1 00:00:10,675 --> 00:00:13,881 Hei, ayahku... 2 00:00:13,964 --> 00:00:16,253 Ayahku di rumah sakit. 3 00:00:16,337 --> 00:00:20,291 Ya, aku tidak tahu apa yang terjadi. 4 00:00:23,413 --> 00:00:25,828 Ya, aku tidak yakin dia akan baik-baik saja. 5 00:00:30,740 --> 00:00:32,863 Aku tidak tahu. Sekarang aku bersama Jess. 6 00:00:32,946 --> 00:00:34,736 Kami menuju ke sana. Apa yang... 7 00:00:34,820 --> 00:00:37,068 Apa bisa cari jalan yang tidak macet? 8 00:00:37,151 --> 00:00:40,023 Tolong diusahakan. 9 00:00:49,431 --> 00:00:51,679 IGD di mana? 10 00:01:14,200 --> 00:01:17,578 Bagaimana kondisinya? Apa ada yang bisa... 11 00:01:17,662 --> 00:01:20,331 - Permisi? - Mereka sedang berusaha. 12 00:01:20,414 --> 00:01:23,500 Ini bagian rumah sakit yang mana? Apa yang terbaik? 13 00:01:23,584 --> 00:01:27,921 Permisi, Dokter, apa ini bagian terbaik di rumah sakit? 14 00:01:28,005 --> 00:01:30,048 Maaf, kami harus tahu. 15 00:01:30,132 --> 00:01:33,009 IGD ya IGD. Ini tempat terbaik untuknya. 16 00:01:33,093 --> 00:01:34,594 Apa kau akan merawat ayahmu di sini? 17 00:01:34,678 --> 00:01:37,013 Tolong beri ruang bagi kami. 18 00:01:37,097 --> 00:01:40,308 Begini, urus saja pengobatannya bukan feng shui ruangan. 19 00:01:40,391 --> 00:01:44,562 Biarkan mereka bekerja. Ini demi kebaikan Ayah. 20 00:01:44,646 --> 00:01:46,773 - Terima kasih. - Maaf. 21 00:03:24,240 --> 00:03:26,409 Apa mereka kenal kita? 22 00:03:26,492 --> 00:03:28,202 - Entahlah. - Apa mereka menyepelekan kita? 23 00:03:28,285 --> 00:03:30,162 - Apa mereka tahu siapa Ayah? - Entahlah. 24 00:03:30,246 --> 00:03:31,914 - Haruskah kita hubungi Ibu? - Apa? Tidak. 25 00:03:31,997 --> 00:03:34,041 Masih banyak orang yang bisa dihubungi. 26 00:03:34,124 --> 00:03:36,001 Ibu hanya akan bertindak egois. 27 00:03:36,084 --> 00:03:38,378 Ayolah, ibumu itu maniak bukan monster. 28 00:03:38,462 --> 00:03:41,006 - Tolong tunggu di sana. - Baik. Permisi. 29 00:03:41,089 --> 00:03:44,259 Kami tidak dapat kabar yang jelas. Kami tidak tahu apa yang terjadi. 30 00:03:44,342 --> 00:03:46,678 Kami akan segera beri tahu begitu selesai pemeriksaan. 31 00:03:46,761 --> 00:03:49,222 Itu tidak cukup baik. 32 00:03:49,305 --> 00:03:50,890 Kami harus tahu sekarang juga. 33 00:03:50,973 --> 00:03:53,768 Kesehatan sosial-ekonomi berbagai benua... 34 00:03:53,851 --> 00:03:55,937 Bergantung pada kondisi kesehatannya. 35 00:03:56,020 --> 00:04:00,482 Kesehatan sosial-ekonomi berbagai benua? 36 00:04:00,566 --> 00:04:03,736 Kendall, semua, ada area untuk kita menunggu. 37 00:04:03,819 --> 00:04:05,863 Mereka akan mengabari kita. 38 00:04:09,991 --> 00:04:13,620 Dengar, beri tahu aku apa yang sebenarnya terjadi. 39 00:04:13,703 --> 00:04:17,749 Aku tidak tahu pastinya. Rasanya aneh. 40 00:04:17,832 --> 00:04:18,875 Kejadiannya begitu cepat. 41 00:04:18,958 --> 00:04:21,628 - Kami duduk. Dia bicara. - Dia sedang bicara. 42 00:04:21,711 --> 00:04:24,964 - Shiv sedikit memojokkan Ayah. - Itu tidak benar. 43 00:04:25,047 --> 00:04:28,259 Pendarahan otak tidak disebabkan oleh perbincangan, Bodoh. 44 00:04:28,342 --> 00:04:30,970 Jadi pendarahan otak? Itu yang mereka katakan? 45 00:04:31,053 --> 00:04:33,138 Ada yang bilang begitu. Iya, 'kan? Ada yang bilang pendarahan otak. 46 00:04:33,222 --> 00:04:35,182 - Stroke? - Saat di ambulans. 47 00:04:35,265 --> 00:04:37,351 - Stroke sama dengan pendarahan. - Benarkah? 48 00:04:37,434 --> 00:04:39,853 Ada yang bilang pendarahan atau hanya asumsi kita? 49 00:04:39,937 --> 00:04:41,313 Mungkin saja aneurisma. 50 00:04:41,396 --> 00:04:44,524 - Kenapa tak ada yang mencari tahu? - Biar kucari tahu. 51 00:04:44,608 --> 00:04:47,360 Hei, apa ada yang... 52 00:04:47,444 --> 00:04:50,905 Apa Ayah pernah menyinggung kriogenik pada kalian? 53 00:04:50,989 --> 00:04:52,448 Kau gila. 54 00:04:52,532 --> 00:04:55,326 Dengar, aku tidak ingin dibuat bingung... 55 00:04:55,410 --> 00:04:58,788 Oleh dokter lulusan sekolah kedokteran murahan... 56 00:04:58,871 --> 00:05:01,499 Kita harus tahu siapa dokter ahli di sini. 57 00:05:01,582 --> 00:05:04,335 Siapa yang paling hebat di sini? Sudah tanya ahli saraf Ayah? 58 00:05:04,418 --> 00:05:07,504 Kendall, berhenti bersikap seperti raja. 59 00:05:07,588 --> 00:05:10,716 Semua sedang melakukan yang terbaik. Kau diam saja. 60 00:05:10,799 --> 00:05:12,134 Biar aku yang urus. 61 00:05:12,217 --> 00:05:14,052 Jika dilihat dari data ini, mirip dengan stroke... 62 00:05:14,136 --> 00:05:17,389 Tapi bisa jadi subdural hematoma akut. 63 00:05:17,472 --> 00:05:19,599 Bagus. Coba periksa dan operasi, Dokter Google. 64 00:05:19,683 --> 00:05:21,267 Dia pernah bicara soal kriogenik padaku. 65 00:05:21,351 --> 00:05:22,936 Apa? Bukankah itu biasa? 66 00:05:23,019 --> 00:05:25,605 Miliarder lain berjalan dengan tubuh baru tapi Ayah tidak. 67 00:05:25,688 --> 00:05:27,732 Karena kita terlalu enggan untuk membahas masalah ini. 68 00:05:27,815 --> 00:05:29,901 Dia tidak bicara soal kriogenik padamu, Connor. 69 00:05:29,984 --> 00:05:33,070 Kau yang bicara padanya karena kau terobsesi kriogenik. 70 00:05:33,154 --> 00:05:35,864 - Tidak juga, Ken. - Ayah tidak mengatakan padamu... 71 00:05:35,948 --> 00:05:38,659 Hal yang akan kukatakan sekarang bahwa kau bodoh. 72 00:05:38,742 --> 00:05:40,536 Aku tak akan bergeming, Kenny. 73 00:05:40,619 --> 00:05:44,331 Ya, aku tahu. Di ulang tahunnya pula. Menyebalkan. 74 00:05:44,414 --> 00:05:47,584 Sekarang bagaimana? Kau akan menginap di rumah sakit? 75 00:05:47,667 --> 00:05:51,629 Kurasa. Sepertinya aku dapat kerja tapi aku tidak yakin. 76 00:05:51,713 --> 00:05:55,049 Logan bilang aku berhasil, tapi hanya Marcia yang dengar. 77 00:05:55,133 --> 00:05:59,762 Lalu kejadian tragis itu terjadi. 78 00:05:59,846 --> 00:06:01,889 Pekerjaan macam apa? Apa pekerjaan bagus? 79 00:06:01,973 --> 00:06:05,518 Entahlah. Bisa apa saja. 80 00:06:05,601 --> 00:06:07,811 Uangku hanya tinggal 20 dolar. 81 00:06:07,895 --> 00:06:09,688 Dunia ini sangat kejam. 82 00:06:09,772 --> 00:06:13,525 Aku tidak akan mengirimkan uang lagi padamu, Greg. Dewasalah. 83 00:06:13,609 --> 00:06:15,652 Aku tidak memintamu mengirim... 84 00:06:15,736 --> 00:06:19,739 Pastikan saja soal pekerjaan itu. 85 00:06:19,823 --> 00:06:23,451 - Ya, aku tahu. - Kau bawa uang tunai? 86 00:06:24,869 --> 00:06:26,204 Ya. 87 00:06:28,081 --> 00:06:31,083 - Tinggal 20 dolar terakhirku. - Tidak masalah. 88 00:06:34,754 --> 00:06:38,507 Aku baru saja dirampok Shiv. 89 00:06:38,591 --> 00:06:41,844 Keadaan di Dundee, Skotlandia. 90 00:06:41,927 --> 00:06:45,180 Tidak lama sebelum PD II terjadi. 91 00:06:45,264 --> 00:06:48,183 Logan tumbuh dalam kemiskinan, tapi dia meninggal... 92 00:06:48,266 --> 00:06:51,394 Sebagai salah satu pria terkaya dan berpengaruh di Amerika. 93 00:06:52,520 --> 00:06:54,939 - Apa itu? - Berita kematian ATN. 94 00:06:55,023 --> 00:06:57,901 Mereka minta persetujuan kita jika harus menayangkan ini. 95 00:06:59,319 --> 00:07:01,195 Apa bagus? 96 00:07:01,279 --> 00:07:04,782 Ini dibuat divisi beritanya sendiri. 97 00:07:04,865 --> 00:07:06,617 Di sini tidak dikatakan dia menyebalkan. 98 00:07:08,244 --> 00:07:10,871 - Kau ingin menontonnya? - Tidak. 99 00:07:10,955 --> 00:07:14,666 Aku sangat ingin bertemu denganmu. 100 00:07:14,750 --> 00:07:19,588 Ya, tentu pantas. Saat yang paling tepat. 101 00:07:19,671 --> 00:07:21,798 Ya, baik. Bagus. 102 00:07:21,882 --> 00:07:23,216 Hei, Jess? 103 00:07:23,300 --> 00:07:25,927 Di sini sama sekali tak menyinggung ibu kami dan Connor. 104 00:07:26,010 --> 00:07:28,513 - Mereka harus dimasukkan. - Ya. 105 00:07:29,722 --> 00:07:33,601 Kata PJ, Aziz Khan di Mayo Clinic adalah yang terbaik. 106 00:07:33,684 --> 00:07:35,895 Sarah bilang Ann Wyman di NYU. 107 00:07:35,978 --> 00:07:38,731 Ann Wyman? Bukan itu nama yang kudapat. 108 00:07:38,814 --> 00:07:40,983 Itu nama yang kudapat. 109 00:07:41,066 --> 00:07:43,360 - Minta Sarah menghubunginya. - Tentu. 110 00:07:43,444 --> 00:07:45,028 - Ini. - Ada yang biasa? 111 00:07:45,112 --> 00:07:48,198 - Aku tidak mau. - Mana kembaliannya? 112 00:07:48,282 --> 00:07:49,908 - Hei, minggir. - Apa? 113 00:07:49,992 --> 00:07:52,410 Bisa berikan kembalinya? 114 00:07:52,494 --> 00:07:55,205 Apa ini? Orang mulai mengirimkan karangan bunga? 115 00:07:55,288 --> 00:07:57,540 Ini dari Lawrence Yi di Vaulter. 116 00:07:58,875 --> 00:08:02,545 Hubungi dia dan beri tahu ini tidak bisa diterima. 117 00:08:03,880 --> 00:08:06,048 - Aku sedih mendengarnya, Kendall. - Terima kasih, Gerri. 118 00:08:06,132 --> 00:08:09,677 Bisa minta waktu sebentar? Kita harus bicara. 119 00:08:09,760 --> 00:08:11,512 Ikut aku. 120 00:08:19,269 --> 00:08:25,483 Jelas calon dewan komite memiliki rencana saat Logan abstain. 121 00:08:25,567 --> 00:08:27,402 Apa aku harus mendengar soal ini sekarang? 122 00:08:27,485 --> 00:08:34,450 Harus. Selagi kami melanjutkan jalur yang ditetapkan dalam keadaan ini... 123 00:08:34,534 --> 00:08:37,995 Kita harus mengumumkan rencana sekitar pukul 06.30... 124 00:08:38,079 --> 00:08:42,416 Sebelum pasar dibuka guna menghindari kerugian. 125 00:08:42,500 --> 00:08:45,044 - Apa kau bilang kerugian? - Kami sudah siapkan semua di sini. 126 00:08:45,127 --> 00:08:46,462 Apa yang kalian siapkan? 127 00:08:46,545 --> 00:08:50,507 Kau pasti ingin tempat untuk bisa beristirahat. 128 00:08:50,591 --> 00:08:52,884 Kami bicara pada beberapa petinggi di rumah sakit... 129 00:08:52,968 --> 00:08:54,052 Agar mereka tahu siapa yang ditangani. 130 00:08:54,136 --> 00:08:57,639 Memang ini bukan ruang untuk membuat keputusan. 131 00:08:57,722 --> 00:09:00,183 Tapi jika kita butuh, ada ruangan yang bisa dipakai. 132 00:09:07,690 --> 00:09:09,609 Astaga. 133 00:09:09,692 --> 00:09:12,403 Kamar mandi di sana. Hai, Carolina. 134 00:09:12,486 --> 00:09:14,405 - Hai. - Terima kasih, Semua. 135 00:09:14,530 --> 00:09:18,158 Dewey dan Asha dari komite pengangkatan menelepon... 136 00:09:18,242 --> 00:09:20,953 Ini Kendall dan kalian lewat pengeras suara. 137 00:09:21,036 --> 00:09:22,955 Aku turut prihatin mendengar berita itu. 138 00:09:23,038 --> 00:09:24,289 Begitu juga aku. 139 00:09:24,373 --> 00:09:29,377 Seperti yang kalian tahu, protokol kita bila Logan tiada... 140 00:09:29,461 --> 00:09:32,672 Adalah memisahkan peran CEO dan Kepala Eksekutif. 141 00:09:32,756 --> 00:09:37,010 Kau akan jadi CEO sementara, Frank tetap jadi COO. 142 00:09:37,093 --> 00:09:39,345 Kita harus segera bertindak, menyeimbangkan harga saham... 143 00:09:39,429 --> 00:09:42,139 Dewey! Maaf. 144 00:09:43,557 --> 00:09:45,142 Saat ini yang terpenting adalah ayahku. 145 00:09:45,226 --> 00:09:49,146 Tentu, tapi ada masalah dari segi pandangan. 146 00:09:49,229 --> 00:09:53,233 Bila apa yang terjadi sebelumnya antara kalian tersebar. 147 00:09:54,693 --> 00:09:57,487 Maaf, aku tak tahu apa maksudmu. 148 00:09:57,571 --> 00:09:59,739 Tentu saja. 149 00:09:59,823 --> 00:10:02,951 - Lalu ada masalah soal Frank. - Soal? 150 00:10:03,034 --> 00:10:06,579 Logan memecatnya dan mengangkat Roman. 151 00:10:06,663 --> 00:10:09,874 Roman? Astaga. 152 00:10:13,669 --> 00:10:18,632 Maaf, aku tak bisa membahas ini sekarang. 153 00:10:18,716 --> 00:10:22,386 Tentu tidak. Kondisimu sedang tak bagus. 154 00:10:30,769 --> 00:10:33,855 Tapi, menurutku inilah yang terjadi. 155 00:10:35,690 --> 00:10:38,026 Hari ini ayahku jatuh sakit. 156 00:10:39,694 --> 00:10:41,154 Aku tak tahu... 157 00:10:41,237 --> 00:10:44,073 Maksudku tak ada yang tahu kapan tingkah lakunya mulai berubah. 158 00:10:44,156 --> 00:10:48,661 Tapi dia tak tampak sehat sejak pagi. 159 00:10:48,744 --> 00:10:53,707 Dan semua keputusannya hari ini tak tercatat, bukan begitu, Gerri? 160 00:10:53,791 --> 00:10:55,542 - Setahuku tak ada. - Ya, itu hanya ucapan. 161 00:10:55,626 --> 00:10:58,003 Ucapan sama sekali tak berarti. 162 00:10:58,086 --> 00:11:00,964 Hanya embusan udara yang rumit. 163 00:11:01,047 --> 00:11:07,220 Jadi apa yang terjadi hari ini bagiku bukanlah apa-apa. 164 00:11:08,930 --> 00:11:11,933 Itu membuat keadaan lebih sederhana dari sudut pandang kami. 165 00:11:12,016 --> 00:11:14,727 Menurutmu kau bisa membuat keluargamu mendukung itu? 166 00:11:14,811 --> 00:11:17,229 - Ya. - Serta Frank? 167 00:11:17,313 --> 00:11:19,315 Tentu saja. 168 00:11:27,447 --> 00:11:29,741 Tak bisa kita bicara di sini saja? 169 00:11:29,825 --> 00:11:32,202 Kau tahu Connor mengajak Willa turun? 170 00:11:32,285 --> 00:11:35,789 Apa? Di sini? Ada apa dengan mereka? 171 00:11:35,872 --> 00:11:39,375 Berbeda dengan aku, dia tak punya batasan. 172 00:11:39,459 --> 00:11:41,794 - Apa-apaan ini? - Ya, tapi kurasa ini kosong. 173 00:11:41,878 --> 00:11:43,921 - Halo? - Kau mau pentas drama? 174 00:11:44,005 --> 00:11:46,841 Tidak, aku hanya ingin... 175 00:11:48,009 --> 00:11:53,430 Kurasa ini sangat sulit bagi Marcia. 176 00:11:53,514 --> 00:11:54,974 Kau memikirkan itu? 177 00:11:55,057 --> 00:11:58,393 Setelah semua jatah warisannya kau jadikan emas atau minyak? 178 00:11:58,477 --> 00:12:00,354 Tidak, aku hanya... 179 00:12:00,437 --> 00:12:05,192 Begini, aku tahu perwalian itu hanya berlaku bila ada hal tertentu. 180 00:12:05,275 --> 00:12:07,319 Ya, bila Ayah meninggal atau lumpuh otak. 181 00:12:07,402 --> 00:12:10,196 Ya, tapi aku memikirkan soal... 182 00:12:10,280 --> 00:12:12,907 Bukankah bagus andai saja Ayah siuman... 183 00:12:12,991 --> 00:12:15,827 Dan kita bisa menandatangani itu seperti yang dia mau? 184 00:12:15,910 --> 00:12:18,955 - Secara baik-baik, kau paham? - Lantas kalau dia tidak siuman? 185 00:12:19,038 --> 00:12:23,751 Sama saja kita menyerahkan kuasa memilih pengganti Ayah pada Marcia. 186 00:12:24,835 --> 00:12:26,712 Jadi... 187 00:12:26,795 --> 00:12:32,509 Jadi, sebagai catatan, kau menolak menyetujui pemindahan perwalian? 188 00:12:32,593 --> 00:12:35,220 Sebagai catatan? Apa-apaan ini, McCarthyisme? 189 00:12:35,303 --> 00:12:39,599 Aku tidak menolak, hanya tidak setuju. 190 00:12:39,683 --> 00:12:44,771 Baiklah. Hanya saja situasi ini rasanya menyebalkan sekali. 191 00:12:44,854 --> 00:12:46,272 Situasi apa? 192 00:12:46,356 --> 00:12:48,941 Kau pernah membuat otak suamimu meledak. 193 00:12:49,025 --> 00:12:50,610 Sialan kau! 194 00:12:51,694 --> 00:12:53,863 Tunggu, hentikan! Kita sudah impas. Hentikan! 195 00:12:53,946 --> 00:12:56,031 - Bedebah! - Kau gila ya? 196 00:12:59,910 --> 00:13:02,579 Sudah, sudah! 197 00:13:02,663 --> 00:13:05,123 Lepaskan, Bajingan! 198 00:13:07,125 --> 00:13:09,544 Dia tak pantas mengalami ini. 199 00:13:09,628 --> 00:13:14,507 Ini sangat tidak adil. Dia pria hebat. 200 00:13:21,722 --> 00:13:24,892 Dia memperbolehkanku datang ke makan siang ulang tahunnya. 201 00:13:24,975 --> 00:13:27,770 Dia juga menawarkan pekerjaan. 202 00:13:29,313 --> 00:13:32,858 Betul, bukan? Dia tak pantas mengalami ini. 203 00:13:32,941 --> 00:13:38,029 Bila ada yang bisa kubantu, katakan saja. 204 00:13:41,533 --> 00:13:44,661 - Sebenarnya ada sesuatu. - Baik. 205 00:13:44,744 --> 00:13:49,040 Bisa kau ke apartemen dan ambilkan perlengkapan tidur serta selopnya? 206 00:13:49,123 --> 00:13:52,543 Yang motif kotak-kotak hitam. Kau tak keberatan? 207 00:13:52,627 --> 00:13:55,087 Tidak. Aku akan... 208 00:13:56,047 --> 00:13:59,550 Dengan senang hati akan melakukannya. 209 00:13:59,633 --> 00:14:01,760 Terima kasih. 210 00:14:03,679 --> 00:14:05,639 - Sekarang? Baiklah. - Ya. 211 00:14:06,390 --> 00:14:10,352 Marcia, kita bisa minta Colin atau sopir untuk mengambilnya. 212 00:14:11,144 --> 00:14:14,939 Aku tak butuh si lalat itu beterbangan di depan wajahku. 213 00:14:15,023 --> 00:14:17,859 Selop, selop, selop. 214 00:14:17,942 --> 00:14:20,611 Ya, jangan sampai salah. 215 00:14:24,407 --> 00:14:26,826 Panjang sekali langkahnya. Greg, tunggu! 216 00:14:26,909 --> 00:14:29,829 - Aku butuh bantuan darimu. - Ada apa? 217 00:14:29,912 --> 00:14:31,789 Ada berkas yang Ayah ingin kami tanda tangani. 218 00:14:31,872 --> 00:14:34,917 Ada di dalam amplop. Ambil itu di rumah... 219 00:14:35,000 --> 00:14:38,295 - Dan bawa ke sini. - Ya, di mana berkas itu? 220 00:14:38,378 --> 00:14:42,424 Di rumah, di dalam amplop. Pokoknya di rumah. Kau paham? 221 00:14:42,507 --> 00:14:45,552 Kau tinggi sekali. Leherku sampai pegal. Aku harus pergi. 222 00:14:45,719 --> 00:14:49,055 - Temukan dan bawa berkas itu. - Berkas itu akan ada di... 223 00:14:49,139 --> 00:14:51,933 Aku sudah lelah menjelaskan. Pokoknya urus itu. 224 00:14:52,016 --> 00:14:53,059 Baiklah. 225 00:14:57,063 --> 00:14:58,314 Jangan sampai salah. 226 00:14:58,397 --> 00:15:01,150 Aku tak mau koran Logan Roy memenuhi tempat sampahku. 227 00:15:16,206 --> 00:15:19,751 Logan Tamat 228 00:15:20,293 --> 00:15:23,755 - Astaga, kita membunuh Logan. - Kasihan bajingan itu! 229 00:15:24,339 --> 00:15:28,509 Matikan itu, Roman. Matikan itu! 230 00:15:31,929 --> 00:15:35,432 - Apa yang mereka katakan? - Hanya rumor. 231 00:15:35,808 --> 00:15:39,436 Dia dibawa ke rumah sakit. Di Twitter ada yang bilang dia mati. 232 00:15:39,520 --> 00:15:45,775 Serta banyak yang berbahagia atas kemalangan ayah kita. 233 00:15:45,859 --> 00:15:49,779 Bisa kita cari dan laporkan para pecundang ini... 234 00:15:49,863 --> 00:15:53,283 Atau rekam layar bualan mereka? 235 00:15:53,366 --> 00:15:54,993 Bisa kita lakukan itu? 236 00:15:58,538 --> 00:16:01,374 Hai, aku turut prihatin. 237 00:16:01,457 --> 00:16:04,960 - Terima kasih, Willa. - Ayo duduk di sana. Itu Kendall. 238 00:16:08,088 --> 00:16:09,757 Menjijikkan. 239 00:16:09,840 --> 00:16:13,510 Hei, beritanya sudah menyebar. 240 00:16:13,593 --> 00:16:15,846 Baik, begini... 241 00:16:17,681 --> 00:16:20,350 Jadi, dengarkan aku... 242 00:16:22,769 --> 00:16:24,729 Aku bahkan tak mau memikirkan ini. 243 00:16:24,812 --> 00:16:27,440 Tapi tadi aku bicara dengan komite pengangkatan... 244 00:16:27,523 --> 00:16:31,444 Dan masalahnya... 245 00:16:31,527 --> 00:16:35,197 Rencana mereka adalah mengumumkan aku mengambil alih posisi Ayah. 246 00:16:35,281 --> 00:16:37,908 - Tidak. - Maaf, apa maksudmu? 247 00:16:37,992 --> 00:16:41,620 Maksudku, tunggu hasil pemindaian. Perbincangan ini tak berguna. 248 00:16:41,703 --> 00:16:43,705 Baik, mari kita bicarakan itu. 249 00:16:43,789 --> 00:16:46,083 Aku tak bisa bicara soal itu. Aku sedang sedih. 250 00:16:46,166 --> 00:16:49,669 - Hei, aku juga sedih. - Tidak, kau masih bisa berkomplot. 251 00:16:49,753 --> 00:16:53,423 Sialan kau! Aku saja kesulitan menyimak omongan mereka. 252 00:16:53,506 --> 00:16:56,426 - Lagi pula, apa ada rencana? - Ya, ada rencana. 253 00:16:56,509 --> 00:16:59,178 Itu yang ingin kukatakan padamu. Rencananya adalah... 254 00:16:59,262 --> 00:17:02,515 - Frank dan aku mengambil alih. - Frank sudah dipecat. 255 00:17:02,598 --> 00:17:03,808 Ya. 256 00:17:05,518 --> 00:17:09,855 Mari bahas dulu dan lihat apa kita bisa sepakat, benar? 257 00:17:09,939 --> 00:17:11,857 Aku tidak mau. 258 00:17:11,940 --> 00:17:14,943 Bila Ayah meninggal, aku tak mau bahas urusan ini... 259 00:17:15,027 --> 00:17:17,863 - Saat dia meninggal. - Dia tidak akan meninggal. 260 00:17:22,367 --> 00:17:25,578 Ya, bagus. Terima kasih. 261 00:17:31,042 --> 00:17:35,921 Hai, Bung. Maaf, aku tak punya uang untuk bayar taksi. 262 00:17:36,005 --> 00:17:37,673 Maaf, Pak. Kita pernah bertemu? 263 00:17:37,757 --> 00:17:41,468 Ya, tadi aku di sini. Sempat ditahan di sana. 264 00:17:41,927 --> 00:17:43,971 Bisa tolong kau bayar taksi ini. 265 00:17:44,054 --> 00:17:46,515 Dia harusnya menelepon, tapi mungkin lupa... 266 00:17:46,598 --> 00:17:49,267 Sebab terjadi hal yang mendesak. 267 00:17:49,351 --> 00:17:52,771 Maaf, Pak. Aku tak kenal kau. 268 00:17:57,442 --> 00:18:00,194 Dia tak mau meminjamkan uang. 269 00:18:00,278 --> 00:18:02,989 Jadi aku tak tahu... 270 00:18:03,072 --> 00:18:07,451 - Anggap saja dia berutang padamu. - Dia berutang padaku? 271 00:18:07,535 --> 00:18:09,870 Sebaiknya kau beri aku uang, Bung. 272 00:18:12,414 --> 00:18:14,667 Kalian harus selesaikan ini sendiri. 273 00:18:14,750 --> 00:18:18,420 Sebab salah satu dari kalian tak dapat 14 dolar. Paham? 274 00:18:24,885 --> 00:18:26,845 Ya, Nyonya Roy. 275 00:18:58,667 --> 00:19:00,210 Permisi. 276 00:19:02,670 --> 00:19:04,380 Terima kasih. 277 00:19:23,565 --> 00:19:25,317 Aku turut prihatin. 278 00:19:28,153 --> 00:19:29,904 Aneh sekali. 279 00:19:31,823 --> 00:19:33,783 Sebenarnya aku suka rumah sakit. 280 00:19:33,867 --> 00:19:37,787 Banyak orang tidak suka, tapi tempat ini aman. 281 00:19:37,870 --> 00:19:40,039 Bagian yang aneh bagiku... 282 00:19:40,122 --> 00:19:43,292 Adalah, aku tadinya... 283 00:19:43,376 --> 00:19:46,378 Aku sudah berniat untuk bicara dengan Logan... 284 00:19:46,462 --> 00:19:50,090 Dan membuat proposal. 285 00:19:50,174 --> 00:19:53,218 Proposal yang sangat layak tahun ini. 286 00:19:57,180 --> 00:20:01,810 Sebenarnya sudah lama ingin meminta restunya... 287 00:20:01,893 --> 00:20:04,771 Tapi sekarang sangat sulit. 288 00:20:04,854 --> 00:20:07,982 Kau perlu mencari waktu yang tepat untuk membicarakannya. 289 00:20:08,066 --> 00:20:09,358 Benar. 290 00:20:11,027 --> 00:20:12,903 Yang aku risaukan sekarang adalah... 291 00:20:12,987 --> 00:20:16,240 Apa menurutmu Logan masih bersedia dimintai restu? 292 00:20:18,117 --> 00:20:20,994 Aku tahu dia tidak bisa membalas... 293 00:20:21,078 --> 00:20:25,040 Tapi akankah dia menghargainya jika diberi tahu tentang itu nanti? 294 00:20:25,123 --> 00:20:31,254 Atau bahkan dalam kasus terburuk... 295 00:20:31,338 --> 00:20:34,507 Apa tidak masalah meminta restu padanya? 296 00:20:39,387 --> 00:20:43,057 Hei. Sudah siap. Mereka punya hasilnya. 297 00:20:43,140 --> 00:20:45,059 Baiklah, sial. 298 00:20:46,060 --> 00:20:48,479 - Apa dia baik-baik saja? - Ya, dia akan baik-baik saja. 299 00:20:48,562 --> 00:20:52,775 Dia mungkin sedang makan ayam dan meneriaki seseorang. 300 00:20:52,858 --> 00:20:55,986 Dia mengalami stroke hemoragik, pendarahan di sebelah kanan... 301 00:20:56,069 --> 00:20:57,738 Yang menekan talamus dan batang otak. 302 00:20:57,821 --> 00:21:00,407 Itulah yang menyebabkan kehilangan kesadaran. 303 00:21:00,490 --> 00:21:02,325 Lalu apa? Apa kau mengoperasinya? 304 00:21:02,409 --> 00:21:04,494 Kami tidak bisa melakukannya dengan pendarahan dalam... 305 00:21:04,577 --> 00:21:07,497 - Terutama pada pasien lebih tua. - Dia bukan pasien lebih tua. 306 00:21:07,580 --> 00:21:08,790 Dia baru saja berusia 80 tahun. 307 00:21:08,873 --> 00:21:11,793 Tapi secara fisik, usianya masih 70 tahunan dan kondisinya baik. 308 00:21:11,876 --> 00:21:15,838 Sebenarnya tidak ada gunanya operasi dalam situasi seperti ini. 309 00:21:15,922 --> 00:21:20,050 - Lalu apa yang kau lakukan? - Kau tidak boleh diam saja. 310 00:21:20,134 --> 00:21:22,219 Kami akan melakukan pengamatan secara teratur... 311 00:21:22,303 --> 00:21:24,722 Dan semoga kita akan segera melihat beberapa kemajuan. 312 00:21:24,805 --> 00:21:28,058 Itu tidak cukup baik. Benar, 'kan? Dokter Judith, itu... 313 00:21:28,141 --> 00:21:30,394 Ini adalah departemen yang sangat bagus. 314 00:21:30,477 --> 00:21:32,479 Terima kasih atas masukanmu... 315 00:21:32,562 --> 00:21:34,064 Tapi kau akan mengerti jika kami memeriksa opsi lain. 316 00:21:34,147 --> 00:21:37,192 Asistenku sudah menghubungi Ann Wyman di NYU... 317 00:21:37,275 --> 00:21:39,819 - Mungkin kami pindahkan ke sana. - Tidak. 318 00:21:39,903 --> 00:21:43,740 Dia tetap di sini. Kondisinya jadi lebih baik di sini. 319 00:21:43,823 --> 00:21:46,367 Kita bisa membahasnya. 320 00:21:46,450 --> 00:21:47,660 Kami akan membahasnya dan menghubungimu. 321 00:21:47,743 --> 00:21:51,872 Tidak. Tidak perlu dibahas. Aku keluarga terdekatnya. 322 00:21:51,956 --> 00:21:55,626 Aku adalah wakilnya. Aku yang berwenang. 323 00:21:55,709 --> 00:21:57,503 Terima kasih. 324 00:22:01,590 --> 00:22:02,924 Bagus. 325 00:22:03,592 --> 00:22:06,136 Kami akan memindahkan Logan ke kamar pasien di Greenberg. 326 00:22:06,219 --> 00:22:07,887 Akan kutunjukkan jalannya. 327 00:22:07,971 --> 00:22:10,181 Aku yakin kalian akan punya beberapa pertanyaan. 328 00:22:10,265 --> 00:22:12,600 Jangan ragu bertanya padaku selama menuju ke sana. 329 00:22:20,024 --> 00:22:22,443 - Aku turut prihatin, Ken. - Terima kasih sudah datang. 330 00:22:23,736 --> 00:22:27,614 Baiklah, dengar. Kami tidak tahu yang terjadi. 331 00:22:27,698 --> 00:22:30,033 Dia bisa baik-baik saja, bisa juga tidak. 332 00:22:30,117 --> 00:22:32,202 Bagaimanapun juga, dia tidak akan kembali besok. 333 00:22:32,285 --> 00:22:34,246 Jadi, singkat cerita... 334 00:22:34,329 --> 00:22:37,082 Maukah kau melanjutkan sebagai COO, masuk dalam dewan perusahaan? 335 00:22:37,165 --> 00:22:38,667 - Menjadi kepala sementara? - Ya. 336 00:22:38,750 --> 00:22:40,919 - Tidak. - Apa? 337 00:22:41,002 --> 00:22:44,213 - Dia memecatku, Ken. - Dia... 338 00:22:45,256 --> 00:22:48,926 Aku ragu dia sadar dengan yang dia katakan. 339 00:22:49,010 --> 00:22:52,471 - Jika otaknya bekerja. - Otaknya bekerja dengan baik. 340 00:22:52,555 --> 00:22:55,266 Apa pun itu, tidak ada bukti sah bahwa kemarin... 341 00:22:55,349 --> 00:22:57,226 Bukan itu masalahnya. 342 00:22:57,309 --> 00:22:59,269 - Lalu apa masalahnya? - Aku tidak ingin menjadi kepala. 343 00:22:59,353 --> 00:23:05,150 - Aku hanya pelaksana tugas harian. - Apa maksudnya? 344 00:23:05,233 --> 00:23:06,985 Ayolah, jangan berlagak tidak tahu. 345 00:23:07,068 --> 00:23:09,446 Kita bisa melakukan hal-hal hebat bersama. 346 00:23:10,864 --> 00:23:12,323 Jadi, apa yang kau butuhkan, Frank? 347 00:23:12,407 --> 00:23:15,451 Jutaan dolar dalam Bitcoin tidak bertanda. 348 00:23:15,535 --> 00:23:18,413 - Aku tidak butuh uang, Ken. - Frank, aku tidak mengerti. 349 00:23:18,496 --> 00:23:22,166 Kita akan bicara. Banyak kekacauan yang harus dibersihkan, Kendall. 350 00:23:22,249 --> 00:23:25,044 Tapi kau bisa mengatasinya, Nak. Kau bisa. 351 00:23:26,128 --> 00:23:28,505 Tidak ada yang bisa kukatakan agar kau berubah pikiran? 352 00:23:29,506 --> 00:23:33,802 Aku turut prihatin atas ayahmu dan semoga berhasil, Kenny. 353 00:24:02,830 --> 00:24:05,874 Aku meminta Greg untuk membawa dokumen pemindahan perwalian. 354 00:24:05,958 --> 00:24:08,502 Ketika dia membawanya, kurasa kita harus menandatanganinya. 355 00:24:08,585 --> 00:24:11,838 Aku tidak akan berbuat apa pun tanpa kehadiran pengacaraku. 356 00:24:11,922 --> 00:24:13,590 Aku akan menandatanganinya... 357 00:24:13,673 --> 00:24:15,049 Dan akan meminta Connor untuk menandatanganinya. 358 00:24:15,133 --> 00:24:18,344 Kau akan tampak sangat kejam jika tidak menandatanganinya. 359 00:24:19,679 --> 00:24:21,597 Jangan beri aku tatapan serammu. 360 00:24:21,681 --> 00:24:23,891 Jika kau macam-macam, aku akan menghajarmu. 361 00:24:26,394 --> 00:24:27,937 Sialan. 362 00:24:29,021 --> 00:24:31,065 Astaga, kau sangat menyebalkan. 363 00:24:31,148 --> 00:24:32,775 Diam. 364 00:24:59,425 --> 00:25:00,801 - Halo? - Greg. 365 00:25:00,885 --> 00:25:03,887 Hei, apa kau menemukan kontrak yang Roman minta? 366 00:25:04,722 --> 00:25:07,349 Ya, aku menemukannya. 367 00:25:07,432 --> 00:25:09,810 Kurasa kau menemukan kontrak yang salah. 368 00:25:09,893 --> 00:25:11,436 Baiklah. 369 00:25:12,479 --> 00:25:18,651 - Apa yang harus aku lakukan? - Dengar, ada banyak kekeliruan. 370 00:25:18,735 --> 00:25:21,195 Karena jika ragu, mungkin kau tidak bisa menemukannya. 371 00:25:21,279 --> 00:25:22,488 Dan itu mungkin yang paling sederhana. 372 00:25:22,572 --> 00:25:24,490 Tapi jika aku temukan... 373 00:25:24,574 --> 00:25:27,410 Karena kurasa aku menemukan kontrak yang benar. 374 00:25:27,493 --> 00:25:30,162 - Jangan bawa kontraknya. - Apa dia berubah pikiran? 375 00:25:30,246 --> 00:25:34,792 Tidak, aku memberitahumu, jangan bawa kontraknya. 376 00:25:34,875 --> 00:25:39,504 Baiklah, maaf. Aku mengerti. 377 00:25:39,588 --> 00:25:41,381 Lalu siapa... 378 00:25:41,465 --> 00:25:44,968 Siapa yang berhak memerintah? Apa kau saudari tertua? 379 00:25:45,051 --> 00:25:47,721 Greg, sederhana saja. 380 00:25:47,804 --> 00:25:51,808 Aku ingin kau membantuku dan merahasiakannya. 381 00:25:51,891 --> 00:25:56,687 Tunggu di sana dulu, bilang tak bisa menemukannya, kembalilah. Mengerti? 382 00:25:56,771 --> 00:25:58,898 - Baiklah. - Terima kasih. 383 00:26:22,212 --> 00:26:23,796 Ini lebih baik. 384 00:26:37,643 --> 00:26:40,813 Dengar, aku tahu kalian tidak ingin membicarakan tentang ini. 385 00:26:40,896 --> 00:26:42,231 Aku hanya memberi tahu kalian... 386 00:26:42,314 --> 00:26:45,525 Roman, sebagai anggota dewan dan Shiv, sebagai pemegang saham... 387 00:26:45,609 --> 00:26:49,029 Aku akan bertanggung jawab sementara sebagai CEO dan kepala. 388 00:26:49,112 --> 00:26:51,031 Saat ini Frank tidak tertarik pada posisi itu. 389 00:26:51,114 --> 00:26:54,409 Tidak, maaf. Bahkan jika kita bicara tentang ini, tapi tidak... 390 00:26:54,492 --> 00:26:57,245 Tidak harus kau yang menggantikan. 391 00:26:57,328 --> 00:26:59,622 Maaf, lalu siapa? 392 00:26:59,705 --> 00:27:02,375 Entahlah. Siapa pun. Bisa saja aku. 393 00:27:04,293 --> 00:27:05,878 Apa kau gila? 394 00:27:06,295 --> 00:27:07,671 Ayah menjadikanku COO. 395 00:27:07,755 --> 00:27:11,008 Kurasa tidak, Bung. Ayah tidak berpikir jernih. 396 00:27:11,091 --> 00:27:12,593 Kurasa dia berpikir jernih. 397 00:27:12,676 --> 00:27:16,346 - Kau? Kepala operasional? - Ya. 398 00:27:16,430 --> 00:27:20,517 Jika itu bukan tanda bahwa dia gila, aku tidak tahu apa itu. 399 00:27:20,600 --> 00:27:22,560 Aku tidak melihatnya seperti itu. 400 00:27:22,644 --> 00:27:25,313 Ayolah, kau harus paham keadaannya, Ro. 401 00:27:25,396 --> 00:27:29,942 Dia mempermainkanmu agar kau menandatangani pemindahan perwalian. 402 00:27:30,026 --> 00:27:31,652 Apa kau tahu akibatnya? 403 00:27:31,736 --> 00:27:33,613 Dia berhasil keluar di tengah permainan. 404 00:27:33,696 --> 00:27:34,905 Apa menurutmu aku bodoh? 405 00:27:34,989 --> 00:27:38,033 Tidak, aku menyayangimu, Bung. Tapi kau bukan orang serius. 406 00:27:38,117 --> 00:27:40,703 Persetan denganmu. Dia masih hidup. Kau bukan bosnya. 407 00:27:40,786 --> 00:27:45,040 Sudahlah. Ayo, jangan berdebat. Kita dalam keadaan sulit. 408 00:27:45,123 --> 00:27:47,167 Mari kita tunggu saja dan jangan bertindak mendadak. 409 00:27:47,250 --> 00:27:48,460 Kita harus bertindak. 410 00:27:48,543 --> 00:27:50,629 Pasar akan ingin tahu siapa yang bertanggung jawab. 411 00:27:50,712 --> 00:27:51,922 Kita perlu mengendalikan skenario. 412 00:27:52,005 --> 00:27:54,716 Mengendalikan skenario. Kau mungkin berteriak itu saat bercinta. 413 00:27:54,799 --> 00:27:59,512 Kendalikan skenario. Kendalikan. 414 00:27:59,595 --> 00:28:02,473 Persetan kau. Kita di rumah sakit. Semua orang tahu. 415 00:28:02,557 --> 00:28:05,351 - Kita harus katakan sesuatu. - Sebenarnya tidak perlu. 416 00:28:05,434 --> 00:28:07,978 Karena tidak ada yang tahu seberapa seriusnya hal ini. Jadi, tak perlu. 417 00:28:08,062 --> 00:28:11,523 Sebenarnya perlu. SEC. Ada aturan dan hukum. 418 00:28:11,607 --> 00:28:15,444 Tidak. Jangan soal hukum. Kita tidak boleh melanggar hukum. 419 00:28:15,527 --> 00:28:17,654 Hei, Carolina. 420 00:28:17,738 --> 00:28:22,200 Pernahkah posisi CEO kosong tanpa pemberitahuan? 421 00:28:23,910 --> 00:28:26,204 Aku rasa tidak. Pernah terjadi di Apple, tapi itu... 422 00:28:26,287 --> 00:28:32,210 Tapi bagaimana kalau kita tunda sampai tahu harus berbuat apa? 423 00:28:32,293 --> 00:28:34,045 Setelah tahu... 424 00:28:34,128 --> 00:28:36,839 Adalah kewajiban para pemegang saham untuk membiarkan orang-orang... 425 00:28:36,923 --> 00:28:39,759 Tapi aku tidak tahu yang kita tahu. 426 00:28:39,842 --> 00:28:42,636 Ini bisa saja reaksi alergi, flu, atau flu perut. 427 00:28:42,720 --> 00:28:44,972 Ayolah. Lihat anggrek itu. Ada di luar sana. 428 00:28:45,055 --> 00:28:48,850 Kita seperti disandera di bandara Honolulu. 429 00:28:50,268 --> 00:28:54,481 Tapi jika kita ingin mengatakan sesuatu, selain daripada... 430 00:28:54,564 --> 00:28:56,399 Itu disebut kebohongan, Shiv. 431 00:28:56,483 --> 00:28:59,903 Bukankah kau ingin mengatakan yang tidak sebenarnya? 432 00:29:01,654 --> 00:29:03,906 Kita harus membuat pernyataan. 433 00:29:03,990 --> 00:29:08,494 Aku siap menerima saranmu tentang cara supaya bisa bagus. 434 00:29:08,577 --> 00:29:12,456 Bagus. Kami akan memutuskan dan segera menghubungimu. 435 00:29:34,060 --> 00:29:37,939 - Menurutmu, apa yang kulakukan? - Entahlah. Apa yang dia katakan? 436 00:29:38,022 --> 00:29:41,442 Roman menyuruhku membawa berkasnya, tapi Shiv melarangku. 437 00:29:41,525 --> 00:29:45,362 Kurasa kau harus memutuskan mana yang lebih penting. 438 00:29:45,446 --> 00:29:51,577 Roman adalah bagian perusahaan, tapi Shiv tampak lebih suka memerintah. 439 00:29:51,660 --> 00:29:55,205 Baiklah. Bisakah kau bawa beberapa berkasnya? 440 00:29:55,288 --> 00:29:57,749 Ditambah, aku tidak tahu tentang selop ini. 441 00:29:57,832 --> 00:30:00,418 Semuanya kotak-kotak. 442 00:30:00,502 --> 00:30:02,212 Apa motif papan catur berarti kotak-kotak? 443 00:30:02,295 --> 00:30:05,048 Karena ada motif genggang dan tartan. 444 00:30:05,131 --> 00:30:08,092 Seperti kotak-kotak ladang ranjau. 445 00:30:08,176 --> 00:30:10,636 Persetan dengan selopnya, Greg, kau harus menyusun strategi. 446 00:30:10,720 --> 00:30:13,597 Aku berusaha menyusun strategi denganmu, Bu. 447 00:30:13,681 --> 00:30:15,808 Tapi kau tidak mau menyusun strategi. 448 00:30:31,323 --> 00:30:34,742 Ada apa, Kendall? Salah menelepon mengira aku sponsormu? 449 00:30:34,826 --> 00:30:37,704 Dengar, aku meneleponmu hanya untuk memberi peringatan. 450 00:30:37,787 --> 00:30:43,292 Keselamatanmu ada di tanganku, mengerti? Pengecut? 451 00:30:43,376 --> 00:30:44,919 Lakukan apa yang kusuruh. 452 00:30:45,002 --> 00:30:46,170 Biarkan yang lain bicara sesuka mereka... 453 00:30:46,253 --> 00:30:48,297 Tapi kita harus tetap diam. Mengerti? 454 00:30:48,380 --> 00:30:51,300 Jangan laporkan yang terjadi kemarin, keributan itu. 455 00:30:51,383 --> 00:30:53,010 Aku bisa melakukan apa pun yang kumau... 456 00:30:53,093 --> 00:30:56,847 Karena Vaulter dan situs kami punya kebebasan editorial. 457 00:30:56,930 --> 00:30:59,266 Itu tertera pada selembar kertas yang kau tanda tangani. 458 00:30:59,349 --> 00:31:02,018 Kau tahu apa arti selembar kertas itu bagiku? 459 00:31:02,102 --> 00:31:03,561 Tidak ada, mengerti? 460 00:31:03,645 --> 00:31:07,315 Akan kukotori kertas itu, kukirim sebagai kartu ucapan untukmu. 461 00:31:07,398 --> 00:31:11,486 Simon bilang, jangan bilang apa-apa, Berengsek. 462 00:31:26,875 --> 00:31:29,961 Hei, maaf mengganggumu larut malam begini. 463 00:31:30,045 --> 00:31:34,549 Mari kita bicarakan soal situasi keluarga Roy. 464 00:31:34,632 --> 00:31:38,511 Sebenarnya aku tidak mau berurusan dengan ini... 465 00:31:38,595 --> 00:31:41,848 Tapi mungkin kita harus hentikan soal Kendall menjadi CEO... 466 00:31:41,931 --> 00:31:44,350 Supaya semuanya tidak menjadi semakin kacau? 467 00:31:44,433 --> 00:31:48,729 Aku tidak menginginkannya, tapi kurasa aku sudah jadi COO... 468 00:31:48,813 --> 00:31:53,067 - Jadi, satu langkah lagi. - Itu tidak mungkin kau. 469 00:31:53,150 --> 00:31:55,861 - Apa sebabnya? - Ayolah. 470 00:31:55,944 --> 00:31:58,113 - Aku tak tahu apa artinya. - Ya, kau tahu. 471 00:31:58,196 --> 00:32:00,407 Tidak penting siapa pun yang meraih posisi itu. 472 00:32:00,490 --> 00:32:02,409 Itu hanya sementara, jadi siapa pun bisa melakukannya. 473 00:32:02,492 --> 00:32:04,869 Ya, tentu siapa pun. 474 00:32:04,953 --> 00:32:06,246 - Tom. - Tom? 475 00:32:08,456 --> 00:32:09,874 - Baiklah. - Baik, tidak masalah. 476 00:32:11,209 --> 00:32:12,418 Carl? 477 00:32:14,045 --> 00:32:15,922 Bedebah. 478 00:32:16,005 --> 00:32:18,090 - Ava? - Jalang. 479 00:32:18,174 --> 00:32:22,136 Baik, jadi siapa? Seseorang yang Ayah percaya... 480 00:32:22,219 --> 00:32:24,054 Tapi Ayah tak memercayai siapa pun kecuali Frank... 481 00:32:24,138 --> 00:32:26,682 Dan dia memecat Frank karena hal-hal konyol. 482 00:32:28,308 --> 00:32:31,603 - Gerri? - Aku tidak suka Gerri. 483 00:32:32,729 --> 00:32:35,273 - Tapi aku tidak benci Gerri. - Jadi, Gerri. 484 00:32:36,566 --> 00:32:38,568 Aku akan bicara padanya. 485 00:32:42,780 --> 00:32:48,494 - Gerri. Apa kabar? - Aku baik-baik saja. 486 00:32:48,578 --> 00:32:50,996 Ini tempat di mana mereka membawa Barrett, jadi agak sedikit... 487 00:32:51,080 --> 00:32:54,833 - Baird? - Barrett, suamiku. 488 00:32:54,917 --> 00:33:01,006 - Ayah baptis Shiv? - Yang memelihara penyu? 489 00:33:01,089 --> 00:33:05,886 - Ya, tentu saja. Apa kabarnya? - Dia sudah mati. 490 00:33:05,969 --> 00:33:08,847 Aku tahu, aku ingat. 491 00:33:14,352 --> 00:33:17,647 Gerri, aku ingin mengucapkan terima kasih padamu... 492 00:33:17,730 --> 00:33:21,275 Karena sudah memimpin kami dalam situasi yang kacau ini. 493 00:33:23,235 --> 00:33:26,572 Kau melakukan kerja bagus, Gerri. 494 00:33:26,655 --> 00:33:31,326 Kau benar-benar pekerja yang bisa diandalkan. 495 00:33:31,410 --> 00:33:36,206 Aku sangat payah dalam menjilat para pejabat korporat... 496 00:33:36,289 --> 00:33:38,833 Aku lebih suka langsung pada sasaran. 497 00:33:38,959 --> 00:33:41,336 - Tidak masalah. - Baik. Jadi... 498 00:33:42,962 --> 00:33:48,342 Bagiku dan Shiv, Kendall tidak layak menjadi CEO. 499 00:33:48,426 --> 00:33:52,179 Jadi menurut kami, sebagai penasihat umum... 500 00:33:52,263 --> 00:33:56,600 Kau tahu semua rahasia di sini. Beberapa mungkin hasil kerjamu. 501 00:33:56,684 --> 00:34:02,231 Kau akan didukung oleh keluarga untuk maju dan memimpin. 502 00:34:03,524 --> 00:34:07,944 Itu tawaran yang sangat baik, tapi aku akan menolaknya. 503 00:34:09,362 --> 00:34:13,533 Baiklah, boleh aku bertanya apa alasannya? 504 00:34:13,658 --> 00:34:16,661 Mengapa aku tak mau pekerjaan yang membuat otakmu meledak? 505 00:34:16,744 --> 00:34:18,204 Tapi... 506 00:34:20,248 --> 00:34:23,334 Gerri, maafkan aku, aku selalu menganggapmu... 507 00:34:23,417 --> 00:34:30,132 Ini dalam artian yang baik, sebagai wanita berdarah dingin. 508 00:34:30,215 --> 00:34:33,177 Siapa bilang kau tidak tahu caranya menjilat? 509 00:34:53,488 --> 00:34:55,823 Situasi Kacau di Perusahaan Payah 510 00:34:56,073 --> 00:34:57,241 Baiklah. 511 00:35:17,093 --> 00:35:20,597 Hei, aku bisa bicara berdua saja denganmu? 512 00:35:20,680 --> 00:35:22,181 Apa kalian sudah melihat ini? 513 00:35:22,265 --> 00:35:25,309 - Aku turut prihatin soal ayahmu. - Terima kasih. 514 00:35:25,393 --> 00:35:28,979 - Bisa tinggalkan kami sebentar? - Tentu. 515 00:35:29,063 --> 00:35:30,856 Terima kasih, Willa. 516 00:35:32,816 --> 00:35:34,651 Tom, apa kau juga bisa pergi? 517 00:35:34,777 --> 00:35:38,488 - Ayolah, aku berbeda dengannya. - Ken. 518 00:35:40,741 --> 00:35:43,201 Vaulter membuat artikel soal bagaimana perusahaan kita kacau. 519 00:35:43,285 --> 00:35:46,997 Bukankah kita berutang padanya? Situasi Kacau di Perusahaan Payah? 520 00:35:47,080 --> 00:35:50,750 Ya, ketidakpastian, perselisihan. Itu bukan artikel yang bagus. 521 00:35:50,833 --> 00:35:53,544 Keluarga yang selalu mendukung anggota keluarga lainnya... 522 00:35:53,628 --> 00:35:56,047 - Itu baru artikel yang bagus. - Persetan. 523 00:35:56,130 --> 00:35:58,841 Saat Jobs meninggal, Apple tidak mengatakan apa-apa. 524 00:35:58,924 --> 00:36:01,343 Kita ada di rumah sakit, Shiv. Semua orang tahu. 525 00:36:01,427 --> 00:36:04,471 Kita tak bisa melambaikan tangan Ayah dan bilang dia tak apa-apa... 526 00:36:04,555 --> 00:36:07,516 Seperti yang dilakukan oleh toko-toko murahan. 527 00:36:07,599 --> 00:36:09,601 Aku suka ide itu. 528 00:36:10,894 --> 00:36:14,356 Dengar, kau tidak bisa memberi nilai pada kehidupan manusia... 529 00:36:14,439 --> 00:36:17,442 Kecuali di dalam masalah kita, justru seharusnya kau bisa... 530 00:36:17,525 --> 00:36:20,195 Sebab saat pasar dibuka besok, kita akan jatuh dengan cepat. 531 00:36:20,278 --> 00:36:23,406 Satu-satunya pertanyaan, apa yang akan ada di bawah? 532 00:36:25,533 --> 00:36:27,451 Kurasa aku pilihan terbaik. 533 00:36:30,079 --> 00:36:33,999 Aku hanya ingin mengatakan kalau kau membutuhkanku... 534 00:36:34,083 --> 00:36:35,542 Untuk mengambil sandwich atau kopi... 535 00:36:35,626 --> 00:36:39,630 Atau beralih dari taman regional untuk menangani Amerika Utara... 536 00:36:39,713 --> 00:36:41,673 Aku bisa, dan akan kulakukan, itu hanya tidak... 537 00:36:41,757 --> 00:36:44,426 - Persetan, Tom. - Sialan kau, Kendall. 538 00:36:44,509 --> 00:36:47,095 - Jangan bicara begitu pada Tom. - Tidak apa-apa. 539 00:36:47,179 --> 00:36:50,473 Aku hampir saja diumumkan. 540 00:36:50,557 --> 00:36:52,892 Bagaimana bisa aku tidak menjadi pilihan yang logis? 541 00:36:52,976 --> 00:36:55,478 Karena tadinya kau akan diumumkan, Ken, dan sekarang tidak. 542 00:36:55,561 --> 00:36:59,315 Satu-satunya hal yang kita tahu pasti malam ini... 543 00:36:59,398 --> 00:37:00,858 Adalah Ayah tidak mau kau memimpin perusahaan. 544 00:37:00,942 --> 00:37:03,527 Jadi jika ada daftar berisi 7 miliar orang di planet ini... 545 00:37:03,611 --> 00:37:06,530 Yang akan Ayah pilih jadi bos, kami tahu kau ada di urutan akhir. 546 00:37:06,614 --> 00:37:10,075 - Ayah memecatmu, Bung. - Ayah tidak memecatku. 547 00:37:10,159 --> 00:37:12,035 Ayah bilang hanya butuh waktu sedikit lama. 548 00:37:12,119 --> 00:37:13,662 Ayah bilang begitu demi kebaikan. 549 00:37:13,745 --> 00:37:15,956 Tapi menurutku maksud ucapannya adalah Ayah berharap... 550 00:37:16,039 --> 00:37:18,041 Kalau Ibu melahirkan sebuah pembuka kaleng... 551 00:37:18,124 --> 00:37:20,710 Karena setidaknya itu akan berguna. 552 00:37:20,794 --> 00:37:22,629 - Kau berengsek. - Itu kelewatan. 553 00:37:22,712 --> 00:37:24,088 Berlebihan? 554 00:37:24,172 --> 00:37:28,634 Dewan menawarkan ini padaku. Aku tak butuh bantuan kalian. 555 00:37:28,718 --> 00:37:32,179 - Kau sangat membutuhkannya. - Kurasa kau butuh. 556 00:37:32,263 --> 00:37:35,266 Tanpa itu, setelah apa yang Ayah lakukan padamu... 557 00:37:35,349 --> 00:37:37,601 Kita mungkin bisa bertemu di pengadilan. 558 00:37:37,685 --> 00:37:40,479 Astaga, Shiv, sekarang kita bicara soal pengadilan? 559 00:37:40,562 --> 00:37:43,941 Masa bodoh! Aku bahkan tidak mau bicara soal ini, ingat? 560 00:37:44,024 --> 00:37:47,903 - Dengar, apa masalahmu denganku? - Tidak ada. 561 00:37:47,986 --> 00:37:51,072 - Tidak ada? - Kau ingin aku mengatakannya? 562 00:37:51,197 --> 00:37:52,657 Ya, katakan. 563 00:37:52,741 --> 00:37:54,951 Kau tak punya naluri pembunuh, kau payah, kurang pengalaman... 564 00:37:55,034 --> 00:37:57,370 Kau secara intelektual tidak aman, secara emosi tidak cukup kuat. 565 00:37:57,453 --> 00:38:00,164 - Kau punya masalah kecanduan. - Baik, sudah cukup! 566 00:38:01,499 --> 00:38:03,918 Aku tidak memikirkan semua itu, hanya berusaha jadi suara Ayah. 567 00:38:04,001 --> 00:38:06,087 Bagus sekali. Peniruan yang luar biasa. 568 00:38:06,170 --> 00:38:08,214 Aku hanya ingin mengatakan, kalau aku tidak ingin terlibat. 569 00:38:08,297 --> 00:38:10,466 - Bagus. - Tapi Shiv benar. 570 00:38:10,549 --> 00:38:12,926 Aku tidak mengatakan kalau aku akan menjadi CEO yang lebih baik. 571 00:38:13,010 --> 00:38:14,052 Itu tidak perlu dikatakan. 572 00:38:14,136 --> 00:38:15,596 Tidak bisa, karena kau sudah mengatakannya. 573 00:38:15,721 --> 00:38:18,849 Kubilang, aku tak bilang begitu. Jadi pada dasarnya aku tidak bilang. 574 00:38:18,932 --> 00:38:22,060 Hei, Kawan, mengapa kau tak membantu Willa dengan PR-nya? 575 00:38:22,936 --> 00:38:26,106 Berengsek. Dengar. Mengapa kau tidak memutuskan semuanya? 576 00:38:26,189 --> 00:38:27,649 Aku tidak peduli. Aku hanya mengamati. 577 00:38:27,732 --> 00:38:30,068 Aku anggota Helm Putih PBB, mengerti? 578 00:38:30,151 --> 00:38:32,278 Semuanya, siapa lagi yang akan kalian cari? 579 00:38:32,361 --> 00:38:36,032 Kurasa Shiv akan luar biasa. Itu pendapatku. 580 00:38:36,115 --> 00:38:40,244 Terima kasih, Sayang. Tapi tidak mungkin. 581 00:38:40,327 --> 00:38:43,872 Dia tidak bekerja di perusahaan, tak berpengalaman di perusahaan... 582 00:38:43,956 --> 00:38:46,834 Dan pasar akan menggila, tapi terlepas dari itu, aku setuju. 583 00:38:46,917 --> 00:38:48,585 - Kita punya pilihan. - Tentu. 584 00:38:48,669 --> 00:38:50,796 Kalian bisa meminta morfin... 585 00:38:50,879 --> 00:38:54,633 Sehingga bisa tetap tinggal di dunia fantasi kalian... 586 00:38:54,716 --> 00:38:58,344 Di mana anggrek menari dan perusahaan dipimpin... 587 00:38:58,428 --> 00:39:01,514 Oleh unicorn ajaib! 588 00:39:06,018 --> 00:39:08,104 Persetan dengan pilihan kalian! 589 00:39:22,200 --> 00:39:24,744 - Halo, ini Greg di ponsel Greg. - Greg, kau sedang apa? 590 00:39:24,828 --> 00:39:27,872 - Tidak sedang membuang waktu. - Kau masih di apartemen? 591 00:39:27,956 --> 00:39:30,792 - Kau sudah lama di sana. - Hanya... 592 00:39:30,875 --> 00:39:33,086 Aku tahu kau mengambil piyama dan semua yang dibutuhkan... 593 00:39:33,169 --> 00:39:37,089 Tapi tolong juga bawakan sweter milik ayahku, mengerti? 594 00:39:37,173 --> 00:39:39,759 - Baik, sweter yang mana? - Terserah yang mana saja. 595 00:39:39,842 --> 00:39:43,095 Jangan yang sudah dicuci. Kalau ada, yang bekas dipakainya. 596 00:39:43,179 --> 00:39:46,974 Baiklah. Yang dia pakai? Bagaimana aku tahu kalau dia memakainya? 597 00:39:47,057 --> 00:39:49,143 Cium saja baunya, mengerti? Astaga. 598 00:39:49,226 --> 00:39:51,103 Aku hanya ingin sesuatu yang berbau seperti Ayah, paham? 599 00:39:51,186 --> 00:39:52,688 Aku hanya ingin itu. Apa itu cukup untukmu? 600 00:39:52,771 --> 00:39:54,773 Bung, itu sungguh baik. Aku akan menginginkan itu... 601 00:39:54,856 --> 00:39:57,108 Kalau aku berada di situasi seperti ini juga. 602 00:39:57,192 --> 00:39:59,194 Aku akan mencarikan beberapa barang untukmu. 603 00:39:59,277 --> 00:40:03,198 Terserah. Akan kuhajar kau kalau beri tahu orang lain soal ini. 604 00:40:03,281 --> 00:40:05,241 Jangan lupa bawa berkas-berkas yang kusuruh. 605 00:40:05,325 --> 00:40:07,869 Dan terima kasih. Tapi enyahlah. 606 00:40:30,640 --> 00:40:34,269 Aku minta maaf kalau loncengku memanggilmu. 607 00:40:44,779 --> 00:40:47,239 - Ini pukul 04.00. - Ya, aku tak bisa tidur. 608 00:40:47,323 --> 00:40:50,909 Kutidurkan anak-anak, lalu kupikir, aku tak mau ketinggalan, jadi... 609 00:40:50,993 --> 00:40:52,202 Bagaimana kabar mereka? 610 00:40:52,286 --> 00:40:53,787 - Anak-anak? - Ya. 611 00:40:56,998 --> 00:40:58,667 Mereka baik-baik saja. 612 00:41:03,880 --> 00:41:05,965 Ajaklah mereka besok. 613 00:41:06,049 --> 00:41:08,051 Agar mereka bisa mengucapkan... 614 00:41:08,134 --> 00:41:10,219 Kau tahulah, mengucapkan... 615 00:41:10,303 --> 00:41:11,679 - Salam mereka. - Ya. 616 00:41:11,762 --> 00:41:13,264 Baguslah. 617 00:41:15,766 --> 00:41:17,643 Bagaimana perasaanmu? 618 00:41:17,726 --> 00:41:19,687 Bagus. Ya. 619 00:41:21,063 --> 00:41:22,481 Ya. 620 00:41:22,564 --> 00:41:25,984 Bagaimana perasaanku? Ayolah, tanya yang lain? 621 00:41:26,068 --> 00:41:28,987 Astaga. Hari yang luar biasa bagimu. 622 00:41:29,070 --> 00:41:30,363 Ya. 623 00:41:30,447 --> 00:41:33,825 Komite pengangkatan ingin aku menjadi bos besar. 624 00:41:35,326 --> 00:41:36,870 Benarkah? 625 00:41:38,329 --> 00:41:40,206 Tapi Shiv dan Roman tak mendukungku... 626 00:41:40,289 --> 00:41:42,792 Karena yang dikatakan David saat makan siang. 627 00:41:43,459 --> 00:41:45,878 Astaga. 628 00:41:45,961 --> 00:41:49,340 Keluargamu benar-benar kacau. 629 00:41:49,423 --> 00:41:51,759 Maafkan aku. 630 00:42:01,184 --> 00:42:02,811 Maafkan aku. 631 00:42:21,370 --> 00:42:23,247 Ken, aku... 632 00:42:26,291 --> 00:42:29,127 Mau bagaimana lagi? Ini mungkin... 633 00:42:29,211 --> 00:42:30,754 Karena adrenalin. 634 00:42:31,838 --> 00:42:33,632 Reaksi tubuhku. 635 00:42:36,676 --> 00:42:39,471 - Aku senang kau di sini. - Ya. 636 00:42:39,554 --> 00:42:41,055 Aku tahu. 637 00:42:57,279 --> 00:42:58,989 Hei, dengar. Berhenti. 638 00:42:59,072 --> 00:43:01,450 - Aku sedang tak bersemangat. - Aku mau bilang sesuatu. 639 00:43:01,533 --> 00:43:03,702 - Apa? - Siobhan Roy. 640 00:43:03,785 --> 00:43:05,704 Astaga. 641 00:43:05,787 --> 00:43:07,205 Maukah kau menikahiku? 642 00:43:07,289 --> 00:43:09,999 Apa-apaan ini? Serius? 643 00:43:10,083 --> 00:43:12,126 Aku mencintaimu. 644 00:43:12,210 --> 00:43:14,796 Dan aku ingin membuat semua ini lebih baik. 645 00:43:14,879 --> 00:43:18,507 Selagi ayahmu masih hidup, bukankah ini bagus? 646 00:43:18,591 --> 00:43:20,718 Kita bisa menikah kilat. 647 00:43:20,801 --> 00:43:25,389 Apa hubungan ayahku yang sekarat dengan tindakan romantismu? 648 00:43:28,225 --> 00:43:32,271 Ini hari yang mengerikan, dan kupikir ini akan bagus. 649 00:43:32,354 --> 00:43:33,897 Tom, bukan begitu cara menyeimbangkannya. 650 00:43:33,980 --> 00:43:39,152 Aku tak mungkin memberimu oral seks saat anjingmu mati, bukan? 651 00:43:42,947 --> 00:43:45,325 Ya, baiklah. Tidak masalah. 652 00:43:45,408 --> 00:43:47,410 Aku salah menilai situasi. Aku paham. 653 00:43:47,493 --> 00:43:50,538 Tidak, maafkan aku. Sayang, maafkan aku. 654 00:43:50,621 --> 00:43:52,081 Aku... 655 00:43:52,164 --> 00:43:53,791 Ini... 656 00:43:55,376 --> 00:43:57,419 Jangan lakukan ini sekarang. 657 00:43:57,503 --> 00:43:59,797 Bagaimana kalau kau lakukan lagi di lain waktu? 658 00:43:59,880 --> 00:44:01,715 Tidak, tentu saja. Ini bukan saatnya. 659 00:44:01,798 --> 00:44:03,925 Ini tak pernah terjadi. Batalkan, batalkan, batalkan. 660 00:44:04,009 --> 00:44:05,469 Bagus. Baiklah. 661 00:44:10,849 --> 00:44:12,684 Tapi, agar kau tahu... 662 00:44:14,060 --> 00:44:15,770 - Ya, terserahlah. - Ya? 663 00:44:15,853 --> 00:44:17,980 - Ya. Saat itu terjadi, ya. - Ya? 664 00:44:18,064 --> 00:44:19,398 Ya? 665 00:44:26,363 --> 00:44:28,157 - Sungguh? - Ya, aku... 666 00:44:30,117 --> 00:44:31,577 Ya. 667 00:44:35,122 --> 00:44:37,457 - Itu pertunjukan yang jelek. - Apa itu? 668 00:44:38,250 --> 00:44:39,918 Keluargaku. 669 00:44:40,001 --> 00:44:41,670 Keluarga kita. 670 00:44:43,421 --> 00:44:45,048 - Keluarga kita. - Ya. 671 00:45:02,606 --> 00:45:04,191 Hei. 672 00:45:05,067 --> 00:45:06,818 Aku dapat selopnya. 673 00:45:06,902 --> 00:45:09,529 - Terima kasih. - Ya, akhirnya kutemukan. 674 00:45:09,613 --> 00:45:12,616 Bisa tolong letakkan di sana? 675 00:45:12,699 --> 00:45:14,242 Ya. 676 00:45:30,883 --> 00:45:33,385 Jadi, kau dapat selopnya. 677 00:45:35,095 --> 00:45:37,306 Kurasa itu menjadikanmu Pangeran Tampan. 678 00:45:37,389 --> 00:45:38,849 Tampaknya begitu. 679 00:45:38,932 --> 00:45:41,309 Maksudmu kau ingin meniduri Marcia? 680 00:45:41,393 --> 00:45:43,562 Apa? Tidak. 681 00:45:43,645 --> 00:45:46,439 - Kenapa kau bilang begitu? - Itu katamu barusan! 682 00:45:46,523 --> 00:45:49,192 - Tidak. - Katamu kau Pangeran Tampan. 683 00:45:49,275 --> 00:45:52,987 - Tidak, itu katamu. - Aku bercanda. 684 00:45:54,322 --> 00:45:56,073 Baiklah. 685 00:45:58,409 --> 00:45:59,952 Apa kau tahu... 686 00:46:00,786 --> 00:46:03,372 - Kau tahu dia memberiku pekerjaan? - Pekerjaan apa? 687 00:46:03,455 --> 00:46:05,708 - Entahlah. - Baik. 688 00:46:05,791 --> 00:46:08,085 - Kau tahu kapan aku mulai? - Tentu saja tidak. 689 00:46:08,168 --> 00:46:10,629 - Kenapa aku harus tahu? - Entahlah, kupikir kau tahu. 690 00:46:10,712 --> 00:46:13,590 Karena kulihat semua orang bicara, dan mungkin membicarakanku. 691 00:46:13,673 --> 00:46:17,052 Ya, dari tadi semua orang membicarakanmu. 692 00:46:17,135 --> 00:46:20,555 Semua orang hanya membicarakanmu, Sepupu Greg. 693 00:46:22,432 --> 00:46:23,891 Aku paham. 694 00:46:28,479 --> 00:46:31,065 Saat kau telah memahami semuanya... 695 00:46:31,148 --> 00:46:33,901 Masuklah dan temui aku, ya? 696 00:46:33,984 --> 00:46:36,904 Aku akan mengurusmu. 697 00:46:36,987 --> 00:46:38,280 Paham? 698 00:46:39,531 --> 00:46:41,825 Aku serius. Aku akan melakukannya. 699 00:46:41,908 --> 00:46:43,493 Baiklah. 700 00:46:43,577 --> 00:46:45,370 - Terima kasih, Kawan. - Tidak masalah. 701 00:46:48,832 --> 00:46:51,626 - Baiklah, sampai jumpa. - Santai saja, Greg. 702 00:47:06,223 --> 00:47:08,100 Kemarilah sebentar. 703 00:47:11,103 --> 00:47:12,688 Jadi, dengar. 704 00:47:12,771 --> 00:47:15,399 Sudah kupikirkan, dan ini visiku. 705 00:47:15,482 --> 00:47:18,485 Kita maju. Aku dan kau. 706 00:47:18,568 --> 00:47:20,820 CEO dan COO. 707 00:47:20,904 --> 00:47:22,572 Aku dan adikku, Romy. 708 00:47:22,655 --> 00:47:25,033 Kau bilang aku orang bodoh. 709 00:47:25,116 --> 00:47:29,453 - Bebal, dan kau yang bilang. - Kau bilang aku tak serius. 710 00:47:29,537 --> 00:47:32,123 - Maaf, ini hari yang melelahkan. - Ya. 711 00:47:32,206 --> 00:47:34,542 Tapi, Bung. Serius. 712 00:47:35,251 --> 00:47:36,961 Aku dan kau, Dik. 713 00:47:37,044 --> 00:47:38,462 Aku bisa mengajarimu. 714 00:47:38,545 --> 00:47:41,006 Kau juga bisa mengajariku. 715 00:47:43,008 --> 00:47:44,801 Shiv bagaimana? 716 00:47:44,885 --> 00:47:49,014 Kau tahu Shiv. Dia itu putri kecil Ayah, 'kan? 717 00:47:49,097 --> 00:47:51,224 Dia ingin bermain aman. 718 00:47:51,308 --> 00:47:55,019 Kita orang-orang yang berani untuk melakukan revolusi. 719 00:47:56,646 --> 00:47:59,690 Baiklah, boleh juga. 720 00:47:59,774 --> 00:48:02,735 - Baiklah, ayo lakukan. - Ini masalahnya. 721 00:48:02,818 --> 00:48:05,321 Gerri baru saja menolak posisi itu. 722 00:48:05,404 --> 00:48:07,490 Apa itu ada artinya? 723 00:48:08,616 --> 00:48:11,285 - Kau bercanda? - Tidak. 724 00:48:11,368 --> 00:48:13,579 Siapa yang meminta Gerri? 725 00:48:13,662 --> 00:48:16,039 Tadi itu dibahas. 726 00:48:16,123 --> 00:48:17,582 - Dibahas? - Ya. 727 00:48:17,666 --> 00:48:18,875 Oleh siapa? Kau? 728 00:48:18,959 --> 00:48:21,920 - Kau yang membahasnya, 'kan? - Jangan menyudutkanku, paham? 729 00:48:22,003 --> 00:48:24,047 Semua membahasnya. 730 00:48:27,050 --> 00:48:28,926 Aku ingin pastikan, kita saling percaya. 731 00:48:29,010 --> 00:48:30,887 Tidak ada yang disembunyikan. 732 00:48:32,096 --> 00:48:33,973 - Baiklah. - Baiklah. 733 00:48:35,391 --> 00:48:37,977 Mau berjabat tangan? Resmi? 734 00:48:39,562 --> 00:48:41,146 Baiklah. 735 00:49:04,835 --> 00:49:08,172 Ayolah. Hei, hentikan. 736 00:49:12,551 --> 00:49:15,304 - Terima kasih, Willa. - Ya. 737 00:49:24,896 --> 00:49:26,564 Dengar. 738 00:49:26,648 --> 00:49:29,192 Telah kuminta Roman menjadi COO sementara... 739 00:49:29,275 --> 00:49:31,611 - COO permanen. - Selagi aku jadi CEO sementara. 740 00:49:31,694 --> 00:49:34,405 - Lalu apa katamu? - Kataku, kenapa tidak? 741 00:49:34,489 --> 00:49:36,574 - Licik. - Tolong katakan ya. 742 00:49:36,657 --> 00:49:38,659 Aku berusaha menyatukan semua. Mediasi namanya. 743 00:49:38,743 --> 00:49:41,620 - Aku bilang tidak. - Aku juga. 744 00:49:41,704 --> 00:49:43,163 Kukira kau anggota Helm Putih. 745 00:49:43,247 --> 00:49:47,042 Terkadang penjaga perdamaian harus ikut menembak orang gila. 746 00:49:47,126 --> 00:49:49,628 Apa-apaan ini? Kenapa kau menolak ini, tapi setuju pada Gerri? 747 00:49:49,711 --> 00:49:52,005 Gerri sudah berada di perusahaan selama 20 tahun. 748 00:49:52,089 --> 00:49:54,424 - Aku tahu Ayah percaya padanya. - Ya, dia lebih tua, lebih bijak... 749 00:49:54,508 --> 00:49:57,427 Dia orang yang matang, seperti diriku. 750 00:49:58,178 --> 00:49:59,220 Dia tidak menginginkannya. 751 00:49:59,304 --> 00:50:01,848 Menurutku kita harus mencari orang lain untuk sementara. 752 00:50:01,931 --> 00:50:03,141 Baiklah, siapa? 753 00:50:03,725 --> 00:50:05,476 Seseorang yang netral. 754 00:50:06,394 --> 00:50:09,272 Ava, atau Si American Psycho... 755 00:50:09,355 --> 00:50:11,232 - Carl. - Carl. Ya. 756 00:50:11,315 --> 00:50:12,858 Bagaimana kalau itu tidak hanya sementara... 757 00:50:12,942 --> 00:50:14,860 Dan dia memanfaatkan posisinya untuk membuatnya permanen? 758 00:50:14,944 --> 00:50:18,655 Dia tidak akan melakukan itu. Dia baik. Dia membawakan kopi. 759 00:50:18,739 --> 00:50:20,449 Dia membawakan kopi. 760 00:50:20,532 --> 00:50:22,576 Kalau begitu kita harus biarkan dia mengambil alih perusahaan. 761 00:50:22,659 --> 00:50:24,953 Dia tidak akan mengambil alih perusahaan. 762 00:50:25,036 --> 00:50:26,121 Ini berisiko. 763 00:50:26,204 --> 00:50:29,290 Pilihannya antara aku, Roman, dan kita sebagai keluarga... 764 00:50:29,374 --> 00:50:31,251 Atau Ava, Carl... 765 00:50:31,334 --> 00:50:34,921 Atau entah siapa yang dipilih para pembuat keputusan perusahaan. 766 00:50:35,004 --> 00:50:36,964 Mereka bisa mengambil alih perusahaan dari tangan kita... 767 00:50:37,048 --> 00:50:38,883 Dan kita tidak akan bisa mendapatkannya lagi. 768 00:50:38,966 --> 00:50:41,844 Jika Ayah terbangun dengan kondisi lemah dan sekarat... 769 00:50:41,927 --> 00:50:44,138 Kalian mau memberitahunya kalau perusahaan keluarganya... 770 00:50:44,221 --> 00:50:47,016 Tidak lagi dipimpin oleh keluarga? 771 00:50:47,099 --> 00:50:48,642 Mungkin dia tidak akan menyalahkanmu. 772 00:50:48,726 --> 00:50:50,686 - Kau anak favoritnya. - Persetan denganmu. 773 00:50:50,769 --> 00:50:52,145 Tapi mungkin kau tidak akan terus menjadi favoritnya... 774 00:50:52,229 --> 00:50:54,022 Kalau kau menyerahkan perusahaannya. 775 00:50:55,774 --> 00:50:59,236 Dengar, kita harus memberi pernyataan sebelum pukul 06.30. 776 00:51:00,362 --> 00:51:06,200 Kalian hanya perlu pikirkan dengan mengesampingkan omong kosongnya. 777 00:51:06,284 --> 00:51:10,580 Menurut kalian siapa yang mungkin akan Ayah pilih? 778 00:51:49,241 --> 00:51:50,826 Apa kabar, Keluarga? 779 00:51:54,246 --> 00:51:56,540 - Apa kau bawa berkasnya? - Apa? 780 00:51:56,623 --> 00:51:59,584 Berkas yang ada di amplop. Aku sudah menghubungimu. 781 00:51:59,668 --> 00:52:03,046 Ya ampun. Astaga, aku benar-benar minta maaf. 782 00:52:03,129 --> 00:52:05,340 - Jawabannya tidak? - Aku memikirkan ayahmu... 783 00:52:05,423 --> 00:52:06,883 - Saat sedang di sana... - Tidak apa-apa. 784 00:52:06,966 --> 00:52:09,510 - Pikiranku sedang kacau. - Ambil ini. 785 00:52:11,846 --> 00:52:13,556 Terima kasih. 786 00:52:22,690 --> 00:52:26,276 Baiklah, kita harus mengumumkan. Bagaimana keputusannya? 787 00:52:31,364 --> 00:52:33,158 Selama Ayah sakit, keluarga mengusulkan... 788 00:52:33,241 --> 00:52:36,286 Kendall memimpin perusahaan dengan Roman sebagai COO. 789 00:52:36,369 --> 00:52:37,829 Aku menyetujuinya. 790 00:52:38,913 --> 00:52:42,709 Baiklah. Aku akan memberi tahu keputusan keluarga pada komite... 791 00:52:42,792 --> 00:52:44,669 Dan setelah ada persetujuan dari dewan... 792 00:52:44,752 --> 00:52:46,379 Kita bisa mengumumkannya. 793 00:52:46,462 --> 00:52:48,255 - Selamat, Ken. - Terima kasih, Gerri. 794 00:52:48,339 --> 00:52:49,548 Roman, selamat. 795 00:52:49,632 --> 00:52:52,259 - Ini sangat menyenangkan. - Keputusan yang sulit. 796 00:52:52,343 --> 00:52:56,680 Asal tahu saja, menurutku pribadi ini adalah malapetaka besar. 797 00:52:58,015 --> 00:52:59,725 Baiklah, bagus. 798 00:52:59,808 --> 00:53:03,228 Kendal, kita perlu bicara. 799 00:53:03,478 --> 00:53:06,940 Maaf, aku hanya ingin bicara empat mata denganmu. 800 00:53:07,023 --> 00:53:08,608 Ada apa? 801 00:53:09,317 --> 00:53:12,028 Ada beberapa hal yang harus kau tahu. 802 00:53:15,406 --> 00:53:17,700 Tidak ada cara halus untuk mengatakan ini. 803 00:53:17,783 --> 00:53:19,869 Maafkan aku karena mengatakannya secara terang-terangan. 804 00:53:19,952 --> 00:53:23,831 Tapi ada masalah utang yang sangat besar. 805 00:53:25,416 --> 00:53:28,752 - Tidak. Tidak ada. - Ada. 3 miliar. 806 00:53:28,836 --> 00:53:30,921 Yang benar saja. Aku pasti akan tahu. 807 00:53:31,004 --> 00:53:34,257 Tidak ada yang tahu kecuali aku dan Frank. 808 00:53:34,341 --> 00:53:38,636 - Bagaimana dengan Ayah? - Ya, ayahmu alasan dari utangnya. 809 00:53:38,720 --> 00:53:41,681 Gerri, apa yang terjadi? Ke mana uangnya? 810 00:53:41,764 --> 00:53:44,767 Di tahun 1985, Logan sangat butuh uang... 811 00:53:44,851 --> 00:53:46,727 Untuk perluasan ke taman-taman. 812 00:53:46,811 --> 00:53:50,147 Karena itu dia mengambil utang melalui perusahaan keluarga. 813 00:53:50,231 --> 00:53:51,691 Dia tahu bahwa selain Frank... 814 00:53:51,774 --> 00:53:54,151 Anggota dewan perusahaan lainnya tidak boleh tahu. 815 00:53:54,235 --> 00:53:56,528 Dia menambahkan pinjaman itu ke utang perusahaan... 816 00:53:56,612 --> 00:53:58,447 Yang jumlahnya sudah sangat besar. 817 00:53:59,490 --> 00:54:01,116 Sial. 818 00:54:02,159 --> 00:54:03,201 Baiklah. 819 00:54:04,453 --> 00:54:07,038 Baiklah, kita bisa menanganinya. 820 00:54:07,914 --> 00:54:10,417 Ya, Kendall, tapi masalahnya adalah... 821 00:54:10,500 --> 00:54:13,962 Utangnya diagunkan pada saham Waystar. 822 00:54:14,045 --> 00:54:15,838 Dan saat saham mencapai 130... 823 00:54:15,922 --> 00:54:18,800 Mereka bisa meminta pengembalian penuh. 824 00:54:18,883 --> 00:54:21,177 Jika mereka memutuskan melakukannya, itu akan menghancurkan kita. 825 00:54:21,260 --> 00:54:23,137 Tapi tidak ada preseden untuk itu. Mereka tidak akan melakukannya. 826 00:54:23,220 --> 00:54:26,640 - Mereka akan negosiasikan kembali. - Itu tergantung. 827 00:54:26,724 --> 00:54:29,226 - Pada apa? - Pihak bank tahu... 828 00:54:29,309 --> 00:54:32,020 Orang yang mereka beri investasi sekarang tidak berdaya. 829 00:54:32,104 --> 00:54:36,775 Sejauh yang mereka tahu, kau hanya anak kecil dengan rambut yang rapi. 830 00:54:37,984 --> 00:54:41,363 Kau membuat menikmati momen ini menjadi sangat sulit, Gerri. 831 00:54:42,322 --> 00:54:43,907 Maaf soal itu. 832 00:54:45,700 --> 00:54:47,244 Jangan melompat. 833 00:55:20,221 --> 00:55:22,225 Kami mengharapkan sekarang sudah ada respons. 834 00:55:22,308 --> 00:55:24,938 Tapi kami tahu saat ini kondisinya stabil. 835 00:55:25,022 --> 00:55:28,152 Jika kalian ingin tidur, ini waktu yang tepat. 836 00:55:36,793 --> 00:55:39,276 Selamat tidur, Ayah. 837 00:55:39,379 --> 00:55:41,758 Sampai jumpa secepatnya.