1
00:00:52,146 --> 00:00:53,939
Ало?
2
00:00:53,939 --> 00:00:58,695
Добро утро, Шивон.
Извинявайте, че ви безпокоя днес.
3
00:00:58,695 --> 00:01:01,196
Здравейте, Шарън.
4
00:01:01,196 --> 00:01:02,698
Няма проблем.
5
00:01:02,698 --> 00:01:05,325
Обаждам се,
за да обсъдим резултатите ви.
6
00:01:05,325 --> 00:01:08,705
Не знаех дали ви е до това,
но може би искате да знаете.
7
00:01:08,705 --> 00:01:11,248
Да, разбира се.
8
00:01:11,248 --> 00:01:12,833
Няма да увъртам.
9
00:01:12,833 --> 00:01:16,087
Резултатът е добър.
Цялата одисея с амниоцентезата
10
00:01:16,087 --> 00:01:21,343
след кръвните изследвания...
Всичко изглежда нормално.
11
00:01:22,469 --> 00:01:24,511
Добре, чудесно.
12
00:01:25,472 --> 00:01:29,267
Иначе как се чувствате?
Има ли зацапване, кървене?
13
00:01:29,267 --> 00:01:30,934
Не.
14
00:01:30,934 --> 00:01:35,148
Добре.
Е, по отношение на резултатите
15
00:01:35,148 --> 00:01:39,027
нямаме никаква причина
за безпокойство.
16
00:01:39,986 --> 00:01:42,321
Добре, чудесно.
17
00:01:42,321 --> 00:01:44,282
Давина ще ви се обади
да запишете час
18
00:01:44,282 --> 00:01:48,869
за прегледа в 20-ата седмица.
Мисля ви в този тежък момент.
19
00:01:48,869 --> 00:01:51,289
Ако мога да направя нещо...
20
00:01:51,289 --> 00:01:54,292
Добре, благодаря, Шарън.
21
00:03:30,388 --> 00:03:33,140
Н А С Л Е Д Н И Ц И
Щатите за меден месец
22
00:04:01,627 --> 00:04:06,256
Ти направо ми го начука.
Начука ми го в задника.
23
00:04:06,256 --> 00:04:11,303
Това направи, Джулиет - взе страп-он
и ми го навря в задника!
24
00:04:11,303 --> 00:04:13,598
Обади ми се, ако обичаш.
25
00:04:33,201 --> 00:04:36,036
Здравей, Марша.
- Здравей, Кендъл.
26
00:04:36,997 --> 00:04:39,541
Съболезнования.
27
00:04:39,541 --> 00:04:43,085
Съжалявам за загубата ти.
- Благодаря.
28
00:04:44,170 --> 00:04:47,715
Подобно.
- Да, ужасен шок.
29
00:04:48,674 --> 00:04:50,677
Да.
30
00:04:50,677 --> 00:04:55,014
А къде си... Кога пристигна?
31
00:04:55,014 --> 00:04:57,267
Чувахме се всяка сутрин и следобед.
32
00:04:57,267 --> 00:05:01,354
Дойдох веднага щом научих.
- Добре.
33
00:05:01,354 --> 00:05:03,523
Понеже...
34
00:05:05,357 --> 00:05:09,862
Не мислех, че с него сте...
35
00:05:09,862 --> 00:05:12,782
Така де.
- Бяхме много близки.
36
00:05:12,782 --> 00:05:17,579
Беше сложно,
но си говорехме интимно всяка вечер.
37
00:05:18,537 --> 00:05:20,539
Разбирам.
38
00:05:24,169 --> 00:05:27,212
Греъм, Джанет.
- Съболезнования.
39
00:05:27,212 --> 00:05:29,466
Много ви благодаря.
40
00:05:32,926 --> 00:05:35,764
Молим се за теб, Кен.
- Благодаря.
41
00:05:41,935 --> 00:05:44,396
Братко...
- Съжалявам, Кен.
42
00:05:44,396 --> 00:05:47,108
Благодаря. Благодаря, Сид.
43
00:05:56,826 --> 00:05:59,829
Съжалявам за загубата.
- Съболезнования, Кендъл.
44
00:05:59,829 --> 00:06:02,247
Благодаря, Пени.
Благодаря, Марк.
45
00:06:02,247 --> 00:06:04,666
Привет.
- Как си?
46
00:06:08,213 --> 00:06:10,464
Здрасти.
- Здрасти.
47
00:06:17,472 --> 00:06:19,516
Марша защо е тук?
48
00:06:19,516 --> 00:06:23,310
Красавицата на бала ли?
- Смъртта й прилича.
49
00:06:23,310 --> 00:06:27,190
Но къде е... Къде е Кери?
50
00:06:27,190 --> 00:06:29,358
В багажника на Марша,
51
00:06:29,358 --> 00:06:32,569
в корема на анаконда в саркофаг.
52
00:06:32,569 --> 00:06:36,865
Марша не се е виждала с татко
от 7 седмици според календара му.
53
00:06:36,865 --> 00:06:39,327
Каза ли ви,
че си говорили интимно всяка вечер?
54
00:06:39,327 --> 00:06:44,873
Не искам да си представям татко
да прави телефонен секс, ще я съдя.
55
00:06:44,873 --> 00:06:46,125
Не?
56
00:06:46,125 --> 00:06:49,087
А, мога да коментирам темата,
ако искаш,
57
00:06:49,087 --> 00:06:51,714
но мислех, че не си в настроение.
58
00:06:51,714 --> 00:06:54,466
Аз всъщност съм добре.
59
00:06:54,466 --> 00:06:57,304
Е, сигурно в някакъв момент
ще се срина.
60
00:06:57,304 --> 00:07:00,597
Ще бъда като прегазен от влак.
Но днес съм добре.
61
00:07:00,597 --> 00:07:02,808
Наистина ли?
- Да.
62
00:07:02,808 --> 00:07:06,688
Аз съм скапан. Не съм спал.
63
00:07:06,688 --> 00:07:09,566
Аз толкова съм мислил
за този момент,
64
00:07:09,566 --> 00:07:11,942
че може би вече съм го изстрадал.
65
00:07:11,942 --> 00:07:17,490
Браво. Не че ти вярвам, но...
66
00:07:19,576 --> 00:07:23,996
Така или иначе,
трябва да се държим един за друг,
67
00:07:23,996 --> 00:07:27,334
защото за някои от нас е тъжен ден,
68
00:07:27,334 --> 00:07:30,753
но за други
е дербито на коронацията.
69
00:07:31,838 --> 00:07:34,257
Каква е програмата?
70
00:07:35,466 --> 00:07:38,762
Мисля,
че разговорът на борда е в 11 ч.
71
00:07:49,230 --> 00:07:51,357
Здравейте. Как сте?
72
00:07:51,357 --> 00:07:53,026
Как да сме.
73
00:07:53,026 --> 00:07:57,572
Странно е да сме тук без него.
- Да, наистина.
74
00:07:57,572 --> 00:08:01,575
Какво изпуснах?
- Много хора се обадиха.
75
00:08:01,575 --> 00:08:04,287
Президенти, премиери...
76
00:08:04,287 --> 00:08:08,040
Опитваме се да държим нещата
стабилни. Бордът след...
77
00:08:08,040 --> 00:08:10,085
... един час ще избере нов лидер.
78
00:08:10,085 --> 00:08:14,046
Какво е предчувствието ти за това,
Франк?
79
00:08:15,130 --> 00:08:18,176
Някой иска ли...
80
00:08:21,595 --> 00:08:24,264
... да разгледаме порцелана?
81
00:08:28,102 --> 00:08:30,939
Той се канеше да уволни
половината от тези хора.
82
00:08:30,939 --> 00:08:32,940
Да им кажем ли?
- Не.
83
00:08:32,940 --> 00:08:35,110
Не искаме да стане мазало.
84
00:08:35,110 --> 00:08:39,739
Ще има хаос, приказки за
братоубийство и други лоши работи.
85
00:08:39,739 --> 00:08:42,199
Здравейте.
- Здрасти.
86
00:08:42,199 --> 00:08:45,620
Боже... Съболезнования за загубата.
87
00:08:45,620 --> 00:08:48,497
Благодаря, приятел.
- Благодаря.
88
00:08:48,497 --> 00:08:52,209
Хубаво е, че ние в семейството
можем да се подкрепяме
89
00:08:52,209 --> 00:08:54,002
и да си даваме сили.
90
00:08:54,002 --> 00:08:56,338
Да.
- Благодаря, Грег.
91
00:08:56,338 --> 00:08:59,466
Прекрасните ми момчета!
92
00:09:00,427 --> 00:09:03,262
Не играем на "Змии и стълби",
93
00:09:03,262 --> 00:09:05,640
баща ни почина.
94
00:09:05,640 --> 00:09:08,726
Съжалявам. Тъжно ми е.
95
00:09:08,726 --> 00:09:11,854
И си мисля за последствията.
96
00:09:11,854 --> 00:09:14,732
Предстои среща на борда
всеки момент.
97
00:09:14,732 --> 00:09:16,860
Говорих с Юън,
и той има право на глас.
98
00:09:16,860 --> 00:09:21,823
Трябва да си намериш нова мама.
Ние не сме ти мама.
99
00:09:21,823 --> 00:09:24,241
Телефонът ми звъни. Би ли...
100
00:09:24,241 --> 00:09:27,329
Благодаря, Грег.
- ... се разкарал? Благодаря.
101
00:09:27,329 --> 00:09:30,873
Съжалявам.
- Матсън е. Да вдигна ли?
102
00:09:31,833 --> 00:09:36,253
Хайде да обсъдим стратегията
за пет минути.
103
00:09:37,213 --> 00:09:39,966
Ако изтърсим нещо необмислено,
104
00:09:39,966 --> 00:09:43,427
може да излезе,
че сме продали Манхатън за мъниста.
105
00:09:43,427 --> 00:09:46,056
Добре, оставям го да звъни.
106
00:09:47,015 --> 00:09:50,602
Целта е днес да обявим
107
00:09:50,602 --> 00:09:54,439
кой ще поеме временно компанията,
за да е ясно в понеделник.
108
00:09:54,439 --> 00:09:56,483
Ето моята позиция.
109
00:09:56,483 --> 00:09:59,318
Може би ние трябва
да управляваме самолета.
110
00:09:59,318 --> 00:10:02,364
Най-належащото нещо
е сделката с "ГоДжо".
111
00:10:02,364 --> 00:10:04,615
Бордът и акционерите я искат.
112
00:10:04,615 --> 00:10:08,620
Именно, но ме притеснява
доколко я искат децата.
113
00:10:08,620 --> 00:10:10,746
Ако прозвъним директорите, Франк,
114
00:10:10,746 --> 00:10:13,083
ти можеш да наклониш везните.
115
00:10:13,083 --> 00:10:15,168
Ще искат мнението ни, да.
116
00:10:15,168 --> 00:10:18,212
Ако посланието ни е...
117
00:10:18,212 --> 00:10:20,923
Но децата са...
118
00:10:20,923 --> 00:10:22,801
Неудачници и лекета.
119
00:10:22,801 --> 00:10:27,221
Може би не са органически годни
да поемат ролята
120
00:10:27,221 --> 00:10:30,100
на този етап.
121
00:10:30,100 --> 00:10:34,562
Тогава въпросът е кого предпочитаме.
122
00:10:34,562 --> 00:10:37,315
Джери е чифт сигурни ръце
123
00:10:37,315 --> 00:10:39,942
и доскоро е ръководила.
- Да.
124
00:10:39,942 --> 00:10:42,152
Макар че ако говорим по принцип,
125
00:10:42,152 --> 00:10:46,408
главният финансов директор
е естественият избор.
126
00:10:46,408 --> 00:10:49,160
Ти вече врътна своето кръгче, Джери.
127
00:10:49,160 --> 00:10:52,163
Именно, вече съм го правила,
и то успешно.
128
00:10:52,163 --> 00:10:56,125
Ролята е временна, за сключване
на сделката, и аз ще го постигна.
129
00:10:56,125 --> 00:10:58,253
Ще те закопчая за златния парашут, Карл.
130
00:10:58,253 --> 00:11:02,798
Не бързай да ме избуташ от самолета, Джер.
131
00:11:03,758 --> 00:11:05,677
След като стария вече го няма,
132
00:11:05,677 --> 00:11:08,596
се питам дали пък не мога
все още да бъда полезен.
133
00:11:08,596 --> 00:11:10,682
Ти си корпоративна легенда.
134
00:11:10,682 --> 00:11:15,603
Постиженията ти с кабелната
телевизия през 90-те са огромни.
135
00:11:15,603 --> 00:11:20,524
Лоугън ти беше вдигнал мерника.
- Лоугън вече го няма.
136
00:11:20,524 --> 00:11:25,238
Бих искал да кажа пред тази група
високо уважавани доайени,
137
00:11:25,238 --> 00:11:30,327
че всичко, което съм искал,
е възможността да служа.
138
00:11:31,619 --> 00:11:35,040
Сломен съм от скръб...
- Сломен си от скръб?!
139
00:11:35,040 --> 00:11:36,875
По-добре остави това рибно тако,
140
00:11:36,875 --> 00:11:38,585
меланхолията ти омаза всичко.
141
00:11:38,585 --> 00:11:41,879
Много смешно.
Но ако се появи възможност,
142
00:11:41,879 --> 00:11:47,217
бих казал само, че ако има ринг,
почтително ще участвам в боя.
143
00:11:48,510 --> 00:11:54,351
Аз бих вметнал само,
че ако препоръчаме теб на борда,
144
00:11:54,351 --> 00:11:56,936
вероятно ще зададат въпроса...
145
00:11:56,936 --> 00:12:00,690
Може ли да те информирам
чисто приятелски?
146
00:12:00,690 --> 00:12:03,860
Разбира се.
- За да си подготвен.
147
00:12:03,860 --> 00:12:06,696
Аргументите срещу теб биха били,
148
00:12:06,696 --> 00:12:09,824
че си непохватен вмешател
и никой не ти вярва.
149
00:12:09,824 --> 00:12:12,868
Единственият, който би те подкрепил,
е мъртъв,
150
00:12:12,868 --> 00:12:16,581
сега просто си женен
за дъщерята на бившия шеф,
151
00:12:16,581 --> 00:12:18,999
а тя дори не те харесва.
152
00:12:18,999 --> 00:12:22,252
Така че си прецакан отвсякъде.
153
00:12:24,673 --> 00:12:25,965
Леле!
154
00:12:25,965 --> 00:12:29,468
Франк, може ли за секунда?
- Разбира се.
155
00:12:41,773 --> 00:12:45,443
Тук е Оскар, на телефона на Лукас.
156
00:12:45,443 --> 00:12:49,197
Здравей, Оскар, обажда се Роман Рой.
157
00:12:49,197 --> 00:12:52,617
Лукас звъня,
но събирах другите шимпанзета,
158
00:12:52,617 --> 00:12:55,203
защото и те искат да го чуят.
Той там ли е?
159
00:12:55,203 --> 00:12:57,996
Не, казва, че е излязъл.
160
00:12:59,749 --> 00:13:02,835
Добре. А може ли да го доведеш?
161
00:13:02,835 --> 00:13:06,338
Обаждането беше
като последна възможност,
162
00:13:06,338 --> 00:13:10,969
защото тази седмица имаме събрание
за стратегията на компанията.
163
00:13:10,969 --> 00:13:13,847
Тук е Кендъл. Недейте така.
164
00:13:15,015 --> 00:13:18,058
Отложихме разговора,
за да участваме всички в него.
165
00:13:18,058 --> 00:13:20,310
Не беше с цел манипулация.
166
00:13:20,310 --> 00:13:24,357
Разбира се, няма проблем.
Но не зависи от него.
167
00:13:24,357 --> 00:13:26,692
Той е много зает в момента.
168
00:13:26,692 --> 00:13:32,406
Не може ли само да го чуем?
Още ли иска да купува компанията?
169
00:13:32,406 --> 00:13:35,327
Да, ако не прекалявате с натиска.
170
00:13:35,327 --> 00:13:39,372
Ще се радва да говори с вас.
Кой ще води?
171
00:13:39,372 --> 00:13:43,625
В процес на уточнение е.
Групата е доста променлива.
172
00:13:43,625 --> 00:13:45,628
Да.
173
00:13:45,628 --> 00:13:50,467
Но може би вашият семинар
идва в подходящ момент.
174
00:13:51,509 --> 00:13:55,805
Вие си изяснете стратегията,
ние ще изберем капитан
175
00:13:55,805 --> 00:13:59,641
и може да говорим пак
след седмица да речем.
176
00:14:01,645 --> 00:14:04,689
Не искаме да губим инерцията.
177
00:14:04,689 --> 00:14:07,025
Ние също.
178
00:14:08,026 --> 00:14:11,236
Нали знаете какво стана вчера?
179
00:14:11,236 --> 00:14:15,241
Разбира се, да.
Много ви съчувстваме.
180
00:14:15,241 --> 00:14:17,659
Кофти.
- Кофти, да.
181
00:14:17,659 --> 00:14:19,537
Благодаря за съпричастността.
182
00:14:19,537 --> 00:14:23,374
Да... Но може ли някой от вас
183
00:14:23,374 --> 00:14:28,630
или някой от старите служители
да дойде, за да свършим работата?
184
00:14:28,630 --> 00:14:32,466
Прощавайте, но баща ни
току-що почина, предстоят избори...
185
00:14:32,466 --> 00:14:35,719
Съгласни ли сте
да направим срещата в САЩ?
186
00:14:35,719 --> 00:14:40,724
Това ни е годишният семинар.
Не можем да го прекъснем.
187
00:14:40,724 --> 00:14:43,353
Разбирам, да. Добре.
188
00:14:44,895 --> 00:14:47,064
Марша...
- Да.
189
00:14:48,023 --> 00:14:51,652
Много съжалявам за загубата.
190
00:14:51,652 --> 00:14:54,990
Благодаря.
Виж ги как притичкват.
191
00:14:54,990 --> 00:14:58,243
Да, щъкат като плъхове.
192
00:14:59,285 --> 00:15:01,121
Здравей.
- Здравей, Марша.
193
00:15:01,121 --> 00:15:04,039
Съболезнования.
- Благодаря.
194
00:15:04,039 --> 00:15:06,875
И на теб, Конър.
195
00:15:06,875 --> 00:15:09,462
Благодаря.
- Марша, ще се видим по-късно.
196
00:15:09,462 --> 00:15:11,714
Да, разбира се.
197
00:15:12,674 --> 00:15:15,051
Поздравления!
- Благодаря.
198
00:15:15,051 --> 00:15:17,720
Я колко много постигна!
- Да.
199
00:15:17,720 --> 00:15:20,472
Важи и за двете ни.
200
00:15:21,473 --> 00:15:23,643
Съжалявам за всичко.
201
00:15:23,643 --> 00:15:26,812
Точно след сватбата ви...
202
00:15:26,812 --> 00:15:30,692
Другата седмица
заминаваме малко на екскурзия.
203
00:15:30,692 --> 00:15:33,653
Уисконсин, Минесота,
Мичиган, Пенсилвания.
204
00:15:33,653 --> 00:15:36,448
Щатите за меден месец.
205
00:15:37,531 --> 00:15:40,242
Оставям ви.
206
00:15:40,242 --> 00:15:45,622
Исках да ти кажа... Тези неща
понякога стават много бързо,
207
00:15:45,622 --> 00:15:50,920
но ако в някакъв момент
решиш да продадеш това жилище,
208
00:15:50,920 --> 00:15:53,214
бих бил...
209
00:15:54,631 --> 00:15:56,885
Притеснявам се
дори да го изрека, но...
210
00:15:56,885 --> 00:15:59,928
Няма защо да се срамуваш,
семейство сме.
211
00:15:59,928 --> 00:16:04,266
Ще му искам между 60 и 70 милиона.
212
00:16:05,226 --> 00:16:07,770
Така значи, добре.
213
00:16:10,065 --> 00:16:13,609
Да речем... 63?
214
00:16:13,609 --> 00:16:15,694
Съгласна.
- Приемаш?
215
00:16:15,694 --> 00:16:17,780
Да, приемам.
216
00:16:18,739 --> 00:16:22,160
Добре. Да.
217
00:16:23,160 --> 00:16:25,580
Значи готово.
- Чудесно.
218
00:16:27,749 --> 00:16:31,752
Карл,
искам да говоря с теб за секунда.
219
00:16:31,752 --> 00:16:34,380
Като изпълнител на завещанието
220
00:16:34,380 --> 00:16:38,968
открих
един леко притеснителен лист хартия.
221
00:16:41,929 --> 00:16:44,682
Добре...
222
00:16:50,689 --> 00:16:51,814
Кой още знае?
223
00:16:51,814 --> 00:16:54,901
Доколкото ми е известно,
само аз и ти.
224
00:16:54,901 --> 00:16:56,235
И какво мислиш?
225
00:16:56,235 --> 00:17:00,155
Дори не исках да започна да мисля,
преди да дойдеш ти.
226
00:17:00,155 --> 00:17:05,578
Ами... Дали е възможно
листът просто да изчезне?
227
00:17:07,539 --> 00:17:11,875
Тоест, може да се загуби.
Дано не стане така,
228
00:17:11,875 --> 00:17:15,839
но може ръката ти да се разтрепери,
229
00:17:15,839 --> 00:17:18,382
листът да хвръкне от течението
230
00:17:18,382 --> 00:17:20,593
и по погрешка да отиде в тоалетната.
231
00:17:20,593 --> 00:17:22,387
Шегувам се, разбира се.
232
00:17:22,387 --> 00:17:24,513
Говориш хипотетично
с комична нотка.
233
00:17:24,513 --> 00:17:27,433
Да, с хумористичен привкус.
234
00:17:27,433 --> 00:17:31,104
Нали няма да позволим
малката принцеса да прецака всичко?
235
00:17:31,104 --> 00:17:33,732
Ако Джери ме блокира, напускам.
236
00:17:33,732 --> 00:17:35,692
Искам си обезщетението.
237
00:17:35,692 --> 00:17:39,362
Вече съм инвестирал в гръцки остров
със зет си.
238
00:17:39,362 --> 00:17:42,073
Какво става, момчета?
- Здравей.
239
00:17:43,116 --> 00:17:47,369
Ами... Получих един лист, Джери.
240
00:17:47,369 --> 00:17:53,668
Съдържа списък с желания
в случай че Лоугън почине,
241
00:17:53,668 --> 00:17:55,335
разпореждания за погребението и т.н.
242
00:17:55,335 --> 00:17:58,756
Може ли да го видя?
- Третият параграф.
243
00:18:01,884 --> 00:18:05,305
Къде е било това?
- В личния му сейф.
244
00:18:05,305 --> 00:18:07,474
Ами дописаното с молив?
245
00:18:07,474 --> 00:18:12,478
Не сме го пипали.
Той го е писал - явно без дата.
246
00:18:12,478 --> 00:18:16,398
Дори не го е споделил с адвоката си
или с мен.
247
00:18:16,398 --> 00:18:18,943
И какво?
248
00:18:18,943 --> 00:18:23,323
Юридически погледнато, щом
семейството няма пълен контрол...
249
00:18:23,323 --> 00:18:27,409
Бордът решава кой ще поеме,
а този лист е без значение.
250
00:18:27,409 --> 00:18:30,080
Правилно, без значение е.
251
00:18:31,038 --> 00:18:34,876
Шегувахме се,
че може да падне в тоалетната.
252
00:18:36,336 --> 00:18:38,797
Да, много добра шега.
253
00:18:40,256 --> 00:18:43,008
Неразумно е
да се вземат важни решения сега.
254
00:18:43,008 --> 00:18:47,721
Но пък е разумно да не се плащат
комисиони на посредник,
255
00:18:47,721 --> 00:18:52,310
а и трудно се намира имот
в хубава сграда.
256
00:18:52,310 --> 00:18:54,770
Ами...
- Здравейте.
257
00:18:54,770 --> 00:18:56,481
Привет.
- Здрасти, Кон.
258
00:18:56,481 --> 00:18:59,275
Как сме?
259
00:18:59,275 --> 00:19:02,111
Как да сме.
- Видяхте ли обявленията в пресата?
260
00:19:02,111 --> 00:19:05,073
Да.
Харесва ли ти снимката в "Глоуб"?
261
00:19:05,073 --> 00:19:07,574
Някога смял ли се е така?
262
00:19:07,574 --> 00:19:09,910
Само ако види подпалил се клошар.
263
00:19:09,910 --> 00:19:12,788
Татко явно е бил прекрасен човек.
264
00:19:12,788 --> 00:19:16,251
Ще ми се да го познавах.
- Но иначе сте добре, а?
265
00:19:16,251 --> 00:19:19,629
Да.
- Роман го е оплакал предварително.
266
00:19:19,629 --> 00:19:21,965
Те не ми вярват.
267
00:19:21,965 --> 00:19:24,758
В моите очи вие сте наивните.
268
00:19:24,758 --> 00:19:28,013
Аз отдавна очаквах това събитие
с тревога.
269
00:19:28,013 --> 00:19:31,391
Ти как си?
- Нямам представа.
270
00:19:31,391 --> 00:19:33,226
Добре съм.
- Наистина ли?
271
00:19:33,226 --> 00:19:35,394
Да, добре съм. А ти, Кен?
272
00:19:35,394 --> 00:19:36,896
Аз ли?
273
00:19:36,896 --> 00:19:39,441
Ще ми се смеете, но през нощта
274
00:19:39,441 --> 00:19:43,361
проведох един терапевтичен разговор.
275
00:19:43,361 --> 00:19:46,531
Психоаналитикът ми препоръча човек,
276
00:19:46,531 --> 00:19:49,491
свързах се с него, и е добър.
277
00:19:50,702 --> 00:19:53,580
Мога да ви дам номера му.
278
00:19:53,580 --> 00:19:57,417
Тъпо е,
но има начини да си помогнете.
279
00:19:57,417 --> 00:20:01,462
Явно е най-добрият специалист
по скръбта.
280
00:20:01,462 --> 00:20:04,299
Страхотен е, гледай си работата.
281
00:20:04,299 --> 00:20:06,467
Ще изкараш всичко на крак.
282
00:20:06,467 --> 00:20:11,306
Здравейте.
Още вестници с обявления.
283
00:20:11,306 --> 00:20:13,223
Охо, рецензиите!
284
00:20:13,223 --> 00:20:15,393
Да, повечето са пет звезди.
285
00:20:15,393 --> 00:20:18,605
Мисля,
че съвещанието на борда ще е в 12 ч.
286
00:20:18,605 --> 00:20:22,858
Благодаря, Хюго.
- Добре... Кен?
287
00:20:22,858 --> 00:20:27,489
Може ли да те питам нещо набързо?
288
00:20:27,489 --> 00:20:29,741
Няма да те бавя.
289
00:20:29,741 --> 00:20:33,077
Само за секунда.
- Насаме, а?
290
00:20:34,788 --> 00:20:38,958
Кен, аз май...
291
00:20:38,958 --> 00:20:42,253
... имам малък проблем.
292
00:20:42,253 --> 00:20:46,882
Може би не е сериозно.
Съжалявам, че те занимавам.
293
00:20:46,882 --> 00:20:48,760
Кажи де.
294
00:20:48,760 --> 00:20:51,388
Научих, че дъщеря ми
295
00:20:51,388 --> 00:20:54,473
е продала акции на "Уейстар"
296
00:20:54,473 --> 00:21:00,021
точно преди смъртта на баща ти
да бъде официално обявена.
297
00:21:01,648 --> 00:21:03,774
Чисто съвпадение,
298
00:21:03,774 --> 00:21:07,070
но не ми се иска
да се окаже проблем.
299
00:21:07,070 --> 00:21:12,449
Говорил ли си с нея същия ден?
Ще го има ли отбелязано в телефона?
300
00:21:12,449 --> 00:21:15,035
Не си спомням.
301
00:21:17,539 --> 00:21:19,707
Хюго...
302
00:21:19,707 --> 00:21:23,003
С Джулиет дори не сме близки.
303
00:21:23,003 --> 00:21:25,046
Това е тъжната истина.
304
00:21:25,046 --> 00:21:29,550
Парадоксалното е,
че почти не си говорим.
305
00:21:29,550 --> 00:21:31,969
Благодаря, Кен.
306
00:21:33,220 --> 00:21:34,513
Нещо интересно?
307
00:21:34,513 --> 00:21:38,351
За написаното в "Куриерът"
е нужен ключ за дешифриране.
308
00:21:38,351 --> 00:21:40,519
Готови ли сте?
- Да.
309
00:21:40,519 --> 00:21:43,105
"Многопластов човек."
310
00:21:43,105 --> 00:21:46,109
"Замеряше служители с телефони."
- Браво.
311
00:21:46,109 --> 00:21:48,360
"Улавяше настроенията на нацията."
312
00:21:48,360 --> 00:21:51,323
"Малко си пада расист."
313
00:21:51,323 --> 00:21:54,950
"Представител на своята епоха."
314
00:21:54,950 --> 00:21:59,621
Пак расист, но и ларж
по отношение на сексуалния тормоз.
315
00:21:59,621 --> 00:22:03,792
"Бизнес гений".
- "Не е платил и пени данък."
316
00:22:07,255 --> 00:22:10,591
"С много контакти."
- Това вече не е честно.
317
00:22:10,591 --> 00:22:14,012
Мисля, че този израз
обикновено се използва
318
00:22:14,012 --> 00:22:15,847
като евфемизъм за "педофил",
319
00:22:15,847 --> 00:22:18,475
а никой не е намеквал, че той би...
320
00:22:18,475 --> 00:22:21,268
Изчукал дете.
- Да.
321
00:22:21,268 --> 00:22:24,481
Дори не искаше
да прегръща внуците си.
322
00:22:26,274 --> 00:22:30,695
Извинявайте...
Викат ви горе в библиотеката.
323
00:22:33,155 --> 00:22:35,574
Добре, да вървим.
324
00:22:38,244 --> 00:22:40,245
Благодаря.
325
00:22:41,623 --> 00:22:43,833
Здравей, Кен.
- Здравей, Том.
326
00:22:43,833 --> 00:22:48,755
Исках да ти кажа...
Знам, че много вода е изтекла,
327
00:22:48,755 --> 00:22:50,464
но що се отнася до мен,
328
00:22:50,464 --> 00:22:54,427
смъртта на шефа занулира нещата.
329
00:22:54,427 --> 00:22:57,013
Така че... Да...
330
00:22:57,013 --> 00:22:59,306
Това исках да кажа.
331
00:22:59,306 --> 00:23:02,685
Може би бих върнал
някои дела и думи назад,
332
00:23:02,685 --> 00:23:04,646
и съжалявам за загубата ти,
333
00:23:04,646 --> 00:23:10,192
но искам да знаеш,
че съм тук да служа. Насреща съм.
334
00:23:10,192 --> 00:23:12,569
Харесвам те, Том.
335
00:23:12,569 --> 00:23:14,739
Късмет!
336
00:23:21,120 --> 00:23:23,331
Привет.
- Здравейте.
337
00:23:23,331 --> 00:23:25,916
Влезте, седнете.
- Да, влязохме.
338
00:23:25,916 --> 00:23:28,378
Как сте?
339
00:23:28,378 --> 00:23:30,213
Държим се.
340
00:23:30,213 --> 00:23:35,677
Аз съм един от изпълнителите
на завещанието на баща ви.
341
00:23:35,677 --> 00:23:40,681
Въпросът не е юридически,
но бяха открити желания,
342
00:23:40,681 --> 00:23:43,727
според които в някакъв момент,
343
00:23:43,727 --> 00:23:47,771
не е ясно кога, баща ви е искал
344
00:23:47,771 --> 00:23:51,776
Кендъл да стане
изпълнителен директор.
345
00:23:56,239 --> 00:23:58,825
И откога е това?
- Беше в сейфа,
346
00:23:58,825 --> 00:24:01,995
между документи
за купуването на "Реймада"
347
00:24:01,995 --> 00:24:04,622
и за промяната в управлението
на Вирджинските острови.
348
00:24:04,622 --> 00:24:06,040
Старо е.
349
00:24:06,040 --> 00:24:09,002
Отпреди 4 години,
доколкото можем да преценим.
350
00:24:09,002 --> 00:24:14,549
Също така има неща,
дописани с молив, от друго време.
351
00:24:14,549 --> 00:24:16,092
Не знаем какъв е статутът му,
352
00:24:16,092 --> 00:24:19,638
няма юридическа стойност.
353
00:24:19,638 --> 00:24:23,850
Искахме да знаете, но не и да му
придавате твърде голямо значение.
354
00:24:23,850 --> 00:24:28,271
Семейството вече няма
мажоритарен контрол над "Уейстар",
355
00:24:28,271 --> 00:24:31,149
така че подобни предложения
не са задължаващи.
356
00:24:31,149 --> 00:24:34,735
Но татко
е основателят на компанията.
357
00:24:34,735 --> 00:24:39,073
Разбира се, но нещата се промениха,
358
00:24:39,073 --> 00:24:42,077
а и Лоугън бе човек на настроения.
359
00:24:42,077 --> 00:24:44,245
Да.
360
00:24:44,245 --> 00:24:47,540
Дописал е това-онова с молив
361
00:24:47,540 --> 00:24:52,587
за разни предмети на изкуството.
От контекста заключихме,
362
00:24:52,587 --> 00:24:55,674
че е било
може би в последните 18 месеца.
363
00:24:55,674 --> 00:24:58,760
Значи наскоро го е подчертал?
364
00:25:02,554 --> 00:25:05,308
Подчертал или задраскал?
365
00:25:05,308 --> 00:25:06,935
Шив!
366
00:25:06,935 --> 00:25:09,437
Не се изказвам "за" или "против",
367
00:25:09,437 --> 00:25:11,438
но всъщност е...
368
00:25:11,438 --> 00:25:13,065
Ти сериозно ли?
369
00:25:13,065 --> 00:25:15,235
Ами малко е...
- Дай да видя.
370
00:25:15,235 --> 00:25:18,029
Няма значение подчертано ли е,
или задраскано,
371
00:25:18,029 --> 00:25:21,282
защото бордът ще избере
кой ще ръководи.
372
00:25:21,282 --> 00:25:23,992
Именно.
Пазарът, акционерите, бордът -
373
00:25:23,992 --> 00:25:27,205
всички искаме сделката,
така че позицията е временна.
374
00:25:27,205 --> 00:25:30,457
Разбира се.
Всеки би се справил.
375
00:25:30,457 --> 00:25:34,462
Но след като той е казал...
А го е казал.
376
00:25:34,462 --> 00:25:38,048
Кен, разбирам, братле,
377
00:25:38,048 --> 00:25:43,012
но ти се опита да го вкараш в
затвора дузина пъти оттогава насам.
378
00:25:43,012 --> 00:25:47,641
Чудя се дали, предвид подчертаването
или задраскването
379
00:25:47,641 --> 00:25:51,020
и неизвестната дата,
документът не е спорен.
380
00:25:51,020 --> 00:25:53,397
Невъзможно е да се дешифрира.
381
00:25:53,397 --> 00:25:56,901
Но със сигурност не пише Шив.
382
00:25:59,321 --> 00:26:02,615
Какво друго пише?
Не искам да...
383
00:26:02,615 --> 00:26:04,951
Музика, погребение в града, католическо...
384
00:26:04,951 --> 00:26:09,456
Да извикам ли Грег,
за да кажем и на него?
385
00:26:09,456 --> 00:26:13,418
Има служебни и лични неща,
часовник за Колин.
386
00:26:13,418 --> 00:26:15,794
Изглежда го е написал сам,
387
00:26:15,794 --> 00:26:19,132
не го е изпратил на адвокат
и го е прибрал в сейфа.
388
00:26:19,132 --> 00:26:23,053
По-скоро е сбор от разсъждения.
389
00:26:23,053 --> 00:26:26,931
Нещо за данъците, съхранение
на предмети на изкуството...
390
00:26:26,931 --> 00:26:29,183
А какви са те?
391
00:26:29,183 --> 00:26:31,977
Огромно количество
импресионистични творби.
392
00:26:31,977 --> 00:26:35,356
Три картини на Гоген,
които е криел заради данъци.
393
00:26:35,356 --> 00:26:38,776
По отношение на данъците
може би е по-разумно
394
00:26:38,776 --> 00:26:40,361
да останат в трезора в Женева.
395
00:26:40,361 --> 00:26:43,114
А защо не ги запалим
заради застраховката?
396
00:26:43,114 --> 00:26:45,532
Това е сценарий мечта
във финансово отношение.
397
00:26:45,532 --> 00:26:48,328
Здравейте.
- Ела, Грег.
398
00:26:50,330 --> 00:26:52,707
Искахме да те уведомим,
399
00:26:52,707 --> 00:26:54,958
че фигурираш на един лист -
400
00:26:54,958 --> 00:26:58,963
писмо, оставено от Лоугън,
401
00:26:58,963 --> 00:27:01,465
с някои желания и разплащания.
402
00:27:01,465 --> 00:27:06,345
Добре. В качеството на какъв,
по какъв начин?
403
00:27:06,345 --> 00:27:10,767
Сред добавените с молив
разнородни разпореждания,
404
00:27:10,767 --> 00:27:13,644
с въпросителен знак.
- Но все пак.
405
00:27:13,644 --> 00:27:18,357
Татко май е казал,
че иска аз да поема фирмата.
406
00:27:18,357 --> 00:27:21,945
Значи естественото заключение
може би е,
407
00:27:21,945 --> 00:27:29,034
че аз ще съм дясната му ръка?
- Това си го биваше, хлапе.
408
00:27:29,034 --> 00:27:33,123
Сигурно го е записал,
за да ти запомни името.
409
00:27:33,123 --> 00:27:35,874
Разбирахме се добре.
- Така ли?
410
00:27:35,874 --> 00:27:37,836
Не гореше от желание да те вижда.
411
00:27:37,836 --> 00:27:40,630
Сигурно е искал
да те уволним или убием.
412
00:27:40,630 --> 00:27:43,465
Не мисля,
че е такъв въпросителен знак.
413
00:27:43,465 --> 00:27:46,552
Вероятно е чудене.
414
00:27:46,552 --> 00:27:49,055
Само искахме да те уведомим.
415
00:27:49,055 --> 00:27:51,724
Марша иска да ви кажа,
416
00:27:51,724 --> 00:27:54,643
че някой долу ще държи реч, неформално.
417
00:27:54,643 --> 00:27:56,478
Имаме да обсъдим много неща.
418
00:27:56,478 --> 00:28:00,191
Да продължим срещата
преди събранието на борда.
419
00:28:00,191 --> 00:28:02,277
Да.
420
00:28:05,279 --> 00:28:07,282
Благодаря.
421
00:28:24,089 --> 00:28:27,552
Има ли реална тежест, Франк?
- Не знам.
422
00:28:30,554 --> 00:28:33,642
Татко е искал да поема компанията.
423
00:28:33,642 --> 00:28:37,061
Е... На моменти.
424
00:28:37,061 --> 00:28:39,814
Знаеш, че беше така.
425
00:28:41,191 --> 00:28:44,027
Накара ме да го мразя и умря.
426
00:28:48,030 --> 00:28:51,241
Мисля, че не ме харесваше.
427
00:28:51,241 --> 00:28:55,038
Разочаровах го.
- Не, недей така.
428
00:28:55,038 --> 00:29:00,210
Смятаме, че в подобни моменти
тези страхотии,
429
00:29:00,210 --> 00:29:02,711
тези ледници ще изскочат срещу нас
430
00:29:02,711 --> 00:29:06,132
и ще ни отрежат главите.
Не е вярно.
431
00:29:07,299 --> 00:29:10,969
Той беше стар негодник и те обичаше.
432
00:29:10,969 --> 00:29:13,389
Обичаше те.
433
00:29:16,266 --> 00:29:19,270
Мислиш ли?
- Да.
434
00:29:41,334 --> 00:29:44,837
Ако ги убедя да застанат зад мен,
ти ще ме подкрепиш ли?
435
00:29:44,837 --> 00:29:48,091
Кен, започнал си други проекти.
436
00:29:49,049 --> 00:29:51,553
Стъпил си си на краката.
437
00:29:52,595 --> 00:29:55,390
Наистина ли искаш да се върнеш?
438
00:30:01,353 --> 00:30:05,859
Част от мен мисли, че трябва
да угодим на горкото сираче.
439
00:30:07,609 --> 00:30:09,529
Съжалявам, не знам какво ми става.
440
00:30:09,529 --> 00:30:12,615
Това не беше хубаво.
- Не, разбирам.
441
00:30:12,615 --> 00:30:14,993
Все пак е временно.
442
00:30:15,951 --> 00:30:18,663
Е... Стига да е така.
443
00:30:19,621 --> 00:30:22,542
Ти какво мислиш?
444
00:30:22,542 --> 00:30:25,878
Харесваше ни да сме екип, нали?
- Да.
445
00:30:25,878 --> 00:30:29,299
А това сега харесва ли ни?
446
00:30:29,299 --> 00:30:31,885
Устройва ли ни?
447
00:30:39,267 --> 00:30:41,727
Как си?
448
00:30:41,727 --> 00:30:44,522
Ами...
449
00:30:44,522 --> 00:30:45,939
А ти?
450
00:30:45,939 --> 00:30:49,026
Е, той не ми беше баща,
но все пак...
451
00:30:49,026 --> 00:30:51,862
... е тъжно.
452
00:30:52,822 --> 00:30:57,117
Да. Сигурно се боиш,
че си заложил на грешния кон.
453
00:30:57,117 --> 00:30:59,120
Дори на умрял кон.
454
00:30:59,120 --> 00:31:04,416
Недей. Ще съжаляваш.
Позволи ми да бъда мил с теб.
455
00:31:04,416 --> 00:31:08,003
Ако трябва да съм честна...
456
00:31:09,088 --> 00:31:12,842
Бавно започвам да приемам факта,
457
00:31:12,842 --> 00:31:15,636
че ние сме го убили.
458
00:31:15,636 --> 00:31:17,680
Шив!
- Наистина е така.
459
00:31:17,680 --> 00:31:20,766
Той нямаше да е в този самолет,
460
00:31:20,766 --> 00:31:24,104
ако ние не го бяхме принудили.
Много яко.
461
00:31:24,104 --> 00:31:27,106
Милион неща можеше да станат.
462
00:31:27,106 --> 00:31:29,025
Не искам да се заблуждавам.
463
00:31:29,025 --> 00:31:33,028
Ако се бяхме съгласили за "ГоДжо",
464
00:31:33,028 --> 00:31:35,739
той можеше да живее още 20 години
465
00:31:35,739 --> 00:31:38,451
и да приспива внучетата си.
466
00:31:38,451 --> 00:31:41,246
Понеже гореше от желание
да го прави.
467
00:31:41,246 --> 00:31:44,039
Да.
468
00:31:44,039 --> 00:31:47,335
Е, вече няма да го бъде,
така или иначе.
469
00:31:57,971 --> 00:32:00,098
Недей.
470
00:32:01,765 --> 00:32:04,477
Ядосана съм.
471
00:32:04,477 --> 00:32:08,398
Баща ми почина,
майка ми е катастрофа,
472
00:32:08,398 --> 00:32:10,816
а мъжът ми...
473
00:32:12,068 --> 00:32:17,532
Плюс Кери и Марша...
Сякаш аз съм единствената,
474
00:32:17,532 --> 00:32:19,533
загубила нещо, което е искала,
475
00:32:19,533 --> 00:32:22,162
и то няма да се върне.
476
00:32:23,496 --> 00:32:25,497
Да.
477
00:32:28,960 --> 00:32:31,838
Шивон, помниш ли
478
00:32:31,838 --> 00:32:36,051
началото на познанството ни?
479
00:32:38,094 --> 00:32:41,680
Когато дойдох при теб във Франция.
480
00:32:43,266 --> 00:32:46,894
На теб ти беше много тежко.
481
00:32:46,894 --> 00:32:51,191
Бях ти изпратил
куп бележки, написани на ръка.
482
00:32:51,191 --> 00:32:54,736
Първия път ти беше облечена
483
00:32:54,736 --> 00:33:00,908
с блуза от фина коприна.
Аз те обгърнах с ръка
484
00:33:00,908 --> 00:33:04,454
и не спирах да те питам:
"Харесва ли ти така?
485
00:33:04,454 --> 00:33:07,040
Харесва ли ти така?".
486
00:33:07,998 --> 00:33:11,835
А ти накрая каза:
"Всичко ми харесва".
487
00:33:14,839 --> 00:33:16,840
Ами...
488
00:33:20,177 --> 00:33:22,054
Това беше отдавна.
489
00:33:22,054 --> 00:33:25,850
Не чак толкова.
- Беше преди доста време.
490
00:33:38,737 --> 00:33:40,864
Колин ходи с дънки?!
491
00:33:40,864 --> 00:33:43,701
Не знае какво да прави,
виж му ръцете.
492
00:33:43,701 --> 00:33:46,829
Все едно е куче без стопанина си.
493
00:33:52,292 --> 00:33:55,963
Колин има дете?!
- Дори не забелязах.
494
00:33:55,963 --> 00:33:59,718
Какво е това?!
- Влезе куче.
495
00:33:59,718 --> 00:34:02,012
Марша?
496
00:34:02,012 --> 00:34:05,305
Какво е това бау-бау?
497
00:34:05,305 --> 00:34:08,518
Тайните служби
ще претърсят жилището,
498
00:34:08,518 --> 00:34:10,395
понеже Джарид Менкен ще дойде.
499
00:34:10,395 --> 00:34:14,648
Не съм сигурна,
че искам да го виждам точно днес.
500
00:34:14,648 --> 00:34:16,901
Нали беше приятел на баща ви?
501
00:34:16,901 --> 00:34:18,861
Говореха си, но делово.
502
00:34:18,861 --> 00:34:22,615
За разлика от истинските му приятели
от мъжкия хор.
503
00:34:22,615 --> 00:34:27,370
И двамата му най-добри приятели -
Оня Досадник и Оня Нещастник.
504
00:34:27,370 --> 00:34:30,749
Тук и без това е пълно
с всякакви вампири.
505
00:34:30,749 --> 00:34:32,876
Не искам да виждам
деспотичната му физиономия.
506
00:34:32,876 --> 00:34:34,710
След седмица може да е президент.
507
00:34:34,710 --> 00:34:36,921
Имам право на вето, баща ми почина.
508
00:34:36,921 --> 00:34:40,383
А аз - на контравето,
защото и моят баща почина.
509
00:34:40,383 --> 00:34:45,805
Мисля, че в делово отношение
е добре да имаме контакт с него.
510
00:34:45,805 --> 00:34:50,392
За теб е добре, да. Сега трябва
да си в контакт с него, нали?
511
00:34:50,392 --> 00:34:52,604
Приятели?
- Майчице!
512
00:34:53,562 --> 00:34:55,815
Какъв ужасен ден!
513
00:34:55,815 --> 00:34:59,110
Когато си отиде велик човек,
514
00:34:59,110 --> 00:35:01,403
ангелите небесни ридаят,
515
00:35:01,403 --> 00:35:06,325
но когато си отиде един великан
от консервативното движение...
516
00:35:06,325 --> 00:35:10,038
О, боже! Не знаех,
че ще има аниматор за децата.
517
00:35:10,038 --> 00:35:12,331
Него пък кой го е провъзгласил
за крал на деня?
518
00:35:12,331 --> 00:35:14,542
Лоугън Рой беше такъв великан.
519
00:35:14,542 --> 00:35:18,253
Човек смирен,
състрадателен и достоен.
520
00:35:18,253 --> 00:35:22,842
Който умря, вадейки айфона си
от запушена тоалетна.
521
00:35:22,842 --> 00:35:26,929
Наистина ли?
- Така се говори.
522
00:35:26,929 --> 00:35:29,099
Карл я е запушил.
- Леле!
523
00:35:30,057 --> 00:35:32,685
Яде само хляб,
пържоли и пържени картофи.
524
00:35:32,685 --> 00:35:34,396
Не бил ходил по нужда от 20 години.
525
00:35:34,396 --> 00:35:37,399
Беше мъдър и смирен човек,
526
00:35:37,399 --> 00:35:40,110
на когото суетата бе чужда.
527
00:35:40,110 --> 00:35:45,281
И не си носеше компресиращите
чорапи, за да е секси за Кери.
528
00:35:46,241 --> 00:35:49,576
Той моделира страната
като глина в дланите си
529
00:35:49,576 --> 00:35:53,831
и я превърна в нещо красиво.
530
00:35:53,831 --> 00:35:56,500
С формата на пишка.
- Престани!
531
00:35:56,500 --> 00:36:00,087
Направи я по-силна и по-разбираема.
532
00:36:00,087 --> 00:36:04,341
Като мисля за Л.Р., си го представям
като лъв на свободата...
533
00:36:04,341 --> 00:36:05,635
Егати идиотщините!
534
00:36:05,635 --> 00:36:07,845
Опитва се
да изкара татко неоконсерватор,
535
00:36:07,845 --> 00:36:10,307
а той беше палеолибертарианец.
536
00:36:10,307 --> 00:36:12,851
Технически беше анархокапиталист.
537
00:36:12,851 --> 00:36:15,395
Ако харесваш Бени Хил и Синатра,
538
00:36:15,395 --> 00:36:17,771
попадаш ли
в някоя от тези категории?
539
00:36:17,771 --> 00:36:20,315
Опитват се да го похитят.
Моментът е исторически.
540
00:36:20,315 --> 00:36:22,360
Следващите 48 часа са решаващи.
541
00:36:22,360 --> 00:36:25,280
Бог да е с теб, защото скоро
542
00:36:25,280 --> 00:36:29,492
Лоугън Рой ще има
новинарски канал в Рая.
543
00:36:29,492 --> 00:36:32,787
Как си? Съболезнования, Шив.
- Благодаря.
544
00:36:32,787 --> 00:36:36,498
Съболезнования.
- Благодаря, че дойде.
545
00:36:36,498 --> 00:36:38,293
Здравей.
546
00:36:38,293 --> 00:36:40,836
Съболезнования.
- Благодаря.
547
00:36:40,836 --> 00:36:43,881
Баща ми го прие много тежко.
548
00:36:43,881 --> 00:36:48,261
Наистина ли?
А лицето му защо изглежда така?
549
00:36:48,261 --> 00:36:50,596
Така си изглежда напоследък.
550
00:36:50,596 --> 00:36:53,933
Със замръзнала усмивка?
- Наистина е тъжен.
551
00:36:53,933 --> 00:36:56,061
Познава баща ви отдавна.
552
00:36:56,061 --> 00:36:59,648
Сигурен съм, че току-що ми намигна.
553
00:36:59,648 --> 00:37:04,276
Санди, аз съм Кендъл.
- Какво го прихвана?!
554
00:37:04,276 --> 00:37:08,280
Ами били са близки с татко...
555
00:37:08,280 --> 00:37:10,158
И той още има право на глас в борда.
556
00:37:10,158 --> 00:37:12,076
Кого предпочиташ - някого от нас
557
00:37:12,076 --> 00:37:14,871
или някого от старата гвардия?
558
00:37:21,835 --> 00:37:23,755
Всичко наред ли е?
- Да.
559
00:37:23,755 --> 00:37:25,506
Олеле!
560
00:37:25,506 --> 00:37:29,843
Я кой се появи.
561
00:37:29,843 --> 00:37:32,514
Казах й да не го прави.
Не разбирам.
562
00:37:32,514 --> 00:37:36,600
И дори идва насам.
Колко нетактично!
563
00:37:36,600 --> 00:37:38,644
Здравей.
- Здравей.
564
00:37:38,644 --> 00:37:41,564
Получих съобщението ти,
но искам само...
565
00:37:41,564 --> 00:37:44,983
Горе има мои неща,
искам да си ги взема.
566
00:37:44,983 --> 00:37:48,321
Събрани са в чанта.
Кевин, Мелани!
567
00:37:49,280 --> 00:37:53,701
Трябва да се кача.
- Моля те, само не се качвай горе.
568
00:37:54,868 --> 00:37:56,370
Не я пускай горе.
569
00:37:56,370 --> 00:37:59,124
Хубаво.
- Хайде стига.
570
00:38:00,082 --> 00:38:05,129
Какво става?
Всичко наред ли е? Това твое ли е?
571
00:38:05,129 --> 00:38:07,881
Добре ли си?
- Да.
572
00:38:07,881 --> 00:38:11,885
Добре си, значи.
Имаш ли нужда от помощ?
573
00:38:11,885 --> 00:38:13,888
Мисля, че нямам личния ти номер.
574
00:38:13,888 --> 00:38:16,474
Може ли да ми го изпратиш?
575
00:38:18,726 --> 00:38:21,146
Остави на мен.
576
00:38:25,482 --> 00:38:28,987
Говорехме да се оженим.
577
00:38:28,987 --> 00:38:32,364
Той организираше нещата.
Може ли да провериш?
578
00:38:32,364 --> 00:38:33,782
Да, добре.
579
00:38:33,782 --> 00:38:36,703
Щеше да пише на адвоката си.
580
00:38:36,703 --> 00:38:39,247
Би ли проверил?
581
00:38:39,247 --> 00:38:41,833
Ще го направя.
Имам ли личния ти номер?
582
00:38:41,833 --> 00:38:45,335
Изведи я през задния вход.
- Дай на мен.
583
00:38:51,133 --> 00:38:54,678
О, боже! Ред сълзи, ред сополи.
584
00:38:54,678 --> 00:38:57,264
През задния вход, Били.
585
00:38:58,265 --> 00:39:01,144
"Изведи я през задния вход"
винаги е приятно да се чуе.
586
00:39:01,144 --> 00:39:04,021
Марша, това беше излишно.
587
00:39:04,021 --> 00:39:06,441
Ще й извикаме такси до метрото,
588
00:39:06,441 --> 00:39:10,486
за да се прибере
в малкото си апартаментче.
589
00:39:11,987 --> 00:39:14,073
Разкош.
590
00:39:17,327 --> 00:39:21,372
Леле!
- Как е твоят приятел Санди?
591
00:39:21,372 --> 00:39:24,668
Да... "Ти кой си?
592
00:39:24,668 --> 00:39:27,837
Защо тази оргия е толкова тъжна?"...
593
00:39:27,837 --> 00:39:30,507
Шив, може ли да поговорим?
594
00:39:31,799 --> 00:39:35,053
Няма да има кой знае каква промяна.
595
00:39:35,053 --> 00:39:37,681
Каквото и да си мислиш,
може да го споделиш.
596
00:39:37,681 --> 00:39:41,810
Да, определено трябва да поговорим.
597
00:39:43,811 --> 00:39:46,731
Ром? Как си?
598
00:39:46,731 --> 00:39:48,566
Чудесно. А ти?
599
00:39:48,566 --> 00:39:50,193
Добре съм.
600
00:39:50,193 --> 00:39:53,028
Ако искаш, ми тегли една майна,
601
00:39:53,028 --> 00:39:57,700
но нали си запознат
със ситуацията с листа?
602
00:39:58,784 --> 00:40:02,621
Понеже чух за това и...
Не искам да нахалствам,
603
00:40:02,621 --> 00:40:06,083
но и двамата знаем,
че Лоугън искаше
604
00:40:06,083 --> 00:40:10,212
един човек да поеме нещата,
а ти съвсем скоро се завърна.
605
00:40:10,212 --> 00:40:13,424
Виж го ти Томи-Уами въжеиграча,
606
00:40:13,424 --> 00:40:16,468
как си кара колелцето
над Ниагарския водопад.
607
00:40:16,468 --> 00:40:21,181
Пристъпва полека...
- Тук съм, за да служа.
608
00:40:22,808 --> 00:40:27,980
Том-Уам, който си намазва устните,
за да ми целуне задника.
609
00:40:33,193 --> 00:40:35,530
Здрасти.
- Здрасти, пич.
610
00:40:39,575 --> 00:40:43,162
Този стар кучи син!
- Да...
611
00:40:44,121 --> 00:40:46,166
Мислех, че и той ще е като моя баща.
612
00:40:46,166 --> 00:40:49,294
На 95 г. е,
а току-що даде съседа на съд.
613
00:40:49,294 --> 00:40:52,881
Каква бе причината?
- Белодробна емболия.
614
00:40:54,214 --> 00:40:59,970
Аз чух, че видял бизнес плана ви
за Пиърс и се задавил от смях.
615
00:41:02,931 --> 00:41:04,934
Задник!
616
00:41:14,568 --> 00:41:16,653
Недей така.
617
00:41:16,653 --> 00:41:18,739
Спокойно.
618
00:41:26,038 --> 00:41:28,249
Значи...
619
00:41:28,249 --> 00:41:33,253
Слушай... Оттук ли ще се включиш
в срещата на борда?
620
00:41:33,253 --> 00:41:35,674
Или от колата.
621
00:41:35,674 --> 00:41:40,887
Защото има някакъв лист,
в който съм споменат.
622
00:41:41,846 --> 00:41:45,016
Татко е посочил мен.
623
00:41:46,350 --> 00:41:48,352
Добре.
624
00:41:49,771 --> 00:41:54,608
Ще ме подкрепиш ли?
Познаваш ме, знаеш ми слабите места.
625
00:41:55,734 --> 00:41:57,445
Ще е временно.
626
00:41:57,445 --> 00:42:00,573
Наистина ли ме вербуваш?
627
00:42:00,573 --> 00:42:04,119
Знаеш ли, миналия път,
като заложих на теб,
628
00:42:04,119 --> 00:42:06,120
ми се опърлиха срамните косми.
629
00:42:06,120 --> 00:42:08,373
Да.
630
00:42:08,373 --> 00:42:11,584
Но тогава беше различно.
631
00:42:12,544 --> 00:42:15,255
Наложи се да отстъпя
заради семейството си.
632
00:42:15,255 --> 00:42:19,759
Той бе готов да ме атакува всячески.
633
00:42:22,177 --> 00:42:25,640
Одобряваш ли сделката изобщо?
- Да.
634
00:42:25,640 --> 00:42:30,812
Трябва да бъде сключена.
Не може да живеем в къща с духове.
635
00:42:30,812 --> 00:42:32,730
С брат ми и сестра ми имаме планове.
636
00:42:32,730 --> 00:42:36,568
Ще правим новини,
може би ще се слеем с Пиърс,
637
00:42:36,568 --> 00:42:39,987
но сключената сделка
ще е успех за мен.
638
00:42:39,987 --> 00:42:42,031
Можеш ли да го направиш?
639
00:42:42,031 --> 00:42:45,035
Пич... Ти да не си се побъркал?
640
00:42:45,994 --> 00:42:47,912
Едновременно съм мъртъв и жив.
641
00:42:47,912 --> 00:42:51,207
И искаш да се потопиш в работа?
642
00:42:51,207 --> 00:42:56,421
А какво да правим? Да седим на тъмно
и да пием "Лафройг"?
643
00:42:57,629 --> 00:43:01,925
А аз какво печеля, Кен?
644
00:43:04,428 --> 00:43:07,307
Знам ли, може би...
ще направиш услуга
645
00:43:07,307 --> 00:43:10,642
на стар приятел
в деня след смъртта на баща му.
646
00:43:10,642 --> 00:43:12,853
Как ти звучи?
647
00:43:12,853 --> 00:43:15,690
Какво мислиш за апартамента, мамо?
648
00:43:15,690 --> 00:43:17,817
Много е приятен.
649
00:43:17,817 --> 00:43:20,736
Трябва да проверим
дали стените са носещи.
650
00:43:20,736 --> 00:43:24,032
Бих искала да разширя
това пространство.
651
00:43:24,032 --> 00:43:28,327
Майката на Уила.
Милата! Чинията й се огъва!
652
00:43:28,327 --> 00:43:31,915
Мисля, че Стюи би гласувал
за някого от нас.
653
00:43:31,915 --> 00:43:34,459
Тя знае ли, че може да се върне?
654
00:43:34,459 --> 00:43:36,251
Изпусна гроздето.
655
00:43:36,251 --> 00:43:38,921
Наистина й е провървяло, а?
656
00:43:38,921 --> 00:43:40,757
Вече прави оглед на къщата.
657
00:43:40,757 --> 00:43:44,386
Належащият въпрос е
658
00:43:44,386 --> 00:43:47,262
ще се съгласим ли
да отидем при Матсън.
659
00:43:47,262 --> 00:43:49,181
Разбра ли, че Конър ще живее тук?
660
00:43:49,181 --> 00:43:50,558
Добре... Какво?!
661
00:43:50,558 --> 00:43:54,561
Марша наследява жилището,
но кажи-речи ми го продаде.
662
00:43:54,561 --> 00:43:56,689
Така ли?
Хайде всички да се нанесем.
663
00:43:56,689 --> 00:43:59,608
Ще остареем заедно,
ще спим на едно легло.
664
00:43:59,608 --> 00:44:03,613
Остават десет минути.
- Говори ли с мама?
665
00:44:03,613 --> 00:44:08,952
Не, разменихме си съобщения.
Шив, може ли да поговорим?
666
00:44:08,952 --> 00:44:12,497
Питър Мъниън бил на път за Испания,
но се опитал да дойде,
667
00:44:12,497 --> 00:44:15,166
за да е с нас в този труден момент.
668
00:44:15,166 --> 00:44:17,168
Изпрати ми съобщение:
669
00:44:17,168 --> 00:44:21,588
"Странна ситуация, която е неприятна
за всички ни". Също и...
670
00:44:21,588 --> 00:44:24,675
Няма ли да спрете да ме игнорирате,
мамка му?!
671
00:44:24,675 --> 00:44:27,970
Моля ви, нека поговорим.
672
00:44:29,430 --> 00:44:33,726
Вече сме стигнали донякъде.
Нека поговорим.
673
00:44:33,726 --> 00:44:36,854
Все едно ми е какво ще стане,
но да не подаряваме фирмата
674
00:44:36,854 --> 00:44:40,692
на ключовите тъпанари,
защото не сме говорили помежду си.
675
00:44:40,692 --> 00:44:42,568
Кон?
676
00:44:42,568 --> 00:44:45,112
Сериозно ли?
- Ако може...
677
00:44:46,071 --> 00:44:48,240
Съжалявам, братле.
678
00:44:56,916 --> 00:44:59,043
Е, какво мислите?
679
00:44:59,043 --> 00:45:03,548
Ако имате нещо против мен...
680
00:45:03,548 --> 00:45:06,843
Няма проблем.
681
00:45:07,802 --> 00:45:11,306
Но бих искал да е един от нас.
682
00:45:11,306 --> 00:45:14,266
И татко го е казал.
683
00:45:14,266 --> 00:45:16,977
Добре, но си прикрий малко мераците.
684
00:45:16,977 --> 00:45:19,105
Ходиш надървен на бдение!
685
00:45:19,105 --> 00:45:24,151
Не е така.
Предлагам само да го направя за нас
686
00:45:24,151 --> 00:45:28,322
и да продължим заедно
с Пиърс, Ей Ти Ен и всичко.
687
00:45:28,322 --> 00:45:31,033
Добре, но имам някои резерви.
688
00:45:31,033 --> 00:45:33,452
Да, и аз.
689
00:45:34,703 --> 00:45:38,207
Да не си за Джери-шери?
- Аз ли?
690
00:45:38,207 --> 00:45:42,961
Не, вече не помагам на бабки
да пресичат улицата.
691
00:45:42,961 --> 00:45:46,341
Но се чудя дали...
692
00:45:48,592 --> 00:45:51,471
Дали трябва да съм аз?
- Да.
693
00:45:51,471 --> 00:45:55,183
Добре.
- И аз мисля, че трябва да съм аз.
694
00:45:55,183 --> 00:45:56,851
Така значи.
695
00:45:56,851 --> 00:46:00,229
Заели сме се да правим нещо заедно.
696
00:46:00,229 --> 00:46:03,108
Да, по принцип така искам да бъде.
697
00:46:03,108 --> 00:46:05,359
Мастурбираш над лист хартия,
698
00:46:05,359 --> 00:46:08,238
на който е надраскал името ти.
699
00:46:08,238 --> 00:46:11,866
Може да се каже,
че си най-лошото от двата свята.
700
00:46:11,866 --> 00:46:15,996
Хем различен, хем същият.
- Но това ще мине пред борда.
701
00:46:15,996 --> 00:46:18,288
Същото, но с весел нов банер.
702
00:46:18,288 --> 00:46:21,083
В плана има вариант
да е главният оперативен директор.
703
00:46:21,083 --> 00:46:23,336
Да.
- Аз съм с тази титла.
704
00:46:23,336 --> 00:46:27,132
Освен това познавам Матсън
и бях много близък с татко.
705
00:46:27,132 --> 00:46:29,592
Между нас имаше комуникация,
за която знаехте,
706
00:46:29,592 --> 00:46:34,264
и такава, за която не знаехте,
макар че сега не е моментът за това.
707
00:46:34,264 --> 00:46:37,517
Да, мисля, че бяхме близки.
708
00:46:37,517 --> 00:46:40,853
И честно казано,
не ми се струва правилно
709
00:46:40,853 --> 00:46:44,774
да си само ти.
- Съгласна съм.
710
00:46:44,774 --> 00:46:47,484
Това имам да кажа.
711
00:46:51,697 --> 00:46:54,200
Разбирам.
712
00:46:54,200 --> 00:46:56,535
Да, разбирам, братле.
713
00:46:56,535 --> 00:46:58,246
Наистина ли?
- Да.
714
00:46:58,246 --> 00:47:01,916
Не е нужно да съм само аз.
715
00:47:01,916 --> 00:47:04,168
Звучи основателно.
716
00:47:05,961 --> 00:47:09,048
Добре... Ами аз?
717
00:47:10,007 --> 00:47:12,927
Откровено казано,
притеснявам се, че...
718
00:47:12,927 --> 00:47:15,972
... ще изглежда тенденциозно.
719
00:47:15,972 --> 00:47:22,061
Главният оперативен директор
е в плана. Мен ме има на листа.
720
00:47:22,061 --> 00:47:27,067
Трябва да изглежда сухо,
чисто и стабилно.
721
00:47:27,067 --> 00:47:33,156
Аз да не би да изглеждам просълзена,
с размазана спирала и пред припадък?
722
00:47:33,156 --> 00:47:38,077
Достатъчно чисто е.
- Не, Шив, не е съвсем така.
723
00:47:38,077 --> 00:47:40,788
Не се връзва.
724
00:47:40,788 --> 00:47:44,875
Ти нямаш опит,
малко е съшито с бели конци.
725
00:47:44,875 --> 00:47:47,002
Аз изготвих стратегическия доклад.
726
00:47:47,002 --> 00:47:50,172
Това татко го измисли
само заради теб.
727
00:47:50,172 --> 00:47:54,511
А и ми се струва,
че двама е приемливо, но трима...
728
00:47:54,511 --> 00:47:57,263
Малко ненадеждно.
729
00:48:00,892 --> 00:48:03,937
С двама е чукане,
730
00:48:03,937 --> 00:48:07,732
но с трима става
някаква шантава оргия за хипита.
731
00:48:07,732 --> 00:48:10,484
Бордът няма да се навие.
732
00:48:16,574 --> 00:48:19,077
Искам и аз да участвам.
733
00:48:19,077 --> 00:48:22,454
Ние ще сме само за фасада.
- Не държа да съм начело.
734
00:48:22,454 --> 00:48:24,958
Всъщност ще работим като екип.
735
00:48:24,958 --> 00:48:27,626
Ти ще си вътре в нещата.
736
00:48:27,626 --> 00:48:30,379
Не се опитвам да прецакам някого,
737
00:48:30,379 --> 00:48:34,134
само искаме сделката.
А това вчера беше...
738
00:48:34,134 --> 00:48:36,303
Беше нещо реално
739
00:48:36,303 --> 00:48:41,057
и мисля, че...
Имам добро предчувствие.
740
00:48:41,057 --> 00:48:43,143
Ще се получи.
741
00:48:43,143 --> 00:48:45,853
Искам да съм в час с всичко.
- Абсолютно.
742
00:48:45,853 --> 00:48:49,606
Това е позиция в холдинга.
743
00:48:49,606 --> 00:48:52,651
Сключваме сделката,
завъртаме Ей Ти Ен, включваме Пиърс.
744
00:48:52,651 --> 00:48:55,237
Шест месеца, максимум осем.
745
00:48:55,237 --> 00:48:59,491
И всичко ще е поравно?
- До последния грам.
746
00:48:59,491 --> 00:49:01,786
Защото ако ме прецакате...
747
00:49:01,786 --> 00:49:03,872
Няма.
748
00:49:07,207 --> 00:49:10,170
Кълнете ли се във вчерашния ден?
749
00:49:11,629 --> 00:49:14,715
Да.
- Имаш думата ни.
750
00:49:14,715 --> 00:49:17,301
Няма да те прецакаме.
751
00:49:19,762 --> 00:49:21,889
Искате ли да говорим?
- Готови ли сте?
752
00:49:21,889 --> 00:49:23,974
Да.
753
00:49:26,936 --> 00:49:29,522
Разбрахме ли се?
754
00:49:36,111 --> 00:49:41,617
Надявахме се да сме си само ние
на обсъждането преди срещата.
755
00:49:41,617 --> 00:49:44,120
Не, така е добре.
756
00:49:44,120 --> 00:49:46,538
Не съм сигурен, че е удачно.
757
00:49:46,538 --> 00:49:49,417
Тогава може да се разкараш, Франк.
758
00:49:49,417 --> 00:49:53,712
Дошли сме да си побъбрим приятелски.
759
00:49:53,712 --> 00:49:55,548
Вижте, просто е.
760
00:49:55,548 --> 00:49:58,342
Оперативните директори
са в плана за извънредни случаи.
761
00:49:58,342 --> 00:50:00,052
Ще е грозно да не се съобразим.
762
00:50:00,052 --> 00:50:02,554
И би изглеждало странно
да не сме ние.
763
00:50:02,554 --> 00:50:04,891
Двамата с Роман поемаме компанията.
764
00:50:04,891 --> 00:50:08,186
Кога последно говорихте с баща си?
765
00:50:08,186 --> 00:50:11,522
Преди 48 часа.
- И как мина?
766
00:50:13,316 --> 00:50:15,443
Мина добре.
- Виж, Кен...
767
00:50:15,443 --> 00:50:17,320
Разследването приключи
768
00:50:17,320 --> 00:50:21,448
и обвиненията ти към Лоугън
не доведоха до нищо.
769
00:50:21,448 --> 00:50:22,825
Ти си компрометиран.
770
00:50:22,825 --> 00:50:26,453
А аз внесох много културни промени.
771
00:50:26,453 --> 00:50:28,999
Ти беше загубила доверието на татко.
772
00:50:28,999 --> 00:50:33,460
Няма нищо на хартия,
което да свидетелства за това.
773
00:50:34,754 --> 00:50:36,256
Но няма да настоявам.
774
00:50:36,256 --> 00:50:39,926
Ние сме логичният избор.
Бяхме най-близо до него.
775
00:50:39,926 --> 00:50:41,635
Бордът може да има резерви.
776
00:50:41,635 --> 00:50:44,055
Името на Кендъл е написано на листа.
777
00:50:44,055 --> 00:50:46,390
Лоугън казваше, че трябва да е той.
- Кога?
778
00:50:46,390 --> 00:50:48,392
Няколко пъти.
779
00:50:48,392 --> 00:50:51,896
Изгубихте Лоугън,
а въпреки всичките му недостатъци
780
00:50:51,896 --> 00:50:53,772
той беше основателят.
781
00:50:53,772 --> 00:50:58,485
Кен и Роман...
Добре е да има Рой в "Ройко".
782
00:50:58,485 --> 00:51:01,405
Няма да е задълго.
- Значи ще са ти марионетки?
783
00:51:01,405 --> 00:51:03,825
На мен ли?
- Пълни глупости!
784
00:51:03,825 --> 00:51:05,242
Хайде стига.
785
00:51:05,242 --> 00:51:08,496
Ще трябва да се преговаря с Матсън.
786
00:51:08,496 --> 00:51:10,414
Сключваме сделката и се махаме.
787
00:51:10,414 --> 00:51:12,958
Имаме свои идеи за Ей Ти Ен.
788
00:51:12,958 --> 00:51:15,712
Мислим за бъдещето си,
правим планове.
789
00:51:15,712 --> 00:51:20,008
Знаем, че бордът иска продажбата,
сделката е добра.
790
00:51:20,008 --> 00:51:22,510
Така е.
- Да.
791
00:51:28,098 --> 00:51:31,643
Исторически момент.
Усещаш ли мириса?
792
00:51:31,643 --> 00:51:34,731
Да. Рози и разлагащи се трупове.
793
00:51:34,731 --> 00:51:37,651
Добре, готово е.
794
00:51:37,651 --> 00:51:40,569
Гласували са одобрително.
- За Кен и Ром?
795
00:51:40,569 --> 00:51:44,491
Кен и Ром получават поста.
Да напишем изявлението.
796
00:51:44,491 --> 00:51:47,077
Още сега, Хюго.
- Кен и Ром.
797
00:51:49,912 --> 00:51:52,290
Да живее кралят!
798
00:51:56,086 --> 00:51:59,838
Да живее кралят!
799
00:51:59,838 --> 00:52:01,924
И другият крал!
800
00:52:05,177 --> 00:52:07,680
Здравей.
801
00:52:07,680 --> 00:52:10,684
Всичко наред ли е?
- Да, чудесно.
802
00:52:10,684 --> 00:52:13,018
Отлично.
- Добре.
803
00:52:16,731 --> 00:52:19,108
Стига сте хихикали.
804
00:52:19,108 --> 00:52:21,486
Не сте на комедия.
805
00:52:24,239 --> 00:52:26,783
Мамка му!
806
00:52:26,783 --> 00:52:29,786
Скъпа...
- Добре съм.
807
00:52:29,786 --> 00:52:31,955
Не ме пипайте!
808
00:52:32,914 --> 00:52:35,542
Стига сте се усмихвали!
809
00:52:40,129 --> 00:52:42,673
Никой да не влиза.
810
00:52:44,299 --> 00:52:47,928
Значи вие ще ръководите компанията.
Честито!
811
00:52:47,928 --> 00:52:52,183
Да, благодаря.
Страхотен ден, страхотна седмица.
812
00:53:01,817 --> 00:53:04,779
Ти знаеше ли, че е решавал судоку?
813
00:53:07,407 --> 00:53:10,660
Да, май имаше такова нещо.
814
00:53:10,660 --> 00:53:13,204
Мисля, че знаех.
815
00:53:21,504 --> 00:53:23,881
Да му се не види.
816
00:53:25,507 --> 00:53:27,926
Добре ли сте?
- Да.
817
00:53:27,926 --> 00:53:31,221
Съжалявам, но се налага да...
818
00:53:31,221 --> 00:53:35,893
Започваме да пишем текста,
с който да обявим новината.
819
00:53:35,893 --> 00:53:38,437
Ще уточним биографичните подробности
с офисите ви.
820
00:53:38,437 --> 00:53:41,232
Искахме да изясним
някои пиар въпроси.
821
00:53:41,232 --> 00:53:44,903
Трябва да се вземат
и немалко трудни решения...
822
00:53:44,903 --> 00:53:47,279
Това, което искаме да кажем,
823
00:53:47,279 --> 00:53:51,284
от гледна точка на комуникациите,
и само заради това...
824
00:53:51,284 --> 00:53:54,661
Пазарите ще отворят в понеделник
825
00:53:54,661 --> 00:53:58,290
и има няколко начина
826
00:53:58,290 --> 00:54:01,835
да затвърдите позицията си.
827
00:54:01,835 --> 00:54:04,963
Докато Лоугън беше жив,
правехме всичко възможно
828
00:54:04,963 --> 00:54:06,424
да лъскаме репутацията му.
829
00:54:06,424 --> 00:54:11,471
Сега ще правим всичко възможно
да лъскаме вашата репутация.
830
00:54:11,471 --> 00:54:14,140
Има два начина.
831
00:54:14,140 --> 00:54:18,853
Единият е
операция "балсамиране на Ленин".
832
00:54:18,853 --> 00:54:20,729
Но има и друг.
833
00:54:20,729 --> 00:54:23,273
За първия вариант
834
00:54:23,273 --> 00:54:26,944
ще подберем ваши снимки с баща ви,
835
00:54:26,944 --> 00:54:30,572
ще споменем листа с името ти
836
00:54:30,572 --> 00:54:33,200
и че ще следвате
завета на Лоугън Рой.
837
00:54:33,200 --> 00:54:38,581
Другият вариант е
по-комплексно начало, начисто.
838
00:54:39,957 --> 00:54:41,083
И?
839
00:54:41,083 --> 00:54:44,753
Пак казвам, че това е
само от гледна точка на пиара.
840
00:54:44,753 --> 00:54:47,382
Ще има въпроси
около компетентността ви.
841
00:54:47,382 --> 00:54:50,176
Може би ако подчертаем например,
842
00:54:50,176 --> 00:54:54,222
че сте вземали дейно участие
в компанията досега...
843
00:54:54,222 --> 00:54:56,975
Най-трудният вариант е
844
00:54:56,975 --> 00:55:01,021
да кажем, че той...
845
00:55:01,021 --> 00:55:03,064
... е започнал да губи форма.
846
00:55:03,064 --> 00:55:05,817
Значи операция "Да оплюем татко".
847
00:55:05,817 --> 00:55:08,152
Не.
- Да, това е.
848
00:55:08,152 --> 00:55:12,073
Според мен листът е убедителен.
- Добре.
849
00:55:12,073 --> 00:55:14,075
Мислиш ли, че хората ще повярват,
850
00:55:14,075 --> 00:55:15,785
че татко е бил марионетка?
851
00:55:15,785 --> 00:55:20,874
Това е само опция, Роман.
- Лоугън Рой е бил голяма работа,
852
00:55:20,874 --> 00:55:26,420
но в последно време хората около
него са вземали важните решения.
853
00:55:26,420 --> 00:55:29,299
Децата му са дърпали конците.
854
00:55:29,299 --> 00:55:33,887
Може да стигнем толкова далече,
колкото искате.
855
00:55:33,887 --> 00:55:37,389
Не че го препоръчвам,
но поне сме длъжни да кажем,
856
00:55:37,389 --> 00:55:40,602
че може да стигнем
чак до майката на Конър,
857
00:55:40,602 --> 00:55:43,396
физическо и вербално насилие,
ситуацията с Кери...
858
00:55:43,396 --> 00:55:45,564
Добре, добре.
859
00:55:45,564 --> 00:55:51,571
Обземат ме
известни неприятни чувства
860
00:55:51,571 --> 00:55:54,157
около идеята да очерняме татко,
861
00:55:54,157 --> 00:55:57,576
докато той още е в погребалния дом.
862
00:55:59,286 --> 00:56:01,998
Да, бих казал,
863
00:56:01,998 --> 00:56:06,001
че предвид че той току-що почина,
не е хубаво да го плюем.
864
00:56:06,001 --> 00:56:08,670
Благодаря ти, Каролина.
865
00:56:08,670 --> 00:56:11,131
И на теб, капут.
866
00:56:11,131 --> 00:56:14,343
Но повече не ни предлагайте
такива противни неща.
867
00:56:14,343 --> 00:56:16,845
Все пак благодаря.
- Разбрано.
868
00:56:16,845 --> 00:56:19,808
Извинете. Благодаря.
- Извинявам се.
869
00:57:10,649 --> 00:57:12,776
Хюго?
870
00:57:14,903 --> 00:57:17,240
Тези неща...
871
00:57:17,240 --> 00:57:21,786
Кои?
- Лошите неща, свързани с татко.
872
00:57:21,786 --> 00:57:24,163
Да?
- Той това би направил.
873
00:57:24,163 --> 00:57:26,707
За доброто на компанията.
874
00:57:26,707 --> 00:57:28,292
Добре.
875
00:57:28,292 --> 00:57:32,546
Действай.
Но внимателно, без да оставяш следи.
876
00:57:32,546 --> 00:57:36,009
Само че не искам...
877
00:57:37,259 --> 00:57:39,471
Малко ме притеснява да действам сам.
878
00:57:39,471 --> 00:57:43,557
Може ли да искам одобрението
на Каролина и Роман?
879
00:57:43,557 --> 00:57:46,853
Не. Не го разтръбявай.
880
00:57:46,853 --> 00:57:49,439
Хващай се за работа.
881
00:57:51,983 --> 00:57:55,737
Освен ако не искаш
да извадя страп-она.
882
00:58:05,996 --> 00:58:09,124
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
883
00:58:09,124 --> 00:58:13,295
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО