1 00:00:37,771 --> 00:00:41,901 - Tom, cô ấy đâu rồi? - Chắc cô ấy đang ở quá cảnh hoặc trong đường hầm. 2 00:00:42,026 --> 00:00:43,402 Hoặc... La Mã. 3 00:00:44,695 --> 00:00:46,488 - Shiv đâu? - "Con không biết cô ấy ở đâu bố ạ." 4 00:00:46,614 --> 00:00:49,909 Cái quái gì đang xảy ra vậy? Mọi người đang nói gì vậy? 5 00:00:50,034 --> 00:00:53,495 Tôi cần biết mọi người đang ở đâu và mọi người đang nghĩ gì. 6 00:00:53,621 --> 00:00:54,997 "Bạn ở đâu?" 7 00:00:55,122 --> 00:00:57,291 Bạn biết đấy, đi vệ sinh, cạo râu và đi tắm. 8 00:00:57,416 --> 00:00:59,335 "Không. Không. Tôi cần Connor đứng vững." 9 00:00:59,460 --> 00:01:04,632 Tôi cần Marcia. Tôi cần Shiv. Tôi cần Ray và Cyd và chết tiệt... 10 00:01:05,966 --> 00:01:09,553 Tôi cần cậu lộ mặt cho tôi xem, con trai. 11 00:01:09,970 --> 00:01:12,348 Bạn muốn tôi đi nói chuyện với anh ấy, với Ken? 12 00:01:12,473 --> 00:01:15,809 "Không! Mẹ kiếp. Không. Không ai nói chuyện với con rắn cả, không." 13 00:01:17,311 --> 00:01:23,192 Giữ Gerri ở gần. Ừm? Để mắt tới nhé? Tôi tin bạn. 14 00:01:23,776 --> 00:01:27,613 "Chắc chắn phải là Gerri. Ngay bây giờ. Cho ngày hôm nay." 15 00:01:27,780 --> 00:01:31,951 Ờ, vâng. Ờ, vâng. Con hiểu rồi bố ạ. 16 00:03:04,960 --> 00:03:07,838 Được rồi, Greg. Hãy trò chơi một cuộc gọi với ông của bạn. 17 00:03:07,963 --> 00:03:09,757 Tôi muốn chúng ta giải quyết cho Ewan. 18 00:03:09,882 --> 00:03:12,634 - Ồ, vâng. Vâng. Tôi nghĩ vâng? 19 00:03:13,469 --> 00:03:16,930 Tôi đoán... Có lẽ bạn nên làm điều đó, phải không? 20 00:03:21,643 --> 00:03:23,937 - Cậu ổn chứ, anh bạn? - Vâng. 21 00:03:24,438 --> 00:03:26,940 Bạn tự hỏi liệu bạn có trói con cặc của mình vào một chuyến tàu đang chạy trốn ở đây không? 22 00:03:27,066 --> 00:03:29,693 Cái gì? Không không không. Ý tôi là... 23 00:03:31,653 --> 00:03:34,782 - Anh không phải Judasing phải không Greg? - Không không. 24 00:03:35,824 --> 00:03:38,994 Đến đây. Thôi nào, anh bạn. Đến đây. Hãy trò chuyện cùng nhau. 25 00:03:42,081 --> 00:03:44,208 - Có chuyện gì vậy? - Vâng. 26 00:03:45,793 --> 00:03:47,169 - Tôi không biết. Tôi... - Nói với tôi đi. 27 00:03:47,294 --> 00:03:48,670 TÔI... 28 00:03:50,422 --> 00:03:55,594 Tôi không biết. Tôi, ừm, chỉ hơi sợ thôi. 29 00:03:55,719 --> 00:03:57,388 Giống như, tôi không... 30 00:03:57,638 --> 00:04:00,182 Bạn biết đấy, tôi thực sự không muốn đến Quốc hội lần nữa. 31 00:04:00,307 --> 00:04:03,352 Tôi còn quá trẻ để tham gia Quốc hội nhiều như vậy, bạn biết không? 32 00:04:04,186 --> 00:04:08,649 - Bố tôi có đến gặp anh không? - Tom cứ gọi mãi. 33 00:04:08,774 --> 00:04:11,860 Anh ấy chỉ muốn biết chúng ta lấy giấy tờ ở đâu và... hoặc anh có... 34 00:04:11,985 --> 00:04:13,362 - Nhìn này... - Và có gì trên báo, và... 35 00:04:13,487 --> 00:04:14,863 Tôi sẽ không đốt cậu, nhóc. 36 00:04:14,988 --> 00:04:18,033 Tôi thậm chí không cần phải nói với chính phủ nơi tôi lấy giấy tờ. 37 00:04:18,409 --> 00:04:20,119 - Ừ, anh đã nói là anh sẽ không nói với họ mà. - Vâng. 38 00:04:20,244 --> 00:04:21,620 - Và... và tôi sẽ làm theo điều đó. - Vâng. 39 00:04:21,745 --> 00:04:23,122 - Này, Ken. - Vậy thì đừng... Ừ. 40 00:04:23,247 --> 00:04:24,623 - Remi ở đây. - Chào. Có chuyện gì thế? 41 00:04:24,748 --> 00:04:26,125 - Remi ở trong nhà. - Có chuyện gì vậy anh? 42 00:04:26,250 --> 00:04:28,168 Những điều lớn lao. Những điều lớn lao. 43 00:04:28,419 --> 00:04:32,297 - Anh đã làm đúng đấy anh bạn. - Tôi muốn làm điều đúng đắn. 44 00:04:34,174 --> 00:04:37,094 Được rồi. Hãy ổn định dạ dày của bạn. Hãy... giới thiệu cho anh một luật sư, được chứ? 45 00:04:37,219 --> 00:04:39,054 - Chào. Ken? - Được rồi. 46 00:04:39,179 --> 00:04:40,556 - Ken? - Vâng? 47 00:04:44,143 --> 00:04:46,186 Ôi, chết tiệt. Được rồi. 48 00:04:47,521 --> 00:04:48,981 Bạn có thể... bạn có thể tìm ra điều này không? 49 00:04:49,106 --> 00:04:53,152 Ờ, chào mọi người. Xin lỗi đã làm gián đoạn. Nếu...Chúng ta...chúng ta chỉ cần chỗ đó một chút thôi. 50 00:04:53,277 --> 00:04:56,405 - Vậy, ừm... Lấy năm, lấy mười... - Cảm ơn. Cảm ơn những người khổng lồ về tinh thần. 51 00:05:09,418 --> 00:05:12,588 Tôi có thể... Tôi sẽ nhảy vào thang máy đó khi nó vẫn... Cảm ơn bạn. 52 00:05:13,505 --> 00:05:14,882 Rất đẹp. 53 00:05:29,313 --> 00:05:33,233 - Xin chào? - "Xin chào, Gregory." 54 00:05:33,901 --> 00:05:36,862 Tom? Đ... đây... đây không phải là số Tom. 55 00:05:37,070 --> 00:05:41,742 Tôi biết. Tôi không thông minh sao? Này, Gregory, có thật là anh có một bí mật táo bạo không? 56 00:05:41,867 --> 00:05:44,870 Tôi... tôi thực sự không biết bạn đang nói gì... Bạn có... 57 00:05:44,995 --> 00:05:47,831 Bạn có thích làm việc nhà trong tình trạng khỏa thân không? 58 00:05:48,457 --> 00:05:51,376 - "Xin chào? Cái gì cơ?" - Chuyện quái gì đang xảy ra thế, Greg? 59 00:05:51,502 --> 00:05:55,589 Tôi không biết, anh bạn. Tôi chỉ là người quan sát. Tôi không nhất thiết phải là một phần của việc này. 60 00:05:55,714 --> 00:05:59,343 "Chà, Logan rất quan tâm đến việc anh đang làm." 61 00:05:59,468 --> 00:06:02,888 Bạn không về nhà với chúng tôi, bạn sẽ phải vào trại lao động. 62 00:06:03,013 --> 00:06:07,351 Logan sẽ bắn hàng triệu con nhện độc vào con cu của bạn. 63 00:06:07,559 --> 00:06:10,479 Tốt nhất bạn nên tìm xác của một con vật để chui vào và ẩn náu. 64 00:06:10,604 --> 00:06:14,691 Tôi... tôi không nhất thiết phải là một phần của chuyện này, Tom. 65 00:06:16,193 --> 00:06:18,695 Được rồi. Còn giấy tờ thì sao? 66 00:06:18,820 --> 00:06:22,241 Tôi không... Có lẽ tôi thậm chí còn không biết họ là ai và họ đến từ đâu. 67 00:06:23,116 --> 00:06:25,536 Khỏe. Được rồi. Chà, chúng ta sẽ phải xem liệu anh ấy có mua thứ đó không. 68 00:06:25,661 --> 00:06:28,914 À... tôi... ý tôi là, tôi có thể nói... 69 00:06:29,623 --> 00:06:31,416 Bạn có biết Shiv ở đằng kia không? 70 00:06:31,542 --> 00:06:35,003 - Chờ đợi. Ở nhà Kendall à? - "Ừ. Di... Cậu có biết không?" 71 00:06:35,420 --> 00:06:37,673 Vâng. Rõ ràng. Nhưng... 72 00:06:38,465 --> 00:06:43,387 bây giờ hãy để nó dưới chiếc Stetson cũ nhé, được chứ, cao bồi? 73 00:06:43,512 --> 00:06:46,598 Vâng. Vâng thưa ngài. Yessiree. 74 00:06:46,723 --> 00:06:48,517 - Có tin tức gì về Shiv không? - Ừm, cái gì cơ? 75 00:06:48,725 --> 00:06:51,728 - Shiv. - Shiv? Ờ, không, không, không. Vẫn chưa. Không có gì. 76 00:06:51,853 --> 00:06:53,397 Không... không có may mắn ở đó. 77 00:06:54,523 --> 00:06:55,899 - Được rồi. - Được rồi? 78 00:06:56,024 --> 00:07:00,571 Vâng. Ồ, tôi đã gọi cho Stewy và hỏi, và điều này đến từ anh ấy. 79 00:07:00,696 --> 00:07:02,072 Nó, ừm... 80 00:07:04,324 --> 00:07:06,326 - Được rồi. Là một trò đùa? - Của nó... 81 00:07:06,535 --> 00:07:08,036 Ai... con ngựa thành Troy ở đây là ai? 82 00:07:08,161 --> 00:07:09,538 Bạn muốn... bạn muốn tôi nhìn vào bên trong nó? 83 00:07:09,663 --> 00:07:13,375 Đó là trò chơi trí óc. Gửi trở lại. Và sắp đặt gì đó, tôi cần gặp anh ấy. 84 00:07:16,712 --> 00:07:19,214 - Chúng ta tốt? - Vâng. Là tốt. 85 00:07:23,719 --> 00:07:26,305 Anh ta đây rồi, người đàn ông nhỏ bé đã bắt đầu cuộc chiến lớn này. 86 00:07:26,471 --> 00:07:29,141 - Cậu thế nào rồi? - Làm ơn cho chúng tôi tránh ánh nắng được không? 87 00:07:29,266 --> 00:07:31,143 Ai đã bán cho bạn con thuần chủng? 88 00:07:31,852 --> 00:07:35,897 "Safetime được hỗ trợ bởi công ty đầu tư Granite Holdings Incorporated" 89 00:07:36,023 --> 00:07:39,985 "người đã sát cánh cùng Safetime trong suốt các vấn đề công nghệ năm ngoái." 90 00:07:40,193 --> 00:07:42,321 - "Bây giờ ở Safetime's..." - Ôi Chúa ơi. 91 00:07:42,446 --> 00:07:46,033 - Nhìn bạn chụp ảnh tên nhỏ bé của bạn. - À, bạn biết đấy, cho con gái tôi. 92 00:07:46,158 --> 00:07:49,161 Ô đúng rồi. Cái đó thật dễ thương. Các con gái của bạn thế nào? Bạn có hình ảnh không? 93 00:07:49,286 --> 00:07:52,831 - Đừng nói về con gái tôi. - Nhìn em nói cho anh biết chỗ nhạy cảm đi. 94 00:07:52,956 --> 00:07:55,167 Bạn biết tôi, tôi sẽ tôn trọng. 95 00:07:57,294 --> 00:08:00,672 Vậy là thế này hả? Nó thực sự đang xảy ra. 96 00:08:00,797 --> 00:08:04,426 Mùi hôi chiếm ưu thế. Khí cũng tăng lên. 97 00:08:04,926 --> 00:08:07,846 Bạn biết đấy, giống như khi bạn nhìn thấy danh sách các giáo hoàng và hoàng đế, 98 00:08:07,971 --> 00:08:11,975 và một số trong số chúng có dấu hoa thị theo tên của chúng. 99 00:08:12,100 --> 00:08:16,188 Vì vậy, có vài điều tôi muốn nói với bạn. 100 00:08:19,232 --> 00:08:21,109 Tôi chỉ muốn chắc chắn... 101 00:08:21,610 --> 00:08:27,074 Kiểm tra xem bạn không quan tâm đến tất cả những thứ này. 102 00:08:27,824 --> 00:08:29,785 Tôi không biết bạn đang nói về điều gì. 103 00:08:30,952 --> 00:08:33,705 Tôi hy vọng bạn không lo lắng rằng bạn đã, bạn biết đấy, 104 00:08:33,997 --> 00:08:39,878 tự xích mình vào vòi cứu hỏa phun ra sự vô cảm về văn hóa và tinh trùng. 105 00:08:40,087 --> 00:08:42,881 Nghe này, Roman, tôi không đùa giỡn với bản thân về bất cứ điều gì cả. 106 00:08:43,006 --> 00:08:47,928 Tôi cần sự hỗ trợ của gia đình nên rất sẵn sàng hợp tác và đóng góp ý kiến. 107 00:08:48,053 --> 00:08:50,347 - Phải. - Và bạn có trực giác tốt. 108 00:08:50,472 --> 00:08:52,974 - Cảm ơn. - Anh cũng có những bản năng khủng khiếp, 109 00:08:53,100 --> 00:08:55,435 kiểu như... không hợp tác là một thảm họa. 110 00:08:55,560 --> 00:09:01,024 Nhưng bạn cũng có khả năng nắm bắt tốt về... về mặt... 111 00:09:01,149 --> 00:09:03,819 Ý bạn là tôi thỉnh thoảng lướt web? 112 00:09:04,152 --> 00:09:08,824 Vâng. Bạn biết đấy, tin tức và văn hóa, và những thứ tương tự. Bạn... bạn có một bản năng... 113 00:09:08,949 --> 00:09:10,826 Cảm ơn. Tôi có một suy nghĩ. 114 00:09:12,119 --> 00:09:16,498 Tôi nghĩ bạn nên thành lập một ủy ban điều hành để hướng dẫn mọi việc trong khoảng thời gian này. 115 00:09:16,623 --> 00:09:19,459 Chà, bạn biết đấy, tôi không muốn làm giảm hiệu lực của mình. 116 00:09:19,584 --> 00:09:23,296 Vâng. Nhưng trong những cuộc gọi lớn, bạn nhúng tay mọi người vào máu. 117 00:09:23,422 --> 00:09:26,383 Nhưng bạn và tôi, chúng ta đang cố gắng hết sức. 118 00:09:27,801 --> 00:09:30,595 Thấy chưa, tôi đang nghĩ rằng đầu tiên chúng ta sẽ bắt đầu với, bạn biết đấy, 119 00:09:30,846 --> 00:09:34,307 đưa bạn đến các cuộc gọi thu nhập hàng quý như một tín hiệu. 120 00:09:36,059 --> 00:09:37,936 - Nhưng, ừ, cậu biết đấy... - Likey-likey. Đó là một khởi đầu tốt. 121 00:09:38,061 --> 00:09:40,063 Để tôi nghĩ về chuyện của ban điều hành. Ý tôi là... 122 00:09:40,188 --> 00:09:41,565 - Vâng. - ...nó có những góc nhìn đẹp. 123 00:09:42,607 --> 00:09:47,654 Bạn biết đấy, cứ như thể anh ấy là người không thể thay thế được. Phải mất sáu người chúng tôi để thay thế một người trong số anh ấy. 124 00:09:48,822 --> 00:09:53,577 - Bắt đầu thôi. Quá trình học nghề của bạn bắt đầu. - Được rồi. 125 00:09:54,619 --> 00:09:56,913 - Vâng. - Được rồi. 126 00:09:57,497 --> 00:10:00,542 Shivy, chúng ta thế nào rồi? 127 00:10:01,460 --> 00:10:05,672 Nhìn cậu kìa, vui vẻ chết tiệt. Lisa có ở đây không? 128 00:10:05,922 --> 00:10:07,466 Tôi có một lời đề nghị. 129 00:10:08,216 --> 00:10:11,845 - Ừ, đó không phải lý do tôi ở đây. - Ờ, tôi sẽ không đi loanh quanh đâu. 130 00:10:12,637 --> 00:10:14,598 Tôi muốn bạn tham gia cùng tôi. 131 00:10:15,056 --> 00:10:19,144 - Anh muốn em ở bên cạnh anh. - Tôi không ở đây để làm ấm lòng. 132 00:10:19,561 --> 00:10:20,937 KHÔNG. 133 00:10:23,940 --> 00:10:29,029 Nhưng tôi sẽ nói, những gì bố đã làm với em... sự hy sinh, điều đó thật lạnh lùng. 134 00:10:29,237 --> 00:10:33,158 Vâng, tôi không biết. Từ quan điểm của anh ấy, nó có ý nghĩa. 135 00:10:34,493 --> 00:10:36,578 Ý tôi là, anh ấy sẽ chọn ai nữa? 136 00:10:38,497 --> 00:10:41,333 Trừ khi, bạn biết đấy, anh ấy đã tự mình chịu trách nhiệm. 137 00:10:41,833 --> 00:10:45,003 - À vâng. - Vì thế... 138 00:10:47,214 --> 00:10:50,967 Vì thế? Tôi hiểu rồi. Bạn đã tức giận. 139 00:10:51,676 --> 00:10:55,263 - Đúng là nước đi của con rắn. - Vâng. Tôi biết. Tôi chỉ, ừm... 140 00:10:56,973 --> 00:11:02,020 Hãy nhìn xem, tình hình là tình hình. Tôi cảm thấy mình không có lựa chọn nào khác. 141 00:11:02,145 --> 00:11:04,564 Ồ, thôi nào, Ken. Đó là một điều nhảm nhí tự làm nặng thêm bản thân. 142 00:11:04,689 --> 00:11:06,733 Đó là một màn trình diễn làm tình của con công. 143 00:11:07,818 --> 00:11:12,113 Điều đó công bằng. Tôi hiểu rồi, chị à. Bạn đang tức giận với chính mình. 144 00:11:13,698 --> 00:11:16,701 - Tôi xin lỗi. Cái gì? - Anh biết là tôi đã làm đúng mà. 145 00:11:17,077 --> 00:11:19,204 và bạn tức giận với chính mình vì đã không bao giờ làm điều đó. 146 00:11:19,329 --> 00:11:20,789 - Cố lên. Mẹ kiếp. - Đó chỉ là... 147 00:11:20,914 --> 00:11:22,582 những gì tôi muốn nói đang diễn ra ở đây. 148 00:11:24,084 --> 00:11:26,294 - Nhưng nếu anh không thấy vậy... - Không phải vậy. 149 00:11:26,419 --> 00:11:27,796 - Chắc chắn. - Anh đã phá hoại gia đình này. 150 00:11:27,921 --> 00:11:30,590 - Hay là tôi đã cứu cả gia đình? - Tôi nghĩ từ khi thứ này vỡ, 151 00:11:30,715 --> 00:11:34,010 tất cả chúng ta đều đang cố gắng tìm đường đi qua... 152 00:11:34,594 --> 00:11:37,264 lòng trung thành trái ngược nhau, và điều đó thật khó khăn. 153 00:11:38,181 --> 00:11:43,895 Bạn tự nhủ mình là một người tốt. Nhưng bạn không phải là người tốt. 154 00:11:47,315 --> 00:11:50,819 Ngay bây giờ, tôi thực sự là bạn. 155 00:11:53,154 --> 00:11:57,033 Cái gì? Chắc chắn. Bạn là tôi thực sự. 156 00:11:58,034 --> 00:12:00,203 Và tôi là bạn thực sự. 157 00:12:00,996 --> 00:12:03,957 Vâng? Cái quái gì thế này. 158 00:12:24,060 --> 00:12:27,647 - Cô ấy đâu rồi? - Vâng. Giữ. Hãy xem nào... 159 00:12:32,027 --> 00:12:35,739 Bạn đã nói chuyện với Marcia chưa? Có ai đó đang kết nối không? 160 00:12:36,197 --> 00:12:38,700 Chúng tôi nghe thấy cô ấy sẵn sàng. Bạn muốn tiếp cận? 161 00:12:38,825 --> 00:12:43,038 Đúng, tôi muốn liên lạc quá, Hugo. Tôi đang bị mắc kẹt trong cát lún. 162 00:12:43,163 --> 00:12:46,625 Gia đình tôi đã biến mất. Thế giới đang chao đảo ở đây. 163 00:12:47,042 --> 00:12:50,295 Có ai hiểu chuyện quái gì đang xảy ra không? 164 00:12:51,546 --> 00:12:55,050 Tôi đang mất nước. Tôi không thể tìm được luật sư phù hợp. 165 00:12:55,175 --> 00:12:56,551 Bầu trời đang sụp đổ. 166 00:12:56,676 --> 00:13:01,431 Vì vậy, khi tôi nói điều gì đó, nó sẽ xảy ra. Chúng ta phải hành động trên thế giới. 167 00:13:01,556 --> 00:13:03,141 Thế giới chết tiệt. Chúng ta phải hành động. 168 00:13:03,266 --> 00:13:06,019 - Vâng thưa ngài. - Đưa cô ấy dậy. Con, anh trai tôi. 169 00:13:06,144 --> 00:13:11,232 Và cho tôi vài lựa chọn, vài lựa chọn chắc chắn để chúng ta có thể bay. 170 00:13:11,691 --> 00:13:15,612 Tôi sẽ không lẻn ra khỏi đây trong một cái hộp chết tiệt, được chứ? 171 00:13:17,656 --> 00:13:19,491 - Anh bắt được cô ấy chưa? - Vẫn... 172 00:13:21,117 --> 00:13:22,577 Connor. 173 00:13:25,580 --> 00:13:26,957 - Côn? - "Này. Này." 174 00:13:27,082 --> 00:13:28,708 - Cậu thế nào rồi? - "Tôi tuyệt vời." 175 00:13:28,875 --> 00:13:32,212 Chúng tôi bay về theo lịch trình, điều đó thật thú vị. 176 00:13:32,337 --> 00:13:35,632 - Tôi xin lỗi, con trai. Điều đó thật khó khăn. - "Nó ổn mà." 177 00:13:35,757 --> 00:13:39,219 Họ có phim và nhiều loại pho mát được bảo quản lạnh kỹ, 178 00:13:39,344 --> 00:13:40,720 vì vậy, bạn biết đấy, nó thực sự rất tuyệt. 179 00:13:40,845 --> 00:13:45,934 Bạn biết đấy, tôi chỉ muốn nói, ừ, xin chào và bạn biết đấy, cảm ơn vì đã trấn giữ pháo đài. 180 00:13:46,059 --> 00:13:49,437 Chắc chắn. Hoạt động: Thumb-Twiddle. Bạn đặt cược. 181 00:13:49,562 --> 00:13:52,107 Và bây giờ chúng ta có một khoảnh khắc, 182 00:13:52,357 --> 00:13:57,529 những lời đó, có thể là những lời lẽ gay gắt trên chiếc hộp thiếc trên thuyền, bạn biết đấy... 183 00:13:59,239 --> 00:14:04,786 - Đúng. Vậy là không có hại gì à? - Anh thật thô lỗ đấy, Pop. 184 00:14:05,328 --> 00:14:09,249 Tôi... tôi chỉ muốn nói, thật tốt khi biết điều đó... 185 00:14:09,833 --> 00:14:14,379 trong mọi việc, tôi có thể trông cậy vào bạn, còn Kenny thì đang phát điên. 186 00:14:14,504 --> 00:14:16,548 "Ừ. Chắc chắn rồi. Bạn biết đấy... Ừ." 187 00:14:16,673 --> 00:14:21,136 Bây giờ không ai nói chuyện với anh ấy phải không? Cậu là số một, nhóc. 188 00:14:21,428 --> 00:14:22,846 "Bạn có biết rằng." 189 00:14:29,728 --> 00:14:31,312 Số một. 190 00:14:35,025 --> 00:14:37,235 Vậy những tờ báo nổi tiếng này ở đâu? 191 00:14:38,028 --> 00:14:40,613 An toàn. Đang bị sao chép. 192 00:14:42,323 --> 00:14:45,493 Bạn biết đấy, mất những thứ đó, tất cả những điều này sẽ biến mất. 193 00:14:45,618 --> 00:14:48,872 Ghi chúng. Đi xin lỗi bố đi. Hãy cầu xin lòng thương xót. 194 00:14:48,997 --> 00:14:53,376 Phải. Giả sử tôi đã ăn một ít sushi ngon... và mọi thứ trở nên hơi mơ hồ. 195 00:14:53,877 --> 00:14:55,628 - Shiv, cố lên. - Ý tưởng tuyệt vời. 196 00:14:56,004 --> 00:14:58,965 Không. Tôi đang làm việc này và tôi muốn bạn đứng về phía tôi. 197 00:14:59,090 --> 00:15:01,301 - Vậy cho tôi xem giấy tờ đi. - Tôi không thể. 198 00:15:01,551 --> 00:15:04,054 Trừ khi bạn muốn lên tàu với tôi. 199 00:15:04,512 --> 00:15:09,851 - Nhưng anh biết đấy, tôi phải... - Ừm, Kendall, anh có khách à? 200 00:15:15,065 --> 00:15:19,652 - Roman ở tầng dưới. Được rồi. Bây giờ chúng ta nói chuyện. - Tôi đưa anh ấy lên nhé? 201 00:15:20,445 --> 00:15:22,447 - Thế anh ấy có biết ai ở đây không? - Anh ấy có biết cô ấy ở đây không? 202 00:15:22,572 --> 00:15:25,200 - Tôi... tôi không hề đề cập đến nó. - Cậu muốn để anh ta lên à? 203 00:15:27,410 --> 00:15:30,997 - Uh, ý tôi là... - Anh là người tôi muốn, Shiv. 204 00:15:33,208 --> 00:15:34,584 Tôi muốn bạn. 205 00:15:35,794 --> 00:15:39,089 - Chắc chắn. Chúng ta nên đưa anh ấy vào. - Được rồi. Jess. 206 00:15:40,048 --> 00:15:41,424 - Được rồi. - Cho anh ấy xem đi. 207 00:15:42,050 --> 00:15:44,010 Uh, Lisa cần hai phút. 208 00:15:52,852 --> 00:15:54,854 Greg, nơi này thật tuyệt vời. 209 00:15:54,979 --> 00:15:59,275 Ồ, cảm ơn bạn. Vâng. Nó, ừ, không phải của tôi. 210 00:15:59,984 --> 00:16:02,320 Đó là... Dù sao đi nữa, tôi rất biết ơn. 211 00:16:02,529 --> 00:16:07,575 Vậy, Kendall muốn trả tiền cho luật sư của tôi. 212 00:16:08,326 --> 00:16:12,539 Và tôi chỉ... Ồ, bạn... Bạn nói. Cái gì... bạn nghĩ sao, về mặt pháp lý? 213 00:16:12,664 --> 00:16:16,501 Tôi thậm chí còn chưa học xong học kỳ đầu tiên, Greg. 214 00:16:17,001 --> 00:16:20,547 - Tôi chỉ cần ai đó để nói chuyện, Lia. - Vâng. 215 00:16:22,507 --> 00:16:25,135 Ôi Chúa ơi. Trời ơi. Gì bây giờ? 216 00:16:27,929 --> 00:16:30,056 - Xin chào? - "CHÀO." 217 00:16:30,890 --> 00:16:33,268 - "Ồ, Oliver Noonan." - Được rồi. 218 00:16:33,393 --> 00:16:35,812 "Gerri Kellman nói bạn đồng ý tôi có thể đến nói chuyện với bạn?" 219 00:16:35,937 --> 00:16:39,274 Ồ. Phải. Ừm, xin lỗi, ai gọi bạn vào vậy? 220 00:16:40,650 --> 00:16:45,196 "Ừm, chúng ta gặp nhau ở buổi điều trần trên đồi." 221 00:16:45,697 --> 00:16:49,033 - Ồ, vâng. Vâng. Được rồi. Chào. - Chào. 222 00:16:49,159 --> 00:16:50,702 - Ồ, vâng. Vâng. - Vâng. 223 00:16:50,827 --> 00:16:52,579 - Đúng. Tôi... Ừ, tôi nhớ rồi. - Vâng... 224 00:16:52,704 --> 00:16:54,539 Có rất nhiều người trong chúng ta, phải không? Vâng. 225 00:16:54,664 --> 00:16:57,500 Giống như, tôi là luật sư của Arbuthnot Weiss, và tôi chỉ đến để chào hỏi thôi. 226 00:16:57,625 --> 00:17:01,129 - Ồ cái đó được đấy. Tôi có đang trả tiền cho việc này không? - Không. Phí của tôi do Waystar thanh toán. 227 00:17:01,254 --> 00:17:03,590 Tôi có nên vào và... và... và giải thích không? 228 00:17:03,715 --> 00:17:05,091 - Tôi có thể... - Đợi đã. Lấy làm tiếc. Từ... Xin lỗi. 229 00:17:05,216 --> 00:17:07,802 - Từ Waystar à? Vậy từ Logan hay... - Không. Không. 230 00:17:07,927 --> 00:17:10,096 Tôi đến từ Arbuthnot Weiss. Greg, cố lên anh bạn. 231 00:17:10,430 --> 00:17:13,016 Này, không, tôi chỉ kiểm tra xem FBI có liên lạc được không 232 00:17:13,141 --> 00:17:17,520 - và xem liệu bạn có câu hỏi nào không. - Ồ, ừm, được rồi. 233 00:17:17,645 --> 00:17:20,481 - Bởi vì anh... - Tôi là luật sư của anh... 234 00:17:20,607 --> 00:17:22,192 - Được rồi. - ...Phải? Vâng? 235 00:17:22,317 --> 00:17:24,527 - Vâng. - Vậy tôi sẽ... tôi sẽ gọi cho Gerri 236 00:17:24,652 --> 00:17:26,487 và nói với cô ấy rằng tất cả chúng ta đều bình đẳng. 237 00:17:26,613 --> 00:17:30,241 Và nếu chính phủ gọi điện thì cô ấy có thể nói với họ rằng tôi đại diện cho bạn. 238 00:17:30,366 --> 00:17:32,368 Bạn có thể... bạn có thể... bạn có thể giữ một lát được không? 239 00:17:32,493 --> 00:17:33,870 - Vâng. - Được rồi. 240 00:17:33,995 --> 00:17:35,663 - Vâng. - Cứ... cứ... cố lên. Cố lên. 241 00:17:35,788 --> 00:17:39,584 - Vâng. - Và chúng ta sẽ, uh, chúng ta sẽ ký kết thỏa thuận. 242 00:17:40,919 --> 00:17:45,590 Vậy có một luật sư ở đây, Lia, và... vậy là anh ấy nói anh ấy là luật sư của tôi. 243 00:17:45,798 --> 00:17:49,385 - Anh có nghĩ anh ta có thể là luật sư của tôi không? - Ừm, tôi... tôi không... tôi không biết. 244 00:17:49,510 --> 00:17:54,390 Anh ta không thể, kiểu như, có kiện tôi hay không... bắt tôi hay triệu tập tôi hay... 245 00:17:54,557 --> 00:17:57,101 Tôi không... tôi không biết... Tôi thực sự không biết nó có ý nghĩa gì. 246 00:17:57,227 --> 00:18:00,563 - Bạn muốn tôi nhắn tin cho giáo sư của tôi? - Vâng. Nhắn tin... nhắn tin cho anh ấy. Nhắn tin cho anh ấy. 247 00:18:03,149 --> 00:18:05,944 Này. Ừ, anh bạn. Tôi nghĩ nó tốt. Tôi cảm thấy... 248 00:18:06,069 --> 00:18:09,781 Tôi cảm thấy, uh, chỉ là một vài câu hỏi nhanh, nhanh thôi 249 00:18:09,906 --> 00:18:12,951 tức là bạn chọn tôi hay tôi chọn bạn? 250 00:18:13,785 --> 00:18:17,830 - Không, anh chọn đi, Greg. - Hãy để anh đi bây giờ, và... và... 251 00:18:17,956 --> 00:18:22,877 và tôi sẽ suy nghĩ. Tôi chỉ cần suy nghĩ một chút và hẹn gặp lại bạn sớm. 252 00:18:23,002 --> 00:18:25,296 - Được rồi. Tốt. - Không, không, không, không. Không... 253 00:18:25,797 --> 00:18:28,466 - Đó không phải là một lời hứa pháp lý. - Được rồi. 254 00:18:28,591 --> 00:18:30,551 - Được rồi. - Được rồi. Được rồi. Tôi sẽ gọi cho Gerri. 255 00:18:30,677 --> 00:18:33,596 - Tôi sẽ gọi cho Gerri trước. Ờ được rồi. - Được rồi. 256 00:18:34,973 --> 00:18:36,975 Tôi biết bạn có nhiều chuyện đang xảy ra 257 00:18:37,100 --> 00:18:39,769 nhưng chẳng bao lâu nữa tôi sẽ cần bạn trong khoảng 8 đến 10 giờ. 258 00:18:39,894 --> 00:18:42,522 Bạn có thể nhận được trát đòi hầu tòa bất cứ lúc nào và chúng tôi cần phải sẵn sàng. 259 00:18:42,647 --> 00:18:45,108 Được rồi. Uh, tôi không thể làm điều đó bây giờ. Tôi có cá lớn hơn. 260 00:18:45,233 --> 00:18:47,068 Con cá lớn hơn việc thoát khỏi nhà tù? 261 00:18:48,361 --> 00:18:49,821 Nghe này, tôi sẽ nhắn tin cho bạn vào lúc khác. 262 00:18:49,946 --> 00:18:53,074 Và trước cuộc phỏng vấn của chúng ta, tôi cần xem xét chi tiết các giấy tờ này 263 00:18:53,199 --> 00:18:57,120 và sau đó chúng ta có thể thảo luận về những gì chính phủ nhận được và khi nào. 264 00:19:00,164 --> 00:19:01,541 - Để tôi suy nghĩ. - Ken, FBI 265 00:19:01,666 --> 00:19:03,042 có thể đang xuất hiện trước cửa nhà bạn lúc này. 266 00:19:03,167 --> 00:19:05,211 Họ có thể nhận được lệnh khám xét căn hộ của bạn. 267 00:19:05,336 --> 00:19:08,214 Bức tranh lớn. Bạn đang nghe thấy gì thế? 268 00:19:10,341 --> 00:19:13,678 À, bố cậu đang nhấn nút chính trị. 269 00:19:13,928 --> 00:19:18,933 Có tin đồn rằng anh ấy có thể cứng rắn và không hợp tác, điều này thật tuyệt vời. 270 00:19:19,058 --> 00:19:21,686 Ý tôi là, đó thực sự là một quyết định khủng khiếp, khủng khiếp. 271 00:19:21,811 --> 00:19:24,814 - Nếu anh ta tắt tất cả thì sao? - Anh ấy không thể tắt nó được. 272 00:19:24,981 --> 00:19:27,233 Ồ, vâng, anh ấy có thể. Ý tôi là, anh ấy có thể. 273 00:19:27,608 --> 00:19:30,320 Bạn cần chuẩn bị cho mọi tình huống có thể xảy ra. Chúng ta có thể cần phải... 274 00:19:30,445 --> 00:19:32,238 để gọi cảnh sát bang tới bắt FBI. 275 00:19:32,363 --> 00:19:34,949 Chúng ta có thể cần lên kế hoạch đưa tôi ra ngoài mà không có số đuôi để... 276 00:19:35,074 --> 00:19:37,243 - đến Frankfurt hoặc Venezuela. - Vâng. 277 00:19:37,410 --> 00:19:39,829 Tôi không nghiêm túc đâu, được chứ? Nhưng tôi nghiêm túc đấy. 278 00:19:42,498 --> 00:19:43,875 - Chào. - "Này, mọi chuyện thế nào rồi?" 279 00:19:44,000 --> 00:19:46,044 Vâng. Tốt. Khỏe. Tại sao? Có chuyện gì vậy? 280 00:19:46,461 --> 00:19:51,883 - "Chỉ là, ừm, tự hỏi cậu đang ở đâu." - Tôi? Tôi ở nhà. 281 00:19:53,134 --> 00:19:55,928 - "Chỉ cần lấy năm." - Được rồi. 282 00:19:56,054 --> 00:20:00,391 À, chỉ kiểm tra thôi, xem bạn thế nào. Uh, bạn có phiền về Gerri không? 283 00:20:00,516 --> 00:20:03,061 Ờ, cái gì cơ? Không. Gerri? Không. Không sao đâu. 284 00:20:03,186 --> 00:20:08,024 Đó, ừ, chỉ là, ừ, một sự sỉ nhục khác. 285 00:20:10,485 --> 00:20:13,071 À vâng. Nói chuyện với tôi nếu có chuyện lớn. 286 00:20:13,196 --> 00:20:17,325 Ờ-huh. Sẽ làm. Cảm ơn bạn đã đăng ký và bạn biết đấy, tôi yêu bạn. 287 00:20:18,993 --> 00:20:20,411 Cảm ơn. 288 00:20:20,870 --> 00:20:24,499 Và em... em cũng yêu anh phải không? 289 00:20:24,707 --> 00:20:26,459 - "Tại sao?" - Tại sao? 290 00:20:27,502 --> 00:20:28,878 - Tại sao bạn lại muốn biết? - "Cái quái gì vậy?" 291 00:20:29,003 --> 00:20:32,298 Tôi chỉ cảm thấy việc biết liệu bạn có làm hay không là một điều khá quan trọng. 292 00:20:32,423 --> 00:20:36,844 Bạn biết đấy, bạn không thể chỉ lấy tình yêu của tôi và gửi vào ngân hàng, 293 00:20:36,969 --> 00:20:41,265 và sau đó hãy quan sát thị trường tình yêu và xem liệu bạn có muốn đầu tư vào tôi không. 294 00:20:43,142 --> 00:20:46,521 Nhưng, ừm, vâng, tôi biết. 295 00:20:46,771 --> 00:20:50,983 - Tôi làm. - Tuyệt vời. Bởi vì tôi cũng vậy. 296 00:20:51,109 --> 00:20:55,947 Cảm ơn. Thật tốt khi biết rằng chúng ta... chúng ta không có danh mục tình yêu không cân bằng. 297 00:20:56,864 --> 00:20:58,616 Anh Yêu Em. 298 00:21:03,871 --> 00:21:06,958 Được rồi. Này, nhìn này. 299 00:21:07,083 --> 00:21:08,626 Vậy thì tất cả những điều này là ai, hả? 300 00:21:08,751 --> 00:21:11,254 - CHÀO. - CHÀO. Được rồi. Chết tiệt. 301 00:21:11,379 --> 00:21:14,048 Tôi tự hỏi nhưng không sao. Được rồi. 302 00:21:14,173 --> 00:21:16,092 - Ờ, anh ấy thế nào rồi? - Anh ấy như thế nào? 303 00:21:16,217 --> 00:21:17,677 - Vâng. - Anh ấy đang thắc mắc cậu đang ở đâu. 304 00:21:17,802 --> 00:21:21,722 - Sao cậu không bắt máy? - Ồ, tôi tắt điện thoại rồi. 305 00:21:22,598 --> 00:21:25,768 - Không có chương trình nghị sự. - Không có chương trình nghị sự à? Không có gì cả? 306 00:21:27,019 --> 00:21:30,064 - Anh ấy như thế nào? - Anh ta chết tiệt, anh biết đấy... 307 00:21:30,189 --> 00:21:32,525 anh ấy ổn, tôi đoán vậy. Gerri đang tìm hiểu cách nó hoạt động 308 00:21:32,650 --> 00:21:36,237 để mua một hòn đảo tư nhân ở Philippines, chuyện bình thường thôi. 309 00:21:37,613 --> 00:21:41,659 - Trò chơi chết tiệt của cậu là gì vậy? - Tại sao? Của bạn là gì? 310 00:21:41,784 --> 00:21:45,246 - Tôi tới đây tìm anh. - Vâng. Ồ chắc chắn rồi. Chắc chắn. 311 00:21:45,371 --> 00:21:47,832 Theo những gì bạn biết thì đó là sự thật. 312 00:21:48,207 --> 00:21:51,377 Đúng rồi. Tôi đang nghe thấy tiếng bước chân. 313 00:21:51,711 --> 00:21:54,881 - Ồ, anh ấy tới rồi. Con điếm chú ý. - Này, Rome. 314 00:21:55,006 --> 00:21:56,591 - Xin chào. - Cậu thế nào rồi? 315 00:21:56,716 --> 00:21:59,093 Ồ, cảm ơn bạn đã hỏi. Tôi tuyệt vời. 316 00:21:59,218 --> 00:22:01,429 Thực sự thì nó giống như một vài ngày thực sự tuyệt vời. 317 00:22:01,554 --> 00:22:03,723 - Còn cậu, cậu thế nào rồi? - Tôi thấy khá ổn. 318 00:22:04,807 --> 00:22:08,561 Có phần hối tiếc nhưng, bạn biết đấy, khá sạch sẽ. 319 00:22:09,479 --> 00:22:12,690 Làm sạch? Nó thật thú vị. Điều đó thực sự rất thú vị. 320 00:22:12,940 --> 00:22:15,109 Tôi đoán nếu tôi muốn biết thực sự bạn thế nào, 321 00:22:15,234 --> 00:22:18,988 Tôi sẽ phải đợi bạn, bạn biết đấy, triệu tập một cuộc họp báo toàn quốc, 322 00:22:19,113 --> 00:22:25,119 và bạn sẽ nói, "Không, tôi nói tôi ổn, nhưng thực ra tôi không ổn." 323 00:22:25,411 --> 00:22:30,666 "Roman là một tên khốn, và anh ta thậm chí còn không mang cho tôi bất cứ thứ gì từ sân bay." 324 00:22:30,791 --> 00:22:32,210 "Bây giờ tôi cảm thấy tệ." 325 00:22:32,585 --> 00:22:36,047 Thực ra tôi đã làm vậy. Tôi đã mang cho bạn những thứ quế Đan Mạch từ bất cứ nơi nào. 326 00:22:36,172 --> 00:22:37,548 - Ồ, đó là... - Cái... cái... 327 00:22:37,673 --> 00:22:41,302 - Thật ngọt ngào. Thật là tốt bụng. Cảm ơn. - Ồ. Ồ, im đi. Chỉ cần ăn chúng hoặc không. 328 00:22:41,427 --> 00:22:42,803 Không có gì. 329 00:22:46,807 --> 00:22:49,519 - Cậu nhìn xem? - Ồ, vâng. Mẹ kiếp bạn quá. 330 00:22:49,644 --> 00:22:54,315 Vâng. Này các bạn, chúng ta có thể dọn dẹp chỗ này được không? 331 00:22:54,440 --> 00:22:59,570 Bạn không thích cách tôi làm những gì tôi đã làm với bố. Chắc chắn. Bất cứ điều gì. Tôi xin lỗi. 332 00:23:00,196 --> 00:23:02,114 Bạn biết đấy, đó là cho tôi và anh ấy. 333 00:23:02,406 --> 00:23:03,783 Nhưng đây là vấn đề. 334 00:23:03,908 --> 00:23:08,788 Anh ấy đã kết thúc, vì vậy chúng ta hãy cùng nhau tiếp quản và giúp anh ấy bước tiếp. 335 00:23:08,913 --> 00:23:14,627 Ừm, tôi chỉ ở đây để theo dõi vụ này, nên... 336 00:23:15,294 --> 00:23:17,880 Và tôi chỉ ở đây để giúp bạn lùi bước. 337 00:23:20,299 --> 00:23:21,676 Lấy làm tiếc. 338 00:23:21,801 --> 00:23:23,594 Tôi xin lỗi, tôi muốn nói cho bạn biết bạn là một kẻ khốn nạn, 339 00:23:23,719 --> 00:23:25,429 nhưng chúng ta có thể làm điều đó khi không cần phải nhét vào xe dắt chó đi dạo của Rava không? 340 00:23:25,555 --> 00:23:28,307 Vâng. Lấy làm tiếc. Vâng. Theo tôi. 341 00:23:33,020 --> 00:23:35,439 - Phòng của Sophie. - Cậu không nhớ tên con bé à? 342 00:23:35,565 --> 00:23:38,150 "Ờ, ừ, Sophie... phòng của Sophie." 343 00:23:39,193 --> 00:23:42,446 Được rồi. Ngay đây. Cảm ơn. Năm ngôi sao. 344 00:23:48,995 --> 00:23:53,124 Này, ông nội. Ồ, cảm ơn vì điều này. 345 00:23:53,958 --> 00:23:57,628 Ông già lớn ở thành phố lớn. Này, bạn thế nào rồi? Cái... bạn đang làm gì ở đây vậy? 346 00:23:57,753 --> 00:24:00,715 Tôi đang sắp xếp công việc của mình theo thứ tự. 347 00:24:02,133 --> 00:24:03,634 Rất đẹp. Rất đẹp. 348 00:24:03,759 --> 00:24:08,264 Người bạn nhút nhát trước công chúng của bạn, cô gái tím đang thu nhỏ, đã gọi cho tôi. 349 00:24:08,389 --> 00:24:10,933 - Anh ấy muốn gì? - Kendall. À, vậy tôi... 350 00:24:11,058 --> 00:24:14,020 Tôi nghĩ anh ấy có cùng quan điểm với bạn. 351 00:24:14,145 --> 00:24:16,772 Nếu nó không có vẻ quá cơ bản để trở nên tốt, phải không? 352 00:24:16,897 --> 00:24:20,735 Làm cho công ty trở nên tốt đẹp và vân vân, mà... mà tôi đoán là... 353 00:24:20,860 --> 00:24:22,486 đó là chuyện của bạn, phải không? 354 00:24:23,237 --> 00:24:28,451 Tôi thấy màn trình diễn của anh ấy mang tính lịch sử và công bằng. 355 00:24:29,243 --> 00:24:30,911 Hãy kể cho tôi nghe về nó. 356 00:24:32,580 --> 00:24:37,793 - Người đàn ông này là một popinjay tự cao. - Không chắc. 357 00:24:37,918 --> 00:24:41,297 Tôi chỉ không thích nhìn thấy quần áo bẩn được giặt ở nơi công cộng. 358 00:24:41,422 --> 00:24:43,299 Phải? Ờ, vâng. 359 00:24:43,424 --> 00:24:46,594 Và đó... và đó thực sự là lý do tại sao... tại sao tôi muốn nói chuyện với bạn. 360 00:24:46,719 --> 00:24:49,597 Tôi chỉ muốn vạch ra con đường đúng đắn cho toàn bộ chuyện này. 361 00:24:49,722 --> 00:24:52,683 Và Logan đang mời tôi một luật sư và Kendall đang mời tôi một luật sư. 362 00:24:52,808 --> 00:24:55,394 Và tôi chỉ, bạn biết đấy, tôi cố gắng... 363 00:24:55,519 --> 00:24:57,813 Tôi nghĩ tôi có thể sử dụng một số lời khuyên pháp lý độc lập. 364 00:24:57,938 --> 00:25:02,693 - Tại sao anh cần luật sư, Greg? - Ý tôi là tôi không làm gì sai cả. 365 00:25:02,860 --> 00:25:06,572 Tôi... tôi... tôi chỉ nghĩ nếu mọi người xuất hiện trong bộ áo giáp để chiến đấu, 366 00:25:06,697 --> 00:25:09,784 sau đó tôi cảm thấy như bị phơi bày trong chiếc khố của mình. 367 00:25:11,619 --> 00:25:12,995 Hình ảnh xấu. 368 00:25:17,166 --> 00:25:19,835 - Đúng. - Đúng? 369 00:25:19,960 --> 00:25:24,590 Vâng, tôi có thể ủng hộ anh, Greg. Tôi sẽ giới thiệu cho bạn cố vấn pháp lý. 370 00:25:24,715 --> 00:25:28,177 Cảm ơn. Cảm ơn ông nội. Vậy... Ừ. Lấy làm tiếc. Lấy làm tiếc. 371 00:25:28,302 --> 00:25:30,137 Điều đó sẽ làm được. Cảm ơn. Tôi sẽ gọi cho bạn. 372 00:25:30,262 --> 00:25:32,723 - Được rồi. Bạn là người đàn ông đó. - Sớm. 373 00:25:33,724 --> 00:25:35,101 Anh Yêu Em. 374 00:25:35,976 --> 00:25:38,354 Được rồi. Đừng chạm vào bất cứ thứ gì của cô ấy. 375 00:25:41,273 --> 00:25:44,110 Được rồi. Vì vậy, ừ, nó khá đơn giản. 376 00:25:44,318 --> 00:25:48,531 - Hãy tập hợp lại với bố và hạ gục ông ấy. - Chúa ơi, để tôi đóng cửa lại trước đã. 377 00:25:48,656 --> 00:25:53,953 Được rồi. Chà, tại sao bạn không đến với chúng tôi trước? Vâng? Giờ đây thực sự là một mớ hỗn độn. 378 00:25:54,078 --> 00:25:58,999 Nó xuất hiện trong đầu tôi muộn và, ừ, bạn biết đấy, nó không phải... 379 00:25:59,125 --> 00:26:02,586 - Tôi... tôi biết mình sẽ làm gì nhưng... - Đó là tự phát à? 380 00:26:03,129 --> 00:26:05,339 À, tôi đã nói chuyện với luật sư. 381 00:26:05,464 --> 00:26:08,384 - Ồ. Được rồi. Anh đã nói chuyện với luật sư à? - Vâng. Nhưng... 382 00:26:08,509 --> 00:26:12,012 nhưng về cơ bản thì họ khuyên không nên làm vậy. Ý tôi là tôi... 383 00:26:12,138 --> 00:26:15,850 Tôi... và không muốn nhắc lại tất cả nhưng... nhìn này, tôi đã hành động một mình một cách hiệu quả. 384 00:26:15,975 --> 00:26:20,271 Phải. Một sự tuôn trào tự phát, chân thành của cảm xúc được quy định kỹ lưỡng. 385 00:26:20,396 --> 00:26:24,275 Cuối cùng thì các bạn có thể nghĩ bất cứ điều gì các bạn muốn về tôi. 386 00:26:27,820 --> 00:26:31,615 Được rồi. Chà, bạn đã làm điều này rất khó khăn. 387 00:26:33,492 --> 00:26:37,663 Nhưng tôi ở đây để tìm hiểu xem anh muốn gì và khiến anh lùi bước. 388 00:26:37,788 --> 00:26:39,874 Vâng. Thay mặt bố. 389 00:26:41,208 --> 00:26:44,128 Ô đúng rồi. Phải. Phải. 390 00:26:46,422 --> 00:26:50,801 Vì vậy, nếu tôi nói, tôi sẽ hạ gục anh ta và tôi không quan tâm đến bất kỳ thỏa thuận nào với anh ta, 391 00:26:50,926 --> 00:26:53,721 bạn chỉ... bạn gọi và nói với anh ấy, và đi bộ đường dài? 392 00:26:53,846 --> 00:26:55,222 Vâng. 393 00:26:55,473 --> 00:26:56,891 - Anh ta ở đây. - Ai ở đây? 394 00:26:57,016 --> 00:26:59,393 - Connor. Cho anh ta vào. - Đúng rồi. 395 00:26:59,518 --> 00:27:00,895 Tôi tưởng mình nghe thấy tiếng xe hề đang lao tới. 396 00:27:01,020 --> 00:27:03,689 Lý tưởng nhất là tôi muốn cả bốn chúng tôi xuất hiện trên phương tiện truyền thông. 397 00:27:03,814 --> 00:27:05,816 - Ồ, phải không? - Ôi, ngọt ngào. 398 00:27:05,941 --> 00:27:08,194 Chúng ta sẽ mặc trang phục do mày thiết kế à, thằng khốn? 399 00:27:08,319 --> 00:27:10,946 Vâng. Điều đó sẽ không xảy ra. 400 00:27:14,742 --> 00:27:16,118 - Chào. - Được rồi. 401 00:27:16,410 --> 00:27:17,870 - À... Cảm ơn vì đã đến. - Này, Côn. 402 00:27:17,995 --> 00:27:19,663 Tất cả chúng ta đều ở đây. 403 00:27:21,332 --> 00:27:25,127 - Cậu biết không, Pop đang tìm hai cậu. - Vâng. Chúng tôi ở đây thay mặt anh ấy. 404 00:27:25,586 --> 00:27:29,423 Ồ, chắc chắn rồi, em yêu. Tôi cũng vậy. Tất cả về bố. Đó là lý do tại sao tất cả chúng ta ở đây. 405 00:27:30,382 --> 00:27:36,055 Được rồi. Chúng ta có thể... ừm, tắt thiết bị và bắt tay vào việc này được không? 406 00:27:40,976 --> 00:27:47,358 Vì vậy... vấn đề của tôi là nếu chuyện chết tiệt này chỉ là hiện tượng phụ, có lẽ nó có thể được viết ra. 407 00:27:48,651 --> 00:27:51,987 Nhưng những sự cố này là triệu chứng của một căn bệnh cơ bản 408 00:27:52,112 --> 00:27:53,489 trong cha chúng tôi và công ty của ông ấy. 409 00:27:53,614 --> 00:27:56,951 Hmm, chẳng phải anh ta dùng cái lưỡi đó đẹp hơn một con điếm 20 đô sao? 410 00:27:57,076 --> 00:27:58,786 Vâng. Giống như, ý của bạn là gì? 411 00:27:59,328 --> 00:28:02,456 - Ý tôi là sữa sắp chua rồi. - Ừm, điều đó giải thích được. 412 00:28:02,581 --> 00:28:05,501 Bạn biết đấy,... người da trắng vĩ đại, từ chính trị đến văn hóa, 413 00:28:05,626 --> 00:28:08,712 họ đang rời khỏi sân khấu. Đây là thời gian của chúng ta. 414 00:28:09,088 --> 00:28:14,718 Ồ, ý bạn là, chúng tôi, liên minh chuyển giới đa sắc tộc này 415 00:28:14,844 --> 00:28:16,762 trong số khoảng 20 kẻ mộng mơ mà chúng ta có ở đây? 416 00:28:18,180 --> 00:28:19,640 Được rồi. Bức tranh lớn. 417 00:28:20,015 --> 00:28:22,643 Chúng ta đang ở cuối thế kỷ dài của nước Mỹ. 418 00:28:23,060 --> 00:28:26,522 Công ty của chúng tôi là một đế chế đang suy tàn bên trong một đế chế đang suy tàn. 419 00:28:26,647 --> 00:28:29,066 - Amen, anh trai. - Mọi người đang... đang... 420 00:28:29,191 --> 00:28:33,153 tự sát bằng súng hoặc ma túy nhanh đến mức chúng ta mất dần nhịp độ. 421 00:28:33,279 --> 00:28:36,407 - Hủy đăng ký. - Chúng tôi... chúng tôi là lũ khốn có ngón tay mập mạp 422 00:28:36,532 --> 00:28:38,409 và chúng ta chỉ có thể sống bằng kem. 423 00:28:38,617 --> 00:28:40,578 Uy quyền của Mỹ đang suy yếu. 424 00:28:41,036 --> 00:28:46,625 Điều tôi nghĩ là, trong bối cảnh đó, chúng ta có thể trở thành quốc gia đa quốc gia và tái định vị. 425 00:28:47,334 --> 00:28:49,753 Bởi vì thực ra chúng ta không bị ràng buộc về mặt văn hóa hay thể chất. 426 00:28:49,879 --> 00:28:53,841 Vì vậy... vậy là chúng tôi thực sự đang ở một vị trí tuyệt vời để đi tắt đón đầu về công nghệ. 427 00:28:53,966 --> 00:28:58,470 Thông tin sẽ quý hơn nước trong hàng trăm năm tới. 428 00:28:58,888 --> 00:29:03,601 Kết hợp tất cả các hoạt động tin tức của chúng tôi, trở thành trung tâm thông tin tin tức toàn cầu. 429 00:29:04,476 --> 00:29:07,479 Amazon tròn 20 tuổi. Gates là một ông già. 430 00:29:07,813 --> 00:29:11,233 Giải độc thương hiệu của chúng tôi và chúng tôi có thể đi siêu thanh. 431 00:29:15,279 --> 00:29:18,032 Vậy bạn sẽ nói gì? Chúng ta có quan tâm không? 432 00:29:19,950 --> 00:29:21,952 Bạn biết đấy, có điều gì đó liên quan đến việc phản bội cha chúng ta 433 00:29:22,077 --> 00:29:24,330 điều đó không phù hợp với tôi. 434 00:29:25,456 --> 00:29:29,710 Anh ta là nhân vật trung tâm trong một hội thối nát về cơ bản đã ăn thịt... 435 00:29:29,835 --> 00:29:32,087 - Được rồi. À... - trái tim của nền dân chủ Mỹ. 436 00:29:32,212 --> 00:29:34,173 Nhóm thối nát là một cái tên hay cho một ban nhạc. 437 00:29:34,298 --> 00:29:36,550 Nhưng anh ấy sẽ không bị xét xử vì chuyện đó đâu, Ken. 438 00:29:36,675 --> 00:29:38,802 - Có lẽ anh ấy nên thế. - Anh biết đấy, nhưng nếu anh ta không làm vậy, 439 00:29:38,928 --> 00:29:41,847 đó sẽ là một người khác kiếm được cùng một đô la từ cùng một thứ vớ vẩn. 440 00:29:41,972 --> 00:29:43,474 - Có lẽ. Vâng, có thể. - Vâng. 441 00:29:43,599 --> 00:29:45,768 Mẹ... Có lẽ chúng ta đều không liên quan. 442 00:29:45,893 --> 00:29:47,353 Bạn biết đấy, có lẽ sẽ luôn có những trại tử thần 443 00:29:47,478 --> 00:29:50,648 và có thể hành tinh này sẽ cháy rụi và chúng ta không thể làm gì được. 444 00:29:50,773 --> 00:29:53,859 Hoặc có thể mọi người tạo nên sự khác biệt. 445 00:29:55,444 --> 00:29:57,863 Tôi không biết. Bạn... bạn có nghĩ con người quan trọng không? 446 00:29:59,073 --> 00:30:01,158 Bạn biết đấy, tôi sẽ nói thẳng rằng tôi là gián điệp. 447 00:30:01,283 --> 00:30:04,870 Tôi sẽ quay lại và kể cho anh ấy mọi chuyện. Tôi ở với bố. Vì vậy, vâng, chết tiệt. 448 00:30:04,995 --> 00:30:07,623 Khỏe. Khỏe. Tôi... tôi thực sự không quan tâm. Bạn biết đấy, tôi... 449 00:30:07,748 --> 00:30:11,460 Tôi hoàn toàn có thể làm tốt việc này một mình. Thực ra tôi chỉ đang cố gắng cởi mở và... 450 00:30:11,585 --> 00:30:13,629 và mời bạn vào đây. 451 00:30:14,296 --> 00:30:16,548 Ý tôi là, có lẽ sẽ đơn giản hơn nếu đi một mình 452 00:30:16,674 --> 00:30:20,010 nhưng tôi muốn tặng anh một vé tới lối thoát hiểm. 453 00:30:20,135 --> 00:30:21,929 Anh chàng tốt bụng nhỉ? 454 00:30:24,974 --> 00:30:27,893 Bạn có vui khi anh ấy vượt qua bạn và đưa Gerri vào không? 455 00:30:28,686 --> 00:30:31,397 Tôi nghĩ Gerri là một lựa chọn tốt, vâng. 456 00:30:32,272 --> 00:30:34,191 - Cái gì? - Bất cứ điều gì. Hãy bảo vệ bố bằng tất cả những gì bạn muốn, 457 00:30:34,316 --> 00:30:36,276 - nhưng Gerri có thể tự chăm sóc bản thân mình. - Ừ, tôi biết điều đó. 458 00:30:36,402 --> 00:30:40,322 - Tôi không bảo vệ Gerri. Tôi đang nói... - Con không thể trốn trong chăn với mẹ được. 459 00:30:40,531 --> 00:30:43,534 - Ôi chết tiệt, Shivan. - Bạn thích khoe dáng tè của mình với mọi người, 460 00:30:43,659 --> 00:30:45,703 nhưng một ngày nào đó bạn biết rằng bạn thực sự sẽ phải làm điều gì đó. 461 00:30:45,828 --> 00:30:47,371 - Mẹ kiếp. Con khốn. - Ròm... 462 00:30:47,997 --> 00:30:50,249 - Cái gì? Để nó đi. - Rom, chỉ là... 463 00:30:50,374 --> 00:30:51,750 - Cái gì? - Ròm? 464 00:30:54,211 --> 00:30:59,091 Được rồi. Khỏe. Tôi sẽ... Đó là mức thấp. 465 00:30:59,216 --> 00:31:00,801 Đó là một phản ứng thái quá. Đó không phải là. 466 00:31:00,926 --> 00:31:04,930 Chúng ta có thể cố gắng giữ điều này tốt đẹp được không? Vâng? 467 00:31:12,146 --> 00:31:15,149 Anh ấy có quan hệ tình dục không phải lỗi của tôi. Có phải tôi đã quá khắc nghiệt không? 468 00:31:15,274 --> 00:31:16,650 Bạn đang giỡn hả? Anh ấy yêu nó. 469 00:31:16,775 --> 00:31:19,236 Anh ta sẽ ở ngoài đó cởi quần lót của vợ cũ tôi. 470 00:31:29,038 --> 00:31:31,040 - Chào mừng tới Sarajevo. - Cảm ơn. 471 00:31:45,387 --> 00:31:47,139 Cảm ơn. 472 00:31:47,598 --> 00:31:50,184 - Lũ trẻ khốn kiếp của anh... - Tôi biết. 473 00:31:52,144 --> 00:31:55,647 - Cậu ổn chứ? - Tôi không sao. 474 00:31:56,899 --> 00:32:00,694 Đây không phải là thời điểm tốt để xa cách, Marcia. 475 00:32:01,653 --> 00:32:07,951 - Con trai. Cuộc chiến ủy nhiệm. - Tôi rất đau lòng, Logan. 476 00:32:08,160 --> 00:32:11,330 - Tôi biết. - Vì thế? 477 00:32:12,206 --> 00:32:14,708 Tôi không thể ăn cứt được, Marcia. 478 00:32:15,709 --> 00:32:17,544 Tôi không thể. 479 00:32:19,755 --> 00:32:21,256 Nhưng... 480 00:32:23,967 --> 00:32:25,719 Bạn là một kẻ ngốc. 481 00:32:28,430 --> 00:32:35,020 Đôi khi tôi có thể... bị phân tâm. 482 00:32:49,243 --> 00:32:54,373 Tất nhiên, tôi có thể muốn nói chuyện nhỏ với ai đó. 483 00:32:59,962 --> 00:33:03,257 - Cách này. Chào buổi tối, Marcia. - Buổi tối vui vẻ. 484 00:33:04,049 --> 00:33:06,718 - Chào mừng. - Cảm ơn rất nhiều. 485 00:33:11,140 --> 00:33:14,226 - Lấy làm tiếc. - Để làm gì? Tôi đã vào nhà tắm. 486 00:33:14,351 --> 00:33:16,228 Tôi không quan tâm. 487 00:33:16,603 --> 00:33:17,980 Đồ điếm. 488 00:33:18,105 --> 00:33:21,108 Được rồi. Đây là cách tôi nhìn nhận điều này. 489 00:33:22,025 --> 00:33:24,987 Bố thật phức tạp... 490 00:33:25,487 --> 00:33:30,909 ...nhưng anh ấy đã làm hoặc để chuyện xấu xảy ra. Vâng? 491 00:33:31,034 --> 00:33:33,370 Và bây giờ nó là một phần của chúng ta và bệnh tật của chúng ta. 492 00:33:33,495 --> 00:33:36,331 Và chúng ta phải chịu trách nhiệm vì chúng ta biết 493 00:33:36,832 --> 00:33:40,961 và đây là cơ hội để chúng ta trả nợ và rửa tay để được xá tội. 494 00:33:41,086 --> 00:33:44,882 Ờ, được rồi. Ồ, hmm, tôi đã không biết. 495 00:33:45,007 --> 00:33:47,217 Chắc chắn rồi, sao cũng được, nhưng vâng, bạn đã làm vậy. 496 00:33:47,342 --> 00:33:50,304 Uh, không, tôi... tôi... tôi không làm vậy. 497 00:33:50,888 --> 00:33:55,517 - Đúng vậy không, Rom? - Không, tôi không làm vậy. Không không. 498 00:33:55,642 --> 00:33:57,436 - KHÔNG? - KHÔNG. 499 00:33:57,561 --> 00:34:00,606 Đường dẫn chết tiệt của những vũ công buồn bã đã bị lợi dụng và lạm dụng 500 00:34:00,731 --> 00:34:02,900 và hứa vài điều nhảm nhí của Hollywood. Chúng tôi đã biết. 501 00:34:03,025 --> 00:34:07,362 Phải. Không, tôi... ý tôi là, tôi biết... bạn biết đấy, có... 502 00:34:07,487 --> 00:34:11,116 nhưng tôi không biết... Tôi không biết. Tôi thực sự không làm vậy. 503 00:34:11,241 --> 00:34:12,826 Ồ, thôi nào. Chúng tôi biết. 504 00:34:13,577 --> 00:34:15,162 - Cái gì? - Chúng ta đã biết rồi, được chứ? 505 00:34:15,287 --> 00:34:18,081 Và tôi... và tôi... tôi không thích những điều nhảm nhí, được chứ? Tôi đã xong. Đủ. 506 00:34:18,207 --> 00:34:20,292 - Được rồi, nhưng chúng ta đã biết được gì? - Vâng. 507 00:34:20,417 --> 00:34:23,253 Tôi không nói rằng anh phải chịu trách nhiệm, Shiv, 508 00:34:23,378 --> 00:34:28,175 - nhưng các anh, bố, Mo, bầy sói. - Chúng tôi biết. 509 00:34:28,675 --> 00:34:31,553 Những câu chuyện cười và sự rung cảm đối với phụ nữ và ... 510 00:34:31,678 --> 00:34:36,058 tới những con lừa béo bở đã đi du lịch trên biển, bịt mắt và những khoản tiền thưởng, 511 00:34:36,183 --> 00:34:39,895 và sự im lặng về bạn bè của bố, hay những người lao động nước ngoài bị nghiền nát như... 512 00:34:40,020 --> 00:34:44,191 giống như thịt trong một cái máy xay chết tiệt không được đào tạo và thùng ở biên giới, 513 00:34:44,316 --> 00:34:48,737 và dọn sạch lũ chuột trong hầm. Và bạn biết đấy, không, đó không phải lỗi của chúng tôi. 514 00:34:48,862 --> 00:34:52,908 Và bạn muốn giả vờ như phân của bạn không bốc mùi, hãy là khách của tôi, nhưng... nhưng chúng tôi... 515 00:34:53,033 --> 00:34:54,993 - Chúng tôi biết. Chúng tôi biết những người đó - Cảm ơn bạn. 516 00:34:55,118 --> 00:34:58,247 - trong phòng làm việc của bố đã cười nhạo. - Ồ không, tôi không biết các vũ công 517 00:34:58,372 --> 00:34:59,748 đang chết tiệt vì công việc của họ. 518 00:34:59,873 --> 00:35:02,292 Và tôi không biết rằng chúng ta đã ném những người di cư chết tiệt ra khỏi thuyền 519 00:35:02,417 --> 00:35:04,670 và che đậy nó như một vấn đề chính sách bí mật của công ty. 520 00:35:04,795 --> 00:35:06,171 Không, tôi không biết họ đang cười cái gì. 521 00:35:06,296 --> 00:35:07,881 - Đừng xuống bể bơi với Mo. - Ừ. 522 00:35:08,006 --> 00:35:10,008 Tôi không xuống bể bơi với lũ khốn nạn đó. 523 00:35:10,133 --> 00:35:12,177 Ừ, bởi vì anh ta đã để một nhóm người chạy du ngoạn trên biển. 524 00:35:12,302 --> 00:35:15,430 - Không, Kendall, vì lúc đó tôi mới 15. - Ừ, giờ cậu biết rồi phải không? 525 00:35:15,555 --> 00:35:16,932 - Giờ cậu biết chưa? - Tất nhiên là bây giờ tôi biết rồi. 526 00:35:17,057 --> 00:35:19,434 Được rồi. Đây là tất cả một thanh bên. Được rồi? 527 00:35:19,559 --> 00:35:26,358 Chúng ta... tất cả những gì tôi yêu cầu là chúng ta tiến về phía trước từ quan điểm của sự thật. 528 00:35:26,733 --> 00:35:31,154 Và có phải chúng ta bị loại khỏi vương quốc thiên đàng trừ khi chúng ta chấp nhận một sự thật duy nhất? 529 00:35:36,910 --> 00:35:41,373 Nghe này, bọn trẻ... Tôi sẽ đi... ừ, tôi chỉ muốn ôm các con tôi. Được rồi? 530 00:35:41,832 --> 00:35:43,208 Tôi sẽ trở lại ngay. 531 00:35:44,084 --> 00:35:46,878 Chúng ta thậm chí không cần phải đi sâu vào vấn đề này. Được rồi? 532 00:35:47,045 --> 00:35:48,839 Đây là chuyện vớ vẩn. 533 00:35:51,842 --> 00:35:53,302 Tôi sẽ trở lại ngay. 534 00:36:08,900 --> 00:36:10,360 Cảm ơn vì con ngựa, anh bạn. Khá buồn cười. 535 00:36:10,485 --> 00:36:12,779 Vâng. Vâng, tôi muốn gửi một cái thật. Vâng, một cái đầu bị cắt đứt. 536 00:36:12,904 --> 00:36:14,281 Nhưng bạn sẽ không tin vào giấy tờ. 537 00:36:14,406 --> 00:36:17,826 Nghe này, xin lỗi, tôi không thể, bạn biết đấy, đưa bạn vào hoặc thông báo cho bạn về cuộc họp báo. 538 00:36:17,951 --> 00:36:20,746 Anh bạn, tôi đã tận mắt chứng kiến ​​một nhà sư Việt Nam tự thiêu. 539 00:36:20,871 --> 00:36:23,165 Tôi đã có được một vé xem buổi biểu diễn kỳ dị nhất trên Trái đất. 540 00:36:23,290 --> 00:36:26,585 Vậy... vậy, nhìn xem, trò chơi này diễn ra như thế nào? Từ quan điểm của... 541 00:36:26,710 --> 00:36:29,963 - Anh thực sự có vụ án à? - Đúng. Tôi có thể giết nó. 542 00:36:30,088 --> 00:36:33,216 Được rồi. Tốt. Tất cả chúng ta đều có tai. 543 00:36:33,467 --> 00:36:35,844 Nhưng tôi không thấy nó, anh bạn. 544 00:36:37,220 --> 00:36:38,597 Hãy nói chuyện. 545 00:36:41,725 --> 00:36:44,394 Này, Sandi, cảm ơn vì đã ghé qua. 546 00:36:45,354 --> 00:36:48,523 - Nó không thuận tiện lắm. - KHÔNG? Vâng, chắc chắn rồi. 547 00:36:48,648 --> 00:36:51,943 Tôi đoán, việc mất phiếu bầu thay thế cho bạn và bố bạn cũng sẽ không xảy ra. 548 00:36:53,987 --> 00:36:56,656 - Bố, ​​bố vào rồi. - Này, Sandy. 549 00:36:57,741 --> 00:36:59,409 - "Xin chào." - Được rồi. Nhìn 550 00:36:59,534 --> 00:37:02,996 vì vậy tôi có thể cho bạn hai giờ, hai phút hoặc hai từ. 551 00:37:03,121 --> 00:37:04,706 Ồ, ngắn hơn thì tốt hơn. 552 00:37:04,998 --> 00:37:07,709 - Quay lại cho tôi. - Ừ, có lẽ thêm một chút nữa. 553 00:37:07,834 --> 00:37:13,173 Nghe này, Sandy, tất cả chúng tôi đều biết bạn không thực sự như vậy nhưng, ừ, thực sự đấy 554 00:37:13,298 --> 00:37:16,468 - làm chuyện này để đánh bố tôi. - Bố tôi không hành động như vậy. 555 00:37:17,594 --> 00:37:19,596 Anh ấy tham gia vào lĩnh vực này vì những nguyên tắc cơ bản trong kinh doanh. 556 00:37:19,721 --> 00:37:22,349 Chắc chắn. Chắc chắn. 557 00:37:23,767 --> 00:37:29,022 Chà, nghe này, lời đề nghị mà chúng tôi đưa ra cho Stewy ở Hy Lạp, chúng tôi sẽ tuân theo tất cả những điều đó, 558 00:37:29,272 --> 00:37:32,692 nhưng hơn nữa bố tôi đã mất rồi phải không? 559 00:37:32,818 --> 00:37:35,320 Và khi bố tôi nhường cho bạn ghế hội đồng quản trị và tất cả mọi thứ, 560 00:37:35,445 --> 00:37:38,615 Bằng cách này hay cách khác, anh ấy sẽ gạt bạn ra ngoài, phải không? 561 00:37:38,740 --> 00:37:43,078 Nhưng khi nhóm của tôi đưa ra đánh giá chiến lược, chúng tôi thực sự có ý đó. 562 00:37:44,621 --> 00:37:46,248 Và hôm nay bạn muốn gì, Ken? 563 00:37:46,373 --> 00:37:49,292 Hôm nay, tôi chỉ... tôi chỉ muốn trò chuyện, 564 00:37:49,418 --> 00:37:51,753 và... và sự hiểu biết nếu chúng ta đẩy anh ta ra, 565 00:37:51,878 --> 00:37:56,007 thì chúng ta có thể tránh được một cuộc bỏ phiếu tranh chấp của cổ đông. 566 00:37:58,343 --> 00:38:01,054 "Chào Marcia. Mọi người rất vui vì bạn đã trở lại." 567 00:38:01,179 --> 00:38:02,889 Tốt. Tôi rất hạnh phúc. 568 00:38:03,014 --> 00:38:06,101 "Chúng tôi đang nghĩ chúng tôi có thể kín đáo đồng ý vài lời" 569 00:38:06,226 --> 00:38:10,230 "về mặt, ừm, bạn đã ở đâu và mối quan hệ đang ở đâu." 570 00:38:10,355 --> 00:38:11,940 - Tất nhiên rồi. - Tuyệt vời. 571 00:38:12,065 --> 00:38:15,819 Và xét về khía cạnh quang học, nếu bạn thấy nó có thể chấp nhận được, 572 00:38:15,944 --> 00:38:20,031 chúng tôi rất muốn quay lại Logan một cách trực quan mà tất cả chúng ta đều biết 573 00:38:20,157 --> 00:38:24,369 và vợ anh ấy quay lại bên cạnh anh ấy để nếu chúng ta bay hay nếu chúng ta đi... 574 00:38:24,494 --> 00:38:27,372 Rõ ràng là tôi có một số yêu cầu. 575 00:38:27,664 --> 00:38:29,166 Ờ được rồi. Phải. 576 00:38:29,291 --> 00:38:33,170 Tôi khá bẽ mặt trước sự say mê của anh với người phụ nữ đó. 577 00:38:34,629 --> 00:38:38,341 - Karolina, em có muốn... - "Không, em cứ tiếp tục đi, Hugo." 578 00:38:40,135 --> 00:38:44,764 Ý tôi là, tôi nghĩ quan điểm của Logan, và đó là sự thật, đó là... 579 00:38:44,890 --> 00:38:48,393 Tôi đã bị sỉ nhục và mọi việc phải được giải quyết ổn thỏa. 580 00:38:48,518 --> 00:38:52,522 - Không cần phải nói gì cả. - Anh ta bị dẫn dắt bởi tên khốn của mình. 581 00:38:53,648 --> 00:38:56,568 Bởi vì chúng tôi thực sự sẽ nói rằng không có gì xảy ra cả. 582 00:38:56,693 --> 00:39:00,530 Cô ấy là một con điếm và đó không phải là vấn đề của tôi nếu cô ấy không kết liễu anh ta. 583 00:39:01,656 --> 00:39:06,495 - Hiểu rồi. Đã nhận được tin nhắn. - Để sự trở lại của tôi được công khai, 584 00:39:06,870 --> 00:39:13,126 Tôi sẽ cần vai trò của mình trong quỹ tín thác được hoàn tất, triển vọng của Amir được đảm bảo, 585 00:39:13,502 --> 00:39:18,548 con gái tôi được chăm sóc và tình hình tài chính của tôi được cải thiện. 586 00:39:19,424 --> 00:39:21,843 Celeste sẽ giải quyết các chi tiết. 587 00:39:22,010 --> 00:39:25,013 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 588 00:39:26,389 --> 00:39:31,478 Bây giờ, những con số tôi sắp đề xuất sẽ nghe như những con số rất, rất lớn, 589 00:39:31,645 --> 00:39:35,273 nhưng nếu bạn xem xét chúng dưới góc độ những khó khăn thì ông Roy sẽ gặp phải 590 00:39:35,398 --> 00:39:39,945 được công bố một cuộc ly hôn gay gắt trước cuộc họp cổ đông đầy tranh cãi, 591 00:39:40,111 --> 00:39:43,323 sau đó chúng bắt đầu có vẻ như là những con số rất hợp lý. 592 00:39:43,448 --> 00:39:44,824 Tôi lo lắng. 593 00:39:45,075 --> 00:39:50,080 Tôi được đảm bảo rằng cơ sở của bạn là cơ sở tốt nhất để bảo quản rượu vang hảo hạng, 594 00:39:50,205 --> 00:39:54,417 nhưng bây giờ tôi đang xem một cuộc khảo sát địa chất và nó làm tôi lo lắng. 595 00:39:55,502 --> 00:39:57,671 - Vì thế? - Cái gì? 596 00:39:59,130 --> 00:40:05,554 - Bạn đang ở đâu? - Chỉ cần, ừm, nghe anh ta nói và báo cáo, phải không? 597 00:40:06,263 --> 00:40:09,015 - Phải. Ồ, vâng. Chúng ta phải bảo vệ bố. - Vâng. 598 00:40:09,558 --> 00:40:13,186 Vì nếu bây giờ chúng ta chém anh ấy, đúng là anh ấy sẽ chảy máu, nên... 599 00:40:14,437 --> 00:40:17,566 - Tôi không biết về điều đó. - Đúng vậy. 600 00:40:17,857 --> 00:40:23,029 - Ồ, tôi không chắc mình có quan tâm đến việc suy đoán hay không. - Không, đó chỉ là lời tuyên bố về sự thật thôi. 601 00:40:23,488 --> 00:40:25,865 - Có phải bây giờ không? - Vâng. 602 00:40:26,074 --> 00:40:28,410 Vậy tại sao bạn lại nhìn tôi bằng ánh mắt quái đản? 603 00:40:28,535 --> 00:40:30,328 - Tôi không có liếc mắt nhìn anh đâu. - Vâng, đúng vậy. 604 00:40:30,453 --> 00:40:32,497 - Cậu đang làm hỏng đôi mắt đấy. Anh giống như... - Cái quái gì thế... 605 00:40:33,373 --> 00:40:34,749 - Giống như... - Ồ, đó là mắt tôi à? 606 00:40:34,874 --> 00:40:36,585 - Chảy máu. - Chúa ơi! 607 00:40:36,710 --> 00:40:38,378 Tuy nhiên một chút. Đừng cố gắng thuyết phục tôi về chuyện vớ vẩn nữa. 608 00:40:38,503 --> 00:40:43,216 Nó thậm chí không hẳn là đúng. Có thể là người khác, nhưng đây là bố. 609 00:40:43,883 --> 00:40:46,386 Và anh ấy giống Moby Dick chết tiệt. 610 00:40:46,511 --> 00:40:50,307 Anh ta có thể hạ gục tất cả chúng ta với cái lưng đầy những mũi lao. 611 00:40:50,849 --> 00:40:52,392 - A...Cả ba chúng ta? - Vâng. 612 00:40:52,517 --> 00:40:57,731 Còn Côn? Chúng tôi ủng hộ Ken, không, anh ấy đang nâng cốc chúc mừng. 613 00:40:59,399 --> 00:41:02,110 Tôi không nói chúng ta nên làm điều đó. 614 00:41:02,235 --> 00:41:06,531 Chúng ta chỉ cần quyết định xem chúng ta sẽ làm cái quái gì vì đây là thời điểm. 615 00:41:09,409 --> 00:41:11,119 Ý tôi là, bạn nghĩ sao? 616 00:41:11,244 --> 00:41:14,664 Ừm, đầu tiên là Rhea. Bây giờ Gerri. 617 00:41:15,248 --> 00:41:17,459 Uh, nó không... nó không tuyệt lắm. 618 00:41:17,584 --> 00:41:20,629 Ồ, tôi không biết, tôi không nghĩ bố sẽ thực sự đi. 619 00:41:20,754 --> 00:41:23,256 - Đúng không Con? - Anh ấy không thể không mắc sai lầm, Rom. 620 00:41:23,381 --> 00:41:27,677 Không chắc. Tôi chỉ không nghĩ anh ấy sẽ thất bại hoặc sẽ không bao giờ thất bại. 621 00:41:28,136 --> 00:41:31,765 Anh ấy... Cái gì? Anh ấy luôn lạc lối. Ông ấy không phải là bố của 20 năm trước. 622 00:41:31,890 --> 00:41:34,184 Ông ấy... ông ấy bây giờ là bố. 623 00:41:34,809 --> 00:41:38,313 Thật khó để tưởng tượng anh ta có thể sống sót nếu chúng ta liên minh và ủng hộ Kendall. 624 00:41:38,438 --> 00:41:44,069 Đúng. Chính xác. Và nếu chúng ta bình phương Frank và Karl, thì anh ấy sẽ nâng cốc chúc mừng. 625 00:41:44,194 --> 00:41:46,655 - Tôi không biết. Có lẽ. - Vâng-tạm biệt. 626 00:41:46,780 --> 00:41:49,366 - Uh, nhưng đó là bảng của anh ấy. - Ồ, vâng. Ồ. Chắc chắn. 627 00:41:49,491 --> 00:41:52,243 Nhưng máu tươi nhiều thì sợ hãi nhiều. 628 00:41:52,827 --> 00:41:56,498 Tôi nghĩ nếu hôm nay chúng ta rút chốt hôm nay, ngày mai, một bảng ma quái, chúng ta có thể thắng. 629 00:41:56,623 --> 00:42:00,168 Mối quan tâm duy nhất của tôi với điều đó, nó thực sự có thể giết chết anh ta. 630 00:42:00,752 --> 00:42:03,254 Được rồi. Chúng ta thế nào rồi? 631 00:42:04,798 --> 00:42:06,216 Vậy chúng ta đang ở đâu? 632 00:42:07,592 --> 00:42:11,638 Được rồi. Nhìn xem, cậu thắng, hạ gục bố, tôi... 633 00:42:12,347 --> 00:42:14,265 Tôi không thấy chúng ta vượt qua được trong cuộc chiến ủy nhiệm. 634 00:42:14,391 --> 00:42:17,686 Các cổ đông, họ không thích sự nhầm lẫn. Làm thế nào để gia đình có thể kiểm soát được? 635 00:42:17,811 --> 00:42:21,439 Chúng tôi đưa cho bố khẩu súng lục ổ quay, đưa ông ấy đến văn phòng của ông ấy, cuộc chiến ủy nhiệm đã kết thúc. 636 00:42:21,898 --> 00:42:24,401 Sandi và Stewy sẽ lùi bước. Tôi đã nói chuyện với họ. 637 00:42:24,526 --> 00:42:26,486 - Con ong bận rộn quá. - Không bỏ phiếu. 638 00:42:27,070 --> 00:42:28,780 - Chúng ta đã có thỏa thuận. - Thật sự? 639 00:42:28,905 --> 00:42:31,866 Tôi nghĩ nếu bố đi nhanh thì đúng vậy. 640 00:42:32,283 --> 00:42:35,787 Này các bạn, tôi không biết mình nghĩ gì về bố nữa. 641 00:42:35,912 --> 00:42:40,500 Ờ, tôi yêu anh ấy. Tôi ghét anh ấy. Tôi sẽ giao việc đó cho bác sĩ trị liệu của tôi. 642 00:42:40,625 --> 00:42:44,212 Nhưng anh ta định tống tôi vào tù, bạn biết không? 643 00:42:45,797 --> 00:42:47,882 Và anh ấy cũng sẽ làm điều tương tự với anh, Rom. 644 00:42:49,551 --> 00:42:53,263 Và Côn. Shiv, tôi không biết. 645 00:42:54,556 --> 00:42:55,932 Tôi không biết. Có lẽ. 646 00:42:57,225 --> 00:42:59,436 Vậy thực sự thì chúng ta nợ anh ấy điều gì ở đây? 647 00:43:00,270 --> 00:43:06,359 Chà, dù sao thì hình dạng của thực tế chết tiệt mới này sẽ như thế nào, chúng ta đang đi tắt đón đầu Amazon? 648 00:43:06,484 --> 00:43:10,864 Vâng. À, ừ, về cơ bản thì chúng tôi... đang xem xét, ừm, năm 323 trước Công nguyên. 649 00:43:10,989 --> 00:43:13,450 - Ờ, đương nhiên rồi. - Alexander đã chết. 650 00:43:14,409 --> 00:43:17,954 Tôi chọn Châu Á. Bạn chiếm Ai Cập. Shiv chiếm châu Âu. 651 00:43:18,079 --> 00:43:21,082 - Con, phần còn lại của thế giới. - Phải. 652 00:43:21,207 --> 00:43:23,168 - Cảm ơn. - Phân chia riêng biệt. 653 00:43:24,169 --> 00:43:27,922 Tôi có thể giám sát chúng tôi với tư cách là Giám đốc điều hành trên giấy tờ khi chúng tôi chuyển sang các phạm vi ảnh hưởng này 654 00:43:28,047 --> 00:43:30,258 và đánh giá điều gì là cốt lõi khi chúng ta tiến về phía trước. 655 00:43:30,383 --> 00:43:31,926 Vậy cậu sẽ giám sát chúng tôi à? 656 00:43:32,093 --> 00:43:34,554 Ồ, ban đầu tôi muốn đề nghị sự lãnh đạo của mình với tư cách là... với tư cách là... 657 00:43:34,679 --> 00:43:37,474 bạn biết đấy, như một phần cần thiết của quá trình chuyển đổi. 658 00:43:37,599 --> 00:43:39,017 Bạn sẽ làm điều đó cho chúng tôi? 659 00:43:39,142 --> 00:43:41,102 - Anh bạn, tôi... Thôi nào. - Ồ, anh thật hào phóng. Cảm ơn, Ken. 660 00:43:41,227 --> 00:43:43,688 Ồ, không, bởi vì ở vị trí của bạn điều đó không có tác dụng. 661 00:43:43,813 --> 00:43:45,648 - Đó là một sự căng thẳng. - Đó là một sự căng thẳng. 662 00:43:45,774 --> 00:43:48,318 Đó là một bìu dái trên một cái trống timpani. 663 00:43:48,443 --> 00:43:51,613 Nếu tôi ủng hộ bạn chống lại bố, tôi sẽ phải tiếp quản. 664 00:43:51,738 --> 00:43:53,948 - Ờ, cái gì cơ? Ái chà. - Bắt đầu thôi. 665 00:43:54,073 --> 00:43:55,909 Ôi, Nelly. 666 00:43:56,576 --> 00:43:59,579 Bạn biết đấy, tôi ước gì tôi có thể, nhưng bạn không có kinh nghiệm, 667 00:43:59,704 --> 00:44:02,749 nên điều đó là không thể vào lúc này. Tôi ước gì như vậy nhưng không phải vậy. 668 00:44:02,874 --> 00:44:06,085 Cố lên. Bạn là một kẻ phá sản. Tôi là người duy nhất có thể cải cách. 669 00:44:06,211 --> 00:44:09,798 Bạn quá chia rẽ. Bạn vẫn được nhìn thấy... Tôi không nhìn thấy bạn theo cách này, 670 00:44:09,923 --> 00:44:14,010 nhưng bạn vẫn được coi là một người phụ nữ biểu tượng đã đánh thức bông tuyết. Tôi không nghĩ rằng... 671 00:44:14,135 --> 00:44:15,512 - Cái gì? - ...nhưng thị trường thì có. 672 00:44:15,637 --> 00:44:17,639 - Vớ vẩn. - Tốt đó là sự thật. Tôi vừa nói chuyện với thị trường. 673 00:44:17,764 --> 00:44:21,100 - Đó chính xác là những gì thị trường nghĩ. - Các cậu, ghế tạm thời. Được rồi? 674 00:44:21,226 --> 00:44:27,106 Giám đốc mới, chổi sạch, rồi chúng ta mới nghĩ ra cách chia chiến lợi phẩm. 675 00:44:28,775 --> 00:44:30,193 Uh, tôi có vài cuộc gọi cần thực hiện. 676 00:44:30,318 --> 00:44:32,237 Thực ra tôi có vài cuộc gọi cần thực hiện, nên... 677 00:44:32,362 --> 00:44:34,405 - Không. Không liên quan. - Đợi một chút. 678 00:44:36,157 --> 00:44:39,327 Nhưng cái này vẫn ở đây phải không? 679 00:44:40,203 --> 00:44:42,872 - Tuyệt đối. - Vâng. 680 00:44:46,000 --> 00:44:47,377 Được rồi. 681 00:44:57,720 --> 00:44:59,305 "Ồ, chào Tom." 682 00:45:00,932 --> 00:45:03,476 Bạn có thể... nói chuyện được không? 683 00:45:05,895 --> 00:45:07,480 - Vâng. - "Được rồi." 684 00:45:08,231 --> 00:45:12,986 - Vậy là tôi với Ken. - Ồ. Ồ. Bạn là? 685 00:45:13,361 --> 00:45:15,989 - Bạn có biết không? - Không, tôi... không. Tại sao tôi lại biết? 686 00:45:17,907 --> 00:45:22,662 Uh, vậy ra anh ấy... anh ấy đang đề nghị liên minh. 687 00:45:22,787 --> 00:45:24,789 Tôi, Rom, Con, chúng tôi hạ gục bố. 688 00:45:24,914 --> 00:45:27,750 - Chết tiệt. - "Tuyệt." 689 00:45:28,418 --> 00:45:30,461 - Bạn nghĩ sao? - Tôi không biết. Là... 690 00:45:31,462 --> 00:45:33,673 - anh ấy như thế nào? Anh ấy có sao không? - "Ừm, anh ấy ổn." 691 00:45:33,798 --> 00:45:38,553 - Uh, người Bosnia muốn chúng ta rời đi. Có lẽ. - "Chết tiệt." 692 00:45:38,678 --> 00:45:44,058 Thế nên, chết tiệt, cậu... cậu nghĩ sao? Nếu chúng tôi bắt được anh, Frank... 693 00:45:44,183 --> 00:45:49,898 Phải. Đó là thiết bị đầu cuối, tôi đoán vậy. Nhưng cuối cùng ai sẽ là vua khoai tây? 694 00:45:50,189 --> 00:45:53,443 - "Tôi... là bạn phải không?" - Ờ, có lẽ vậy. Tôi không biết. TÔI... 695 00:45:53,651 --> 00:45:55,987 Ý tôi là, tôi chẳng là ai cả. 696 00:45:56,112 --> 00:45:58,364 Tôi chưa bao giờ làm việc ở công ty này và tôi thậm chí còn không có chức danh. 697 00:45:58,489 --> 00:46:00,825 Những gì mà... 698 00:46:01,534 --> 00:46:03,369 “Nhưng cậu có thể nhìn thấy nó, phải không?” 699 00:46:03,912 --> 00:46:06,706 - Vâng. - Bạn có thể nhìn thấy nó. 700 00:46:09,375 --> 00:46:11,419 - "Vâng?" - Này, Gấu Gerr. 701 00:46:11,586 --> 00:46:17,634 Vậy nên tôi sẽ đút cu của mình vào Bàn tay kéo đầy mưu mô điên rồ của anh đây. 702 00:46:17,759 --> 00:46:19,135 Roman... 703 00:46:19,385 --> 00:46:23,973 Tôi đang ở chỗ Kendall, và anh ấy muốn chúng tôi hợp tác với anh ấy để hạ gục bố. 704 00:46:25,892 --> 00:46:29,687 "Vì vậy, đúng vậy. Cơn ác mộng đối với bạn nếu điều đó xảy ra." 705 00:46:29,812 --> 00:46:33,858 Nhưng trong giây lát, hãy đặt điều đó sang một bên, điều mà rõ ràng là bạn không thể, 706 00:46:33,983 --> 00:46:37,320 nhưng nếu tôi làm vậy thì chuyện gì sẽ xảy ra? 707 00:46:37,612 --> 00:46:40,990 Ừm, nếu tất cả các bạn ra ngoài và làm việc với bảng, 708 00:46:42,575 --> 00:46:45,161 Thành thật mà nói, vâng, tôi nghĩ điều đó đã hạ gục bố bạn. 709 00:46:45,286 --> 00:46:48,247 Phải. Và sau đó ai sẽ tiếp quản, bạn nghĩ sao? 710 00:46:48,373 --> 00:46:52,585 Có phải... đó sẽ là Kendall, hay có thể là tôi, Shiv? 711 00:46:52,710 --> 00:46:56,339 Không, tôi không nghĩ có ai trong số các bạn vượt qua được. Đó là món linguini rắn. 712 00:46:56,464 --> 00:47:02,220 Ý tôi là, có thể Sandi sẽ chọn. Có lẽ. Tôi không biết. Nhưng thành thật mà nói thì không. 713 00:47:02,345 --> 00:47:04,555 Tôi nghĩ tất cả các bạn đều bị bỏng. 714 00:47:04,806 --> 00:47:07,225 Nhưng rõ ràng là tôi không thể tin tưởng bạn. 715 00:47:07,684 --> 00:47:13,523 Ý tôi là, lời khuyên của bạn đã bị tổn hại đến mức hoàn toàn vô giá trị, 716 00:47:14,315 --> 00:47:16,359 nhưng lời khuyên của bạn là gì? 717 00:47:16,484 --> 00:47:20,571 Hãy ở bên tôi nhé, Roman. Chúng ta có chuyện gì đó đang xảy ra. 718 00:47:21,656 --> 00:47:26,995 Và tôi là kẻ thù cực kỳ nguy hiểm mà bạn vừa truyền đạt những thông tin mang tính định kiến. 719 00:47:27,120 --> 00:47:30,623 Chà, đừng đe dọa tôi Gerri. Tôi không có thời gian để đùa giỡn. 720 00:47:30,873 --> 00:47:32,375 "Vậy cậu định làm gì?" 721 00:47:41,843 --> 00:47:43,845 Bố gửi bánh rán. 722 00:47:45,596 --> 00:47:47,348 - Cái quái gì vậy? - Bố đã gửi rồi 723 00:47:47,473 --> 00:47:51,019 một số bánh rán hoàn toàn vô tội và tôi chắc chắn là an toàn để ăn. 724 00:47:51,144 --> 00:47:53,855 Anh ấy muốn tất cả chúng ta có một bữa tiệc trà vui vẻ. 725 00:47:54,522 --> 00:47:55,898 - Xinh đẹp. - Vâng. 726 00:47:57,275 --> 00:48:00,486 - Anh ấy sẽ biết. Đương nhiên anh ta là vậy. - Thế cậu có nói với anh ấy không? 727 00:48:01,404 --> 00:48:04,449 Shiv, cố lên. Tại sao tôi lại nói với anh ấy? 728 00:48:05,199 --> 00:48:07,994 Ờ... tôi sẽ không làm vậy. 729 00:48:10,038 --> 00:48:13,166 Ý tôi là, không, tất nhiên. Ờ, ừ, ý tôi là... 730 00:48:13,291 --> 00:48:16,502 Bạn nghĩ ông ấy sẽ gửi bánh rán tẩm thuốc độc đến nhà cháu mình à? 731 00:48:16,627 --> 00:48:20,465 Không, tôi chắc chắn 98% chúng không bị nhiễm độc. 732 00:48:21,090 --> 00:48:26,763 - Được rồi. Những điều này không liên quan nên... - Ồ, không. Không không không. 733 00:48:26,888 --> 00:48:29,474 Đây... đây là những chiếc bánh rán có liên quan. 734 00:48:29,599 --> 00:48:32,351 Vậy chúng ta có muốn không? 735 00:48:32,643 --> 00:48:35,021 Các bạn? Bạn muốn? 736 00:48:36,439 --> 00:48:38,566 Tôi sẽ thực hiện cuộc gọi ngay bây giờ. 737 00:48:39,108 --> 00:48:43,946 Chúng ta sẽ nói điều đó tối nay. Đã hết. Chúng ta đang ở trong. Bình minh mới. 738 00:48:49,202 --> 00:48:52,246 Con, đừng nhìn mấy cái bánh rán nữa đi anh bạn. 739 00:48:53,039 --> 00:48:54,957 Được rồi. Tập trung. 740 00:48:58,669 --> 00:49:00,088 Tôi ra ngoài. 741 00:49:02,590 --> 00:49:03,966 Cũng tốt. Bạn không liên quan. 742 00:49:04,092 --> 00:49:05,593 - Này, chết tiệt. - Đi tiếp. Đi. 743 00:49:05,718 --> 00:49:07,095 - Không có. - Anh không muốn. 744 00:49:07,220 --> 00:49:08,596 - Cố lên. Không. - Đi, đi, đi, đi, đi. 745 00:49:08,721 --> 00:49:10,139 - Ừ, anh không muốn. - Bởi vì... anh không được truy nã. 746 00:49:10,264 --> 00:49:11,641 - Vậy là anh biết... anh biết... - Không. Anh không bị truy nã. 747 00:49:11,766 --> 00:49:13,476 - Tôi thích điều này. - Anh không muốn. 748 00:49:13,601 --> 00:49:16,020 Giống như anh chưa nghe đủ điều đó trong đời. 749 00:49:23,611 --> 00:49:25,905 - Roman. - Ừ, xin chào. Có chuyện gì vậy? 750 00:49:26,030 --> 00:49:28,908 - Làm thôi nào. - Ờ, vượt qua. 751 00:49:29,492 --> 00:49:30,910 Vượt qua? Tại sao? 752 00:49:31,077 --> 00:49:33,204 - Một số lý do. - Như thế nào? 753 00:49:33,329 --> 00:49:38,668 Anh... anh nghĩ tôi không thể thắng à? Anh bạn, chúng ta sẽ cùng nhau giành chiến thắng. 754 00:49:39,836 --> 00:49:44,215 Chúng ta sẽ thắng. Ý tôi là, thôi nào, anh bạn. Cái...những gì tôi ăn không làm bạn trở nên tồi tệ. 755 00:49:44,340 --> 00:49:47,385 - Có đủ cho tất cả chúng ta. - Uh, như tôi đã nói, tôi ở với bố. 756 00:49:47,510 --> 00:49:51,013 - Tôi đã từng. Tôi luôn luôn như vậy. Đã nói với bạn rồi. - Anh là một tên ngốc. 757 00:49:54,433 --> 00:49:58,312 - Shiv, quên họ đi... - Tôi ở với bố. 758 00:50:00,982 --> 00:50:03,234 - Tại sao? - Tại sao? Tôi không cần phải nói với bạn. 759 00:50:03,359 --> 00:50:06,445 Vâng, bạn biết đấy. Đó có phải là cái bánh rán chết tiệt không? 760 00:50:06,571 --> 00:50:11,075 Bạn đã bị hoảng sợ bởi những chiếc bánh rán chết tiệt chưa? Thật thảm hại, Shiv. Tại sao? 761 00:50:11,200 --> 00:50:12,577 Bạn nợ tôi một lời giải thích. 762 00:50:12,702 --> 00:50:15,580 Ồ, vâng, vì bạn luôn rất cẩn thận để cung cấp đầy đủ thông tin cho tôi. 763 00:50:15,705 --> 00:50:19,458 Nó là gì? Bạn... bạn không tin tôi à? Rõ ràng là bạn tin tôi. 764 00:50:19,584 --> 00:50:22,795 Vì vậy, theo nghĩa đen, bạn đang làm điều sai trái thay vì điều đúng đắn. 765 00:50:22,920 --> 00:50:24,714 0 Đó là những gì bạn đang làm? - Tôi có thể thấy rằng bạn đang tức giận, 766 00:50:24,839 --> 00:50:27,300 nhưng xin đừng đổ sự thất vọng của bạn lên tôi, được chứ? 767 00:50:27,425 --> 00:50:31,220 Có những lúc trở thành ai đó. 768 00:50:33,055 --> 00:50:34,974 - Thủy triều lên rồi. - Được rồi. 769 00:50:35,099 --> 00:50:37,560 - Thủy triều lên rồi. - Phải. Tôi nên đi. 770 00:50:41,606 --> 00:50:45,484 Ý tôi là, tôi... tôi... đó là sự hèn nhát hay tham lam? Tôi tò mò. 771 00:50:47,987 --> 00:50:50,239 Đó là vì bạn không tiếp quản. Là nó? 772 00:50:50,364 --> 00:50:53,034 Chà, chúc may mắn khi ngủ trên đó, Shiv. 773 00:50:53,159 --> 00:50:56,412 - Mẹ kiếp, Chúa Giêsu nhựa. - Anh là đồ khốn nạn. 774 00:50:57,788 --> 00:51:00,791 Tôi là người duy nhất bạn muốn. Vâng? Tôi là người duy nhất quan trọng. 775 00:51:00,917 --> 00:51:03,711 Vâng. Chỉ vì bạn là con gái Con gái bây giờ đếm gấp đôi, bạn có biết không? 776 00:51:03,836 --> 00:51:05,796 Ồ, vâng. Không, tôi biết. Tôi biết mà. 777 00:51:05,922 --> 00:51:08,090 Chỉ có núm vú của bạn mới mang lại cho bạn bất kỳ giá trị nào. 778 00:51:08,216 --> 00:51:10,718 Vì vậy, bạn biết đấy, đó chỉ là núm vú của bạn. 779 00:51:14,055 --> 00:51:15,806 Bạn đang gọi nó sai. 780 00:51:16,057 --> 00:51:19,435 Và bạn đang quan tâm đến các nạn nhân. Và bạn đang làm phiền công ty tại ĐHCĐ. 781 00:51:19,560 --> 00:51:24,482 Và do đó, sự đổi mới ở công ty và... đất nước và có lẽ là cả hành tinh. 782 00:51:24,607 --> 00:51:28,402 - Làm tốt lắm, đồ khốn. - Con chỉ không muốn hủy hoại bố. 783 00:51:28,569 --> 00:51:30,988 Tôi là một nhân vật quốc gia. Giết cha là không đúng. 784 00:51:31,113 --> 00:51:32,490 - Ừ, anh là đồ khốn. - Lịch sử dạy chúng ta điều đó. 785 00:51:32,615 --> 00:51:35,117 - Anh là tên khốn quốc gia. - Vâng. 786 00:51:35,243 --> 00:51:36,619 Hãy cứu hành tinh này, Ken. 787 00:51:36,911 --> 00:51:39,455 - Anh là đồ khốn nạn. Chúc ngủ ngon. - Ồ, cảm ơn vì đã nói trực tiếp với tôi 788 00:51:39,580 --> 00:51:42,375 - Chúc ngủ ngon, đồ khốn nạn. Kẻ ngốc. - thay vì triệu tập họp báo. 789 00:51:43,501 --> 00:51:46,087 - Cái gì? - Những thứ kia... 790 00:51:52,009 --> 00:51:57,014 “Điều còn chưa rõ ràng là điều gì sẽ xảy ra tiếp theo với đế chế truyền thông lớn nhất do gia đình điều hành” 791 00:51:57,139 --> 00:51:58,766 "ở Mỹ." 792 00:51:58,891 --> 00:52:02,687 "Từ lâu người ta đã tin rằng Logan Roy muốn giữ nó trong gia đình" 793 00:52:02,812 --> 00:52:06,816 "khi anh ấy quyết định bước sang một bên, chuyển giao dây cương cho..." 794 00:52:10,194 --> 00:52:12,780 Tôi nghĩ tôi cần phải quay lại thành phố. 795 00:52:13,447 --> 00:52:18,286 - Mọi người cần thấy một chút sự đoàn kết trong gia đình. - Tất nhiên rồi. 796 00:52:20,454 --> 00:52:23,791 Và bạn có những điều bạn có thể nói, không, để ngăn chặn anh ta? 797 00:52:25,793 --> 00:52:29,880 Bạn thả vài quả bom, bạn cũng bị bỏng, bạn biết không? 798 00:52:30,840 --> 00:52:32,550 - Shiv? - Roman. 799 00:52:33,843 --> 00:52:36,095 - Này, Romulus. - Này, Bố. 800 00:52:36,679 --> 00:52:39,849 - "Anh có được cô ấy chưa?" - Ai? Người quan trọng là ai? 801 00:52:39,974 --> 00:52:41,475 Ừ, tôi ở bên cô ấy. 802 00:52:42,393 --> 00:52:44,312 "Cô ấy có ở đó không? Cô ấy có bị loạng choạng không?" 803 00:52:45,062 --> 00:52:49,900 Không. Không. Uh, cô ấy đang cố tiếp cận Ken để đẩy anh ấy đi chệch hướng. 804 00:52:50,693 --> 00:52:53,487 Phải, cô ấy đen tối vì cô ấy đang cố gắng tiếp cận anh ấy. 805 00:52:53,612 --> 00:52:56,073 Cố thuyết phục anh ta như đốt giấy tờ. 806 00:52:56,198 --> 00:53:01,037 Nhưng cô không thể thay đổi ý định của anh ấy, vì anh ấy đã trở nên điên cuồng. 807 00:53:04,081 --> 00:53:05,666 Cô ấy có vững chắc không? 808 00:53:07,710 --> 00:53:10,755 Ồ, vâng. Vâng, cô ấy rất rắn chắc. 809 00:53:13,007 --> 00:53:19,096 Được rồi. Được rồi. Cảm ơn bạn, Tumbledown. Tôi sắp thoát khỏi cái hố chết tiệt này. 810 00:53:19,764 --> 00:53:21,932 Chúng ta nên ở bên nhau. 811 00:53:41,410 --> 00:53:46,665 Vậy, ông nội, đây... đây không phải là luật sư mà tôi được giới thiệu. 812 00:53:46,791 --> 00:53:51,379 Pugh là một người đàn ông tốt. Anh ấy đang giúp tôi sắp xếp tài sản của mình theo thứ tự. 813 00:53:51,754 --> 00:53:53,339 - Này các cậu. - Chào. 814 00:53:53,464 --> 00:53:58,761 Chỉ cần nhận được một đôi mắt đen. Bộ lọc mạnh mẽ với một tách espresso đôi. 815 00:53:59,011 --> 00:54:01,722 Cũng có thể kích hoạt Công cụ khác biệt của Charles Babbage. 816 00:54:01,847 --> 00:54:03,641 Được rồi. Đẹp. 817 00:54:03,891 --> 00:54:06,394 - Nước Mỹ luôn đúng. - Chưa bao giờ rời đi. 818 00:54:09,647 --> 00:54:13,567 Tôi nghĩ bạn sẽ thích Pugh. Anh ấy cực kỳ kiên cường. 819 00:54:13,901 --> 00:54:17,321 Phải. Tốt. Tốt. Vâng. 820 00:54:19,573 --> 00:54:24,620 Được rồi. Uh, tôi có thể... bạn có phiền không nếu tôi... 821 00:54:25,496 --> 00:54:27,331 bạn có thể có... bạn có hệ thống không? 822 00:54:27,456 --> 00:54:30,251 - Không, là thế này đây. Ngay đây là tốt. - Được rồi. 823 00:54:31,001 --> 00:54:37,675 Vì vậy, ưu tiên hàng đầu là sức khỏe của bạn và kết quả khả quan. 824 00:54:37,800 --> 00:54:40,386 Tốt. Được rồi. Có có có. 825 00:54:40,594 --> 00:54:45,516 Ưu tiên thứ hai, vạch trần những mâu thuẫn mang tính cấu trúc của chủ nghĩa tư bản 826 00:54:45,641 --> 00:54:48,853 được cụ thể hóa trong kiến ​​trúc của các công ty Mỹ. 827 00:54:50,563 --> 00:54:51,939 Tốt. Cũng tốt. 828 00:54:52,231 --> 00:54:54,400 Anh là cái nêm nhỏ của chúng tôi, Greg. 829 00:54:54,567 --> 00:54:59,655 Một cái nêm nhỏ xinh để mở mui xe và quan sát Waystar. 830 00:55:00,156 --> 00:55:04,368 Được rồi. Tốt. Tôi... tôi đoán... 831 00:55:05,995 --> 00:55:09,039 Tôi khá tập trung vào vị trí của mình 832 00:55:09,165 --> 00:55:16,338 và đặc biệt là tôi không bị sa thải hay vào tù, nếu điều đó không quá ích kỷ. 833 00:55:16,464 --> 00:55:19,508 Hãy để ý đến giải thưởng, Greg. Hướng mắt về giải thưởng. 834 00:55:21,177 --> 00:55:24,472 Tốt. Tôi thích nó. Tôi thích nó. 835 00:55:51,373 --> 00:55:52,917 - Shiv là ai? - Cái màu đen kia kìa. 836 00:55:53,042 --> 00:55:55,002 Cái này? Cảm ơn. 837 00:55:55,628 --> 00:55:57,004 CHÀO. 838 00:55:58,255 --> 00:56:00,299 - Làm tốt lắm, Gerri. - Cảm ơn. 839 00:56:56,230 --> 00:57:01,402 - Rất vui được gặp em, Pinky. - Vâng, thật vui khi bố quay lại. 840 00:57:03,195 --> 00:57:05,781 Một cái ôm sẽ rất tuyệt. 841 00:57:08,409 --> 00:57:10,869 Uh, cảm ơn vì mấy cái bánh rán. 842 00:57:11,912 --> 00:57:15,040 Bạn biết đấy, tôi nghĩ họ đã chụp đủ ảnh tôi qua cửa sổ rồi, nên... 843 00:57:15,165 --> 00:57:19,962 Không không không. Không phải những cú đánh. Để ôm. 844 00:57:22,965 --> 00:57:25,551 Ồ, vâng. Chắc chắn. Thuyền trưởng Cuddles. 845 00:57:27,761 --> 00:57:32,391 Vì thế tôi muốn mời anh vào trước cuộc họp cổ đông. 846 00:57:32,516 --> 00:57:35,519 Cấp độ cao. Chủ tịch. 847 00:57:40,858 --> 00:57:44,612 - Nó có nghĩa là gì? - Nó có nghĩa là bất cứ điều gì bạn muốn nó có nghĩa. 848 00:57:44,737 --> 00:57:50,034 - Được rồi. Vì vậy, trang điểm? - Người đứng đầu có uy tín. 849 00:57:52,494 --> 00:57:57,875 - Linh vật à? - Tai và mắt của tôi, Shiv. 850 00:57:58,292 --> 00:58:00,669 Trọng tâm của mọi chuyện trong cơn bão chết tiệt này, 851 00:58:01,211 --> 00:58:08,886 nhưng lại mặc một bộ đồ hóa học và sinh học đầy đủ mang tên Gerri Kellman. 852 00:58:27,780 --> 00:58:29,615 - Này, Ken. - Bộ binh nặng. 853 00:58:29,740 --> 00:58:31,492 - Chào mừng. - Cảm ơn. 854 00:58:31,659 --> 00:58:35,037 Thắng vụ này, chuyện này sẽ mang lại lợi ích gì cho thế giới. 855 00:58:45,172 --> 00:58:48,300 Phụ đề bởi: Tarjama LTD Amman - Jordan