1 00:03:09,443 --> 00:03:10,523 Un rhum. 2 00:03:13,883 --> 00:03:16,003 Je pars demain matin sur le Volunteer. 3 00:03:16,523 --> 00:03:18,123 Tu auras un billet à ordre. 4 00:03:18,283 --> 00:03:19,883 J'ai une tête d'imbécile ? 5 00:03:22,723 --> 00:03:26,683 Alors, je t'échange mon bon couteau contre un verre de rhum. 6 00:03:27,523 --> 00:03:28,803 Pile ou face ? 7 00:03:32,683 --> 00:03:34,003 C'est une bonne lame. 8 00:03:34,523 --> 00:03:36,163 Elle m'a jamais lâché. 9 00:03:41,283 --> 00:03:42,323 Face. 10 00:03:45,803 --> 00:03:47,323 C'est une bonne lame. 11 00:03:48,003 --> 00:03:49,363 Je t'en remercie. 12 00:03:51,043 --> 00:03:53,203 Maintenant, tire-toi de ma taverne. 13 00:04:08,363 --> 00:04:09,563 Relance la pièce. 14 00:04:11,043 --> 00:04:12,883 J'en veux pas, de tes bottes. 15 00:04:14,523 --> 00:04:15,763 Tu as mon couteau. 16 00:04:16,403 --> 00:04:17,843 Tu peux plus reculer. 17 00:04:18,523 --> 00:04:21,323 J'en veux pas, de tes bottes qui chlinguent. 18 00:04:22,002 --> 00:04:24,523 Je te le répète : tu peux plus reculer. 19 00:04:25,963 --> 00:04:28,043 Je ferai bien ce que je veux. 20 00:04:29,363 --> 00:04:33,563 Moi, je te paierai un coup à condition que tu la boucles. 21 00:04:37,163 --> 00:04:38,363 C'est pas de refus. 22 00:04:39,003 --> 00:04:41,083 Après cette pute, j'ai le gosier sec. 23 00:05:02,803 --> 00:05:04,483 - Donnez, monsieur. - Merci. 24 00:05:05,123 --> 00:05:06,283 Allez-y doucement. 25 00:05:06,443 --> 00:05:07,643 Je le tiens. 26 00:05:16,683 --> 00:05:17,803 Alors... 27 00:05:18,443 --> 00:05:20,163 Le quartier des officiers. 28 00:05:22,363 --> 00:05:23,803 Voici M. McKendrick. 29 00:05:25,163 --> 00:05:26,843 Et voilà votre cabine. 30 00:05:27,523 --> 00:05:29,403 Je mets votre coffre sur le lit. 31 00:05:29,963 --> 00:05:33,003 Joseph Hannah. N'hésitez pas en cas de besoin. 32 00:05:33,563 --> 00:05:35,283 Votre coffre craint rien ici. 33 00:05:35,443 --> 00:05:37,323 Et le capitaine vous attend. 34 00:05:37,483 --> 00:05:39,243 - Merci. - Je vous en prie. 35 00:05:43,763 --> 00:05:45,683 - Oui ? - C'est M. Sumner. 36 00:05:46,283 --> 00:05:47,283 Entrez. 37 00:05:52,083 --> 00:05:54,483 Il paraît que vous avez été blessé en Inde. 38 00:05:55,883 --> 00:05:58,883 J'ai reçu une balle tirée du mousquet d'un cipaye. 39 00:05:59,043 --> 00:06:00,843 Le premier jour de l'assaut. 40 00:06:01,363 --> 00:06:03,003 Mon tibia a tout pris. 41 00:06:04,043 --> 00:06:06,923 Je suis complètement rétabli. Je ne boite plus. 42 00:06:07,643 --> 00:06:08,843 Tant mieux. 43 00:06:09,483 --> 00:06:10,483 Dites-moi. 44 00:06:11,443 --> 00:06:13,443 Vous avez vu Nicholson mourir ? 45 00:06:15,043 --> 00:06:18,323 Mais j'ai vu son cadavre ensuite. Sur la colline. 46 00:06:18,483 --> 00:06:20,683 Un type extraordinaire, ce Nicholson. 47 00:06:21,563 --> 00:06:22,843 Un grand héros. 48 00:06:24,123 --> 00:06:25,923 J'ai entendu dire 49 00:06:26,443 --> 00:06:29,843 qu'il avait tranché un cipaye d'un seul coup de sabre. 50 00:06:30,003 --> 00:06:31,123 Comme un concombre. 51 00:06:31,283 --> 00:06:32,923 Un Pachtoune le protégeait. 52 00:06:33,163 --> 00:06:35,363 Un énorme crétin prénommé Khan. 53 00:06:36,003 --> 00:06:37,923 Il dormait devant sa tente. 54 00:06:38,083 --> 00:06:39,403 D'après les rumeurs, 55 00:06:39,923 --> 00:06:41,203 ces deux-là... 56 00:06:42,363 --> 00:06:43,923 fricotaient ensemble. 57 00:06:47,363 --> 00:06:48,523 Pure jalousie. 58 00:06:50,443 --> 00:06:51,563 Merci. 59 00:06:51,803 --> 00:06:55,763 Sans des hommes comme Nicholson, l'Empire aurait péri. 60 00:06:55,923 --> 00:06:57,043 Où en serions-nous ? 61 00:06:57,283 --> 00:07:00,083 Je l'ai vu pendre un homme pour lui avoir souri. 62 00:07:00,243 --> 00:07:02,003 Le pauvre ne souriait même pas. 63 00:07:03,363 --> 00:07:05,963 Il faut savoir poser des limites, M. Sumner. 64 00:07:08,403 --> 00:07:10,123 Vous êtes sûrement d'accord, 65 00:07:10,283 --> 00:07:13,163 il nous faut préserver notre civilisation. 66 00:07:13,803 --> 00:07:16,363 On doit parfois répondre au mal par le mal. 67 00:07:16,523 --> 00:07:19,843 Ils ont tué des femmes, des enfants, les ont violés, 68 00:07:20,083 --> 00:07:21,643 leur ont tranché la gorge. 69 00:07:21,803 --> 00:07:24,843 Une vengeance appropriée n'est-elle pas requise ? 70 00:07:27,243 --> 00:07:29,363 Ça, il y en a eu une bonne dose. 71 00:07:30,123 --> 00:07:30,923 Oh, que oui. 72 00:07:31,483 --> 00:07:32,683 Je vous l'assure. 73 00:07:39,683 --> 00:07:40,923 Alors, dites-moi... 74 00:07:43,603 --> 00:07:46,163 Pourquoi avoir quitté le 61e et l'Inde ? 75 00:07:46,643 --> 00:07:48,243 Pas à cause de votre jambe. 76 00:07:48,883 --> 00:07:50,843 Cela importe peu à un chirurgien. 77 00:07:51,003 --> 00:07:52,643 Ce n'était pas ça, non. 78 00:07:56,843 --> 00:07:58,003 Quoi donc ? 79 00:07:59,803 --> 00:08:03,003 Il y a huit mois, mon oncle Donal est décédé 80 00:08:03,523 --> 00:08:06,643 et m'a légué sa ferme laitière dans le comté de Mayo. 81 00:08:07,403 --> 00:08:11,083 Elle me paiera une petite maison et une clientèle respectable 82 00:08:11,243 --> 00:08:14,003 dans un endroit calme et aisé. 83 00:08:14,763 --> 00:08:17,083 À Scarborough, Hastings... 84 00:08:17,883 --> 00:08:19,803 J'aime les fronts de mer. 85 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 Pourquoi n'êtes-vous pas en train de soigner 86 00:08:23,003 --> 00:08:25,363 de petites veuves âgées, alors ? 87 00:08:25,523 --> 00:08:28,483 Un grand propriétaire irlandais comme vous. 88 00:08:28,643 --> 00:08:30,603 Des complications juridiques. 89 00:08:31,403 --> 00:08:34,203 De mystérieux cousins ont fait leur apparition 90 00:08:34,363 --> 00:08:36,043 pour réclamer leur part. 91 00:08:37,323 --> 00:08:38,723 C'est toujours pareil. 92 00:08:39,203 --> 00:08:41,642 Cela pourrait prendre un an de plus. 93 00:08:42,123 --> 00:08:45,563 Je n'ai rien à faire et pas d'argent pour m'occuper. 94 00:08:46,323 --> 00:08:49,723 De passage à Liverpool après avoir vu mes avocats à Dublin, 95 00:08:49,883 --> 00:08:51,163 j'ai croisé M. Baxter. 96 00:08:52,043 --> 00:08:54,883 Au bar de l'hôtel Adelphi. On a discuté. 97 00:08:55,363 --> 00:08:58,803 Quand il a su que j'étais un ex-chirurgien militaire, 98 00:08:58,963 --> 00:09:01,123 il m'a vite proposé du travail. 99 00:09:02,003 --> 00:09:04,083 Il sait y faire, ce Baxter. 100 00:09:04,963 --> 00:09:07,683 La pêche à la baleine ne me rendra pas riche, 101 00:09:07,843 --> 00:09:09,283 mais ça m'occupera. 102 00:09:09,443 --> 00:09:13,483 Tandis que tourneront les rouages de la justice. 103 00:09:14,843 --> 00:09:17,083 On vous trouvera bien une utilité. 104 00:09:17,923 --> 00:09:21,003 Bien que vos potions ne changent pas grand-chose. 105 00:09:21,483 --> 00:09:24,483 Ne le prenez pas mal, capitaine, mais... 106 00:09:25,283 --> 00:09:26,483 des potions ? 107 00:09:27,403 --> 00:09:30,643 Nous, les médecins, nous basons sur la science. 108 00:09:30,803 --> 00:09:33,523 Pas sur la sorcellerie ou les superstitions. 109 00:09:34,443 --> 00:09:38,163 Vous verrez, nos matelots ont peu à faire de la science. 110 00:09:39,403 --> 00:09:40,523 Qu'importe. 111 00:09:41,083 --> 00:09:44,923 J'examinerai le coffre à pharmacie, il faudra peut-être rajouter 112 00:09:45,523 --> 00:09:47,203 ou remplacer des remèdes. 113 00:09:47,763 --> 00:09:51,963 Le coffre est dans votre cabine. L'apothicaire, dans Clifford Street. 114 00:09:52,123 --> 00:09:55,163 Faites envoyer la facture à Baxter. 115 00:09:55,763 --> 00:09:58,203 M. Baxter risque de peu apprécier. 116 00:09:58,923 --> 00:10:00,483 Qu'il aille se faire voir. 117 00:10:02,643 --> 00:10:04,603 Vous n'avez pas l'accent irlandais. 118 00:10:05,963 --> 00:10:08,283 J'ai passé le plus clair de ma vie ici. 119 00:10:09,083 --> 00:10:10,643 Je suis devenu anglais. 120 00:10:10,883 --> 00:10:11,883 Vraiment ? 121 00:10:14,003 --> 00:10:15,083 Oui, capitaine. 122 00:10:15,643 --> 00:10:17,803 Vous savez comment on nous surnomme ? 123 00:10:19,843 --> 00:10:21,283 Les gens nous appellent 124 00:10:22,483 --> 00:10:25,003 "les réfugiés de la civilisation". 125 00:10:25,403 --> 00:10:27,123 Voilà qui me conviendra. 126 00:10:27,283 --> 00:10:29,443 Bien sûr, mais n'oubliez pas 127 00:10:29,683 --> 00:10:31,883 qu'à un moment, il faudra revenir. 128 00:10:34,563 --> 00:10:36,363 Bienvenue à bord, M. Sumner. 129 00:10:36,523 --> 00:10:37,603 Merci. 130 00:10:43,363 --> 00:10:44,363 Bien. 131 00:10:45,963 --> 00:10:47,883 Merci encore, capitaine Brownlee. 132 00:11:41,283 --> 00:11:43,043 De l'essence de scille. 133 00:11:44,763 --> 00:11:47,363 L'ancien médecin était druide ou quoi ? 134 00:12:37,123 --> 00:12:41,243 Je m'assurerai que vous ayez assez de laudanum pour la douleur. 135 00:12:41,403 --> 00:12:44,483 Ce sera bon pour votre moral aussi, j'en suis sûr. 136 00:13:16,523 --> 00:13:18,003 - Bonjour. - Bonjour. 137 00:13:25,803 --> 00:13:26,403 Tenez. 138 00:13:31,443 --> 00:13:32,843 Baxter a vu ça ? 139 00:13:33,643 --> 00:13:35,603 Je devrais l'embêter avec ça ? 140 00:13:35,763 --> 00:13:37,483 La note l'embêtera à coup sûr. 141 00:13:37,723 --> 00:13:40,123 Je connais Baxter. Un vrai rapiat. 142 00:13:41,483 --> 00:13:44,363 Donnez-moi ce qui est noté, s'il vous plaît. 143 00:13:46,403 --> 00:13:48,403 Autant de laudanum, impossible. 144 00:13:49,643 --> 00:13:52,243 - Pourquoi ? - On ne me le paiera pas. 145 00:13:52,483 --> 00:13:54,723 Je vous mets la dose habituelle. 146 00:14:09,443 --> 00:14:11,083 Vous avez fait tout ça ? 147 00:14:11,643 --> 00:14:12,643 Oui. 148 00:14:13,403 --> 00:14:16,803 Je suis le meilleur taxidermiste de la ville. 149 00:14:16,963 --> 00:14:18,283 C'est bien connu. 150 00:14:19,003 --> 00:14:21,203 Le plus gros animal que vous ayez empaillé ? 151 00:14:22,163 --> 00:14:24,963 Le plus énorme de tous. Je veux la vérité. 152 00:14:25,363 --> 00:14:26,803 J'ai fait un morse. 153 00:14:27,243 --> 00:14:28,443 Oh, que oui. 154 00:14:28,603 --> 00:14:30,163 Un ours polaire, aussi. 155 00:14:30,403 --> 00:14:31,523 - Un ours ? - Oui. 156 00:14:31,683 --> 00:14:32,803 Chapeau. 157 00:14:33,923 --> 00:14:35,683 Je voudrais bien voir ça. 158 00:14:37,083 --> 00:14:40,123 Je l'ai empaillé pour M. Baxter, figurez-vous. 159 00:14:40,363 --> 00:14:44,443 Je l'ai mis debout sur ses pattes arrière, 160 00:14:44,683 --> 00:14:46,363 avec ses griffes redoutables 161 00:14:46,523 --> 00:14:48,563 lacérant l'air glacial. 162 00:14:48,723 --> 00:14:49,883 Comme ceci. 163 00:14:54,043 --> 00:14:55,763 Vous empailleriez une baleine ? 164 00:14:56,643 --> 00:14:58,123 Ça s'empaille pas. 165 00:14:58,803 --> 00:15:01,123 Taille mise à part, elle pourrirait. 166 00:15:05,323 --> 00:15:07,923 Si on mettait un autre nom, à la place ? 167 00:15:08,803 --> 00:15:12,723 Écrivez plutôt "absinthe", ou "calomel". 168 00:15:12,963 --> 00:15:15,003 On a déjà du calomel sur la liste. 169 00:15:15,803 --> 00:15:16,963 En effet. 170 00:15:17,123 --> 00:15:18,483 Absinthe, alors. 171 00:15:20,523 --> 00:15:23,723 J'ai une idée. On n'a qu'à mettre "vitriol bleu". 172 00:15:24,643 --> 00:15:26,523 Vous en utilisez à foison. 173 00:15:26,683 --> 00:15:28,363 Va pour le vitriol bleu. 174 00:15:29,043 --> 00:15:30,123 Bien. 175 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Hé, toi. 176 00:15:50,683 --> 00:15:51,883 Viens par là. 177 00:15:54,123 --> 00:15:57,523 Va me chercher des moules chez le poissonnier de Bourne St. 178 00:15:58,123 --> 00:15:59,643 Bourne Street, compris ? 179 00:16:00,163 --> 00:16:02,763 Que je me chie pas dessus jusqu'au Groenland. 180 00:16:17,203 --> 00:16:18,483 Ça te plaît ? 181 00:16:44,003 --> 00:16:45,563 Paie-moi un autre verre. 182 00:16:46,563 --> 00:16:47,643 Dégage. 183 00:16:48,483 --> 00:16:50,603 Un dernier et je te fous la paix. 184 00:16:52,283 --> 00:16:54,963 Je risque plutôt de te trancher les couilles 185 00:16:55,123 --> 00:16:56,963 que de te repayer un verre. 186 00:16:59,243 --> 00:17:01,083 Je te couperais le nez aussi. 187 00:17:01,883 --> 00:17:03,923 Pour le faire bouffer aux porcs. 188 00:17:07,083 --> 00:17:08,763 Je veux que tu déguerpisses. 189 00:17:16,883 --> 00:17:17,963 Putain ! 190 00:17:22,763 --> 00:17:25,883 Fous-toi-le dans le cul, ton gourdin. 191 00:18:07,203 --> 00:18:08,363 Nom de Dieu. 192 00:18:09,083 --> 00:18:10,523 Tu parles d'un temps ! 193 00:18:15,643 --> 00:18:17,283 Un rhum, s'il vous plaît. 194 00:18:17,843 --> 00:18:19,163 Vous pouvez payer ? 195 00:18:21,963 --> 00:18:22,963 Bien. 196 00:18:23,563 --> 00:18:25,243 Je veux pas d'ennuis. 197 00:18:25,403 --> 00:18:27,203 J'en veux pas non plus. 198 00:18:39,843 --> 00:18:42,043 Après tous mes malheurs, 199 00:18:44,083 --> 00:18:46,683 toutes les trahisons, humiliations, 200 00:18:47,683 --> 00:18:49,163 tous les déshonneurs... 201 00:18:50,163 --> 00:18:52,203 Mes parents emportés par le typhus, 202 00:18:52,363 --> 00:18:55,443 mon protecteur William Harper emporté par la boisson. 203 00:18:56,803 --> 00:18:59,163 Mes nombreux efforts vains ou abandonnés, 204 00:18:59,323 --> 00:19:01,243 mes projets partis à vau-l'eau... 205 00:19:39,403 --> 00:19:42,483 Mais même après l'Inde, je suis toujours vivant. 206 00:19:42,643 --> 00:19:45,203 Sain et sauf, capable de respirer. 207 00:19:46,683 --> 00:19:48,123 Je ne suis plus rien, 208 00:19:48,283 --> 00:19:50,843 simple médecin sur un baleinier du Yorkshire. 209 00:19:51,563 --> 00:19:53,243 Cependant, n'être rien, 210 00:19:53,403 --> 00:19:55,483 vu sous un angle différent, 211 00:19:56,003 --> 00:19:57,963 n'est-ce pas être n'importe qui ? 212 00:19:58,523 --> 00:20:01,523 De ce fait, non pas perdu, mais en liberté. 213 00:20:02,323 --> 00:20:03,723 Enfin libre. 214 00:21:34,763 --> 00:21:38,043 Ferme ta gueule ou je t'éventre comme une morue. 215 00:21:44,443 --> 00:21:47,203 Ce salaud aurait dû me payer un autre verre. 216 00:21:47,363 --> 00:21:50,123 Faut le déplacer ou je serai dans la merde. 217 00:21:50,363 --> 00:21:52,723 - Vas-y. - C'est pas à moi de le faire ! 218 00:21:52,963 --> 00:21:54,523 Tu l'as buté, déplace-le. 219 00:22:02,003 --> 00:22:03,003 T'es mastard. 220 00:22:03,163 --> 00:22:05,403 Je serai parti quand ils le trouveront. 221 00:22:05,563 --> 00:22:09,083 T'as pas un shilling ou deux ? Pour le dérangement. 222 00:22:13,763 --> 00:22:14,923 Dehors. 223 00:22:17,483 --> 00:22:18,483 Illico. 224 00:23:32,443 --> 00:23:34,123 Alors, ce médecin irlandais ? 225 00:23:34,283 --> 00:23:36,403 T'as vu pour combien je l'ai eu ? 226 00:23:36,643 --> 00:23:38,923 Deux livres par mois, un shilling la tonne. 227 00:23:39,083 --> 00:23:40,683 Quasiment un record. 228 00:23:41,283 --> 00:23:43,963 T'as cru à son histoire d'oncle mort ? 229 00:23:44,123 --> 00:23:46,323 Évidemment que non. C'est du pipeau. 230 00:23:46,483 --> 00:23:49,003 Il ment moins bien qu'il le croit. 231 00:23:50,723 --> 00:23:52,003 Viré de l'armée ? 232 00:23:52,243 --> 00:23:53,403 Si c'est le cas, 233 00:23:53,563 --> 00:23:57,003 on vous flanque dehors pour quoi de nos jours, là-bas ? 234 00:23:57,163 --> 00:23:59,803 Avoir triché au bridge ? Bu trop de gin ? 235 00:24:00,443 --> 00:24:02,403 Empaffé le joueur de clairon ? 236 00:24:04,483 --> 00:24:06,803 Il fera l'affaire pour nous. 237 00:24:07,723 --> 00:24:11,843 J'ai hâte de voir les abrutis que tu m'as dégotés à Lerwick. 238 00:24:12,003 --> 00:24:12,923 Tous des bons. 239 00:24:13,083 --> 00:24:15,763 Des Shetlandais travailleurs et obéissants. 240 00:24:17,043 --> 00:24:19,363 Le problème, c'est surtout Cavendish. 241 00:24:20,483 --> 00:24:22,563 Premier lieutenant, mauvaise idée. 242 00:24:22,803 --> 00:24:26,083 C'est un pilier de bordel, mais on a besoin de ce con. 243 00:24:26,243 --> 00:24:28,323 Je compte bien remplir la cale. 244 00:24:31,083 --> 00:24:32,483 De quoi, exactement ? 245 00:24:32,723 --> 00:24:35,003 De plus de lard de baleine que jamais. 246 00:24:35,163 --> 00:24:38,643 Tu n'as rien à me prouver, Arthur. Je sais qui tu es. 247 00:24:38,803 --> 00:24:39,683 Un baleinier. 248 00:24:39,923 --> 00:24:42,123 Doué, en prime. Mais à quoi bon ? 249 00:24:42,283 --> 00:24:45,883 Le problème, ce n'est ni toi ni moi, c'est l'histoire. 250 00:24:46,043 --> 00:24:46,683 L'histoire. 251 00:24:47,403 --> 00:24:50,003 Je ne te dis pas d'ignorer tes instincts. 252 00:24:50,883 --> 00:24:53,883 Mais tu ne dois en aucun cas tout faire foirer. 253 00:24:54,483 --> 00:24:57,803 N'oublie pas le but de notre expédition. 254 00:24:58,043 --> 00:25:00,203 Ce n'est pas une question d'orgueil. 255 00:25:00,363 --> 00:25:02,723 Ni pour toi ni pour moi. 256 00:25:03,483 --> 00:25:06,843 Et on se fiche bien de ces satanées baleines. 257 00:25:09,363 --> 00:25:12,163 12 000 livres, Arthur. 258 00:25:14,763 --> 00:25:17,203 Une somme d'argent considérable. 259 00:25:17,363 --> 00:25:20,723 Bien plus que tu n'en gagneras jamais 260 00:25:20,883 --> 00:25:22,763 en tuant des baleines. 261 00:25:27,843 --> 00:25:29,603 Seul Cavendish est au courant ? 262 00:25:29,763 --> 00:25:31,443 Oui. Que ça ne change pas. 263 00:25:31,603 --> 00:25:32,723 Et Drax ? 264 00:25:32,963 --> 00:25:36,403 Garde-le à tes côtés. Si besoin, fais appel à lui. 265 00:25:36,643 --> 00:25:39,523 Et le capitaine Morwood récupérera mes hommes ? 266 00:25:39,683 --> 00:25:41,323 Le Hastings sera là. 267 00:25:42,443 --> 00:25:44,083 Je revivrai pas le Percival. 268 00:25:45,243 --> 00:25:47,923 Il sera là, Arthur. Morwood sera sur place. 269 00:25:48,083 --> 00:25:50,523 Il sait que son tour viendra si ça marche. 270 00:25:52,043 --> 00:25:53,603 Alors, on en est là. 271 00:25:54,803 --> 00:25:57,043 12 000 livres pour couler un navire. 272 00:25:57,283 --> 00:25:59,203 L'argent est à la barre. 273 00:25:59,923 --> 00:26:01,323 C'est comme ça. 274 00:26:01,483 --> 00:26:06,043 C'est l'argent qui décide. Peu importe ce qu'on préfère. 275 00:26:06,283 --> 00:26:08,363 Si on lui bloque le passage, 276 00:26:08,523 --> 00:26:10,203 il s'en fraie un nouveau. 277 00:26:11,443 --> 00:26:13,563 Je ne commande pas l'argent. 278 00:26:13,723 --> 00:26:17,723 Je ne peux pas lui dire quoi faire ni où aller. 279 00:26:17,883 --> 00:26:19,203 J'aimerais bien. 280 00:26:22,603 --> 00:26:26,323 Pourvu qu'il y ait assez de glace pour que ce soit crédible. 281 00:26:26,963 --> 00:26:30,643 S'il y a bien un homme sur Terre qui saura en trouver, 282 00:26:30,803 --> 00:26:32,163 c'est toi. 283 00:26:50,243 --> 00:26:51,803 Prêt à hisser les voiles ! 284 00:27:03,203 --> 00:27:04,483 Sortez les gaffes ! 285 00:27:04,963 --> 00:27:06,843 Oui, capitaine. Sortez les gaffes. 286 00:27:07,003 --> 00:27:09,243 - Sortez les gaffes ! - Oui, M. Cavendish. 287 00:27:09,403 --> 00:27:11,483 - Cavendish ? - Oui, capitaine. 288 00:27:11,643 --> 00:27:14,083 - Hissez la misaine ! - Oui, capitaine. 289 00:27:14,243 --> 00:27:15,363 Hissez la misaine ! 290 00:27:15,523 --> 00:27:17,923 - Hissez la misaine ! - Oui, M. Jones. 291 00:27:27,923 --> 00:27:30,603 - Misaine hissée ? - Oui, M. Cavendish. 292 00:27:37,763 --> 00:27:39,723 - Cavendish ? - Oui, capitaine. 293 00:27:39,883 --> 00:27:41,163 Sortez les gaffes ! 294 00:27:41,803 --> 00:27:42,883 Oui, capitaine. 295 00:27:43,123 --> 00:27:44,443 Sortez les gaffes ! 296 00:27:48,683 --> 00:27:49,683 Capitaine. 297 00:28:39,003 --> 00:28:41,323 "Nous, les hommes, sommes misérables. 298 00:28:41,843 --> 00:28:44,643 "Et les dieux, eux, exempts de soucis, 299 00:28:45,163 --> 00:28:48,403 "ont filé pour nous une vie de souffrance." 300 00:28:53,363 --> 00:28:54,403 C'est Cavendish. 301 00:28:59,003 --> 00:29:00,123 Vous désirez ? 302 00:29:00,283 --> 00:29:02,563 - Vous faisiez quoi ? - Je lisais. 303 00:29:03,283 --> 00:29:04,843 - Quoi ? - Homère. 304 00:29:05,003 --> 00:29:06,763 On a un intellectuel à bord. 305 00:29:07,003 --> 00:29:09,883 Vous allez supporter des brutes comme nous ? 306 00:29:10,483 --> 00:29:12,243 Vous avez besoin de moi ? 307 00:29:12,403 --> 00:29:15,443 Vous êtes blessé ? Vous avez mal quelque part ? 308 00:29:16,683 --> 00:29:18,203 J'ai la force d'un morse. 309 00:29:18,363 --> 00:29:20,523 Je venais vous dire qu'à Lerwick, 310 00:29:20,683 --> 00:29:23,563 on compte aller inspecter la distillerie du coin. 311 00:29:24,123 --> 00:29:26,443 Il y aura mon second lieutenant, Jones, 312 00:29:26,603 --> 00:29:29,323 qui ne boit que de la bière de gingembre, et... 313 00:29:29,483 --> 00:29:31,403 Quel rapport avec moi ? 314 00:29:32,443 --> 00:29:35,083 On vous invite à vous joindre à nous ! 315 00:29:35,243 --> 00:29:36,443 Rendez-vous en haut. 316 00:30:33,043 --> 00:30:34,243 Notre médecin. 317 00:30:34,403 --> 00:30:36,003 M. Sumner, voici Jones. 318 00:30:36,163 --> 00:30:37,203 - Bienvenue. - Merci. 319 00:30:37,363 --> 00:30:40,443 Et notre meilleur harponneur, M. Henry Drax. 320 00:30:41,323 --> 00:30:42,483 Enchanté. 321 00:30:47,123 --> 00:30:50,363 Vous verrez, Drax est un homme de peu de mots. 322 00:30:53,043 --> 00:30:54,203 Allez-y. 323 00:31:05,883 --> 00:31:07,483 Première fois à Lerwick ? 324 00:31:09,003 --> 00:31:10,883 - Oui. - Une ville bien arriérée. 325 00:31:11,123 --> 00:31:12,283 Et tant mieux ! 326 00:31:12,803 --> 00:31:14,683 À boire et une chatte bien humide, 327 00:31:14,843 --> 00:31:18,163 pas besoin de plus avant d'embarquer sur un baleinier. 328 00:31:18,323 --> 00:31:21,283 Par chance, c'est tout ce qu'il y a de bon ici. 329 00:31:21,443 --> 00:31:25,003 Pour du whisky et des femmes, vous êtes au bon endroit. 330 00:31:25,163 --> 00:31:28,443 Quelle chance d'avoir des guides aussi expérimentés. 331 00:31:28,603 --> 00:31:29,643 C'est sûr. 332 00:31:29,803 --> 00:31:34,203 Drax, que dis-tu de faire découvrir cette jolie ville au médecin ? 333 00:31:35,683 --> 00:31:37,643 Le whisky le moins cher, six pence. 334 00:31:37,803 --> 00:31:41,603 Une catin potable, un shilling, deux en cas d'exigences spéciales. 335 00:31:41,763 --> 00:31:43,043 Vous voyez ? 336 00:31:43,283 --> 00:31:44,723 Un homme de peu de mots. 337 00:31:49,923 --> 00:31:53,043 Je veux une femme à baiser, peu importe sa gueule. 338 00:31:53,803 --> 00:31:55,203 Pardon, messieurs. 339 00:31:55,803 --> 00:31:57,923 Une bière de gingembre, je vous prie. 340 00:31:58,083 --> 00:32:00,963 - Je vous offre quoi ? - Une ale, s'il vous plaît. 341 00:32:01,123 --> 00:32:01,723 Une ale. 342 00:32:02,163 --> 00:32:03,043 Merci. 343 00:32:03,203 --> 00:32:05,443 Ramène-toi, ma beauté écossaise. 344 00:32:07,243 --> 00:32:09,403 Vous ne voulez pas en profiter ? 345 00:32:10,923 --> 00:32:14,323 Un bon chirurgien doit savoir faire preuve d'éthique. 346 00:32:14,883 --> 00:32:18,163 Et je ne tiens pas à embarquer avec la chaude-pisse. 347 00:32:20,963 --> 00:32:22,283 Dites-moi... 348 00:32:23,643 --> 00:32:25,763 Que faites-vous sur le Volunteer ? 349 00:32:26,723 --> 00:32:27,963 Comment ça ? 350 00:32:28,603 --> 00:32:31,323 Vous n'avez pas l'air fait pour ce poste. 351 00:32:31,483 --> 00:32:33,883 Un médecin chevronné, à ce qu'on dit. 352 00:32:34,043 --> 00:32:35,283 Et que dit-on ? 353 00:32:35,443 --> 00:32:37,923 Pas grand-chose, mais le médecin de bord, 354 00:32:38,083 --> 00:32:40,323 c'est souvent un étudiant sans le sou. 355 00:32:40,483 --> 00:32:42,083 Pas un homme comme vous. 356 00:32:42,843 --> 00:32:45,483 Peut-être suis-je un incurable excentrique. 357 00:32:46,043 --> 00:32:47,123 Ou un idiot. 358 00:32:47,843 --> 00:32:49,163 J'en doute. 359 00:32:51,243 --> 00:32:54,163 Pour tout vous dire, j'avais envie de changement. 360 00:32:54,923 --> 00:32:56,763 Alors, vous fuyez ? 361 00:32:58,443 --> 00:33:01,363 Non, Baxter m'a fait une offre que j'ai acceptée. 362 00:33:02,123 --> 00:33:05,523 C'était peut-être irréfléchi, mais ce périple me réjouit. 363 00:33:05,923 --> 00:33:08,363 Je compte tenir un journal, 364 00:33:08,843 --> 00:33:10,003 dessiner, 365 00:33:10,563 --> 00:33:11,603 lire. 366 00:33:12,323 --> 00:33:14,923 Ça risque de ne pas être de tout repos. 367 00:33:15,083 --> 00:33:17,123 Le capitaine doit faire ses preuves. 368 00:33:17,803 --> 00:33:20,443 - On vous a parlé du Percival ? - Et alors ? 369 00:33:20,603 --> 00:33:21,843 Son dernier navire. 370 00:33:22,003 --> 00:33:24,763 Il a coulé il y a trois ans à cause d'un iceberg. 371 00:33:24,923 --> 00:33:27,363 Huit noyés, bien d'autres morts de froid. 372 00:33:27,523 --> 00:33:29,523 Les rescapés ont pas eu un rond. 373 00:33:31,123 --> 00:33:34,283 Ce genre de malheur peut arriver à n'importe qui. 374 00:33:36,243 --> 00:33:39,043 Mais c'est arrivé à Brownlee, pas à un autre. 375 00:33:39,203 --> 00:33:41,803 Après ça, on dit adieu à sa carrière. 376 00:33:41,963 --> 00:33:44,203 Alors, pourquoi il a eu un autre bateau ? 377 00:33:45,723 --> 00:33:47,963 Baxter doit avoir confiance en lui. 378 00:33:48,843 --> 00:33:50,083 Sans doute. 379 00:33:51,963 --> 00:33:53,483 Pourquoi vous êtes là ? 380 00:33:54,923 --> 00:33:57,123 J'ai un projet : d'ici cinq ans, 381 00:33:57,283 --> 00:34:00,403 si la chance me sourit, je serai capitaine à mon tour. 382 00:34:01,003 --> 00:34:02,843 Un projet, ça aide un homme ? 383 00:34:03,563 --> 00:34:05,043 Un homme comme moi, oui. 384 00:34:05,283 --> 00:34:06,683 C'est évident. 385 00:34:21,763 --> 00:34:23,122 M. Jones. 386 00:34:23,363 --> 00:34:24,563 Buvez un whisky. 387 00:34:24,722 --> 00:34:26,563 - Santé. - À la vôtre. 388 00:34:27,202 --> 00:34:30,202 - Elle était comment ? - Pour un shilling, y a pire. 389 00:34:30,363 --> 00:34:31,563 J'en doute pas. 390 00:34:32,563 --> 00:34:34,122 Des matelots du Zembla ! 391 00:34:44,963 --> 00:34:47,443 Quel prétentieux de mes deux, ce Jones. 392 00:34:47,603 --> 00:34:48,763 Il a un projet. 393 00:34:49,523 --> 00:34:50,722 Je m'en fous ! 394 00:34:51,883 --> 00:34:54,283 Être capitaine, il peut toujours courir. 395 00:34:54,443 --> 00:34:57,243 - Il sait pas ce qui se trame. - Quoi donc ? 396 00:34:59,883 --> 00:35:01,162 Rien d'important. 397 00:35:06,563 --> 00:35:08,043 On m'a parlé de Delhi. 398 00:35:08,563 --> 00:35:11,563 Il y avait du fric à se faire, vous vous êtes servi ? 399 00:35:13,363 --> 00:35:16,443 Les rebelles avaient tout raflé avant notre arrivée. 400 00:35:17,043 --> 00:35:19,883 Il restait des meubles cassés et des chiens errants. 401 00:35:20,043 --> 00:35:21,763 Tout avait été mis à sac. 402 00:35:22,483 --> 00:35:23,883 Ni or ni bijoux ? 403 00:35:24,043 --> 00:35:26,043 Je discuterais ici avec deux vauriens, 404 00:35:26,283 --> 00:35:27,603 si j'étais riche ? 405 00:35:27,763 --> 00:35:29,083 Il y a riche et riche. 406 00:35:29,243 --> 00:35:30,843 Je suis ni l'un ni l'autre. 407 00:35:31,083 --> 00:35:34,563 Ça devait être une vraie boucherie. Un bain de sang. 408 00:35:35,483 --> 00:35:36,723 Je suis chirurgien. 409 00:35:36,883 --> 00:35:39,883 - Et alors ? - Le sang ne m'impressionne guère. 410 00:35:40,403 --> 00:35:41,883 Ça vous impressionne pas ? 411 00:35:42,043 --> 00:35:46,323 Ça ne me surprend pas, plutôt. Un bain de sang ne me surprend plus. 412 00:35:46,483 --> 00:35:50,403 Je suis pas surpris par ça non plus. Et vous, cher M. Cavendish ? 413 00:35:50,643 --> 00:35:51,283 Rarement. 414 00:35:51,443 --> 00:35:54,323 J'assiste à un bain de sang sans sourciller. 415 00:35:56,843 --> 00:35:58,043 Tiens-moi ça. 416 00:36:03,803 --> 00:36:05,123 Gardez-moi ça. 417 00:36:06,803 --> 00:36:09,523 Et merde. Où est Jones ? Va falloir des bras. 418 00:36:28,323 --> 00:36:29,403 Bas les pattes ! 419 00:36:30,283 --> 00:36:31,723 Lâche-le ! 420 00:37:05,723 --> 00:37:07,483 On est riches, l'Irlandais. 421 00:37:08,443 --> 00:37:10,683 - On est riches, putain. - Attention ! 422 00:38:32,683 --> 00:38:34,323 De l'eau, s'il te plaît. 423 00:38:44,403 --> 00:38:46,563 Oui, de l'eau. 424 00:38:47,323 --> 00:38:49,043 Oui. S'il te plaît. 425 00:38:56,603 --> 00:38:58,683 Ne dis à personne que je suis là. 426 00:38:59,643 --> 00:39:00,843 Tu comprends ? 427 00:39:02,283 --> 00:39:04,363 Ne dis à personne que je suis là. 428 00:39:52,723 --> 00:39:54,043 C'est sa piaule. 429 00:40:08,283 --> 00:40:09,763 Qu'est-ce que tu fous ? 430 00:40:16,163 --> 00:40:17,203 Michael. 431 00:40:19,803 --> 00:40:21,003 Oh, putain. 432 00:40:23,323 --> 00:40:24,523 Tiens-moi ça. 433 00:40:45,763 --> 00:40:47,083 Que des saloperies. 434 00:40:56,403 --> 00:40:57,683 Une pipe à opium. 435 00:40:58,203 --> 00:40:59,763 Ça, pour une surprise ! 436 00:41:10,563 --> 00:41:12,603 Tiens donc... 437 00:41:19,963 --> 00:41:21,683 Faut que t'apprennes à lire. 438 00:41:21,843 --> 00:41:23,043 Va te faire foutre. 439 00:41:28,323 --> 00:41:30,283 Un certificat de démobilisation. 440 00:41:31,523 --> 00:41:33,283 Il est passé en cour martiale. 441 00:41:33,803 --> 00:41:35,643 Viré, sans pension. 442 00:41:36,443 --> 00:41:38,443 - Pourquoi ? - C'est pas écrit. 443 00:41:47,443 --> 00:41:48,403 Donne-moi ça. 444 00:41:56,243 --> 00:41:57,123 Du toc. 445 00:41:57,963 --> 00:41:59,003 Obligé. 446 00:42:09,363 --> 00:42:10,683 Laisse-moi regarder. 447 00:42:13,923 --> 00:42:15,603 Bordel, c'est profond. 448 00:42:20,203 --> 00:42:21,843 Espèce de petit menteur. 449 00:42:22,803 --> 00:42:24,643 Il a piqué ça aux Indiens. 450 00:42:24,803 --> 00:42:26,083 Ça vaut gros. 451 00:42:27,363 --> 00:42:28,803 Pourquoi il la vend pas ? 452 00:42:30,163 --> 00:42:31,803 La garder le rassure. 453 00:42:32,683 --> 00:42:33,843 Ça le rassure ? 454 00:42:34,323 --> 00:42:36,283 Ça sent plutôt les ennuis. 455 00:42:37,923 --> 00:42:39,523 La chasse à la baleine, 456 00:42:40,283 --> 00:42:41,843 c'est très dangereux. 457 00:42:42,003 --> 00:42:45,243 Certains y laisseront leur peau, c'est un fait. 458 00:42:46,723 --> 00:42:50,163 Et si un homme trouve la mort à bord ou sur la glace, 459 00:42:50,323 --> 00:42:53,683 le premier lieutenant vend ses biens aux enchères 460 00:42:53,843 --> 00:42:55,523 pour les besoins de sa veuve. 461 00:42:55,683 --> 00:42:57,403 Or ce magot n'est pas marié. 462 00:42:57,563 --> 00:42:58,843 Pas tout de suite. 463 00:43:00,283 --> 00:43:02,523 - Pas à Lerwick. - Bien sûr que non. 464 00:43:03,723 --> 00:43:05,043 Pas maintenant. 465 00:43:06,323 --> 00:43:07,883 Remets tout en place. 466 00:43:12,043 --> 00:43:13,283 Brownlee le sait ? 467 00:43:15,003 --> 00:43:16,643 On est les seuls au courant. 468 00:44:24,363 --> 00:44:27,003 J'ai confiance ni en moi ni en ce bateau. 469 00:44:27,163 --> 00:44:28,363 C'est parti ! 470 00:44:33,563 --> 00:44:34,803 Nom de Dieu ! 471 00:44:35,363 --> 00:44:36,203 C'est reparti. 472 00:44:36,363 --> 00:44:38,083 Ça recommence ! 473 00:44:45,083 --> 00:44:47,483 Merci, Jésus, Marie, Joseph, 474 00:44:47,723 --> 00:44:49,483 de veiller sur moi en mer. 475 00:44:51,483 --> 00:44:52,923 Bordel de merde ! 476 00:45:29,003 --> 00:45:30,683 - Bonjour. - M. Sumner. 477 00:45:30,843 --> 00:45:32,123 Bonjour, M. Sumner. 478 00:45:33,203 --> 00:45:34,323 M. Sumner. 479 00:45:42,363 --> 00:45:43,683 Faites ça vite. 480 00:45:57,723 --> 00:45:58,803 Otto. 481 00:46:00,043 --> 00:46:01,203 Harponneur. 482 00:46:01,363 --> 00:46:02,483 Patrick Sumner. 483 00:46:03,163 --> 00:46:04,363 Médecin de bord. 484 00:46:04,923 --> 00:46:06,163 Je suis au courant. 485 00:46:08,043 --> 00:46:10,203 Quand commence la chasse aux baleines ? 486 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 Pas avant le cap. 487 00:46:12,163 --> 00:46:13,763 - Les phoques d'abord. - Je vois. 488 00:46:13,923 --> 00:46:15,163 Pauvres bêtes. 489 00:46:16,483 --> 00:46:18,963 J'ai beaucoup lu William Scoresbury. 490 00:46:19,803 --> 00:46:22,843 Il dit qu'une baleine d'ici pourrait enfourner un bateau. 491 00:46:23,003 --> 00:46:24,763 Il a sans doute pas tort. 492 00:46:25,003 --> 00:46:26,843 Mais c'est un animal timide. 493 00:46:27,443 --> 00:46:29,283 Joueur, lent. 494 00:46:29,843 --> 00:46:31,243 Donc facile à attraper. 495 00:46:32,523 --> 00:46:35,483 Le danger, c'est la nageoire caudale. 496 00:46:35,723 --> 00:46:37,643 À vous trancher en deux. 497 00:46:42,723 --> 00:46:45,043 Et il y aura des ours, il paraît. 498 00:46:45,683 --> 00:46:46,763 Ça, oui. 499 00:46:47,683 --> 00:46:49,043 Il y aura des ours. 500 00:46:54,843 --> 00:46:56,323 Il se doute de rien. 501 00:46:57,003 --> 00:46:58,443 Il a pas idée. 502 00:46:58,603 --> 00:46:59,883 Regarde-le. 503 00:47:00,043 --> 00:47:03,083 Il aura aucune chance, une fois sur la glace. 504 00:47:39,363 --> 00:47:40,643 C'est bien, gamin. 505 00:48:00,163 --> 00:48:01,723 Descendez les chaloupes. 506 00:48:01,883 --> 00:48:04,283 - Oui, M. Cavendish. - Allez, les gars ! 507 00:48:27,883 --> 00:48:29,043 Il est sans pareil. 508 00:48:29,763 --> 00:48:30,963 C'est sûr. 509 00:48:32,683 --> 00:48:34,403 Baxter le garde pour ça. 510 00:48:35,523 --> 00:48:38,003 J'imagine qu'il est payé davantage. 511 00:48:39,283 --> 00:48:42,283 Ce n'est pas l'argent qui motive Henry Drax. 512 00:48:43,843 --> 00:48:45,003 Quoi, alors ? 513 00:48:46,523 --> 00:48:47,963 Je préfère pas savoir. 514 00:50:32,883 --> 00:50:34,403 C'est bien, les gars. 515 00:51:06,283 --> 00:51:08,363 Voilà le maître en la matière ! 516 00:51:09,283 --> 00:51:10,363 Le voilà ! 517 00:51:10,523 --> 00:51:12,443 Faut nous en laisser un peu. 518 00:51:21,403 --> 00:51:23,003 Allez, on pousse ! 519 00:51:35,683 --> 00:51:37,963 Cent peaux. Une bonne journée, putain. 520 00:51:38,443 --> 00:51:40,723 Ça devrait faire trois tonnes d'huile. 521 00:51:41,283 --> 00:51:45,323 Chaque tonne rapportera 40 livres, avec un peu de chance. 522 00:51:46,243 --> 00:51:50,283 On redoublera d'efforts demain, avant que la colonie se disperse. 523 00:51:50,883 --> 00:51:54,483 Faudrait pas que ces enfoirés de Norvégiens raflent la mise. 524 00:51:54,643 --> 00:51:57,763 Alors, demain, on enverra une troisième chaloupe. 525 00:51:58,403 --> 00:52:02,083 Si vous respirez et que vous savez tenir un fusil, 526 00:52:02,243 --> 00:52:03,883 vous irez tuer des phoques. 527 00:52:04,403 --> 00:52:06,043 Le médecin devrait venir. 528 00:52:06,203 --> 00:52:10,203 À moins qu'il ait un bouquin à lire ou des hémorroïdes à soigner. 529 00:52:11,763 --> 00:52:12,883 M. Sumner, 530 00:52:13,443 --> 00:52:14,603 qu'en dites-vous ? 531 00:52:15,243 --> 00:52:16,723 Je m'en sens capable. 532 00:52:17,843 --> 00:52:19,443 Je ferai de mon mieux. 533 00:52:19,603 --> 00:52:21,563 - C'est bien, ça ! - Parfait. 534 00:52:22,883 --> 00:52:24,043 Donc demain, 535 00:52:24,683 --> 00:52:26,523 le médecin ira chasser aussi. 536 00:52:26,683 --> 00:52:27,963 Compris, capitaine. 537 00:52:28,483 --> 00:52:29,923 Reprenez le boulot. 538 00:52:30,083 --> 00:52:31,283 Oui, capitaine. 539 00:52:32,643 --> 00:52:33,803 Allez, les gars. 540 00:52:40,363 --> 00:52:41,683 Vous l'avez entendu. 541 00:52:44,563 --> 00:52:45,803 Ça tombe à pic. 542 00:52:53,403 --> 00:52:56,203 C'est une grave erreur que de trop réfléchir. 543 00:52:58,163 --> 00:52:59,803 Pourquoi avoir embarqué ? 544 00:53:02,923 --> 00:53:05,843 Pourquoi chasser le phoque ? Ou la baleine ? 545 00:53:10,763 --> 00:53:14,483 Il n'y a aucune raison, c'est brillant parce qu'illogique. 546 00:53:15,163 --> 00:53:17,043 Ce n'est que pure bêtise. 547 00:53:19,203 --> 00:53:22,723 Peut-être ne doit-on pas se soumettre en analysant sa vie, 548 00:53:22,883 --> 00:53:24,443 mais seulement la vivre. 549 00:53:25,043 --> 00:53:28,323 Et survivre, par quelque moyen que ce soit. 550 00:53:29,883 --> 00:53:32,283 Peut-être que le génie ne mène nulle part. 551 00:53:33,603 --> 00:53:35,763 Peut-être que seuls les imbéciles, 552 00:53:36,363 --> 00:53:38,243 les brillants imbéciles, 553 00:53:38,843 --> 00:53:40,483 hériteront de la terre. 554 00:54:09,443 --> 00:54:11,363 C'est bien, M. Sumner ! 555 00:54:44,123 --> 00:54:45,243 Allez... 556 00:55:02,403 --> 00:55:03,643 Retour au bateau ! 557 00:55:36,723 --> 00:55:37,723 Merde ! 558 00:55:38,283 --> 00:55:39,603 Nom de Dieu. 559 00:55:40,523 --> 00:55:41,523 Allez. 560 00:55:48,043 --> 00:55:49,323 M. Drax ! 561 00:55:51,403 --> 00:55:52,603 M. Drax ! 562 00:55:55,443 --> 00:55:57,763 Vous me donneriez un coup de main ? 563 00:57:20,523 --> 00:57:21,523 Drax ! 564 00:58:19,603 --> 00:58:22,283 Adaptation Aurélie Labrosse 565 00:58:22,443 --> 00:58:25,123 Sous-titrage Nice Fellow