:02,408 --> 00:04:05,078 Pero todos moriremos si ella no rompe esta botella. 90 00:04:05,245 --> 00:04:09,791 No puedo hacerlo, Harley. No es su deber solucionar este problema. 91 00:04:13,336 --> 00:04:16,047 Frankette, cariño, ¡mira! 92 00:04:16,214 --> 00:04:19,717 Ve a jugar con esos trenes. Sí, ve a jugar con los trenes. 93 00:04:19,884 --> 00:04:20,718 Eso es. 94 00:04:24,555 --> 00:04:26,808 Tienes razón. Esto no es problema de Frankette. 95 00:04:28,601 --> 00:04:31,896 ¡Vuelca la botella! ¿No? 96 00:04:32,313 --> 00:04:34,357 Sí. Vuelca la botella. 97 00:04:36,150 --> 00:04:38,861 Vuelca la botella. 98 00:04:39,070 --> 00:04:41,614 ¡Mamá! ¡Ven aquí! Necesitamos tu gordo trasero... 99 00:04:41,781 --> 00:04:43,491 Tu peso agregado. 100 00:04:43,658 --> 00:04:45,159 La menopausia sirve para algo. 101 00:04:45,326 --> 00:04:46,202 Ya voy. 102 00:04:46,369 --> 00:04:49,706 Vamos, Brainy. Rompamos este vidrio cual novio judío. 103 00:04:49,872 --> 00:04:51,374 Pero eso hará un desastre. 104 00:04:51,582 --> 00:04:54,752 Espero que sí, porque el desastre es el objetivo. 105 00:04:54,919 --> 00:04:56,212 ¿Es el objetivo? 106 00:04:56,379 --> 00:04:58,131 Sí. ¿Qué crees que es la vida? 107 00:04:58,298 --> 00:05:02,176 Nacemos, comemos, cagamos y morimos. Es un gran desastre. 108 00:05:02,343 --> 00:05:04,887 Pero un maravilloso gran desastre. 109 00:05:05,722 --> 00:05:08,016 ¿El desastre es el objetivo? 110 00:05:08,975 --> 00:05:09,809 Listo. 111 00:05:09,976 --> 00:05:11,978 ¿Qué? ¿Qué acabas de hacer? 112 00:05:12,145 --> 00:05:15,690 Colisión de la nave con Colu. Dieciséis minutos terrestres. 113 00:05:15,857 --> 00:05:17,692 Destrucción total asegurada. 114 00:05:17,859 --> 00:05:20,528 ¿Nos pusiste en curso de colisión para que me disculpe? 115 00:05:20,695 --> 00:05:24,115 Y parece que tienes 16 minutos para hacerlo. 116 00:05:24,282 --> 00:05:25,992 No tienes las agallas. 117 00:05:26,534 --> 00:05:29,537 Esperé toda mi vida para ganarte. 118 00:05:29,704 --> 00:05:32,957 ¿Crees que me importan 16 minutos más? 119 00:05:33,583 --> 00:05:36,085 ¡Ven aquí, Brainy! Te necesitamos. 120 00:05:36,836 --> 00:05:39,630 ¿El desastre es el objetivo? 121 00:05:39,756 --> 00:05:40,631 - Rápido. - Ayuda. 122 00:05:40,798 --> 00:05:43,134 Hazlo, Brainy. Vamos, ¿por mamá? 123 00:05:43,301 --> 00:05:46,471 Dios mío, ¿me he equivocado todo este tiempo? 124 00:05:46,637 --> 00:05:49,265 ¿Pasé mi vida tratando de perfeccionar todo 125 00:05:49,432 --> 00:05:52,810 cuando el desastre es el objetivo? 126 00:05:55,730 --> 00:05:57,857 ¡El desastre es el objetivo! 127 00:05:58,316 --> 00:05:59,484 Rompiste a Brainiac. 128 00:05:59,650 --> 00:06:02,904 El desastre es el objetivo. ¿Cuál es el objetivo? El desastre. 129 00:06:03,071 --> 00:06:06,491 El desastre es el objetivo. 130 00:06:08,493 --> 00:06:09,911 ¡No! 131 00:06:14,082 --> 00:06:17,085 Colisión de la nave con Colu dentro de 15 minutos terrestres. 132 00:06:17,585 --> 00:06:18,669 Mátalos. 133 00:06:19,796 --> 00:06:22,715 No sé si viviremos o moriremos, 134 00:06:22,882 --> 00:06:27,011 pero mi boca intenta tocar mis orejas. 135 00:06:27,178 --> 00:06:30,223 Se llama "sonrisa", Brainy. Es lo que pasa cuando te diviertes. 136 00:06:30,390 --> 00:06:31,349 ¡Cuidado! 137 00:06:36,687 --> 00:06:37,688 ¿Puedes subirme ahí? 138 00:06:37,814 --> 00:06:41,526 Te haría una enredadera, pero esto no es orgánico. 139 00:06:41,692 --> 00:06:43,277 Salvo... 140 00:06:55,957 --> 00:06:57,834 Esos zapatos parecen costosos. 141 00:07:06,717 --> 00:07:09,846 Lena. Esto es por matar a Frank y robarte a Frankette. 142 00:07:10,012 --> 00:07:11,973 Y por hacerle creer que la abandoné. 143 00:07:12,807 --> 00:07:15,143 Y esto es por ser familiar de Lena. 144 00:07:22,024 --> 00:07:24,152 Prepárense para crecer más. 145 00:07:28,030 --> 00:07:29,490 Tus senos crecieron. 146 00:07:29,657 --> 00:07:31,284 Debemos conseguir un rayo de esos. 147 00:07:31,451 --> 00:07:33,369 Diablos, por fin estaba en mi peso ideal. 148 00:07:33,536 --> 00:07:36,497 Colisión de nave con Colu, 14 minutos terrestres. 149 00:07:36,956 --> 00:07:38,708 - ¿Qué dijo esa perra? - Cielos. 150 00:07:38,875 --> 00:07:40,251 ¿Qué? ¿De qué hablas? 151 00:07:40,418 --> 00:07:42,086 Parece que Lena puso la nave 152 00:07:42,253 --> 00:07:45,798 en curso de colisión con mi planeta natal, Colu. 153 00:07:45,965 --> 00:07:49,177 Despierta, Lena, y apaga la cosa de autodestrucción. 154 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 Realmente la noqueaste. 155 00:07:51,012 --> 00:07:52,013 Tú también. 156 00:07:58,186 --> 00:07:59,979 Carajo. 157 00:08:07,904 --> 00:08:11,199 Colisión de nave con Colu dentro de 13 minutos terrestres. 158 00:08:11,908 --> 00:08:13,868 Genial. Ahora apaga la autodestrucción 159 00:08:14,035 --> 00:08:17,371 para que podamos encendernos, ¿entiendes? 160 00:08:17,538 --> 00:08:19,040 - Entendemos. - Entendemos. 161 00:08:19,207 --> 00:08:21,375 Puedo apagar la autodestrucción. 162 00:08:21,542 --> 00:08:22,752 Pero no lo haré. 163 00:08:22,919 --> 00:08:23,920 Maldición. 164 00:08:24,086 --> 00:08:26,923 El viejo Brainiac habría intentado arreglar el desastre. 165 00:08:27,089 --> 00:08:28,966 Pero, como Sharon señaló, 166 00:08:29,133 --> 00:08:31,135 el desastre es el objetivo, 167 00:08:31,302 --> 00:08:32,386 así que no lo haré. 168 00:08:33,429 --> 00:08:34,680 Gracias, Sharon. 169 00:08:34,972 --> 00:08:36,265 - Gracias. - Gracias. 170 00:08:36,432 --> 00:08:39,644 Colisión de nave con Colu, 12 minutos terrestres. 171 00:08:39,852 --> 00:08:41,896 Dios mío. 172 00:08:42,063 --> 00:08:45,441 Brainiac, ¿recuerdas ese musical sobre ti que te encantó? 173 00:08:45,608 --> 00:08:46,734 Así es. 174 00:08:46,901 --> 00:08:49,946 Era como si me mirara en un espejo. 175 00:08:50,196 --> 00:08:52,907 Así es. Creo que deberías apagar la autodestrucción, 176 00:08:53,074 --> 00:08:55,826 como hiciste al final del musical. 177 00:08:55,993 --> 00:08:58,246 ¿Lo hice? No tengo idea de cómo termina 178 00:08:58,412 --> 00:09:01,249 porque asesinaron a Frank la Planta durante el intermedio. 179 00:09:01,415 --> 00:09:04,377 Sí, terminó muy bien para Brainiac. 180 00:09:04,544 --> 00:09:06,754 Arregla eso de "todos vamos a morir", 181 00:09:06,921 --> 00:09:08,589 como hiciste en el musical. 182 00:09:12,510 --> 00:09:14,929 Creo que estás mintiendo. 183 00:09:15,096 --> 00:09:18,349 Si dices la verdad, haré lo que me pides. 184 00:09:18,516 --> 00:09:20,059 Déjame hablar con el dramaturgo. 185 00:09:21,227 --> 00:09:23,062 Una palabra elegante para Bane. 186 00:09:25,940 --> 00:09:27,900 ¡No puedo detenerme! 187 00:09:28,067 --> 00:09:29,777 Shaun, ¡cálmate! ¡No puedo! 188 00:09:30,903 --> 00:09:33,906 ¿Hay algo que puedas hacer para controlar a tu hijo? 189 00:09:34,073 --> 00:09:35,366 Probablemente lo haya. 190 00:09:35,533 --> 00:09:38,703 Pero me niego a ser un obstáculo para su creatividad. 191 00:09:38,869 --> 00:09:40,288 Irá a Juilliard. 192 00:09:40,454 --> 00:09:41,289 Bane. 193 00:09:42,873 --> 00:09:43,666 Bane. 194 00:09:43,833 --> 00:09:47,003 ¡El hombre en el cielo! Habla. 195 00:09:47,253 --> 00:09:48,462 ¡Mierda! ¿Era...? 196 00:09:48,629 --> 00:09:49,463 Dios. 197 00:09:49,630 --> 00:09:51,048 Mejor respóndele. 198 00:09:51,632 --> 00:09:52,592 Habla con Bane. 199 00:09:52,758 --> 00:09:53,926 Me gustaría saber 200 00:09:54,093 --> 00:09:58,222 cómo termina Brainiac, la tragedia - El musical. 201 00:09:58,389 --> 00:09:59,599 Trágicamente, claro. 202 00:09:59,765 --> 00:10:01,809 ¡No, trágicamente no! 203 00:10:01,976 --> 00:10:06,230 Porque el personaje de Brainiac apagó la autodestrucción, ¿recuerdas? 204 00:10:06,397 --> 00:10:09,900 Que es lo que este tipo prometió hacer, 205 00:10:10,067 --> 00:10:12,945 pero solo si eso fue lo que hizo al final del musical, 206 00:10:13,112 --> 00:10:17,533 por eso debes decírselo, para que nos salve la vida. 207 00:10:17,700 --> 00:10:18,618 ¿Entendido, Bane? 208 00:10:18,784 --> 00:10:22,997 Sí, pero no termina así. ¿Recuerdas la canción final? 209 00:10:23,164 --> 00:10:24,165 ¡Bane! 210 00:10:24,332 --> 00:10:25,458 Cántala, por favor. 211 00:10:25,625 --> 00:10:27,251 ¡Absolutamente! 212 00:10:30,504 --> 00:10:33,090 Cállate, quiero escuchar a Bane. 213 00:10:33,549 --> 00:10:34,925 Te toca a ti. 214 00:10:35,051 --> 00:10:35,968 Quiero la canción. 215 00:10:36,135 --> 00:10:41,557 Apágalo. Mi trabajo aquí terminó. 216 00:10:41,724 --> 00:10:46,103 Fue un fracaso. La perfección no es divertida. 217 00:10:46,479 --> 00:10:47,480 Espera. 218 00:10:47,647 --> 00:10:49,482 Así que apágalo. 219 00:10:49,649 --> 00:10:51,942 Lo arruinaste todo, 220 00:10:52,109 --> 00:10:54,862 el trabajo, la familia, los amigos. 221 00:10:55,029 --> 00:10:58,240 Hiciste que se arrepintieran del día... 222 00:10:58,407 --> 00:10:59,659 Y aquí se pone feliz. 223 00:10:59,825 --> 00:11:01,118 Así que apágalo. 224 00:11:01,285 --> 00:11:03,371 Pedazo de metal de mierda. 225 00:11:04,413 --> 00:11:05,456 Haz algo, pronto. 226 00:11:05,623 --> 00:11:08,751 Apaga, apágalo. 227 00:11:08,959 --> 00:11:10,920 Porque tienes más trabajo que hacer 228 00:11:11,087 --> 00:11:14,548 Como salvarme a mí, a Hiedra y a Frankette también 229 00:11:14,715 --> 00:11:17,551 - Y a Sharon - Y a Sharon. 230 00:11:17,718 --> 00:11:18,719 Disculpa. 231 00:11:18,886 --> 00:11:21,180 La canción no es así. 232 00:11:23,683 --> 00:11:24,684 Bueno, mierda. 233 00:11:24,850 --> 00:11:25,768 Buen trabajo, Bane. 234 00:11:26,852 --> 00:11:28,521 Bueno, es el fin. 235 00:11:28,688 --> 00:11:31,565 Es, como dijo Bane, una tragedia. 236 00:11:40,491 --> 00:11:45,121 Koko, viniste a despedirme en mi viaje final. 237 00:11:45,287 --> 00:11:47,415 Mierda. Volvió con el mono muerto. 238 00:11:50,376 --> 00:11:52,670 Y Vril II. 239 00:11:52,837 --> 00:11:55,589 Has crecido. Cómo te extrañé. 240 00:11:55,756 --> 00:11:58,217 Y ahora el niño muerto, y solo falta... 241 00:11:58,384 --> 00:12:00,636 La esposa. Llegaste. 242 00:12:00,803 --> 00:12:03,806 Es más de lo que pasó la última vez que compartimos archivos. 243 00:12:03,973 --> 00:12:06,559 - Brainy, concéntrate en mí. - ¿Amigo? 244 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 Mantente en la realidad, ¿me oyes? 245 00:12:11,021 --> 00:12:15,401 Cenemos una vez más como familia. 246 00:12:16,861 --> 00:12:20,489 Padre, ¿notaste que gané en el juego de los Tetrominos? 247 00:12:21,490 --> 00:12:22,992 Así es. 248 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 Y estoy muy orgulloso. 249 00:12:25,494 --> 00:12:27,872 ¿Aunque fracasé las otras veces? 250 00:12:28,038 --> 00:12:30,833 Estoy aún más orgulloso de ellas. 251 00:12:31,041 --> 00:12:33,419 La perfección es aburrida. 252 00:12:33,586 --> 00:12:36,505 Prefiero un buen desastre, ¿tú no? 253 00:12:36,672 --> 00:12:38,174 Te amo, padre. 254 00:12:38,340 --> 00:12:40,426 Y yo a ti, hijo. 255 00:12:43,596 --> 00:12:44,847 ¿Qué pasa, Koko? 256 00:12:46,432 --> 00:12:48,184 ¿Harley y los demás están en apuros? 257 00:12:48,350 --> 00:12:49,435 Así es. 258 00:12:49,602 --> 00:12:53,481 A diferencia de nosotros, son frágiles y no pueden vivir solo en la memoria. 259 00:12:53,689 --> 00:12:55,107 Debes ayudarlos, padre. 260 00:12:55,274 --> 00:12:57,026 Te ayudaron, ¿verdad, Vril? 261 00:12:57,193 --> 00:12:58,819 Sí, padre, ayúdalos. 262 00:13:00,446 --> 00:13:01,781 Bien dicho, Koko. 263 00:13:01,947 --> 00:13:04,617 Lo expresaste mejor de lo que yo habría podido. 264 00:13:04,784 --> 00:13:05,951 Ya vuelvo. 265 00:13:09,121 --> 00:13:12,166 Dejé la mesa para decirte que hay una cápsula de escape. 266 00:13:12,541 --> 00:13:13,793 ¿Cápsula de escape? 267 00:13:13,959 --> 00:13:15,628 Esto te mostrará el camino. 268 00:13:16,545 --> 00:13:18,631 La programé para que las lleve a casa. 269 00:13:18,798 --> 00:13:21,342 Gracias por mostrarme cómo termina. 270 00:13:21,509 --> 00:13:23,427 Bueno, vámonos. 271 00:13:34,188 --> 00:13:35,773 Bien hecho al tomar las ciudades. 272 00:13:35,940 --> 00:13:37,024 Tuve un poco de ayuda. 273 00:13:37,191 --> 00:13:38,484 De nada, Hiedra. 274 00:13:38,651 --> 00:13:39,568 Era por Frankette. 275 00:13:39,735 --> 00:13:40,694 A CÁPSULA DE ESCAPE 276 00:13:52,331 --> 00:13:53,791 Adiós, Harley Quinn. 277 00:13:55,042 --> 00:13:57,711 Y adiós a ustedes también. 278 00:13:57,878 --> 00:14:00,339 Disfruté nuestro tiempo juntos. 279 00:14:00,506 --> 00:14:03,634 Y el hecho de que fuera corto lo hace más dulce. 280 00:14:05,177 --> 00:14:06,720 LANZAR TIERRA 281 00:14:09,139 --> 00:14:10,891 Están en camino. 282 00:14:11,350 --> 00:14:13,352 Y ahora, yo estaré en el mío. 283 00:14:13,978 --> 00:14:16,438 Es hora de apagarse. 284 00:14:29,827 --> 00:14:31,203 Al fin en casa. 285 00:14:37,001 --> 00:14:39,295 Mierda. ¿Dónde voy a vivir ahora? 286 00:14:39,461 --> 00:14:42,631 ¿Qué? Con tu padre muerto, tengo que pensar en mi futuro. 287 00:14:42,798 --> 00:14:44,717 Ustedes no quieren a una vieja como yo. 288 00:14:44,884 --> 00:14:48,095 ¡Brainiac era mi última esperanza de que alguien me cuidara! 289 00:14:48,262 --> 00:14:50,973 Mamá, no necesitas que un robot te mantenga. 290 00:14:51,140 --> 00:14:53,100 - Ven a vivir con nosotras. - ¿Qué? 291 00:14:53,267 --> 00:14:54,518 Bien, acepto. 292 00:14:54,685 --> 00:14:56,937 Vivo con mi hija, su dama-esposo 293 00:14:57,104 --> 00:14:59,815 y mi planta nieta, como siempre quise. 294 00:14:59,982 --> 00:15:03,360 Mira esa boca. La sacó de mí. 295 00:15:05,321 --> 00:15:06,906 Lo siento mucho, cariño. 296 00:15:07,072 --> 00:15:10,242 Sé que mamá dijo cosas muy crueles antes, 297 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 pero yo nunca... 298 00:15:13,829 --> 00:15:16,206 Frankette, te amo. 299 00:15:17,041 --> 00:15:18,208 Te amo. 300 00:15:24,006 --> 00:15:25,799 ¡Mierda! 301 00:15:26,050 --> 00:15:26,926 IMPACTO 302 00:15:41,023 --> 00:15:43,233 ¡Esto es genial! Soy un hombre del espacio. 303 00:15:46,612 --> 00:15:48,781 ¿Cuánto aire crees que hay en esta botella? 304 00:15:50,491 --> 00:15:51,492 No lo suficiente. 305 00:15:51,909 --> 00:15:52,826 ¡Dios mío! 306 00:15:53,494 --> 00:15:56,413 Siempre pensé que Harley Quinn era invencible. 307 00:15:56,580 --> 00:15:59,625 Qué mal momento para descubrir que me equivoqué. 308 00:16:00,167 --> 00:16:01,752 Espera un minuto. 309 00:16:22,106 --> 00:16:23,565 CERRADA OXÍGENO - GRAVEDAD 310 00:16:27,611 --> 00:16:29,279 ¿Cómo hace eso mi planta nieta? 311 00:16:29,530 --> 00:16:33,325 Es lo que hacen las plantas, Sharon. Producen oxígeno. 312 00:16:33,617 --> 00:16:36,495 Sí, mamá, no desperdicies aire con preguntas estúpidas. 313 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 Ya no puede hacerlo más. 314 00:16:51,301 --> 00:16:52,469 Está bien, cariño. 315 00:16:55,556 --> 00:16:58,100 Este podría ser el fin, Hiedra. 316 00:17:03,188 --> 00:17:05,232 ADVERTENCIA DE COLISIÓN PELIGRO 317 00:17:13,115 --> 00:17:14,324 NIVEL DE DAÑO CRÍTICO 318 00:17:16,910 --> 00:17:17,911 Harley, 319 00:17:18,787 --> 00:17:20,039 ¿qué quieres cenar? 320 00:17:27,046 --> 00:17:30,758 Anoche comimos comida tailandesa. ¿Qué tal una pizza? 321 00:17:30,924 --> 00:17:34,887 Frankette, ¿has comido pizza? 322 00:17:35,054 --> 00:17:35,888 No. 323 00:17:36,055 --> 00:17:37,056 Cenaremos pizza hoy. 324 00:17:38,057 --> 00:17:39,099 ¡Pizza! 325 00:17:39,266 --> 00:17:40,267 ¿Está bien, mamá? 326 00:17:40,434 --> 00:17:42,352 La pizza suena genial, 327 00:17:42,519 --> 00:17:44,396 y la compañía es aún mejor. 328 00:17:44,646 --> 00:17:47,566 Nunca pensé que terminaría así. 329 00:17:47,733 --> 00:17:49,485 Tan lejos de casa. 330 00:17:50,402 --> 00:17:53,572 Mi hogar está donde sea que estés, cariño. 331 00:18:07,419 --> 00:18:09,004 DESTRUCCIÓN DE CÁPSULA INMINENTE 332 00:18:49,419 --> 00:18:51,380 Mi código morse está un poco oxidado, 333 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 pero es bueno ser necesitado de nuevo. 334 00:18:54,341 --> 00:18:55,217 Gracias. 335 00:18:55,425 --> 00:18:57,010 De nada. 336 00:18:57,177 --> 00:18:58,595 Por fin. 337 00:19:07,229 --> 00:19:09,106 UNA SEMANA DESPUÉS 338 00:19:09,273 --> 00:19:11,441 Será mejor que metas esa lengua en la boca, 339 00:19:11,608 --> 00:19:13,068 o te la lavaré con jabón. 340 00:19:13,569 --> 00:19:14,570 Vete a la mierda. 341 00:19:14,736 --> 00:19:16,530 ¿Dónde está el jabón? 342 00:19:18,866 --> 00:19:22,286 No estaríamos en este sistema digestivo si no fuera por ti. 343 00:19:22,452 --> 00:19:25,038 No vivirías si papá se hubiera cuidado como le dije. 344 00:19:25,747 --> 00:19:29,501 ¿No es dulce que nuestros hijos se hayan convertido en tan buenos amigos? 345 00:19:30,377 --> 00:19:32,171 ¿Quieres que seamos novios? 346 00:19:32,880 --> 00:19:34,047 No puedo evitar vomitar. 347 00:19:34,214 --> 00:19:36,925 Creo que ya fue suficiente de esa charla por hoy. 348 00:19:39,303 --> 00:19:40,929 Clark, estoy en casa de un amigo. 349 00:19:41,889 --> 00:19:43,098 Yo también te extraño. 350 00:19:44,266 --> 00:19:46,476 Llegaré pronto. No seas tan necesitado. 351 00:19:46,727 --> 00:19:48,979 Pensé que Lena y yo teníamos una oportunidad. 352 00:19:49,146 --> 00:19:50,898 Hasta me preparaba para la pregunta. 353 00:19:51,064 --> 00:19:53,192 ¿Quieres tener un schvitz y hablar de ello? 354 00:19:53,358 --> 00:19:54,484 - En realidad, no. - No. 355 00:19:54,651 --> 00:19:58,238 Te preguntaba si esa era la pregunta. 356 00:19:58,405 --> 00:20:01,325 Hola, caballeros. Soy Batman. 357 00:20:01,491 --> 00:20:02,326 No eres Batman. 358 00:20:02,492 --> 00:20:06,371 Pensé que imitaba esa voz grave y muy seria... 359 00:20:06,538 --> 00:20:07,539 a la perfección. 360 00:20:09,082 --> 00:20:10,042 ¡Harlidra! 361 00:20:10,209 --> 00:20:14,254 Me encanta su nueva vieja casa. 362 00:20:14,421 --> 00:20:18,508 Conociendo a Sy Borgman, esto debe haberte costado una fortuna. 363 00:20:18,675 --> 00:20:19,676 No, fue un robo. 364 00:20:19,843 --> 00:20:21,553 Sí, literalmente. Se la robamos. 365 00:20:21,720 --> 00:20:24,765 Todo lo viejo es nuevo otra vez. 366 00:20:24,932 --> 00:20:28,810 Mi arcilla rehumedecida y la primavera fresca en tus pasos. 367 00:20:29,519 --> 00:20:31,980 Sí. ¿Por qué pensamos que estábamos en una rutina? 368 00:20:32,147 --> 00:20:33,565 Lo tenemos todo. 369 00:20:35,150 --> 00:20:36,235 - ¡Hurra! - Sí. 370 00:20:36,401 --> 00:20:37,402 ¡Salud! 371 00:20:39,696 --> 00:20:41,114 Sí, claro que sí. 372 00:20:41,281 --> 00:20:43,367 Y también, una hermosa vista nueva. 373 00:20:44,117 --> 00:20:46,078 Un minuto, ¿Metrópolis siempre estuvo ahí? 374 00:20:46,245 --> 00:20:47,621 De nada. 375 00:20:47,788 --> 00:20:50,040 Superman hizo mucho trabajo pesado, 376 00:20:50,207 --> 00:20:53,168 pero necesitaba un poco de incentivo. 377 00:20:53,335 --> 00:20:55,254 Necesitarán un poco de incentivo 378 00:20:55,420 --> 00:20:57,172 cuando los saque de estas botellas. 379 00:20:57,339 --> 00:21:00,342 ¿Te imaginas lo locos que serán después de tanto tiempo? 380 00:21:00,550 --> 00:21:04,096 Sí. Qué pena que no tengamos un psiquiatra de primera para ayudarlos. 381 00:21:04,471 --> 00:21:06,431 Parece que volvimos al negocio. 382 00:21:06,598 --> 00:21:07,808 Así es. 383 00:21:08,183 --> 00:21:09,685 Te amo mucho, cariño. 384 00:21:09,851 --> 00:21:10,852 Yo también te amo. 385 00:21:12,854 --> 00:21:14,815 ¿Quieres ir a cagarla? 386 00:21:14,982 --> 00:21:16,650 Me convenciste con "cagarla". 387 00:21:19,444 --> 00:21:20,737 ¡Vamos! 388 00:22:00,360 --> 00:22:02,362 Subtítulos: CL