1 00:00:05,547 --> 00:00:09,259 Sains adalah bagian dari imajinasimu. 2 00:00:09,342 --> 00:00:10,885 Tidak ada botol! 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 Kami tidak akan pernah tunduk pada kaca. 4 00:00:14,973 --> 00:00:17,434 Sepertinya masyarakat mulai gelisah. 5 00:00:17,517 --> 00:00:21,104 Terlepas dari kesalahan politis, botol ini siap meledak. 6 00:00:21,187 --> 00:00:24,149 Terlepas dari kesalahan seksual, aku tidak setuju! 7 00:00:24,232 --> 00:00:27,068 Protes adalah tanda masyarakat yang sehat. 8 00:00:27,152 --> 00:00:28,570 Demokrasi bekerja. 9 00:00:28,653 --> 00:00:33,867 Dengan menyinari cahaya penyembuhan teater musikal pada masalah Brainiac 10 00:00:33,950 --> 00:00:39,080 kini Metropolis pasti mendapatkan masa depan yang sangat cerah! 11 00:00:40,749 --> 00:00:44,335 Semuanya, tenang. Tidak perlu panik. 12 00:00:46,337 --> 00:00:47,839 Baik, saatnya panik. 13 00:00:47,922 --> 00:00:49,424 Syukurlah kalian selamat. 14 00:00:49,507 --> 00:00:52,886 Aku baru saja lihat manajer kantor memakan salah satu pemagang. 15 00:00:52,969 --> 00:00:56,598 - Jake atau Tom? - Entahlah, wajahnya hilang. 16 00:00:56,681 --> 00:01:00,268 - Sial. Kanibal menyerang No-Face. - Ayah, apa kita semua akan mati? 17 00:01:00,351 --> 00:01:01,811 - Tidak! - Ya! 18 00:01:01,895 --> 00:01:03,938 Astaga. Apa aku salah menilai? 19 00:01:04,022 --> 00:01:06,816 Mungkinkah cara terbaik melawan kejahatan galaksi 20 00:01:06,900 --> 00:01:10,111 bukanlah melalui teater musikal? 21 00:01:12,405 --> 00:01:13,698 Lex, kau suka? 22 00:01:13,782 --> 00:01:16,743 - Aku mau menggunakannya untuk... - Melapisi ulang takhta. 23 00:01:16,826 --> 00:01:18,119 Ide cemerlang, Lena. 24 00:01:18,203 --> 00:01:20,872 - Berani, sepertimu. - Lex. 25 00:01:20,955 --> 00:01:23,083 Kenapa kita tak punya hubungan seperti ini lebih awal? 26 00:01:23,166 --> 00:01:25,418 Karena Lex berengsek! 27 00:01:25,502 --> 00:01:27,170 Harls, apa yang kau lakukan? 28 00:01:27,253 --> 00:01:28,379 Mengadu domba mereka 29 00:01:28,463 --> 00:01:30,465 agar kita tak terjebak di sini selamanya. 30 00:01:30,548 --> 00:01:32,258 Coba lihat ini. 31 00:01:32,342 --> 00:01:37,555 Siapa yang kau bicarakan, Harley? 32 00:01:37,639 --> 00:01:39,390 - Sial. - Lex kakakku. 33 00:01:39,474 --> 00:01:42,102 Itu sebabnya dia akan menyukai ide besar baruku. 34 00:01:42,185 --> 00:01:45,396 Mari kita ganti nama Metropolis sesuai nama penguasanya! 35 00:01:45,480 --> 00:01:47,107 Lenaopolis! 36 00:01:47,190 --> 00:01:48,483 Astaga, aku suka itu. 37 00:01:48,566 --> 00:01:50,235 Bagaimana menurutmu, Lex? 38 00:01:50,318 --> 00:01:52,195 Mungkin sesuatu yang lebih kuat. 39 00:01:52,278 --> 00:01:54,823 - Misalnya? - Lex-opolis? 40 00:01:54,906 --> 00:01:57,867 - Dasar bedebah narsistik! - Kau merusak keretaku. 41 00:01:57,951 --> 00:01:59,452 Kau tak pernah berhenti menghukumku karena itu! 42 00:01:59,536 --> 00:02:01,287 Bukankah aku genius? 43 00:02:01,371 --> 00:02:03,206 Aku meragukannya. 44 00:02:03,289 --> 00:02:05,917 Karena mereka akan membunuh kita begitu berhenti berdebat. 45 00:02:06,000 --> 00:02:08,086 Tapi sampai saat itu, kau bisa mengeluarkan kita dari botol ini. 46 00:02:08,169 --> 00:02:10,046 Dengan Frankette. 47 00:02:10,130 --> 00:02:11,631 Kau lihat itu? Dia membenciku. 48 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 Karena dia pikir kau meninggalkannya dan memberikannya kepada Lena. 49 00:02:14,092 --> 00:02:16,427 Aku tak menelantarkannya. Lena mencurinya dariku. 50 00:02:16,511 --> 00:02:17,679 Dia tidak tahu itu. 51 00:02:17,762 --> 00:02:18,972 Berbaikanlah dengannya 52 00:02:19,055 --> 00:02:21,266 lalu buat dia mendorong botolnya dari meja. 53 00:02:21,349 --> 00:02:23,351 Baiklah. Aku akan mencoba. 54 00:02:23,434 --> 00:02:27,689 Hei, Frankette, Sayang! Lihat, ini Ibu. Hai! 55 00:02:27,772 --> 00:02:29,941 Bisa kemari sebentar? 56 00:02:30,024 --> 00:02:31,359 Persetan kau. 57 00:02:36,865 --> 00:02:38,032 Frankette, Sayang! 58 00:02:38,116 --> 00:02:41,035 Aku yakin Ivy mengalami masalah dengan bayi tanamannya. 59 00:02:41,119 --> 00:02:42,662 Ya, karena dia salah melakukannya. 60 00:02:42,745 --> 00:02:43,788 Hei, Ivy! 61 00:02:43,872 --> 00:02:46,624 Berpura-puralah tidak menyayanginya, itu akan menarik perhatiannya. 62 00:02:46,708 --> 00:02:49,377 Ibu! Kita tak bisa menahan kasih sayang dari bayi. 63 00:02:49,460 --> 00:02:50,461 Cara itu berhasil denganmu. 64 00:02:50,545 --> 00:02:51,796 Itu menjelaskan banyak hal. 65 00:02:51,880 --> 00:02:56,301 Hei, Frankette! Kau tahu? Aku tak menyayangimu lagi. 66 00:02:56,384 --> 00:02:58,469 Persetan kau! 67 00:02:58,553 --> 00:03:00,430 Benar begitu! Teruskan, Ives. 68 00:03:00,513 --> 00:03:03,474 Ya, kau bayi nakal. 69 00:03:05,518 --> 00:03:07,854 Semua pukulan itu membuatku bersemangat 70 00:03:07,937 --> 00:03:10,982 jika tahu maksudku, Mesin Seks Kurus dan Hijau. 71 00:03:11,065 --> 00:03:14,944 Ibu! Bisa biarkan tubuh Ayah dingin sebelum kau meniduri robot itu? 72 00:03:15,028 --> 00:03:17,488 Ayah menamai perusahaannya LexCorps, bukan LenaCorps 73 00:03:17,572 --> 00:03:20,241 karena aku anak sulung dan favorit Ayah. 74 00:03:20,325 --> 00:03:22,035 Yang menyayangimu hanyalah kau. 75 00:03:22,118 --> 00:03:23,995 Minta maaf untuk itu, dasar orang botak berengsek. 76 00:03:24,078 --> 00:03:26,414 - Minta maaf sekarang atau aku... - Diam saja? 77 00:03:26,497 --> 00:03:28,958 Seperti yang selalu kau lakukan sementara aku melakukan semuanya. 78 00:03:29,042 --> 00:03:30,752 - Semuanya! - Begitu? 79 00:03:30,835 --> 00:03:34,088 Aku akan mempertaruhkan segalanya untuk membuatmu minta maaf. 80 00:03:34,172 --> 00:03:35,757 Kuterima taruhan itu. 81 00:03:36,674 --> 00:03:38,176 Apa yang kau lakukan? 82 00:03:38,259 --> 00:03:40,261 Jadi, beginilah akhirnya. 83 00:03:40,345 --> 00:03:43,139 Terjebak di botol, kecil, tak berdaya, dan aku? 84 00:03:43,223 --> 00:03:45,058 Hadapi saja. Gila. 85 00:03:45,141 --> 00:03:46,726 Jangan terlalu keras pada dirimu, Brainy. 86 00:03:46,809 --> 00:03:49,020 Kau hanya bosan, seperti Harley dan Ivy. 87 00:03:49,103 --> 00:03:50,104 Tapi sekarang lihat mereka. 88 00:03:50,188 --> 00:03:53,024 Ya, aku tak akan pernah menyayangimu. Tidak akan! 89 00:03:55,443 --> 00:03:56,444 Hampir berhasil, Ives. 90 00:03:56,527 --> 00:03:58,488 Teruskan. Kita hanya perlu satu pukulan lagi. 91 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 Kau tahu, Harley? Dia melukai dirinya sendiri. 92 00:04:00,823 --> 00:04:02,158 Aku tahu, dan aku benci itu. 93 00:04:02,242 --> 00:04:05,036 Tapi kita semua akan mati jika dia tak memecahkan botol ini! 94 00:04:05,995 --> 00:04:07,622 Aku tak bisa melakukannya, Harley. 95 00:04:07,705 --> 00:04:10,291 Ini bukan masalah yang harus dia pecahkan. 96 00:04:13,211 --> 00:04:14,545 Frankette, Sayang, lihat! 97 00:04:14,629 --> 00:04:17,548 Tut-tut! Bermainlah dengan kereta itu. 98 00:04:17,632 --> 00:04:20,635 Ya, bermainlah dengan kereta, Sayang. Itu dia. 99 00:04:24,764 --> 00:04:26,849 Kau benar. Ini bukan masalah Frankette. 100 00:04:28,601 --> 00:04:29,894 Miringkan botolnya. 101 00:04:30,436 --> 00:04:31,896 Miringkan botolnya! Benar! 102 00:04:32,855 --> 00:04:34,315 Ya. Miringkan botolnya. 103 00:04:35,900 --> 00:04:38,820 - Miringkan botolnya. - Miringkan botolnya. 104 00:04:38,903 --> 00:04:41,406 Ibu! Kemarilah! Kami butuh tubuh gemukmu... 105 00:04:41,489 --> 00:04:43,491 Berat badanmu yang bertambah. 106 00:04:43,574 --> 00:04:46,160 Untung saja menopause ada gunanya. Aku segera ke sana. 107 00:04:46,244 --> 00:04:47,245 Ayo, Brainy. 108 00:04:47,328 --> 00:04:49,747 Mari kita pecahkan gelas ini seperti pengantin Yahudi. 109 00:04:49,831 --> 00:04:51,416 Tapi itu akan membuat kekacauan. 110 00:04:51,499 --> 00:04:54,752 Kuharap begitu karena kekacauan adalah intinya. 111 00:04:54,836 --> 00:04:56,170 Kekacauan adalah intinya? 112 00:04:56,254 --> 00:04:58,047 Ya! Menurutmu hidup itu apa? 113 00:04:58,131 --> 00:05:00,675 Kita lahir, makan, buang air besar, lalu mati! 114 00:05:00,758 --> 00:05:02,176 Ini kekacauan besar. 115 00:05:02,260 --> 00:05:05,430 Tapi kekacauan besar yang indah. 116 00:05:05,513 --> 00:05:07,974 Kekacauan adalah intinya? 117 00:05:09,600 --> 00:05:11,019 - Sudah. - Apa? 118 00:05:11,102 --> 00:05:13,604 - Apa yang baru saja kau lakukan? - Tabrakan kapal dengan Colu. 119 00:05:13,688 --> 00:05:17,692 Enam belas menit Bumi. Kehancuran total dipastikan. 120 00:05:17,775 --> 00:05:20,528 Kau atur kapal agar hancur hanya untuk membuatku minta maaf? 121 00:05:20,611 --> 00:05:24,115 Kedengarannya kau punya 16 menit untuk melakukannya. 122 00:05:24,198 --> 00:05:26,367 Kau tak punya nyali. 123 00:05:26,451 --> 00:05:29,495 Aku sudah menunggu seumur hidupku untuk mengalahkanmu. 124 00:05:29,620 --> 00:05:33,374 Kau pikir aku peduli dengan 16 menit lagi? 125 00:05:33,458 --> 00:05:36,044 Kemarilah, Brainy. Kami membutuhkanmu. 126 00:05:36,127 --> 00:05:40,340 - Kekacauan adalah intinya. - Cepatlah. 127 00:05:40,423 --> 00:05:41,883 - Bantu kami. - Lakukan saja, Brainy. 128 00:05:41,966 --> 00:05:43,051 Ayolah, demi Ibu. 129 00:05:43,134 --> 00:05:46,387 Astaga, apa aku salah selama ini? 130 00:05:46,471 --> 00:05:49,223 Menghabiskan hidupku mencoba menyempurnakan semuanya 131 00:05:49,307 --> 00:05:53,061 padahal kekacauan adalah intinya selama ini? 132 00:05:55,646 --> 00:05:57,815 Kekacauan adalah intinya! 133 00:05:57,899 --> 00:06:00,651 - Ibu, kau menghancurkan Brainiac. - Kekacauan adalah intinya! 134 00:06:00,735 --> 00:06:02,904 Apa intinya? Kekacauannya. 135 00:06:02,987 --> 00:06:06,449 - Kekacauan adalah intinya! - Kekacauan adalah intinya! 136 00:06:08,034 --> 00:06:09,869 Tidak! 137 00:06:13,915 --> 00:06:17,043 Tabrakan kapal dengan Colu dalam 15 menit Bumi. 138 00:06:17,126 --> 00:06:18,628 Bunuh mereka. 139 00:06:19,712 --> 00:06:22,715 Aku tak tahu apa kita akan hidup atau mati 140 00:06:22,799 --> 00:06:26,969 tapi mulutku mencoba menyentuh telingaku. 141 00:06:27,053 --> 00:06:28,471 Itu disebut "senyum", Brainy 142 00:06:28,554 --> 00:06:30,223 itu yang terjadi saat kau bersenang-senang. 143 00:06:30,306 --> 00:06:31,808 Awas! 144 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 Bisa bawa aku ke sana? 145 00:06:37,730 --> 00:06:41,484 Aku ingin membantumu, tapi di sini agak tidak organik. 146 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 Kecuali... 147 00:06:46,864 --> 00:06:49,242 Hore! 148 00:06:55,665 --> 00:06:57,834 Sepatu itu tampak mahal. 149 00:07:06,592 --> 00:07:09,846 Hei, Lena. Ini untuk membunuh Frank dan mencuri Frankette 150 00:07:09,929 --> 00:07:11,931 dan membuatnya berpikir aku meninggalkannya! 151 00:07:12,723 --> 00:07:15,101 Lalu ini karena berhubungan darah dengan Lena. 152 00:07:22,024 --> 00:07:24,110 Bersiaplah untuk menjadi lebih besar. 153 00:07:27,780 --> 00:07:29,574 Aku merasa payudaramu membesar. 154 00:07:29,657 --> 00:07:31,325 Kita harus membeli sinar itu. 155 00:07:31,409 --> 00:07:33,369 Astaga, akhirnya berat badanku mencapai targetku. 156 00:07:33,453 --> 00:07:36,456 Tabrakan kapal dengan Colu, 14 menit Bumi. 157 00:07:36,539 --> 00:07:38,708 - Apa kata wanita jalang itu? - Astaga. 158 00:07:38,791 --> 00:07:40,209 Apa? Apa yang kau ributkan? 159 00:07:40,293 --> 00:07:42,837 Tampaknya Lena telah mengatur kapal 160 00:07:42,920 --> 00:07:44,005 ke jalur tabrakan 161 00:07:44,088 --> 00:07:45,798 dengan planet asalku, Colu. 162 00:07:46,966 --> 00:07:49,343 Bangun, Lena, dan matikan penghancuran diri itu. 163 00:07:49,427 --> 00:07:50,887 Dia benar-benar membuatnya pingsan. 164 00:07:50,970 --> 00:07:52,138 Kau juga. 165 00:07:58,060 --> 00:08:00,563 Sial. 166 00:08:07,695 --> 00:08:11,532 Tabrakan kapal dengan Colu dalam 13 menit Bumi. 167 00:08:11,616 --> 00:08:13,784 Bagus. Sekarang matikan penghancuran diri itu 168 00:08:13,868 --> 00:08:17,371 agar kau dan aku bisa terangsang, jika tahu maksudku. 169 00:08:17,455 --> 00:08:19,081 - Kami tahu maksudmu. - Kami tahu maksudmu. 170 00:08:19,165 --> 00:08:21,375 Aku bisa mematikan penghancuran diri. 171 00:08:21,459 --> 00:08:22,710 Tapi aku tidak mau. 172 00:08:22,793 --> 00:08:24,086 Sial. 173 00:08:24,170 --> 00:08:26,923 Brainiac yang lama akan mencoba memperbaiki kekacauan. 174 00:08:27,006 --> 00:08:28,966 Tapi seperti kata Sharon 175 00:08:29,050 --> 00:08:31,135 kekacauan adalah intinya 176 00:08:31,219 --> 00:08:32,637 jadi, aku tidak mau. 177 00:08:33,387 --> 00:08:34,639 Terima kasih, Sharon. 178 00:08:34,722 --> 00:08:36,307 - Terima kasih, Sharon. - Terima kasih, Sharon. 179 00:08:36,390 --> 00:08:37,850 Tabrakan kapal dengan Colu 180 00:08:37,934 --> 00:08:39,644 12 menit Bumi. 181 00:08:39,727 --> 00:08:41,854 Astaga... Baiklah. 182 00:08:41,938 --> 00:08:45,441 Hei, Brainiac, ingat musikal tentang dirimu yang kau sukai? 183 00:08:45,525 --> 00:08:46,734 Benar. 184 00:08:46,817 --> 00:08:49,904 Aku seolah-olah melihat diriku di cermin. 185 00:08:49,987 --> 00:08:52,907 Ya. Jadi, kurasa kau harus mematikan penghancuran diri 186 00:08:52,990 --> 00:08:55,785 seperti yang kau lakukan di akhir musikal. 187 00:08:55,868 --> 00:08:56,869 Benarkah? 188 00:08:56,953 --> 00:08:58,246 Aku tidak tahu bagaimana akhirnya 189 00:08:58,329 --> 00:09:01,207 karena Frank si Tanaman terbunuh saat istirahat. 190 00:09:01,290 --> 00:09:04,377 Ya, itu berakhir sangat bagus untuk Brainiac. 191 00:09:04,460 --> 00:09:06,754 Jadi, perbaiki saja 192 00:09:06,837 --> 00:09:08,548 seperti yang kau lakukan di musikal. 193 00:09:12,385 --> 00:09:14,887 Kurasa kau berbohong. 194 00:09:14,971 --> 00:09:18,349 Jika kau berkata jujur, aku akan menuruti permintaanmu. 195 00:09:18,432 --> 00:09:21,060 Biarkan aku bicara dengan penulis drama itu. 196 00:09:21,143 --> 00:09:23,187 Kata yang cukup mewah untuk Bane. 197 00:09:25,815 --> 00:09:30,111 Aku tak bisa menahan diri! Shaun, tenanglah! Aku tak bisa! 198 00:09:30,903 --> 00:09:33,948 Ada yang bisa kau lakukan untuk mengendalikan putramu? 199 00:09:34,031 --> 00:09:35,366 Mungkin ada. 200 00:09:35,449 --> 00:09:38,744 Tapi aku menolak menghalangi kreativitasnya. 201 00:09:38,828 --> 00:09:40,329 Dia akan masuk Juilliard. 202 00:09:40,413 --> 00:09:43,624 Bane. 203 00:09:43,708 --> 00:09:46,961 Pria di langit! Dia berbicara. 204 00:09:47,044 --> 00:09:49,380 - Astaga! Apa itu... - Tuhan? 205 00:09:49,463 --> 00:09:51,048 Lebih baik kau jawab dia. 206 00:09:51,132 --> 00:09:52,633 Ini Bane. 207 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Aku ingin tahu 208 00:09:54,010 --> 00:09:58,222 bagaimana akhir dari Brainiac, Sebuah Tragedi Musikal. 209 00:09:58,306 --> 00:10:01,767 - Dengan tragis, tentu saja. - Tidak! Tidak tragis! 210 00:10:01,892 --> 00:10:06,188 Karena karakter Brainiac mematikan penghancuran diri, ingat? 211 00:10:06,272 --> 00:10:09,859 Itulah yang dijanjikan pria ini 212 00:10:09,942 --> 00:10:12,945 tapi hanya jika itu yang dia lakukan di akhir musikal 213 00:10:13,029 --> 00:10:15,573 dan itu sebabnya kau harus bilang begitu 214 00:10:15,656 --> 00:10:17,533 agar dia menyelamatkan nyawa kita! 215 00:10:17,617 --> 00:10:18,826 Mengerti, Bane? 216 00:10:18,909 --> 00:10:21,203 Ya, tapi bukan begitu akhirnya. 217 00:10:21,287 --> 00:10:22,955 Ingat lagu penutupnya? 218 00:10:23,039 --> 00:10:24,165 - Bane! - Bane! 219 00:10:24,248 --> 00:10:27,460 - Tolong nyanyikan. - Tentu saja! 220 00:10:30,463 --> 00:10:33,049 Diam, aku ingin mendengar Bane. 221 00:10:34,925 --> 00:10:36,886 Biar kudengar nyanyianmu. 222 00:10:36,969 --> 00:10:38,929 Matikan daya 223 00:10:39,013 --> 00:10:41,557 Tugasku di sini sudah selesai 224 00:10:41,641 --> 00:10:43,976 Itu sebuah kegagalan 225 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Kesempurnaan tidak menyenangkan 226 00:10:46,145 --> 00:10:47,480 Tunggu. 227 00:10:47,563 --> 00:10:49,523 Jadi, matikan daya 228 00:10:49,607 --> 00:10:51,901 Kau mengacau dalam segala hal 229 00:10:51,984 --> 00:10:54,820 Pekerjaan, keluarga, teman 230 00:10:54,945 --> 00:10:58,240 Kau sudah membuat mereka menyesal 231 00:10:58,324 --> 00:10:59,659 Inilah bagian yang menyenangkan. 232 00:10:59,742 --> 00:11:01,160 Jadi, matikan daya 233 00:11:01,243 --> 00:11:03,329 Dasar logam sampah 234 00:11:04,330 --> 00:11:05,498 Sial. Lakukan sesuatu, cepat. 235 00:11:05,581 --> 00:11:08,751 Matikan, lalu matikan semuanya 236 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 Karena kau punya Lebih banyak pekerjaan 237 00:11:11,003 --> 00:11:14,548 Seperti menyelamatkanku, Ivy Serta Frankette 238 00:11:14,632 --> 00:11:16,175 Juga Sharon 239 00:11:16,258 --> 00:11:17,593 Juga Sharon 240 00:11:17,677 --> 00:11:21,514 Permisi! Bukan begitu lagunya! 241 00:11:23,516 --> 00:11:25,685 - Sial. - Kerja bagus, Bane. 242 00:11:26,769 --> 00:11:28,479 Itulah akhirnya. 243 00:11:28,562 --> 00:11:30,106 Ini memang seperti kata Bane 244 00:11:30,189 --> 00:11:31,524 tragedi. 245 00:11:36,612 --> 00:11:37,822 TABRAKAN 246 00:11:40,032 --> 00:11:41,826 Koko! 247 00:11:41,909 --> 00:11:45,121 Kau datang untuk mengantarku dalam perjalanan terakhirku. 248 00:11:45,204 --> 00:11:47,373 Sial. Dia kembali ke monyet mati. 249 00:11:50,292 --> 00:11:52,670 Serta Vril II. 250 00:11:52,753 --> 00:11:55,631 Kau sudah besar. Aku sangat merindukanmu. 251 00:11:55,715 --> 00:11:58,050 Sekarang anak yang mati, berarti tinggal... 252 00:11:58,134 --> 00:12:00,636 Istriku. Kau datang. 253 00:12:00,720 --> 00:12:02,012 Itu lebih dari yang bisa kukatakan 254 00:12:02,096 --> 00:12:04,056 untuk kali terakhir kita berhubungan. 255 00:12:04,140 --> 00:12:06,475 - Hei, Brainy, fokus padaku. - Hei, Kawan. 256 00:12:06,559 --> 00:12:08,686 Kau harus tetap di kenyataan. Kau dengar aku? 257 00:12:10,563 --> 00:12:15,401 Mari kita makan malam sekali lagi sebagai keluarga. 258 00:12:16,777 --> 00:12:20,740 Ayah sadar aku mengalahkan permainan Tetrominos? 259 00:12:20,823 --> 00:12:22,992 Tentu saja. 260 00:12:23,075 --> 00:12:25,327 Aku sangat bangga. 261 00:12:25,411 --> 00:12:27,955 Meski aku gagal di waktu lain? 262 00:12:28,038 --> 00:12:30,833 Aku bahkan lebih bangga dengan itu. 263 00:12:30,916 --> 00:12:33,335 Kesempurnaan itu membosankan. 264 00:12:33,419 --> 00:12:36,547 Aku lebih suka kekacauan. Kau juga, bukan? 265 00:12:36,630 --> 00:12:38,215 Aku menyayangimu, Ayah. 266 00:12:38,299 --> 00:12:40,509 Aku juga menyayangimu, Nak. 267 00:12:43,429 --> 00:12:44,889 Ada apa, Koko? 268 00:12:46,390 --> 00:12:48,225 Harley dan yang lainnya dalam masalah? 269 00:12:48,309 --> 00:12:49,685 Benar. 270 00:12:49,769 --> 00:12:51,187 Tak seperti kita, mereka rapuh 271 00:12:51,270 --> 00:12:53,439 dan tak bisa hidup hanya dalam kenangan. 272 00:12:53,522 --> 00:12:55,107 Kau harus membantu mereka, Ayah. 273 00:12:55,191 --> 00:12:57,026 Mereka membantumu, bukan, Vril? 274 00:12:57,109 --> 00:12:58,986 Ya, Ayah, bantu mereka. 275 00:13:00,404 --> 00:13:01,864 Benar sekali, Koko. 276 00:13:01,947 --> 00:13:04,575 Kau mengucapkannya lebih baik daripada aku. 277 00:13:04,658 --> 00:13:05,993 Aku akan segera kembali. 278 00:13:08,871 --> 00:13:12,124 Aku meninggalkan meja untuk mengatakan ada kapsul pelarian. 279 00:13:12,208 --> 00:13:13,793 Kapsul pelarian? 280 00:13:13,876 --> 00:13:15,628 Ini akan menunjukkan jalannya. 281 00:13:16,587 --> 00:13:18,631 Aku sudah memprogramnya untuk membawa kalian pulang. 282 00:13:18,714 --> 00:13:21,425 Terima kasih sudah menunjukkan akhirnya. 283 00:13:21,509 --> 00:13:23,636 Ayo. 284 00:13:34,104 --> 00:13:35,731 Kerja bagus mengambil semua kota itu, Ive. 285 00:13:35,815 --> 00:13:38,484 - Aku mendapat sedikit bantuan. - Sama-sama, Ivy. 286 00:13:38,567 --> 00:13:39,568 Maksudku Frankette. 287 00:13:39,652 --> 00:13:40,945 MENUJU KAPSUL KELUAR 288 00:13:52,206 --> 00:13:53,749 Selamat tinggal, Harley Quinn. 289 00:13:55,209 --> 00:14:00,297 Selamat tinggal juga untukmu. Aku menikmati kebersamaan kita. 290 00:14:00,381 --> 00:14:03,592 Fakta bahwa itu singkat membuat semuanya lebih manis. 291 00:14:05,135 --> 00:14:06,762 LUNCURKAN BUMI 292 00:14:09,181 --> 00:14:10,850 Mereka dalam perjalanan. 293 00:14:11,475 --> 00:14:13,853 Sekarang, aku akan menempuh perjalananku. 294 00:14:13,936 --> 00:14:16,856 Saatnya mematikan daya. 295 00:14:29,785 --> 00:14:31,287 Akhirnya pulang. 296 00:14:37,084 --> 00:14:39,712 Sial. Kini di mana aku akan tinggal? Apa? 297 00:14:39,795 --> 00:14:42,631 Dengan kepergian ayahmu, aku harus memikirkan masa depanku. 298 00:14:42,715 --> 00:14:44,717 Kalian tak mau ada wanita tua sepertiku di dekat kalian. 299 00:14:44,800 --> 00:14:48,053 Brainiac adalah harapan terakhirku untuk seseorang merawatku! 300 00:14:48,137 --> 00:14:50,973 Ibu, kau tak butuh robot untuk melakukan itu. 301 00:14:51,056 --> 00:14:53,058 - Kau akan tinggal bersama kami. - Tunggu, apa? 302 00:14:53,142 --> 00:14:54,560 Baiklah, aku terima. 303 00:14:54,643 --> 00:14:56,896 Aku akan tinggal dengan putriku, suaminya yang perempuan 304 00:14:56,979 --> 00:14:59,815 dan cucu tanamanku seperti yang selalu kuinginkan. 305 00:14:59,899 --> 00:15:03,319 Lihat mulut itu. Dia mendapatkannya dariku. 306 00:15:05,195 --> 00:15:06,822 Hei, maafkan aku, Sayang. 307 00:15:06,906 --> 00:15:09,700 Aku tahu Ibu mengatakan hal yang sangat kejam sebelumnya 308 00:15:09,783 --> 00:15:11,660 tapi aku tak akan pernah... 309 00:15:13,746 --> 00:15:16,832 Frankette, aku menyayangimu. 310 00:15:16,916 --> 00:15:18,584 Aku menyayangimu. 311 00:15:23,923 --> 00:15:25,883 Astaga! 312 00:15:25,966 --> 00:15:26,967 TABRAKAN 313 00:15:39,396 --> 00:15:40,898 PUTAR AKU 314 00:15:40,981 --> 00:15:43,275 Ini keren. Aku manusia luar angkasa! 315 00:15:46,487 --> 00:15:48,989 Menurutmu berapa banyak udara di botol ini? 316 00:15:50,240 --> 00:15:51,742 Tidak cukup. 317 00:15:51,825 --> 00:15:53,327 Astaga! 318 00:15:53,410 --> 00:15:56,413 Aku selalu berpikir Harley Quinn tidak terkalahkan. 319 00:15:56,497 --> 00:15:59,959 Sungguh waktu yang buruk untuk mengetahui aku salah. 320 00:16:00,042 --> 00:16:02,002 Sebentar. 321 00:16:21,939 --> 00:16:23,524 PENEROBOSAN DIAMANKAN GRAVITASI, OKSIGEN 322 00:16:27,361 --> 00:16:29,196 Bagaimana cucu tanamanku melakukan itu? 323 00:16:29,279 --> 00:16:31,490 Itulah yang dilakukan tanaman, Sharon. 324 00:16:31,573 --> 00:16:33,450 Mereka membuat oksigen. 325 00:16:33,534 --> 00:16:36,453 Ya, Bu, jangan membuang udara dengan pertanyaan bodoh. 326 00:16:45,337 --> 00:16:46,797 Dia tidak bisa melakukannya lagi. 327 00:16:51,135 --> 00:16:52,553 Tidak apa-apa, Sayang. 328 00:16:55,472 --> 00:16:58,058 Mungkin ini akhirnya, Ives. 329 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 PERINGATAN TABRAKAN BERBAHAYA 330 00:17:13,073 --> 00:17:14,992 TINGKAT KERUSAKAN KRITIS 331 00:17:16,785 --> 00:17:17,911 Harley. 332 00:17:18,746 --> 00:17:20,039 Kau mau makan malam apa? 333 00:17:26,920 --> 00:17:29,631 Kita makan makanan Thailand semalam. 334 00:17:29,715 --> 00:17:30,758 Bagaimana kalau piza? 335 00:17:30,841 --> 00:17:32,092 Piza. Sempurna. 336 00:17:33,010 --> 00:17:35,846 - Frankette, pernah makan piza? - Tidak. 337 00:17:36,472 --> 00:17:39,099 - Kita akan makan piza malam ini. - Piza! 338 00:17:39,183 --> 00:17:40,309 Ibu setuju? 339 00:17:40,392 --> 00:17:44,354 Piza terdengar hebat, begitu juga orang yang bersamaku. 340 00:17:44,438 --> 00:17:47,566 Aku tak pernah mengira semua akan berakhir seperti ini. 341 00:17:47,649 --> 00:17:49,526 Jauh sekali dari rumah. 342 00:17:50,360 --> 00:17:53,530 Rumahku adalah di mana pun kau berada, Sayang. 343 00:18:07,377 --> 00:18:08,962 PENGHANCURAN KAPSUL SEGERA TERJADI 344 00:18:49,294 --> 00:18:51,421 Keahlian kode morseku agak tumpul 345 00:18:51,505 --> 00:18:53,757 tapi senang rasanya dibutuhkan lagi. 346 00:18:54,550 --> 00:18:57,136 - Terima kasih. - Sama-sama. 347 00:18:57,219 --> 00:18:58,720 Akhirnya. 348 00:19:07,229 --> 00:19:09,064 SATU PEKAN KEMUDIAN 349 00:19:09,148 --> 00:19:11,275 Sebaiknya masukkan lidah itu kembali ke mulutmu, Nona 350 00:19:11,358 --> 00:19:13,402 sebelum kucuci dengan sabun. 351 00:19:13,485 --> 00:19:14,570 Persetan kau. 352 00:19:14,653 --> 00:19:16,530 Cukup! Di mana sabunnya? 353 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 Kita pasti tak akan ada dalam sistem pencernaan ini 354 00:19:20,951 --> 00:19:22,244 jika bukan karenamu. 355 00:19:22,327 --> 00:19:25,414 Kau pasti tidak akan hidup jika Ayah membekapnya seperti kataku. 356 00:19:25,497 --> 00:19:30,252 Bukankah manis bagaimana anak-anak kita menjadi teman dekat? 357 00:19:30,335 --> 00:19:32,838 Mau berpacaran? 358 00:19:32,921 --> 00:19:34,089 Aku tak bisa berhenti muntah. 359 00:19:34,173 --> 00:19:37,384 Kurasa sudah cukup pembicaraan untuk hari ini. 360 00:19:39,219 --> 00:19:41,722 Clark, aku di rumah teman sekarang. 361 00:19:41,805 --> 00:19:43,182 Aku juga merindukanmu. 362 00:19:44,141 --> 00:19:46,518 Astaga, aku akan segera ke sana. Berhentilah bersikap manja. 363 00:19:46,602 --> 00:19:48,979 Aku hanya berpikir Lena dan aku punya kesempatan. 364 00:19:49,062 --> 00:19:50,939 Aku bahkan bersiap untuk mengajukan pertanyaannya. 365 00:19:51,023 --> 00:19:53,901 - Mau ke sauna dan membicarakannya? - Tidak juga. 366 00:19:53,984 --> 00:19:56,904 Bukan, aku bertanya apa itu pertanyaannya. 367 00:19:56,987 --> 00:19:58,280 Astaga! 368 00:19:58,363 --> 00:20:00,032 Halo, Tuan-Tuan. 369 00:20:00,115 --> 00:20:02,201 - Aku Batman. - Kau bukan Batman. 370 00:20:02,284 --> 00:20:03,493 Hei! 371 00:20:03,577 --> 00:20:06,330 Kukira aku sudah meniru suara serak yang sangat serius itu... 372 00:20:06,413 --> 00:20:07,956 Dengan sempurna. 373 00:20:09,166 --> 00:20:14,254 Harlivy! Aku sangat suka rumah lama barunya. 374 00:20:14,338 --> 00:20:18,425 Mengenal Sy Borgman, ini pasti mahal. 375 00:20:18,508 --> 00:20:19,718 Tidak, kami tak mengeluarkan banyak uang. 376 00:20:19,801 --> 00:20:21,511 Ya, sungguh. Kami mencuri rumah ini darinya. 377 00:20:21,595 --> 00:20:24,765 Semua yang lama menjadi baru lagi. 378 00:20:24,848 --> 00:20:29,186 Tanah liatku yang kembali basah dan langkah baru kalian. 379 00:20:29,269 --> 00:20:31,939 Dia benar. Kenapa pernah berpikir hubungan kita monoton? 380 00:20:32,022 --> 00:20:33,523 Kita punya segalanya. 381 00:20:35,067 --> 00:20:36,318 - Hore! - Ya. 382 00:20:36,401 --> 00:20:37,444 Bersulang! 383 00:20:39,613 --> 00:20:41,073 Ya, benar sekali. 384 00:20:41,156 --> 00:20:43,992 Selain itu, pemandangan baru yang indah. 385 00:20:44,076 --> 00:20:46,161 Tunggu, apa Metropolis selalu ada di sana? 386 00:20:46,245 --> 00:20:47,621 Sama-sama. 387 00:20:47,704 --> 00:20:50,040 Superman yang bekerja keras 388 00:20:50,123 --> 00:20:53,126 tapi dia butuh sedikit dorongan. 389 00:20:53,210 --> 00:20:55,212 Sedikit dorongan adalah yang mereka butuhkan 390 00:20:55,295 --> 00:20:57,130 setelah dia mengeluarkan mereka dari botol ini. 391 00:20:57,214 --> 00:20:58,924 Bisa bayangkan betapa gilanya mereka 392 00:20:59,007 --> 00:21:00,801 - setelah selama ini? - Ya. 393 00:21:00,884 --> 00:21:02,803 Sayang sekali kita tak punya psikiater kelas dunia 394 00:21:02,886 --> 00:21:04,054 untuk membantu mereka. 395 00:21:04,137 --> 00:21:06,473 Sepertinya kita kembali berbisnis. 396 00:21:06,556 --> 00:21:07,766 Benar sekali. 397 00:21:07,849 --> 00:21:09,643 Aku sangat mencintaimu, Sayang. 398 00:21:09,726 --> 00:21:11,019 Aku juga mencintaimu, Ives. 399 00:21:12,854 --> 00:21:14,815 Jadi, mau mengacau? 400 00:21:14,898 --> 00:21:16,692 Aku sudah tertarik saat kau bilang "mau mengacau". 401 00:21:19,319 --> 00:21:21,822 Ayo!