1 00:00:15,722 --> 00:00:17,322 Sumner ! 2 00:00:21,802 --> 00:00:23,402 Sumner ! 3 00:00:37,362 --> 00:00:38,962 Sumner ! 4 00:00:48,242 --> 00:00:49,442 Sumner ! 5 00:01:09,682 --> 00:01:11,082 M. Sumner ! 6 00:01:17,442 --> 00:01:18,442 Sumner ! 7 00:01:19,282 --> 00:01:20,282 Patrick ! 8 00:01:27,082 --> 00:01:28,282 Seigneur... 9 00:01:44,402 --> 00:01:46,002 C'est bon, hissez-le. 10 00:01:52,882 --> 00:01:54,682 Attention, Otto. Doucement. 11 00:02:01,282 --> 00:02:02,682 Et on le dépose. 12 00:02:03,122 --> 00:02:04,522 D'accord, M. Jones. 13 00:02:12,922 --> 00:02:14,922 Il respire encore, le bougre ? 14 00:02:15,681 --> 00:02:17,002 Il me semble. 15 00:02:19,042 --> 00:02:20,722 En salle des officiers. 16 00:02:21,522 --> 00:02:22,722 Aidez-moi, Otto. 17 00:02:24,682 --> 00:02:27,882 - De la graisse d'oie, vite. - Où est l'eau chaude ? 18 00:02:31,762 --> 00:02:33,162 C'est ça, frottez. 19 00:02:43,002 --> 00:02:44,602 C'est bien, continuez. 20 00:02:51,442 --> 00:02:53,162 Voilà, c'est terminé. 21 00:02:53,322 --> 00:02:55,122 Les linges chauds, Joseph. 22 00:02:55,362 --> 00:02:57,322 - Dépêche. - J'y vais, M. Jones. 23 00:03:00,802 --> 00:03:01,602 Jones ? 24 00:03:02,202 --> 00:03:05,802 On l'emmène dans sa cabine. Il y sera mieux installé. 25 00:03:07,882 --> 00:03:10,682 M. Sumner, vous m'entendez ? Otto, le brandy. 26 00:03:12,322 --> 00:03:13,522 Ça va aller. 27 00:03:16,722 --> 00:03:18,122 Tenez, prenez ça. 28 00:03:23,722 --> 00:03:24,922 Doucement. 29 00:03:28,362 --> 00:03:30,002 - Allongez-vous. - Alors ? 30 00:03:30,242 --> 00:03:32,442 Il y a des signes d'amélioration. 31 00:03:33,602 --> 00:03:35,402 Qu'il ne sorte plus jamais. 32 00:03:35,562 --> 00:03:37,962 Je ne veux pas d'un autre mort. 33 00:03:38,122 --> 00:03:41,282 - Putain, mais il est béni ! - C'est un miracle. 34 00:03:41,442 --> 00:03:43,362 Miracle ou pas, dorénavant, 35 00:03:43,602 --> 00:03:47,762 ce sont les marins qui chasseront. Le médecin restera à bord. 36 00:03:47,922 --> 00:03:50,042 Il n'aura qu'à lire Homère, 37 00:03:50,282 --> 00:03:52,082 s'astiquer ou peu importe ! 38 00:03:52,242 --> 00:03:54,242 Il a la belle vie, celui-là ! 39 00:03:55,802 --> 00:03:58,802 Le médecin a son travail et vous, le vôtre. 40 00:03:58,962 --> 00:04:00,562 On n'en parle plus. 41 00:04:00,722 --> 00:04:02,122 Bien, capitaine. 42 00:04:04,842 --> 00:04:07,242 - Laudanum. Laudanum. - Bon travail. 43 00:04:08,322 --> 00:04:10,522 - Du laudanum. - Oui, ça arrive. 44 00:04:14,482 --> 00:04:16,282 Il pourrait encore mourir. 45 00:04:18,242 --> 00:04:21,442 J'ai l'impression qu'il sera retors à achever. 46 00:04:22,802 --> 00:04:25,402 Brownlee le ménage. Faut être prudents. 47 00:04:34,242 --> 00:04:37,242 Plus on s'éloigne de la côte, plus il y a de dangers. 48 00:04:39,482 --> 00:04:41,482 Combien vaut sa bague ? 49 00:04:42,722 --> 00:04:45,162 Je dirais bien 20 guinées, voire 25. 50 00:04:45,322 --> 00:04:47,842 - Elle est pas à toi. - À toi non plus. 51 00:04:48,002 --> 00:04:50,002 Ni au médecin, d'ailleurs. 52 00:04:50,482 --> 00:04:53,882 Elle est au dernier couillon qui se l'enfile au doigt. 53 00:04:55,482 --> 00:04:57,082 À mon avis, t'as raison. 54 00:05:22,242 --> 00:05:23,322 Oui ! 55 00:05:23,482 --> 00:05:25,042 De l'eau, oui. 56 00:05:25,202 --> 00:05:27,002 Oui, s'il te plaît. 57 00:05:51,122 --> 00:05:54,522 Y a 20 ans, mes parents m'ont abandonné, moi aussi. 58 00:05:57,402 --> 00:06:01,202 Atteints du typhus, on les a envoyés à l'hôpital de Castlebar. 59 00:06:02,122 --> 00:06:03,722 Dans le comté de Mayo. 60 00:06:05,682 --> 00:06:08,282 C'est de là que je viens, en Irlande. 61 00:06:09,162 --> 00:06:10,762 Ça fait une trotte. 62 00:06:16,562 --> 00:06:18,562 Ma mère m'a pris la main... 63 00:06:19,602 --> 00:06:22,002 Elle m'a promis qu'elle reviendrait. 64 00:06:23,362 --> 00:06:25,162 Elle en a fait le serment. 65 00:06:27,962 --> 00:06:30,162 Mais elle n'est jamais revenue. 66 00:06:32,442 --> 00:06:35,242 J'ai été livré à moi-même plusieurs jours. 67 00:06:46,762 --> 00:06:49,162 Je savais qu'ils avaient péri, 68 00:06:50,122 --> 00:06:52,722 avant que William Harper ne me secoure. 69 00:06:52,882 --> 00:06:55,682 C'était le médecin qui les avait soignés. 70 00:06:57,362 --> 00:06:58,962 N'aie pas peur, petit. 71 00:07:00,362 --> 00:07:02,762 Il portait une veste de tweed vert. 72 00:07:04,442 --> 00:07:06,842 Des bottes boueuses en cuir de porc. 73 00:07:09,082 --> 00:07:11,282 C'est ce qui m'a le plus marqué. 74 00:07:13,042 --> 00:07:14,842 Le parfum de la laine. 75 00:07:15,842 --> 00:07:17,442 Et du cuir. 76 00:07:18,922 --> 00:07:21,522 Il m'a emmené dans ses bras. 77 00:07:27,602 --> 00:07:30,602 Quand les soldats britanniques arriveront demain, 78 00:07:32,362 --> 00:07:34,362 je te protégerai. 79 00:07:36,402 --> 00:07:38,002 Je te le promets. 80 00:07:39,482 --> 00:07:41,082 Je te protégerai. 81 00:07:44,962 --> 00:07:46,562 Je suis un as du fusil ! 82 00:08:04,322 --> 00:08:08,322 Il faut trois longues semaines pour passer le cap Farvel. 83 00:08:08,482 --> 00:08:10,682 Ma lente convalescence est pénible. 84 00:08:12,042 --> 00:08:15,282 Brownlee dit que bien des vaisseaux se sont abîmés ici, 85 00:08:15,442 --> 00:08:18,242 et que nous devrions être reconnaissants. 86 00:08:19,682 --> 00:08:23,002 Otto est convaincu que je suis mort sur la glace, 87 00:08:23,162 --> 00:08:26,562 que j'ai quitté ma dépouille et rejoint les cieux. 88 00:08:27,282 --> 00:08:29,722 Vous connaissez le maître Swedenborg ? 89 00:08:30,842 --> 00:08:33,042 Il décrit un royaume des esprits, 90 00:08:33,722 --> 00:08:36,562 une grande allée verdoyante cernée de monts, 91 00:08:37,322 --> 00:08:39,322 peuplée des âmes des morts. 92 00:08:40,242 --> 00:08:44,842 Puis elles sont triées, entre les élus et les damnés. 93 00:08:45,962 --> 00:08:49,122 S'il existe un endroit aussi charmant, 94 00:08:49,281 --> 00:08:51,442 je n'en ai vu aucune trace. 95 00:08:51,922 --> 00:08:55,282 Si vous aviez vu des morts et leur aviez parlé, 96 00:08:55,442 --> 00:08:56,682 vous le sauriez. 97 00:09:00,122 --> 00:09:01,522 Ce n'est pas le cas. 98 00:09:02,162 --> 00:09:05,442 J'ignore qui ou ce que j'ai vu sur la banquise, 99 00:09:05,682 --> 00:09:07,482 mais je ne suis pas mort. 100 00:09:08,322 --> 00:09:11,322 Je n'ai été ni élu ni damné. 101 00:09:12,682 --> 00:09:15,402 Si j'étais mort, je me serais renouvelé. 102 00:09:15,562 --> 00:09:17,962 Mais je ne sens rien de nouveau en moi. 103 00:09:19,842 --> 00:09:21,682 Cap sur la baie de Baffin. 104 00:09:21,842 --> 00:09:26,042 L'équipage épisse les cordages et aiguise ses harpons. 105 00:09:27,762 --> 00:09:30,162 La chasse aux phoques les a vivifiés. 106 00:09:30,322 --> 00:09:32,722 Les hommes sont impatients de pêcher. 107 00:09:35,042 --> 00:09:37,242 J'ai aussi un devoir à accomplir. 108 00:09:40,802 --> 00:09:45,002 Je leur administre cataplasmes, emplâtres, onguents et baumes. 109 00:09:45,642 --> 00:09:48,842 Ils me savent gré de ces attentions, ces soins. 110 00:09:50,082 --> 00:09:51,722 Ils ont confiance en moi. 111 00:09:51,882 --> 00:09:54,882 Une confiance aveugle, mais sincère. 112 00:09:56,602 --> 00:09:59,362 À mes yeux, ce ne sont que des corps. 113 00:09:59,522 --> 00:10:02,322 Jambes, bras, torses, têtes. 114 00:10:02,482 --> 00:10:06,482 Et tout le reste, leur personnalité, cela m'indiffère. 115 00:10:07,082 --> 00:10:12,082 Je ne suis là ni pour éduquer ou moraliser, ni pour juger, 116 00:10:12,962 --> 00:10:15,962 pour apaiser ou pour devenir leur ami. 117 00:10:16,842 --> 00:10:18,322 Je suis médecin. 118 00:10:19,402 --> 00:10:23,202 Je ne suis ni prêtre, ni magistrat, ni leur moitié. 119 00:10:24,602 --> 00:10:25,802 À vrai dire, 120 00:10:26,042 --> 00:10:29,362 vu mon état actuel, j'ai peu de réconfort à offrir. 121 00:10:36,322 --> 00:10:37,322 Oui ? 122 00:10:39,522 --> 00:10:41,522 C'est Joseph Hannah, monsieur. 123 00:10:53,242 --> 00:10:54,442 Qu'y a-t-il ? 124 00:10:56,162 --> 00:10:57,562 J'ai mal au ventre. 125 00:10:58,162 --> 00:10:59,562 Depuis quand ? 126 00:11:00,162 --> 00:11:01,882 Depuis hier soir. 127 00:11:02,042 --> 00:11:04,042 Tu me décris ta douleur ? 128 00:11:09,002 --> 00:11:10,402 Ça te fait quoi ? 129 00:11:11,122 --> 00:11:12,722 Ça me fait très mal. 130 00:11:15,002 --> 00:11:18,202 Monte sur la couchette, je vais t'ausculter. 131 00:11:21,082 --> 00:11:23,882 C'est un examen simple et sans fioritures. 132 00:11:24,402 --> 00:11:27,082 Je t'examine pour localiser la douleur. 133 00:11:27,242 --> 00:11:29,442 J'ai mal au ventre, c'est tout. 134 00:11:30,562 --> 00:11:32,362 Il me faut de la pipérine. 135 00:11:32,522 --> 00:11:35,122 C'est moi qui te dirai quoi prendre. 136 00:11:35,882 --> 00:11:38,482 Sur la couchette et soulève ta chemise. 137 00:12:04,122 --> 00:12:05,122 Ça fait mal ? 138 00:12:10,162 --> 00:12:11,362 Et là ? 139 00:12:13,882 --> 00:12:15,682 Où se situe la douleur ? 140 00:12:16,322 --> 00:12:17,522 Elle est partout. 141 00:12:19,722 --> 00:12:23,722 Si elle n'est pas ici ni là, comment peut-elle être partout ? 142 00:12:24,882 --> 00:12:26,482 C'est tout en bas. 143 00:12:27,082 --> 00:12:28,882 Tu as mal quand tu chies ? 144 00:12:32,042 --> 00:12:35,042 Retire ta culotte, mets-toi sur le côté. 145 00:12:35,202 --> 00:12:37,202 Ramène tes genoux à ton torse. 146 00:12:47,402 --> 00:12:49,202 Sans doute des hémorroïdes. 147 00:12:49,842 --> 00:12:52,642 Je vais te donner une pommade et on aura fini. 148 00:13:38,162 --> 00:13:41,842 - Oui, M. Sumner ? - De l'eau chaude, des linges. Vite. 149 00:13:43,282 --> 00:13:45,482 - Des linges propres. - J'y vais. 150 00:14:08,722 --> 00:14:11,322 - Qui t'a fait cela ? - Personne. 151 00:14:14,282 --> 00:14:15,482 Joseph... 152 00:14:16,642 --> 00:14:18,842 Il y a quelqu'un qui t'a fait ça. 153 00:14:22,042 --> 00:14:23,282 Tu ne crains rien. 154 00:14:23,522 --> 00:14:25,522 - Tu peux parler. - Personne ! 155 00:14:32,202 --> 00:14:33,402 Avale ceci. 156 00:14:35,002 --> 00:14:36,602 Reviens demain. 157 00:14:37,322 --> 00:14:39,322 Et chaque jour de la semaine. 158 00:14:41,242 --> 00:14:42,642 Tu peux vaquer. 159 00:14:43,722 --> 00:14:46,922 Reviens en prendre une demain. N'oublie pas. 160 00:14:53,722 --> 00:14:54,922 Merci. 161 00:15:22,642 --> 00:15:24,042 Capitaine Brownlee ? 162 00:15:24,442 --> 00:15:25,442 Entrez. 163 00:15:34,602 --> 00:15:36,202 Laissez-moi une minute. 164 00:15:40,442 --> 00:15:43,642 Il y a 20 ans, c'était plein de baleines, ici. 165 00:15:43,802 --> 00:15:46,002 Elles ont migré vers le nord. 166 00:15:47,442 --> 00:15:49,642 - Capitaine... - La vapeur. 167 00:15:50,722 --> 00:15:52,322 C'est ça, l'avenir. 168 00:15:52,482 --> 00:15:56,282 Avec un moteur à vapeur puissant, on les traquerait partout. 169 00:16:06,162 --> 00:16:09,362 Je dois vous informer d'un problème très délicat. 170 00:16:13,402 --> 00:16:18,202 Joseph Hannah est venu me trouver pour apaiser ses maux de ventre. 171 00:16:19,882 --> 00:16:21,482 Le petit mousse ? 172 00:16:22,402 --> 00:16:26,282 Durant l'examen, j'ai remarqué qu'il avait été sodomisé. 173 00:16:32,362 --> 00:16:33,762 Il vous en a parlé ? 174 00:16:34,002 --> 00:16:36,322 L'examen ne me laisse aucun doute. 175 00:16:36,482 --> 00:16:37,882 Vous en êtes sûr ? 176 00:16:38,602 --> 00:16:40,802 Les séquelles sont importantes. 177 00:16:41,522 --> 00:16:43,362 Il a une maladie vénérienne. 178 00:16:43,602 --> 00:16:45,002 Bon sang ! 179 00:16:46,362 --> 00:16:49,962 - Qui a commis cette abomination ? - Il refuse de parler. 180 00:16:50,202 --> 00:16:51,602 Il est terrifié. 181 00:16:52,562 --> 00:16:54,442 Et peut-être un peu simplet. 182 00:16:54,682 --> 00:16:56,962 C'est un idiot, c'est certain ! 183 00:16:57,122 --> 00:17:00,122 Son père et son oncle sont deux imbéciles ! 184 00:17:03,482 --> 00:17:06,002 Sûr que cela a eu lieu sur mon navire ? 185 00:17:06,562 --> 00:17:08,002 Sans le moindre doute. 186 00:17:08,642 --> 00:17:10,081 - Cavendish ! - Quoi ? 187 00:17:10,242 --> 00:17:13,362 - Amenez-moi Hannah. - Ce petit con a encore merdé ? 188 00:17:13,522 --> 00:17:15,722 Contentez-vous de me l'amener. 189 00:17:18,081 --> 00:17:19,282 Avance. 190 00:17:23,362 --> 00:17:24,762 Mon petit Joseph, 191 00:17:25,321 --> 00:17:28,122 le capitaine aurait quelques questions. 192 00:17:28,841 --> 00:17:31,242 - Je reste ? - Oui. 193 00:17:32,762 --> 00:17:35,762 Vous connaissez les us et coutumes des marins. 194 00:17:35,922 --> 00:17:38,122 Je connais bien ce petit sauvage. 195 00:17:41,162 --> 00:17:42,442 Joseph ? 196 00:17:42,602 --> 00:17:46,882 Monsieur Sumner m'a dit que tu avais été blessé. 197 00:17:47,042 --> 00:17:49,642 - C'est vrai ? - Je suis pas au courant. 198 00:17:51,042 --> 00:17:55,762 Sumner l'a examiné et a découvert des preuves accablantes 199 00:17:55,922 --> 00:17:59,402 qu'un membre de notre équipage s'était servi de lui. 200 00:18:00,882 --> 00:18:02,042 Servi de lui ? 201 00:18:02,202 --> 00:18:03,602 On l'a sodomisé. 202 00:18:08,162 --> 00:18:09,162 Eh ben ! 203 00:18:12,002 --> 00:18:13,802 Comment ça s'est passé ? 204 00:18:14,242 --> 00:18:16,042 Qui est le responsable ? 205 00:18:16,642 --> 00:18:18,042 C'était un accident. 206 00:18:18,202 --> 00:18:21,082 Il fait tout noir, dans nos quartiers. 207 00:18:21,242 --> 00:18:23,882 C'est pas possible que le môme ait glissé 208 00:18:24,042 --> 00:18:26,242 et qu'il ait atterri sur le cul ? 209 00:18:26,482 --> 00:18:31,082 C'est absurde. De telles blessures ne se produisent que d'une manière. 210 00:18:31,322 --> 00:18:32,762 Lui dit le contraire. 211 00:18:33,002 --> 00:18:34,922 Sûrement parce qu'il a peur. 212 00:18:36,842 --> 00:18:38,082 De qui as-tu peur ? 213 00:18:40,882 --> 00:18:42,882 - De personne. - Regarde-moi. 214 00:18:46,282 --> 00:18:48,882 - Qui t'a fait ça ? - Personne, capitaine. 215 00:18:50,562 --> 00:18:54,562 Je suis quelqu'un de patient, mais ma patience a des limites. 216 00:18:54,722 --> 00:18:58,242 Si on t'a fait du mal, alors le coupable sera puni. 217 00:18:58,482 --> 00:19:02,122 Mais toi, tu dois me raconter toute la vérité et vite. 218 00:19:02,362 --> 00:19:03,562 Joseph... 219 00:19:07,362 --> 00:19:08,762 Qui t'a fait ça ? 220 00:19:10,522 --> 00:19:11,922 Personne, capitaine. 221 00:19:12,802 --> 00:19:14,002 Joseph ? 222 00:19:19,922 --> 00:19:21,922 Il refuse de nommer le coupable. 223 00:19:22,162 --> 00:19:23,962 - Tant pis. - Trouvons un témoin. 224 00:19:24,122 --> 00:19:25,762 On est sur un baleinier. 225 00:19:26,002 --> 00:19:26,802 Justement ! 226 00:19:26,962 --> 00:19:30,242 Joseph, tu peux disposer. Je sais où te trouver. 227 00:19:30,962 --> 00:19:33,162 - Retourne à ta cabine. - Entendu. 228 00:19:38,962 --> 00:19:42,762 J'ordonnerai aux hommes de mieux ranger, à l'avenir, 229 00:19:42,922 --> 00:19:45,722 pour éviter ce genre d'accidents. 230 00:19:51,642 --> 00:19:55,442 Je vais loger Joseph à l'entrepont plutôt qu'au gaillard. 231 00:19:56,362 --> 00:19:58,642 - Et si c'était Cavendish ? - Non. 232 00:19:58,802 --> 00:20:00,602 Ça expliquerait son mutisme. 233 00:20:00,762 --> 00:20:04,882 Cavendish a plein de défauts, mais c'est pas un sodomite. 234 00:20:05,042 --> 00:20:06,362 Pas avec les hommes. 235 00:20:06,522 --> 00:20:08,602 Il semblait relativement amusé. 236 00:20:08,762 --> 00:20:12,322 Si le garçon ne nous dit rien, on ne peut rien faire. 237 00:20:12,842 --> 00:20:16,082 Quelles que soient ses blessures, c'est votre rôle, 238 00:20:16,322 --> 00:20:18,722 en tant que médecin, de le soigner. 239 00:20:26,402 --> 00:20:30,002 Vous avez les compétences et le matériel pour ce faire. 240 00:21:55,002 --> 00:21:57,202 - Je vous dérange ? - Non, non. 241 00:22:11,082 --> 00:22:13,282 Paraît que le mousse a été blessé ? 242 00:22:15,842 --> 00:22:17,362 Qui vous a raconté ça ? 243 00:22:17,842 --> 00:22:19,242 Cavendish. 244 00:22:20,322 --> 00:22:21,922 Vous avez des suspects ? 245 00:22:23,002 --> 00:22:24,202 Possible. 246 00:22:26,802 --> 00:22:29,042 Joseph Hannah est un menteur fini. 247 00:22:29,762 --> 00:22:31,402 Méfiez-vous de ses dires. 248 00:22:31,562 --> 00:22:34,162 - Il ne m'a rien raconté. - Ah bon ? 249 00:22:34,762 --> 00:22:36,362 C'est tout le problème. 250 00:22:36,522 --> 00:22:39,042 - Il refuse de parler. - Il est simplet. 251 00:22:39,562 --> 00:22:43,162 - Vous le connaissez ? - Mal. Son père, Frederick, oui. 252 00:22:43,402 --> 00:22:46,602 - Et son frère, Henry. - Et vous en pensez quoi ? 253 00:22:48,402 --> 00:22:49,402 Rien du tout. 254 00:22:51,802 --> 00:22:53,922 Dites-moi si ça serre, M. Drax. 255 00:22:55,722 --> 00:22:57,122 Pas du tout. 256 00:22:59,322 --> 00:23:00,522 C'est parfait. 257 00:23:02,362 --> 00:23:03,562 Brownlee... 258 00:23:04,402 --> 00:23:07,002 a décidé que l'affaire était close. 259 00:23:07,962 --> 00:23:11,962 À moins que le gamin ne parle, on ne pourra rien faire. 260 00:23:12,722 --> 00:23:13,722 C'est terminé ? 261 00:23:15,482 --> 00:23:16,682 Probablement. 262 00:23:21,602 --> 00:23:22,802 Dites... 263 00:23:23,482 --> 00:23:25,322 pourquoi vous êtes médecin ? 264 00:23:26,082 --> 00:23:27,522 Un homme comme vous... 265 00:23:30,682 --> 00:23:34,482 Je voulais m'élever au-dessus de mes origines modestes. 266 00:23:42,922 --> 00:23:46,922 Vous vouliez vous élever, mais vous voilà sur un baleinier, 267 00:23:48,122 --> 00:23:50,522 à vous ronger les sangs pour un môme. 268 00:23:53,002 --> 00:23:55,322 Qu'est-il advenu de vos ambitions ? 269 00:23:55,802 --> 00:23:57,842 J'ai dû les revoir à la baisse. 270 00:24:00,442 --> 00:24:03,042 - Tout comme moi ! - Temporairement. 271 00:24:03,282 --> 00:24:04,482 Bien... 272 00:24:09,642 --> 00:24:10,642 Merci. 273 00:24:10,802 --> 00:24:13,042 Gardez ce bandage un jour ou deux. 274 00:24:13,642 --> 00:24:15,442 Ça guérira vite. 275 00:24:16,042 --> 00:24:17,842 Bien, comptez sur moi. 276 00:24:22,522 --> 00:24:24,762 - Merci, M. Sumner. - Merci à vous. 277 00:24:59,002 --> 00:25:02,002 - Sur le pont ! - Tout le monde sur le pont ! 278 00:25:02,162 --> 00:25:03,442 Tous sur le pont ! 279 00:25:03,602 --> 00:25:06,002 - Sur le pont ! - Tous sur le pont ! 280 00:25:06,882 --> 00:25:09,762 - Baleine en vue ! - Tous sur le pont ! 281 00:25:09,922 --> 00:25:12,042 - Sur le pont ! - Pressez-vous ! 282 00:25:12,202 --> 00:25:14,562 - Baleine en vue ! - Une baleine ! 283 00:25:14,722 --> 00:25:17,922 - Tous aux chaloupes ! - Préparez les chaloupes. 284 00:25:21,802 --> 00:25:23,322 Dépêchez-vous ! Allez ! 285 00:25:23,482 --> 00:25:25,602 - On se remue ! - Cavendish ! 286 00:25:25,842 --> 00:25:27,722 - Baleine ! - Aux chaloupes ! 287 00:25:27,882 --> 00:25:29,482 - Oui, capitaine. - Grimpez ! 288 00:25:29,642 --> 00:25:31,762 On se secoue. Un peu d'entrain ! 289 00:25:31,922 --> 00:25:33,842 - Aux chaloupes ! - Oui ! 290 00:25:34,002 --> 00:25:36,402 Plus vite que ça. On part à la chasse. 291 00:25:36,562 --> 00:25:41,002 M. Bannon, votre équipage et vous mouillerez en premier, avec Drax. 292 00:25:41,162 --> 00:25:42,042 Allez ! 293 00:25:42,202 --> 00:25:44,842 - Vérifie le grappin. - Dépêchez-vous ! 294 00:25:45,002 --> 00:25:47,802 Capitaine ! La première baleinière est prête. 295 00:25:51,082 --> 00:25:52,682 Tout le monde est paré ? 296 00:25:53,202 --> 00:25:55,202 Prenez-en autant que possible. 297 00:25:57,442 --> 00:25:59,282 Je vais pas vous attendre. 298 00:25:59,922 --> 00:26:01,922 La deuxième baleinière est prête. 299 00:26:06,482 --> 00:26:09,682 Rameurs à bâbord, repoussez. À tribord, appuyez ! 300 00:26:22,082 --> 00:26:23,282 M. Sumner ? 301 00:26:24,042 --> 00:26:25,242 Merci. 302 00:26:41,482 --> 00:26:42,682 On rame ! 303 00:26:43,882 --> 00:26:45,082 Plus fort ! 304 00:26:47,242 --> 00:26:48,242 Doucement. 305 00:26:48,962 --> 00:26:49,962 Reculez. 306 00:26:50,362 --> 00:26:51,562 Reculez. 307 00:26:53,042 --> 00:26:54,482 Bâbord, tenez l'eau ! 308 00:26:54,722 --> 00:26:56,322 À tribord, ramez ! 309 00:26:57,362 --> 00:26:59,762 Bâbord, arrêtez. Tribord, ramez ! 310 00:27:01,562 --> 00:27:02,922 Oh hisse ! 311 00:27:03,082 --> 00:27:04,682 De toutes vos forces ! 312 00:27:29,202 --> 00:27:31,802 On arrête de ramer, les gars. Ça suffit. 313 00:27:33,482 --> 00:27:34,882 Déposez vos rames. 314 00:27:37,442 --> 00:27:38,642 Vos rames. 315 00:28:00,162 --> 00:28:01,762 Allez ! 316 00:28:01,922 --> 00:28:03,922 À mort ! 317 00:28:09,762 --> 00:28:11,602 C'est parti ! 318 00:28:17,002 --> 00:28:18,202 Allez-y ! 319 00:28:35,162 --> 00:28:36,362 C'est bon. 320 00:28:40,882 --> 00:28:42,082 Elle va vite ! 321 00:28:49,882 --> 00:28:51,282 Elle y est presque. 322 00:28:52,722 --> 00:28:54,922 Préparez-vous, elle va jaillir. 323 00:28:58,602 --> 00:29:00,802 Tirez ! Rentrez les rames. 324 00:29:00,962 --> 00:29:03,282 Tirez la corde ! Tirez avec moi ! 325 00:29:03,522 --> 00:29:06,042 Mettez la troisième chaloupe à l'eau ! 326 00:29:06,282 --> 00:29:07,962 Tirez avec moi ! 327 00:29:19,002 --> 00:29:21,242 Allez ! Tirez-moi cette corde ! 328 00:29:21,402 --> 00:29:22,802 Tirez ! 329 00:29:24,242 --> 00:29:25,842 C'est bien, les gars ! 330 00:29:38,482 --> 00:29:39,882 Et maintenant ? 331 00:29:41,682 --> 00:29:43,082 On l'achève. 332 00:29:56,162 --> 00:29:58,562 Voilà, tout doucement. 333 00:30:00,842 --> 00:30:02,242 C'est bien, les gars. 334 00:30:02,962 --> 00:30:03,842 Doucement. 335 00:30:04,002 --> 00:30:05,202 Tenez-vous prêts. 336 00:30:21,362 --> 00:30:23,562 Plantez vos lances dans sa peau ! 337 00:30:35,082 --> 00:30:37,082 Accorde-moi ton dernier râle. 338 00:30:38,082 --> 00:30:41,282 Un dernier soubresaut pour me guider vers ton cœur. 339 00:30:42,962 --> 00:30:44,962 C'est bien, ma jolie. 340 00:30:46,882 --> 00:30:49,882 Encore quelques centimètres et nous y sommes. 341 00:31:30,042 --> 00:31:31,442 Lâche-la. 342 00:31:35,562 --> 00:31:37,162 Arrimez bien son nez. 343 00:31:38,042 --> 00:31:39,842 Occupez-vous des fanons. 344 00:31:52,322 --> 00:31:53,962 - Vas-y, vas-y. - Coupez ! 345 00:31:54,642 --> 00:31:56,642 - C'est bon ? - Allez, allez ! 346 00:31:57,802 --> 00:31:59,002 On a une tranche. 347 00:32:02,882 --> 00:32:07,322 Elle va donner dix tonnes d'huile et une demi-tonne de fanons. 348 00:32:07,482 --> 00:32:11,002 Ça avoisinera les 900 livres, au prix du marché. 349 00:32:11,162 --> 00:32:13,562 De quoi vous payer des putes, Jones. 350 00:32:14,242 --> 00:32:15,922 Ce n'est qu'un début. 351 00:32:16,082 --> 00:32:17,922 Je veux remplir mes cales. 352 00:32:18,082 --> 00:32:20,082 Qu'elles débordent de graisse. 353 00:32:20,242 --> 00:32:23,482 Je veux un pont inaccessible, plein de fanons. 354 00:32:23,642 --> 00:32:24,922 - Entendu ? - Oui. 355 00:32:25,082 --> 00:32:26,522 Bon travail, les gars. 356 00:32:28,002 --> 00:32:29,522 - Belle prise. - Levez ! 357 00:32:29,762 --> 00:32:32,322 - Soulevez-la ! - Encore, encore ! 358 00:32:32,562 --> 00:32:34,162 Préparez la queue. 359 00:32:34,322 --> 00:32:35,962 Voilà, ça descend. 360 00:32:36,122 --> 00:32:37,322 Encore. 361 00:32:38,002 --> 00:32:40,002 - Jusqu'en bas. - On se remue ! 362 00:32:40,162 --> 00:32:41,802 C'est bien. Laissez-la. 363 00:32:41,962 --> 00:32:44,602 Rangez les lignes et les câbles ! 364 00:32:44,762 --> 00:32:46,362 C'est bon, reculez. 365 00:32:47,642 --> 00:32:51,042 D'ici Noël, les fanons de cette... bestiole puante 366 00:32:51,202 --> 00:32:54,602 seront cousus dans les corsets délicatement parfumés 367 00:32:54,762 --> 00:32:57,202 d'une demoiselle toujours pucelle 368 00:32:57,362 --> 00:33:00,962 qui dansera le Gay Gordon à la salle de bal du Strand. 369 00:33:02,962 --> 00:33:06,162 Voilà de quoi vous tourner la tête, M. Sumner. 370 00:33:07,002 --> 00:33:10,402 Derrière chaque demoiselle charmante au doux parfum 371 00:33:10,562 --> 00:33:12,682 se cache la puanteur d'une bête. 372 00:33:12,922 --> 00:33:14,722 J'aimerais me rendre utile. 373 00:33:16,802 --> 00:33:18,802 Je suis doué, avec une lame. 374 00:33:20,802 --> 00:33:22,522 - Capitaine ! - Oui ? 375 00:33:23,122 --> 00:33:26,922 Notre docteur se croit capable de manier la lame. 376 00:33:27,842 --> 00:33:30,842 Qu'il s'approche. Apportez-lui un tablier. 377 00:33:31,642 --> 00:33:33,242 Épatez-nous, mon gars. 378 00:33:54,442 --> 00:33:57,842 On acclame le médecin pour son premier dépeçage ! 379 00:34:13,802 --> 00:34:15,802 Voilà, la peau est partie. 380 00:34:16,721 --> 00:34:18,121 Passe à la chair. 381 00:34:27,641 --> 00:34:29,082 Encore deux seaux. 382 00:34:30,721 --> 00:34:33,522 Fraser, tu nous apportes un autre seau ? 383 00:34:33,681 --> 00:34:34,681 Je le pose ici. 384 00:34:34,922 --> 00:34:36,322 Oui, c'est bon. 385 00:34:56,882 --> 00:34:59,121 On va faire de vous un baleinier ! 386 00:35:00,161 --> 00:35:01,362 Vous pensez ? 387 00:35:02,201 --> 00:35:06,802 Certains médecins seraient trop délicats, mais vous, ça a été. 388 00:35:06,962 --> 00:35:10,562 Écorcher une baleine ressemble à diviser de la tourbe. 389 00:35:11,362 --> 00:35:13,202 Je l'ai souvent fait, gamin. 390 00:35:13,362 --> 00:35:16,082 - C'est dans le sang, ça. - La pêche ? 391 00:35:16,322 --> 00:35:18,122 Pas la pêche, la besogne. 392 00:35:18,282 --> 00:35:22,002 Un Irlandais est dur à la tâche. C'est ça, sa vocation. 393 00:35:22,162 --> 00:35:25,162 Vous faites pas irlandais, mais vous l'êtes. 394 00:35:25,322 --> 00:35:28,522 Quelle serait la vocation d'un Anglais, alors ? 395 00:35:29,042 --> 00:35:31,362 S'engraisser sur le dos d'autrui ? 396 00:35:31,522 --> 00:35:35,322 Certains sont nés pour trimer, d'autres pour s'enrichir. 397 00:35:35,482 --> 00:35:37,002 Vous vous situez où ? 398 00:35:37,162 --> 00:35:39,362 Je dirais que mon heure viendra. 399 00:35:39,842 --> 00:35:41,842 Et elle ne va plus tarder. 400 00:35:43,082 --> 00:35:44,482 En piste, messieurs ! 401 00:37:35,402 --> 00:37:37,002 Remontez les tonneaux ! 402 00:37:38,962 --> 00:37:40,162 On remonte ! 403 00:37:40,722 --> 00:37:41,722 Bon sang... 404 00:37:41,882 --> 00:37:44,082 Remontez des tonneaux de la cale. 405 00:37:44,242 --> 00:37:46,042 À quoi ça va servir, Otto ? 406 00:37:46,482 --> 00:37:48,282 - L'eau du ballast. - Quoi ? 407 00:37:48,442 --> 00:37:50,442 C'est l'eau du ballast, fiston. 408 00:37:52,002 --> 00:37:56,802 Brownlee a ordonné de vider la cale pour loger les prochaines baleines. 409 00:37:57,562 --> 00:38:00,362 On en a eu d'autres en vue ou bien... 410 00:38:01,042 --> 00:38:02,842 On les a fait fuir au nord. 411 00:38:03,762 --> 00:38:06,762 On retombera dessus dans la baie de Melville. 412 00:38:07,482 --> 00:38:09,482 Si la glace est peu épaisse. 413 00:38:14,482 --> 00:38:15,682 Ça empeste ! 414 00:38:18,522 --> 00:38:20,122 Allez, qu'on en finisse. 415 00:38:20,762 --> 00:38:23,562 - Cooper, il est fendu. - Mais pas pourri. 416 00:38:23,722 --> 00:38:25,522 Il va falloir l'ouvrir. 417 00:39:19,082 --> 00:39:21,082 J'examine ses doigts. 418 00:39:22,082 --> 00:39:26,762 La chair sous l'ongle de l'index du côté droit indique une bagarre. 419 00:39:28,762 --> 00:39:31,482 L'avant-bras droit est intact. 420 00:39:32,042 --> 00:39:34,042 J'examine son cou et sa gorge. 421 00:39:38,242 --> 00:39:39,642 C'est révoltant. 422 00:39:44,802 --> 00:39:46,602 On l'a étranglé. 423 00:39:47,082 --> 00:39:48,882 C'est révoltant ! 424 00:39:49,842 --> 00:39:51,642 C'est vraiment abominable. 425 00:39:52,282 --> 00:39:54,002 Des années que je navigue, 426 00:39:54,642 --> 00:39:57,162 j'ai jamais vu de meurtre à bord. 427 00:39:57,322 --> 00:39:59,562 Un assassinat, c'est du jamais vu. 428 00:39:59,722 --> 00:40:01,722 On fait pas ça à un mousse ! 429 00:40:03,122 --> 00:40:06,682 Comment diable personne a pu ne rien remarquer ? 430 00:40:06,842 --> 00:40:08,482 - Fouettez-le ! - Ou pire. 431 00:40:08,642 --> 00:40:10,042 Ça suffit ! 432 00:40:12,082 --> 00:40:14,482 - Où est le voilier ? - Je suis là. 433 00:40:15,242 --> 00:40:17,962 Enveloppez-le, on l'enterrera plus tard. 434 00:40:18,122 --> 00:40:20,522 Les autres, remettez-vous à la tâche. 435 00:40:20,682 --> 00:40:21,682 À vos ordres. 436 00:40:28,922 --> 00:40:31,242 Il lui manque une dent, capitaine. 437 00:40:31,722 --> 00:40:34,922 - Et alors ? - Il l'a perdue récemment. Regardez. 438 00:40:40,002 --> 00:40:43,602 Quel genre d'équipage ce salaud de Baxter m'a refilé ? 439 00:40:47,562 --> 00:40:49,842 Que le Seigneur soit avec toi. 440 00:40:51,082 --> 00:40:55,882 Notre Père, qui êtes aux cieux, que Votre nom soit sanctifié, 441 00:40:56,602 --> 00:40:58,242 que Votre règne vienne, 442 00:40:58,402 --> 00:41:02,482 que Votre volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. 443 00:41:02,642 --> 00:41:06,802 Accordez-nous notre pain de ce jour. Pardonnez-nous nos offenses. 444 00:41:06,962 --> 00:41:09,562 Nous pardonnons à qui nous a offensés. 445 00:41:09,722 --> 00:41:13,722 Ne nous soumettez pas à la tentation et délivrez-nous du mal. 446 00:41:13,962 --> 00:41:17,602 C'est à Vous qu'appartiennent règne, puissance et gloire 447 00:41:17,762 --> 00:41:20,162 pour les siècles des siècles. Amen. 448 00:41:20,322 --> 00:41:21,722 Amen. 449 00:41:24,442 --> 00:41:26,442 - Au travail. - À vos ordres. 450 00:41:39,002 --> 00:41:43,082 Que dirait votre maître Swedenborg de telles atrocités ? 451 00:41:44,082 --> 00:41:49,082 On a dévié du droit chemin, car le Seigneur nous y a autorisés. 452 00:41:52,402 --> 00:41:55,202 Ne confondez pas tout, Dr Sumner. 453 00:41:55,802 --> 00:41:59,202 La confusion et la stupidité sont nos spécialités. 454 00:42:01,042 --> 00:42:05,522 On est du genre à préparer un feu de joie pour se réchauffer, 455 00:42:05,762 --> 00:42:09,722 puis à se plaindre, parce que les flammes nous brûlent 456 00:42:09,882 --> 00:42:11,882 et que la fumée nous aveugle. 457 00:42:12,482 --> 00:42:14,482 Mais tuer un jeune garçon... 458 00:42:16,162 --> 00:42:18,162 Quel sens trouver à cela ? 459 00:42:19,402 --> 00:42:23,802 Les questions les plus importantes n'ont pas de réponse écrite. 460 00:42:24,482 --> 00:42:26,682 Les mots sont comme des jouets. 461 00:42:27,762 --> 00:42:31,362 Ils nous amusent, nous instruisent, pendant un temps. 462 00:42:32,802 --> 00:42:35,002 Mais quand il s'agit de virilité, 463 00:42:35,882 --> 00:42:37,082 on les abandonne. 464 00:42:37,962 --> 00:42:40,162 Les mots symbolisent tout. 465 00:42:40,802 --> 00:42:43,042 Sans eux, on vaut guère mieux que des bêtes. 466 00:42:46,042 --> 00:42:49,642 Si c'est ce que vous pensez sincèrement, Dr Sumner... 467 00:42:51,162 --> 00:42:52,962 trouvez l'explication seul. 468 00:42:53,202 --> 00:42:55,202 Je préférerais ne pas penser. 469 00:42:56,922 --> 00:42:59,722 Ce serait plus agréable et plus simple. 470 00:43:00,642 --> 00:43:02,842 Mais je ne puis m'en empêcher. 471 00:43:19,402 --> 00:43:21,402 Tirez à fond sur la corde ! 472 00:43:29,362 --> 00:43:32,962 Prions pour qu'il y ait assez de glace, Baxter. 473 00:43:34,922 --> 00:43:36,122 Navire en vue ! 474 00:43:38,042 --> 00:43:39,842 Le Hastings à bâbord. 475 00:43:43,922 --> 00:43:45,682 Encore une île en vue ! 476 00:43:45,842 --> 00:43:47,442 Glacier droit devant ! 477 00:44:01,122 --> 00:44:02,122 Oui ? 478 00:44:03,922 --> 00:44:06,122 J'ai cuisiné ces fumiers. 479 00:44:06,362 --> 00:44:07,602 J'ai obtenu un nom. 480 00:44:07,762 --> 00:44:09,362 - Qui ça ? - McKendrick. 481 00:44:09,922 --> 00:44:11,522 Samuel, le charpentier ? 482 00:44:11,682 --> 00:44:14,602 La saison dernière, à bord du John O'Grant, 483 00:44:14,842 --> 00:44:18,682 ils savent qu'il partageait sa couchette avec un barreur. 484 00:44:18,842 --> 00:44:20,842 Un homme du nom de Nesbet. 485 00:44:21,762 --> 00:44:23,162 Sans se cacher ? 486 00:44:23,322 --> 00:44:25,682 Il fait sombre, dans les quartiers. 487 00:44:25,842 --> 00:44:28,482 Mais ils entendaient des bruits la nuit. 488 00:44:28,642 --> 00:44:31,442 Des bruits qu'on ne peut confondre, disons. 489 00:44:32,922 --> 00:44:34,522 Amenez-moi McKendrick. 490 00:44:35,682 --> 00:44:36,882 Cavendish ! 491 00:44:38,482 --> 00:44:41,602 Ça ne doit pas empêcher notre mission première. 492 00:44:41,762 --> 00:44:43,802 Ce que vous et moi avons prévu. 493 00:44:51,562 --> 00:44:53,162 Mais qu'il est con ! 494 00:44:57,602 --> 00:44:58,602 Par ici ! 495 00:44:59,042 --> 00:45:01,442 Vous connaissiez bien Joseph Hannah ? 496 00:45:01,602 --> 00:45:03,802 Je ne le connaissais que de vue. 497 00:45:03,962 --> 00:45:06,202 Vous l'avez vu dans vos quartiers. 498 00:45:06,362 --> 00:45:10,042 Je l'ai croisé, je le connais pas. C'est qu'un mousse. 499 00:45:12,042 --> 00:45:14,442 Les mousses sont pas à votre goût ? 500 00:45:15,082 --> 00:45:16,482 Pas particulièrement. 501 00:45:20,962 --> 00:45:22,162 Vous êtes marié ? 502 00:45:22,842 --> 00:45:24,482 Votre femme vous attend ? 503 00:45:25,922 --> 00:45:28,562 Non, je ne suis pas marié. 504 00:45:29,242 --> 00:45:30,922 Pas adepte des femmes ? 505 00:45:31,162 --> 00:45:32,162 Non. 506 00:45:32,322 --> 00:45:33,842 Ça n'a rien à voir. 507 00:45:34,082 --> 00:45:37,282 Seulement, je n'ai pas trouvé la femme idéale. 508 00:45:42,482 --> 00:45:45,682 On raconte que vous préférez fréquenter des hommes. 509 00:45:47,602 --> 00:45:50,002 - Est-ce le cas ? - Non. 510 00:45:51,122 --> 00:45:52,482 Ce n'est pas vrai. 511 00:45:52,642 --> 00:45:55,882 J'ai le sang aussi chaud que n'importe quel gars. 512 00:45:59,722 --> 00:46:01,322 Joseph Hannah a été... 513 00:46:01,882 --> 00:46:03,082 sodomisé 514 00:46:03,602 --> 00:46:05,042 avant d'être étranglé. 515 00:46:06,082 --> 00:46:08,282 Mais vous devez déjà le savoir. 516 00:46:10,442 --> 00:46:13,682 Oui, des matelots en ont parlé, capitaine. 517 00:46:17,642 --> 00:46:20,042 - Vous l'avez tué ? - Le mousse ? 518 00:46:20,282 --> 00:46:23,082 Non. Ce n'était pas moi, capitaine. 519 00:46:23,242 --> 00:46:28,042 Une demi-douzaine d'hommes jurent qu'il aime prendre des gamins. 520 00:46:28,202 --> 00:46:31,802 Si vous mentez, ça finira mal pour vous, croyez-moi. 521 00:46:39,842 --> 00:46:43,642 Jamais je n'ai eu... d'attirance pour les gamins. 522 00:46:44,922 --> 00:46:48,242 Les enfants ne me plaisent aucunement. 523 00:46:48,402 --> 00:46:51,202 Tu veux nous faire gober que t'es regardant 524 00:46:51,362 --> 00:46:53,442 sur les culs que tu conquiers ? 525 00:46:54,122 --> 00:46:57,162 Imbibé de whisky, tu baiserais ton grand-père ! 526 00:46:57,402 --> 00:46:59,602 Il ne s'agit pas de conquérir. 527 00:47:00,602 --> 00:47:02,922 Tu es répugnant, à vomir. 528 00:47:03,362 --> 00:47:05,962 Assassin ou non, je devrais te fouetter. 529 00:47:06,122 --> 00:47:09,122 - J'ai tué personne. - Mais t'es un menteur ! 530 00:47:10,402 --> 00:47:11,802 Et ça, on l'a prouvé. 531 00:47:13,282 --> 00:47:17,042 Si tu mens une fois, qui me dit que tu mens pas sur le reste ? 532 00:47:17,202 --> 00:47:18,402 Je l'ai pas tué. 533 00:47:18,562 --> 00:47:22,602 Si vous m'autorisez à l'examiner brièvement dans ma cabine, 534 00:47:22,762 --> 00:47:25,962 M. Brownlee, je trouverai peut-être des indices. 535 00:47:26,882 --> 00:47:29,082 Le jeune Joseph Hannah présentait 536 00:47:29,322 --> 00:47:32,122 une série de plaies d'origine vénérienne. 537 00:47:32,922 --> 00:47:34,362 Du moins, je le crois. 538 00:47:35,042 --> 00:47:37,882 Son agresseur doit avoir les mêmes marques. 539 00:47:38,042 --> 00:47:39,042 Déshabille-toi. 540 00:47:39,282 --> 00:47:40,562 Je préfère aller... 541 00:47:40,722 --> 00:47:43,722 Obéis maintenant ou on s'occupera de ton cas. 542 00:48:05,042 --> 00:48:07,842 Vous pouvez décalotter votre prépuce ? 543 00:48:17,442 --> 00:48:19,842 Aucune trace flagrante d'infection. 544 00:48:20,602 --> 00:48:22,402 Pas la moindre lésion. 545 00:48:23,202 --> 00:48:25,402 Ni trace de chancre ni abrasion. 546 00:48:25,562 --> 00:48:28,162 Il a pu graisser l'entrée au saindoux. 547 00:48:28,322 --> 00:48:29,802 Hannah a été graissé ? 548 00:48:30,042 --> 00:48:32,642 La ferme, Cavendish. Sumner travaille. 549 00:48:36,042 --> 00:48:39,402 Pas de coupure ou d'égratignure aux poignets. 550 00:48:43,882 --> 00:48:48,682 Aucune lésion ou égratignure qu'une bagarre aurait causées. 551 00:48:49,882 --> 00:48:51,042 Rhabillez-vous, 552 00:48:51,282 --> 00:48:52,642 M. McKendrick. 553 00:48:52,882 --> 00:48:54,282 Il fera ça dehors. 554 00:49:00,442 --> 00:49:02,242 Le voilà, votre assassin ! 555 00:49:02,482 --> 00:49:04,722 La queue enflée ou pas, c'est lui. 556 00:49:04,882 --> 00:49:07,162 On n'en a pas la moindre preuve. 557 00:49:07,322 --> 00:49:12,522 Même vous, M. Cavendish, vous savez qu'il faut une preuve pour sévir. 558 00:49:12,762 --> 00:49:14,282 Soyez prudent, Sumner. 559 00:49:14,522 --> 00:49:17,122 - Pourquoi ? - J'en sais long sur vous. 560 00:49:17,282 --> 00:49:19,402 Allons ! Je n'ai rien à cacher. 561 00:49:19,922 --> 00:49:21,322 Silence, vous deux ! 562 00:49:21,562 --> 00:49:22,962 Sumner a raison. 563 00:49:24,642 --> 00:49:27,162 - Il faut des preuves. - À quoi bon ? 564 00:49:27,402 --> 00:49:29,402 - Il est sodomite ! - Aux fers. 565 00:49:29,562 --> 00:49:34,842 Je veux parler à quiconque l'a vu approcher ou regarder Hannah. 566 00:49:36,162 --> 00:49:37,962 Il y aura bien un témoin. 567 00:49:39,242 --> 00:49:40,842 Vous pouvez disposer. 568 00:49:43,722 --> 00:49:45,122 Merci, capitaine. 569 00:49:53,682 --> 00:49:55,802 Vous savez pas tout du médecin. 570 00:49:55,962 --> 00:49:57,762 Je ne veux pas le savoir. 571 00:49:57,922 --> 00:50:00,122 Trouvez-moi cette preuve. 572 00:50:01,442 --> 00:50:06,482 On va retrouver le capitaine Morwood et cap sur le détroit de Lancaster. 573 00:50:06,642 --> 00:50:07,842 Bien, capitaine. 574 00:51:08,922 --> 00:51:13,522 Il écume les tavernes des docks, à jacasser avec les autres invertis. 575 00:51:13,682 --> 00:51:15,922 Ça ne fait pas de lui un assassin. 576 00:51:16,162 --> 00:51:19,962 Bien sûr que c'est lui ! Brownlee n'attend que la preuve. 577 00:51:20,562 --> 00:51:22,122 Quel genre de preuve ? 578 00:51:22,282 --> 00:51:25,482 Un témoin qui les aurait vus tous les deux. 579 00:51:30,042 --> 00:51:31,642 Je les ai vus ensemble. 580 00:51:32,442 --> 00:51:33,842 Quand ça ? 581 00:51:34,002 --> 00:51:36,202 Près du rouf, tard le soir. 582 00:51:37,482 --> 00:51:40,362 Il tournait autour du gamin, il le tripotait. 583 00:51:40,522 --> 00:51:43,562 Il lui caressait le cou et voulait l'embrasser. 584 00:51:44,642 --> 00:51:46,242 Le garçon rechignait. 585 00:51:48,042 --> 00:51:49,442 Ça fera l'affaire. 586 00:51:50,922 --> 00:51:55,122 - Pourquoi vous nous l'aviez caché ? - Ça m'était sorti de la tête. 587 00:51:56,322 --> 00:52:00,522 J'ai pas l'esprit aussi affuté que le vôtre, M. Sumner. 588 00:52:01,442 --> 00:52:04,162 J'oublie plein de choses, vous voyez ? 589 00:52:11,242 --> 00:52:13,242 Il l'a poussé contre la paroi, 590 00:52:13,402 --> 00:52:17,002 lui a caressé les cheveux, puis je l'ai vu l'embrasser. 591 00:52:17,162 --> 00:52:18,762 C'est ce que j'ai vu. 592 00:52:19,762 --> 00:52:21,962 Pourquoi ne pas l'avoir dit avant ? 593 00:52:22,122 --> 00:52:23,642 Je n'y avais pas pensé. 594 00:52:25,362 --> 00:52:27,682 Quand on l'a suspecté, eh bien... 595 00:52:27,842 --> 00:52:29,242 tout m'est revenu. 596 00:52:29,842 --> 00:52:32,802 Balivernes ! Je n'ai pas touché ce gosse. 597 00:52:32,962 --> 00:52:36,242 Mais je l'ai vu. On me fera pas dire le contraire. 598 00:52:36,482 --> 00:52:38,442 Vous le répéteriez au juge ? 599 00:52:38,682 --> 00:52:41,002 Oui, je le jurerais sur la Bible. 600 00:52:41,242 --> 00:52:45,042 Bien, je recopie votre témoignage dans le carnet de bord. 601 00:52:45,682 --> 00:52:48,882 - Vous signerez. - Quelque chose à ajouter, 602 00:52:49,522 --> 00:52:50,842 M. McKendrick ? 603 00:52:51,082 --> 00:52:53,082 Il n'y a pas un mot de vrai ! 604 00:52:53,242 --> 00:52:54,882 Il débite des mensonges. 605 00:52:55,042 --> 00:52:56,562 Pourquoi je mentirais ? 606 00:52:58,722 --> 00:53:01,922 Si vous avez des accusations, c'est le moment. 607 00:53:03,602 --> 00:53:05,602 J'ai jamais touché ce petit. 608 00:53:06,962 --> 00:53:09,162 Je vous l'ai dit, les gosses... 609 00:53:10,082 --> 00:53:11,882 ne sont pas à mon goût. 610 00:53:13,362 --> 00:53:16,922 Et avec des hommes adultes, jamais je n'ai reçu 611 00:53:17,162 --> 00:53:19,202 de plainte ou d'accusation. 612 00:53:19,362 --> 00:53:21,682 Mais cet homme, celui qui me salit, 613 00:53:21,922 --> 00:53:24,122 qui semble vouloir me voir pendu, 614 00:53:24,362 --> 00:53:27,362 il a fait bien pire, des crimes abominables. 615 00:53:27,602 --> 00:53:29,642 De quels crimes vous parlez ? 616 00:53:30,602 --> 00:53:34,802 Demandez-lui ! Demandez-lui ce qu'il a fait aux îles Marquises. 617 00:53:37,122 --> 00:53:38,722 De quoi il parle ? 618 00:53:41,642 --> 00:53:45,242 J'ai passé du temps avec les nègres des mers du Sud. 619 00:53:46,442 --> 00:53:49,082 Ils m'ont fait des tatouages dans le dos. 620 00:53:49,242 --> 00:53:51,842 J'ai des tas d'histoires à raconter. 621 00:53:52,002 --> 00:53:53,802 Y a rien d'autre à dire. 622 00:53:54,362 --> 00:53:59,602 Vous préférez croire un cannibale ou un homme honnête et pieux ? 623 00:53:59,762 --> 00:54:01,162 Un cannibale ? 624 00:54:05,282 --> 00:54:07,322 N'écoutez pas ses sornettes. 625 00:54:07,562 --> 00:54:10,802 Je n'ai jamais entendu de telles inepties. Ouste ! 626 00:54:11,042 --> 00:54:12,162 Je l'ai pas tué ! 627 00:54:12,402 --> 00:54:15,122 Bouclez-la ou je vais perdre mon calme ! 628 00:54:15,362 --> 00:54:17,962 Je suis pas un assassin ! Pitié ! 629 00:54:18,122 --> 00:54:21,322 - Suis-moi ! - Il faudra témoigner au tribunal. 630 00:54:23,202 --> 00:54:26,882 Je n'aime pas que l'on m'accuse ou me parle de la sorte. 631 00:54:27,122 --> 00:54:30,802 Les paroles d'un sodomite notoire n'ont guère de valeur. 632 00:54:30,962 --> 00:54:32,482 Je puis vous l'assurer. 633 00:54:32,642 --> 00:54:34,882 Ne vous laissez pas impressionner. 634 00:54:35,122 --> 00:54:36,922 Je suis un honnête homme. 635 00:54:38,122 --> 00:54:41,722 - Je dis ce que j'ai vu. - Vous n'avez rien à craindre. 636 00:54:49,922 --> 00:54:54,522 Vous pouvez y aller, M. Sumner. Vous nous avez causé assez d'ennuis. 637 00:56:23,522 --> 00:56:24,722 Il y a quelqu'un ? 638 00:57:17,122 --> 00:57:20,162 Viens me voir, mon gars. Je peux plus attendre. 639 00:57:20,882 --> 00:57:22,482 Non, Drax ! Non, pitié ! 640 00:57:43,242 --> 00:57:45,842 Adaptation Damien Armengol 641 00:57:46,082 --> 00:57:48,682 Sous-titrage Nice Fellow