1 00:00:52,146 --> 00:00:53,939 Ало? 2 00:00:53,939 --> 00:00:58,695 Добро утро, Шивон. Извинявайте, че ви безпокоя днес. 3 00:00:58,695 --> 00:01:01,196 Здравейте, Шарън. 4 00:01:01,196 --> 00:01:02,698 Няма проблем. 5 00:01:02,698 --> 00:01:05,325 Обаждам се, за да обсъдим резултатите ви. 6 00:01:05,325 --> 00:01:08,705 Не знаех дали ви е до това, но може би искате да знаете. 7 00:01:08,705 --> 00:01:11,248 Да, разбира се. 8 00:01:11,248 --> 00:01:12,833 Няма да увъртам. 9 00:01:12,833 --> 00:01:16,087 Резултатът е добър. Цялата одисея с амниоцентезата 10 00:01:16,087 --> 00:01:21,343 след кръвните изследвания... Всичко изглежда нормално. 11 00:01:22,469 --> 00:01:24,511 Добре, чудесно. 12 00:01:25,472 --> 00:01:29,267 Иначе как се чувствате? Има ли зацапване, кървене? 13 00:01:29,267 --> 00:01:30,934 Не. 14 00:01:30,934 --> 00:01:35,148 Добре. Е, по отношение на резултатите 15 00:01:35,148 --> 00:01:39,027 нямаме никаква причина за безпокойство. 16 00:01:39,986 --> 00:01:42,321 Добре, чудесно. 17 00:01:42,321 --> 00:01:44,282 Давина ще ви се обади да запишете час 18 00:01:44,282 --> 00:01:48,869 за прегледа в 20-ата седмица. Мисля ви в този тежък момент. 19 00:01:48,869 --> 00:01:51,289 Ако мога да направя нещо... 20 00:01:51,289 --> 00:01:54,292 Добре, благодаря, Шарън. 21 00:03:30,388 --> 00:03:33,140 Н А С Л Е Д Н И Ц И Щатите за меден месец 22 00:04:01,627 --> 00:04:06,256 Ти направо ми го начука. Начука ми го в задника. 23 00:04:06,256 --> 00:04:11,303 Това направи, Джулиет - взе страп-он и ми го навря в задника! 24 00:04:11,303 --> 00:04:13,598 Обади ми се, ако обичаш. 25 00:04:33,201 --> 00:04:36,036 Здравей, Марша. - Здравей, Кендъл. 26 00:04:36,997 --> 00:04:39,541 Съболезнования. 27 00:04:39,541 --> 00:04:43,085 Съжалявам за загубата ти. - Благодаря. 28 00:04:44,170 --> 00:04:47,715 Подобно. - Да, ужасен шок. 29 00:04:48,674 --> 00:04:50,677 Да. 30 00:04:50,677 --> 00:04:55,014 А къде си... Кога пристигна? 31 00:04:55,014 --> 00:04:57,267 Чувахме се всяка сутрин и следобед. 32 00:04:57,267 --> 00:05:01,354 Дойдох веднага щом научих. - Добре. 33 00:05:01,354 --> 00:05:03,523 Понеже... 34 00:05:05,357 --> 00:05:09,862 Не мислех, че с него сте... 35 00:05:09,862 --> 00:05:12,782 Така де. - Бяхме много близки. 36 00:05:12,782 --> 00:05:17,579 Беше сложно, но си говорехме интимно всяка вечер. 37 00:05:18,537 --> 00:05:20,539 Разбирам. 38 00:05:24,169 --> 00:05:27,212 Греъм, Джанет. - Съболезнования. 39 00:05:27,212 --> 00:05:29,466 Много ви благодаря. 40 00:05:32,926 --> 00:05:35,764 Молим се за теб, Кен. - Благодаря. 41 00:05:41,935 --> 00:05:44,396 Братко... - Съжалявам, Кен. 42 00:05:44,396 --> 00:05:47,108 Благодаря. Благодаря, Сид. 43 00:05:56,826 --> 00:05:59,829 Съжалявам за загубата. - Съболезнования, Кендъл. 44 00:05:59,829 --> 00:06:02,247 Благодаря, Пени. Благодаря, Марк. 45 00:06:02,247 --> 00:06:04,666 Привет. - Как си? 46 00:06:08,213 --> 00:06:10,464 Здрасти. - Здрасти. 47 00:06:17,472 --> 00:06:19,516 Марша защо е тук? 48 00:06:19,516 --> 00:06:23,310 Красавицата на бала ли? - Смъртта й прилича. 49 00:06:23,310 --> 00:06:27,190 Но къде е... Къде е Кери? 50 00:06:27,190 --> 00:06:29,358 В багажника на Марша, 51 00:06:29,358 --> 00:06:32,569 в корема на анаконда в саркофаг. 52 00:06:32,569 --> 00:06:36,865 Марша не се е виждала с татко от 7 седмици според календара му. 53 00:06:36,865 --> 00:06:39,327 Каза ли ви, че си говорили интимно всяка вечер? 54 00:06:39,327 --> 00:06:44,873 Не искам да си представям татко да прави телефонен секс, ще я съдя. 55 00:06:44,873 --> 00:06:46,125 Не? 56 00:06:46,125 --> 00:06:49,087 А, мога да коментирам темата, ако искаш, 57 00:06:49,087 --> 00:06:51,714 но мислех, че не си в настроение. 58 00:06:51,714 --> 00:06:54,466 Аз всъщност съм добре. 59 00:06:54,466 --> 00:06:57,304 Е, сигурно в някакъв момент ще се срина. 60 00:06:57,304 --> 00:07:00,597 Ще бъда като прегазен от влак. Но днес съм добре. 61 00:07:00,597 --> 00:07:02,808 Наистина ли? - Да. 62 00:07:02,808 --> 00:07:06,688 Аз съм скапан. Не съм спал. 63 00:07:06,688 --> 00:07:09,566 Аз толкова съм мислил за този момент, 64 00:07:09,566 --> 00:07:11,942 че може би вече съм го изстрадал. 65 00:07:11,942 --> 00:07:17,490 Браво. Не че ти вярвам, но... 66 00:07:19,576 --> 00:07:23,996 Така или иначе, трябва да се държим един за друг, 67 00:07:23,996 --> 00:07:27,334 защото за някои от нас е тъжен ден, 68 00:07:27,334 --> 00:07:30,753 но за други е дербито на коронацията. 69 00:07:31,838 --> 00:07:34,257 Каква е програмата? 70 00:07:35,466 --> 00:07:38,762 Мисля, че разговорът на борда е в 11 ч. 71 00:07:49,230 --> 00:07:51,357 Здравейте. Как сте? 72 00:07:51,357 --> 00:07:53,026 Как да сме. 73 00:07:53,026 --> 00:07:57,572 Странно е да сме тук без него. - Да, наистина. 74 00:07:57,572 --> 00:08:01,575 Какво изпуснах? - Много хора се обадиха. 75 00:08:01,575 --> 00:08:04,287 Президенти, премиери... 76 00:08:04,287 --> 00:08:08,040 Опитваме се да държим нещата стабилни. Бордът след... 77 00:08:08,040 --> 00:08:10,085 ... един час ще избере нов лидер. 78 00:08:10,085 --> 00:08:14,046 Какво е предчувствието ти за това, Франк? 79 00:08:15,130 --> 00:08:18,176 Някой иска ли... 80 00:08:21,595 --> 00:08:24,264 ... да разгледаме порцелана? 81 00:08:28,102 --> 00:08:30,939 Той се канеше да уволни половината от тези хора. 82 00:08:30,939 --> 00:08:32,940 Да им кажем ли? - Не. 83 00:08:32,940 --> 00:08:35,110 Не искаме да стане мазало. 84 00:08:35,110 --> 00:08:39,739 Ще има хаос, приказки за братоубийство и други лоши работи. 85 00:08:39,739 --> 00:08:42,199 Здравейте. - Здрасти. 86 00:08:42,199 --> 00:08:45,620 Боже... Съболезнования за загубата. 87 00:08:45,620 --> 00:08:48,497 Благодаря, приятел. - Благодаря. 88 00:08:48,497 --> 00:08:52,209 Хубаво е, че ние в семейството можем да се подкрепяме 89 00:08:52,209 --> 00:08:54,002 и да си даваме сили. 90 00:08:54,002 --> 00:08:56,338 Да. - Благодаря, Грег. 91 00:08:56,338 --> 00:08:59,466 Прекрасните ми момчета! 92 00:09:00,427 --> 00:09:03,262 Не играем на "Змии и стълби", 93 00:09:03,262 --> 00:09:05,640 баща ни почина. 94 00:09:05,640 --> 00:09:08,726 Съжалявам. Тъжно ми е. 95 00:09:08,726 --> 00:09:11,854 И си мисля за последствията. 96 00:09:11,854 --> 00:09:14,732 Предстои среща на борда всеки момент. 97 00:09:14,732 --> 00:09:16,860 Говорих с Юън, и той има право на глас. 98 00:09:16,860 --> 00:09:21,823 Трябва да си намериш нова мама. Ние не сме ти мама. 99 00:09:21,823 --> 00:09:24,241 Телефонът ми звъни. Би ли... 100 00:09:24,241 --> 00:09:27,329 Благодаря, Грег. - ... се разкарал? Благодаря. 101 00:09:27,329 --> 00:09:30,873 Съжалявам. - Матсън е. Да вдигна ли? 102 00:09:31,833 --> 00:09:36,253 Хайде да обсъдим стратегията за пет минути. 103 00:09:37,213 --> 00:09:39,966 Ако изтърсим нещо необмислено, 104 00:09:39,966 --> 00:09:43,427 може да излезе, че сме продали Манхатън за мъниста. 105 00:09:43,427 --> 00:09:46,056 Добре, оставям го да звъни. 106 00:09:47,015 --> 00:09:50,602 Целта е днес да обявим 107 00:09:50,602 --> 00:09:54,439 кой ще поеме временно компанията, за да е ясно в понеделник. 108 00:09:54,439 --> 00:09:56,483 Ето моята позиция. 109 00:09:56,483 --> 00:09:59,318 Може би ние трябва да управляваме самолета. 110 00:09:59,318 --> 00:10:02,364 Най-належащото нещо е сделката с "ГоДжо". 111 00:10:02,364 --> 00:10:04,615 Бордът и акционерите я искат. 112 00:10:04,615 --> 00:10:08,620 Именно, но ме притеснява доколко я искат децата. 113 00:10:08,620 --> 00:10:10,746 Ако прозвъним директорите, Франк, 114 00:10:10,746 --> 00:10:13,083 ти можеш да наклониш везните. 115 00:10:13,083 --> 00:10:15,168 Ще искат мнението ни, да. 116 00:10:15,168 --> 00:10:18,212 Ако посланието ни е... 117 00:10:18,212 --> 00:10:20,923 Но децата са... 118 00:10:20,923 --> 00:10:22,801 Неудачници и лекета. 119 00:10:22,801 --> 00:10:27,221 Може би не са органически годни да поемат ролята 120 00:10:27,221 --> 00:10:30,100 на този етап. 121 00:10:30,100 --> 00:10:34,562 Тогава въпросът е кого предпочитаме. 122 00:10:34,562 --> 00:10:37,315 Джери е чифт сигурни ръце 123 00:10:37,315 --> 00:10:39,942 и доскоро е ръководила. - Да. 124 00:10:39,942 --> 00:10:42,152 Макар че ако говорим по принцип, 125 00:10:42,152 --> 00:10:46,408 главният финансов директор е естественият избор. 126 00:10:46,408 --> 00:10:49,160 Ти вече врътна своето кръгче, Джери. 127 00:10:49,160 --> 00:10:52,163 Именно, вече съм го правила, и то успешно. 128 00:10:52,163 --> 00:10:56,125 Ролята е временна, за сключване на сделката, и аз ще го постигна. 129 00:10:56,125 --> 00:10:58,253 Ще те закопчая за златния парашут, Карл. 130 00:10:58,253 --> 00:11:02,798 Не бързай да ме избуташ от самолета, Джер. 131 00:11:03,758 --> 00:11:05,677 След като стария вече го няма, 132 00:11:05,677 --> 00:11:08,596 се питам дали пък не мога все още да бъда полезен. 133 00:11:08,596 --> 00:11:10,682 Ти си корпоративна легенда. 134 00:11:10,682 --> 00:11:15,603 Постиженията ти с кабелната телевизия през 90-те са огромни. 135 00:11:15,603 --> 00:11:20,524 Лоугън ти беше вдигнал мерника. - Лоугън вече го няма. 136 00:11:20,524 --> 00:11:25,238 Бих искал да кажа пред тази група високо уважавани доайени, 137 00:11:25,238 --> 00:11:30,327 че всичко, което съм искал, е възможността да служа. 138 00:11:31,619 --> 00:11:35,040 Сломен съм от скръб... - Сломен си от скръб?! 139 00:11:35,040 --> 00:11:36,875 По-добре остави това рибно тако, 140 00:11:36,875 --> 00:11:38,585 меланхолията ти омаза всичко. 141 00:11:38,585 --> 00:11:41,879 Много смешно. Но ако се появи възможност, 142 00:11:41,879 --> 00:11:47,217 бих казал само, че ако има ринг, почтително ще участвам в боя. 143 00:11:48,510 --> 00:11:54,351 Аз бих вметнал само, че ако препоръчаме теб на борда, 144 00:11:54,351 --> 00:11:56,936 вероятно ще зададат въпроса... 145 00:11:56,936 --> 00:12:00,690 Може ли да те информирам чисто приятелски? 146 00:12:00,690 --> 00:12:03,860 Разбира се. - За да си подготвен. 147 00:12:03,860 --> 00:12:06,696 Аргументите срещу теб биха били, 148 00:12:06,696 --> 00:12:09,824 че си непохватен вмешател и никой не ти вярва. 149 00:12:09,824 --> 00:12:12,868 Единственият, който би те подкрепил, е мъртъв, 150 00:12:12,868 --> 00:12:16,581 сега просто си женен за дъщерята на бившия шеф, 151 00:12:16,581 --> 00:12:18,999 а тя дори не те харесва. 152 00:12:18,999 --> 00:12:22,252 Така че си прецакан отвсякъде. 153 00:12:24,673 --> 00:12:25,965 Леле! 154 00:12:25,965 --> 00:12:29,468 Франк, може ли за секунда? - Разбира се. 155 00:12:41,773 --> 00:12:45,443 Тук е Оскар, на телефона на Лукас. 156 00:12:45,443 --> 00:12:49,197 Здравей, Оскар, обажда се Роман Рой. 157 00:12:49,197 --> 00:12:52,617 Лукас звъня, но събирах другите шимпанзета, 158 00:12:52,617 --> 00:12:55,203 защото и те искат да го чуят. Той там ли е? 159 00:12:55,203 --> 00:12:57,996 Не, казва, че е излязъл. 160 00:12:59,749 --> 00:13:02,835 Добре. А може ли да го доведеш? 161 00:13:02,835 --> 00:13:06,338 Обаждането беше като последна възможност, 162 00:13:06,338 --> 00:13:10,969 защото тази седмица имаме събрание за стратегията на компанията. 163 00:13:10,969 --> 00:13:13,847 Тук е Кендъл. Недейте така. 164 00:13:15,015 --> 00:13:18,058 Отложихме разговора, за да участваме всички в него. 165 00:13:18,058 --> 00:13:20,310 Не беше с цел манипулация. 166 00:13:20,310 --> 00:13:24,357 Разбира се, няма проблем. Но не зависи от него. 167 00:13:24,357 --> 00:13:26,692 Той е много зает в момента. 168 00:13:26,692 --> 00:13:32,406 Не може ли само да го чуем? Още ли иска да купува компанията? 169 00:13:32,406 --> 00:13:35,327 Да, ако не прекалявате с натиска. 170 00:13:35,327 --> 00:13:39,372 Ще се радва да говори с вас. Кой ще води? 171 00:13:39,372 --> 00:13:43,625 В процес на уточнение е. Групата е доста променлива. 172 00:13:43,625 --> 00:13:45,628 Да. 173 00:13:45,628 --> 00:13:50,467 Но може би вашият семинар идва в подходящ момент. 174 00:13:51,509 --> 00:13:55,805 Вие си изяснете стратегията, ние ще изберем капитан 175 00:13:55,805 --> 00:13:59,641 и може да говорим пак след седмица да речем. 176 00:14:01,645 --> 00:14:04,689 Не искаме да губим инерцията. 177 00:14:04,689 --> 00:14:07,025 Ние също. 178 00:14:08,026 --> 00:14:11,236 Нали знаете какво стана вчера? 179 00:14:11,236 --> 00:14:15,241 Разбира се, да. Много ви съчувстваме. 180 00:14:15,241 --> 00:14:17,659 Кофти. - Кофти, да. 181 00:14:17,659 --> 00:14:19,537 Благодаря за съпричастността. 182 00:14:19,537 --> 00:14:23,374 Да... Но може ли някой от вас 183 00:14:23,374 --> 00:14:28,630 или някой от старите служители да дойде, за да свършим работата? 184 00:14:28,630 --> 00:14:32,466 Прощавайте, но баща ни току-що почина, предстоят избори... 185 00:14:32,466 --> 00:14:35,719 Съгласни ли сте да направим срещата в САЩ? 186 00:14:35,719 --> 00:14:40,724 Това ни е годишният семинар. Не можем да го прекъснем. 187 00:14:40,724 --> 00:14:43,353 Разбирам, да. Добре. 188 00:14:44,895 --> 00:14:47,064 Марша... - Да. 189 00:14:48,023 --> 00:14:51,652 Много съжалявам за загубата. 190 00:14:51,652 --> 00:14:54,990 Благодаря. Виж ги как притичкват. 191 00:14:54,990 --> 00:14:58,243 Да, щъкат като плъхове. 192 00:14:59,285 --> 00:15:01,121 Здравей. - Здравей, Марша. 193 00:15:01,121 --> 00:15:04,039 Съболезнования. - Благодаря. 194 00:15:04,039 --> 00:15:06,875 И на теб, Конър. 195 00:15:06,875 --> 00:15:09,462 Благодаря. - Марша, ще се видим по-късно. 196 00:15:09,462 --> 00:15:11,714 Да, разбира се. 197 00:15:12,674 --> 00:15:15,051 Поздравления! - Благодаря. 198 00:15:15,051 --> 00:15:17,720 Я колко много постигна! - Да. 199 00:15:17,720 --> 00:15:20,472 Важи и за двете ни. 200 00:15:21,473 --> 00:15:23,643 Съжалявам за всичко. 201 00:15:23,643 --> 00:15:26,812 Точно след сватбата ви... 202 00:15:26,812 --> 00:15:30,692 Другата седмица заминаваме малко на екскурзия. 203 00:15:30,692 --> 00:15:33,653 Уисконсин, Минесота, Мичиган, Пенсилвания. 204 00:15:33,653 --> 00:15:36,448 Щатите за меден месец. 205 00:15:37,531 --> 00:15:40,242 Оставям ви. 206 00:15:40,242 --> 00:15:45,622 Исках да ти кажа... Тези неща понякога стават много бързо, 207 00:15:45,622 --> 00:15:50,920 но ако в някакъв момент решиш да продадеш това жилище, 208 00:15:50,920 --> 00:15:53,214 бих бил... 209 00:15:54,631 --> 00:15:56,885 Притеснявам се дори да го изрека, но... 210 00:15:56,885 --> 00:15:59,928 Няма защо да се срамуваш, семейство сме. 211 00:15:59,928 --> 00:16:04,266 Ще му искам между 60 и 70 милиона. 212 00:16:05,226 --> 00:16:07,770 Така значи, добре. 213 00:16:10,065 --> 00:16:13,609 Да речем... 63? 214 00:16:13,609 --> 00:16:15,694 Съгласна. - Приемаш? 215 00:16:15,694 --> 00:16:17,780 Да, приемам. 216 00:16:18,739 --> 00:16:22,160 Добре. Да. 217 00:16:23,160 --> 00:16:25,580 Значи готово. - Чудесно. 218 00:16:27,749 --> 00:16:31,752 Карл, искам да говоря с теб за секунда. 219 00:16:31,752 --> 00:16:34,380 Като изпълнител на завещанието 220 00:16:34,380 --> 00:16:38,968 открих един леко притеснителен лист хартия. 221 00:16:41,929 --> 00:16:44,682 Добре... 222 00:16:50,689 --> 00:16:51,814 Кой още знае? 223 00:16:51,814 --> 00:16:54,901 Доколкото ми е известно, само аз и ти. 224 00:16:54,901 --> 00:16:56,235 И какво мислиш? 225 00:16:56,235 --> 00:17:00,155 Дори не исках да започна да мисля, преди да дойдеш ти. 226 00:17:00,155 --> 00:17:05,578 Ами... Дали е възможно листът просто да изчезне? 227 00:17:07,539 --> 00:17:11,875 Тоест, може да се загуби. Дано не стане така, 228 00:17:11,875 --> 00:17:15,839 но може ръката ти да се разтрепери, 229 00:17:15,839 --> 00:17:18,382 листът да хвръкне от течението 230 00:17:18,382 --> 00:17:20,593 и по погрешка да отиде в тоалетната. 231 00:17:20,593 --> 00:17:22,387 Шегувам се, разбира се. 232 00:17:22,387 --> 00:17:24,513 Говориш хипотетично с комична нотка. 233 00:17:24,513 --> 00:17:27,433 Да, с хумористичен привкус. 234 00:17:27,433 --> 00:17:31,104 Нали няма да позволим малката принцеса да прецака всичко? 235 00:17:31,104 --> 00:17:33,732 Ако Джери ме блокира, напускам. 236 00:17:33,732 --> 00:17:35,692 Искам си обезщетението. 237 00:17:35,692 --> 00:17:39,362 Вече съм инвестирал в гръцки остров със зет си. 238 00:17:39,362 --> 00:17:42,073 Какво става, момчета? - Здравей. 239 00:17:43,116 --> 00:17:47,369 Ами... Получих един лист, Джери. 240 00:17:47,369 --> 00:17:53,668 Съдържа списък с желания в случай че Лоугън почине, 241 00:17:53,668 --> 00:17:55,335 разпореждания за погребението и т.н. 242 00:17:55,335 --> 00:17:58,756 Може ли да го видя? - Третият параграф. 243 00:18:01,884 --> 00:18:05,305 Къде е било това? - В личния му сейф. 244 00:18:05,305 --> 00:18:07,474 Ами дописаното с молив? 245 00:18:07,474 --> 00:18:12,478 Не сме го пипали. Той го е писал - явно без дата. 246 00:18:12,478 --> 00:18:16,398 Дори не го е споделил с адвоката си или с мен. 247 00:18:16,398 --> 00:18:18,943 И какво? 248 00:18:18,943 --> 00:18:23,323 Юридически погледнато, щом семейството няма пълен контрол... 249 00:18:23,323 --> 00:18:27,409 Бордът решава кой ще поеме, а този лист е без значение. 250 00:18:27,409 --> 00:18:30,080 Правилно, без значение е. 251 00:18:31,038 --> 00:18:34,876 Шегувахме се, че може да падне в тоалетната. 252 00:18:36,336 --> 00:18:38,797 Да, много добра шега. 253 00:18:40,256 --> 00:18:43,008 Неразумно е да се вземат важни решения сега. 254 00:18:43,008 --> 00:18:47,721 Но пък е разумно да не се плащат комисиони на посредник, 255 00:18:47,721 --> 00:18:52,310 а и трудно се намира имот в хубава сграда. 256 00:18:52,310 --> 00:18:54,770 Ами... - Здравейте. 257 00:18:54,770 --> 00:18:56,481 Привет. - Здрасти, Кон. 258 00:18:56,481 --> 00:18:59,275 Как сме? 259 00:18:59,275 --> 00:19:02,111 Как да сме. - Видяхте ли обявленията в пресата? 260 00:19:02,111 --> 00:19:05,073 Да. Харесва ли ти снимката в "Глоуб"? 261 00:19:05,073 --> 00:19:07,574 Някога смял ли се е така? 262 00:19:07,574 --> 00:19:09,910 Само ако види подпалил се клошар. 263 00:19:09,910 --> 00:19:12,788 Татко явно е бил прекрасен човек. 264 00:19:12,788 --> 00:19:16,251 Ще ми се да го познавах. - Но иначе сте добре, а? 265 00:19:16,251 --> 00:19:19,629 Да. - Роман го е оплакал предварително. 266 00:19:19,629 --> 00:19:21,965 Те не ми вярват. 267 00:19:21,965 --> 00:19:24,758 В моите очи вие сте наивните. 268 00:19:24,758 --> 00:19:28,013 Аз отдавна очаквах това събитие с тревога. 269 00:19:28,013 --> 00:19:31,391 Ти как си? - Нямам представа. 270 00:19:31,391 --> 00:19:33,226 Добре съм. - Наистина ли? 271 00:19:33,226 --> 00:19:35,394 Да, добре съм. А ти, Кен? 272 00:19:35,394 --> 00:19:36,896 Аз ли? 273 00:19:36,896 --> 00:19:39,441 Ще ми се смеете, но през нощта 274 00:19:39,441 --> 00:19:43,361 проведох един терапевтичен разговор. 275 00:19:43,361 --> 00:19:46,531 Психоаналитикът ми препоръча човек, 276 00:19:46,531 --> 00:19:49,491 свързах се с него, и е добър. 277 00:19:50,702 --> 00:19:53,580 Мога да ви дам номера му. 278 00:19:53,580 --> 00:19:57,417 Тъпо е, но има начини да си помогнете. 279 00:19:57,417 --> 00:20:01,462 Явно е най-добрият специалист по скръбта. 280 00:20:01,462 --> 00:20:04,299 Страхотен е, гледай си работата. 281 00:20:04,299 --> 00:20:06,467 Ще изкараш всичко на крак. 282 00:20:06,467 --> 00:20:11,306 Здравейте. Още вестници с обявления. 283 00:20:11,306 --> 00:20:13,223 Охо, рецензиите! 284 00:20:13,223 --> 00:20:15,393 Да, повечето са пет звезди. 285 00:20:15,393 --> 00:20:18,605 Мисля, че съвещанието на борда ще е в 12 ч. 286 00:20:18,605 --> 00:20:22,858 Благодаря, Хюго. - Добре... Кен? 287 00:20:22,858 --> 00:20:27,489 Може ли да те питам нещо набързо? 288 00:20:27,489 --> 00:20:29,741 Няма да те бавя. 289 00:20:29,741 --> 00:20:33,077 Само за секунда. - Насаме, а? 290 00:20:34,788 --> 00:20:38,958 Кен, аз май... 291 00:20:38,958 --> 00:20:42,253 ... имам малък проблем. 292 00:20:42,253 --> 00:20:46,882 Може би не е сериозно. Съжалявам, че те занимавам. 293 00:20:46,882 --> 00:20:48,760 Кажи де. 294 00:20:48,760 --> 00:20:51,388 Научих, че дъщеря ми 295 00:20:51,388 --> 00:20:54,473 е продала акции на "Уейстар" 296 00:20:54,473 --> 00:21:00,021 точно преди смъртта на баща ти да бъде официално обявена. 297 00:21:01,648 --> 00:21:03,774 Чисто съвпадение, 298 00:21:03,774 --> 00:21:07,070 но не ми се иска да се окаже проблем. 299 00:21:07,070 --> 00:21:12,449 Говорил ли си с нея същия ден? Ще го има ли отбелязано в телефона? 300 00:21:12,449 --> 00:21:15,035 Не си спомням. 301 00:21:17,539 --> 00:21:19,707 Хюго... 302 00:21:19,707 --> 00:21:23,003 С Джулиет дори не сме близки. 303 00:21:23,003 --> 00:21:25,046 Това е тъжната истина. 304 00:21:25,046 --> 00:21:29,550 Парадоксалното е, че почти не си говорим. 305 00:21:29,550 --> 00:21:31,969 Благодаря, Кен. 306 00:21:33,220 --> 00:21:34,513 Нещо интересно? 307 00:21:34,513 --> 00:21:38,351 За написаното в "Куриерът" е нужен ключ за дешифриране. 308 00:21:38,351 --> 00:21:40,519 Готови ли сте? - Да. 309 00:21:40,519 --> 00:21:43,105 "Многопластов човек." 310 00:21:43,105 --> 00:21:46,109 "Замеряше служители с телефони." - Браво. 311 00:21:46,109 --> 00:21:48,360 "Улавяше настроенията на нацията." 312 00:21:48,360 --> 00:21:51,323 "Малко си пада расист." 313 00:21:51,323 --> 00:21:54,950 "Представител на своята епоха." 314 00:21:54,950 --> 00:21:59,621 Пак расист, но и ларж по отношение на сексуалния тормоз. 315 00:21:59,621 --> 00:22:03,792 "Бизнес гений". - "Не е платил и пени данък." 316 00:22:07,255 --> 00:22:10,591 "С много контакти." - Това вече не е честно. 317 00:22:10,591 --> 00:22:14,012 Мисля, че този израз обикновено се използва 318 00:22:14,012 --> 00:22:15,847 като евфемизъм за "педофил", 319 00:22:15,847 --> 00:22:18,475 а никой не е намеквал, че той би... 320 00:22:18,475 --> 00:22:21,268 Изчукал дете. - Да. 321 00:22:21,268 --> 00:22:24,481 Дори не искаше да прегръща внуците си. 322 00:22:26,274 --> 00:22:30,695 Извинявайте... Викат ви горе в библиотеката. 323 00:22:33,155 --> 00:22:35,574 Добре, да вървим. 324 00:22:38,244 --> 00:22:40,245 Благодаря. 325 00:22:41,623 --> 00:22:43,833 Здравей, Кен. - Здравей, Том. 326 00:22:43,833 --> 00:22:48,755 Исках да ти кажа... Знам, че много вода е изтекла, 327 00:22:48,755 --> 00:22:50,464 но що се отнася до мен, 328 00:22:50,464 --> 00:22:54,427 смъртта на шефа занулира нещата. 329 00:22:54,427 --> 00:22:57,013 Така че... Да... 330 00:22:57,013 --> 00:22:59,306 Това исках да кажа. 331 00:22:59,306 --> 00:23:02,685 Може би бих върнал някои дела и думи назад, 332 00:23:02,685 --> 00:23:04,646 и съжалявам за загубата ти, 333 00:23:04,646 --> 00:23:10,192 но искам да знаеш, че съм тук да служа. Насреща съм. 334 00:23:10,192 --> 00:23:12,569 Харесвам те, Том. 335 00:23:12,569 --> 00:23:14,739 Късмет! 336 00:23:21,120 --> 00:23:23,331 Привет. - Здравейте. 337 00:23:23,331 --> 00:23:25,916 Влезте, седнете. - Да, влязохме. 338 00:23:25,916 --> 00:23:28,378 Как сте? 339 00:23:28,378 --> 00:23:30,213 Държим се. 340 00:23:30,213 --> 00:23:35,677 Аз съм един от изпълнителите на завещанието на баща ви. 341 00:23:35,677 --> 00:23:40,681 Въпросът не е юридически, но бяха открити желания, 342 00:23:40,681 --> 00:23:43,727 според които в някакъв момент, 343 00:23:43,727 --> 00:23:47,771 не е ясно кога, баща ви е искал 344 00:23:47,771 --> 00:23:51,776 Кендъл да стане изпълнителен директор. 345 00:23:56,239 --> 00:23:58,825 И откога е това? - Беше в сейфа, 346 00:23:58,825 --> 00:24:01,995 между документи за купуването на "Реймада" 347 00:24:01,995 --> 00:24:04,622 и за промяната в управлението на Вирджинските острови. 348 00:24:04,622 --> 00:24:06,040 Старо е. 349 00:24:06,040 --> 00:24:09,002 Отпреди 4 години, доколкото можем да преценим. 350 00:24:09,002 --> 00:24:14,549 Също така има неща, дописани с молив, от друго време. 351 00:24:14,549 --> 00:24:16,092 Не знаем какъв е статутът му, 352 00:24:16,092 --> 00:24:19,638 няма юридическа стойност. 353 00:24:19,638 --> 00:24:23,850 Искахме да знаете, но не и да му придавате твърде голямо значение. 354 00:24:23,850 --> 00:24:28,271 Семейството вече няма мажоритарен контрол над "Уейстар", 355 00:24:28,271 --> 00:24:31,149 така че подобни предложения не са задължаващи. 356 00:24:31,149 --> 00:24:34,735 Но татко е основателят на компанията. 357 00:24:34,735 --> 00:24:39,073 Разбира се, но нещата се промениха, 358 00:24:39,073 --> 00:24:42,077 а и Лоугън бе човек на настроения. 359 00:24:42,077 --> 00:24:44,245 Да. 360 00:24:44,245 --> 00:24:47,540 Дописал е това-онова с молив 361 00:24:47,540 --> 00:24:52,587 за разни предмети на изкуството. От контекста заключихме, 362 00:24:52,587 --> 00:24:55,674 че е било може би в последните 18 месеца. 363 00:24:55,674 --> 00:24:58,760 Значи наскоро го е подчертал? 364 00:25:02,554 --> 00:25:05,308 Подчертал или задраскал? 365 00:25:05,308 --> 00:25:06,935 Шив! 366 00:25:06,935 --> 00:25:09,437 Не се изказвам "за" или "против", 367 00:25:09,437 --> 00:25:11,438 но всъщност е... 368 00:25:11,438 --> 00:25:13,065 Ти сериозно ли? 369 00:25:13,065 --> 00:25:15,235 Ами малко е... - Дай да видя. 370 00:25:15,235 --> 00:25:18,029 Няма значение подчертано ли е, или задраскано, 371 00:25:18,029 --> 00:25:21,282 защото бордът ще избере кой ще ръководи. 372 00:25:21,282 --> 00:25:23,992 Именно. Пазарът, акционерите, бордът - 373 00:25:23,992 --> 00:25:27,205 всички искаме сделката, така че позицията е временна. 374 00:25:27,205 --> 00:25:30,457 Разбира се. Всеки би се справил. 375 00:25:30,457 --> 00:25:34,462 Но след като той е казал... А го е казал. 376 00:25:34,462 --> 00:25:38,048 Кен, разбирам, братле, 377 00:25:38,048 --> 00:25:43,012 но ти се опита да го вкараш в затвора дузина пъти оттогава насам. 378 00:25:43,012 --> 00:25:47,641 Чудя се дали, предвид подчертаването или задраскването 379 00:25:47,641 --> 00:25:51,020 и неизвестната дата, документът не е спорен. 380 00:25:51,020 --> 00:25:53,397 Невъзможно е да се дешифрира. 381 00:25:53,397 --> 00:25:56,901 Но със сигурност не пише Шив. 382 00:25:59,321 --> 00:26:02,615 Какво друго пише? Не искам да... 383 00:26:02,615 --> 00:26:04,951 Музика, погребение в града, католическо... 384 00:26:04,951 --> 00:26:09,456 Да извикам ли Грег, за да кажем и на него? 385 00:26:09,456 --> 00:26:13,418 Има служебни и лични неща, часовник за Колин. 386 00:26:13,418 --> 00:26:15,794 Изглежда го е написал сам, 387 00:26:15,794 --> 00:26:19,132 не го е изпратил на адвокат и го е прибрал в сейфа. 388 00:26:19,132 --> 00:26:23,053 По-скоро е сбор от разсъждения. 389 00:26:23,053 --> 00:26:26,931 Нещо за данъците, съхранение на предмети на изкуството... 390 00:26:26,931 --> 00:26:29,183 А какви са те? 391 00:26:29,183 --> 00:26:31,977 Огромно количество импресионистични творби. 392 00:26:31,977 --> 00:26:35,356 Три картини на Гоген, които е криел заради данъци. 393 00:26:35,356 --> 00:26:38,776 По отношение на данъците може би е по-разумно 394 00:26:38,776 --> 00:26:40,361 да останат в трезора в Женева. 395 00:26:40,361 --> 00:26:43,114 А защо не ги запалим заради застраховката? 396 00:26:43,114 --> 00:26:45,532 Това е сценарий мечта във финансово отношение. 397 00:26:45,532 --> 00:26:48,328 Здравейте. - Ела, Грег. 398 00:26:50,330 --> 00:26:52,707 Искахме да те уведомим, 399 00:26:52,707 --> 00:26:54,958 че фигурираш на един лист - 400 00:26:54,958 --> 00:26:58,963 писмо, оставено от Лоугън, 401 00:26:58,963 --> 00:27:01,465 с някои желания и разплащания. 402 00:27:01,465 --> 00:27:06,345 Добре. В качеството на какъв, по какъв начин? 403 00:27:06,345 --> 00:27:10,767 Сред добавените с молив разнородни разпореждания, 404 00:27:10,767 --> 00:27:13,644 с въпросителен знак. - Но все пак. 405 00:27:13,644 --> 00:27:18,357 Татко май е казал, че иска аз да поема фирмата. 406 00:27:18,357 --> 00:27:21,945 Значи естественото заключение може би е, 407 00:27:21,945 --> 00:27:29,034 че аз ще съм дясната му ръка? - Това си го биваше, хлапе. 408 00:27:29,034 --> 00:27:33,123 Сигурно го е записал, за да ти запомни името. 409 00:27:33,123 --> 00:27:35,874 Разбирахме се добре. - Така ли? 410 00:27:35,874 --> 00:27:37,836 Не гореше от желание да те вижда. 411 00:27:37,836 --> 00:27:40,630 Сигурно е искал да те уволним или убием. 412 00:27:40,630 --> 00:27:43,465 Не мисля, че е такъв въпросителен знак. 413 00:27:43,465 --> 00:27:46,552 Вероятно е чудене. 414 00:27:46,552 --> 00:27:49,055 Само искахме да те уведомим. 415 00:27:49,055 --> 00:27:51,724 Марша иска да ви кажа, 416 00:27:51,724 --> 00:27:54,643 че някой долу ще държи реч, неформално. 417 00:27:54,643 --> 00:27:56,478 Имаме да обсъдим много неща. 418 00:27:56,478 --> 00:28:00,191 Да продължим срещата преди събранието на борда. 419 00:28:00,191 --> 00:28:02,277 Да. 420 00:28:05,279 --> 00:28:07,282 Благодаря. 421 00:28:24,089 --> 00:28:27,552 Има ли реална тежест, Франк? - Не знам. 422 00:28:30,554 --> 00:28:33,642 Татко е искал да поема компанията. 423 00:28:33,642 --> 00:28:37,061 Е... На моменти. 424 00:28:37,061 --> 00:28:39,814 Знаеш, че беше така. 425 00:28:41,191 --> 00:28:44,027 Накара ме да го мразя и умря. 426 00:28:48,030 --> 00:28:51,241 Мисля, че не ме харесваше. 427 00:28:51,241 --> 00:28:55,038 Разочаровах го. - Не, недей така. 428 00:28:55,038 --> 00:29:00,210 Смятаме, че в подобни моменти тези страхотии, 429 00:29:00,210 --> 00:29:02,711 тези ледници ще изскочат срещу нас 430 00:29:02,711 --> 00:29:06,132 и ще ни отрежат главите. Не е вярно. 431 00:29:07,299 --> 00:29:10,969 Той беше стар негодник и те обичаше. 432 00:29:10,969 --> 00:29:13,389 Обичаше те. 433 00:29:16,266 --> 00:29:19,270 Мислиш ли? - Да. 434 00:29:41,334 --> 00:29:44,837 Ако ги убедя да застанат зад мен, ти ще ме подкрепиш ли? 435 00:29:44,837 --> 00:29:48,091 Кен, започнал си други проекти. 436 00:29:49,049 --> 00:29:51,553 Стъпил си си на краката. 437 00:29:52,595 --> 00:29:55,390 Наистина ли искаш да се върнеш? 438 00:30:01,353 --> 00:30:05,859 Част от мен мисли, че трябва да угодим на горкото сираче. 439 00:30:07,609 --> 00:30:09,529 Съжалявам, не знам какво ми става. 440 00:30:09,529 --> 00:30:12,615 Това не беше хубаво. - Не, разбирам. 441 00:30:12,615 --> 00:30:14,993 Все пак е временно. 442 00:30:15,951 --> 00:30:18,663 Е... Стига да е така. 443 00:30:19,621 --> 00:30:22,542 Ти какво мислиш? 444 00:30:22,542 --> 00:30:25,878 Харесваше ни да сме екип, нали? - Да. 445 00:30:25,878 --> 00:30:29,299 А това сега харесва ли ни? 446 00:30:29,299 --> 00:30:31,885 Устройва ли ни? 447 00:30:39,267 --> 00:30:41,727 Как си? 448 00:30:41,727 --> 00:30:44,522 Ами... 449 00:30:44,522 --> 00:30:45,939 А ти? 450 00:30:45,939 --> 00:30:49,026 Е, той не ми беше баща, но все пак... 451 00:30:49,026 --> 00:30:51,862 ... е тъжно. 452 00:30:52,822 --> 00:30:57,117 Да. Сигурно се боиш, че си заложил на грешния кон. 453 00:30:57,117 --> 00:30:59,120 Дори на умрял кон. 454 00:30:59,120 --> 00:31:04,416 Недей. Ще съжаляваш. Позволи ми да бъда мил с теб. 455 00:31:04,416 --> 00:31:08,003 Ако трябва да съм честна... 456 00:31:09,088 --> 00:31:12,842 Бавно започвам да приемам факта, 457 00:31:12,842 --> 00:31:15,636 че ние сме го убили. 458 00:31:15,636 --> 00:31:17,680 Шив! - Наистина е така. 459 00:31:17,680 --> 00:31:20,766 Той нямаше да е в този самолет, 460 00:31:20,766 --> 00:31:24,104 ако ние не го бяхме принудили. Много яко. 461 00:31:24,104 --> 00:31:27,106 Милион неща можеше да станат. 462 00:31:27,106 --> 00:31:29,025 Не искам да се заблуждавам. 463 00:31:29,025 --> 00:31:33,028 Ако се бяхме съгласили за "ГоДжо", 464 00:31:33,028 --> 00:31:35,739 той можеше да живее още 20 години 465 00:31:35,739 --> 00:31:38,451 и да приспива внучетата си. 466 00:31:38,451 --> 00:31:41,246 Понеже гореше от желание да го прави. 467 00:31:41,246 --> 00:31:44,039 Да. 468 00:31:44,039 --> 00:31:47,335 Е, вече няма да го бъде, така или иначе. 469 00:31:57,971 --> 00:32:00,098 Недей. 470 00:32:01,765 --> 00:32:04,477 Ядосана съм. 471 00:32:04,477 --> 00:32:08,398 Баща ми почина, майка ми е катастрофа, 472 00:32:08,398 --> 00:32:10,816 а мъжът ми... 473 00:32:12,068 --> 00:32:17,532 Плюс Кери и Марша... Сякаш аз съм единствената, 474 00:32:17,532 --> 00:32:19,533 загубила нещо, което е искала, 475 00:32:19,533 --> 00:32:22,162 и то няма да се върне. 476 00:32:23,496 --> 00:32:25,497 Да. 477 00:32:28,960 --> 00:32:31,838 Шивон, помниш ли 478 00:32:31,838 --> 00:32:36,051 началото на познанството ни? 479 00:32:38,094 --> 00:32:41,680 Когато дойдох при теб във Франция. 480 00:32:43,266 --> 00:32:46,894 На теб ти беше много тежко. 481 00:32:46,894 --> 00:32:51,191 Бях ти изпратил куп бележки, написани на ръка. 482 00:32:51,191 --> 00:32:54,736 Първия път ти беше облечена 483 00:32:54,736 --> 00:33:00,908 с блуза от фина коприна. Аз те обгърнах с ръка 484 00:33:00,908 --> 00:33:04,454 и не спирах да те питам: "Харесва ли ти така? 485 00:33:04,454 --> 00:33:07,040 Харесва ли ти така?". 486 00:33:07,998 --> 00:33:11,835 А ти накрая каза: "Всичко ми харесва". 487 00:33:14,839 --> 00:33:16,840 Ами... 488 00:33:20,177 --> 00:33:22,054 Това беше отдавна. 489 00:33:22,054 --> 00:33:25,850 Не чак толкова. - Беше преди доста време. 490 00:33:38,737 --> 00:33:40,864 Колин ходи с дънки?! 491 00:33:40,864 --> 00:33:43,701 Не знае какво да прави, виж му ръцете. 492 00:33:43,701 --> 00:33:46,829 Все едно е куче без стопанина си. 493 00:33:52,292 --> 00:33:55,963 Колин има дете?! - Дори не забелязах. 494 00:33:55,963 --> 00:33:59,718 Какво е това?! - Влезе куче. 495 00:33:59,718 --> 00:34:02,012 Марша? 496 00:34:02,012 --> 00:34:05,305 Какво е това бау-бау? 497 00:34:05,305 --> 00:34:08,518 Тайните служби ще претърсят жилището, 498 00:34:08,518 --> 00:34:10,395 понеже Джарид Менкен ще дойде. 499 00:34:10,395 --> 00:34:14,648 Не съм сигурна, че искам да го виждам точно днес. 500 00:34:14,648 --> 00:34:16,901 Нали беше приятел на баща ви? 501 00:34:16,901 --> 00:34:18,861 Говореха си, но делово. 502 00:34:18,861 --> 00:34:22,615 За разлика от истинските му приятели от мъжкия хор. 503 00:34:22,615 --> 00:34:27,370 И двамата му най-добри приятели - Оня Досадник и Оня Нещастник. 504 00:34:27,370 --> 00:34:30,749 Тук и без това е пълно с всякакви вампири. 505 00:34:30,749 --> 00:34:32,876 Не искам да виждам деспотичната му физиономия. 506 00:34:32,876 --> 00:34:34,710 След седмица може да е президент. 507 00:34:34,710 --> 00:34:36,921 Имам право на вето, баща ми почина. 508 00:34:36,921 --> 00:34:40,383 А аз - на контравето, защото и моят баща почина. 509 00:34:40,383 --> 00:34:45,805 Мисля, че в делово отношение е добре да имаме контакт с него. 510 00:34:45,805 --> 00:34:50,392 За теб е добре, да. Сега трябва да си в контакт с него, нали? 511 00:34:50,392 --> 00:34:52,604 Приятели? - Майчице! 512 00:34:53,562 --> 00:34:55,815 Какъв ужасен ден! 513 00:34:55,815 --> 00:34:59,110 Когато си отиде велик човек, 514 00:34:59,110 --> 00:35:01,403 ангелите небесни ридаят, 515 00:35:01,403 --> 00:35:06,325 но когато си отиде един великан от консервативното движение... 516 00:35:06,325 --> 00:35:10,038 О, боже! Не знаех, че ще има аниматор за децата. 517 00:35:10,038 --> 00:35:12,331 Него пък кой го е провъзгласил за крал на деня? 518 00:35:12,331 --> 00:35:14,542 Лоугън Рой беше такъв великан. 519 00:35:14,542 --> 00:35:18,253 Човек смирен, състрадателен и достоен. 520 00:35:18,253 --> 00:35:22,842 Който умря, вадейки айфона си от запушена тоалетна. 521 00:35:22,842 --> 00:35:26,929 Наистина ли? - Така се говори. 522 00:35:26,929 --> 00:35:29,099 Карл я е запушил. - Леле! 523 00:35:30,057 --> 00:35:32,685 Яде само хляб, пържоли и пържени картофи. 524 00:35:32,685 --> 00:35:34,396 Не бил ходил по нужда от 20 години. 525 00:35:34,396 --> 00:35:37,399 Беше мъдър и смирен човек, 526 00:35:37,399 --> 00:35:40,110 на когото суетата бе чужда. 527 00:35:40,110 --> 00:35:45,281 И не си носеше компресиращите чорапи, за да е секси за Кери. 528 00:35:46,241 --> 00:35:49,576 Той моделира страната като глина в дланите си 529 00:35:49,576 --> 00:35:53,831 и я превърна в нещо красиво. 530 00:35:53,831 --> 00:35:56,500 С формата на пишка. - Престани! 531 00:35:56,500 --> 00:36:00,087 Направи я по-силна и по-разбираема. 532 00:36:00,087 --> 00:36:04,341 Като мисля за Л.Р., си го представям като лъв на свободата... 533 00:36:04,341 --> 00:36:05,635 Егати идиотщините! 534 00:36:05,635 --> 00:36:07,845 Опитва се да изкара татко неоконсерватор, 535 00:36:07,845 --> 00:36:10,307 а той беше палеолибертарианец. 536 00:36:10,307 --> 00:36:12,851 Технически беше анархокапиталист. 537 00:36:12,851 --> 00:36:15,395 Ако харесваш Бени Хил и Синатра, 538 00:36:15,395 --> 00:36:17,771 попадаш ли в някоя от тези категории? 539 00:36:17,771 --> 00:36:20,315 Опитват се да го похитят. Моментът е исторически. 540 00:36:20,315 --> 00:36:22,360 Следващите 48 часа са решаващи. 541 00:36:22,360 --> 00:36:25,280 Бог да е с теб, защото скоро 542 00:36:25,280 --> 00:36:29,492 Лоугън Рой ще има новинарски канал в Рая. 543 00:36:29,492 --> 00:36:32,787 Как си? Съболезнования, Шив. - Благодаря. 544 00:36:32,787 --> 00:36:36,498 Съболезнования. - Благодаря, че дойде. 545 00:36:36,498 --> 00:36:38,293 Здравей. 546 00:36:38,293 --> 00:36:40,836 Съболезнования. - Благодаря. 547 00:36:40,836 --> 00:36:43,881 Баща ми го прие много тежко. 548 00:36:43,881 --> 00:36:48,261 Наистина ли? А лицето му защо изглежда така? 549 00:36:48,261 --> 00:36:50,596 Така си изглежда напоследък. 550 00:36:50,596 --> 00:36:53,933 Със замръзнала усмивка? - Наистина е тъжен. 551 00:36:53,933 --> 00:36:56,061 Познава баща ви отдавна. 552 00:36:56,061 --> 00:36:59,648 Сигурен съм, че току-що ми намигна. 553 00:36:59,648 --> 00:37:04,276 Санди, аз съм Кендъл. - Какво го прихвана?! 554 00:37:04,276 --> 00:37:08,280 Ами били са близки с татко... 555 00:37:08,280 --> 00:37:10,158 И той още има право на глас в борда. 556 00:37:10,158 --> 00:37:12,076 Кого предпочиташ - някого от нас 557 00:37:12,076 --> 00:37:14,871 или някого от старата гвардия? 558 00:37:21,835 --> 00:37:23,755 Всичко наред ли е? - Да. 559 00:37:23,755 --> 00:37:25,506 Олеле! 560 00:37:25,506 --> 00:37:29,843 Я кой се появи. 561 00:37:29,843 --> 00:37:32,514 Казах й да не го прави. Не разбирам. 562 00:37:32,514 --> 00:37:36,600 И дори идва насам. Колко нетактично! 563 00:37:36,600 --> 00:37:38,644 Здравей. - Здравей. 564 00:37:38,644 --> 00:37:41,564 Получих съобщението ти, но искам само... 565 00:37:41,564 --> 00:37:44,983 Горе има мои неща, искам да си ги взема. 566 00:37:44,983 --> 00:37:48,321 Събрани са в чанта. Кевин, Мелани! 567 00:37:49,280 --> 00:37:53,701 Трябва да се кача. - Моля те, само не се качвай горе. 568 00:37:54,868 --> 00:37:56,370 Не я пускай горе. 569 00:37:56,370 --> 00:37:59,124 Хубаво. - Хайде стига. 570 00:38:00,082 --> 00:38:05,129 Какво става? Всичко наред ли е? Това твое ли е? 571 00:38:05,129 --> 00:38:07,881 Добре ли си? - Да. 572 00:38:07,881 --> 00:38:11,885 Добре си, значи. Имаш ли нужда от помощ? 573 00:38:11,885 --> 00:38:13,888 Мисля, че нямам личния ти номер. 574 00:38:13,888 --> 00:38:16,474 Може ли да ми го изпратиш? 575 00:38:18,726 --> 00:38:21,146 Остави на мен. 576 00:38:25,482 --> 00:38:28,987 Говорехме да се оженим. 577 00:38:28,987 --> 00:38:32,364 Той организираше нещата. Може ли да провериш? 578 00:38:32,364 --> 00:38:33,782 Да, добре. 579 00:38:33,782 --> 00:38:36,703 Щеше да пише на адвоката си. 580 00:38:36,703 --> 00:38:39,247 Би ли проверил? 581 00:38:39,247 --> 00:38:41,833 Ще го направя. Имам ли личния ти номер? 582 00:38:41,833 --> 00:38:45,335 Изведи я през задния вход. - Дай на мен. 583 00:38:51,133 --> 00:38:54,678 О, боже! Ред сълзи, ред сополи. 584 00:38:54,678 --> 00:38:57,264 През задния вход, Били. 585 00:38:58,265 --> 00:39:01,144 "Изведи я през задния вход" винаги е приятно да се чуе. 586 00:39:01,144 --> 00:39:04,021 Марша, това беше излишно. 587 00:39:04,021 --> 00:39:06,441 Ще й извикаме такси до метрото, 588 00:39:06,441 --> 00:39:10,486 за да се прибере в малкото си апартаментче. 589 00:39:11,987 --> 00:39:14,073 Разкош. 590 00:39:17,327 --> 00:39:21,372 Леле! - Как е твоят приятел Санди? 591 00:39:21,372 --> 00:39:24,668 Да... "Ти кой си? 592 00:39:24,668 --> 00:39:27,837 Защо тази оргия е толкова тъжна?"... 593 00:39:27,837 --> 00:39:30,507 Шив, може ли да поговорим? 594 00:39:31,799 --> 00:39:35,053 Няма да има кой знае каква промяна. 595 00:39:35,053 --> 00:39:37,681 Каквото и да си мислиш, може да го споделиш. 596 00:39:37,681 --> 00:39:41,810 Да, определено трябва да поговорим. 597 00:39:43,811 --> 00:39:46,731 Ром? Как си? 598 00:39:46,731 --> 00:39:48,566 Чудесно. А ти? 599 00:39:48,566 --> 00:39:50,193 Добре съм. 600 00:39:50,193 --> 00:39:53,028 Ако искаш, ми тегли една майна, 601 00:39:53,028 --> 00:39:57,700 но нали си запознат със ситуацията с листа? 602 00:39:58,784 --> 00:40:02,621 Понеже чух за това и... Не искам да нахалствам, 603 00:40:02,621 --> 00:40:06,083 но и двамата знаем, че Лоугън искаше 604 00:40:06,083 --> 00:40:10,212 един човек да поеме нещата, а ти съвсем скоро се завърна. 605 00:40:10,212 --> 00:40:13,424 Виж го ти Томи-Уами въжеиграча, 606 00:40:13,424 --> 00:40:16,468 как си кара колелцето над Ниагарския водопад. 607 00:40:16,468 --> 00:40:21,181 Пристъпва полека... - Тук съм, за да служа. 608 00:40:22,808 --> 00:40:27,980 Том-Уам, който си намазва устните, за да ми целуне задника. 609 00:40:33,193 --> 00:40:35,530 Здрасти. - Здрасти, пич. 610 00:40:39,575 --> 00:40:43,162 Този стар кучи син! - Да... 611 00:40:44,121 --> 00:40:46,166 Мислех, че и той ще е като моя баща. 612 00:40:46,166 --> 00:40:49,294 На 95 г. е, а току-що даде съседа на съд. 613 00:40:49,294 --> 00:40:52,881 Каква бе причината? - Белодробна емболия. 614 00:40:54,214 --> 00:40:59,970 Аз чух, че видял бизнес плана ви за Пиърс и се задавил от смях. 615 00:41:02,931 --> 00:41:04,934 Задник! 616 00:41:14,568 --> 00:41:16,653 Недей така. 617 00:41:16,653 --> 00:41:18,739 Спокойно. 618 00:41:26,038 --> 00:41:28,249 Значи... 619 00:41:28,249 --> 00:41:33,253 Слушай... Оттук ли ще се включиш в срещата на борда? 620 00:41:33,253 --> 00:41:35,674 Или от колата. 621 00:41:35,674 --> 00:41:40,887 Защото има някакъв лист, в който съм споменат. 622 00:41:41,846 --> 00:41:45,016 Татко е посочил мен. 623 00:41:46,350 --> 00:41:48,352 Добре. 624 00:41:49,771 --> 00:41:54,608 Ще ме подкрепиш ли? Познаваш ме, знаеш ми слабите места. 625 00:41:55,734 --> 00:41:57,445 Ще е временно. 626 00:41:57,445 --> 00:42:00,573 Наистина ли ме вербуваш? 627 00:42:00,573 --> 00:42:04,119 Знаеш ли, миналия път, като заложих на теб, 628 00:42:04,119 --> 00:42:06,120 ми се опърлиха срамните косми. 629 00:42:06,120 --> 00:42:08,373 Да. 630 00:42:08,373 --> 00:42:11,584 Но тогава беше различно. 631 00:42:12,544 --> 00:42:15,255 Наложи се да отстъпя заради семейството си. 632 00:42:15,255 --> 00:42:19,759 Той бе готов да ме атакува всячески. 633 00:42:22,177 --> 00:42:25,640 Одобряваш ли сделката изобщо? - Да. 634 00:42:25,640 --> 00:42:30,812 Трябва да бъде сключена. Не може да живеем в къща с духове. 635 00:42:30,812 --> 00:42:32,730 С брат ми и сестра ми имаме планове. 636 00:42:32,730 --> 00:42:36,568 Ще правим новини, може би ще се слеем с Пиърс, 637 00:42:36,568 --> 00:42:39,987 но сключената сделка ще е успех за мен. 638 00:42:39,987 --> 00:42:42,031 Можеш ли да го направиш? 639 00:42:42,031 --> 00:42:45,035 Пич... Ти да не си се побъркал? 640 00:42:45,994 --> 00:42:47,912 Едновременно съм мъртъв и жив. 641 00:42:47,912 --> 00:42:51,207 И искаш да се потопиш в работа? 642 00:42:51,207 --> 00:42:56,421 А какво да правим? Да седим на тъмно и да пием "Лафройг"? 643 00:42:57,629 --> 00:43:01,925 А аз какво печеля, Кен? 644 00:43:04,428 --> 00:43:07,307 Знам ли, може би... ще направиш услуга 645 00:43:07,307 --> 00:43:10,642 на стар приятел в деня след смъртта на баща му. 646 00:43:10,642 --> 00:43:12,853 Как ти звучи? 647 00:43:12,853 --> 00:43:15,690 Какво мислиш за апартамента, мамо? 648 00:43:15,690 --> 00:43:17,817 Много е приятен. 649 00:43:17,817 --> 00:43:20,736 Трябва да проверим дали стените са носещи. 650 00:43:20,736 --> 00:43:24,032 Бих искала да разширя това пространство. 651 00:43:24,032 --> 00:43:28,327 Майката на Уила. Милата! Чинията й се огъва! 652 00:43:28,327 --> 00:43:31,915 Мисля, че Стюи би гласувал за някого от нас. 653 00:43:31,915 --> 00:43:34,459 Тя знае ли, че може да се върне? 654 00:43:34,459 --> 00:43:36,251 Изпусна гроздето. 655 00:43:36,251 --> 00:43:38,921 Наистина й е провървяло, а? 656 00:43:38,921 --> 00:43:40,757 Вече прави оглед на къщата. 657 00:43:40,757 --> 00:43:44,386 Належащият въпрос е 658 00:43:44,386 --> 00:43:47,262 ще се съгласим ли да отидем при Матсън. 659 00:43:47,262 --> 00:43:49,181 Разбра ли, че Конър ще живее тук? 660 00:43:49,181 --> 00:43:50,558 Добре... Какво?! 661 00:43:50,558 --> 00:43:54,561 Марша наследява жилището, но кажи-речи ми го продаде. 662 00:43:54,561 --> 00:43:56,689 Така ли? Хайде всички да се нанесем. 663 00:43:56,689 --> 00:43:59,608 Ще остареем заедно, ще спим на едно легло. 664 00:43:59,608 --> 00:44:03,613 Остават десет минути. - Говори ли с мама? 665 00:44:03,613 --> 00:44:08,952 Не, разменихме си съобщения. Шив, може ли да поговорим? 666 00:44:08,952 --> 00:44:12,497 Питър Мъниън бил на път за Испания, но се опитал да дойде, 667 00:44:12,497 --> 00:44:15,166 за да е с нас в този труден момент. 668 00:44:15,166 --> 00:44:17,168 Изпрати ми съобщение: 669 00:44:17,168 --> 00:44:21,588 "Странна ситуация, която е неприятна за всички ни". Също и... 670 00:44:21,588 --> 00:44:24,675 Няма ли да спрете да ме игнорирате, мамка му?! 671 00:44:24,675 --> 00:44:27,970 Моля ви, нека поговорим. 672 00:44:29,430 --> 00:44:33,726 Вече сме стигнали донякъде. Нека поговорим. 673 00:44:33,726 --> 00:44:36,854 Все едно ми е какво ще стане, но да не подаряваме фирмата 674 00:44:36,854 --> 00:44:40,692 на ключовите тъпанари, защото не сме говорили помежду си. 675 00:44:40,692 --> 00:44:42,568 Кон? 676 00:44:42,568 --> 00:44:45,112 Сериозно ли? - Ако може... 677 00:44:46,071 --> 00:44:48,240 Съжалявам, братле. 678 00:44:56,916 --> 00:44:59,043 Е, какво мислите? 679 00:44:59,043 --> 00:45:03,548 Ако имате нещо против мен... 680 00:45:03,548 --> 00:45:06,843 Няма проблем. 681 00:45:07,802 --> 00:45:11,306 Но бих искал да е един от нас. 682 00:45:11,306 --> 00:45:14,266 И татко го е казал. 683 00:45:14,266 --> 00:45:16,977 Добре, но си прикрий малко мераците. 684 00:45:16,977 --> 00:45:19,105 Ходиш надървен на бдение! 685 00:45:19,105 --> 00:45:24,151 Не е така. Предлагам само да го направя за нас 686 00:45:24,151 --> 00:45:28,322 и да продължим заедно с Пиърс, Ей Ти Ен и всичко. 687 00:45:28,322 --> 00:45:31,033 Добре, но имам някои резерви. 688 00:45:31,033 --> 00:45:33,452 Да, и аз. 689 00:45:34,703 --> 00:45:38,207 Да не си за Джери-шери? - Аз ли? 690 00:45:38,207 --> 00:45:42,961 Не, вече не помагам на бабки да пресичат улицата. 691 00:45:42,961 --> 00:45:46,341 Но се чудя дали... 692 00:45:48,592 --> 00:45:51,471 Дали трябва да съм аз? - Да. 693 00:45:51,471 --> 00:45:55,183 Добре. - И аз мисля, че трябва да съм аз. 694 00:45:55,183 --> 00:45:56,851 Така значи. 695 00:45:56,851 --> 00:46:00,229 Заели сме се да правим нещо заедно. 696 00:46:00,229 --> 00:46:03,108 Да, по принцип така искам да бъде. 697 00:46:03,108 --> 00:46:05,359 Мастурбираш над лист хартия, 698 00:46:05,359 --> 00:46:08,238 на който е надраскал името ти. 699 00:46:08,238 --> 00:46:11,866 Може да се каже, че си най-лошото от двата свята. 700 00:46:11,866 --> 00:46:15,996 Хем различен, хем същият. - Но това ще мине пред борда. 701 00:46:15,996 --> 00:46:18,288 Същото, но с весел нов банер. 702 00:46:18,288 --> 00:46:21,083 В плана има вариант да е главният оперативен директор. 703 00:46:21,083 --> 00:46:23,336 Да. - Аз съм с тази титла. 704 00:46:23,336 --> 00:46:27,132 Освен това познавам Матсън и бях много близък с татко. 705 00:46:27,132 --> 00:46:29,592 Между нас имаше комуникация, за която знаехте, 706 00:46:29,592 --> 00:46:34,264 и такава, за която не знаехте, макар че сега не е моментът за това. 707 00:46:34,264 --> 00:46:37,517 Да, мисля, че бяхме близки. 708 00:46:37,517 --> 00:46:40,853 И честно казано, не ми се струва правилно 709 00:46:40,853 --> 00:46:44,774 да си само ти. - Съгласна съм. 710 00:46:44,774 --> 00:46:47,484 Това имам да кажа. 711 00:46:51,697 --> 00:46:54,200 Разбирам. 712 00:46:54,200 --> 00:46:56,535 Да, разбирам, братле. 713 00:46:56,535 --> 00:46:58,246 Наистина ли? - Да. 714 00:46:58,246 --> 00:47:01,916 Не е нужно да съм само аз. 715 00:47:01,916 --> 00:47:04,168 Звучи основателно. 716 00:47:05,961 --> 00:47:09,048 Добре... Ами аз? 717 00:47:10,007 --> 00:47:12,927 Откровено казано, притеснявам се, че... 718 00:47:12,927 --> 00:47:15,972 ... ще изглежда тенденциозно. 719 00:47:15,972 --> 00:47:22,061 Главният оперативен директор е в плана. Мен ме има на листа. 720 00:47:22,061 --> 00:47:27,067 Трябва да изглежда сухо, чисто и стабилно. 721 00:47:27,067 --> 00:47:33,156 Аз да не би да изглеждам просълзена, с размазана спирала и пред припадък? 722 00:47:33,156 --> 00:47:38,077 Достатъчно чисто е. - Не, Шив, не е съвсем така. 723 00:47:38,077 --> 00:47:40,788 Не се връзва. 724 00:47:40,788 --> 00:47:44,875 Ти нямаш опит, малко е съшито с бели конци. 725 00:47:44,875 --> 00:47:47,002 Аз изготвих стратегическия доклад. 726 00:47:47,002 --> 00:47:50,172 Това татко го измисли само заради теб. 727 00:47:50,172 --> 00:47:54,511 А и ми се струва, че двама е приемливо, но трима... 728 00:47:54,511 --> 00:47:57,263 Малко ненадеждно. 729 00:48:00,892 --> 00:48:03,937 С двама е чукане, 730 00:48:03,937 --> 00:48:07,732 но с трима става някаква шантава оргия за хипита. 731 00:48:07,732 --> 00:48:10,484 Бордът няма да се навие. 732 00:48:16,574 --> 00:48:19,077 Искам и аз да участвам. 733 00:48:19,077 --> 00:48:22,454 Ние ще сме само за фасада. - Не държа да съм начело. 734 00:48:22,454 --> 00:48:24,958 Всъщност ще работим като екип. 735 00:48:24,958 --> 00:48:27,626 Ти ще си вътре в нещата. 736 00:48:27,626 --> 00:48:30,379 Не се опитвам да прецакам някого, 737 00:48:30,379 --> 00:48:34,134 само искаме сделката. А това вчера беше... 738 00:48:34,134 --> 00:48:36,303 Беше нещо реално 739 00:48:36,303 --> 00:48:41,057 и мисля, че... Имам добро предчувствие. 740 00:48:41,057 --> 00:48:43,143 Ще се получи. 741 00:48:43,143 --> 00:48:45,853 Искам да съм в час с всичко. - Абсолютно. 742 00:48:45,853 --> 00:48:49,606 Това е позиция в холдинга. 743 00:48:49,606 --> 00:48:52,651 Сключваме сделката, завъртаме Ей Ти Ен, включваме Пиърс. 744 00:48:52,651 --> 00:48:55,237 Шест месеца, максимум осем. 745 00:48:55,237 --> 00:48:59,491 И всичко ще е поравно? - До последния грам. 746 00:48:59,491 --> 00:49:01,786 Защото ако ме прецакате... 747 00:49:01,786 --> 00:49:03,872 Няма. 748 00:49:07,207 --> 00:49:10,170 Кълнете ли се във вчерашния ден? 749 00:49:11,629 --> 00:49:14,715 Да. - Имаш думата ни. 750 00:49:14,715 --> 00:49:17,301 Няма да те прецакаме. 751 00:49:19,762 --> 00:49:21,889 Искате ли да говорим? - Готови ли сте? 752 00:49:21,889 --> 00:49:23,974 Да. 753 00:49:26,936 --> 00:49:29,522 Разбрахме ли се? 754 00:49:36,111 --> 00:49:41,617 Надявахме се да сме си само ние на обсъждането преди срещата. 755 00:49:41,617 --> 00:49:44,120 Не, така е добре. 756 00:49:44,120 --> 00:49:46,538 Не съм сигурен, че е удачно. 757 00:49:46,538 --> 00:49:49,417 Тогава може да се разкараш, Франк. 758 00:49:49,417 --> 00:49:53,712 Дошли сме да си побъбрим приятелски. 759 00:49:53,712 --> 00:49:55,548 Вижте, просто е. 760 00:49:55,548 --> 00:49:58,342 Оперативните директори са в плана за извънредни случаи. 761 00:49:58,342 --> 00:50:00,052 Ще е грозно да не се съобразим. 762 00:50:00,052 --> 00:50:02,554 И би изглеждало странно да не сме ние. 763 00:50:02,554 --> 00:50:04,891 Двамата с Роман поемаме компанията. 764 00:50:04,891 --> 00:50:08,186 Кога последно говорихте с баща си? 765 00:50:08,186 --> 00:50:11,522 Преди 48 часа. - И как мина? 766 00:50:13,316 --> 00:50:15,443 Мина добре. - Виж, Кен... 767 00:50:15,443 --> 00:50:17,320 Разследването приключи 768 00:50:17,320 --> 00:50:21,448 и обвиненията ти към Лоугън не доведоха до нищо. 769 00:50:21,448 --> 00:50:22,825 Ти си компрометиран. 770 00:50:22,825 --> 00:50:26,453 А аз внесох много културни промени. 771 00:50:26,453 --> 00:50:28,999 Ти беше загубила доверието на татко. 772 00:50:28,999 --> 00:50:33,460 Няма нищо на хартия, което да свидетелства за това. 773 00:50:34,754 --> 00:50:36,256 Но няма да настоявам. 774 00:50:36,256 --> 00:50:39,926 Ние сме логичният избор. Бяхме най-близо до него. 775 00:50:39,926 --> 00:50:41,635 Бордът може да има резерви. 776 00:50:41,635 --> 00:50:44,055 Името на Кендъл е написано на листа. 777 00:50:44,055 --> 00:50:46,390 Лоугън казваше, че трябва да е той. - Кога? 778 00:50:46,390 --> 00:50:48,392 Няколко пъти. 779 00:50:48,392 --> 00:50:51,896 Изгубихте Лоугън, а въпреки всичките му недостатъци 780 00:50:51,896 --> 00:50:53,772 той беше основателят. 781 00:50:53,772 --> 00:50:58,485 Кен и Роман... Добре е да има Рой в "Ройко". 782 00:50:58,485 --> 00:51:01,405 Няма да е задълго. - Значи ще са ти марионетки? 783 00:51:01,405 --> 00:51:03,825 На мен ли? - Пълни глупости! 784 00:51:03,825 --> 00:51:05,242 Хайде стига. 785 00:51:05,242 --> 00:51:08,496 Ще трябва да се преговаря с Матсън. 786 00:51:08,496 --> 00:51:10,414 Сключваме сделката и се махаме. 787 00:51:10,414 --> 00:51:12,958 Имаме свои идеи за Ей Ти Ен. 788 00:51:12,958 --> 00:51:15,712 Мислим за бъдещето си, правим планове. 789 00:51:15,712 --> 00:51:20,008 Знаем, че бордът иска продажбата, сделката е добра. 790 00:51:20,008 --> 00:51:22,510 Така е. - Да. 791 00:51:28,098 --> 00:51:31,643 Исторически момент. Усещаш ли мириса? 792 00:51:31,643 --> 00:51:34,731 Да. Рози и разлагащи се трупове. 793 00:51:34,731 --> 00:51:37,651 Добре, готово е. 794 00:51:37,651 --> 00:51:40,569 Гласували са одобрително. - За Кен и Ром? 795 00:51:40,569 --> 00:51:44,491 Кен и Ром получават поста. Да напишем изявлението. 796 00:51:44,491 --> 00:51:47,077 Още сега, Хюго. - Кен и Ром. 797 00:51:49,912 --> 00:51:52,290 Да живее кралят! 798 00:51:56,086 --> 00:51:59,838 Да живее кралят! 799 00:51:59,838 --> 00:52:01,924 И другият крал! 800 00:52:05,177 --> 00:52:07,680 Здравей. 801 00:52:07,680 --> 00:52:10,684 Всичко наред ли е? - Да, чудесно. 802 00:52:10,684 --> 00:52:13,018 Отлично. - Добре. 803 00:52:16,731 --> 00:52:19,108 Стига сте хихикали. 804 00:52:19,108 --> 00:52:21,486 Не сте на комедия. 805 00:52:24,239 --> 00:52:26,783 Мамка му! 806 00:52:26,783 --> 00:52:29,786 Скъпа... - Добре съм. 807 00:52:29,786 --> 00:52:31,955 Не ме пипайте! 808 00:52:32,914 --> 00:52:35,542 Стига сте се усмихвали! 809 00:52:40,129 --> 00:52:42,673 Никой да не влиза. 810 00:52:44,299 --> 00:52:47,928 Значи вие ще ръководите компанията. Честито! 811 00:52:47,928 --> 00:52:52,183 Да, благодаря. Страхотен ден, страхотна седмица. 812 00:53:01,817 --> 00:53:04,779 Ти знаеше ли, че е решавал судоку? 813 00:53:07,407 --> 00:53:10,660 Да, май имаше такова нещо. 814 00:53:10,660 --> 00:53:13,204 Мисля, че знаех. 815 00:53:21,504 --> 00:53:23,881 Да му се не види. 816 00:53:25,507 --> 00:53:27,926 Добре ли сте? - Да. 817 00:53:27,926 --> 00:53:31,221 Съжалявам, но се налага да... 818 00:53:31,221 --> 00:53:35,893 Започваме да пишем текста, с който да обявим новината. 819 00:53:35,893 --> 00:53:38,437 Ще уточним биографичните подробности с офисите ви. 820 00:53:38,437 --> 00:53:41,232 Искахме да изясним някои пиар въпроси. 821 00:53:41,232 --> 00:53:44,903 Трябва да се вземат и немалко трудни решения... 822 00:53:44,903 --> 00:53:47,279 Това, което искаме да кажем, 823 00:53:47,279 --> 00:53:51,284 от гледна точка на комуникациите, и само заради това... 824 00:53:51,284 --> 00:53:54,661 Пазарите ще отворят в понеделник 825 00:53:54,661 --> 00:53:58,290 и има няколко начина 826 00:53:58,290 --> 00:54:01,835 да затвърдите позицията си. 827 00:54:01,835 --> 00:54:04,963 Докато Лоугън беше жив, правехме всичко възможно 828 00:54:04,963 --> 00:54:06,424 да лъскаме репутацията му. 829 00:54:06,424 --> 00:54:11,471 Сега ще правим всичко възможно да лъскаме вашата репутация. 830 00:54:11,471 --> 00:54:14,140 Има два начина. 831 00:54:14,140 --> 00:54:18,853 Единият е операция "балсамиране на Ленин". 832 00:54:18,853 --> 00:54:20,729 Но има и друг. 833 00:54:20,729 --> 00:54:23,273 За първия вариант 834 00:54:23,273 --> 00:54:26,944 ще подберем ваши снимки с баща ви, 835 00:54:26,944 --> 00:54:30,572 ще споменем листа с името ти 836 00:54:30,572 --> 00:54:33,200 и че ще следвате завета на Лоугън Рой. 837 00:54:33,200 --> 00:54:38,581 Другият вариант е по-комплексно начало, начисто. 838 00:54:39,957 --> 00:54:41,083 И? 839 00:54:41,083 --> 00:54:44,753 Пак казвам, че това е само от гледна точка на пиара. 840 00:54:44,753 --> 00:54:47,382 Ще има въпроси около компетентността ви. 841 00:54:47,382 --> 00:54:50,176 Може би ако подчертаем например, 842 00:54:50,176 --> 00:54:54,222 че сте вземали дейно участие в компанията досега... 843 00:54:54,222 --> 00:54:56,975 Най-трудният вариант е 844 00:54:56,975 --> 00:55:01,021 да кажем, че той... 845 00:55:01,021 --> 00:55:03,064 ... е започнал да губи форма. 846 00:55:03,064 --> 00:55:05,817 Значи операция "Да оплюем татко". 847 00:55:05,817 --> 00:55:08,152 Не. - Да, това е. 848 00:55:08,152 --> 00:55:12,073 Според мен листът е убедителен. - Добре. 849 00:55:12,073 --> 00:55:14,075 Мислиш ли, че хората ще повярват, 850 00:55:14,075 --> 00:55:15,785 че татко е бил марионетка? 851 00:55:15,785 --> 00:55:20,874 Това е само опция, Роман. - Лоугън Рой е бил голяма работа, 852 00:55:20,874 --> 00:55:26,420 но в последно време хората около него са вземали важните решения. 853 00:55:26,420 --> 00:55:29,299 Децата му са дърпали конците. 854 00:55:29,299 --> 00:55:33,887 Може да стигнем толкова далече, колкото искате. 855 00:55:33,887 --> 00:55:37,389 Не че го препоръчвам, но поне сме длъжни да кажем, 856 00:55:37,389 --> 00:55:40,602 че може да стигнем чак до майката на Конър, 857 00:55:40,602 --> 00:55:43,396 физическо и вербално насилие, ситуацията с Кери... 858 00:55:43,396 --> 00:55:45,564 Добре, добре. 859 00:55:45,564 --> 00:55:51,571 Обземат ме известни неприятни чувства 860 00:55:51,571 --> 00:55:54,157 около идеята да очерняме татко, 861 00:55:54,157 --> 00:55:57,576 докато той още е в погребалния дом. 862 00:55:59,286 --> 00:56:01,998 Да, бих казал, 863 00:56:01,998 --> 00:56:06,001 че предвид че той току-що почина, не е хубаво да го плюем. 864 00:56:06,001 --> 00:56:08,670 Благодаря ти, Каролина. 865 00:56:08,670 --> 00:56:11,131 И на теб, капут. 866 00:56:11,131 --> 00:56:14,343 Но повече не ни предлагайте такива противни неща. 867 00:56:14,343 --> 00:56:16,845 Все пак благодаря. - Разбрано. 868 00:56:16,845 --> 00:56:19,808 Извинете. Благодаря. - Извинявам се. 869 00:57:10,649 --> 00:57:12,776 Хюго? 870 00:57:14,903 --> 00:57:17,240 Тези неща... 871 00:57:17,240 --> 00:57:21,786 Кои? - Лошите неща, свързани с татко. 872 00:57:21,786 --> 00:57:24,163 Да? - Той това би направил. 873 00:57:24,163 --> 00:57:26,707 За доброто на компанията. 874 00:57:26,707 --> 00:57:28,292 Добре. 875 00:57:28,292 --> 00:57:32,546 Действай. Но внимателно, без да оставяш следи. 876 00:57:32,546 --> 00:57:36,009 Само че не искам... 877 00:57:37,259 --> 00:57:39,471 Малко ме притеснява да действам сам. 878 00:57:39,471 --> 00:57:43,557 Може ли да искам одобрението на Каролина и Роман? 879 00:57:43,557 --> 00:57:46,853 Не. Не го разтръбявай. 880 00:57:46,853 --> 00:57:49,439 Хващай се за работа. 881 00:57:51,983 --> 00:57:55,737 Освен ако не искаш да извадя страп-она. 882 00:58:05,996 --> 00:58:09,124 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 883 00:58:09,124 --> 00:58:13,295 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО