1
00:01:36,998 --> 00:01:38,697
허쉬 씨, 일어나 주십시오
2
00:01:39,848 --> 00:01:41,230
오른손을 들어주시고
3
00:01:41,981 --> 00:01:44,164
본 청문회에
그 어떠한 거짓도 없이
4
00:01:44,165 --> 00:01:46,664
오직 진실만을 말할 것을
신 앞에 맹세합니까?
5
00:01:46,665 --> 00:01:48,197
- 맹세합니다
- 착석하세요
6
00:01:49,781 --> 00:01:51,697
이비스 의원님, 질의하세요
7
00:01:52,165 --> 00:01:53,280
그레고리 허쉬 씨
8
00:01:53,281 --> 00:01:57,097
톰 왁스갠스 씨의
보좌관이시죠, 맞습니까?
9
00:01:57,098 --> 00:01:57,964
맞습니다
10
00:01:58,665 --> 00:02:00,630
네, 말하자면 그렇습니다
11
00:02:01,098 --> 00:02:02,047
네?
12
00:02:02,898 --> 00:02:06,597
말하자면 그렇기 때문에
그 말이 맞습니다
13
00:02:07,648 --> 00:02:09,064
괜찮으십니까?
14
00:02:09,431 --> 00:02:10,514
네
15
00:02:11,765 --> 00:02:15,230
최대한 정확하게
답변하려고 노력하고 있습니다
16
00:02:15,231 --> 00:02:16,614
평상시처럼 말씀하시면 됩니다
17
00:02:16,615 --> 00:02:18,397
아니, 감사합니다, 의원님
18
00:02:20,465 --> 00:02:21,480
그렇게 하겠습니다
19
00:02:24,965 --> 00:02:27,480
누구보다 잘해야죠
20
00:02:27,481 --> 00:02:30,164
이렇게 말씀드려도 될지
모르겠지만요
21
00:02:30,165 --> 00:02:32,114
- 정말요?
- 아뇨, 당연히...
22
00:02:32,115 --> 00:02:34,597
자네가 보기엔 어때?
23
00:02:36,165 --> 00:02:37,030
저요?
24
00:02:38,948 --> 00:02:41,547
여기에 캐롤리나까지 더해야...
25
00:02:42,248 --> 00:02:47,097
상어밥으로 제격인
고위급 간부 명단이 되죠
26
00:02:48,215 --> 00:02:50,964
미꾸라지 같은 자식
자네 상사를 팔아 먹어?
27
00:02:51,898 --> 00:02:53,997
아주 쓰레기가 따로 없군?
28
00:02:54,981 --> 00:02:56,614
물어보셨잖아요
29
00:03:00,365 --> 00:03:01,580
안전한가?
30
00:03:03,731 --> 00:03:04,580
누구요?
31
00:03:06,098 --> 00:03:06,980
로먼
32
00:03:08,181 --> 00:03:11,264
의사, 정신과 의사
새 옷까지 전부 보냈어요
33
00:03:11,265 --> 00:03:13,180
필요한 건 다 보냈습니다
34
00:03:13,147 --> 00:03:14,713
{\pos(190,146)}{\fscx70\fscy70}필립 레이턴
35
00:03:14,365 --> 00:03:16,647
뭐야? 미치겠군
36
00:03:17,331 --> 00:03:19,630
내 직통 전화번호를
이 자식이 어떻게 안 거야?
37
00:03:20,915 --> 00:03:22,680
- 죄송해요
- 메시지 받았다고
38
00:03:22,681 --> 00:03:24,297
- 싫다고
- 알아요
39
00:03:29,548 --> 00:03:31,930
목소리 들으니 좋군, 필립
여기 있게
40
00:03:31,931 --> 00:03:33,547
바쁘신데 죄송합니다
41
00:03:34,181 --> 00:03:37,714
대주주님들께는
얼마든지 시간을 내드려야지
42
00:03:38,048 --> 00:03:40,730
베니스로 다투를
만나러 가는 길인데
43
00:03:41,065 --> 00:03:43,480
힘이 되는 친구지
낙관적이고
44
00:03:43,481 --> 00:03:45,047
좋군요
45
00:03:45,731 --> 00:03:48,864
저희 입장을 알려드릴 겸
연락드렸어요
46
00:03:48,865 --> 00:03:51,030
핵심만 말씀드리죠
47
00:03:51,748 --> 00:03:54,230
그 어떤 주주들도
법정 소송은 물론이고
48
00:03:54,231 --> 00:03:59,030
엄청난 언론의 압박에 시달리는
CEO를 지지할 리 없을 겁니다
49
00:03:59,681 --> 00:04:04,014
보통 상황이 아닌 건
인지하고 있네
50
00:04:04,598 --> 00:04:07,330
산전수전 다 겪은 나도
진이 다 빠질 정도니까
51
00:04:07,331 --> 00:04:09,997
잘나갈 때는
단물을 쪽쪽 빨아 먹더니
52
00:04:09,998 --> 00:04:12,630
이제 와서
헌신짝 취급하면 안 되지
53
00:04:12,631 --> 00:04:13,664
그래
54
00:04:14,248 --> 00:04:15,464
침몰 위기에 놓였네
55
00:04:15,931 --> 00:04:17,097
근데 이제 끝났어
56
00:04:17,748 --> 00:04:18,964
헤쳐 나가는 중이라고
57
00:04:19,515 --> 00:04:22,264
이 극복의 순간을
함께했으면 좋겠군
58
00:04:23,765 --> 00:04:27,647
그런데 드릴 말씀이 있어요
회장님께만 말씀드리는 건데
59
00:04:27,648 --> 00:04:30,980
책임지고 물러날 사람이 필요해요
60
00:04:31,398 --> 00:04:32,897
유람선 추문도 그렇고
61
00:04:32,898 --> 00:04:35,314
의회 청문회 소동에
오늘 증언한 그 직원까지
62
00:04:35,315 --> 00:04:38,180
손을 들어드리고 싶은
마음이 굴뚝 같은데
63
00:04:38,181 --> 00:04:40,464
이 상황을 해결할 의지를
보여주세요
64
00:04:41,148 --> 00:04:43,397
그건 좀 시간이 걸리겠지만
65
00:04:43,398 --> 00:04:44,880
누구로 할까?
66
00:04:45,681 --> 00:04:47,930
제리, 칼, 프랭크?
67
00:04:49,715 --> 00:04:52,264
내리기 힘든 결정인데
68
00:04:53,181 --> 00:04:56,047
워낙 사태가 심각하잖아요
69
00:04:56,681 --> 00:04:58,797
의견 조사를 좀 해 봤는데
70
00:04:59,448 --> 00:05:01,814
회장님께서 물러나 주셔야겠어요
71
00:05:04,031 --> 00:05:05,164
그렇군
72
00:05:05,881 --> 00:05:09,197
아셔야 할 거 같아서
연락드렸어요
73
00:05:09,448 --> 00:05:11,364
그래, 알겠네
74
00:05:12,448 --> 00:05:13,947
생각 좀 해 보지
75
00:05:15,147 --> 00:05:16,497
생각해 보겠네
76
00:05:17,681 --> 00:05:18,847
감사합니다, 회장님
77
00:05:19,281 --> 00:05:21,514
정말 쉽지 않은 결정이었어요
78
00:05:21,931 --> 00:05:23,797
당연히 그랬겠지
79
00:05:24,681 --> 00:05:25,847
생각해 보지
80
00:05:25,848 --> 00:05:26,630
그럼
81
00:05:31,065 --> 00:05:34,780
그레그가
제 발로 상어밥이 됐어요
82
00:05:38,098 --> 00:05:39,314
커피 한잔하실래요?
83
00:05:40,398 --> 00:05:42,880
나는 그러니까...
84
00:07:51,381 --> 00:07:54,180
- 괜찮아?
- 사실 좀 찝찝하긴 해
85
00:07:54,181 --> 00:07:57,014
- 다 내팽개치고 왔잖아
- 좋잖아
86
00:07:57,381 --> 00:07:59,564
개막식 날 떠나서
의기양양하게 돌아가면 돼
87
00:07:59,565 --> 00:08:03,014
비평은 읽어보지도 않을래
신경 안 써
88
00:08:03,015 --> 00:08:05,397
그래, 대박 날 거야
요즘 같은 세상에
89
00:08:05,898 --> 00:08:08,097
뉴욕타임스 꼰대 평론을
누가 신경 써?
90
00:08:08,098 --> 00:08:09,180
자기야, 구두 벗어
91
00:08:09,731 --> 00:08:11,347
마음에 들어 할지도 모르지
92
00:08:11,348 --> 00:08:12,397
- 그래
- 좋아할지도 몰라
93
00:08:12,898 --> 00:08:15,114
1-2주 정도 후에 읽어 보자
94
00:08:15,115 --> 00:08:17,097
그래
어차피 난 읽어야 해
95
00:08:17,098 --> 00:08:18,614
미셸이 보고서를 보낼 테니까
96
00:08:19,215 --> 00:08:20,014
어째서?
97
00:08:20,431 --> 00:08:23,047
거지 신세는 면했는지
확인해야 하니까
98
00:08:23,631 --> 00:08:25,930
- 먼저 탈게
- 왔네
99
00:08:25,931 --> 00:08:27,097
- 우리가 1등이네
- 안녕
100
00:08:27,098 --> 00:08:28,430
일찍 일어난 새가
좋은 방을 얻는다
101
00:08:28,431 --> 00:08:30,547
- 왔네요
- 명당 객실 당첨이야
102
00:08:30,548 --> 00:08:32,430
바다 위의 우리 세상에
온 걸 환영해
103
00:08:32,431 --> 00:08:33,547
베니스랑 비슷한데
104
00:08:33,981 --> 00:08:35,647
- 냄새는 훨씬 낫지
- 고마워요
105
00:08:35,648 --> 00:08:36,897
맛있어 보이네요
106
00:08:38,315 --> 00:08:40,030
여보, 저 여자야?
107
00:08:40,031 --> 00:08:41,814
아니, 말해줄 테니까
그만 물어봐
108
00:08:41,815 --> 00:08:42,530
알겠어
109
00:08:42,815 --> 00:08:44,530
- 기대 돼?
- 당연하지
110
00:08:44,531 --> 00:08:46,064
아니, 그러니까 맞아
111
00:08:46,398 --> 00:08:49,480
확실히 하겠다고 한 거 맞지?
112
00:08:49,481 --> 00:08:51,480
물론이지
엄청 적극적이던데?
113
00:08:51,481 --> 00:08:52,697
- 알겠어
- 영상통화도 했어
114
00:08:52,698 --> 00:08:54,380
- 괜찮은 사람이야
- 그래
115
00:08:55,148 --> 00:08:56,330
자기 근데 조금...
116
00:08:57,131 --> 00:08:59,414
아니야, 정말 좋아
117
00:08:59,415 --> 00:09:02,330
모든 남자의 환상이지
118
00:09:02,931 --> 00:09:05,464
그렇잖아, 스리섬이라니
끝내주네
119
00:09:06,631 --> 00:09:09,714
- 마샤가 손본 게 이거야?
- 그런가 봐
120
00:09:09,715 --> 00:09:11,580
잘 먹고 잘 살라는 말을
이렇게 하네
121
00:09:12,331 --> 00:09:14,730
이왕 하기로 한 거
좋은 점만 생각하자고
122
00:09:14,731 --> 00:09:16,730
물론이지, 고마워
123
00:09:16,731 --> 00:09:19,347
정말이지 기대 돼
당연히...
124
00:09:19,348 --> 00:09:22,280
근데 하필이면 가족들이랑
125
00:09:22,281 --> 00:09:24,430
다 같이 한 배에 있는데
이건 좀...
126
00:09:24,431 --> 00:09:26,530
여기는 왜 온 거야?
무슨 일인데?
127
00:09:26,531 --> 00:09:29,647
굳이 말하자면
가족 봄방학 같은 건데
128
00:09:30,098 --> 00:09:33,147
청문회도 끝나서
주주총회 전에 쉬는 거야
129
00:09:33,848 --> 00:09:36,780
풍선 놀이기구에다
가족들이랑 칵테일 한잔하는데
130
00:09:36,781 --> 00:09:39,280
CFO랑 법률 자문도 끼잖아
131
00:09:39,281 --> 00:09:42,329
당연하지, CFO가 없으면
휴가가 아니지
132
00:09:42,330 --> 00:09:43,114
그래
133
00:09:44,248 --> 00:09:46,614
청문회에서 한 말이
계속 마음에 걸리는데
134
00:09:46,615 --> 00:09:48,780
처음부터 이렇게 말할 걸
그랬나 봐요
135
00:09:48,781 --> 00:09:50,280
'우리를 울리지 마세요'
136
00:09:50,281 --> 00:09:52,030
모든 질문에
'우리를 울리지 마세요'라고
137
00:09:52,031 --> 00:09:53,764
- 계속 대답하는 거죠
- 좋네
138
00:09:53,765 --> 00:09:56,264
아니면
'전 제 발로 나온 재물입니다'
139
00:09:56,681 --> 00:09:58,097
어때, 마음에 들어?
140
00:09:58,681 --> 00:09:59,547
그러네요
141
00:10:01,431 --> 00:10:02,264
'그러네요'?
142
00:10:02,715 --> 00:10:04,264
- 아니, 근사해요
- '그러네요'?
143
00:10:04,265 --> 00:10:06,264
'그러네요'보다는
훨씬 근사한 거 같은데
144
00:10:06,765 --> 00:10:09,019
별로라는 소리야?
145
00:10:09,031 --> 00:10:13,030
아뇨, 그러니까
정말 멋진 배네요
146
00:10:13,031 --> 00:10:14,730
확실히 규모도 대단하고요
147
00:10:15,781 --> 00:10:19,397
마샤가 새로 손봐서
신발을 벗고 타야 해
148
00:10:19,398 --> 00:10:21,947
신발을 벗으라고요?
전 안 벗을래요
149
00:10:22,698 --> 00:10:26,930
안 돼요
이건 불문율 같은 거예요
150
00:10:26,931 --> 00:10:29,064
티크에 신발은 금물이죠
151
00:10:29,065 --> 00:10:34,214
근데 혹시 발톱이
미관상 아름답지 않으면요?
152
00:10:34,215 --> 00:10:36,164
바다에는 맨발이지, 친구
153
00:10:54,848 --> 00:10:56,597
자기야, 소식 들었어?
154
00:10:56,598 --> 00:10:58,647
- 뭐?
- 내 짤이 생겼어
155
00:11:00,515 --> 00:11:02,230
코너 버팀목 사람이 보내줬는데
156
00:11:02,231 --> 00:11:04,230
- 날 밈으로 만들었대
- 밈이라고?
157
00:11:04,231 --> 00:11:06,514
응, 이제 밈이 생겼네
158
00:11:08,898 --> 00:11:10,680
다들 홀딱 빠졌어
159
00:11:11,698 --> 00:11:14,497
밈도 생기고 흐름이 아주 좋아
160
00:11:15,581 --> 00:11:17,530
이런, 좋아
161
00:11:18,281 --> 00:11:19,964
- 대박 사건 발생
- 뭔데?
162
00:11:19,965 --> 00:11:22,380
홍보팀 미셸이
보고서를 왕창 보냈어
163
00:11:22,381 --> 00:11:24,297
세상에, 난 못 보겠어
당신이 봐
164
00:11:24,298 --> 00:11:27,030
자기 표정 보면
대충 감이 오겠지
165
00:11:27,031 --> 00:11:29,130
- 그럴래?
- 응
166
00:11:38,148 --> 00:11:40,680
좋은 말이야?
좋은 평 읽고 있어?
167
00:11:46,181 --> 00:11:48,364
젠장, 그냥 말해 줘
뭐라고 해?
168
00:11:49,315 --> 00:11:50,247
반반이야
169
00:11:51,581 --> 00:11:53,580
알겠어, 하나 읽어 줘
좋은 걸로 골라서
170
00:11:54,248 --> 00:11:55,414
- 알겠어
- 얼른
171
00:12:02,281 --> 00:12:03,864
타임스는 뭐래?
172
00:12:03,865 --> 00:12:06,080
자기야
일단 즐거운 시간 보내고
173
00:12:06,081 --> 00:12:08,564
- 웃을 준비가 됐을 때...
- 줘, 내가 볼래
174
00:12:08,565 --> 00:12:10,464
- 있지, 우리 그냥...
- 어서 그거
175
00:12:10,465 --> 00:12:11,797
내놔, 그만해
176
00:12:13,931 --> 00:12:16,397
- 어디 있어?
- 거기 말고 여기야
177
00:12:16,848 --> 00:12:18,764
헤드라인은 무시해도 돼
178
00:12:18,765 --> 00:12:19,914
무시하자
179
00:12:32,615 --> 00:12:34,197
왔네
180
00:12:34,781 --> 00:12:38,664
아시아의 영웅들 등장이오
소아시아의 영웅!
181
00:12:40,081 --> 00:12:41,747
터키의 사자들!
182
00:12:41,948 --> 00:12:43,364
으르렁, 안녕
183
00:12:43,365 --> 00:12:44,530
- 고생했어
- 꼴이 말이 아니네
184
00:12:44,531 --> 00:12:45,914
- 수고했어
- 그래
185
00:12:45,915 --> 00:12:48,530
오디세우스의 귀환이네
양 떼들은 어디 갔고?
186
00:12:48,531 --> 00:12:50,147
혼자 덩치 한 명을
처리했다던데?
187
00:12:50,148 --> 00:12:53,314
정신적 충격이 상당했겠네요
정상인들한테는요
188
00:12:53,315 --> 00:12:54,480
누구 빨아주고 탈출했지?
189
00:12:54,481 --> 00:12:56,814
포시즌에 잡혀 있었다던데
어떻게 탈출했어요?
190
00:12:56,815 --> 00:13:00,230
시저 샐러드로 만든
글라이더라도 탄 거예요?
191
00:13:00,231 --> 00:13:01,497
있잖아
192
00:13:01,498 --> 00:13:03,347
실제로 엄청 겁나는 상황이었거든
193
00:13:03,348 --> 00:13:05,314
그리고 진짜 죽는 줄 알았고
194
00:13:05,315 --> 00:13:06,314
근데 맞아
195
00:13:06,765 --> 00:13:09,114
'어쩌고저쩌고 시저 샐러드'
196
00:13:10,531 --> 00:13:11,797
- 미안
- 아냐, 괜찮아
197
00:13:11,798 --> 00:13:13,280
- 진짜로
- 알겠어
198
00:13:13,281 --> 00:13:15,597
살짝 강간도 당했지만
영웅은 무슨
199
00:13:15,948 --> 00:13:17,830
일기에나 영웅이라고 써야지
200
00:13:18,198 --> 00:13:20,747
- 미안
- 알겠어, 괜찮아
201
00:13:20,748 --> 00:13:22,080
피곤해서 그래, 재미있었어
202
00:13:22,081 --> 00:13:23,747
칼이 양동이에 똥 쌌어
203
00:13:23,748 --> 00:13:26,747
사진으로 남겨 뒀으니까
좀 있다가 놀려 먹자
204
00:13:26,748 --> 00:13:28,780
그래요, 잘했네요
그렇게 해요
205
00:13:29,331 --> 00:13:31,580
- 재미있겠네요
- 부탁이 하나 있는데
206
00:13:31,581 --> 00:13:33,714
시원한 맥주 한잔 마시고 싶어
207
00:13:33,715 --> 00:13:34,680
- 알겠어
- 그래
208
00:13:35,265 --> 00:13:36,847
그럼 사업은 어떻게 됐어?
209
00:13:36,848 --> 00:13:37,930
흐지부지됐나?
210
00:13:37,931 --> 00:13:39,880
자세한 건 알려드릴 수 없어요
211
00:13:41,048 --> 00:13:42,097
좋은 조짐이네요
212
00:13:42,098 --> 00:13:44,564
기밀 사항이라서요
근데 롬이 실력 발휘를 했죠
213
00:13:44,565 --> 00:13:46,680
- 세상에, 잘됐네요
- 최고네요
214
00:13:46,681 --> 00:13:48,064
롬, 고생했어요
215
00:13:48,065 --> 00:13:49,864
- 줘, 고마워
- 무사해서 다행이다
216
00:13:49,865 --> 00:13:50,947
고마워
217
00:14:04,081 --> 00:14:05,364
롬, 기분이 좀 어때?
218
00:14:06,015 --> 00:14:08,164
- 좋아?
- 최고야
219
00:14:10,215 --> 00:14:12,464
아직 얘기 안 했잖아
워싱턴은 어땠어?
220
00:14:13,431 --> 00:14:15,264
뭐, 청문회?
221
00:14:18,131 --> 00:14:20,130
장난 아니었지
222
00:14:20,715 --> 00:14:22,264
그래, 나도 봤어
223
00:14:22,881 --> 00:14:24,097
잘하던데?
224
00:14:26,298 --> 00:14:27,797
그래, 또 뭐?
225
00:14:28,848 --> 00:14:32,780
더 얘기해야지
'얼간이나 멍청이치고는 '
226
00:14:33,198 --> 00:14:34,197
아니야
227
00:14:34,615 --> 00:14:36,114
안 해, 진짜 잘했어
228
00:14:36,498 --> 00:14:38,330
맞아
켄 오빠가 한 방 먹였지
229
00:14:38,331 --> 00:14:39,530
- 고마워
- 형은 잘했는데
230
00:14:39,531 --> 00:14:41,530
톰은 아주 똥밭에 뒹굴었지
231
00:14:42,748 --> 00:14:45,280
다들 제가 죽은 고양이 작전을
썼다고들 하던데요
232
00:14:45,865 --> 00:14:47,364
- 진짜 그랬다고?
- '죽은 고양이'요
233
00:14:47,365 --> 00:14:48,864
- 처음 들어 봐요?
- 응
234
00:14:48,865 --> 00:14:49,680
그건...
235
00:14:50,215 --> 00:14:52,097
탁자 위에 죽은 고양이를 두면
236
00:14:52,098 --> 00:14:54,214
갑자기 다들
고양이 사체만 보는 거죠
237
00:14:54,215 --> 00:14:56,464
아버님한테는 관심도 안 가지고요
238
00:14:56,465 --> 00:14:57,764
당신 말이 맞아
239
00:14:57,765 --> 00:14:59,930
- 덕분에 아버지가 살았어
- 고마워
240
00:15:01,015 --> 00:15:03,130
이제 어떻게 되는 거야?
레아는 그만뒀다며?
241
00:15:03,131 --> 00:15:04,630
응, 그만뒀어
242
00:15:05,348 --> 00:15:07,980
무너져내렸지
근데 주주총회 끝날 때까지
243
00:15:07,981 --> 00:15:10,364
그 일은 비밀에 부치기로 했어
244
00:15:10,898 --> 00:15:13,447
그래
그럼 레아 대신에...
245
00:15:14,531 --> 00:15:16,697
유리 구두의 주인공은
누가 될까?
246
00:15:16,698 --> 00:15:18,030
워싱턴 켄?
247
00:15:18,615 --> 00:15:19,930
나?
248
00:15:20,415 --> 00:15:21,864
나는 아니지
249
00:15:23,248 --> 00:15:24,447
너겠지, 롬
250
00:15:25,115 --> 00:15:26,614
계약이 잘 마무리되면
251
00:15:27,115 --> 00:15:27,997
모르지
252
00:15:28,548 --> 00:15:30,847
누구든 될 수 있지
그레그를 왜 불렀겠어?
253
00:15:31,631 --> 00:15:33,680
나도 그게 궁금했는데
254
00:15:33,681 --> 00:15:36,430
그레그, 네가 나설래?
255
00:15:37,181 --> 00:15:39,314
이거 곰팡이 같대요
256
00:15:39,681 --> 00:15:40,847
악성 곰팡이는 아니고요
257
00:15:40,848 --> 00:15:42,614
회고록 제목으로 딱 맞겠네
258
00:15:42,615 --> 00:15:45,080
- 뭐라고요?
- '온순한 곰팡이'
259
00:15:47,381 --> 00:15:48,647
저 여자야?
260
00:15:48,648 --> 00:15:50,297
- 응
- 저 여자라고?
261
00:15:50,731 --> 00:15:52,064
약간 역겨웠나 봐요
262
00:15:55,898 --> 00:15:58,864
나 근데 진짜
진심으로 그 사람들이...
263
00:15:58,865 --> 00:16:02,614
내 장기 다 떼어내고
콘크리트로 묻어버리는 줄 알았어
264
00:16:03,865 --> 00:16:06,597
있잖아
이번 일이 잘 해결되면
265
00:16:06,948 --> 00:16:08,380
우리끼리 따로 모여서
266
00:16:08,981 --> 00:16:11,880
이것저것 얘기할 기회가 있을까?
267
00:16:12,548 --> 00:16:13,797
평범하게?
268
00:16:17,848 --> 00:16:19,930
우리랑 평범하게 얘기하고 시포?
269
00:16:19,931 --> 00:16:20,630
그래
270
00:16:23,481 --> 00:16:26,814
기분이 어땠는지도 얘기하규?
271
00:16:26,815 --> 00:16:28,147
쪼아, 얘기하자
272
00:16:28,148 --> 00:16:29,564
가치 얘기하자
273
00:16:30,781 --> 00:16:32,564
우리 감정도
274
00:16:32,565 --> 00:16:34,280
어쩌다 내가
제일 성숙한 인간이 됐지?
275
00:16:34,281 --> 00:16:35,614
감정 같은 거 못 느끼자나
276
00:16:35,615 --> 00:16:37,447
갑자기 뭔 소리야?
277
00:16:38,031 --> 00:16:39,697
대체 왜 이러는 거야?
278
00:16:41,231 --> 00:16:42,064
그만하자
279
00:16:43,398 --> 00:16:45,047
기분파 아버지 등장이다
280
00:16:45,048 --> 00:16:47,447
그러네
조난 신호라도 보내자
281
00:16:48,898 --> 00:16:50,480
공격당하기 직전이니까
282
00:17:10,165 --> 00:17:11,830
- 오셨네요
- 잘 오셨어요
283
00:17:11,831 --> 00:17:13,047
드디어 오셨네요
284
00:17:13,048 --> 00:17:14,714
- 도착하셨네요
- 그래
285
00:17:14,715 --> 00:17:15,964
로먼
286
00:17:18,015 --> 00:17:21,630
로먼, 레어드, 칼
287
00:17:21,631 --> 00:17:22,830
사업 얘기하자
288
00:17:33,148 --> 00:17:34,097
그래서
289
00:17:34,515 --> 00:17:36,097
- 괜찮은 거야?
- 네
290
00:17:36,098 --> 00:17:38,514
- 위험했다던데?
- 아니에요, 괜찮아요
291
00:17:38,515 --> 00:17:40,097
더 최악의 호텔 경험도
해 본걸요
292
00:17:40,098 --> 00:17:41,847
메리어트 호텔에서 자 봤거든요
293
00:17:41,848 --> 00:17:44,264
신경 좀 써주더냐?
백악관에 연락했는데
294
00:17:44,265 --> 00:17:47,330
말로는 군함을 보냈다는데
원래 거기 있던 배 같았어요
295
00:17:47,331 --> 00:17:49,530
대사님이랑
거지 같은 점심을 먹는데
296
00:17:49,531 --> 00:17:52,947
거기 직원이 쉴 틈 없이
술을 주더라고요
297
00:17:52,948 --> 00:17:54,080
이제
298
00:17:54,881 --> 00:17:56,330
돈 얘기를 해야지
299
00:17:57,998 --> 00:17:59,430
어떻게 됐어?
300
00:17:59,948 --> 00:18:02,114
로먼이 실력 발휘했죠
301
00:18:02,498 --> 00:18:05,846
제가 보기에는
회사를 아예 맡겨도 될 정도예요
302
00:18:05,847 --> 00:18:07,346
- 그래?
- 그럼요
303
00:18:07,965 --> 00:18:10,430
에두아르도 부자는
국가보유 투자금에
304
00:18:10,431 --> 00:18:11,846
이름만 빌려준 거고
305
00:18:11,847 --> 00:18:16,596
대통령 영애의 남편인
제이날이 핵심 인물인데
306
00:18:16,597 --> 00:18:19,180
로먼이 아주 본때를 보여 줬죠
307
00:18:19,181 --> 00:18:23,430
에두아르도가 살짝
빠져 있었던 건 사실이에요
308
00:18:23,431 --> 00:18:25,614
근데 제이날이
우리 제안을 알게 됐죠
309
00:18:25,615 --> 00:18:29,147
토막 살인하려고
데려가는 줄 알았는데
310
00:18:29,148 --> 00:18:30,314
다행히 아니었어요
311
00:18:30,315 --> 00:18:33,447
시간을 주길래 열심히 설득했더니
투자하겠다고 했어요
312
00:18:33,448 --> 00:18:35,280
겸손한 척이에요
진짜 끝내 줬어요
313
00:18:35,281 --> 00:18:37,397
일 있을 때마다
총으로 협박하세요
314
00:18:37,398 --> 00:18:39,414
아제르바이잔 측은
100억을 투자하겠답니다
315
00:18:39,415 --> 00:18:41,064
레어드가 나머지 금액을 조달하면
316
00:18:41,065 --> 00:18:43,614
매도 기간은
6년 정도 잡으면 되겠네요
317
00:18:44,415 --> 00:18:46,564
마음에 들던가, 제이미?
318
00:18:46,581 --> 00:18:48,497
그럼요, 마음에 들어요
319
00:18:48,498 --> 00:18:50,797
빠르게 자금 조달이 가능하고
320
00:18:51,298 --> 00:18:54,214
저쪽이랑 관계 유지만
잘하면 되니까요
321
00:18:54,215 --> 00:18:57,214
그럼 정말 잘됐군
322
00:18:57,215 --> 00:19:00,214
아주 끝내주는 소식이야
323
00:19:00,215 --> 00:19:03,014
겁먹은 주주들은
다 꺼지라고 하세요
324
00:19:07,481 --> 00:19:09,564
이 말씀은 드려야겠네요
325
00:19:10,948 --> 00:19:12,114
로먼, 괜찮아요
326
00:19:13,281 --> 00:19:14,114
그러니까...
327
00:19:14,648 --> 00:19:17,030
제이날이랑
얘기가 잘 된 건 사실이에요
328
00:19:17,398 --> 00:19:18,814
직접 본인 입으로
329
00:19:18,815 --> 00:19:20,614
투자하겠다고 한 건
정말 좋은 일인데
330
00:19:21,148 --> 00:19:22,880
우리 목숨 줄이
여기에 달린 거면
331
00:19:22,881 --> 00:19:26,264
이 말씀은 꼭 드려야겠어요
제 느낌에는
332
00:19:26,265 --> 00:19:28,014
왠지 사기 같아요
333
00:19:28,298 --> 00:19:29,647
왜 이래요, 로먼
334
00:19:29,648 --> 00:19:31,047
신뢰가 가지 않고
335
00:19:31,048 --> 00:19:33,630
별의별 일이 다 있었거든요
336
00:19:39,381 --> 00:19:40,097
로먼
337
00:19:41,298 --> 00:19:43,547
투자 방향을 재조정하려고
우릴 고른 거예요
338
00:19:44,615 --> 00:19:46,930
여러 지정학적 이유로
339
00:19:46,931 --> 00:19:48,730
저쪽 투자금이
모두 유럽에 몰려있어서
340
00:19:48,731 --> 00:19:50,947
서양 국가로 분산시키려는 거죠
341
00:19:50,948 --> 00:19:52,780
합리적인 전략이에요
342
00:19:52,781 --> 00:19:54,864
워낙 액수가 어마어마하니까
343
00:19:54,865 --> 00:19:57,647
겁이 나겠지만
충분히 가능한 일이에요
344
00:19:57,648 --> 00:20:00,530
쓸데없이 걱정시켜서 미안한데
345
00:20:01,065 --> 00:20:02,747
저쪽이 투자 방향을
조정하는 거면
346
00:20:02,748 --> 00:20:05,747
100억 달러 대규모 투자를
하는 건 미친 짓이죠
347
00:20:05,748 --> 00:20:07,714
다른 분야 투자처도
널리고 널렸는데요
348
00:20:07,715 --> 00:20:09,097
투자하겠다잖아요, 로먼
349
00:20:09,098 --> 00:20:10,480
당연히 하겠다고 했죠
350
00:20:10,481 --> 00:20:12,664
사실일지도 모르죠
어쩌면요
351
00:20:12,665 --> 00:20:16,130
10에서 20% 확률에 기대서
100억 달러를 벌겠다고요?
352
00:20:16,131 --> 00:20:17,414
거참 신나네요
353
00:20:17,415 --> 00:20:20,214
근데 이번 건이 무산되면
우린 망하는 거예요
354
00:20:20,215 --> 00:20:22,047
우리가 그런 돈을
노리는 게 알려지면
355
00:20:22,048 --> 00:20:24,314
정치적 비난이 쏟아질 거예요
356
00:20:24,315 --> 00:20:25,514
이걸 망치면
357
00:20:25,515 --> 00:20:27,814
위임장 투표도 물 건너가고
우린 끝이에요
358
00:20:30,031 --> 00:20:32,180
도중에 무산되기라도 하면
359
00:20:33,015 --> 00:20:34,314
우린 끝이야
360
00:20:35,265 --> 00:20:38,614
잘 풀리면
한 방에 해결되는 거라고요
361
00:20:39,331 --> 00:20:40,164
로먼?
362
00:20:40,948 --> 00:20:42,614
터놓고 말해서
363
00:20:42,615 --> 00:20:44,830
저도 망나니로 이름 좀 날렸지만
364
00:20:45,081 --> 00:20:47,747
이 자식은 허풍선에 약쟁이고
365
00:20:47,748 --> 00:20:49,797
새벽 3시까지 술 처마시고
곯아떨어질 인간이에요
366
00:20:49,798 --> 00:20:51,047
안 나타날 거예요
367
00:20:51,048 --> 00:20:53,214
레어드, 좀 솔직해져요
368
00:20:53,215 --> 00:20:54,714
제이날이 칼한테 푸념했잖아요
369
00:20:54,715 --> 00:20:57,897
연줄도 다 끊겼고
올해에 성과를 올리지 않으면
370
00:20:57,898 --> 00:20:59,664
선임 고문으로 좌천당한다고요
371
00:20:59,665 --> 00:21:01,064
그건 뭐라 할 말이 없네요
372
00:21:01,065 --> 00:21:02,497
그럼 입 다물어요
373
00:21:02,498 --> 00:21:05,564
저도 진짜면 좋겠어요
그 누구보다도요
374
00:21:05,565 --> 00:21:06,430
근데...
375
00:21:10,065 --> 00:21:11,064
칼
376
00:21:15,281 --> 00:21:17,814
지금은 여기에
목숨 걸 때가 아닙니다
377
00:21:18,181 --> 00:21:20,864
여기에 베팅 안 하면
무슨 뾰족한 수 있어요?
378
00:21:22,248 --> 00:21:24,014
미안하게 됐네, 제이미
379
00:21:24,015 --> 00:21:26,330
마르고 닳도록 얘기해도
380
00:21:26,331 --> 00:21:30,947
확실하지 않은 일에
베팅할 순 없네
381
00:21:31,498 --> 00:21:33,264
기가 막힌 거래였는데
382
00:21:36,281 --> 00:21:38,997
로먼, 완전히
잘못 짚은 거예요
383
00:21:38,998 --> 00:21:41,247
참 고맙네요, 칼
384
00:21:41,481 --> 00:21:43,564
로이 왕국에서
잘 먹고 잘 살길 바랄게요
385
00:21:43,565 --> 00:21:46,164
사기업 전환에 실패하면
어찌 될지 뻔히 알잖아요
386
00:21:46,165 --> 00:21:48,397
- 레어드
- 누군간 대가를 치러야 하는데
387
00:21:48,398 --> 00:21:51,647
로먼 당신 아니면
당신 형제 중 한명이겠죠
388
00:21:51,648 --> 00:21:54,897
저승으로 가는 길이
즐겁길 바랄게요
389
00:21:54,898 --> 00:21:56,264
증권 거래 위원회에
390
00:21:56,565 --> 00:21:57,814
법무부에
391
00:21:58,065 --> 00:22:00,314
해외부패방지법까지
392
00:22:01,565 --> 00:22:03,447
누가 밀려날지 모르겠지만
393
00:22:03,448 --> 00:22:06,364
누군가는 감옥에 가야 할 겁니다
394
00:22:06,915 --> 00:22:09,330
그럼 좋은 꿈 꾸세요
395
00:22:09,331 --> 00:22:12,114
더럽게 좋은 꿈 꾸시라고요
396
00:22:13,448 --> 00:22:14,914
잘해 봐요
397
00:22:41,365 --> 00:22:42,330
아버지
398
00:22:44,115 --> 00:22:45,247
어떻게 됐어요?
399
00:22:47,781 --> 00:22:50,830
정답이 아닌 거 같다
400
00:22:55,781 --> 00:22:57,680
그럼 이제 전부...
401
00:22:58,348 --> 00:22:59,447
무너지겠네요
402
00:23:01,431 --> 00:23:03,180
도대체가 믿을 수가 없군
403
00:23:04,631 --> 00:23:05,680
내가?
404
00:23:06,548 --> 00:23:08,530
난 아무 짓도 안 했는데
405
00:23:11,815 --> 00:23:16,280
아내 앞에서 속옷도 못 벗는
독실한 기독교 사내인데
406
00:23:16,281 --> 00:23:18,730
전 부인이지만
뭐 어쨌든 간에
407
00:23:19,531 --> 00:23:20,614
내가
408
00:23:21,281 --> 00:23:24,864
길거리 개처럼 행동하는
나머지 놈들 때문에
409
00:23:25,581 --> 00:23:26,780
안 될 일이지
410
00:23:31,948 --> 00:23:33,914
스튜위가 그리스에 있어요
411
00:23:34,615 --> 00:23:36,997
안 돼, 절대 안 돼
412
00:23:36,998 --> 00:23:39,447
절대로 안 된다, 아들아
413
00:23:40,098 --> 00:23:41,547
결과야 뻔하지
414
00:23:46,881 --> 00:23:48,264
젠장
415
00:23:50,298 --> 00:23:53,197
이제 탄다, 빨리 비켜
416
00:23:53,465 --> 00:23:54,347
간다
417
00:23:55,148 --> 00:23:56,764
난 못 하겠어
418
00:23:57,531 --> 00:23:58,280
오빠
419
00:23:59,115 --> 00:24:01,680
듣자 하니까
420
00:24:02,031 --> 00:24:03,497
사기업 전환은 물 건너갔지?
421
00:24:03,498 --> 00:24:05,030
좋아, 준비됐어?
422
00:24:05,031 --> 00:24:07,747
그쪽을 못 믿겠더라고
뭐라 설명은 못 하겠지만
423
00:24:08,415 --> 00:24:09,914
인종차별 하는 거 아니고?
424
00:24:10,765 --> 00:24:13,580
그건 아닌데 은연중에 그랬을지도
425
00:24:20,215 --> 00:24:22,430
상황이 안 좋네, 비상이야
426
00:24:31,215 --> 00:24:33,897
그레그, 뭐 마시고 있어?
427
00:24:34,631 --> 00:24:37,364
뭔지 잘 모르겠는데
428
00:24:37,365 --> 00:24:39,414
로제인데 제 취향은 아니에요
429
00:24:39,415 --> 00:24:41,780
샴페인 취향도 다 생겼네
430
00:24:42,198 --> 00:24:45,164
저도 입이 있으니까요
431
00:24:45,781 --> 00:24:48,580
마시긴 마실 거예요
그냥 취향이 아니라고요
432
00:24:48,581 --> 00:24:52,114
그거라도 마시는 게 좋을 거야
왜냐하면...
433
00:24:52,698 --> 00:24:55,197
네가 유람선 일을 뒤집어쓰면
434
00:24:55,198 --> 00:24:57,847
접시의 우유를 핥아야 할 테니까
435
00:24:58,615 --> 00:25:00,097
사기업으로 전환하잖아요
436
00:25:02,048 --> 00:25:03,680
- 물 건너갔어
- 네?
437
00:25:03,948 --> 00:25:05,914
전부 목이 달아나게 생겼어
438
00:25:15,215 --> 00:25:16,297
아버지
439
00:25:18,065 --> 00:25:19,647
짧게 할게요
별건 아니고요
440
00:25:22,198 --> 00:25:26,064
비평 문제를 좀 도와주세요
441
00:25:26,065 --> 00:25:27,614
- 연극?
- 맞아요
442
00:25:27,615 --> 00:25:30,280
칭찬 몇 줄 정도면 돼요
443
00:25:30,865 --> 00:25:32,780
포스터에 실을 만한 거로요
444
00:25:32,781 --> 00:25:35,130
크로니클이나 헤럴드 쪽에
445
00:25:35,131 --> 00:25:37,197
입김 좀 넣어주실래요?
446
00:25:37,198 --> 00:25:40,797
'최악!'이란 비평 말고
약간 이런 식으로요
447
00:25:40,798 --> 00:25:43,464
'치열한 예매 경쟁'
아니면 '올해의 연극'
448
00:25:43,465 --> 00:25:46,930
사람들한테 입김 넣고 싶지 않다
449
00:25:47,381 --> 00:25:48,797
왜 이러세요
450
00:25:49,681 --> 00:25:52,530
곡물 보조금 때문에
캐나다 정부를 무릎 꿇렸으면서
451
00:25:52,531 --> 00:25:55,614
- 이 정도도 못 해 줘요?
- 흥분 가라앉혀라
452
00:25:55,615 --> 00:25:57,814
소문에 의하면
50만 달러나 주고
453
00:25:57,815 --> 00:25:59,564
가짜 나폴레옹 거시기를 샀다던데
454
00:25:59,565 --> 00:26:01,730
그건 별개죠
부탁해요, 아버지
455
00:26:02,115 --> 00:26:03,664
완전히 궁지에 몰렸어요
456
00:26:04,981 --> 00:26:06,730
일주일에 50만 달러를
집 관리랑
457
00:26:06,731 --> 00:26:09,380
캠페인 운영에 쓰는데
자금줄이 막혔어요
458
00:26:09,381 --> 00:26:10,864
그러니 제가...
459
00:26:11,481 --> 00:26:13,780
금액을 한번 불러 볼게요
460
00:26:14,365 --> 00:26:15,697
그러니까...
461
00:26:15,698 --> 00:26:18,847
한 1억 달러 정도?
462
00:26:19,715 --> 00:26:22,047
- 한 1억 달러 정도?
- 네
463
00:26:22,048 --> 00:26:25,014
줄 수는 있는데
464
00:26:25,598 --> 00:26:27,764
대신 캠페인에서 손 떼라
465
00:26:29,131 --> 00:26:31,130
아버지
판 다 짜놨단 말이에요
466
00:26:31,131 --> 00:26:35,447
금전 문제만 보면
응당 내려야 할 결정이야
467
00:26:35,448 --> 00:26:37,530
여론이 움직이고 있어요
코너 버팀목도...
468
00:26:37,531 --> 00:26:40,064
허황된 꿈일 뿐이야!
469
00:26:41,031 --> 00:26:42,730
다들 널 웃음거리로 여긴다
470
00:26:43,281 --> 00:26:45,064
너 때문에
내 체면이 말이 아니야
471
00:26:47,648 --> 00:26:50,480
그래요, 알겠어요
472
00:26:52,665 --> 00:26:53,997
솔직히 말씀해 주셔서 고마워요
473
00:26:53,998 --> 00:26:57,580
캠페인에 손 떼고 나서
다시 얘기하자
474
00:26:57,581 --> 00:26:59,714
코앞에 닥친 일부터 수습하고
475
00:26:59,715 --> 00:27:03,130
- 그러셔야죠
- 다들 잘 들어라
476
00:27:03,515 --> 00:27:06,430
다들 수군거리는 소리를 들었다만
477
00:27:06,431 --> 00:27:10,097
오늘 내 결정을
알리지는 않을 거다
478
00:27:10,098 --> 00:27:13,714
최선의 선택과
누구나 수긍할 선택을 하고 싶다
479
00:27:13,715 --> 00:27:16,730
내일 다 같이 머리를 맞대서
480
00:27:16,731 --> 00:27:18,647
우리가 저지른 실수와
481
00:27:19,198 --> 00:27:22,214
세상 사람들에게
현 사태에 관한 유감을
482
00:27:22,215 --> 00:27:24,397
어떻게 표명할지 논의해보자
483
00:27:25,365 --> 00:27:26,314
알겠지?
484
00:27:27,815 --> 00:27:30,164
우린 모두 한편이야
알지?
485
00:27:30,448 --> 00:27:33,580
그러니까
일단 오늘은 진탕 마시고
486
00:27:33,581 --> 00:27:36,580
내일 일은 내일 해결하자
487
00:27:36,581 --> 00:27:38,497
들어 줘서 고맙다
488
00:27:40,331 --> 00:27:42,997
여기서 누군가는
상어밥이 되게 생겼네?
489
00:27:43,581 --> 00:27:44,964
파티를 시작하자고
490
00:27:53,781 --> 00:27:54,764
윌라
491
00:27:54,765 --> 00:27:56,530
- 연극 반응은...
- 꺼져요
492
00:27:59,398 --> 00:28:00,397
기분이 어때요?
493
00:28:00,731 --> 00:28:02,480
속도 안 좋고 초조하네요
494
00:28:05,698 --> 00:28:07,530
근데 아버지는
왜 그러는 걸까요?
495
00:28:08,648 --> 00:28:09,647
무슨 말이에요?
496
00:28:09,648 --> 00:28:11,314
'우린 모두 한편이다'
497
00:28:11,831 --> 00:28:14,214
'머리를 맞대보자'
갑자기 우리 의견을 묻잖아요
498
00:28:14,215 --> 00:28:15,964
언제부터 그랬다고
499
00:28:16,715 --> 00:28:18,664
연대책임을 지게 하려는 거예요
500
00:28:18,665 --> 00:28:21,630
한 사람도 빠짐없이
사형 집행 영장에 서명하면
501
00:28:21,631 --> 00:28:23,330
다 같이 죽인 꼴이 되니까
502
00:28:23,331 --> 00:28:25,747
거참 반가운 소식이네요
503
00:28:26,498 --> 00:28:28,914
이런, 신호도 안 잡히네요
504
00:28:29,298 --> 00:28:30,714
저승행 유람선인가?
505
00:28:32,898 --> 00:28:34,097
누가 될 거 같아요?
506
00:28:34,648 --> 00:28:35,897
- 누굴까요?
- 누구요?
507
00:28:35,898 --> 00:28:36,864
프랭크?
508
00:28:37,565 --> 00:28:38,730
아저씨란 소문이 있던데요
509
00:28:38,731 --> 00:28:40,064
웃기지 마, 꺼져
510
00:28:42,398 --> 00:28:44,447
- 뭘 들었는데?
- 내기합시다
511
00:28:44,448 --> 00:28:47,064
100만 달러 어때요?
4 대 1 배당률로 해드릴게
512
00:28:47,065 --> 00:28:48,814
이왕 가시는 길
짭짤하면 좋잖아요
513
00:28:48,815 --> 00:28:52,130
확실히 무슨 소리를
들은 거예요?
514
00:28:52,131 --> 00:28:53,380
프랭크라던데요?
515
00:28:53,948 --> 00:28:55,247
- 그렇군요
- 맞아요
516
00:28:55,248 --> 00:28:56,664
'그렇군요'라고요?
헛소리예요
517
00:28:56,665 --> 00:28:58,214
근데 그럴싸하잖아요
518
00:28:58,681 --> 00:29:00,330
내가 그럴싸하면
당신도 마찬가지죠
519
00:29:00,331 --> 00:29:01,630
아니라고 한 적 없어요
520
00:29:01,631 --> 00:29:03,747
칼도 강력한 후보니까
6 대 1로 해드릴게요
521
00:29:03,748 --> 00:29:05,297
해도 해도 너무하네요
522
00:29:05,298 --> 00:29:07,580
로먼
우린 살아있는 인간이에요
523
00:29:07,581 --> 00:29:08,630
아니에요
524
00:29:09,081 --> 00:29:12,347
당연히 그렇게 말하겠죠
거울을 봐요
525
00:29:13,065 --> 00:29:14,180
- 좋네
- 그래
526
00:29:14,181 --> 00:29:15,814
- 잘 어울리네
- 당연하지
527
00:29:15,815 --> 00:29:18,097
바지가 로제랑 깔맞춤인데
의도한 거야?
528
00:29:18,098 --> 00:29:20,314
- 아니면...
- 알겠어, 나도 탈게
529
00:29:23,398 --> 00:29:24,230
그래
530
00:29:25,648 --> 00:29:26,980
언제 얘기하려고 했니?
531
00:29:29,531 --> 00:29:31,064
나오미요? 이미 했어요
532
00:29:31,065 --> 00:29:34,047
케리한테 전달했는데...
533
00:29:35,381 --> 00:29:36,247
못 들으셨어요?
534
00:29:37,798 --> 00:29:41,130
그게 그러니까...
535
00:29:42,165 --> 00:29:44,130
나오미를 좋아해요, 아버지
536
00:29:44,548 --> 00:29:45,547
그리고...
537
00:29:46,415 --> 00:29:49,464
이번 주말이 고비일 거 같았고
538
00:29:49,465 --> 00:29:51,047
그쪽 집안이랑 사연이 많지만
539
00:29:51,565 --> 00:29:53,180
나오미는...
540
00:29:54,065 --> 00:29:56,014
저한테 정말 좋은 사람이에요
541
00:29:56,848 --> 00:29:57,680
그렇구나
542
00:29:58,681 --> 00:30:00,564
전해 들은 게 없어서 몰랐다
543
00:30:01,281 --> 00:30:04,647
근데 충분히 알아보고 내린
결정인지 모르겠구나
544
00:30:07,481 --> 00:30:09,764
청문회 때
엄청나게 힘이 되어 줬어요
545
00:30:09,765 --> 00:30:11,814
모든 면에서
선을 지켰으면 좋겠다
546
00:30:11,815 --> 00:30:13,247
- 나오미도 알아요
- 전부
547
00:30:13,248 --> 00:30:15,630
알아요, 회사 일에
관요 안 할 거예요
548
00:30:15,631 --> 00:30:18,164
나오미는 정말 좋은 사람이에요
549
00:30:19,215 --> 00:30:21,714
네가 또
약에 빠지는 꼴 못 본다
550
00:30:22,715 --> 00:30:25,464
나오미도 그쪽이잖아
그렇지?
551
00:30:32,765 --> 00:30:35,564
내가 직접 가서 데려올까?
552
00:30:35,565 --> 00:30:36,847
글쎄...
553
00:30:37,598 --> 00:30:39,947
그럼 그렇게 할까?
554
00:30:39,948 --> 00:30:41,564
- 그러자고?
- 그래
555
00:30:41,565 --> 00:30:42,914
- 좋아
- 알겠어
556
00:30:44,981 --> 00:30:45,980
뭔가 약간...
557
00:30:46,765 --> 00:30:48,480
사형 집행 전날 같은 느낌인데
558
00:30:48,481 --> 00:30:51,780
뭐, 그래도 좋아
559
00:30:51,781 --> 00:30:53,114
알겠어
560
00:30:53,698 --> 00:30:57,164
미리 의논을
좀 해야 할 거 같은데
561
00:30:57,715 --> 00:31:02,047
여러 명을 상대할
몸 상태가 아닌 거 같아서
562
00:31:02,498 --> 00:31:03,630
그러니까
563
00:31:04,131 --> 00:31:06,664
아니면 우리가...
564
00:31:07,381 --> 00:31:08,230
뭔데?
565
00:31:09,665 --> 00:31:11,064
얼른 말해 봐
566
00:31:12,681 --> 00:31:14,430
나는 봐도 될까?
567
00:31:15,031 --> 00:31:16,930
- 그러니까...
- 당연하지
568
00:31:16,931 --> 00:31:20,347
아니면 더 짜릿하게
그 여자가 우릴 보는 건?
569
00:31:22,648 --> 00:31:23,480
그래
570
00:31:23,481 --> 00:31:26,247
우리가 하는 걸 봐도 되지
571
00:31:26,248 --> 00:31:27,264
섹시하잖아?
572
00:31:27,265 --> 00:31:31,264
아무래도 미리
물어보긴 해야겠지만...
573
00:31:31,265 --> 00:31:32,580
- 그렇지
- 난 좋아
574
00:31:32,581 --> 00:31:35,447
당연히 잘되겠지
엄청나게 섹시한 상황이니까
575
00:31:35,831 --> 00:31:37,747
근데 혹시라도...
576
00:31:38,198 --> 00:31:40,280
몸이 걱정돼서 그래
혹시라도
577
00:31:40,281 --> 00:31:43,247
내 몸이 내 의지대로
578
00:31:43,781 --> 00:31:44,697
안 될까 봐
579
00:31:45,181 --> 00:31:47,164
- 톰, 괜찮아
- 안 될 거 같아
580
00:31:47,165 --> 00:31:50,264
보는 눈이 많은 데서
해 본 적이 없어서
581
00:31:50,265 --> 00:31:52,564
자기야, 괜찮을 거야
582
00:31:53,015 --> 00:31:54,764
우리가 도와줄게
583
00:31:54,765 --> 00:31:56,580
아니면 우릴 못 보게
화장실로 보내서
584
00:31:56,581 --> 00:31:58,097
열쇠 구멍으로 보게 하든지
585
00:32:01,681 --> 00:32:06,447
톰, 스리섬이 아니라
그냥 둘이서 하자는 거 같은데
586
00:32:07,848 --> 00:32:10,947
정말 미안해, 자기야
해 본 적이 없어서...
587
00:32:11,948 --> 00:32:12,997
어떻게 할지...
588
00:32:13,865 --> 00:32:17,364
오늘은 미개척지를 방문할
기분이 아니야
589
00:32:20,115 --> 00:32:21,747
알겠어, 어쩔 수 없지
590
00:32:23,831 --> 00:32:25,530
- 우리 둘이서 좀...
- 미안해
591
00:32:25,531 --> 00:32:27,964
아니야
난 이거 하면서 뭔가
592
00:32:27,965 --> 00:32:29,680
특별한 시간을 보내고 싶었는데
593
00:32:29,681 --> 00:32:31,847
- 미안
- 괜찮아
594
00:32:34,898 --> 00:32:35,397
잘됐네
595
00:32:35,398 --> 00:32:38,147
어차피 내일 일 때문에
아버지 만나러 가야 했거든
596
00:33:11,348 --> 00:33:12,130
여보세요
597
00:33:12,631 --> 00:33:13,764
도착했나?
598
00:33:15,681 --> 00:33:16,714
그래
599
00:33:18,348 --> 00:33:19,347
알겠네
600
00:33:26,581 --> 00:33:27,580
같이 가자
601
00:33:30,165 --> 00:33:31,864
그게...
602
00:33:32,931 --> 00:33:34,330
중요한 시기라서
603
00:33:36,281 --> 00:33:37,664
물론 그렇겠지
604
00:33:39,581 --> 00:33:42,064
나오미, 봐줘
지금은...
605
00:33:42,698 --> 00:33:44,847
누가 봐도 위기 상황이잖아
606
00:33:45,598 --> 00:33:48,730
진짜 미안해, 그리고...
607
00:33:50,348 --> 00:33:52,597
아버지는 날 사랑하셔
진짜야
608
00:33:52,598 --> 00:33:55,397
표현이 좀 거칠어서 그렇지
609
00:33:56,515 --> 00:33:57,230
그렇겠지
610
00:33:57,481 --> 00:33:59,314
망가진 당신을 사랑하는 거야
611
00:34:01,231 --> 00:34:02,514
온전한 당신이 아니라
612
00:34:11,365 --> 00:34:13,030
나중에 거기로 갈게
613
00:34:13,998 --> 00:34:14,864
그러든지
614
00:34:33,631 --> 00:34:34,630
안녕
615
00:34:35,548 --> 00:34:37,130
- 왔네
- 좋은 아침입니다
616
00:34:37,131 --> 00:34:38,930
음료는 어떤 거로 드릴까요?
617
00:34:38,931 --> 00:34:41,764
와인 한 병 통째로 주세요
618
00:34:42,098 --> 00:34:44,014
- 알겠습니다
- 감사합니다
619
00:34:45,431 --> 00:34:47,197
아침인데, 코너?
620
00:34:47,648 --> 00:34:49,447
응, 아침부터 마실 건데
어때서?
621
00:34:50,448 --> 00:34:52,064
다 왔구나
622
00:34:52,531 --> 00:34:55,947
수영도 하고 한숨 돌리고 나서
623
00:34:56,815 --> 00:34:57,864
얘기하면 되겠군
624
00:34:57,865 --> 00:34:59,247
한숨 못 돌릴 거 같은데
625
00:34:59,248 --> 00:35:02,114
난 마음 편한데
나머지는 불편하겠지
626
00:35:02,615 --> 00:35:06,264
넌 절대 아니니까
그냥 가만히 있어
627
00:35:06,265 --> 00:35:08,214
아는데
아버지 생각이 뭔지 모르잖아
628
00:35:08,215 --> 00:35:10,430
- 무슨 생각이세요?
- 그만해라
629
00:35:10,431 --> 00:35:11,880
우리끼리 뭉쳐야지
630
00:35:12,514 --> 00:35:15,030
대부분 회사는 실체가 없다
631
00:35:15,348 --> 00:35:18,130
포드 자동차 회사는
존재하지 않는 거나 마찬가지야
632
00:35:18,131 --> 00:35:22,897
재정상 이윤의 집약체를 일컫는
편리한 표현일 뿐이지
633
00:35:23,215 --> 00:35:26,614
하지만 우리는 존재한다
왜냐하면...
634
00:35:26,615 --> 00:35:28,614
- 가족이라서
- 우린 가족이니까
635
00:35:29,115 --> 00:35:30,864
우리는 한 식구야
636
00:35:31,281 --> 00:35:33,614
고민을 좀 해 봤는데
637
00:35:35,197 --> 00:35:37,397
누군가를 선택한다면 당연히...
638
00:35:38,115 --> 00:35:39,114
내가 되어야지
639
00:35:40,131 --> 00:35:41,747
그렇게 결정 내렸다
640
00:35:41,748 --> 00:35:43,930
안 돼요
아버지는 안 되죠
641
00:35:43,931 --> 00:35:47,897
내가 저지른 일은 아니지만
누군가 책임을 져야 끝이 나지
642
00:35:47,898 --> 00:35:49,763
- 아니에요
- 절대 안 돼요
643
00:35:49,764 --> 00:35:52,013
절대 안 됩니다
644
00:35:52,014 --> 00:35:53,297
위임장 대결이 한창이잖아요
645
00:35:53,298 --> 00:35:56,130
아닌 거 같아요, 아버지
이건 아니에요
646
00:35:56,131 --> 00:35:58,297
그런 척하는 거면 모를까
647
00:35:58,298 --> 00:36:00,380
실제로 빠지는 건
도움이 안 돼요
648
00:36:00,381 --> 00:36:03,414
레아 자리가 공석인 게 알려지면
아버지가 계셔야 해요
649
00:36:03,415 --> 00:36:05,730
그래, 그럴지도 모르지
650
00:36:05,731 --> 00:36:10,230
공물로 바칠
그럴싸한 재물이 필요해
651
00:36:11,065 --> 00:36:14,897
내일 주주총회가 열리면
우린 진다
652
00:36:15,448 --> 00:36:18,447
대주주들 여럿을 설득해야 해
653
00:36:18,448 --> 00:36:19,364
자
654
00:36:20,748 --> 00:36:22,230
의견 있는 사람?
655
00:36:25,965 --> 00:36:27,914
누구든 끝까지 책임지마
656
00:36:29,415 --> 00:36:31,130
절대 잊지 않을 거다
657
00:36:31,131 --> 00:36:33,280
꼭 한 명을 선택해야 하면
658
00:36:33,281 --> 00:36:36,297
모두 충성심이 대단하니까
모함할 의도도 없고
659
00:36:36,298 --> 00:36:39,647
악의 없이 말씀드리는 건데
660
00:36:39,648 --> 00:36:43,330
아무래도 법률 자문이
가장 그럴싸하죠
661
00:36:43,331 --> 00:36:44,747
미안해요, 제리
유감은 없어요
662
00:36:44,748 --> 00:36:48,280
제리만큼
충성을 다한 직원도 없지
663
00:36:49,531 --> 00:36:52,197
그러니까요
그럼 프랭크 아저씨는요?
664
00:36:52,198 --> 00:36:54,380
어째서 오늘
코빼기도 안 보이죠?
665
00:36:54,381 --> 00:36:55,930
- 고맙다
- 별말씀을요
666
00:36:55,931 --> 00:36:57,714
알겠어, 받아들일게
667
00:36:58,348 --> 00:37:00,014
- 나도 그럴싸한 선택이지
- 맞죠?
668
00:37:00,015 --> 00:37:01,947
그때 아버지를
밀어내려고 했잖아요?
669
00:37:01,948 --> 00:37:03,297
다 지나간 일이야
670
00:37:03,298 --> 00:37:05,780
그렇지, 그런 일이 있어서
671
00:37:05,781 --> 00:37:07,647
내 생각에는 아무래도
672
00:37:07,648 --> 00:37:11,147
그때 저질렀던
내 경솔했던 행동 때문에
673
00:37:12,031 --> 00:37:13,564
객관적으로 말하자면
674
00:37:13,565 --> 00:37:18,947
내가 희생양으로서는
설득력이 없다고 말하고 싶군
675
00:37:18,948 --> 00:37:22,630
그러니까 예를 들면...
676
00:37:23,215 --> 00:37:25,080
충신 칼이랑은 달리 말이지
677
00:37:25,915 --> 00:37:27,997
그렇군요
678
00:37:27,998 --> 00:37:30,247
지목해 줘서 고마워요
프랭크
679
00:37:30,248 --> 00:37:32,564
그럼 제가 지목할 분은
680
00:37:32,565 --> 00:37:35,964
레아 자리가 공석이 됐으니까
681
00:37:35,965 --> 00:37:38,797
안타깝지만 다시 돌고 돌아서
682
00:37:38,798 --> 00:37:42,414
후계자로 지명됐었던
제리로 할게요
683
00:37:42,415 --> 00:37:45,897
이를테면 살찌워서 잡아먹는 거죠
말하자면요
684
00:37:45,898 --> 00:37:49,230
다들 아시겠지만
서류상 이름뿐인 후계자였어요
685
00:37:49,815 --> 00:37:51,414
언제나 그 이상이었죠
686
00:37:51,415 --> 00:37:54,180
- 저는...
- 더 있으니까, 잠시만요
687
00:37:54,181 --> 00:37:58,480
또 다른 이유는
장부에 오류가 좀 있더군요
688
00:37:58,481 --> 00:38:02,664
경비 지출 명세서에
회삿돈으로 딸 여행도 보내줬죠
689
00:38:02,665 --> 00:38:03,530
- 그래요, 칼
- 맞죠
690
00:38:03,531 --> 00:38:06,580
'마사지 받으러 간 건데
그런 시설인지 몰랐어요'
691
00:38:06,581 --> 00:38:07,947
- 그만해요
- 칼로 합시다
692
00:38:07,948 --> 00:38:09,330
- 네
- 비열한 사람
693
00:38:09,665 --> 00:38:11,947
사실 제리가
이론상 가장 그럴듯하죠
694
00:38:11,948 --> 00:38:12,930
옳소
695
00:38:13,331 --> 00:38:14,947
아닌데요
'이론상'은 무슨
696
00:38:14,948 --> 00:38:17,414
완전히 헛소리니까 전 반대예요
697
00:38:17,415 --> 00:38:18,330
왜?
698
00:38:18,748 --> 00:38:21,964
왜 반대하냐고요?
그게 제 의견이니까요
699
00:38:22,348 --> 00:38:24,630
알겠는데 그래서 이유가 뭔데?
700
00:38:24,631 --> 00:38:27,430
제리라니 진심이세요?
유람선 문제를 해결하려고
701
00:38:27,431 --> 00:38:29,180
나이 든 여성 간부를
내치겠다고요?
702
00:38:29,181 --> 00:38:31,014
웃자고 하는 소린데
근데 우리 이미
703
00:38:31,015 --> 00:38:32,597
여자는 죽일 만큼 죽였잖아요?
704
00:38:33,131 --> 00:38:34,930
누가 봐도 수긍할 만한 사람은
705
00:38:34,931 --> 00:38:38,214
썩 괜찮은 사람이라
지목하기는 싫지만
706
00:38:38,215 --> 00:38:39,430
바로
707
00:38:40,481 --> 00:38:41,280
톰이죠
708
00:38:41,981 --> 00:38:43,697
- 뭐라고요?
- 맞잖아
709
00:38:43,698 --> 00:38:46,530
내 말 맞지?
유람선 사업 책임자니까
710
00:38:46,531 --> 00:38:47,914
근데 저는...
711
00:38:48,731 --> 00:38:50,397
지금껏 충성을 다했는데요
712
00:38:50,398 --> 00:38:54,530
아는데 지금 우리가 하는 대화가
713
00:38:54,531 --> 00:38:57,064
사적인 감정 배제하고
얘기만 해 보는 자리라면
714
00:38:57,065 --> 00:38:59,064
톰, 정말 사랑하지만
715
00:38:59,065 --> 00:39:01,047
넌 '모 레스터' 때
이미 침몰한 배야
716
00:39:01,048 --> 00:39:04,230
저는 청문회에 동네북으로 가서
기꺼이 몰매를 맞았어요
717
00:39:04,231 --> 00:39:05,564
이비스한테 계속 당했잖아
718
00:39:05,565 --> 00:39:07,980
- 질문에 답한 거예요
- 그건 답한 게 아니야
719
00:39:07,981 --> 00:39:09,097
그건 답한 게 아니지
720
00:39:09,098 --> 00:39:10,847
알겠어, 아까 말한 것처럼
721
00:39:10,848 --> 00:39:13,064
지금 비난하는 게 아니라
722
00:39:13,065 --> 00:39:15,147
말이 그렇단 거야
이비스가 널 짓밟았고
723
00:39:15,148 --> 00:39:17,330
청문회의 욕받이가 됐잖아
724
00:39:18,081 --> 00:39:20,380
모르겠다
말이 그렇다는 거지
725
00:39:20,381 --> 00:39:21,830
진심은 아니야
726
00:39:21,831 --> 00:39:25,414
이런 얘길 하는 자리니까
그냥 하는 말이야
727
00:39:25,415 --> 00:39:27,797
맞아요, 톰이 제격이죠
728
00:39:27,798 --> 00:39:29,864
딱 맞아떨어지잖아요
729
00:39:29,865 --> 00:39:31,330
- 그렇죠
- 맞잖아요
730
00:39:32,081 --> 00:39:33,614
제 장점에 대해서 말해주실 분?
731
00:39:33,615 --> 00:39:36,164
- 톰이 제격인 거 같아요
- 뭐?
732
00:39:36,165 --> 00:39:37,964
유람선 책임자고
문서 파기까지 했잖아
733
00:39:37,965 --> 00:39:40,280
- 뭐라고?
- 꼭 당신이라기보다는
734
00:39:40,281 --> 00:39:43,014
가족이나 다름 없으니까
희생하기 딱 좋고
735
00:39:43,015 --> 00:39:46,764
근데 진짜 가족은 아니니까
희생하기에 나쁘지 않지
736
00:39:46,765 --> 00:39:48,430
누가 봐도 당신이라서
지목한 거야
737
00:39:48,431 --> 00:39:50,380
아니야
굳이 말할 필요 없잖아
738
00:39:50,381 --> 00:39:51,797
여기 사람만 15명이 넘는데
739
00:39:51,798 --> 00:39:53,097
톰, 청문회 답변한 거
740
00:39:53,098 --> 00:39:55,047
- 혼자 자살골 넣은 거야
- 당신은?
741
00:39:55,048 --> 00:39:57,064
- 왜 자기는 아닌데?
- 난 아무 관련...
742
00:39:57,065 --> 00:39:58,297
공격이 아니라 편들어 주는 거야
743
00:39:58,298 --> 00:39:59,980
전혀 그런 느낌 안 드는데?
744
00:39:59,981 --> 00:40:02,314
그래, 좋아
나는 왜 그럴싸한데?
745
00:40:02,315 --> 00:40:04,247
몰라, 나도 모른다고
746
00:40:04,248 --> 00:40:06,814
자기를 지목한 게 아니야
홧김에 한 말이지
747
00:40:06,815 --> 00:40:08,780
- 만약에 시브로 가정한다면
- 그냥...
748
00:40:08,781 --> 00:40:11,064
증인 매수 문제를 부각하고
749
00:40:11,065 --> 00:40:13,480
후계자 내정자라고 주장하면...
750
00:40:14,065 --> 00:40:15,947
글쎄요, 너무 억지스럽죠
751
00:40:15,948 --> 00:40:18,047
그럼요
억지도 그런 억지가 없죠
752
00:40:18,048 --> 00:40:19,214
전 회사 직원도 아니잖아요
753
00:40:19,215 --> 00:40:21,797
그럼 같이 보내 버릴까요?
시브랑 톰요
754
00:40:21,798 --> 00:40:23,080
미녀와 야수로요
755
00:40:23,548 --> 00:40:25,380
톰이면 되겠나?
756
00:40:29,081 --> 00:40:33,247
터놓고 말씀드리면 톰은
거물급 인사는 아니죠
757
00:40:33,248 --> 00:40:34,247
기분 나쁘게 듣진 말고
758
00:40:34,631 --> 00:40:38,947
그러면 톰에다
그레그 빤짝이를 뿌리면?
759
00:40:38,948 --> 00:40:40,597
네? 그레그 반짝이요?
760
00:40:40,598 --> 00:40:42,564
응, 파티용품 세트처럼
넌 사은품이고
761
00:40:42,565 --> 00:40:44,180
그래, 말 되네
762
00:40:44,181 --> 00:40:45,814
엘모랑 빅버드처럼
이제 느낌 왔어
763
00:40:45,815 --> 00:40:48,914
칼, 프랭크, 레이도
구성에 추가하면 되겠네
764
00:40:48,915 --> 00:40:51,430
- 그래요
- 안 될 거 없죠
765
00:40:51,431 --> 00:40:53,647
- 그냥 예를 든 거예요
- 물론이죠
766
00:40:53,648 --> 00:40:56,014
23년을 근무한 직원한테
계속 그렇게 말씀해 보시죠
767
00:40:56,081 --> 00:41:02,280
'그레그 빤짝이'가
대체 무슨 소리예요?
768
00:41:02,281 --> 00:41:04,614
이 자리에 계신 모든 분들과도
잘 엮이는 존재지
769
00:41:04,981 --> 00:41:06,647
- 잘 들었어요
- 톰 아이스크림 위에
770
00:41:06,648 --> 00:41:09,280
작고 소중한
그레그 체리를 얹는 느낌이지
771
00:41:09,281 --> 00:41:10,697
- 마무리로
- 거부할게요
772
00:41:10,698 --> 00:41:13,197
정말로요, 저는...
773
00:41:13,731 --> 00:41:16,047
- 누가 신경 쓴대?
- 전 반짝이가 아니에요
774
00:41:16,048 --> 00:41:17,414
그럼 로먼은요?
775
00:41:17,415 --> 00:41:18,830
- 로먼은 어떤데요?
- 나로 한다고?
776
00:41:18,831 --> 00:41:20,164
들어 보자, 설득해 봐
777
00:41:20,165 --> 00:41:22,580
타고난 망나니로
소문이 자자하잖아요
778
00:41:22,581 --> 00:41:23,797
고맙다, 무좀
입 좀...
779
00:41:23,798 --> 00:41:25,047
로먼도 그럴싸하죠
780
00:41:25,048 --> 00:41:26,980
눈에 띄는
또 다른 후보가 있잖아요
781
00:41:27,165 --> 00:41:29,547
제가 이 한 몸 바치면요?
782
00:41:29,548 --> 00:41:31,830
- 어때요?
- 예상 밖이네요
783
00:41:31,831 --> 00:41:33,747
대신에 작은 성의를
보여주시는 거죠
784
00:41:33,748 --> 00:41:35,164
빚더미에 깔리게 생겼으니까
785
00:41:35,165 --> 00:41:39,230
번쩍이는 황금 낙하산에 묶어서
화산에 던져주세요
786
00:41:39,765 --> 00:41:41,480
미안한데 너무 억지스럽네
787
00:41:41,481 --> 00:41:44,947
이 모든 일의 배후에
내가 있었다고 하는 거야
788
00:41:44,948 --> 00:41:47,680
- 뭐?
- 여기 막후 인물께서
789
00:41:47,681 --> 00:41:49,230
뒤에서 몰래 숨어 다니면서
790
00:41:49,231 --> 00:41:52,830
이 오랜 세월 동안
모든 걸 조종하고 있었고
791
00:41:52,831 --> 00:41:55,580
추악한 가면이
드디어 벗겨지는 거죠
792
00:41:57,748 --> 00:42:00,280
마음은 고맙다, 코너
793
00:42:00,281 --> 00:42:02,297
진심이야
794
00:42:03,031 --> 00:42:04,247
염두에 두마
795
00:42:07,281 --> 00:42:09,080
그럼 이만
796
00:42:10,165 --> 00:42:11,580
생각 좀 해봐야겠다
797
00:42:11,948 --> 00:42:14,080
방금 대화에서
798
00:42:15,398 --> 00:42:17,680
나쁘지 않은 의견이 나왔다
799
00:42:17,681 --> 00:42:18,464
그래
800
00:42:19,765 --> 00:42:20,597
이따 보자
801
00:42:29,798 --> 00:42:32,714
나쁘지 않은 의견이라고?
그게 뭔데?
802
00:42:49,031 --> 00:42:51,297
켄, 얘기 좀 할까?
803
00:42:51,781 --> 00:42:52,664
물론이죠
804
00:42:58,498 --> 00:43:00,047
왜 그러세요?
805
00:43:01,998 --> 00:43:03,247
우리 괜찮은 거니?
806
00:43:04,281 --> 00:43:06,747
나오미를 반겨줬는데...
807
00:43:06,748 --> 00:43:08,880
- 어디로 튈지 모르는 애구나
- 저도 잘...
808
00:43:08,881 --> 00:43:09,947
나오미는...
809
00:43:11,081 --> 00:43:14,164
저도 잘 모르겠네요
810
00:43:16,481 --> 00:43:18,480
스튜위가 얘기할 마음이 있을까?
811
00:43:20,848 --> 00:43:22,197
그게...
812
00:43:23,515 --> 00:43:26,914
아마도요
파크시섬에 있어요
813
00:43:28,565 --> 00:43:31,730
우스운 꼴을 당할지도 몰라요
814
00:43:32,765 --> 00:43:33,997
그렇겠지
815
00:43:35,081 --> 00:43:37,114
하고 싶은 것만 하면서
살 수 없잖니
816
00:43:48,531 --> 00:43:50,014
여긴 싫어
마음에 안 들어
817
00:43:50,015 --> 00:43:51,280
별로야?
또 뭐가 문젠데?
818
00:43:51,281 --> 00:43:54,514
- 저기 성게가 있잖아
- 제발, 톰
819
00:43:54,515 --> 00:43:56,430
이동해 주세요, 줄리어스
820
00:43:56,965 --> 00:43:59,464
널리고 널렸잖아
마음에 쏙 드는 걸 찾자고
821
00:44:15,448 --> 00:44:17,697
- 승낙해 줘서 고마워
- 별말씀을
822
00:44:17,698 --> 00:44:19,247
얼른 앉아
회장님, 오셨네요
823
00:44:19,248 --> 00:44:20,530
잘 지내셨죠?
편한 데 앉으세요
824
00:44:20,531 --> 00:44:23,064
- 뭐 좀 드릴까요?
- 벌써 먹고 있는데, 뭐
825
00:44:23,065 --> 00:44:24,580
기다리다가 너무 배고프더라고
826
00:44:24,581 --> 00:44:26,280
진짜 괜찮은 거지?
뭐 안 먹을래?
827
00:44:26,281 --> 00:44:27,497
좀 있다 먹을게
828
00:44:28,831 --> 00:44:30,280
있잖아
829
00:44:31,281 --> 00:44:32,530
알다시피
830
00:44:33,015 --> 00:44:34,264
한 치 앞을 모르는 상황이야
831
00:44:34,265 --> 00:44:36,097
서로 어느 쪽에
표가 몰렸는지 모르니까
832
00:44:36,098 --> 00:44:39,130
위임투표 자문기관에선
우리가 앞선다고 하고
833
00:44:39,631 --> 00:44:40,947
그리고...
834
00:44:42,015 --> 00:44:44,630
- 아버지?
- 식은땀 흘리는 거 같네
835
00:44:44,631 --> 00:44:45,980
그래, 좋다
836
00:44:46,448 --> 00:44:48,047
거래를 하러 왔다
837
00:44:48,765 --> 00:44:51,130
협상은 없다
모 아니면 도야
838
00:44:51,131 --> 00:44:53,380
최종 제안이고
굉장히 후한 제안이지
839
00:44:54,031 --> 00:44:56,980
그러니까 오기로 반격해서
날 모욕하지 마라
840
00:44:57,731 --> 00:44:58,780
이렇게 하자
841
00:44:59,448 --> 00:45:00,947
문어나 씹으면서
842
00:45:00,948 --> 00:45:02,780
악수하고 끝내는 걸로
알겠지?
843
00:45:02,781 --> 00:45:04,864
알겠어요
마음에 쏙 드네요
844
00:45:04,865 --> 00:45:08,114
켄달을 포함한
단 3명의 사내 이사직과
845
00:45:08,115 --> 00:45:12,497
차기 CEO 임명에 대한
계약서상 발언권을 보장해라
846
00:45:12,498 --> 00:45:14,580
그럼 우린 독소 조항을 없애고
847
00:45:14,581 --> 00:45:17,880
공동 조율하는 조건으로
전략적 검토를 시행하고
848
00:45:17,881 --> 00:45:21,880
위임장 대결 관련 소송을
모조리 취하하겠다
849
00:45:22,298 --> 00:45:25,047
유람선 사업도 분리 조치하고
850
00:45:32,948 --> 00:45:34,480
그걸론 안 될 거 같네요
851
00:45:37,098 --> 00:45:38,847
- 무슨 소리야?
- 헛소리지
852
00:45:39,248 --> 00:45:40,447
어디 모자라냐?
853
00:45:40,948 --> 00:45:42,397
심사숙고해야지
854
00:45:42,915 --> 00:45:45,480
샌디한테 보고하고
더할 나위 없는 제안...
855
00:45:45,481 --> 00:45:49,947
그걸로는
어림도 없다고요, 회장님
856
00:45:50,681 --> 00:45:54,497
인마, 제정신으로
하는 소리야?
857
00:45:54,498 --> 00:45:57,880
무슨 수를 써서라도
무조건 성사시켜, 알겠어?
858
00:45:57,881 --> 00:46:00,747
아니면
내 손으로 널 끝장낼 테니까
859
00:46:01,031 --> 00:46:02,914
- 밤에 집에 찾아가서
- 켄, 말했잖아
860
00:46:02,915 --> 00:46:04,664
- 어림도 없다고
- 면도칼 들고 가서
861
00:46:04,665 --> 00:46:07,497
- 네 거시기를 잘라버릴 거야
- 잘라버리겠지
862
00:46:07,498 --> 00:46:09,097
그걸 똥구멍에 밀어 올려서
863
00:46:09,098 --> 00:46:12,230
내 콧구멍에서
똥이 줄줄 나오겠지
864
00:46:12,231 --> 00:46:14,964
야, 그러든가 말든가
겁도 안 난다
865
00:46:16,015 --> 00:46:19,597
내 거시기를 불알에 넣겠다고
수만 번 협박해봐라
866
00:46:19,598 --> 00:46:21,264
그래 봤자 현실은
867
00:46:21,265 --> 00:46:24,397
우리가 주주들의
혼을 쏙 빼고 있다는 거야
868
00:46:24,398 --> 00:46:29,314
그 인간들이 넣은 돈에서
약간의 수익을 내주겠다는
869
00:46:29,315 --> 00:46:33,114
희망을 팔고 있거든
결국 돈 장사니까
870
00:47:04,431 --> 00:47:05,447
얘기 좀 할까?
871
00:47:06,098 --> 00:47:07,364
무슨 얘기를 해?
872
00:47:10,365 --> 00:47:11,380
그러던지
873
00:47:14,598 --> 00:47:15,797
당신이 날...
874
00:47:17,015 --> 00:47:18,947
사지로 몰아넣었잖아, 시브
875
00:47:18,948 --> 00:47:20,997
관 뚜껑까지 닫았지
876
00:47:20,998 --> 00:47:21,914
톰
877
00:47:22,598 --> 00:47:25,614
중간자 역할을 한 거야
당신 살리려고
878
00:47:25,615 --> 00:47:27,464
속 보이게
당신 편만 들 수 없잖아
879
00:47:27,465 --> 00:47:30,330
청문회 직전에
나만 형편없는 조언을 받았다고
880
00:47:31,748 --> 00:47:32,964
그건 아닌 거 같아
881
00:47:32,965 --> 00:47:34,647
따돌림 당한 수준이지
882
00:47:40,031 --> 00:47:41,080
사랑해
883
00:47:42,865 --> 00:47:44,764
좋네, 고마워
884
00:47:46,281 --> 00:47:47,114
당신은?
885
00:47:48,031 --> 00:47:50,747
글쎄, 나도 사랑하지
이 돌도 사랑하고
886
00:47:52,831 --> 00:47:53,797
잘 가라, 돌멩아
887
00:47:54,465 --> 00:47:55,347
죽어 버렸네
888
00:47:55,715 --> 00:47:56,830
무슨 소용이람?
889
00:48:01,448 --> 00:48:03,747
아무 일도 안 생기게 해 줄게
890
00:48:05,298 --> 00:48:06,630
저번에
891
00:48:08,381 --> 00:48:11,397
개방적인 관계를 원한다고 했잖아
892
00:48:11,398 --> 00:48:14,514
그것도 우리 결혼식 날에
893
00:48:16,815 --> 00:48:19,514
그건 그러니까...
894
00:48:20,498 --> 00:48:22,014
게속 마음에 두고 있었던 거야?
895
00:48:22,515 --> 00:48:26,680
그래
계속 마음에 두고 있었지
896
00:48:30,615 --> 00:48:34,364
난 망나니가 아니야, 시브
897
00:48:35,248 --> 00:48:36,447
난 싫어
898
00:48:36,998 --> 00:48:38,747
가짜 거시기로 당하는 것도 싫고
899
00:48:38,748 --> 00:48:40,447
스리섬도 하기 싫다고
900
00:48:40,931 --> 00:48:43,497
- 알겠어
- 그것도 결혼식 날 밤에?
901
00:48:43,998 --> 00:48:45,197
탕탕!
902
00:48:45,198 --> 00:48:47,530
복날에 개 끌려가듯이
903
00:48:47,531 --> 00:48:50,380
자유 섹스 협정에 도장을 찍었지
904
00:48:53,965 --> 00:48:56,180
- 그냥 해 본 말이었어
- 그거참
905
00:48:57,098 --> 00:49:00,897
결혼식 날 그런 말을 했다는 게
정말 놀라워
906
00:49:01,515 --> 00:49:03,480
'네, 맹세합니다'라더니
907
00:49:03,481 --> 00:49:05,564
'근데 할 땐 하더라도'
908
00:49:05,565 --> 00:49:07,647
'다른 거시기도 가끔 맛볼래요'
909
00:49:08,431 --> 00:49:09,514
'다른 거시기도 맛볼래요?'
910
00:49:09,515 --> 00:49:11,580
당신 그러는 거
하나도 안 괜찮다고
911
00:49:18,081 --> 00:49:20,614
나는...
912
00:49:23,448 --> 00:49:25,247
수없이 생각해 봤는데
913
00:49:25,581 --> 00:49:27,980
그날이 떠오를 때마다
생각해 봤는데
914
00:49:28,498 --> 00:49:30,264
불행하게 느껴져
915
00:49:36,065 --> 00:49:37,264
무슨 소리야?
916
00:49:37,981 --> 00:49:39,014
글쎄
917
00:49:41,048 --> 00:49:44,014
당신을 사랑하지만 가끔은...
918
00:49:46,381 --> 00:49:48,314
당신이 없는 슬픔이
919
00:49:49,065 --> 00:49:52,730
같이 있을 때 느끼는 슬픔보다
덜하지 않을까 싶더라고
920
00:50:08,031 --> 00:50:09,414
내가...
921
00:50:12,081 --> 00:50:13,497
미안해, 톰
922
00:50:19,381 --> 00:50:20,880
아버지한테 말씀드릴게
923
00:50:20,881 --> 00:50:21,797
하지 마
924
00:50:22,998 --> 00:50:24,430
내가 말씀드릴게
925
00:50:25,681 --> 00:50:26,414
괜찮아
926
00:50:30,898 --> 00:50:32,014
됐어
927
00:50:48,415 --> 00:50:49,330
왔군
928
00:50:56,081 --> 00:50:57,364
무슨 일 있나, 톰?
929
00:51:09,431 --> 00:51:10,630
무슨 짓이야?
930
00:51:11,431 --> 00:51:12,547
감사합니다, 아버님
931
00:51:13,631 --> 00:51:15,880
- 톰?
- 치킨 잘 먹었습니다
932
00:51:33,898 --> 00:51:35,564
저놈 대체 왜 그런 거야?
933
00:51:35,565 --> 00:51:38,030
모르겠어요, 그냥...
934
00:51:38,481 --> 00:51:41,030
분위기 때문에 숨 막히나 봐요
935
00:51:41,031 --> 00:51:42,730
내 치킨을 뺏어 먹었다
936
00:51:43,565 --> 00:51:44,864
다음은 뭐냐?
937
00:51:44,865 --> 00:51:47,147
내 감자샐러드에다
거시기를 박으려나?
938
00:51:52,048 --> 00:51:55,080
고민 되세요?
939
00:51:57,581 --> 00:51:59,397
문서 파기에 유람선 사업까지
940
00:52:02,165 --> 00:52:04,214
톰이 괜찮을지도
941
00:52:04,981 --> 00:52:05,830
제리랑
942
00:52:07,848 --> 00:52:09,730
대신 그레그로 하든지
943
00:52:11,598 --> 00:52:12,430
알겠어요
944
00:52:13,598 --> 00:52:14,364
톰이라고요?
945
00:52:15,598 --> 00:52:16,997
내가 챙겨 주마
946
00:52:18,615 --> 00:52:19,764
톰이 배신하려나?
947
00:52:20,765 --> 00:52:21,947
형량 거래 때문에?
948
00:52:23,848 --> 00:52:27,697
그럴지도요
다른 사람들은요?
949
00:52:29,248 --> 00:52:30,497
켄이면 잠잠해지겠지
950
00:52:31,915 --> 00:52:33,614
전부 엮여 있으니까
951
00:52:34,581 --> 00:52:35,697
타격은 크겠지만
952
00:52:37,531 --> 00:52:38,747
한 방에 해결되겠지
953
00:52:40,331 --> 00:52:41,497
누가 봐도
954
00:52:47,081 --> 00:52:48,014
제가 보기에
955
00:52:48,848 --> 00:52:52,930
이번 일에 톰은 마땅하지 않아요
956
00:52:53,848 --> 00:52:58,814
톰으로 모두를
납득시키긴 어려울 테니까요
957
00:53:02,515 --> 00:53:03,564
정말요
958
00:53:10,948 --> 00:53:11,997
그러면
959
00:53:13,698 --> 00:53:14,830
누가 좋겠니?
960
00:53:20,515 --> 00:53:24,847
이런 힘든 결정을
내릴 줄도 알아야지
961
00:53:25,748 --> 00:53:31,214
높은 자리에 오를
사람이라면 말이야
962
00:53:38,265 --> 00:53:40,430
못 하겠어요, 아버지
963
00:53:42,948 --> 00:53:43,880
그렇지
964
00:53:47,865 --> 00:53:49,197
그래
965
00:53:52,748 --> 00:53:54,364
제발
966
00:53:58,531 --> 00:53:59,780
톰은 안 돼요
967
00:54:01,615 --> 00:54:02,764
제발요
968
00:54:03,931 --> 00:54:05,047
절 봐서라도요
969
00:55:33,965 --> 00:55:35,014
여기 계셨네요, 아버지
970
00:55:36,548 --> 00:55:37,797
왔구나, 아들
971
00:55:43,231 --> 00:55:46,480
아침 그 일 이후로
일이 손에 안 잡히더구나
972
00:55:47,148 --> 00:55:49,964
당연히 그러실 만하죠
973
00:55:51,731 --> 00:55:52,664
그레그
974
00:55:53,981 --> 00:55:54,897
톰
975
00:55:55,615 --> 00:55:57,814
그 두 놈으로는 안 돼
설득력이 떨어져
976
00:55:58,781 --> 00:56:00,730
그렇죠, 저도 알아요
977
00:56:00,881 --> 00:56:03,514
내 말에 따를지도 미지수고
978
00:56:07,165 --> 00:56:08,664
이해해요, 정말요
979
00:56:09,831 --> 00:56:11,080
있잖아
980
00:56:11,798 --> 00:56:14,180
마샤와 서로
책을 읽어주곤 했는데
981
00:56:16,048 --> 00:56:17,514
나는 역사책을 읽어줬지
982
00:56:17,515 --> 00:56:20,014
슈펭글러나 기번처럼
굵직한 작가들 작품으로
983
00:56:20,015 --> 00:56:21,847
- 알지?
- 네
984
00:56:22,165 --> 00:56:23,364
잉카족들은
985
00:56:24,215 --> 00:56:26,614
고난의 순간을 맞이하면
986
00:56:27,731 --> 00:56:32,580
태양신에게
자식을 재물로 바치더라고
987
00:56:33,981 --> 00:56:36,897
야만인이 따로 없다고 말했더니
988
00:56:38,031 --> 00:56:39,530
마샤가 그러더구나
989
00:56:41,248 --> 00:56:45,714
'태양이 다시 떠오르게 하려고
제물로 바칠 만큼'
990
00:56:46,881 --> 00:56:49,430
'당신이 사랑하는 게 있을까?'
991
00:56:51,415 --> 00:56:52,564
이렇게 말했어
992
00:56:53,048 --> 00:56:54,047
알겠어요
993
00:56:58,931 --> 00:57:00,064
마샤가 그립구나
994
00:57:02,565 --> 00:57:03,947
괜찮아요, 아버지
995
00:57:04,365 --> 00:57:05,314
정말로요
996
00:57:08,365 --> 00:57:09,397
고마워
997
00:57:10,031 --> 00:57:11,064
고맙다, 아들아
998
00:57:16,365 --> 00:57:17,530
청문회에서
999
00:57:20,115 --> 00:57:21,564
정말 잘 싸웠다
1000
00:57:23,248 --> 00:57:24,214
근데 이제는...
1001
00:57:26,331 --> 00:57:27,630
악역을 맡아야 해
1002
00:57:29,248 --> 00:57:30,880
모든 혐의 중심에 네가 있었으니
1003
00:57:32,165 --> 00:57:34,214
이치에도 맞지
1004
00:57:34,215 --> 00:57:36,330
그리고 무엇보다도
1005
00:57:37,348 --> 00:57:38,547
널 믿는다
1006
00:57:39,681 --> 00:57:42,864
널 믿어
만에 하나 상황이
1007
00:57:42,865 --> 00:57:46,130
- 뜻대로 안 풀려도...
- 알겠어요, 이해했어요
1008
00:57:47,915 --> 00:57:49,714
그래
1009
00:57:49,715 --> 00:57:52,130
기자회견을 열 거다
1010
00:57:53,248 --> 00:57:54,330
거기서...
1011
00:57:55,598 --> 00:57:58,214
시인해야 할 건
모든 정황을 인지했으며
1012
00:57:58,215 --> 00:58:00,614
은폐를 지시했고
1013
00:58:00,615 --> 00:58:03,180
너까지만 알고 있었단 거다
1014
00:58:05,431 --> 00:58:08,314
- 네, 알겠어요
- 알겠지?
1015
00:58:19,665 --> 00:58:20,764
근데, 아버지
1016
00:58:21,698 --> 00:58:24,464
궁금한 게 있는데
1017
00:58:29,231 --> 00:58:31,330
제가 자격이 있다고
생각하셨어요?
1018
00:58:32,898 --> 00:58:33,714
뭘 말이냐?
1019
00:58:35,131 --> 00:58:36,564
대표 자리?
1020
00:58:37,648 --> 00:58:39,464
글쎄다, 아마도
1021
00:58:41,265 --> 00:58:42,297
말씀해 주세요
1022
00:58:43,131 --> 00:58:45,714
그게 난...
1023
00:58:47,215 --> 00:58:49,947
네가 똑똑하고
유능한 건 사실이지만
1024
00:58:49,948 --> 00:58:51,330
글쎄다
1025
00:58:52,115 --> 00:58:53,730
그냥 말씀해 주세요
1026
00:59:00,331 --> 00:59:02,080
넌 승부사가 아니야
1027
00:59:03,515 --> 00:59:06,064
승부사 기질이 있어야 하는데
1028
00:59:07,948 --> 00:59:08,847
근데
1029
00:59:09,998 --> 00:59:11,364
요즘 같아선
1030
00:59:13,065 --> 00:59:16,047
그럴 필요 없을지도 모르고
1031
00:59:19,531 --> 00:59:20,614
됐지?
1032
00:59:23,115 --> 00:59:26,080
- 괜찮은 거냐?
- 네
1033
00:59:29,615 --> 00:59:31,047
그런 말 들어도 싸죠
1034
00:59:32,498 --> 00:59:34,047
그런 말 들을 만하죠
1035
00:59:34,048 --> 00:59:35,464
- 아니야
- 저지른 게 있으니
1036
00:59:35,465 --> 00:59:37,564
그런 말 마라
1037
00:59:39,031 --> 00:59:40,214
합의금 줘도 돼요?
1038
00:59:41,231 --> 00:59:42,297
그 웨이터한테?
1039
00:59:42,798 --> 00:59:43,814
아니
1040
00:59:44,381 --> 00:59:46,247
그건 안 돼
1041
00:59:46,881 --> 00:59:49,664
NRPI로 잘 마무리했잖아
1042
00:59:49,665 --> 00:59:51,147
자책할 거 없다
1043
00:59:51,898 --> 00:59:53,847
'서류상 존재하지 않는 사람들'
1044
00:59:54,365 --> 00:59:55,664
맞잖아
1045
00:59:57,898 --> 00:59:59,230
신경 쓸 거 없다
1046
01:00:06,248 --> 01:00:07,064
알겠어요
1047
01:00:23,431 --> 01:00:24,380
갈까?
1048
01:00:33,048 --> 01:00:37,697
제리
수백 번을 말하지만...
1049
01:00:39,365 --> 01:00:40,647
잘 어울리네요
1050
01:00:46,065 --> 01:00:47,314
결정했다
1051
01:00:51,448 --> 01:00:53,947
켄 형이라고요?
설마, 진짜예요?
1052
01:00:53,948 --> 01:00:55,447
아버지, 안 돼요
1053
01:00:57,715 --> 01:00:59,047
여기...
1054
01:00:59,748 --> 01:01:00,797
그냥 여기...
1055
01:01:01,415 --> 01:01:04,214
모지리들로 하면 되잖아요
1056
01:01:05,381 --> 01:01:07,330
괜찮아요
1057
01:01:07,331 --> 01:01:08,547
여러분은 살았어요
1058
01:01:11,015 --> 01:01:11,930
괜찮아?
1059
01:01:13,448 --> 01:01:15,597
당연하지, 괜찮아
1060
01:01:16,965 --> 01:01:19,164
근데 이게...
1061
01:01:20,565 --> 01:01:22,097
무례한 질문이긴 한데
1062
01:01:22,098 --> 01:01:23,180
켄달만요?
1063
01:01:24,448 --> 01:01:26,847
혹시 추가로...
1064
01:01:28,598 --> 01:01:30,897
첫째 아니
둘째 아드님에다
1065
01:01:31,598 --> 01:01:34,597
맡은 직책까지 놓고 보면
금방 해결 되겠네요
1066
01:01:36,231 --> 01:01:37,164
로먼
1067
01:01:38,165 --> 01:01:41,447
네가 혼자서
최고 운영 책임자를 맡아라
1068
01:01:43,198 --> 01:01:45,914
그래요? 그거참...
1069
01:01:46,198 --> 01:01:47,864
'뭐든 반대' 감독님
옆 방에 와요?
1070
01:01:47,865 --> 01:01:51,597
아니, 프랭크는
유람선 문제를 수습할 거다
1071
01:01:51,598 --> 01:01:52,714
네가 전부 담당할 거야
1072
01:01:53,931 --> 01:01:54,780
혼자서
1073
01:01:56,748 --> 01:01:57,847
할 수 있겠니?
1074
01:01:59,431 --> 01:02:00,214
당연하죠
1075
01:02:01,215 --> 01:02:02,464
그럼요, 그거참...
1076
01:02:04,048 --> 01:02:05,264
신나네요
1077
01:02:08,298 --> 01:02:09,697
그러지 마, 롬
1078
01:02:10,048 --> 01:02:10,930
잘됐다
1079
01:02:14,631 --> 01:02:15,964
여러분, 드시죠
1080
01:02:16,481 --> 01:02:17,564
이건 제가 대접할게요
1081
01:03:21,615 --> 01:03:22,664
괜찮아, 그레그?
1082
01:03:23,831 --> 01:03:25,514
화장실 가고 싶으면
1083
01:03:26,115 --> 01:03:29,164
가도 돼
나 어디 안 가니까
1084
01:03:30,365 --> 01:03:31,830
알겠어요, 갔다 올게요
1085
01:03:34,531 --> 01:03:35,964
근데...
1086
01:03:37,348 --> 01:03:40,930
위로는 안 되겠지만
일이 이렇게 되어서 유감이에요
1087
01:03:40,931 --> 01:03:43,847
작은외할아버지가
그렇게 하신 건...
1088
01:03:45,881 --> 01:03:47,880
- 마음이 안 좋네요
- 그래, 고마워
1089
01:05:18,098 --> 01:05:19,347
좋아요
1090
01:05:20,648 --> 01:05:21,730
준비 됐어요, 켄?
1091
01:05:22,081 --> 01:05:23,930
물은 옆에 있으니까 드시면 되고
1092
01:05:23,931 --> 01:05:27,230
질문 세 개 정도 받고 나면
끝이에요, 아시겠죠?
1093
01:05:27,231 --> 01:05:30,647
회장님께서 메시지 보내셨는데
지켜보고 계신대요
1094
01:05:45,998 --> 01:05:47,297
- 시브
- 아빠
1095
01:05:53,031 --> 01:05:54,030
괜찮니?
1096
01:05:55,381 --> 01:05:56,097
네
1097
01:05:57,681 --> 01:05:59,597
뭘 먹지 못하겠네요
1098
01:06:00,098 --> 01:06:01,097
그렇지
1099
01:06:06,381 --> 01:06:07,797
괜찮다, 시브
1100
01:06:09,048 --> 01:06:10,214
괜찮아
1101
01:06:11,931 --> 01:06:13,247
피할 수 없는 일이야
1102
01:06:18,281 --> 01:06:20,580
네, 불쌍한 자식
1103
01:06:26,148 --> 01:06:27,164
안녕하세요
1104
01:06:27,731 --> 01:06:30,464
로이 씨께서
입장 표명을 하신 후에
1105
01:06:30,465 --> 01:06:33,080
간단한 질문 몇 가지에
대답하실 겁니다
1106
01:06:49,881 --> 01:06:51,014
안녕하십니까
1107
01:06:54,065 --> 01:06:55,997
다가오는 주주총회에 앞서
1108
01:06:55,998 --> 01:06:58,730
이 자리를 빌려
웨이스타 로이코가 저지른
1109
01:06:58,731 --> 01:07:01,597
범법행위에 대한 입장을
표명하려고 합니다
1110
01:07:07,931 --> 01:07:11,764
사내에서 발생한
불법 행위에 대한 대처와
1111
01:07:11,765 --> 01:07:14,747
은폐 정황과 관련한
저의 책임에 대해
1112
01:07:14,748 --> 01:07:16,664
설명하라는 뜻을 전해 들었고
1113
01:07:17,865 --> 01:07:22,530
모든 분노와 염려를
종식시킬 인물로
1114
01:07:22,531 --> 01:07:26,030
제가 거론되어
이 자리에 섰습니다
1115
01:07:33,215 --> 01:07:34,097
하지만
1116
01:07:36,965 --> 01:07:41,130
진실은 우리 아버지가
악의에 찬 배후의 인물이며
1117
01:07:41,681 --> 01:07:44,047
악당이며
거짓 그 자체라는 겁니다
1118
01:07:45,131 --> 01:07:49,130
수년간 자행되었던
모든 일을 전부 알고 있었고
1119
01:07:49,131 --> 01:07:51,447
직접 나서서
그 사실을 은폐했습니다
1120
01:07:52,815 --> 01:07:55,897
아버지의 삐뚤어진 믿음은
악행을 일삼는 인물인
1121
01:07:55,898 --> 01:07:57,697
레스터 매클린톡 씨에게 향했으며
1122
01:07:58,448 --> 01:07:59,280
미치겠네
1123
01:07:59,281 --> 01:08:01,947
이주 노동자의 안전은 물론이고
1124
01:08:01,948 --> 01:08:03,864
비노조 및 노조원들과
1125
01:08:03,865 --> 01:08:07,614
비정규직 직원들과
승객의 안전을 무시했습니다
1126
01:08:08,415 --> 01:08:11,047
아버지는 당신이 세운 제국을
1127
01:08:11,048 --> 01:08:13,230
단 하나의 빈틈도없이 지켜보시며
1128
01:08:13,865 --> 01:08:15,547
아버지의 승인 없이
1129
01:08:15,548 --> 01:08:17,164
수백만 달러의 합의금과
1130
01:08:17,165 --> 01:08:21,497
보상금을 피해자에게
지급한다는 건
1131
01:08:21,498 --> 01:08:23,229
꿈도 못 꿀 일입니다
1132
01:08:27,348 --> 01:08:30,114
오늘 이 자리에
아버지가 직접 서명하신
1133
01:08:30,115 --> 01:08:32,430
서류를 가지고 나왔으며
1134
01:08:36,348 --> 01:08:39,229
아버지의 지시대로
명령을 따른 인물들에 대한
1135
01:08:39,230 --> 01:08:42,313
책임을 논하는 자리는
다음을 기약하겠습니다
1136
01:08:42,314 --> 01:08:43,764
하지만 오늘 저는
1137
01:08:44,181 --> 01:08:47,630
철권통치의 끝을 선언합니다
1138
01:08:53,281 --> 01:08:56,447
자료는 모두 제공할 것이며
가까운 시일 내에
1139
01:08:56,448 --> 01:08:59,197
모든 질문에 답변해드리겠습니다
감사합니다
1140
01:09:00,147 --> 01:09:01,229
로이 씨!
1141
01:09:02,281 --> 01:09:05,030
해당 사건의 피해자들에게
한 말씀 하시겠습니까?
1142
01:09:05,031 --> 01:09:07,547
아버지께서 이 진술에 대해
알고 계십니까?
1143
01:09:08,397 --> 01:09:09,914
빌어먹을!