1 00:00:44,270 --> 00:00:49,270 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:53,178 --> 00:00:54,888 Chào buổi tối, các đồng bào Mỹ. 3 00:00:54,972 --> 00:00:56,682 Là tôi, người cuối cùng trông giống 4 00:00:56,765 --> 00:01:00,519 vị tổng thống Barack Obama lịch thiệp, tuân thủ luật pháp, đủ tư cách đây, 5 00:01:00,602 --> 00:01:05,399 ở đây để giới thiệu với các bạn trailer phim mới nhất của Marques Black, 6 00:01:06,233 --> 00:01:07,526 Secret Service Man. 7 00:01:09,152 --> 00:01:13,574 Dù tôi thất vọng cao độ về tổng thống hiện tại của chúng ta, 8 00:01:13,657 --> 00:01:14,992 tôi phải nói là... 9 00:01:15,868 --> 00:01:19,496 các lựa chọn sự nghiệp gần đây của Marques Black làm tôi còn thất vọng hơn. 10 00:01:20,497 --> 00:01:21,748 Đúng thế, Marques. 11 00:01:21,832 --> 00:01:25,210 Anh phải hoàn toàn chịu trách nhiệm vì làm thất vọng 12 00:01:25,294 --> 00:01:27,212 người đàn ông da đen được yêu quý nhất thế giới. 13 00:01:29,006 --> 00:01:31,049 Tôi đùa thôi! Mọi người khỏe chứ? 14 00:01:31,133 --> 00:01:33,552 Đây là Deandre McDonald. 15 00:01:33,635 --> 00:01:37,848 Tôi ở đây nói vớ vẩn về đống phân mới nhất của Marques Black. 16 00:01:37,931 --> 00:01:40,851 Được rồi, là tôi sai. Tôi nghĩ nó là đống phân. 17 00:01:40,934 --> 00:01:45,189 Nhưng đây, hãy xem trailer mới tệ hại này và cho tôi biết 18 00:01:45,272 --> 00:01:49,318 bạn nghĩ nó tệ hại thế nào. Chiếu đoạn phim chán òm đó đi. 19 00:01:53,780 --> 00:01:57,159 - Tôi cần được bảo vệ hơn. - Chúng tôi có nguồn tin tin cậy 20 00:01:57,242 --> 00:01:59,620 rằng chắc chắn có một âm mưu ám sát ngài. 21 00:01:59,703 --> 00:02:02,831 Nhưng tại sao? Tôi đã làm gì ai chứ? 22 00:02:03,790 --> 00:02:04,750 Vâng. 23 00:02:07,044 --> 00:02:09,880 - Vào lúc nào đó... - Hay hơn Tiger luôn. 24 00:02:10,506 --> 00:02:14,801 - ...trong đời mỗi người... - Đi. Cho anh ta chạy đi. 25 00:02:15,260 --> 00:02:18,096 - ...sẽ có một cơ hội... - Tôi có đủ người da đen rồi. 26 00:02:18,180 --> 00:02:19,848 Tôi cần gì với gã đen này chứ? 27 00:02:20,140 --> 00:02:23,435 Thưa ngài, anh ta là gã đen giỏi nhất cho việc này. 28 00:02:24,436 --> 00:02:26,855 ...để trở nên vĩ đại. 29 00:02:27,397 --> 00:02:31,401 Suýt vào. Tôi biết đến trễ là đặc trưng của dân các anh, 30 00:02:31,485 --> 00:02:34,404 nhưng tôi không thể liều mạng vì anh bận lo chuyện da màu. 31 00:02:34,488 --> 00:02:35,322 Hợp lý không? 32 00:02:35,405 --> 00:02:38,742 - Vâng. Mẹ của con tôi bị trượt ngã. - Ai, Shanika à? Cô ta thoát y? 33 00:02:39,993 --> 00:02:40,953 Hắn có súng! 34 00:02:41,036 --> 00:02:43,497 Marques Black trong vai... 35 00:02:46,792 --> 00:02:50,671 - Tôi bảo vệ ngài tốt chứ? - Anh cũng được. 36 00:02:50,754 --> 00:02:52,256 Nhanh nào, đi khỏi đây thôi. 37 00:02:52,339 --> 00:02:54,842 ...Nhân viên Mật vụ. 38 00:02:55,926 --> 00:02:58,262 SECRET SERVICE MAN SẮP KHỞI CHIẾU 39 00:02:58,345 --> 00:03:00,597 Marques. 40 00:03:00,722 --> 00:03:04,351 Marques, tôi chỉ có thể tưởng tượng ra anh nghĩ gì khi làm bộ phim này. 41 00:03:04,434 --> 00:03:06,436 Chắc là anh chỉ ngồi đó, nói rằng... 42 00:03:06,520 --> 00:03:08,480 "Xin lỗi, khoan nào. 43 00:03:08,564 --> 00:03:11,149 Làm sao tôi kiếm được số tiền tối đa 44 00:03:11,233 --> 00:03:13,318 khi bán phim cho số người tối đa 45 00:03:13,402 --> 00:03:15,404 trong lúc diễn xuất tệ hại nhỉ? 46 00:03:15,487 --> 00:03:19,199 Làm sao để tệ hại?" 47 00:03:21,285 --> 00:03:23,412 Cần làm việc với tên khốn này. 48 00:03:23,495 --> 00:03:26,707 Câu hỏi của tôi là, anh sẽ đón nhận thách thức 49 00:03:26,790 --> 00:03:32,296 và là anh trước kia, kịch sĩ độc đáo mà chúng tôi đều yêu không? 50 00:03:32,379 --> 00:03:33,922 Tôi chỉ muốn nói thế. 51 00:03:34,006 --> 00:03:35,799 Đây là Deandre McDonald. 52 00:03:35,924 --> 00:03:40,637 Và phải cưng à! Chúng ta có nhiều triệu! 53 00:03:41,180 --> 00:03:42,764 Anh nghĩ tôi nên cho giết gã chứ? 54 00:03:43,974 --> 00:03:46,351 Tên khốn này có hơn một triệu người theo dõi. 55 00:03:47,269 --> 00:03:50,397 Không để gã mọi đó sống như vậy. 56 00:03:51,273 --> 00:03:54,776 - Nếu anh không thôi đi... - Tôi nói thế thôi. 57 00:03:54,860 --> 00:03:57,779 Cam thảo đen và sốt mayo bơ đậu phộng 58 00:03:57,863 --> 00:03:59,406 chắc cũng có một triệu người theo dõi. 59 00:03:59,489 --> 00:04:01,241 Tôi có 30 triệu fan. 60 00:04:01,658 --> 00:04:06,705 Bình tĩnh. Ta không thể ai cũng giết. Tay mọi chán nản này đi ăn bánh đây. 61 00:04:07,456 --> 00:04:08,415 Được rồi. 62 00:04:12,044 --> 00:04:13,545 Ừ, sẽ tuyệt lắm đây. 63 00:04:39,363 --> 00:04:43,450 Đừng lo. Đằng nào anh cũng quá mệt chẳng làm được gì. 64 00:04:46,453 --> 00:04:48,747 Đừng nhìn em như thế, được chứ? 65 00:04:48,830 --> 00:04:50,999 Em đã phải làm hai ca ở bệnh viện, 66 00:04:51,083 --> 00:04:54,419 giúp Jaylin làm bài, và học ba giờ để chuẩn bị cho kỳ thi của em. 67 00:04:54,503 --> 00:04:57,548 - Ừ. - Em yêu, chắc em kiệt sức rồi! 68 00:04:57,631 --> 00:04:58,674 - Phải. - Đây. 69 00:05:00,175 --> 00:05:01,718 Để anh bóp vai cho em. 70 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 Được đấy. 71 00:05:04,346 --> 00:05:05,347 Đúng mà. 72 00:05:05,556 --> 00:05:09,309 Anh có thể làm sâu hơn nếu em cởi áo ra. 73 00:05:09,393 --> 00:05:10,561 Em cá là anh có thể. 74 00:05:10,644 --> 00:05:13,146 Không phải anh cố làm em thoát y đâu 75 00:05:13,230 --> 00:05:16,358 vì em đang kiệt sức mà, và đó là điều cuối cùng anh muốn. 76 00:05:16,441 --> 00:05:17,442 Anh không muốn làm vụ đó. 77 00:05:17,526 --> 00:05:19,361 - Anh không à? - Quan hệ hả? 78 00:05:19,444 --> 00:05:21,446 Không! Đời nào. 79 00:05:21,530 --> 00:05:22,698 Gái à, eo ơi! 80 00:05:22,865 --> 00:05:25,450 Gái à, anh theo Công giáo. 81 00:05:25,534 --> 00:05:26,785 Anh không làm thế. 82 00:05:27,327 --> 00:05:29,079 Giờ nhanh cởi áo ra nào. 83 00:05:29,162 --> 00:05:34,918 Để anh xoa bóp cơ thể trần trụi mềm mại đó với thứ dầu này không cần lý do. 84 00:05:35,002 --> 00:05:40,674 - Dre, đây là chất bôi trơn. - Thế à? Trời! Anh xấu hổ quá! 85 00:05:40,757 --> 00:05:43,844 Chất bôi trơn à? Anh xin lỗi. Nhưng em biết không? 86 00:05:43,927 --> 00:05:46,430 - Anh điên quá. - Mình cũng đừng để phí nó. 87 00:05:46,513 --> 00:05:48,432 Phải không? Em yêu? 88 00:06:03,280 --> 00:06:04,281 KEYANA BAKER CHIA SẺ VIDEO CỦA BẠN! 89 00:06:04,364 --> 00:06:05,365 NÀY DRE! CỨ THÀNH THẬT THẾ NHÉ. 90 00:06:05,449 --> 00:06:07,326 GOTSWAG THÍCH VIDEO! LAUGHLURKER03 "ANH ẤY ỔN MÀ"... 91 00:06:07,409 --> 00:06:09,369 THE CHELSIRAYE THÍCH VIDEO! LÀM SAO ĐỂ TỆ HẠI... 92 00:06:09,453 --> 00:06:11,622 4THELULZ CHIA SẺ VIDEO CỦA BẠN! DWIGHTGUY354 THÍCH VIDEO! 93 00:06:12,289 --> 00:06:13,207 Em yêu. 94 00:06:13,665 --> 00:06:14,499 Em yêu, dậy đi. 95 00:06:14,583 --> 00:06:15,542 Gì thế? 96 00:06:15,626 --> 00:06:18,212 Em dậy đi. Video mới nhất của anh có hơn 100.000 lượt xem! 97 00:06:18,378 --> 00:06:19,671 Tốt quá anh ạ. 98 00:06:19,922 --> 00:06:20,839 Em không muốn xem à? 99 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Có. Em sẽ xem sau. 100 00:06:23,592 --> 00:06:26,220 Phải dậy gọi Jaylin dậy nếu không sẽ muộn mất. 101 00:06:27,930 --> 00:06:32,976 Nói đến muộn, ta muộn tiền thuê nhà và thiếu nhiều đấy. 102 00:06:34,228 --> 00:06:36,438 - Bao nhiêu? - Nửa của anh. 103 00:06:38,273 --> 00:06:40,192 Hôm nay anh sẽ đưa cho em. 104 00:06:40,567 --> 00:06:41,443 Cảm ơn anh. 105 00:06:41,693 --> 00:06:43,862 Vì tháng này em không thể trả thay anh nữa. 106 00:06:43,946 --> 00:06:47,658 Em còn phải trả cho kỳ thi y tá và toàn bộ tiết kiệm của em hết rồi. 107 00:06:47,741 --> 00:06:50,202 Đó là vì em không giỏi chuyện tiền nong bằng anh. 108 00:06:50,285 --> 00:06:51,453 Hài hước lắm. 109 00:06:52,538 --> 00:06:54,540 - Yêu anh, cưng ạ. - Yêu em. 110 00:06:58,502 --> 00:07:00,712 NGÂN HÀNG DERWENT, TÀI KHOẢN THANH TOÁN SỐ DƯ KHẢ DỤNG 22,36 ĐÔ 111 00:07:05,259 --> 00:07:08,011 Hai mươi hai đô? Dre, cậu là kẻ thất bại. 112 00:07:08,136 --> 00:07:09,555 Cậu làm gì với tiền của cậu hả? 113 00:07:09,638 --> 00:07:10,806 Chà, để xem. 114 00:07:10,889 --> 00:07:14,643 Đồ ăn, chăm lo con cái, và phải, ừ, chơi thuốc nữa. 115 00:07:14,726 --> 00:07:16,395 Cậu chơi thuốc à? Thế thì đúng rồi. 116 00:07:16,478 --> 00:07:18,689 Cậu đâu thể. Thứ đó đắt lắm. 117 00:07:18,772 --> 00:07:21,441 Tiền thuê nhà của bọn tôi quá đắt, và sắp đến hạn. 118 00:07:21,525 --> 00:07:23,151 Tuần sau mới có lương. 119 00:07:23,235 --> 00:07:25,153 Xin tạm ứng đi. Tôi làm thế suốt. 120 00:07:25,237 --> 00:07:28,657 Tôi nghĩ có ích khi cho cậu biết Zena không ghét tôi bằng ghét cậu. 121 00:07:28,740 --> 00:07:30,909 - Khoan. Zena ghét tôi à? - Ừ. 122 00:07:35,289 --> 00:07:36,790 Cô ta sẽ không cho tôi đâu. 123 00:07:36,874 --> 00:07:38,834 Tệ nhất là cô ta từ chối thôi. 124 00:07:38,917 --> 00:07:40,169 Chẳng hại gì đến ai cả. 125 00:07:43,046 --> 00:07:44,006 Này, Zena! 126 00:07:44,756 --> 00:07:46,425 Có thể không nếu tôi xin... 127 00:07:47,176 --> 00:07:49,136 Cho tôi tạm ứng tiền lương nhé? 128 00:07:49,219 --> 00:07:50,095 - Có lẽ... - Tạm ứng? 129 00:07:50,512 --> 00:07:51,763 Chàng trai, không. 130 00:07:51,847 --> 00:07:55,100 Cái đồ lười, nghỉ ăn trưa quá lâu, 131 00:07:55,184 --> 00:07:57,561 tên khốn chất đồ ăn ngược đời 132 00:07:57,644 --> 00:07:59,563 dẵm vào ngón chân cái của tôi tuần trước 133 00:07:59,646 --> 00:08:01,899 và anh còn chẳng thèm xin lỗi chuyện đó! 134 00:08:01,982 --> 00:08:04,985 Biết sao không? Tôi mong mẹ anh hối hận đã có anh 135 00:08:05,068 --> 00:08:06,987 và bất cứ gì anh bỏ công sức vào, 136 00:08:07,070 --> 00:08:08,614 tôi mong anh sẽ thất bại thảm hại. 137 00:08:08,697 --> 00:08:11,825 Đừng hỏi xin tôi cái gì cả. Biến! 138 00:08:12,868 --> 00:08:14,203 Quá khứ cô ta nhiều tổn thương. 139 00:08:14,286 --> 00:08:16,079 Tôi đã tưởng là được chứ. Thật đó. 140 00:08:16,205 --> 00:08:17,164 Chào bà! 141 00:08:17,247 --> 00:08:18,457 - Bà khỏe chứ? - Chào bà! 142 00:08:18,540 --> 00:08:20,209 Bà dùng thử Port Salut không? 143 00:08:20,292 --> 00:08:23,170 - Không. - Khoan, tôi xin lỗi. Làm lại. 144 00:08:23,253 --> 00:08:25,255 Tôi muốn quay lại cho phim của cậu ấy. 145 00:08:25,339 --> 00:08:26,507 - Được. - Hỏi lại đi. 146 00:08:26,590 --> 00:08:27,883 Bà có... 147 00:08:27,966 --> 00:08:29,718 Bà muốn ăn thử phó-mát không? 148 00:08:30,010 --> 00:08:32,763 Phó-mát, đĩa phó-mát! 149 00:08:32,846 --> 00:08:37,768 Bánh quy, ta sẽ làm mưa bánh quy như lời chúc lành của Chúa trên kia! 150 00:08:37,851 --> 00:08:39,520 Bánh quy...Không nói về người da trắng. 151 00:08:39,602 --> 00:08:41,020 Tôi nói về bánh quy! 152 00:08:41,104 --> 00:08:43,065 Chúng tôi làm thế đấy. Quẹt chút phó-mát nào. 153 00:08:43,357 --> 00:08:44,775 Quẹt chút phó-mát nào, ừ 154 00:08:45,067 --> 00:08:48,111 Tất cả các loại Gorgonzola, Pepper Jack 155 00:08:48,237 --> 00:08:49,404 Phó-mát Gouda, ừ, tất cả... 156 00:08:51,323 --> 00:08:53,116 Không. Lại đây. 157 00:08:53,784 --> 00:08:57,788 Bỏ ngay màn diễn hài kịch và chỉ bán phó-mát thôi, Deandre. 158 00:08:57,871 --> 00:09:00,040 Vấn đề là, họ không chỉ muốn phó-mát. 159 00:09:00,582 --> 00:09:02,668 Bà ấy không muốn phó-mát. Ông ấy không muốn. 160 00:09:02,751 --> 00:09:04,461 Tôi không muốn. "Chúng tôi muốn tôn trọng. 161 00:09:04,545 --> 00:09:06,338 Và đến khi có nó, tôi sẽ không dừng". 162 00:09:06,421 --> 00:09:07,673 - Denzel Washington! - Chuẩn. 163 00:09:07,756 --> 00:09:09,800 - Này. Làm gì khác đi. - Không! 164 00:09:09,883 --> 00:09:11,260 Lo hàng tính tiền nhanh của tôi. 165 00:09:11,343 --> 00:09:13,053 "Tôi không muốn lo hàng tính tiền nhanh!" 166 00:09:13,136 --> 00:09:14,429 - Tracy Morgan! - Đúng rồi. 167 00:09:14,513 --> 00:09:17,391 Deandre, qua đó ngay. 168 00:09:17,516 --> 00:09:19,601 Nghe này, lần trước tôi lo hàng đó, 169 00:09:19,685 --> 00:09:21,812 mấy bà mấy cô mua 100 lon đồ ăn mèo! 170 00:09:22,104 --> 00:09:23,397 Quý bà nhỏ con đã nói... 171 00:09:23,480 --> 00:09:25,732 "Vì cũng nhãn hiệu, nên chỉ tính là một". 172 00:09:25,816 --> 00:09:29,820 Nhưng tôi bảo, "Biết không? Dẹp đi! Đâu có tính là một". 173 00:09:29,903 --> 00:09:31,822 Deandre, anh đang làm căng lên đấy nhé? 174 00:09:31,905 --> 00:09:33,282 Tôi á? Biết gì làm căng không? 175 00:09:33,365 --> 00:09:35,492 Tóc của cô đó! Nó căng hết ra đằng sau! 176 00:09:35,576 --> 00:09:37,953 Một, hai, căng ra sau! Nó là vậy đấy. 177 00:09:38,036 --> 00:09:39,454 Zena có cái trán điên rồ! 178 00:09:39,538 --> 00:09:41,373 Anh hãy thôi nói kiểu Tracy Morgan 179 00:09:41,456 --> 00:09:44,334 và qua kia làm việc của anh ngay. 180 00:09:44,418 --> 00:09:47,337 Nếu không nói kiểu Tracy Morgan, tôi sẽ nói kiểu Kevin Hart. 181 00:09:47,421 --> 00:09:48,881 Nói lý do, nói cô đã làm gì. 182 00:09:48,964 --> 00:09:51,425 Tồi tệ lắm, không tôn trọng. Nghe này, tôi là con người. 183 00:09:51,508 --> 00:09:53,427 Chỉ vì cô là đàn ông đẹp trai hơn tôi. 184 00:09:53,510 --> 00:09:56,013 - Đường viền hàm mạnh mẽ và ria mép... - Xin lỗi. 185 00:09:56,096 --> 00:09:57,139 ...chẳng có ý nghĩa gì. 186 00:09:57,222 --> 00:09:58,348 Được, tôi đã hiểu anh. 187 00:09:58,432 --> 00:09:59,349 Cô có ria. Làm gì thế? 188 00:09:59,433 --> 00:10:01,101 Nói lại. Nói lại câu đó đi. 189 00:10:01,185 --> 00:10:02,686 Không. Giờ tôi chẳng nhớ nổi. 190 00:10:02,769 --> 00:10:05,022 - Phần tôi là đàn ông. - Tôi có nói thế à? 191 00:10:05,105 --> 00:10:06,773 - Phải. - Có thể tôi đã nói khi nhập vai. 192 00:10:06,857 --> 00:10:09,276 Kiểu như tôi bị ám bởi một linh hồn ấy. 193 00:10:09,359 --> 00:10:10,569 Hiểu ý tôi chứ? Linh hồn. 194 00:10:10,652 --> 00:10:14,364 Tôi đã được Chúa chạm vào và được máu Jesus cứu chuộc! 195 00:10:14,448 --> 00:10:16,408 - Hallelujah! - Hallelujah! 196 00:10:17,993 --> 00:10:18,827 Chúa Jesus! 197 00:10:18,911 --> 00:10:19,870 Đến đây. 198 00:10:19,953 --> 00:10:21,330 Cô đánh như con gái. Để bù lại đấy. 199 00:10:21,413 --> 00:10:22,372 Ừ, đấm thẳng. 200 00:10:27,794 --> 00:10:30,130 Cần bưu thiếp kỷ niệm cho cú trượt đó chứ? 201 00:10:32,007 --> 00:10:34,134 - Anh bị sa thải! - Tôi bị sa thải à? 202 00:10:34,218 --> 00:10:35,260 - Phải! - Tôi bị sa thải à? 203 00:10:35,344 --> 00:10:36,970 - Cảm ơn! - Ai bị? Chúng ta bị à? 204 00:10:37,054 --> 00:10:39,806 Tốt! Đưa rau cho tôi! Tôi muốn bông cải này. 205 00:10:39,890 --> 00:10:40,724 Tôi lấy ít bí. 206 00:10:40,807 --> 00:10:42,267 Đưa quả táo đó cho tôi! Đưa tôi! 207 00:10:42,976 --> 00:10:45,062 Chúng ta phải đi! 208 00:10:45,145 --> 00:10:46,063 Biến đây! 209 00:10:47,439 --> 00:10:48,398 Được rồi. 210 00:10:53,445 --> 00:10:55,155 Làm tốt lắm, Thomas. 211 00:10:55,531 --> 00:10:59,409 Được rồi, hãy tập phần nhạc của các em trên piano ở nhà nhé. Được chứ? 212 00:10:59,493 --> 00:11:01,370 Nếu không có piano thì sao ạ? 213 00:11:01,745 --> 00:11:03,789 Thomas, thôi đi. 214 00:11:04,122 --> 00:11:06,333 Em chỉ hỏi xem Jaylin phải làm gì thôi, 215 00:11:06,416 --> 00:11:08,085 vì nhà nó nghèo quá không mua nổi đàn. 216 00:11:10,462 --> 00:11:13,173 Đủ rồi! Hãy tử tế với nhau. 217 00:11:13,549 --> 00:11:14,967 Tuần sau cô sẽ gặp các em. 218 00:11:26,353 --> 00:11:27,563 - Bố! - Đi nào. 219 00:11:28,564 --> 00:11:29,648 Anh McDonald! 220 00:11:32,484 --> 00:11:35,487 Anh có tiến triển gì trong việc mua piano cho Jaylin chưa? 221 00:11:35,571 --> 00:11:37,447 - Để cậu bé tập ở nhà? - Hẳn rồi. 222 00:11:37,531 --> 00:11:39,032 - Ồ, tuyệt quá! - Vâng! 223 00:11:39,116 --> 00:11:40,617 Chà, đại loại thế. 224 00:11:41,451 --> 00:11:42,744 Tôi sẽ tìm ra cách. 225 00:11:43,787 --> 00:11:46,456 Anh nói thế được sáu tháng rồi. 226 00:11:46,540 --> 00:11:48,876 Jaylin đang bắt đầu tụt lại đằng sau. 227 00:11:48,959 --> 00:11:51,086 Các bài học đang nâng cao hơn 228 00:11:51,170 --> 00:11:54,631 và tôi e là cậu bé sẽ rơi khỏi lớp đến khi có đàn. 229 00:11:54,715 --> 00:11:56,884 Bố, không! Con không thể bỏ piano. 230 00:11:58,010 --> 00:11:59,803 Nghe này, nếu là vì tiền... 231 00:11:59,887 --> 00:12:01,388 Không phải về tiền, cô gái. 232 00:12:01,471 --> 00:12:03,640 Cô nói gì thế? Chúng tôi dư dả mà. 233 00:12:03,724 --> 00:12:05,434 Rào rào, rải tiền khắp nơi. 234 00:12:05,517 --> 00:12:07,144 Nhiều như mưa. Đúng vậy. 235 00:12:07,644 --> 00:12:09,313 Nhưng nếu là vì tiền thì sao? 236 00:12:09,396 --> 00:12:12,149 Tôi tin là có vài cửa hàng nhạc cụ có thể cho trả bằng tín dụng. 237 00:12:12,816 --> 00:12:14,818 Sẽ chẳng có ai cho tôi tín dụng đâu. 238 00:12:15,569 --> 00:12:17,738 - Tín dụng. - Điên! 239 00:12:20,490 --> 00:12:24,328 Tôi chỉ muốn Jaylin có thể hòa nhập tốt hơn ở lớp. 240 00:12:24,453 --> 00:12:25,829 Cậu bé rất có tiềm năng. 241 00:12:25,913 --> 00:12:27,289 - Tôi đồng ý. - Và... 242 00:12:27,998 --> 00:12:29,917 tôi không muốn nói khó nghe 243 00:12:30,000 --> 00:12:34,546 nhưng tôi sẽ khó chịu nếu chuyện đời tư của anh cản trở cậu bé. 244 00:12:35,130 --> 00:12:41,345 Sao? Cô à...tôi làm vì con trai tôi. Cô hiểu chứ? 245 00:12:42,179 --> 00:12:45,349 Không, tôi xin lỗi. Tôi biết anh có thể. Tôi chỉ đang cố giúp. 246 00:12:45,474 --> 00:12:48,852 Cô đang cố giúp. Cô cần giúp mớ tóc trước trán của cô ấy. 247 00:12:48,936 --> 00:12:49,853 Đó là việc cô cần làm. 248 00:12:49,937 --> 00:12:51,772 - Tóc ở trán của tôi bị gì? - Bị gì à? 249 00:12:52,439 --> 00:12:53,857 Trông nó như cái kèn xoắn. 250 00:12:53,941 --> 00:12:56,527 - Trông như Rosie Perez bản lỗi. - Được rồi. 251 00:12:56,610 --> 00:12:59,780 Trông như phiên bản Puerto Rico của Janelle Monáe. 252 00:13:01,490 --> 00:13:04,701 Dẹp Zena đi, và dẹp công việc đó đi. 253 00:13:04,785 --> 00:13:06,828 Tôi sẽ không làm ở cửa hàng tạp hóa nào nữa. 254 00:13:06,912 --> 00:13:09,873 Giờ tôi có thêm thời gian để cống hiến cho hài kịch. Phải! 255 00:13:09,957 --> 00:13:12,125 Rồi. Dre, thứ này sắp đem đến thành công cho hai ta. 256 00:13:12,209 --> 00:13:13,168 Cậu xem cái này đi. 257 00:13:13,877 --> 00:13:18,173 Tôi vừa nộp băng dự thi của cậu và video Instagram cho chương trình này. 258 00:13:18,257 --> 00:13:20,050 Bùm. Nào! 259 00:13:20,133 --> 00:13:22,177 - Tốt lắm, G. - Giờ là thời của cậu. 260 00:13:22,261 --> 00:13:25,973 Tôi có cảm giác, Dre! Cậu sẽ thắng chương trình này. 261 00:13:26,056 --> 00:13:26,974 Cậu nghe chứ? 262 00:13:27,057 --> 00:13:28,809 Cậu sẽ thắng, và khi đó, 263 00:13:28,892 --> 00:13:30,060 cậu sẽ đi lưu diễn. 264 00:13:30,143 --> 00:13:32,062 Rồi cậu diễn độc thoại, rồi làm diễn viên. 265 00:13:32,145 --> 00:13:34,314 Rồi ta sẽ đánh cuộc vào sự nghiệp diễn viên điện ảnh. 266 00:13:34,398 --> 00:13:37,943 Tôi sẽ đại diện cậu, rồi tôi sẽ mở một công ty quản lý lớn. 267 00:13:38,026 --> 00:13:41,738 Đoán xem tôi ký với ai. Sarah Silverman. Làm cô ấy mang thai con tôi. 268 00:13:43,198 --> 00:13:45,701 Dre, cậu chính là điều họ đang tìm. 269 00:13:45,784 --> 00:13:47,327 Cũng chính là điều em đang tìm. 270 00:13:47,411 --> 00:13:48,829 - Chào em! - Chào! 271 00:13:49,663 --> 00:13:53,333 Chà! Được rồi. Nhìn này. Việc ở đây, biết nó là gì không? 272 00:13:53,417 --> 00:13:55,711 Đây là tình yêu da đen. Tôi thích thế. 273 00:13:55,794 --> 00:13:57,796 Cảm giác như tôi không nên ở đây. Chết tiệt. 274 00:13:58,714 --> 00:13:59,715 Anh không nên. 275 00:13:59,798 --> 00:14:01,008 Em đối xử với anh thế à? 276 00:14:01,091 --> 00:14:04,803 Eddie vừa đăng ký cho anh vào chương trình hài Cười To Lên này. 277 00:14:04,887 --> 00:14:08,265 Họ đang tìm thành công lớn tiếp theo và đó là anh. 278 00:14:08,348 --> 00:14:11,685 Chết tiệt, nên là cậu. Cậu biết là cậu thất nghiệp mà. 279 00:14:12,644 --> 00:14:14,021 Cái gì? 280 00:14:14,104 --> 00:14:15,480 - Anh ấy nói gì? - Khỉ thật! 281 00:14:17,065 --> 00:14:19,359 Do tôi. Lỗi của tôi. 282 00:14:19,443 --> 00:14:21,486 - Anh mất việc à? - Xin lỗi anh bạn. 283 00:14:22,070 --> 00:14:24,948 Ừ, nhưng em nghe này. Coi nào, em biết anh mà. 284 00:14:25,032 --> 00:14:27,367 Anh sẽ tìm ra cách. Ổn cả thôi. 285 00:14:27,451 --> 00:14:29,244 Nghe này, công việc đó dành cho bọn thất bại. 286 00:14:29,328 --> 00:14:32,873 Anh cần tập trung vào hài kịch, xây dựng mức nổi tiếng trên mạng xã hội. 287 00:14:32,956 --> 00:14:35,751 Ta cần tiền thuê nhà, được chứ? 288 00:14:35,834 --> 00:14:37,794 Và người xem anh không trả tiền đó! Điên quá. 289 00:14:37,878 --> 00:14:40,047 Đôi lúc có trả đấy. Không cố ý ngắt lời. 290 00:14:40,130 --> 00:14:42,257 Nhưng có thể tìm nhãn hàng tài trợ. 291 00:14:42,341 --> 00:14:43,300 Như nhà Kardashian. 292 00:14:43,383 --> 00:14:44,468 - Họ kiếm được sáu... - Rồi! 293 00:14:44,551 --> 00:14:47,179 Anh ấy có nhãn hàng tài trợ không? 294 00:14:47,262 --> 00:14:48,597 Không có. 295 00:14:48,680 --> 00:14:49,932 Vì anh không tìm được. 296 00:14:50,015 --> 00:14:51,767 Anh quản lý anh ấy bao lâu rồi? 297 00:14:51,850 --> 00:14:52,809 Đến giờ là ba năm? 298 00:14:52,893 --> 00:14:55,229 - Hai năm rưỡi. - Và anh chẳng làm được gì. 299 00:14:55,312 --> 00:14:58,482 Nhưng nói lại, vì sao anh có thể giúp sự nghiệp anh ấy thành công khi... 300 00:14:58,565 --> 00:15:00,275 Đừng nói điều em không thể rút lại, Sky. 301 00:15:00,359 --> 00:15:01,652 ...anh còn sống với mẹ! 302 00:15:01,735 --> 00:15:03,320 Chết tiệt. Em vừa nói ra. 303 00:15:03,403 --> 00:15:04,696 - Phải. - Em nói thế à? 304 00:15:04,780 --> 00:15:07,032 Em đã bảo sẽ không lôi việc đó ra, Sky. 305 00:15:07,115 --> 00:15:07,991 Em nói dối đấy. 306 00:15:08,075 --> 00:15:10,953 Sky, nghe này, đừng gây nữa. anh sẽ nghĩ ra cách. 307 00:15:11,036 --> 00:15:11,954 Vài tháng trước, 308 00:15:12,037 --> 00:15:14,665 anh nghĩ ra kiếm tiền bằng cách để quảng cáo vào web của anh. 309 00:15:14,748 --> 00:15:16,041 - Phải. - Có được không? 310 00:15:16,124 --> 00:15:17,125 Có đấy. 311 00:15:17,209 --> 00:15:20,712 Google AdSense là cách tuyệt vời để kiếm tiền từ nội dung online. 312 00:15:20,796 --> 00:15:21,797 Có mà. 313 00:15:21,880 --> 00:15:22,840 Anh kiếm được bao nhiêu? 314 00:15:25,133 --> 00:15:26,802 - Ba mươi ngày vừa qua? - Ừ. 315 00:15:27,511 --> 00:15:30,055 À, nếu em xem một ngày, xem hai ngày, ba mươi ngày... 316 00:15:30,138 --> 00:15:31,890 Sẽ là, của tháng 4... 317 00:15:31,974 --> 00:15:33,642 - Bao nhiêu, Dre? - Rồi... 318 00:15:35,811 --> 00:15:38,313 Sáu đô. Và thêm một chút. 319 00:15:38,605 --> 00:15:41,900 - Em yêu, ổn mà. - Em không thể tiếp tục thế này. 320 00:15:42,526 --> 00:15:46,738 Em chăm chỉ, chống đỡ cả nhà. Nhưng anh chỉ làm điều anh muốn. 321 00:15:46,822 --> 00:15:50,117 Đâu phải thế. Anh đang theo đuổi ước mơ. 322 00:15:50,200 --> 00:15:54,746 Anh có gia đình. Không công việc, không tiền, và đang thuê nhà. 323 00:15:54,830 --> 00:15:58,500 Ở thời điểm nào đó, theo đuổi ước mơ là vô trách nhiệm, Dre. 324 00:15:58,584 --> 00:16:01,795 Và em phải nói thật...Em mệt rồi. 325 00:16:03,922 --> 00:16:05,048 Sky. 326 00:16:08,135 --> 00:16:10,846 Có thể, chỉ là có thể, khi cô ấy nói mệt mỏi, 327 00:16:10,929 --> 00:16:12,848 cô ấy có ý nói khác. 328 00:16:16,018 --> 00:16:18,395 - Không. - Cậu to mồm quá, Eddie. 329 00:16:18,478 --> 00:16:20,355 Tôi biết. Tôi buột miệng thôi vì... 330 00:16:25,235 --> 00:16:28,071 - Này, cậu đã thức khuya. - Hẳn rồi. 331 00:16:30,490 --> 00:16:32,201 - Tôi hỏi một câu nhé? - Gì thế? 332 00:16:32,284 --> 00:16:34,578 Vì sao cậu luôn viết trong đây? Đây... 333 00:16:34,661 --> 00:16:38,207 - Cuốn sổ này là gì? - Tôi đang viết nhật ký, đần. 334 00:16:38,290 --> 00:16:40,042 - Cậu viết nhật ký? - Ừ. 335 00:16:40,125 --> 00:16:42,336 Nó giúp tôi xử lý cảm xúc của tôi về cuộc đời. 336 00:16:42,419 --> 00:16:45,589 Đời tôi giờ đang quá tệ, tôi cần chuyển hướng cảm xúc đi đâu đó. 337 00:16:45,672 --> 00:16:49,343 Trước khi đủ tiền trả cho một bà da trắng cáu kỉnh lắng nghe vấn đề của tôi, 338 00:16:49,426 --> 00:16:51,512 tôi sẽ viết tất cả vào đây. 339 00:16:51,595 --> 00:16:53,305 - Được. - Cậu nên thử. 340 00:16:53,388 --> 00:16:55,390 - Tôi à? Nên thử viết nhật ký à? - Ừ. 341 00:16:55,474 --> 00:16:57,893 Tất cả mọi người đều có gì đó cần giải quyết. 342 00:16:57,976 --> 00:16:59,603 Thôi đi! Tôi chẳng có gì cần giải quyết. 343 00:16:59,728 --> 00:17:02,356 Muốn biết vì sao không? Tôi để mọi việc của tôi lên đầu, Dre. 344 00:17:02,439 --> 00:17:04,691 Tôi cho mọi người biết cảm xúc của tôi. 345 00:17:04,775 --> 00:17:07,944 Mọi người. Có lẽ trừ bố tôi. 346 00:17:08,028 --> 00:17:09,695 Vì tôi chưa hề nói chuyện được với ông ấy. 347 00:17:09,780 --> 00:17:10,821 Biết gì buồn cười không? 348 00:17:10,906 --> 00:17:13,784 Bất kể tôi tò mò muốn biết về ông ấy thế nào, 349 00:17:13,867 --> 00:17:15,202 ông ấy chưa từng chia sẻ. 350 00:17:15,285 --> 00:17:17,162 Rồi tôi hỏi, "Con thì sao chứ?" 351 00:17:17,579 --> 00:17:18,872 Như tôi đã nói đó. 352 00:17:21,040 --> 00:17:22,166 Đồ khốn. 353 00:17:24,461 --> 00:17:28,464 Tay cớm đó chưa từng thấy gì như vậy. Không phải 0,08, không phải 0,10. 354 00:17:28,549 --> 00:17:30,717 Thưa quý vị, tôi đã được 3,7! 355 00:17:30,801 --> 00:17:31,718 Sao? 356 00:17:31,802 --> 00:17:33,887 Đó là điểm GPA. Hiểu không? 357 00:17:35,013 --> 00:17:37,307 Tôi bị lỗi lái xe khi say và một học bổng! 358 00:17:37,975 --> 00:17:40,477 Tôi sẽ thành công! 359 00:17:42,020 --> 00:17:43,897 Các bạn sẵn sàng ghi hình show này chưa? 360 00:17:47,860 --> 00:17:51,572 Cuối cùng của tối nay...Dre, lên đây đi. 361 00:17:51,822 --> 00:17:55,158 - Ừ! Bốc lên. Diễn đi. - Tôi sẽ. 362 00:17:55,242 --> 00:17:57,202 - Được. - Diễn bốc vào. 363 00:17:57,286 --> 00:18:00,747 Nghe này, giờ là một giờ sáng. Ngày mai rồi. 364 00:18:01,623 --> 00:18:03,500 - Kết thúc đi. - Được. 365 00:18:07,588 --> 00:18:09,423 - Khỏe chứ? - Hạ gục đi, Dre! 366 00:18:09,506 --> 00:18:10,966 Hoan hô các quý cô nào. 367 00:18:12,092 --> 00:18:15,179 Hiểu ý tôi chứ? Đó...Vâng! 368 00:18:15,262 --> 00:18:17,139 Các bạn biết điều gì điên rồ không? 369 00:18:17,222 --> 00:18:19,558 Jay-Z ở một tiệm McDonald's. 370 00:18:19,641 --> 00:18:21,101 Điều đó sẽ điên lắm đấy. 371 00:18:21,185 --> 00:18:23,061 "Này, cho tôi một bánh táo nhé? 372 00:18:23,145 --> 00:18:26,607 Phải. Tôi muốn một bánh táo và một khoai chiên lớn. 373 00:18:26,690 --> 00:18:28,692 Phải đó. 374 00:18:30,402 --> 00:18:33,113 Tôi yêu Oreo, phải. Nó ngon lành". 375 00:19:31,255 --> 00:19:32,130 Bố? 376 00:19:35,926 --> 00:19:38,345 Ngủ lại đi con. 377 00:19:39,680 --> 00:19:40,722 Cái gì thế? 378 00:19:41,974 --> 00:19:44,518 - Một cây piano ạ? - Ừ. 379 00:19:44,601 --> 00:19:47,855 Chà, không phải là hàng xịn. 380 00:19:47,938 --> 00:19:50,357 Không, bố. Bên hông có chữ "Charmin" mà. 381 00:19:51,066 --> 00:19:52,442 Thế này tuyệt quá. 382 00:19:53,735 --> 00:19:55,988 Nghe này. Tạm thời thôi, con ạ. 383 00:19:56,071 --> 00:19:59,366 Bố biết con tụt lại trong lớp vì con không thể luyện tập. 384 00:19:59,992 --> 00:20:03,871 Nên bố nghĩ ít ra con có thể tập vị trí ngón tay 385 00:20:03,954 --> 00:20:05,122 và tập hợp âm. 386 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 Thế này tuyệt hảo rồi. 387 00:20:08,041 --> 00:20:11,003 Này. Đừng quen với điều đó, nhé? 388 00:20:11,086 --> 00:20:12,171 Vâng. 389 00:20:12,421 --> 00:20:15,632 Bố sẽ mua cho con một cây thật tuyệt. Hãy tin điều đó. 390 00:20:16,216 --> 00:20:19,678 - Bố sẽ... - Con biết. Nghĩ ra cách. 391 00:20:19,761 --> 00:20:21,263 Bố nói thế nhiều lắm à? 392 00:20:21,346 --> 00:20:23,807 - Vâng. - Được rồi. Thế thôi. 393 00:20:25,100 --> 00:20:26,351 - Giờ ổn rồi chứ? - Vâng. 394 00:20:26,435 --> 00:20:28,520 Con sẽ như Mozart nhỏ, Amadeus nhỏ. 395 00:20:28,604 --> 00:20:31,607 Người ta sẽ gọi con thế. Hào hứng chứ? Đến giờ chơi rồi. 396 00:20:31,690 --> 00:20:33,942 - Nói "Giờ chơi" nào! Được. - Giờ chơi. 397 00:20:34,026 --> 00:20:36,612 Đúng thế. Ưỡn ngực ra! Ưỡn ra như thế này. 398 00:20:36,695 --> 00:20:39,281 - Giờ chơi. - Đúng! Được rồi. 399 00:20:50,083 --> 00:20:53,212 Chào buổi sáng, cả nhà! Khỏe chứ con trai? 400 00:20:55,214 --> 00:20:56,757 - Em ổn chứ, em yêu? - Em ổn. 401 00:20:56,840 --> 00:20:58,050 Tốt. Anh cũng thế. 402 00:20:58,300 --> 00:21:00,677 Ta có bánh kếp hả? Dịp đặc biệt gì à? 403 00:21:00,761 --> 00:21:03,430 Chà, bạn nhỏ đây đã học hành chăm chỉ. 404 00:21:03,514 --> 00:21:07,392 Và khi người ta chăm chỉ, thì xứng đáng được ăn bánh kếp. 405 00:21:07,476 --> 00:21:08,644 Dễ thương quá! 406 00:21:10,187 --> 00:21:13,857 - Tuyệt! Anh ăn bánh kếp với? - Không còn. 407 00:21:13,941 --> 00:21:15,192 Nhưng còn một chồng ngay... 408 00:21:16,276 --> 00:21:17,361 Đó là của em. 409 00:21:20,113 --> 00:21:23,617 Anh bắt đầu cảm thấy em làm bánh kếp 410 00:21:23,700 --> 00:21:25,661 để thể hiện là sẽ không cho anh bánh kếp. 411 00:21:25,744 --> 00:21:27,329 Có phải thế không? 412 00:21:31,458 --> 00:21:33,377 Bước đi của em có nhiều sự độc ác đấy. 413 00:21:35,045 --> 00:21:37,589 Con trai, nếu bố không dạy con gì khác, 414 00:21:37,673 --> 00:21:41,426 con chỉ cần nhớ, khi phụ nữ nói họ ổn, đừng tin. 415 00:21:42,177 --> 00:21:43,804 Được rồi. Bố đã làm gì thế? 416 00:21:43,887 --> 00:21:45,556 Nhanh nào, Jaylin, để mẹ đưa con đi học, 417 00:21:45,639 --> 00:21:48,767 trước khi mẹ đi làm công việc mẹ đang có. 418 00:21:51,061 --> 00:21:53,730 Có vẻ là liên quan đến công việc. 419 00:21:53,814 --> 00:21:57,651 - Gì...Lấy cặp của con đi. - Rồi. Con nói thế thôi. 420 00:21:59,319 --> 00:22:00,195 Ăn ngon. 421 00:22:01,989 --> 00:22:03,824 Thậm chí em còn chưa đập ra à? 422 00:22:03,907 --> 00:22:09,204 Thế trong lúc em làm việc, anh sẽ làm gì cả ngày? 423 00:22:09,663 --> 00:22:11,290 Chà, viết câu thoại hài. 424 00:22:11,373 --> 00:22:13,125 Anh có ý tưởng mới cho video hài kịch, 425 00:22:13,208 --> 00:22:14,751 và anh sẽ bắt đầu sản xuất nó. 426 00:22:14,835 --> 00:22:19,214 Vậy là anh sẽ chỉ ngồi nhà, viết hài, làm hài kịch cả ngày? 427 00:22:19,298 --> 00:22:20,924 Hay đấy. Tốt đấy. 428 00:22:22,634 --> 00:22:23,719 Sky, tại sao em... 429 00:22:23,802 --> 00:22:26,930 Dre! Cậu đã lọt vào chương trình. 430 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 Này! Chậm lại. Thở đi đã. 431 00:22:29,308 --> 00:22:30,601 Cậu đã lọt vào chương trình. 432 00:22:30,684 --> 00:22:32,311 Cái gì? Này, Takeoff. 433 00:22:32,394 --> 00:22:33,604 Tôi không hiểu cậu nói gì. 434 00:22:33,687 --> 00:22:37,524 Tôi nói, Dre, cậu lọt vào chương trình Cười To Lên. 435 00:22:37,608 --> 00:22:39,067 - Sao? Tôi sẽ đi LA à? - Phải! 436 00:22:39,151 --> 00:22:43,530 Ừ, ta sẽ đi LA. Được bao chi phí! Bay, khách sạn, thuê xe. 437 00:22:43,614 --> 00:22:44,948 Không phải xe nhỏ tiết kiệm. 438 00:22:45,073 --> 00:22:47,451 Tôi nói đến xe SUV, minivan, dẫn động bốn bánh 439 00:22:47,534 --> 00:22:48,619 vì chúng đẳng cấp, Dre! 440 00:22:48,702 --> 00:22:51,288 Ghế hạng nhất? Được ngả hẳn ra như thế này? 441 00:22:51,371 --> 00:22:52,789 Ngả ra, anh bạn, như thế! 442 00:22:52,873 --> 00:22:56,168 - Em yêu! - Tuyệt lắm. 443 00:22:57,211 --> 00:22:59,963 Ăn mất ngon, nhưng thế tuyệt lắm. 444 00:23:02,049 --> 00:23:06,178 - Này, chờ anh chút. - Này. Ồ, bánh kếp! 445 00:23:08,305 --> 00:23:11,475 - Sky, vì sao em giận? - Không có. Em mừng cho anh. 446 00:23:11,558 --> 00:23:12,768 Chà, trông không giống vậy. 447 00:23:13,268 --> 00:23:17,856 Dre. Anh luôn dự cuộc thi lớn hoặc được khen trên mạng xã hội, 448 00:23:17,940 --> 00:23:19,274 và nghĩ đó là bước ngoặt lớn. 449 00:23:19,358 --> 00:23:21,568 Chúng ta đều nỗ lực nghĩ rằng nó sẽ thay đổi đời mình, 450 00:23:21,652 --> 00:23:23,946 - và rồi không có gì. - Nhưng lần này khác. 451 00:23:24,071 --> 00:23:27,324 - Lần này đi Cali. - Cali, Sky ạ. Cali. 452 00:23:27,407 --> 00:23:28,367 Có thể. 453 00:23:29,993 --> 00:23:32,204 Hoặc có thể thời gian dùng để theo đuổi ước mơ của anh 454 00:23:32,287 --> 00:23:34,706 tốt hơn là nên dùng vào đây, để theo đuổi thu nhập. 455 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 Thế anh phải làm gì? Anh cứ ở đây, 456 00:23:37,292 --> 00:23:40,295 làm một kẻ bình thường có công việc bình thường à? 457 00:23:40,379 --> 00:23:43,465 Không phải bình thường. Là đáng tin cậy. 458 00:23:45,217 --> 00:23:47,469 - Gặp anh tối nay. Đi nào, Jaylin. - Sky. Em yêu. 459 00:23:47,886 --> 00:23:48,929 Thôi nào. 460 00:23:54,476 --> 00:23:55,727 Con tự hào về bố. 461 00:23:56,895 --> 00:23:57,896 Cảm ơn con. 462 00:24:01,733 --> 00:24:04,236 - Tôi không thể đi. - Vớ vẩn! Cậu phải đi. 463 00:24:04,695 --> 00:24:05,946 Tôi không thể. 464 00:24:06,029 --> 00:24:07,281 - Cậu phải đi, Dre. - Không. 465 00:24:07,364 --> 00:24:09,116 Tôi với cô ấy giờ như đi trên băng mỏng. 466 00:24:09,199 --> 00:24:10,868 - Tôi không thể đi. - Tôi hiểu. 467 00:24:10,951 --> 00:24:13,745 Cậu sợ có ai đó sẽ tấn công khi cậu đi 468 00:24:13,829 --> 00:24:14,997 vì, phải, phụ nữ mệt mỏi, 469 00:24:15,080 --> 00:24:17,416 họ rất dễ chấp nhận gã đực ngẫu nhiên nào đó. Đó là thật. 470 00:24:17,499 --> 00:24:18,917 Chà, tôi không nghĩ vụ đó, 471 00:24:19,001 --> 00:24:21,587 - nhưng cảm ơn đã nhét vào đầu tôi. - Dre, biết vì sao phải đi chứ? 472 00:24:21,670 --> 00:24:24,923 Vì nếu không đi, cậu sẽ bực Sky vì đã níu chân cậu. 473 00:24:25,007 --> 00:24:26,925 Tiếp theo đó, cậu sẽ là một lão già, 474 00:24:27,009 --> 00:24:29,219 một tay quét dọn ở trường tiểu học nào đó, 475 00:24:29,303 --> 00:24:30,470 diễn hài cho bọn trẻ con. 476 00:24:30,554 --> 00:24:34,057 Hay tệ hơn, tôi có thể làm bảo vệ ở một trung tâm giải trí. 477 00:24:34,141 --> 00:24:35,392 Trời ạ! Dre, thế thì còn... 478 00:24:35,475 --> 00:24:37,686 Trời! Tôi sẽ lải nhải "Dẹp mấy quả bóng rổ đi". 479 00:24:37,769 --> 00:24:39,605 "Dẹp mấy quả bóng rổ đi!" 480 00:24:39,688 --> 00:24:40,898 - Hiểu ý tôi không? - Để làm gì? 481 00:24:40,981 --> 00:24:43,358 Ta sẽ chẳng làm gì ngoài lấy bóng ra và chơi với chúng. 482 00:24:43,442 --> 00:24:46,403 - Đúng thế. Sẽ tệ cho tôi. - Vớ vẩn! 483 00:24:46,486 --> 00:24:47,696 Này, biết sao không? 484 00:24:47,779 --> 00:24:49,781 Và Sky sẽ không muốn tôi sống không hạnh phúc. 485 00:24:49,865 --> 00:24:52,659 Thôi nào. Cậu sẽ cứu cô ấy khỏi cuộc đời với một gã cay nghiệt 486 00:24:52,743 --> 00:24:54,411 trách cô ấy vì thất bại của hắn. 487 00:24:54,494 --> 00:24:55,370 Tôi không thể để cô ấy 488 00:24:55,454 --> 00:24:56,330 - sống thế cả đời. - Ừ. 489 00:24:56,413 --> 00:24:58,123 Cậu phải làm điều cậu muốn làm cho cô ấy. 490 00:24:58,207 --> 00:25:00,292 Biết không? Quên đi! Ta sẽ đi Cali! 491 00:25:00,375 --> 00:25:02,211 - Phải, ta sẽ đi Cali! - Ta đi Cali! 492 00:25:02,294 --> 00:25:03,629 - Ta sẽ đến LA! - Ta sẽ đi! 493 00:25:03,712 --> 00:25:05,631 - Ta sẽ đi bờ Tây! - Ta sẽ đi bờ Tây! 494 00:25:05,714 --> 00:25:07,633 Bờ Tây là nơi tốt nhất, đồ khốn! 495 00:25:07,716 --> 00:25:09,301 Có lẽ ta nên nói nhẹ lại một chút. 496 00:25:09,384 --> 00:25:10,302 Cậu hiểu ý tôi chứ? 497 00:25:10,385 --> 00:25:11,428 Vì ta không muốn làm họ sợ 498 00:25:11,512 --> 00:25:13,013 khi lên máy bay theo kiểu Tupac, nhỉ? 499 00:25:13,096 --> 00:25:14,515 Ừ. Đưa cái bánh kếp đây. 500 00:25:14,598 --> 00:25:16,391 - Lấy bánh à? - Đây, cậu ăn cái này. Phải. 501 00:25:16,475 --> 00:25:18,101 - Và đưa tôi trứng à? - Phải! 502 00:25:25,400 --> 00:25:27,778 Chà, đến lúc rồi. 503 00:25:27,861 --> 00:25:30,197 - Chúc bố may mắn đi. - Thắng lợi nhé bố! 504 00:25:35,285 --> 00:25:37,412 - Có cái này cho em. - Gì đây? 505 00:25:37,496 --> 00:25:40,624 Nửa của anh cho tiền thuê. Có thêm một chút. 506 00:25:41,667 --> 00:25:42,543 Cảm ơn anh. 507 00:25:44,837 --> 00:25:48,257 Sky, thôi nào. Anh phải làm việc này. 508 00:25:48,632 --> 00:25:50,801 Anh sẽ không phải người em yêu nếu anh ở nhà. 509 00:25:52,177 --> 00:25:54,096 Em không biết liệu người em yêu có đi không. 510 00:26:11,572 --> 00:26:12,990 Cali đây rồi! 511 00:26:13,365 --> 00:26:15,742 Chúng tôi ở Cali! 512 00:26:17,369 --> 00:26:18,495 #NỔITIẾNGTHẾGIỚI 513 00:26:18,579 --> 00:26:19,955 Khỏe không nào? 514 00:26:25,002 --> 00:26:25,919 Ta vào đó đi. 515 00:26:26,003 --> 00:26:28,422 Khoan. Tôi vào đó được chứ? 516 00:26:29,715 --> 00:26:31,300 - Bùm! Quá đỉnh! - Ừ! 517 00:26:35,971 --> 00:26:37,306 Khỏe chứ, Sky? 518 00:26:39,183 --> 00:26:41,393 - Chỗ quái nào vậy? - Đừng chửi bậy! Mẹ tôi đó! 519 00:26:41,476 --> 00:26:42,978 - Lỗi của tôi! - Mẹ tôi đó. 520 00:26:43,061 --> 00:26:44,688 Giờ diễn, sắp đến! 521 00:26:44,897 --> 00:26:48,066 Thưa quý vị, show hay nhất trên Đại lộ Hollywood! 522 00:26:48,150 --> 00:26:49,735 Chào mừng anh đến khách sạn. 523 00:27:01,246 --> 00:27:02,206 Ừ. 524 00:27:05,042 --> 00:27:07,127 - Rồi. Biết sao không? - Chết tiệt. 525 00:27:07,211 --> 00:27:09,087 Chúng tôi không du lịch. Không phải để làm thế. 526 00:27:09,421 --> 00:27:12,508 - Xin chào. Khỏe chứ? Tôi nhận phòng. - Xin chào. 527 00:27:12,591 --> 00:27:13,759 Cho tôi xin tên đặt phòng. 528 00:27:13,842 --> 00:27:15,344 Được, là Deandre McDonald. 529 00:27:18,138 --> 00:27:20,182 Trong hệ thống không có tên anh. 530 00:27:20,265 --> 00:27:22,226 Thật chứ? Lạ quá. Có trong đó mà. 531 00:27:22,351 --> 00:27:23,769 Sao cô không xem lại giúp tôi? 532 00:27:23,852 --> 00:27:25,479 Cảm ơn. Dre, biết tôi mong gì không? 533 00:27:25,562 --> 00:27:27,898 Mong là có spa. Tôi muốn mát-xa. 534 00:27:27,981 --> 00:27:29,316 Tôi chưa từng được mát-xa xịn. 535 00:27:29,399 --> 00:27:30,651 - Ừ. - Tôi muốn kiểu Thụy Điển... 536 00:27:30,734 --> 00:27:34,530 Xin lỗi, trong máy tính không có. Có lẽ anh đặt ở khách sạn khác. 537 00:27:35,239 --> 00:27:38,075 Sao lại ở khách sạn khác? Thế... 538 00:27:39,034 --> 00:27:42,246 - Rồi, tôi hiểu chuyện gì rồi. - Ed, tôi... 539 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 - Không, tôi biết rồi. Ổn cả. - Xin lỗi, tôi không hiểu. 540 00:27:45,082 --> 00:27:46,834 Đây là kỳ thị chủng tộc điển hình. 541 00:27:46,917 --> 00:27:48,335 - Khoan! - Cô thấy tôi và bạn tôi... 542 00:27:48,418 --> 00:27:49,962 Để tôi. Cô thấy tôi và bạn tôi vào. 543 00:27:50,045 --> 00:27:51,338 Da chúng tôi có chút melanin. 544 00:27:51,421 --> 00:27:52,339 Giờ đột nhiên... 545 00:27:52,422 --> 00:27:55,884 - Chào. Đặt phòng của Carl Johnson. - Chào mừng trở lại, ông Johnson. 546 00:27:55,968 --> 00:27:58,971 Vâng, phòng của ông đây, 547 00:27:59,054 --> 00:28:01,515 và thật vinh hạnh khi ông ở chỗ chúng tôi. 548 00:28:01,598 --> 00:28:02,474 Cảm ơn. 549 00:28:04,601 --> 00:28:06,478 Nhưng ông ấy lai. Ông lai à? Xin lỗi. 550 00:28:06,562 --> 00:28:12,484 Xin lỗi, ông có lai không? Ông ơi? Một chút à? Cherokee hay gì à? 551 00:28:12,568 --> 00:28:15,821 Có lai không? Không? Thật chứ? Ông ấy lai. Chắc chắn lai. Sao? 552 00:28:15,904 --> 00:28:17,990 Đen như quỷ mà. Nào. Lại đây. Tôi cần nói chuyện. 553 00:28:18,073 --> 00:28:20,659 Chờ tôi một chút nhé? Rất cảm ơn. Sao? 554 00:28:20,742 --> 00:28:22,703 Tôi đang cố xử lý. 555 00:28:22,786 --> 00:28:25,414 - Ừ, nhưng ta không đặt phòng. - Ai không đặt? 556 00:28:25,497 --> 00:28:27,207 - Ta! Ta không có! - Có, ta có mà! 557 00:28:27,291 --> 00:28:28,542 Tại sao ta không có, Dre? 558 00:28:28,625 --> 00:28:30,252 - Vì tôi đã bán. - Cậu bán... 559 00:28:31,712 --> 00:28:33,463 Xin lỗi, nhanh thôi. 560 00:28:33,547 --> 00:28:35,924 - Vì sao cậu bán đặt phòng? - Để lấy tiền thuê nhà. 561 00:28:36,008 --> 00:28:38,969 Rồi. Vậy đây không phải kỳ thị chủng tộc... 562 00:28:39,052 --> 00:28:40,554 Không. Không có kỳ thị gì cả. 563 00:28:40,637 --> 00:28:42,514 Đây chỉ là rắc rối. Ta thậm chí không ở đây. 564 00:28:42,598 --> 00:28:44,016 Rồi, được rồi. 565 00:28:44,433 --> 00:28:48,187 Này! Cô có ngày tốt lành chứ? 566 00:28:48,270 --> 00:28:50,355 - Tốt. - Tốt. Cô tên gì? 567 00:28:50,439 --> 00:28:51,815 - Tiffany. - Tiffany! 568 00:28:52,524 --> 00:28:56,153 Thế này nhé, Tiffany. Là người Mỹ da đen, 569 00:28:56,236 --> 00:28:59,323 tôi có xu hướng gặp kỳ thị chủng tộc 570 00:28:59,448 --> 00:29:01,325 ở mức độ cao hơn so với người như cô. 571 00:29:01,408 --> 00:29:02,242 Cô hiểu ý tôi chứ? 572 00:29:02,326 --> 00:29:03,535 Cô có mắt xanh, cô có tóc vàng. 573 00:29:03,619 --> 00:29:06,705 Lần cuối cô bị kỳ thị là khi nào? 574 00:29:06,788 --> 00:29:11,084 - Ngoài lúc này, tôi... - Cô nghĩ tôi đang kỳ thị... 575 00:29:14,004 --> 00:29:15,088 Trời! 576 00:29:15,172 --> 00:29:17,799 Dre, cậu đã có rất nhiều dịp để nói tôi! 577 00:29:17,883 --> 00:29:20,469 Cậu có thể nói ở sân bay. Có thể nói trên máy bay. 578 00:29:20,552 --> 00:29:22,846 Có thể nói khi tôi đang tính tắm bọt trong bồn Jacuzzi! 579 00:29:22,930 --> 00:29:25,724 - Này, tôi xin lỗi! - Ta sẽ ở đâu, Dre? 580 00:29:26,892 --> 00:29:28,352 Nghe này. Tôi không biết. 581 00:29:28,435 --> 00:29:30,312 Tôi đã đưa hết tiền cho Sky, nên... 582 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 Tôi tiêu hết tiền mua đôi Jordan này. 583 00:29:33,482 --> 00:29:34,608 Đừng nhìn tôi như thế, Dre. 584 00:29:34,691 --> 00:29:37,319 Đi Asics thì làm sao tôi kiếm được khách hàng lớn? 585 00:29:37,736 --> 00:29:39,780 - Tôi không thể đi Asics! - Thế thì cậu lên mạng, 586 00:29:39,863 --> 00:29:41,823 vào một chỗ bán hàng Trung Quốc 587 00:29:41,907 --> 00:29:43,659 và mua Jordan nhái đi! 588 00:29:43,742 --> 00:29:45,244 - Hiểu ý tôi chứ? - Không. 589 00:29:45,327 --> 00:29:47,788 Loại có tay mọi đen béo ở bên hông làm thế này. 590 00:29:47,871 --> 00:29:51,166 - Mua loại đó đi. - Giờ đừng chọc tôi cười. 591 00:29:51,250 --> 00:29:53,460 - Nhưng cậu muốn cười. - Không, giờ tôi muốn ngủ. 592 00:29:53,544 --> 00:29:55,462 Giờ tôi muốn mát-xa. Tôi muốn thế, được chứ? 593 00:29:55,546 --> 00:29:56,380 Buồn cười mà... 594 00:29:57,714 --> 00:29:58,590 Buồn cười lắm. 595 00:29:59,466 --> 00:30:01,093 Cậu đang cười! 596 00:30:01,260 --> 00:30:04,721 Không. Đừng nhử tôi. Giờ không phải lúc nhử. 597 00:30:07,975 --> 00:30:11,103 Thực tế thì, ta chỉ cần một mái nhà trên đầu. 598 00:30:11,979 --> 00:30:13,689 Dre, cậu sẽ cho tôi ở trên xe à? 599 00:30:14,231 --> 00:30:16,733 Miễn phí mà! 600 00:30:25,409 --> 00:30:26,743 Marq, chú sẽ không tin đâu. 601 00:30:26,827 --> 00:30:29,580 Deandre McDonald đang ở đây dự chương trình Cười To Lên. 602 00:30:29,663 --> 00:30:33,125 - Và Deandre McDonald là ai? - Chẳng ai cả. 603 00:30:33,333 --> 00:30:35,961 Hắn là tay nổi trên mạng đã làm video sỉ nhục chú 604 00:30:36,044 --> 00:30:37,754 và phim The Secret Service Man. 605 00:30:38,422 --> 00:30:39,882 Chú Nico, cháu chỉ cố nhắc chú ấy 606 00:30:39,965 --> 00:30:42,342 về cái gã đã nói xấu phim của chú ấy. 607 00:30:42,426 --> 00:30:45,387 Chú nhớ đi. Hắn nói các phim đó rác rưởi, dở tệ. 608 00:30:45,470 --> 00:30:46,722 Sáng nay cháu đã xem. 609 00:30:46,805 --> 00:30:49,349 Email của chú là gì? Để cháu gửi cho chú. 610 00:30:49,433 --> 00:30:51,810 Jethro, để mớ ốc vít của cậu tránh xa lông của tôi. 611 00:30:51,894 --> 00:30:55,522 Lông vũ xịn đấy. Mà sao tên cậu lại là Jethro? 612 00:30:55,606 --> 00:30:57,900 - Cậu đâu phải nô lệ. - Là tên ông nội cháu. 613 00:30:57,983 --> 00:30:59,443 Ông tính đặt cho chú của cháu, 614 00:30:59,526 --> 00:31:01,653 nhưng bác để cho cô, rồi cô cháu... 615 00:31:01,737 --> 00:31:04,364 - Mọi người cần đồ ăn gì không? - Muốn cháu ra khỏi đây. 616 00:31:04,448 --> 00:31:06,658 Cháu sẽ lấy hạt hướng dương vì chú ấy là chim. 617 00:31:10,996 --> 00:31:15,751 Làm như tôi quan tâm một gã khốn trên mạng nói gì về tôi. 618 00:31:16,168 --> 00:31:17,628 Ngồi đó, phán xét. 619 00:31:17,711 --> 00:31:20,839 Mà hắn có bao nhiêu lượt xem từ video Secret Service Man đó? 620 00:31:20,923 --> 00:31:22,549 Hầu như là không. 621 00:31:22,633 --> 00:31:26,011 Ừm. Tôi nghĩ thế. Bao nhiêu? 622 00:31:27,930 --> 00:31:29,556 Một... 623 00:31:31,600 --> 00:31:36,855 triệu...hai trăm bốn mươi...và năm... 624 00:31:37,898 --> 00:31:39,191 ngàn. 625 00:31:39,274 --> 00:31:41,360 - Nhiều đấy. - Thế à? 626 00:31:41,610 --> 00:31:43,111 - Ừ. - Thật chứ? 627 00:31:44,988 --> 00:31:49,034 Tôi không quan tâm đến hắn. Tôi tin fan của tôi không quan tâm hắn. 628 00:31:49,117 --> 00:31:51,286 Phải. Họ chưa từng quan tâm. 629 00:31:51,370 --> 00:31:53,247 Nhưng hắn nhái anh cũng tốt đấy. 630 00:31:53,330 --> 00:31:54,331 Thật thế à? 631 00:31:55,332 --> 00:31:59,169 Tốt. Tôi sẽ nhái hắn thật hay. Đây nhé. Deandre McDonald. 632 00:32:01,171 --> 00:32:02,381 Thấy chứ? 633 00:32:03,298 --> 00:32:06,802 Chẳng có gì. Vì hắn chẳng là gì. Hắn không là ai cả. 634 00:32:07,094 --> 00:32:10,389 Không thể nhái hắn. Vì có đặc trưng gì ấn tượng để nhái đâu. 635 00:32:11,223 --> 00:32:15,811 Hắn hầu như ở đó. Rồi hắn lại hầu như biến mất. 636 00:32:16,854 --> 00:32:19,022 - Chẳng có gì. - Làm lần nữa đi. 637 00:32:20,232 --> 00:32:22,359 Lại hắn kìa. Thấy hắn không? 638 00:32:24,695 --> 00:32:27,239 Ước gì tôi có thể kiếm sống bằng cách làm Deandre McDonald. 639 00:32:29,283 --> 00:32:30,367 Lại đi! 640 00:32:30,909 --> 00:32:34,913 Hắn là kẻ muốn thành kịch sĩ yếu ớt, hàng giả. 641 00:32:34,997 --> 00:32:35,873 Phải. 642 00:32:35,956 --> 00:32:37,833 - Và tôi là hàng xịn. - Đúng thế. 643 00:32:37,916 --> 00:32:40,919 Nguyên bản. Hiểu những từ bay ra từ mỏ tôi không? 644 00:32:41,712 --> 00:32:44,256 Deandre McDonald chẳng là gì. 645 00:32:44,339 --> 00:32:45,465 Chim ngầu. 646 00:32:45,549 --> 00:32:46,967 Chẳng có thời gian để lo về hắn. 647 00:32:47,050 --> 00:32:49,595 Hắn sẽ chẳng bao giờ thành chim quan trọng, hiểu tôi chứ? 648 00:32:50,220 --> 00:32:51,680 - Chẳng bao giờ. - Chẳng bao giờ. 649 00:32:55,184 --> 00:32:56,768 CƯỜI TO LÊN! 650 00:32:57,186 --> 00:32:58,562 Người ta nói da đen không chỉ điểm. 651 00:32:58,645 --> 00:33:01,523 Có, tôi chỉ điểm! Tôi đã chỉ điểm từ 12 tuổi. 652 00:33:02,024 --> 00:33:04,651 Tôi nhớ một hôm mẹ tôi đi làm về 653 00:33:04,735 --> 00:33:06,153 và bà bảo tôi cùng anh chị tôi, 654 00:33:06,236 --> 00:33:10,449 "Mẹ đã đánh đít tất cả đến khi có đứa nói ai làm vỡ đèn của mẹ!" 655 00:33:10,782 --> 00:33:13,243 Tôi nhìn thẳng mặt bà ấy, "Vậy không cần đánh con. 656 00:33:15,579 --> 00:33:17,956 Mà thật ra, hãy cầm dây lưng và gặp con trong bếp". 657 00:33:18,498 --> 00:33:22,419 Tôi bảo, "Con sắp nói với mẹ đấy! Mẹ hãy nấu gì cho con ăn!" 658 00:33:23,337 --> 00:33:25,631 Mọi người sẵn sàng tiếp tục show chưa? 659 00:33:25,797 --> 00:33:29,051 Chào mừng đến Chương trình Hài kịch Cười To Lên. 660 00:33:29,259 --> 00:33:34,890 Một trong các kịch sĩ tối nay sẽ giành cơ hội lưu diễn khắp thế giới. 661 00:33:34,973 --> 00:33:37,518 Tôi là Franklin, MC tối nay, 662 00:33:37,601 --> 00:33:40,229 và chúng ta có một số kịch sĩ sẽ ra làm các bạn cười to. 663 00:33:40,312 --> 00:33:42,231 Nên giờ bắt đầu vỗ tay đi nào! 664 00:33:42,564 --> 00:33:45,150 Hãy đón chào cô Ebony! 665 00:33:48,695 --> 00:33:50,864 Chào! Mọi người khỏe chứ? 666 00:33:52,491 --> 00:33:55,244 Hãy bình chọn cho tôi để tôi không phi lên cây cột này. 667 00:33:56,745 --> 00:33:58,956 Bạn có thể biết một người bạn không hỗ trợ bạn 668 00:33:59,039 --> 00:34:02,209 khi họ bắt đầu hỏi kiểu, "Cậu muốn một ly chứ?" 669 00:34:02,292 --> 00:34:06,129 Bạn hỏi, "Ly gì?" Cậu ta bảo, "Patrón và Hennessy. 670 00:34:06,630 --> 00:34:10,050 Trộn vào? Tôi không uốn Patrennessy!" 671 00:34:10,551 --> 00:34:12,427 Anh Lamont Keesh! 672 00:34:14,638 --> 00:34:18,475 Một người bạn thân của tôi lớn lên cùng một cậu da trắng tên Bobby Jack. 673 00:34:18,559 --> 00:34:21,478 Bố cậu ta sẽ nói những thứ kỳ thị chủng tộc như, 674 00:34:21,562 --> 00:34:23,938 "Mày đừng rủ Bobby Jack ra ngoài quá trễ, 675 00:34:24,022 --> 00:34:26,275 không thì mày phải tự treo cổ mình đấy!" 676 00:34:29,194 --> 00:34:32,531 Các bạn sẽ không mong một phụ nữ da đen tên là Montana lên đây. 677 00:34:32,614 --> 00:34:35,909 Việc đầu tiên tôi làm khi thắng là sẽ đổi tên sang Keisha. 678 00:34:36,909 --> 00:34:39,329 Luôn có một cô gái sẽ cứu các bạn kiểu, 679 00:34:39,413 --> 00:34:44,042 "Trông như bạn cậu sắp nôn. Cần đưa cậu ấy ra ngoài". 680 00:34:45,502 --> 00:34:49,297 Khi nào dân băng đảng nổi giận? Tay họ sẽ giống John McCain. 681 00:34:49,380 --> 00:34:50,507 Hiểu ý tôi chứ? 682 00:34:53,886 --> 00:34:57,764 Nào! Mọi người sẵn sàng tiếp tục show chứ? 683 00:34:58,182 --> 00:35:00,851 Tôi hỏi, mọi người sẵn sàng tiếp tục show chứ? 684 00:35:02,227 --> 00:35:05,981 Thí sinh cuối cùng đến từ Birmingham, Alabama. 685 00:35:06,398 --> 00:35:09,401 Các bạn có thể nhận ra anh ấy từ những bài đăng điên rồ 686 00:35:09,484 --> 00:35:11,028 trên Internet của anh ấy. 687 00:35:11,111 --> 00:35:14,448 Chúng tôi cần nhiều năng lượng và muốn mọi người vui vẻ. 688 00:35:14,531 --> 00:35:17,951 Anh lên. Anh có năm phút. Quá một giây là bị loại. 689 00:35:18,035 --> 00:35:19,119 Được, tốt. Cảm ơn. 690 00:35:20,037 --> 00:35:21,455 Rồi. Sẵn sàng chưa? 691 00:35:23,540 --> 00:35:25,167 - Bùm! Quá đỉnh! - Bùm! Quá đỉnh! 692 00:35:25,250 --> 00:35:26,835 - Đi nào. Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 693 00:35:27,002 --> 00:35:29,213 Deandre McDonald! 694 00:35:30,672 --> 00:35:31,507 Đi nào! 695 00:35:38,388 --> 00:35:39,515 Khỏe chứ? 696 00:35:40,724 --> 00:35:44,645 Mọi người thế nào? Tôi đến từ Birmingham, Alabama. 697 00:35:45,479 --> 00:35:47,439 - Có ai đến đó chưa? - Không. 698 00:35:47,523 --> 00:35:48,982 - Có ai từ đó không? - Không. 699 00:35:49,066 --> 00:35:50,734 Tốt. Vì ở đó tệ lắm! 700 00:35:52,027 --> 00:35:54,029 Như phân vậy, và kỳ thị chủng tộc nữa. 701 00:35:54,112 --> 00:35:55,822 Birmingham, Alabama, rất kỳ thị. 702 00:35:55,906 --> 00:35:59,618 Như anh bạn da trắng. Khi anh đến đó, 703 00:35:59,701 --> 00:36:02,204 giọng anh chắc sẽ là tín hiệu GPS nói như thế này. 704 00:36:02,287 --> 00:36:06,625 "Mọi đen, đi sai đường rồi". Sẽ xảy ra như thế đấy. 705 00:36:07,042 --> 00:36:09,002 Eddie Murphy sẽ là tên khốn GPS cực hay. 706 00:36:09,086 --> 00:36:12,631 "Này, đồ khốn, chờ đã! Một giây. 707 00:36:12,714 --> 00:36:14,049 Mông anh lẽ ra đi phía Nam. 708 00:36:14,132 --> 00:36:15,676 Lẽ ra anh đi phía Nam. Mông đi phía Bắc. 709 00:36:15,759 --> 00:36:17,469 Giờ anh ngồi đây trông đần thối ra. 710 00:36:18,470 --> 00:36:20,305 Lẽ ra anh phải đi Texas. Phải tới Texas. 711 00:36:20,389 --> 00:36:21,849 Lẽ ra anh phải ở Texas, tên khốn! 712 00:36:21,932 --> 00:36:22,975 Nhưng giờ anh không được. 713 00:36:23,058 --> 00:36:24,393 Vì sao? Vì mông anh ở sai chỗ. 714 00:36:24,476 --> 00:36:26,687 Anh ở chỗ khác mất rồi! 715 00:36:26,770 --> 00:36:28,939 Nếu chịu nghe, anh sẽ ở đúng chỗ! 716 00:36:29,022 --> 00:36:30,274 Nhưng giờ, anh kẹt rồi". 717 00:36:34,945 --> 00:36:37,364 Tôi là Deandre McDonald. Đó là tiết mục của tôi. Cảm ơn nhiều. 718 00:36:37,447 --> 00:36:41,952 Được rồi! Hoan hô Deandre nào! 719 00:36:44,872 --> 00:36:47,916 Giờ tôi mời các thí sinh sau bước lên nhé? 720 00:36:48,709 --> 00:36:49,751 Ebony! 721 00:36:51,962 --> 00:36:57,092 Đúng thế, mọi người! Cảm ơn! Tôi yêu tất cả! 722 00:36:57,176 --> 00:36:59,386 DeJuan Bickerstaff! 723 00:37:00,137 --> 00:37:02,723 - Bảo rồi mà! - Anh đúng! 724 00:37:02,806 --> 00:37:04,016 - Anh đúng! - Tôi thắng! 725 00:37:04,099 --> 00:37:05,517 - Tôi thắng! - Anh ấy thắng! 726 00:37:06,894 --> 00:37:08,353 Lamont Keesh! 727 00:37:13,567 --> 00:37:15,027 Paul Wilds! 728 00:37:18,614 --> 00:37:20,699 Và cuối nhưng không kém... 729 00:37:25,162 --> 00:37:27,372 Montana Presley! 730 00:37:37,591 --> 00:37:40,135 Chờ chút, một giây. Thật ra... 731 00:37:41,386 --> 00:37:43,013 Xin lỗi, Ebony. 732 00:37:43,639 --> 00:37:45,641 Cô đã lố giờ, nên, không may... 733 00:37:47,184 --> 00:37:48,101 cô bị loại. 734 00:37:48,185 --> 00:37:50,604 Anh nói gì thế? Tôi đâu bị lố giờ! Tôi đúng giờ! 735 00:37:50,687 --> 00:37:53,774 - Anh nói gì hả? - Cô đã lố, 27 giây. 736 00:37:53,857 --> 00:37:56,235 Anh nói gì, 27 giây sao? 737 00:37:56,318 --> 00:37:59,196 Các anh dùng đồng hồ của ai hả? 738 00:37:59,279 --> 00:38:02,241 Tôi đúng giờ! Tôi luôn đúng giờ! Chưa bao giờ lố! 739 00:38:02,324 --> 00:38:04,576 Thực tế, bác sĩ bảo tôi rặn em bé ra khi đếm đến ba... 740 00:38:04,660 --> 00:38:06,620 tôi đã rặn ra đúng số ba, khốn kiếp! 741 00:38:07,496 --> 00:38:10,290 Ừ. Sao hả? Tôi phản đối. 742 00:38:11,834 --> 00:38:14,169 Colin Kaepernick ở trong tôi! 743 00:38:14,461 --> 00:38:19,258 Đúng thế! Quỳ đi, bọn khốn! Quỳ đi! 744 00:38:20,801 --> 00:38:24,429 Tôi xứng đáng ở trên này! Ai cũng biết. 745 00:38:24,763 --> 00:38:26,640 - Cảm ơn. Được rồi. - Ừ! Cảm ơn! 746 00:38:26,723 --> 00:38:29,184 - Cảm ơn nhiều. - Một điều nữa. 747 00:38:29,268 --> 00:38:30,310 Không, được rồi. 748 00:38:30,394 --> 00:38:32,813 Theo dõi tôi trên Twitter, Ebonyforreallaughs. 749 00:38:34,314 --> 00:38:35,399 Cảm ơn. 750 00:38:37,067 --> 00:38:38,443 Nghe này, thế tức là... 751 00:38:39,570 --> 00:38:41,530 Deandre McDonald, bước lên trước. 752 00:38:50,205 --> 00:38:54,418 Suýt tiêu. Tôi sẽ phải làm chắc hơn, nghĩ ra gì đó mới. 753 00:38:54,501 --> 00:38:55,711 Cậu sẽ ổn thôi. 754 00:38:55,794 --> 00:38:58,130 Ta còn vài ngày mới đến vòng hai. 755 00:38:58,213 --> 00:38:59,631 Ta sẽ thu xếp cho cậu! 756 00:38:59,715 --> 00:39:01,800 Một chầu Cuervo nữa cho người vào chung kết? 757 00:39:01,884 --> 00:39:04,553 Thật ra là bán kết, cảm ơn rất... 758 00:39:04,636 --> 00:39:07,014 Ôi trời đất thánh thần ơi! 759 00:39:08,182 --> 00:39:10,601 Được rồi. Để tôi nhìn cô nào, cưng ơi. 760 00:39:10,684 --> 00:39:14,104 Cô có cái quần đen có thể bỏ vào lò vi sóng. 761 00:39:14,188 --> 00:39:16,648 Cô mặc áo Zara. Ngon đấy. 762 00:39:16,732 --> 00:39:18,942 Cô là người vùng Caribê? Giống lắm. Phải không? 763 00:39:22,446 --> 00:39:24,823 Tôi thích đồ ăn Creole. 764 00:39:25,949 --> 00:39:27,034 - Anh ấy luôn thế à? - Ừ. 765 00:39:27,117 --> 00:39:31,038 - Ừ, khi uống Cuervo. - Cô đã xem tôi diễn à? 766 00:39:32,289 --> 00:39:34,499 Không chỉ anh, nhưng tôi có nhìn trộm. 767 00:39:34,583 --> 00:39:37,461 Anh không tệ. Không đủ giỏi để lọt qua 768 00:39:37,544 --> 00:39:39,755 khi không có người khác bị loại. 769 00:39:39,838 --> 00:39:43,008 - Chết tiệt! - Trời! Cô chỉ trích như... 770 00:39:43,467 --> 00:39:45,802 Ừ, cứ tự nhiên đá thằng em khi nó mềm đi. 771 00:39:45,886 --> 00:39:49,056 - Phải. - Anh mềm à? 772 00:39:50,807 --> 00:39:53,977 Không. Có à? Khoan, ý cô là sao? 773 00:39:55,938 --> 00:40:00,150 Khoan! Đừng đi! Tôi có! Tôi nghĩ thế. Khoan, ý cô là sao? 774 00:40:01,068 --> 00:40:03,654 CƯỜI TO LÊN! CHƯƠNG TRÌNH HÀI TỐI NAY! 775 00:40:06,782 --> 00:40:07,658 Chờ chút. 776 00:40:08,367 --> 00:40:10,452 Tôi được gắn thẻ vào bài này trên Facebook. 777 00:40:11,745 --> 00:40:16,917 Làm như tôi quan tâm một gã khốn trên mạng nói gì về tôi. 778 00:40:17,501 --> 00:40:20,921 - Anh ta nói về cậu à? - Deandre McDonald chẳng là gì. 779 00:40:21,004 --> 00:40:25,342 - Rồi. Tôi xem đó là đúng. - Hắn là kẻ muốn thành kịch sĩ yếu ớt. 780 00:40:25,759 --> 00:40:27,803 Hắn sẽ chẳng bao giờ thành chim quan trọng. 781 00:40:27,886 --> 00:40:30,639 - Ừ, tuyệt đấy. - Tuyệt à? 782 00:40:30,806 --> 00:40:34,101 Tuyệt chỗ nào khi ngôi sao hài kịch lớn nhất thế giới tức giận với cậu? 783 00:40:34,184 --> 00:40:36,937 Vì ngôi sao hài kịch lớn nhất thế giới đang nói về tôi. 784 00:40:37,020 --> 00:40:38,856 Tôi hiểu ý cậu rồi. 785 00:40:38,939 --> 00:40:40,732 - Ừ. - Chúc mừng! 786 00:40:40,816 --> 00:40:41,900 - Cậu sắp... - Phải! 787 00:40:41,984 --> 00:40:43,569 - Cậu châm thêm lửa? - Phải. Làm thôi. 788 00:40:43,652 --> 00:40:44,820 Châm thêm lửa đi bồ. 789 00:40:45,946 --> 00:40:47,531 Mọi người khỏe không? Nhanh thôi. 790 00:40:48,031 --> 00:40:51,034 Tất cả đã xem video Marques Black nói nhảm về tôi chưa? 791 00:40:51,118 --> 00:40:54,371 Ta đều thấy bộ đồ quạ. Tôi nói này, thật sao? 792 00:40:54,454 --> 00:40:56,373 Làm diễn viên mà anh thoải mái với thứ đó à? 793 00:40:56,456 --> 00:40:59,918 Đóng vai quạ? Thật sao? Cái mông đen của tôi đóng quạ được. 794 00:41:00,002 --> 00:41:02,462 Biết vì sao chứ? Vì tôi nghèo rớt và sẽ làm bất cứ gì vì tiền. 795 00:41:02,546 --> 00:41:04,673 - Nhưng tôi sẽ không để cậu đóng quạ. - Ừ, chính xác. 796 00:41:04,756 --> 00:41:06,175 - Tôi sẽ không để thế. - Cậu sẽ. 797 00:41:06,258 --> 00:41:08,886 Anh có thể làm công cơ mà. 798 00:41:08,969 --> 00:41:11,847 Có thể làm hồng hạc. Có thể làm gà trống. 799 00:41:13,473 --> 00:41:18,854 Đại loại thế. Này? Nói thật nhé. Nghe này. Có chút tự trọng đi. 800 00:41:18,937 --> 00:41:21,481 Tôi có thể hình dung anh ta ngồi đó trước quyết định, nhỉ? 801 00:41:24,484 --> 00:41:29,781 "Mình có nên đóng con quạ nói năng, đi lại vớ vẩn, kỳ thị chủng tộc 802 00:41:29,865 --> 00:41:33,327 có tên vô tình là Jim Crow và sống trên cây luôn không? 803 00:41:33,410 --> 00:41:35,996 Không phải cách nói trại của kiểu hành hình lin-sơ đâu nhé". 804 00:41:36,079 --> 00:41:39,082 Tôi không giận anh, Marques. Tôi giận cả đội của anh. 805 00:41:39,166 --> 00:41:42,085 Hiểu ý tôi chứ? Anh cần sa thải hết người của anh đi. 806 00:41:43,003 --> 00:41:44,922 Cảm ơn đã ủng hộ, xùy! 807 00:41:45,506 --> 00:41:47,758 - Hôn âu yếm! - Chết tiệt. 808 00:41:48,800 --> 00:41:51,053 - Hay lắm. - Được! 809 00:41:52,596 --> 00:41:56,308 - Chờ chút. - Cậu biết cậu phải đăng nó lên chứ? 810 00:41:57,100 --> 00:41:59,811 - Ta phải đăng. - Phải đăng. Hay quá. 811 00:42:02,231 --> 00:42:05,400 - Video đó hơn 25.000 lượt xem! - Sao cậu đánh tôi mạnh thế? 812 00:42:05,484 --> 00:42:09,530 - Đừng đánh mạnh thế. - Này, khoan! Sao, cô nghỉ rồi à? 813 00:42:09,863 --> 00:42:14,117 - Ừ, tôi phải dẫn một chương trình. - Chương trình gì? 814 00:42:14,535 --> 00:42:15,494 Hài kịch. 815 00:42:16,161 --> 00:42:16,995 Sao? 816 00:42:17,204 --> 00:42:20,749 Tôi chỉ nghĩ, khi ta nói về chương trình, cô lẽ ra đã nhắc đến chứ. 817 00:42:20,832 --> 00:42:24,461 Tôi không nhắc đến nhiều thứ lắm. Nhất là với ai tôi không biết. 818 00:42:24,545 --> 00:42:28,841 - Giờ cô biết tôi rồi. - Không. Xin lỗi, tôi không cố ý đụng cô. 819 00:42:28,924 --> 00:42:33,053 Cậu không biết cô ấy. Mới gặp thôi. Rồi hai người nói chuyện cỡ hai phút, 820 00:42:33,136 --> 00:42:35,597 và giờ cậu ở ngoài, rình cô ấy trước câu lạc bộ trong bóng tối, 821 00:42:35,681 --> 00:42:36,807 hỏi lý lịch cô ấy. 822 00:42:36,890 --> 00:42:38,851 Bồ à, cậu là định nghĩa của "nguy hiểm người lạ". 823 00:42:38,934 --> 00:42:40,143 Cô ấy sẽ không nói gì đâu. 824 00:42:40,894 --> 00:42:43,939 - Anh ấy không sai. - Kể với các bạn cô nhé. 825 00:42:44,398 --> 00:42:45,649 Cô kể với hết bạn bè của cô nhé? 826 00:42:45,732 --> 00:42:47,901 - Cô bảo vệ cậu ấy à? - Cảm ơn. 827 00:42:48,110 --> 00:42:49,528 Biết sao không, tôi... 828 00:42:51,363 --> 00:42:52,990 Có người vừa hủy hẹn tối nay với tôi. 829 00:42:53,824 --> 00:42:56,159 Nên tôi có một suất trống nếu anh muốn tập luyện gì đó. 830 00:42:56,827 --> 00:42:58,203 Tôi sẽ nhận bất cứ gì cô đưa. 831 00:42:59,329 --> 00:43:02,165 - Tốt. Tầng hầm Hài kịch, 10:00 tối. - Được. 832 00:43:02,916 --> 00:43:04,960 10:00 tối. Gặp sau. 833 00:43:05,627 --> 00:43:07,588 "Tôi sẽ nhận bất cứ gì cô đưa". 834 00:43:16,722 --> 00:43:19,516 Cô nóng bỏng quá. Khỏe chứ, cô gái? Cô hấp dẫn lắm! 835 00:43:20,350 --> 00:43:23,145 Cô vừa khóc vừa ra khỏi phòng khám, tôi vẫn sẽ đón cô. 836 00:43:26,148 --> 00:43:28,192 Tôi sẽ ở trong xe, "Bác sĩ đó chẳng biết gì! 837 00:43:28,984 --> 00:43:30,194 Không biết đâu!" 838 00:43:31,028 --> 00:43:33,113 Tôi chẳng nhớ được mật mã nào của mình. 839 00:43:33,197 --> 00:43:35,365 Tôi đổi hết mật mã thành "không đúng". 840 00:43:37,618 --> 00:43:40,746 Tôi gõ phím bất kỳ, "Mật mã của bạn không đúng". Cảm ơn. 841 00:43:43,290 --> 00:43:44,917 Tôi phải rời đi đây. Yêu tất cả! 842 00:43:48,921 --> 00:43:51,215 Được rồi! Mọi người đang vui chứ? 843 00:43:51,298 --> 00:43:52,549 - Ổn chứ? - Vâng! 844 00:43:53,467 --> 00:43:54,760 Được. 845 00:43:55,135 --> 00:43:59,181 Vậy tiếp tục bữa tiệc thôi. Người tiếp theo mới đến thành phố 846 00:43:59,264 --> 00:44:04,019 và đã vào bán kết Chương trình Hài kịch Cười To Lên. 847 00:44:04,102 --> 00:44:06,563 Hãy chào đón Deandre McDonald! 848 00:44:13,904 --> 00:44:16,240 Taylor Jones. Hoan hô cô ấy một lần nữa. 849 00:44:19,159 --> 00:44:20,369 Chết tiệt. 850 00:44:21,703 --> 00:44:23,956 Tôi rất vui được ở đây. 851 00:44:24,039 --> 00:44:29,336 Tôi đến từ Birmingham, Alabama. Thành phố nhỏ. Các bạn biết mà. 852 00:44:29,795 --> 00:44:32,256 - Có ai từ đó không? - Có tôi. Thì sao? 853 00:44:35,342 --> 00:44:36,426 Tuyệt, ở đó... 854 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 Cậu cần khán giả nói, "Không, chúng tôi không đến từ đó", 855 00:44:38,971 --> 00:44:40,430 để có thể nói về nó hả? 856 00:44:42,891 --> 00:44:48,230 Đúng. Anh bắt bài tôi rồi. Tuyệt. 857 00:44:49,147 --> 00:44:52,442 Nếu các bạn không đến từ Birmingham, Alabama, 858 00:44:52,526 --> 00:44:54,611 hãy xem là các bạn may mắn, vì tôi nói này... 859 00:44:54,695 --> 00:44:57,447 Vì nó tệ, phải không? Nó phải tệ. 860 00:44:57,531 --> 00:44:59,825 Sẽ không hài nếu nó không tệ, bà con ạ. 861 00:45:02,786 --> 00:45:07,916 Ừ, nó tệ. Nó tồi tệ. Nó xấu xa. 862 00:45:09,001 --> 00:45:11,128 Không phải kiểu đẳng cấp. Tệ hại thôi. 863 00:45:12,379 --> 00:45:14,673 Anh có để ý bạn gái anh đạo đức giả không? 864 00:45:14,756 --> 00:45:15,716 - Có. - Hiểu ý tôi chứ? 865 00:45:15,799 --> 00:45:17,050 Cảm ơn. 866 00:45:17,134 --> 00:45:21,388 Cảm ơn, Snoop Khalifa. Tôi rất cảm kích. 867 00:45:21,471 --> 00:45:25,392 Nghĩ đi. Cô ấy là vậy đó! Cô ấy có thể khỏa thân trước mặt bạn bè. 868 00:45:25,475 --> 00:45:27,394 - Nhưng ngay khi tôi cố... - Khi anh làm thế, 869 00:45:27,477 --> 00:45:30,314 là chuyện khác hẳn, phải không? Câu chốt đấy à? 870 00:45:38,614 --> 00:45:41,200 Đó là câu chốt. Anh ta giỏi! 871 00:45:44,745 --> 00:45:45,954 Phải. 872 00:45:47,706 --> 00:45:50,751 Được rồi. Hoan hô cậu ta đã cố gắng thành kịch sĩ ở đây tối nay. 873 00:45:50,834 --> 00:45:51,919 Cậu ta đã làm tốt 874 00:45:52,002 --> 00:45:54,880 trừ phần cậu ta để một kịch sĩ xịn 875 00:45:54,963 --> 00:45:57,883 lên ngăn mình ở giữa show của mình. 876 00:45:58,008 --> 00:46:00,010 Nhưng để tôi nói họ đã bỏ lỡ gì. 877 00:46:01,053 --> 00:46:05,390 Mọi người sẽ thích. Đó là chuyện hay nhất các bạn từng nghe. 878 00:46:06,391 --> 00:46:09,144 Cậu ta sẽ nói với chúng ta về các mối quan hệ và sự khó khăn của chúng. 879 00:46:09,228 --> 00:46:10,229 Phải không? 880 00:46:10,312 --> 00:46:14,191 Rồi cậu ta sẽ lái vào sự khác nhau giữa người da đen và người da trắng. 881 00:46:14,274 --> 00:46:15,192 Phải không? 882 00:46:16,026 --> 00:46:17,486 - Phải. - Ừ. 883 00:46:17,569 --> 00:46:21,823 Rồi nói về nhạc rap để cậu có thể làm kiểu Jay-Z lười biếng? 884 00:46:25,160 --> 00:46:27,663 Đúng rồi. Tôi muốn nói thế đấy. 885 00:46:27,746 --> 00:46:30,749 Cậu tính nói về chính trị, để có thể làm Obama, phải chứ? 886 00:46:30,832 --> 00:46:32,292 Thật ra tôi tính làm Trump. 887 00:46:32,376 --> 00:46:36,129 Obama đã hết và giờ là Trump. Cậu tiến bộ quá. 888 00:46:38,632 --> 00:46:41,552 Cậu ta sẽ làm Tracy Morgan và Chris Rock. 889 00:46:41,635 --> 00:46:42,803 Cậu tính nhại họ phải không? 890 00:46:42,886 --> 00:46:44,888 Tôi tính làm Mike Epps. Tôi tính làm thế. 891 00:46:44,972 --> 00:46:47,224 - Ừ, dĩ nhiên. - Nhưng có biết không? 892 00:46:47,307 --> 00:46:50,143 Nhưng Mike Epps sẽ làm Mike Epps. Sao cậu không là cậu? 893 00:46:52,729 --> 00:46:56,358 Vào vai cậu đi. Nói về đời cậu. Nhưng cậu không thể 894 00:46:56,441 --> 00:46:58,902 vì anh tập thứ này trên YouTube! 895 00:46:58,986 --> 00:47:00,112 - Phải không? - Phải. 896 00:47:01,113 --> 00:47:03,323 Nhưng tôi có lượt xem. 897 00:47:04,575 --> 00:47:07,619 Nhưng anh ta có lượt xem. Ừ. 898 00:47:08,495 --> 00:47:10,289 Để tôi hỏi câu này. 899 00:47:11,164 --> 00:47:13,000 Nếu một con chó đi bậy giữa phòng này, 900 00:47:13,083 --> 00:47:14,459 mọi người sẽ xem chứ? 901 00:47:16,503 --> 00:47:19,548 Cả sự nghiệp của cậu đấy, anh bạn. 902 00:47:20,716 --> 00:47:25,512 Chúng tôi xem cậu khi đang xếp hàng, hoặc đang chờ trên xe Uber. 903 00:47:25,596 --> 00:47:28,223 Đó là lúc cậu có lượt xem. Khi chúng tôi đi nặng, 904 00:47:28,307 --> 00:47:32,603 chúng tôi xem phân, rồi xem cậu. Hai lần xem. 905 00:47:34,104 --> 00:47:35,522 Vì thế gọi là số hai. 906 00:47:35,606 --> 00:47:38,442 Cậu thấy chuyện cười thật do kịch sĩ xịn sáng tạo ra chưa? 907 00:47:38,525 --> 00:47:40,527 Đó là sự khác biệt. Khác biệt đấy. 908 00:47:40,611 --> 00:47:44,156 Tôi không phải lượt xem. Tôi là kinh nghiệm. Tôi ở đây. 909 00:47:44,239 --> 00:47:46,366 Những chỗ cậu sẽ không bao giờ đến được 910 00:47:46,450 --> 00:47:50,871 với thứ tệ hại yếu ớt cậu phục vụ ở Tầng hầm Hài kịch tối nay. 911 00:47:51,205 --> 00:47:53,832 Mà thôi, bà con, tôi xin lỗi vì làm hỏng tâm trạng. 912 00:47:53,957 --> 00:47:56,460 Tôi mời uống. Hãy tận hưởng phần còn lại của buổi tối. 913 00:47:57,794 --> 00:47:59,796 Cảm ơn đã đến. Chúa phù hộ. Ngủ ngon. 914 00:48:00,380 --> 00:48:02,090 Còn ấm đấy. Cậu có thể muốn dùng nó. 915 00:48:07,221 --> 00:48:08,472 Cô nghĩ là bao nhiêu tiền? 916 00:48:08,555 --> 00:48:10,724 Tôi nghĩ ít nhất là một ngàn, có lẽ ngàn rưỡi, nhỉ? 917 00:48:10,807 --> 00:48:13,560 Anh ta cứ ném tiền lên sân khấu như thể chẳng là gì. 918 00:48:13,644 --> 00:48:15,812 Dre, cậu thấy không? Dĩ nhiên là có. Cậu ở ngay đó mà. 919 00:48:15,896 --> 00:48:17,814 Anh ta ném tiền vào mặt cậu. Tôi muốn như thế. 920 00:48:17,898 --> 00:48:19,733 Tôi muốn như Marques Black. 921 00:48:19,816 --> 00:48:22,236 Này, Benedict Arnold. Dẹp Marques Black đi! 922 00:48:22,319 --> 00:48:23,737 - Thôi nào. Đừng ghét. - Được chứ? 923 00:48:23,820 --> 00:48:26,281 - Đừng ghét vì anh ta có tiền. - Anh ta không sai! 924 00:48:26,573 --> 00:48:29,910 Người làm YouTube các anh không đánh giá đúng nghệ thuật độc thoại. 925 00:48:30,827 --> 00:48:33,205 Anh muốn thắng chương trình này, phải phấn chấn lên 926 00:48:33,288 --> 00:48:35,749 - vì không phải trò chơi. - Đây mới không phải trò chơi. 927 00:48:35,832 --> 00:48:38,418 Việc cô không thể mua đồ ăn ở LA sau 10:00 tối. 928 00:48:38,502 --> 00:48:40,003 Thế nên các cô mới mỏng cơm thế. 929 00:48:40,087 --> 00:48:41,964 Các cô không có đồ ăn vào tối muộn! 930 00:48:42,047 --> 00:48:44,007 - Có lẽ cậu nên ăn giấc ngủ! - Tôi sẽ phải thế. 931 00:48:44,091 --> 00:48:45,509 - Chết tiệt! - Tôi không có tiền. 932 00:48:45,592 --> 00:48:47,177 Chúng ta đã cháy túi, cả hai! 933 00:48:47,261 --> 00:48:48,595 - Đây. - Cùng nhau! 934 00:48:49,054 --> 00:48:50,806 Nhận đi. Cho tối nay. 935 00:48:50,889 --> 00:48:52,975 Khoan. Không. Không, cảm ơn. 936 00:48:53,058 --> 00:48:56,895 Tôi không thể nhận tiền diễn lẻ khi tôi đang thi chương trình. 937 00:48:56,979 --> 00:49:00,190 - Cậu nói thật hả? - Không phải vì anh diễn. 938 00:49:00,274 --> 00:49:01,859 Thật ra, anh nợ tôi cho màn tệ hại đó, 939 00:49:01,942 --> 00:49:04,736 nên thôi đi, chỉ là vài đô mua đồ ăn. 940 00:49:04,820 --> 00:49:06,905 Kiểu chụp tiền Tiểu thư và Kẻ lang thang gì vậy... 941 00:49:06,989 --> 00:49:09,032 - Bỏ ra! Cô ấy đang giúp ta! - Cái quái gì? 942 00:49:09,366 --> 00:49:10,325 Chết tiệt! 943 00:49:10,951 --> 00:49:13,453 Cô không nói xạo. Chỉ có vài đô. 944 00:49:13,537 --> 00:49:15,289 Nhưng ăn mày không thể đòi xôi gấc. 945 00:49:15,372 --> 00:49:19,251 Tôi đưa cậu mười. Tôi giữ mười. Cảm ơn, Taylor. Rất cảm kích. 946 00:49:23,630 --> 00:49:25,382 Ổn chứ con? 947 00:49:26,008 --> 00:49:29,011 - Thomas ở lớp piano vẫn phá con. - Lần này có chuyện gì? 948 00:49:29,094 --> 00:49:32,097 Con chỉ đem cái piano bố làm cho con đến lớp cho cô Ellen xem. 949 00:49:32,806 --> 00:49:36,018 Jaylin, con đem cái piano bìa cứng đến lớp à? 950 00:49:36,560 --> 00:49:37,644 Vâng. 951 00:49:37,728 --> 00:49:41,315 Con à, đó là piano ở nhà. Ta không đem nó cho ai xem cả. 952 00:49:41,398 --> 00:49:45,027 Con nghĩ nó hay, nhưng bọn nó cứ cười nhạo nó, 953 00:49:45,110 --> 00:49:46,778 nói nhà ta không có tiền mua piano thật. 954 00:49:46,862 --> 00:49:49,114 Vì cái piano đó không hay, Jaylin. 955 00:49:50,782 --> 00:49:53,827 Không phải bố đã nói sẽ có ngày cho con cái đàn tuyệt vời à? 956 00:49:53,911 --> 00:49:56,121 - Vâng. - Vậy hãy tin thế. 957 00:49:56,455 --> 00:49:59,374 Từ giờ để cái piano bìa cứng ở nhà. Nhé. 958 00:49:59,458 --> 00:50:01,251 - Được ạ. - Mẹ con đâu? 959 00:50:02,044 --> 00:50:04,630 Ngay đây, đang đọc sách y tá. 960 00:50:04,713 --> 00:50:06,298 Con lên lầu đi. 961 00:50:08,634 --> 00:50:09,510 Sao? 962 00:50:11,136 --> 00:50:13,388 - Em thế nào? - Chẳng có gì cả. 963 00:50:14,348 --> 00:50:15,849 Trả tiền thuê ổn chứ? 964 00:50:15,933 --> 00:50:16,975 Vâng. 965 00:50:18,185 --> 00:50:20,562 - Anh vẫn cố gọi cho em. - Thì sao? 966 00:50:22,147 --> 00:50:23,690 Anh đã vào vòng hai của chương trình. 967 00:50:24,191 --> 00:50:25,317 Hay. 968 00:50:26,360 --> 00:50:27,611 Ồ, anh hiểu rồi. 969 00:50:27,819 --> 00:50:30,989 Ta đang ở phần cãi nhau một chữ hả? 970 00:50:31,490 --> 00:50:35,494 - Đồ khốn. - Hai chữ! Có tiến bộ. 971 00:50:35,744 --> 00:50:37,996 Anh có thể thấy em đang cười! 972 00:50:38,080 --> 00:50:39,289 Tạm biệt, Deandre. 973 00:50:39,540 --> 00:50:41,124 - Em thật là sô-cô-la mocha... - Tạm biệt. 974 00:50:45,963 --> 00:50:47,422 Chết tiệt! 975 00:50:49,216 --> 00:50:50,676 Bằng lái và giấy đăng ký xe. 976 00:50:54,263 --> 00:50:56,807 - Chào. - Chào buổi sáng, sĩ quan. 977 00:50:56,890 --> 00:50:58,517 Anh biết anh đang ở khu vực bị cẩu xe chứ? 978 00:50:58,600 --> 00:51:00,769 Chết tiệt! Chà... 979 00:51:02,104 --> 00:51:06,233 - Tôi đỗ bên kia được chứ? - Nếu anh ngủ nữa thì không được. 980 00:51:07,401 --> 00:51:10,445 - Khoan, niềng răng à? - Anh là gì, vệ sinh nha khoa sao? 981 00:51:10,529 --> 00:51:13,448 - Không phải anh hơi già để đeo niềng à? - Anh không quá già để bị bắn đâu. 982 00:51:13,532 --> 00:51:17,035 Được rồi, nổ máy lên và đi khỏi đây đi. 983 00:51:21,748 --> 00:51:22,833 ĐIỂM TIN HOLLYWOOD 984 00:51:22,916 --> 00:51:25,919 Siêu sao không chỉ chửi rủa kịch sĩ trên Instagram, 985 00:51:26,003 --> 00:51:29,214 mà còn truy vấn anh ta ở show hài kịch nghiệp dư của anh chàng tội nghiệp đó. 986 00:51:29,298 --> 00:51:31,258 Tất cả có trong cuốn Nhập Môn Kịch Sĩ. 987 00:51:31,341 --> 00:51:33,552 Cậu ta mới chỉ bắt đầu học, ai cũng thấy. 988 00:51:34,386 --> 00:51:35,554 Ừ. 989 00:51:35,637 --> 00:51:37,973 Với áp lực từ vài quả bom phòng vé gần đây của mình, 990 00:51:38,056 --> 00:51:42,269 người trong cuộc nghi rằng Black cảm thấy bị kịch sĩ mới đe dọa địa vị. 991 00:51:42,352 --> 00:51:45,731 - Tôi không bị gì đe dọa cả. - Tốt đấy. 992 00:51:45,814 --> 00:51:49,276 Nếu là cháu, nếu có ai cố thay cháu, 993 00:51:49,359 --> 00:51:51,945 cháu sẽ sợ. Giờ cháu sẽ viết di chúc đấy. 994 00:51:52,029 --> 00:51:53,697 - Vì nếu chú mở lại... - Jethro. 995 00:51:53,822 --> 00:51:55,991 - Nếu xem cái anh ta nói... - Jethro. 996 00:51:56,074 --> 00:52:00,412 Nếu cháu muốn làm tiếp với chú, thì câm miệng đi. 997 00:52:00,495 --> 00:52:03,165 - Xin lỗi, chú Nico. - Câm đi! 998 00:52:03,248 --> 00:52:06,460 Mà bom tấn phòng vé thì sao? Tôi thành công mà. 999 00:52:07,377 --> 00:52:10,547 Thật ra, vài phim vừa rồi của chú, còn chẳng được yêu cầu. 1000 00:52:10,631 --> 00:52:12,257 Này. Nếu ta tìm chúng... 1001 00:52:12,341 --> 00:52:17,846 Jethro, tôi sẽ cho chó của tôi xơi sống cậu nếu cậu không câm đi. 1002 00:52:20,766 --> 00:52:21,975 Marq, nghe này. 1003 00:52:22,059 --> 00:52:24,102 Anh không thể nghe người ta mãi, được chứ? 1004 00:52:24,186 --> 00:52:26,355 Vì chuyện gì người ta cũng sẽ nói được. 1005 00:52:26,438 --> 00:52:29,274 Một câu chuyện khác sẽ lên bản tin, và sẽ đẩy văng chuyện này ra. 1006 00:52:29,358 --> 00:52:31,109 Sẽ chẳng ai lo về chuyện này nữa. 1007 00:52:31,193 --> 00:52:33,237 - Chẳng thèm lo về nó. - Được rồi. 1008 00:52:33,320 --> 00:52:35,030 Tôi sẽ mong thế từ anh, Nico. 1009 00:52:35,113 --> 00:52:36,573 - Bạn tôi. - Vì đây là lỗi của anh. 1010 00:52:36,990 --> 00:52:38,075 Sao lại là lỗi của tôi? 1011 00:52:38,408 --> 00:52:41,828 Anh đặt tôi vào tình thế tôi không thể tin ai, Nico! 1012 00:52:41,912 --> 00:52:44,873 Anh còn làm được gì ngoài cho một lũ khốn vây quanh tôi 1013 00:52:44,957 --> 00:52:46,500 mà tôi không biết nữa? 1014 00:52:46,583 --> 00:52:50,963 Tôi không biết cô ta! Tôi không biết tên mọi nào ở đây! 1015 00:52:51,505 --> 00:52:53,257 Hiện tại, tôi đang ở trong nhà mình, 1016 00:52:53,340 --> 00:52:56,760 có thể tôi đang nói đây thì có đứa quay phim tôi! 1017 00:52:56,844 --> 00:53:00,222 Không ai quay phim anh cả, Marq. Bình tĩnh! Anh nói gì thế? 1018 00:53:03,267 --> 00:53:06,895 - Gì hả? Tắt điện thoại! - Xin lỗi. 1019 00:53:06,979 --> 00:53:09,064 Đây là một trò chơi với mọi người, trừ tôi, Nico. 1020 00:53:09,147 --> 00:53:12,568 - Tôi cần anh sửa chữa. - Sửa chữa cái gì? 1021 00:53:12,943 --> 00:53:16,572 Được rồi, anh là quản lý. Quản lý vụ này đi! 1022 00:53:20,492 --> 00:53:22,077 Chú Nico. 1023 00:53:22,786 --> 00:53:24,997 Chú nghĩ chó của chú ấy ăn thịt người thật không? 1024 00:53:25,622 --> 00:53:27,791 Con khốn đó suýt cắn cháu khi cháu vào. 1025 00:53:28,458 --> 00:53:31,879 Chú sẽ bắn cháu. Chú sẽ bắn vào mặt cháu. 1026 00:53:31,962 --> 00:53:34,673 - Chú sẽ bắn... - Chú sẽ bắn vào mặt cháu. 1027 00:53:44,016 --> 00:53:46,101 Ở Birmingham chắc mọi người khát lắm. 1028 00:53:46,185 --> 00:53:49,146 Đừng tự khen mình chứ? Tôi đang nghĩ chuyện cười. 1029 00:53:49,229 --> 00:53:51,565 Toàn Los Angeles không còn quán bar nào à? 1030 00:53:52,316 --> 00:53:56,236 Tôi cho là nếu anh làm thế, anh không thể thấy mặt đẹp của tôi. 1031 00:53:56,320 --> 00:53:59,031 - Ai nói cô đẹp? - Mặt anh hiện rõ luôn. 1032 00:54:00,616 --> 00:54:03,535 Bị bắt quả tang. Nhưng tôi vẫn mừng là cô ở đây. 1033 00:54:04,161 --> 00:54:07,080 Ồ, xin lỗi, anh trai quê. Tôi không có thời gian chơi đùa. 1034 00:54:07,164 --> 00:54:09,917 Tôi có việc phải làm vì những chuyện cười đó không tự viết ra. 1035 00:54:10,000 --> 00:54:11,752 Này, khoan. 1036 00:54:11,835 --> 00:54:13,837 - Cô viết chuyện cười à? - Phải. 1037 00:54:14,505 --> 00:54:18,425 Tôi viết, diễn, kể chuyện cười. Tôi là cửa hàng gì cũng có. 1038 00:54:19,885 --> 00:54:22,346 Giỏi. Quá giỏi. 1039 00:54:23,805 --> 00:54:25,724 Có giúp gì cho tư liệu của anh không? 1040 00:54:27,017 --> 00:54:29,269 Tôi có thể cho gợi ý tốt. 1041 00:54:29,353 --> 00:54:34,274 Tôi còn nổi tiếng về canh giờ xuất sắc và hóm hỉnh châm biếm. 1042 00:54:34,358 --> 00:54:36,276 Hóm hỉnh châm biếm? Gái à, cụm từ đó hấp dẫn đấy. 1043 00:54:36,360 --> 00:54:38,445 Nếu cô không ra khỏi đây, nói theo kiểu Eddie Murphy, 1044 00:54:38,529 --> 00:54:40,572 "Gái, cô nên ra khỏi đây trước khi có gì xảy ra. 1045 00:54:40,948 --> 00:54:43,325 Hiểu tôi chứ? Nghe này, khi đã mở hộp Pandora, 1046 00:54:43,408 --> 00:54:45,494 khi đã mở hộp Pandora, cô không thể đóng lại. 1047 00:54:45,577 --> 00:54:47,913 Đúng đó. Khi đã thả quái kraken ra, nó sẽ tàn phá! 1048 00:54:47,996 --> 00:54:49,540 Giờ thì ra khỏi đây đi. 1049 00:54:49,623 --> 00:54:53,043 Không, ở lại. Giờ thì đi. Ở lại, đi. Ở lại, đi". 1050 00:55:00,217 --> 00:55:02,970 Tôi hẹn hò một em lưỡng tính. Không thể tin cô ta không cặp ai khác. 1051 00:55:03,887 --> 00:55:05,514 - Như thế à? - Không. 1052 00:55:08,308 --> 00:55:09,601 Ừ, bộ ngực nhọn của tôi. 1053 00:55:09,685 --> 00:55:11,937 Đây là một năm khó khăn. Phải không? 1054 00:55:12,020 --> 00:55:14,773 Tôi không thể tin chúng ta để điều này xảy ra, với tư cách một nước. 1055 00:55:14,857 --> 00:55:16,650 Là một người da đen, tôi không tin được. 1056 00:55:16,733 --> 00:55:18,777 Là công dân Mỹ, tôi không thể tin chuyện này. 1057 00:55:18,861 --> 00:55:20,237 Tôi thấy nó lố bịch. 1058 00:55:20,320 --> 00:55:22,281 Không thể tin người dùng Verizon đổi qua Sprint. 1059 00:55:22,364 --> 00:55:24,074 Tôi không hề nghĩ việc đó sẽ xảy ra. 1060 00:55:25,784 --> 00:55:26,994 DANH BẠ SKY 1061 00:55:35,836 --> 00:55:37,504 Giờ là lúc tệ để rình mò. 1062 00:55:37,588 --> 00:55:41,216 Bạn không thể rình mò nữa. Đúng với anh bạn ở đây đấy. 1063 00:55:41,300 --> 00:55:44,553 Anh không thể rình mò nữa. 1064 00:55:44,636 --> 00:55:45,888 Họ theo dõi mọi người. 1065 00:55:53,353 --> 00:55:56,899 - Đây là nhật ký à? - Không phải nhật ký. 1066 00:55:56,982 --> 00:55:59,610 Không phải kiểu nhật ký đó. Đây là sổ ghi chép. 1067 00:55:59,693 --> 00:56:00,569 Đang nói gì thế? 1068 00:56:00,652 --> 00:56:01,862 - Sao Dre có nhật ký được? - Ừ. 1069 00:56:01,945 --> 00:56:03,197 - Im đi, đần. - Sao? Không. 1070 00:56:03,280 --> 00:56:05,157 Đó là chỗ cậu ấy than phiền mọi thứ. 1071 00:56:06,950 --> 00:56:11,163 Khoan. Anh làm cho con trai piano bằng bìa cứng à? 1072 00:56:11,246 --> 00:56:12,456 Đúng thế. 1073 00:56:12,539 --> 00:56:16,043 Tôi không có tiền mua đồ thật cho nó, mà nó thì phải tập. 1074 00:56:17,961 --> 00:56:20,088 Được, cái này buồn cười thật đấy! 1075 00:56:21,423 --> 00:56:24,927 Mừng khi cô thấy thất bại của tôi là hài hước, cưng ạ. 1076 00:56:25,010 --> 00:56:28,680 Nói thật, vụ đó hài hước hơn bất cứ gì anh từng nói trên sân khấu. 1077 00:56:28,764 --> 00:56:30,766 Anh nên dùng nó. 1078 00:56:31,517 --> 00:56:34,478 Thôi nào anh nghe Marques nói tối hôm trước rồi đó. 1079 00:56:34,937 --> 00:56:38,148 Kể sự thật về anh và làm nó hài hước. 1080 00:56:42,152 --> 00:56:44,404 Chẳng ai quan tâm tôi là một ông bố tồi. 1081 00:56:45,739 --> 00:56:49,910 Ừ, trừ những người trong khán giả cũng cảm thấy mình là ông bố tồi. 1082 00:56:54,248 --> 00:56:55,499 Tôi nói này, thật sao? 1083 00:56:55,582 --> 00:56:57,626 Làm diễn viên mà anh thoải mái với thứ đó à? 1084 00:56:57,709 --> 00:57:02,673 "Mình sẽ đóng con quạ kỳ thị chủng tộc thật ra có tên là Jim Crow, 1085 00:57:02,756 --> 00:57:03,966 sống trên cây ư, 1086 00:57:04,049 --> 00:57:06,718 không phải cách nói trại của kiểu hành hình lin-sơ đâu. 1087 00:57:06,802 --> 00:57:07,845 Mình nên làm gì?" 1088 00:57:18,981 --> 00:57:20,691 Được rồi. Đi thôi. 1089 00:57:21,942 --> 00:57:22,985 Cậu đi đâu thế? 1090 00:57:23,151 --> 00:57:24,653 Tôi tưởng đã nói ta đến chỗ Taylor. 1091 00:57:24,736 --> 00:57:26,488 Không. Chúng ta không làm gì cả. 1092 00:57:26,572 --> 00:57:28,365 Nghe đây, tôi sẽ đi gặp Taylor. 1093 00:57:28,448 --> 00:57:29,449 - Thật à? - Ừ. 1094 00:57:29,533 --> 00:57:31,577 Dre, cậu còn chẳng biết cô gái này. 1095 00:57:31,660 --> 00:57:33,412 Được chứ? Cô ta có thể là kẻ cám dỗ. 1096 00:57:33,495 --> 00:57:36,874 Tôi có thể để cậu một mình trong vòng tay một kẻ cám dỗ. 1097 00:57:36,957 --> 00:57:39,418 Khi cậu có quyết định sai, nó có xu hướng phản ánh tệ lên tôi. 1098 00:57:39,501 --> 00:57:41,336 Sẽ không phản ánh tệ lên cậu đâu, người anh em. 1099 00:57:41,420 --> 00:57:44,214 Giờ, thứ lỗi cho tôi, bạn thân, người anh em. 1100 00:57:44,298 --> 00:57:47,676 - Biết ơn lắm. - Ừ. Hy vọng là đáng. 1101 00:57:53,807 --> 00:57:54,892 Chết tiệt! 1102 00:57:59,938 --> 00:58:02,482 - Đang chờ một cuộc gọi à? - Hả, sao? 1103 00:58:03,150 --> 00:58:05,360 Không, cưng à, anh ở đây với em. 1104 00:58:05,611 --> 00:58:10,449 Em biết, và anh biết. Nhưng cô ấy có biết không? 1105 00:58:11,867 --> 00:58:14,453 Em đã xem mạng xã hội của anh. 1106 00:58:16,997 --> 00:58:18,498 Sky là ai? 1107 00:58:20,918 --> 00:58:22,336 Phức tạp lắm. 1108 00:58:27,716 --> 00:58:28,842 Em thấy ổn thôi. 1109 00:58:33,430 --> 00:58:35,015 Dre, cậu phải đưa tôi vào bệnh viện! 1110 00:58:35,098 --> 00:58:36,934 - Gì hả? - Ừ, Dre. 1111 00:58:37,518 --> 00:58:38,894 Cậu phải đưa tôi vào bệnh viện! 1112 00:58:38,977 --> 00:58:41,355 - Cái gì? Tại sao? - Vì tôi bị ung thư. 1113 00:58:41,438 --> 00:58:42,981 - Anh bị ung thư? - Cậu ấy bị. 1114 00:58:43,065 --> 00:58:43,899 Tôi đâu có bị. 1115 00:58:43,982 --> 00:58:44,942 Khoan. Anh còn gì nữa? 1116 00:58:45,025 --> 00:58:46,109 - Không. Còn em? - Không! 1117 00:58:46,193 --> 00:58:47,569 Cả hai đều không chắc, 1118 00:58:47,653 --> 00:58:49,821 vậy sao ta không xét nghiệm trước chuyện vui này 1119 00:58:49,905 --> 00:58:51,406 rồi để chuyến thăm này cho hôm khác? 1120 00:58:51,490 --> 00:58:54,034 - Khoan, không! - Ta phải đi. Bỏ ra. 1121 00:58:54,117 --> 00:58:56,620 Đi. Chúc ngủ ngon nhé. 1122 00:59:03,877 --> 00:59:06,296 Ung thư? Đó là lý do phi thực tế nhất. 1123 00:59:06,380 --> 00:59:07,923 Anh bạn, xin lỗi. Tôi chỉ nghĩ ra thế. 1124 00:59:08,006 --> 00:59:09,091 Tôi phải lôi cậu ra khỏi đó. 1125 00:59:09,174 --> 00:59:10,801 - Tôi ổn mà. - Ừ, nói sao chả được. 1126 00:59:10,884 --> 00:59:13,428 Tôi chỉ biết là nếu cậu có lỗi với Sky, 1127 00:59:13,512 --> 00:59:14,888 cậu sẽ tìm ra cách để trách tôi. 1128 00:59:14,972 --> 00:59:17,140 - Như với quần đùi jean. - Này. Quần đùi jean có thật. 1129 00:59:17,224 --> 00:59:18,517 - Không hợp chân cậu. - Thôi nào. 1130 00:59:18,600 --> 00:59:20,143 Đừng nói về chân tôi, hay chân mẹ tôi. 1131 00:59:20,227 --> 00:59:21,103 - Được. - Tôi không rõ. 1132 00:59:21,186 --> 00:59:23,146 Cậu có thể đã xen vào chuyện tốt. 1133 00:59:23,230 --> 00:59:24,731 Ý tôi là, Taylor hiểu tôi. 1134 00:59:24,815 --> 00:59:26,316 Chúng tôi quan tâm thứ giống nhau. 1135 00:59:26,400 --> 00:59:29,069 - Và cô ta đẹp. - Cô ấy hài hước. 1136 00:59:29,152 --> 00:59:31,697 Và mọi thứ với cô ấy thật dễ dàng. 1137 00:59:31,780 --> 00:59:34,950 Với Sky, toàn là khó khăn và phức tạp. 1138 00:59:35,033 --> 00:59:37,160 Đây có thể là cơ hội duy nhất tôi có với một người 1139 00:59:37,244 --> 00:59:38,954 muốn những thứ giống tôi. 1140 00:59:39,705 --> 00:59:40,581 Và cô ấy đẹp. 1141 00:59:40,664 --> 00:59:42,374 Đủ đẹp để cậu chỉ được gặp con vào cuối tuần? 1142 00:59:42,457 --> 00:59:43,917 - Không. - Chính xác. 1143 00:59:44,001 --> 00:59:45,961 Nhưng rất nhiều điều hay xảy ra vào cuối tuần mà. 1144 00:59:46,128 --> 00:59:50,174 Hoạt hình sáng thứ Bảy. Bóng bầu dục. Cocktail Bottomless Mimosas. 1145 00:59:51,925 --> 00:59:53,802 - Ừ. - Sao? 1146 00:59:53,886 --> 00:59:55,637 - Vâng. - Quá hay. 1147 01:00:00,142 --> 01:00:03,187 - Nói đi. - Hay lắm! 1148 01:00:07,357 --> 01:00:08,358 Ôi trời. 1149 01:00:08,442 --> 01:00:09,860 Xem tôi nói đúng không nhé. 1150 01:00:09,943 --> 01:00:15,699 Một tay da đen làm trò lố trong bộ đồ quạ, đeo dây xích vàng 1151 01:00:15,782 --> 01:00:18,410 là hài hước với mọi người à? 1152 01:00:18,493 --> 01:00:20,746 Thôi nào. Đâu ai nghĩ thế. 1153 01:00:21,079 --> 01:00:24,208 - Anh làm rất hay. - Thế mọi người nghĩ sao? 1154 01:00:24,666 --> 01:00:28,504 Chúng tôi nghĩ anh là thiên tài hài kịch có thể làm gì tùy thích. 1155 01:00:30,923 --> 01:00:32,883 - Tôi đồng ý. - Được rồi. 1156 01:00:32,966 --> 01:00:35,427 Có thể làm gì tùy thích. Tôi muốn bỏ. 1157 01:00:36,762 --> 01:00:38,680 Anh có hợp đồng đấy. 1158 01:00:38,972 --> 01:00:43,393 Ừ, vứt hợp đồng đi. Nếu hợp đồng tức là tôi phải làm thế này, 1159 01:00:44,937 --> 01:00:48,273 - tôi không thể làm. - Chúng tôi không có ý vô lễ. 1160 01:00:48,357 --> 01:00:51,026 Marques, nghe này, anh đang bị truyền thông tấn công. 1161 01:00:51,109 --> 01:00:52,236 Được, chúng tôi hiểu. 1162 01:00:52,319 --> 01:00:56,740 Nếu anh muốn chúng tôi xử lý tay McDonald này, để chúng tôi làm. 1163 01:00:56,823 --> 01:01:00,202 - Josh, tôi đã bảo anh không nhắc vụ đó. - Mà các anh tính làm gì? 1164 01:01:00,285 --> 01:01:02,246 Đánh cậu ta trong hẻm hay gì? 1165 01:01:03,455 --> 01:01:05,582 Biến khỏi đây đi. Ngay. 1166 01:01:06,083 --> 01:01:07,417 - Được rồi. - Chúng tôi xin lỗi. 1167 01:01:07,501 --> 01:01:10,462 Và chúng tôi sẽ đi ngay. Lối kia. 1168 01:01:10,546 --> 01:01:13,882 - Mở lại điện thoại cho tôi. - Tôi nói thẳng nhé. 1169 01:01:13,966 --> 01:01:17,970 Chúng ta đang rời xa khoản thù lao 20 triệu đô 1170 01:01:18,053 --> 01:01:21,682 vì anh giận một tay có ảnh hưởng trên mạng xã hội à? 1171 01:01:22,599 --> 01:01:27,521 Ai làm thế chứ? Anh làm gì vậy? Anh đang làm gì, Marq? Này. 1172 01:01:28,730 --> 01:01:31,275 Không phải chúng ta. Là tôi. 1173 01:01:32,985 --> 01:01:34,027 Tắt thứ này đi. 1174 01:01:47,416 --> 01:01:48,500 Nhìn thằng dở hơi này kìa. 1175 01:01:58,510 --> 01:01:59,845 4:30 SÁNG LOS ANGELES, CALIFORNIA 1176 01:01:59,928 --> 01:02:01,430 SKY ĐANG GỌI... TRẢ LỜI 1177 01:02:03,307 --> 01:02:04,600 Jaylin, chuyện gì thế? 1178 01:02:04,683 --> 01:02:06,643 Con đánh nhau. Tuyệt nhỉ? 1179 01:02:06,727 --> 01:02:09,438 Không. Thôi nào, con biết con không được đánh nhau mà. 1180 01:02:09,521 --> 01:02:11,732 - Có thắng không? - Con nghĩ là có. 1181 01:02:11,815 --> 01:02:13,650 Con trai bố giỏi quá. 1182 01:02:13,734 --> 01:02:15,611 Là thằng nhóc ở lớp piano hả? 1183 01:02:15,694 --> 01:02:17,446 Vâng. Con không dở hơi. 1184 01:02:17,529 --> 01:02:20,032 Bố biết con không dở hơi. Con có bàn tay giống bố. 1185 01:02:20,115 --> 01:02:22,242 Là đôi tay như Muhammad Ali. Là vậy đấy. 1186 01:02:22,326 --> 01:02:25,037 "Con vờn nhanh như bướm, đấm đau như ong chích. 1187 01:02:25,120 --> 01:02:27,539 Con là số một thế giới. Và con đẹp trai. 1188 01:02:27,623 --> 01:02:29,875 Con có mái tóc như em bé. Thật đẹp". 1189 01:02:29,958 --> 01:02:31,335 Con bị phạt, con trai ạ. 1190 01:02:31,460 --> 01:02:32,586 Và đi đánh răng đi. 1191 01:02:33,003 --> 01:02:33,837 Nhanh. 1192 01:02:34,505 --> 01:02:36,465 Em à, đừng khó với con quá. 1193 01:02:36,548 --> 01:02:39,343 Em không cần phải thế nếu bố nó có ở đây làm thế thay em. 1194 01:02:39,426 --> 01:02:42,930 - Giờ anh là bố tồi à? - Anh biết ý em không phải thế mà. 1195 01:02:43,263 --> 01:02:45,724 Sky, anh ở đây lo cho công việc của anh. 1196 01:02:45,807 --> 01:02:48,101 - Sao em không thể giúp anh làm thế? - Biết không, Deandre? 1197 01:02:48,185 --> 01:02:50,729 Nếu anh lo cho anh, và em lo cho anh, 1198 01:02:50,812 --> 01:02:53,524 - thì ai lo cho em? - Anh sẽ. 1199 01:02:53,982 --> 01:02:57,027 Khi anh thắng chương trình này và trở về. 1200 01:02:57,110 --> 01:03:00,489 Sky, thôi nào. Thế này đâu phải chúng ta. Em biết anh ủng hộ em mà. 1201 01:03:00,572 --> 01:03:04,284 Sao em không thể ủng hộ anh? Có thể làm thế cho anh không? 1202 01:03:04,368 --> 01:03:05,536 Em yêu? 1203 01:03:05,619 --> 01:03:09,164 Em có thể làm thế cho anh không, em yêu? Em yêu... 1204 01:03:09,414 --> 01:03:12,084 Dừng lại! Anh biết em không thích khi anh bắt đầu hát mà. 1205 01:03:12,167 --> 01:03:14,086 Em không thích... Rồi. Này, thằng bé đi rồi à? 1206 01:03:14,211 --> 01:03:15,379 Ừ. 1207 01:03:15,462 --> 01:03:19,842 Cho anh xem ngực đi. Kéo lên. Cho anh xem ti gì đó đi. 1208 01:03:19,925 --> 01:03:23,011 Anh cần thế trong đời anh. Chúng đẹp và như sô-cô-la. 1209 01:03:24,388 --> 01:03:25,973 Tâm thần! Tạm biệt! 1210 01:04:09,641 --> 01:04:11,476 - Điên rồ thật. - Các bạn tin không? 1211 01:04:12,895 --> 01:04:13,896 Tôi cũng không. 1212 01:04:13,979 --> 01:04:15,939 Không thể tin người dùng Verizon đổi qua Sprint. 1213 01:04:16,023 --> 01:04:18,150 Tôi không hề nghĩ việc đó sẽ xảy ra. 1214 01:04:20,110 --> 01:04:21,695 - Ngu ngốc. - Tôi nghĩ... 1215 01:04:24,531 --> 01:04:26,658 Ai thế... Cái gì? 1216 01:04:29,912 --> 01:04:31,038 Cái quái gì vậy? 1217 01:04:32,414 --> 01:04:34,291 Nếu anh thích cái thứ đó... 1218 01:04:45,052 --> 01:04:46,595 Nhìn con khốn đó lần nữa nào. 1219 01:04:57,439 --> 01:05:01,860 Chết tiệt, nó... 1220 01:05:05,280 --> 01:05:06,323 Ôi trời. 1221 01:05:09,326 --> 01:05:12,412 Ôi trời. Chưa từng vui đến thế khi thấy một cái giường. 1222 01:05:12,496 --> 01:05:14,122 - Nhỉ? - Cậu chắc ta không nợ ai chứ? 1223 01:05:14,206 --> 01:05:15,999 Ôi, chắc chắn, Dre. 1224 01:05:16,458 --> 01:05:20,462 Khá chắc là ai đó lộ ra chúng ta mất phòng khách sạn 1225 01:05:20,546 --> 01:05:22,005 và phải ngủ trên xe. 1226 01:05:22,965 --> 01:05:26,927 - Cậu nghĩ ai lộ ra? - Là tôi, Dre. Tôi lộ ra đấy. 1227 01:05:27,177 --> 01:05:28,262 Dĩ nhiên rồi. 1228 01:05:34,810 --> 01:05:38,105 Không. 1229 01:05:38,188 --> 01:05:40,691 - Cái gì? Ai...Gì? Cái gì... - Không! 1230 01:05:40,774 --> 01:05:42,818 - Không! - Sao? 1231 01:05:42,901 --> 01:05:45,487 Không. Taylor đã gắn thẻ một ảnh của tôi trên Facebook. 1232 01:05:45,571 --> 01:05:47,197 - Và Sky thấy. - Sao cậu biết cô ấy thấy? 1233 01:05:47,281 --> 01:05:48,615 Vì, ông bạn ạ, cô ấy vừa thích nó. 1234 01:05:49,658 --> 01:05:52,786 Tức là cô ấy thấy nó, và muốn cậu biết là cô ấy đã thấy. 1235 01:05:54,204 --> 01:05:55,163 Chết tiệt. 1236 01:05:56,915 --> 01:05:58,792 Rồi. Ổn mà. Đây không thành vấn đề. 1237 01:05:58,876 --> 01:06:00,711 Không thành vấn đề. Tôi sẽ xóa. Như chưa hề có. 1238 01:06:00,794 --> 01:06:02,337 Mắt cô ấy đánh lừa cô ấy. 1239 01:06:02,421 --> 01:06:04,256 Giờ cậu chơi cô ấy và nghĩ là cô ấy đần à? 1240 01:06:04,339 --> 01:06:06,258 Dre này. Cô ấy sẽ nói thế với cậu. 1241 01:06:07,176 --> 01:06:09,344 - Nhìn này, cô ấy đang gõ gì đó. - Trên ảnh à? 1242 01:06:09,636 --> 01:06:10,554 Hài hước thật. 1243 01:06:11,847 --> 01:06:13,932 "Taylor là ai?" 1244 01:06:14,016 --> 01:06:16,059 Vào thẳng vấn đề. Phải yêu cô ấy thôi. 1245 01:06:16,143 --> 01:06:18,937 - Rồi, tôi phải... - Được rồi, tạm biệt! 1246 01:06:19,605 --> 01:06:21,231 - Vào thư thoại rồi. - Chết tiệt. 1247 01:06:23,066 --> 01:06:24,943 Để tôi, để tôi xem. 1248 01:06:25,027 --> 01:06:27,529 Rồi. "Đừng gọi em. Taylor là ai?" 1249 01:06:27,613 --> 01:06:30,449 Được rồi. Đừng hoảng. 1250 01:06:30,532 --> 01:06:32,284 - Đừng hoảng. Hít thở sâu. - Được thôi. 1251 01:06:32,409 --> 01:06:35,204 Cậu phải nói cô ấy biết Taylor là ai, nhé? 1252 01:06:35,287 --> 01:06:37,456 Và Taylor là...một kịch sĩ hài độc thoại. 1253 01:06:37,539 --> 01:06:40,417 - Đúng! Sự thật, được rồi. - Gõ đi. 1254 01:06:40,501 --> 01:06:41,543 "Cô ấy là kịch sĩ hài". 1255 01:06:44,671 --> 01:06:45,964 Cô ấy nói gì? 1256 01:06:46,048 --> 01:06:48,467 Không rõ, nhưng đang nói gì đó. Bong bóng tin nhắn xuất hiện. 1257 01:06:48,550 --> 01:06:49,760 - Đang nói. - Không chịu nổi. 1258 01:06:49,843 --> 01:06:50,761 - Ghét cái đó. - Ừ. 1259 01:06:50,844 --> 01:06:52,221 Tôi không muốn ai biết khi gõ chữ. 1260 01:06:52,304 --> 01:06:53,180 - Riêng tư mà. - Ừ. 1261 01:06:53,263 --> 01:06:54,848 - Tôi không thích. - Nhỉ? 1262 01:06:57,059 --> 01:06:59,061 "Anh ngủ với cô ta à?" 1263 01:06:59,144 --> 01:07:01,063 Nhờ tôi, cậu có thể trả lời câu đó thành thật. 1264 01:07:01,146 --> 01:07:02,689 Đúng. Vì tôi đâu có. 1265 01:07:02,773 --> 01:07:04,191 - Cậu không ngủ. - Tôi ổn. 1266 01:07:04,274 --> 01:07:06,443 - Đai trinh tiết! - Nào. Cho cô ấy biết. 1267 01:07:06,527 --> 01:07:08,612 Ừ. Được rồi. "Không". 1268 01:07:12,032 --> 01:07:15,118 "Vậy sao tự nhiên cô ta gọi anh là 'cục cưng làm việc' hả?" 1269 01:07:15,202 --> 01:07:16,828 Này, đưa tôi chứ. 1270 01:07:16,912 --> 01:07:20,749 - "Anh không biết cô ấy nghĩ anh là ai". - Rồi. Cậu giữ cho mơ hồ. 1271 01:07:20,832 --> 01:07:22,292 - Hay đấy. - Ừ. 1272 01:07:23,460 --> 01:07:25,045 "Đừng mơ hồ với em". 1273 01:07:25,128 --> 01:07:26,672 Nhưng Sky thông minh quá. 1274 01:07:28,549 --> 01:07:30,467 "Anh thật sự đang làm gì ở đó?" 1275 01:07:31,301 --> 01:07:33,262 "Vì anh đang cố... 1276 01:07:33,345 --> 01:07:36,557 Anh ở đây cố gắng tiến lên. Sao em không tin?" 1277 01:07:39,726 --> 01:07:40,936 Cô ấy đang trả lời à? 1278 01:07:42,396 --> 01:07:44,022 Không, chưa có. 1279 01:07:45,732 --> 01:07:48,902 Nhưng bong bóng lại xuất hiện tức là có tin nhắn. 1280 01:07:49,820 --> 01:07:50,863 Coi nào. 1281 01:07:56,827 --> 01:07:58,495 Cái khỉ gì vậy? Cô ấy viết tiểu thuyết à? 1282 01:07:58,579 --> 01:07:59,663 Gì vậy? Tôi không biết. 1283 01:07:59,746 --> 01:08:01,540 Nhưng nên nhanh lên. Điện thoại sắp hết pin. 1284 01:08:01,623 --> 01:08:04,418 - Chết tiệt. - "Nếu anh nói thế" ư? 1285 01:08:04,501 --> 01:08:05,669 - Thế thôi à? - Ừ. 1286 01:08:05,752 --> 01:08:07,296 Nhưng bong bóng tin nhắn thì lại... 1287 01:08:07,379 --> 01:08:08,672 Cậu biết không? Kệ đi. 1288 01:08:08,755 --> 01:08:10,966 Đã lơ tôi từ lúc tôi rời nhà rồi. 1289 01:08:11,049 --> 01:08:13,844 Tôi không biết cả hai còn yêu nhau không. Tôi sẽ không lo chuyện này. 1290 01:08:14,386 --> 01:08:15,804 Ha! Anh bạn. 1291 01:08:16,430 --> 01:08:18,223 Sẽ không làm tôi tăng huyết áp đâu. 1292 01:08:19,390 --> 01:08:22,310 Biết sao không? Tôi cần đi xem sao. 1293 01:08:22,394 --> 01:08:24,395 Chờ đợi sẽ làm tôi phát điên! 1294 01:08:24,479 --> 01:08:27,482 Tôi sẽ gọi cô ấy. Được chứ? Hít thở sâu. 1295 01:08:32,279 --> 01:08:33,613 Chào em yêu. 1296 01:08:34,363 --> 01:08:37,158 Có lẽ em nên gọi cho anh, nhỉ? 1297 01:08:37,910 --> 01:08:39,243 Em biết thế nào... 1298 01:08:39,328 --> 01:08:41,287 Em biết giao tiếp có thể lệch lạc 1299 01:08:41,371 --> 01:08:43,790 khi gửi tin nhắn mà. Máy anh sắp hết pin, 1300 01:08:43,874 --> 01:08:47,252 nhưng anh ở khách sạn mới ở West Hollywood. 1301 01:08:48,295 --> 01:08:52,424 Phòng 945. Gọi anh nhé. Anh yêu em. 1302 01:08:53,216 --> 01:08:54,259 Em yêu. 1303 01:08:55,844 --> 01:08:58,013 Đưa điện thoại đây. Cậu bị gì vậy? 1304 01:08:58,138 --> 01:09:00,224 - Từ lúc cậu bắt đầu nói... - Khoan. Cô ấy đang nhắn. 1305 01:09:00,515 --> 01:09:02,684 Sao? Nhắn gì? 1306 01:09:04,478 --> 01:09:05,354 "Đồ khốn". 1307 01:09:06,313 --> 01:09:08,982 Rõ như ban ngày. Bảo rồi mà. 1308 01:09:14,654 --> 01:09:17,157 Hôm trước tôi dự một cuộc thi. 1309 01:09:17,241 --> 01:09:19,493 Tôi không phải Meryl Streep, nhưng mọi người biết tôi. 1310 01:09:19,868 --> 01:09:21,537 Điều đầu tiên họ hỏi tôi 1311 01:09:21,620 --> 01:09:23,913 là tôi có bao nhiêu lượt thích trên Instagram. 1312 01:09:23,997 --> 01:09:25,666 Tôi biết. Có ngôi sao trên Instagram. 1313 01:09:25,749 --> 01:09:26,834 Họ có chừng ba phút... 1314 01:09:26,917 --> 01:09:29,294 - Họ có...Spotify? - Spotify là nhạc. Đâu phải đâu. 1315 01:09:29,377 --> 01:09:30,504 Gì cũng được, họ nổi tiếng. 1316 01:09:30,587 --> 01:09:32,005 Ít ra phải biết thứ đó là gì. 1317 01:09:32,089 --> 01:09:34,383 Thế nên cô lạc hậu. Cô không biết nó là gì. 1318 01:09:34,466 --> 01:09:36,593 Biết Instagram từng là gì không? 1319 01:09:36,676 --> 01:09:39,054 Như trên đường, "Này, nghe bảo đứa đó hay lắm. Đi xem nó đi". 1320 01:09:39,136 --> 01:09:40,346 - Như vậy đấy. - Đúng rồi. 1321 01:09:40,430 --> 01:09:43,140 Và cô biết người theo dõi từng là gì chứ? Là kẻ sẽ giết cô, 1322 01:09:43,225 --> 01:09:44,685 - hoặc săn tình dục. - Tôi thích thế. 1323 01:09:44,768 --> 01:09:48,522 Tôi không thể cho phép đám lính mới Internet đó 1324 01:09:48,604 --> 01:09:53,026 bước vào và bắt đầu điều chỉnh. Tôi không hiểu bọn họ làm gì. 1325 01:09:53,109 --> 01:09:55,529 Nếu do vậy mà tôi phải trở lại đường phố, 1326 01:09:55,612 --> 01:09:57,948 - thì chúng ta sẽ làm trên đường phố. - Đúng. 1327 01:09:58,031 --> 01:09:59,992 Tôi không giận gì anh. Tôi sống trên đường phố. 1328 01:10:00,075 --> 01:10:01,869 Bọn nhóc đâu muốn ra đường. Mà muốn nổi tiếng. 1329 01:10:01,952 --> 01:10:03,203 Chúng đâu biết ra đường ra sao. 1330 01:10:03,287 --> 01:10:05,038 Tôi không hiểu sao chúng lấn vào ta. 1331 01:10:05,122 --> 01:10:06,665 - Ta không lấn nổi chúng. - Ý tôi là thế. 1332 01:10:06,748 --> 01:10:08,292 Biết sao không? Anh không hiểu. 1333 01:10:08,375 --> 01:10:10,335 Khi ta còn trẻ, người ta nghĩ ta điên. 1334 01:10:10,419 --> 01:10:12,588 Không, đó là hồi 1906, khi ông trẻ. 1335 01:10:12,671 --> 01:10:14,339 Anh im miệng đi. 1336 01:10:14,798 --> 01:10:17,426 Thời nay phải lắng nghe. Bọn nhóc có thể học từ anh. 1337 01:10:17,509 --> 01:10:19,344 Anh có thể học từ chúng. 1338 01:10:19,428 --> 01:10:20,929 Thằng nhóc mà anh đang có mâu thuẫn, 1339 01:10:21,013 --> 01:10:22,973 có lẽ anh nên là bạn nó, đồng minh của nó. 1340 01:10:23,056 --> 01:10:25,142 Biết đâu được. Nó có thể là ngôi sao tiếp theo. 1341 01:10:26,101 --> 01:10:28,729 Marques, mười năm rồi anh chưa ra đường. 1342 01:10:28,812 --> 01:10:29,646 Sẽ hay lắm đấy. 1343 01:10:29,730 --> 01:10:32,357 Đầu tiên, anh viết kịch bản, đến các câu lạc bộ, họ sẽ bảo... 1344 01:10:32,441 --> 01:10:34,651 "Ồ! Marques thật kìa". Người ta sẽ đến. 1345 01:10:34,735 --> 01:10:36,820 Dùng mấy đứa nhóc Internet. Thật đấy, dùng chúng. 1346 01:10:36,904 --> 01:10:38,280 - Dùng chúng giúp anh nổi. - Dùng. 1347 01:10:38,363 --> 01:10:40,115 Tôi nói vậy đó! Không phải tôi đã nói sao? 1348 01:10:40,199 --> 01:10:41,450 Không, ông không nói kiểu vậy. 1349 01:10:41,533 --> 01:10:43,410 Tôi đang làm hay hơn cách ông nói. Tôi hay hơn. 1350 01:10:43,493 --> 01:10:45,871 Để chúng giúp anh nổi tiếng. 1351 01:10:45,954 --> 01:10:47,748 Bọn nhóc biết cách làm điều đó. 1352 01:10:47,831 --> 01:10:51,043 Hai người quen đi chung hả? Vì hai người như hai con mẹ ấy. 1353 01:10:51,460 --> 01:10:52,753 - Gọi tôi là con mẹ à? - Phải. 1354 01:10:53,003 --> 01:10:54,713 Tôi không thể gọi cô thế, vì thế là sai. 1355 01:10:54,796 --> 01:10:55,756 Không, cứ gọi đi. 1356 01:10:55,839 --> 01:10:57,132 Ta đưa đoạn này lên là nổi ngay. 1357 01:10:57,216 --> 01:10:58,258 Ta có thể lên hạng nhất. 1358 01:10:58,342 --> 01:10:59,760 Biết không? Cánh gà của tôi đâu? 1359 01:10:59,843 --> 01:11:00,886 Chết tiệt! 1360 01:11:00,969 --> 01:11:03,096 Này, mọi người trả tiền nhé? 1361 01:11:03,180 --> 01:11:04,348 - Sao? - Phải. 1362 01:11:04,431 --> 01:11:06,725 Tôi vừa từ chối 20 triệu. Tôi không có tiền. 1363 01:11:06,808 --> 01:11:07,768 Được. Chúng tôi lo. 1364 01:11:07,851 --> 01:11:09,311 - Sinbad, đi đâu thế? - Trả tiền. 1365 01:11:09,811 --> 01:11:11,647 Chúng tôi đã nói với bố mẹ Thomas, 1366 01:11:11,730 --> 01:11:15,692 và họ chỉ muốn lời xin lỗi từ Jaylin về phần em ấy đã làm. 1367 01:11:15,776 --> 01:11:17,194 Vâng, nó sẽ xin lỗi. 1368 01:11:17,778 --> 01:11:18,820 Không, con sẽ không. 1369 01:11:19,988 --> 01:11:20,906 Sao cơ? 1370 01:11:21,156 --> 01:11:24,618 Con không xin lỗi vì đã đánh nó. Nó nói xấu về bố. 1371 01:11:24,701 --> 01:11:27,538 Nó nói bố không có tiền và là kẻ thất bại, 1372 01:11:27,621 --> 01:11:29,873 rằng bố sẽ không bao giờ mua piano cho con. 1373 01:11:31,166 --> 01:11:34,044 - Jaylin, có thể là vậy thật. - Mẹ không tin bố. 1374 01:11:34,503 --> 01:11:36,338 Con nghĩ mẹ không tin bố à? 1375 01:11:37,506 --> 01:11:40,592 - Mẹ đâu muốn bố đi LA. - Con đâu biết bố con làm gì ở đó. 1376 01:11:40,676 --> 01:11:44,346 Bố đang làm việc bố nói sẽ làm. Bố đang theo đuổi ước mơ. 1377 01:11:45,722 --> 01:11:48,058 Được rồi, tôi xin lỗi. Nếu ta có thể quay lại... 1378 01:11:48,141 --> 01:11:51,645 Vâng, chờ chút. Jaylin, con có nghĩ mẹ tin con không? 1379 01:11:54,898 --> 01:11:56,024 Mẹ có. 1380 01:11:56,859 --> 01:11:58,443 Mẹ tin cả hai bố con. 1381 01:12:03,740 --> 01:12:06,076 Jaylin sẽ không xin lỗi. Và cô biết không, 1382 01:12:06,159 --> 01:12:09,413 thay vì nói con trai tôi xin lỗi vì đã bảo vệ bố nó, 1383 01:12:09,496 --> 01:12:13,041 cô nên nói chuyện với đứa bé kia về việc vô lễ với bố Jaylin. 1384 01:12:13,333 --> 01:12:16,378 Khi Thomas sẵn sàng xin lỗi con trai tôi, 1385 01:12:16,461 --> 01:12:19,882 cô biết nhà tôi ở đâu rồi đó. Con trai, đi thôi. 1386 01:12:21,466 --> 01:12:23,260 - Quá hay. - Mẹ biết. 1387 01:12:23,343 --> 01:12:24,928 Ta cứ thế đi ra à? 1388 01:12:25,012 --> 01:12:27,222 Ừ, rồi mẹ sẽ đi gặp bố con. 1389 01:12:27,306 --> 01:12:28,682 Con muốn ăn kem không? 1390 01:12:32,561 --> 01:12:37,733 Pee-wee Herman bị bắt quả tang thủ dâm trong một rạp chiếu phim heo. 1391 01:12:42,571 --> 01:12:46,533 Các bạn không nghĩ thủ dâm và rạp phim heo đi với nhau 1392 01:12:46,617 --> 01:12:48,452 như hôn nhân không giấy tờ à? 1393 01:12:48,535 --> 01:12:52,247 Khác nào nói, "Anh ta gọi khoai chiên, và anh ta ăn chúng luôn". 1394 01:12:52,331 --> 01:12:54,333 "Vậy sao? Đúng là quái vật". 1395 01:12:54,416 --> 01:12:57,461 Bạn thấy cái gì đó dinh dính trên sàn, chưa chắc là bắp rang. 1396 01:12:57,544 --> 01:12:59,087 Bạn nên bước nhanh hơn chút nữa. 1397 01:13:00,130 --> 01:13:01,381 Hay đấy. 1398 01:13:02,508 --> 01:13:04,343 Tôi từng khá tốt, phải không? 1399 01:13:04,843 --> 01:13:06,428 Marques tiến lên. 1400 01:13:09,056 --> 01:13:13,185 Ngài Black, có cậu McDonald đến gặp ngài. 1401 01:13:13,894 --> 01:13:14,978 Cậu McDonald à? 1402 01:13:15,062 --> 01:13:17,481 Cảm ơn, Alfred. Đó là Alfred. 1403 01:13:17,981 --> 01:13:19,650 - Khỏe chứ? - Thật à? 1404 01:13:19,733 --> 01:13:21,151 Cảm ơn đã đến gấp như thế. 1405 01:13:21,235 --> 01:13:24,530 Không có gì. Đó là micro vàng à? 1406 01:13:25,280 --> 01:13:28,700 Hẳn rồi. Marques đã dùng nó trong mọi buổi diễn 1407 01:13:28,784 --> 01:13:30,786 từ buổi diễn lớn đặc biệt đầu tiên. 1408 01:13:31,662 --> 01:13:33,205 Marques Black Không kiểm duyệt. 1409 01:13:33,455 --> 01:13:36,375 - Có thể tôi đã xem cái đó. - Có thể đã xem à? 1410 01:13:37,000 --> 01:13:39,127 Được rồi. Ai cũng xem. 1411 01:13:40,671 --> 01:13:43,423 - Tôi sẽ để hai người lại. - Ngạc nhiên thật. 1412 01:13:43,715 --> 01:13:44,716 Nào, chàng trai. 1413 01:13:46,009 --> 01:13:47,094 Ra bên ngoài đi. 1414 01:13:47,886 --> 01:13:48,929 Được. 1415 01:13:52,140 --> 01:13:53,892 Tôi đã trả lại 20 triệu đô đó. 1416 01:13:53,976 --> 01:13:56,895 - Anh làm thế làm gì? - Vì cậu nói đúng. 1417 01:13:56,979 --> 01:14:00,816 Tôi đã mất tầm nhìn khi chỉ tập trung vào số tiền đó. 1418 01:14:01,441 --> 01:14:03,360 Quên mất tôi đang là kẻ mà họ muốn tôi làm, 1419 01:14:03,443 --> 01:14:05,028 thay vì con người thật của tôi. 1420 01:14:05,487 --> 01:14:07,406 Tôi mừng khi có thể chỉ cho anh gì đó, dân chơi ạ. 1421 01:14:08,740 --> 01:14:12,119 Ừ, tôi không ngại học từ sai lầm của mình. 1422 01:14:12,661 --> 01:14:15,873 Nói đến sai lầm, lẽ ra tôi nên độ lượng hơn 1423 01:14:15,956 --> 01:14:18,250 trong hoàn cảnh giữa chúng ta. 1424 01:14:18,959 --> 01:14:22,838 Cậu còn trẻ, chưa hoàn thiện, nhưng cậu có tài. 1425 01:14:23,547 --> 01:14:26,925 Lẽ ra tôi nên giúp cậu, thay vì hủy hoại cậu. 1426 01:14:27,009 --> 01:14:28,468 Nghe này, không xúc phạm. Cảm ơn. 1427 01:14:28,552 --> 01:14:30,637 Nhưng tôi không phải dự án nhỏ của ông. 1428 01:14:30,721 --> 01:14:33,140 Tôi sẽ đến chỗ tôi cần đến mà vẫn là mình. 1429 01:14:33,932 --> 01:14:37,352 Ừ thì, khi mới vào nghề, chúng ta phải học từ người giỏi. 1430 01:14:37,436 --> 01:14:40,522 Tôi đã phải học từ Redd Foxx. Học từ Richard Pryor. 1431 01:14:40,606 --> 01:14:42,608 Tôi từng đưa cà phê cho Eddie Murphy. 1432 01:14:42,691 --> 01:14:45,944 Giờ là ngày mới rồi. Thời mới, kỷ nguyên mới. 1433 01:14:46,028 --> 01:14:48,572 Sẽ không ai đánh giày cho anh nữa đâu. 1434 01:14:48,655 --> 01:14:52,367 Tôi có đủ số lượt xem tôi cần để đến thi ở đây. 1435 01:14:52,451 --> 01:14:56,246 Cậu không cần chúng tôi vì cậu có người theo dõi rồi à? 1436 01:14:56,330 --> 01:14:57,664 Chính xác. 1437 01:14:58,874 --> 01:15:02,878 Nào, cậu phải nhìn quá khứ để hiểu được tương lai, cậu trẻ ạ. 1438 01:15:02,961 --> 01:15:06,340 Tôi là tương lai, ông già ạ. 1439 01:15:12,763 --> 01:15:17,684 Cậu sợ. Chính là thế. Rốt cuộc. 1440 01:15:18,185 --> 01:15:20,103 Tôi không thể nghĩ ra đang thật sự có chuyện gì, 1441 01:15:20,187 --> 01:15:26,026 nhưng đó là thứ đứng sau những chửi rủa ngạo mạn và giận dữ nhắm vào tôi. 1442 01:15:26,109 --> 01:15:29,863 Đây là kiểu "đấu với tay lợi hại nhất sân, 1443 01:15:29,947 --> 01:15:33,033 để mọi người không thấy mình sợ cỡ nào". 1444 01:15:33,116 --> 01:15:36,912 Nghe này, chắc chắn tôi không sợ. 1445 01:15:41,875 --> 01:15:45,504 Tôi biết nỗi sợ, và tôi thấy nó trong mắt cậu. 1446 01:15:46,713 --> 01:15:50,050 Phải. Và thứ cậu thật sự sợ là thất bại. 1447 01:15:50,717 --> 01:15:54,429 Vì cậu đã thuyết phục người xung quanh tin vào cậu, 1448 01:15:54,596 --> 01:15:56,723 còn cậu không tin vào bản thân. 1449 01:15:56,932 --> 01:15:58,725 Chúng ta sẽ xem ai sợ, 1450 01:15:58,809 --> 01:16:00,394 khi tôi thắng chương trình tối nay. 1451 01:16:01,353 --> 01:16:03,105 Khi đó sẽ xem ai sợ. 1452 01:16:05,357 --> 01:16:07,568 Nếu cậu là người đúng như cậu nói, 1453 01:16:07,818 --> 01:16:10,070 cậu sẽ không cần quan tâm một chương trình. 1454 01:16:16,159 --> 01:16:20,330 Nhưng đừng đến muộn chương trình nhỏ đó, dân chơi. 1455 01:16:20,831 --> 01:16:22,249 Chúc may mắn ở đó. 1456 01:16:55,866 --> 01:16:57,951 Được rồi, Dre. Tôi sẽ nhắn cho cậu một tin nữa. 1457 01:16:58,035 --> 01:17:00,829 Thế quái nào cậu lại đến muộn chương trình của mình vậy? 1458 01:17:00,913 --> 01:17:03,207 Cậu phải đến đây, trước khi làm hỏng hết kế hoạch của tôi. 1459 01:17:03,290 --> 01:17:06,084 Không còn công ty quản lý, không Sarah Silverman, không gì hết. 1460 01:17:06,168 --> 01:17:10,297 Coi nào, cậu chơi thế rất kỳ đấy. Đi đâu...Cậu đi đâu vậy hả? 1461 01:17:11,173 --> 01:17:13,467 Tôi không biết. Tôi không biết giải thích sao. 1462 01:17:13,550 --> 01:17:14,760 Dre, cậu phê à? 1463 01:17:14,843 --> 01:17:17,971 - Trông cậu như phê. Phê à? - Không, tôi không nghĩ thế. 1464 01:17:18,055 --> 01:17:21,016 Trời ơi, anh bạn. Thôi nào. Chấn chỉnh lại đi. Này. 1465 01:17:21,099 --> 01:17:24,895 - McDonald, đến anh. - Được rồi. Đến lúc rồi bạn. 1466 01:17:24,978 --> 01:17:27,856 Nghe này, tôi phát trực tiếp cả vòng này. 1467 01:17:27,940 --> 01:17:29,149 Đã quảng bá nó cả ngày nay. 1468 01:17:29,233 --> 01:17:31,151 Mọi người sẽ xem, nên cậu biết phải làm gì rồi đó. 1469 01:17:31,235 --> 01:17:32,736 - Được. - Ừ. 1470 01:17:32,819 --> 01:17:34,321 - Bùm! Quá đỉnh! - Bùm! Quá đỉnh! 1471 01:17:34,404 --> 01:17:37,032 - Làm nào. Đi thôi. - Tôi sẵn sàng. 1472 01:17:37,115 --> 01:17:38,867 - Dre, trổ tài đi. - Được rồi. 1473 01:17:39,701 --> 01:17:41,537 - Khỏe chứ Dre? - Khỏe chứ? 1474 01:17:41,620 --> 01:17:42,454 - Ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. 1475 01:17:42,538 --> 01:17:44,540 - Trổ tài đi. - Diễn đi. 1476 01:17:59,680 --> 01:18:01,390 Thời khắc của tôi, đồ khốn. 1477 01:18:01,723 --> 01:18:03,058 Đi nào. 1478 01:18:06,770 --> 01:18:10,190 Mừng là tôi không thi. Nếu có thì tôi sẽ sợ lắm. 1479 01:18:10,774 --> 01:18:12,150 Sẵn sàng đón kịch sĩ khác chứ? 1480 01:18:12,234 --> 01:18:13,235 - Rồi! - Rồi! 1481 01:18:13,318 --> 01:18:14,444 Chà, cho anh ấy lên nào. 1482 01:18:14,528 --> 01:18:17,781 Hãy hoan hô Deandre! 1483 01:18:29,084 --> 01:18:33,964 Ôi trời. Một ngày khó tin. 1484 01:18:36,800 --> 01:18:37,759 Tôi... 1485 01:18:39,595 --> 01:18:43,682 Tôi vừa từ nhà của Marques Black đến. 1486 01:18:44,349 --> 01:18:48,520 Tôi vừa nói nhà à? Ý tôi định nói là cung điện. 1487 01:18:50,105 --> 01:18:54,276 Nhà của Marques Black to đến nỗi tên khốn này có nô lệ. 1488 01:18:55,527 --> 01:19:00,657 Tôi thấy ba tay mọi đen đang hái bông. Chuyện quái gì đây? 1489 01:19:00,741 --> 01:19:05,245 Quentin Tarantino đâu? Đây là phim Django à? Chuyện gì đang xảy ra? 1490 01:19:05,996 --> 01:19:06,997 Tôi muốn nói là, 1491 01:19:07,080 --> 01:19:10,792 đây còn chưa phải tiết mục mà tôi thường hay làm, được chứ? 1492 01:19:10,876 --> 01:19:13,170 Thường thì tôi giải quyết việc này trong nhật ký của tôi, 1493 01:19:13,253 --> 01:19:17,007 nhưng tôi vừa từ nhà của Marques Black đến, 1494 01:19:17,090 --> 01:19:19,927 và thú thật với Chúa, tôi vẫn đang cố xử lý việc này. 1495 01:19:20,010 --> 01:19:22,596 Nên nếu tôi có thể làm rõ nó cùng các bạn, tôi sẽ rất thích. 1496 01:19:22,679 --> 01:19:23,514 Thế tuyệt chứ? 1497 01:19:23,597 --> 01:19:24,890 - Được rồi. - Tuyệt! 1498 01:19:24,973 --> 01:19:26,099 Được rồi. 1499 01:19:27,476 --> 01:19:29,853 Cho tôi nói với cậu ấy một chút xem có việc gì không nhé? 1500 01:19:29,937 --> 01:19:32,689 - Xin lỗi. Đã tính giờ. - Tôi và anh ấy... 1501 01:19:32,814 --> 01:19:35,067 có mối thù trên Internet. 1502 01:19:35,150 --> 01:19:38,403 Tôi nói vớ vẩn về anh ấy. Nói về phim của anh ấy. 1503 01:19:38,487 --> 01:19:42,950 Nói về chiều cao của anh ấy. Tôi đã nói mọi thứ. 1504 01:19:43,033 --> 01:19:45,452 Và biết sao không? Marques Black, 1505 01:19:45,536 --> 01:19:47,496 dù phim của anh ấy như rác vậy, 1506 01:19:48,914 --> 01:19:52,668 anh ấy lại thật ngầu. Nhà ngầu, đồ đạc ngầu. 1507 01:19:52,751 --> 01:19:55,963 Anh ấy có một cái micro bằng vàng ròng để trong hộp. 1508 01:19:56,046 --> 01:19:59,758 Micro vàng ròng? Cái quái gì chứ? 1509 01:20:00,926 --> 01:20:04,388 Chúa còn chẳng dùng micro vàng ròng. 1510 01:20:04,471 --> 01:20:06,890 Micro của Chúa, Người dùng để nói với chúng ta, được mạ vàng, 1511 01:20:06,974 --> 01:20:09,852 còn anh ấy có micro vàng ròng. 1512 01:20:09,935 --> 01:20:11,019 Cái quái gì vậy? 1513 01:20:11,103 --> 01:20:13,856 Anh ấy nói với tôi về sự vĩ đại. 1514 01:20:13,939 --> 01:20:17,192 Và anh ấy bảo là tôi sợ thất bại. 1515 01:20:17,276 --> 01:20:20,779 Tôi đã bảo, "Chà! Sợ thất bại". 1516 01:20:20,863 --> 01:20:24,825 Ai lại nói thế với người khác. Tôi đã muốn nói, 1517 01:20:24,908 --> 01:20:28,537 "Anh bạn, sao anh biết tôi sợ thất bại?" 1518 01:20:28,620 --> 01:20:30,330 Không, các bạn biết tôi không nói thế. 1519 01:20:30,414 --> 01:20:33,542 Vì tôi cứng cỏi. Tôi là đàn ông. Phải thể hiện mặt mạnh mẽ hơn. 1520 01:20:33,625 --> 01:20:35,544 Nên tôi bảo, "Anh nói cái quái gì vậy? 1521 01:20:36,628 --> 01:20:39,006 Không ai sợ cả. Tôi không sợ. 1522 01:20:39,089 --> 01:20:42,467 Sao? Để tôi nói điều này. 1523 01:20:42,551 --> 01:20:44,344 Để tôi nói điều này. Để tôi nói, đồ nhỏ con. 1524 01:20:44,428 --> 01:20:46,346 Để tôi nói điều này, đồ nhỏ con". 1525 01:20:46,430 --> 01:20:47,723 Anh ấy nói tôi không tự tin. 1526 01:20:47,806 --> 01:20:51,226 Tôi muốn nhìn anh ấy và bảo, "Ai nói với anh mấy bí mật đó? 1527 01:20:51,310 --> 01:20:54,438 Anh biết nói chuyện với linh hồn à? Sao anh biết?" 1528 01:20:54,563 --> 01:20:57,149 Không ai nói với các bạn khi bạn đến nhà Marques Black, 1529 01:20:57,232 --> 01:20:59,234 anh ấy sẽ cho bạn phiên trị liệu thần thánh, nhỉ? 1530 01:20:59,318 --> 01:21:00,611 Này, họ cần nói thế với các bạn 1531 01:21:00,694 --> 01:21:03,071 trước khi bạn đưa chìa khóa xe cho người hầu nhà anh ấy. 1532 01:21:03,155 --> 01:21:06,617 Ở nhà anh ấy, vì nhà anh ấy có người hầu. 1533 01:21:06,700 --> 01:21:10,829 Và người hầu sẽ nhìn bạn, bảo rằng, "Này!" 1534 01:21:10,913 --> 01:21:12,581 Tay mọi già này cỡ 200 tuổi. 1535 01:21:12,664 --> 01:21:15,709 "Này! Cẩn thận. Ngài ấy biết trong tâm cậu". 1536 01:21:15,792 --> 01:21:18,670 Cách nào? Chuyện quái gì? Anh ấy biết trong tâm tôi. 1537 01:21:18,754 --> 01:21:20,839 Anh ấy là Chúa à? Chuyện gì vậy? 1538 01:21:20,923 --> 01:21:22,758 Cô gái của tôi...Tôi... 1539 01:21:22,841 --> 01:21:26,845 Tôi cá cô gái của tôi là tuyệt nhất. Tôi có thể hiểu vì sao cô ấy thất vọng. 1540 01:21:26,929 --> 01:21:30,474 Bởi vì, tôi đến đây nói về việc theo đuổi ước mơ của mình. 1541 01:21:30,557 --> 01:21:32,017 Tôi chẳng theo đuổi gì cả. 1542 01:21:32,768 --> 01:21:37,648 Thật. Tôi chỉ làm video miễn phí trên mạng và gây thù với các ngôi sao, không tiền. 1543 01:21:38,065 --> 01:21:39,900 Trong lúc đó, cô ấy kiếm tiền. 1544 01:21:39,983 --> 01:21:42,986 Và cô ấy chăm lo nhà cửa, con cái, 1545 01:21:43,070 --> 01:21:44,488 cố gắng làm bản thân tốt hơn. 1546 01:21:44,613 --> 01:21:46,823 Hiểu ý tôi chứ? Trở thành một người lớn. 1547 01:21:47,491 --> 01:21:49,535 Còn tôi ở đây làm điều ngu ngốc. 1548 01:21:49,618 --> 01:21:50,661 Tôi chỉ... 1549 01:21:50,744 --> 01:21:54,623 Quan hệ của chúng tôi tương tự như Jay-Z và Beyoncé. 1550 01:21:54,706 --> 01:21:56,625 Nếu Beyoncé cưới DMX. 1551 01:21:58,794 --> 01:22:01,004 Hiểu ý tôi chứ? Tôi bảo, "Này, yo! 1552 01:22:01,088 --> 01:22:04,174 Này, yo! Cưng ơi! Chào! 1553 01:22:05,676 --> 01:22:07,261 Em yêu, cho anh tiền nhé? 1554 01:22:07,344 --> 01:22:10,389 Cho anh tiền trợ cấp, để anh làm vài video ngu ngốc. 1555 01:22:10,472 --> 01:22:11,598 Dù nó không ra tiền 1556 01:22:11,682 --> 01:22:14,977 và xin tiền từ em, hãy giúp anh, 1557 01:22:16,019 --> 01:22:18,522 vụ đó". Tôi yêu cô ấy. 1558 01:22:20,399 --> 01:22:23,610 Chúng ta mong một phụ nữ chấp nhận mình với đủ thứ vớ vẩn của mình. 1559 01:22:23,694 --> 01:22:26,029 Tôi cũng có rất nhiều thứ vớ vẩn. 1560 01:22:26,113 --> 01:22:28,574 Chúng ta nói về tình trạng thất nghiệp, 1561 01:22:28,657 --> 01:22:30,742 lăng nhăng, nghèo đói. 1562 01:22:30,826 --> 01:22:32,744 Mà khi cô ấy làm thế, chúng ta làm gì? 1563 01:22:32,828 --> 01:22:34,913 Bỏ cô ấy theo một cô nàng có mông to hơn. 1564 01:22:36,081 --> 01:22:38,417 Và tôi không cần phải to hơn tới cỡ đó. 1565 01:22:38,500 --> 01:22:42,045 Chỉ là chênh lệch một phần trăm. 1566 01:22:42,129 --> 01:22:44,756 Mức đó có thể thay đổi một cuộc bầu cử. Hiểu tôi chứ? 1567 01:22:44,840 --> 01:22:48,010 Chỉ một phần trăm đó thôi. Lúc nào đó tôi sẽ ngồi với cô gái của tôi, 1568 01:22:48,093 --> 01:22:50,179 và sẽ bảo, "Em đang làm gì ở đây? 1569 01:22:50,262 --> 01:22:53,682 Em có thể làm tốt hơn anh. Em có tin vào bản thân không? 1570 01:22:53,765 --> 01:22:56,143 Anh tin em có thể có mối quan hệ tốt hơn. 1571 01:22:56,810 --> 01:22:59,062 Có lẽ nên nói chuyện với Marques Black để được can thiệp, 1572 01:22:59,146 --> 01:23:02,399 vì anh không biết em đang làm cái quái gì ở đây với anh". 1573 01:23:02,482 --> 01:23:05,152 Nhưng biết sao không? Không dễ đâu. 1574 01:23:05,485 --> 01:23:07,362 Vì nếu dễ, thì chẳng đáng giá. 1575 01:23:07,446 --> 01:23:10,365 Hiểu tôi chứ? Vì thế tôi khó khăn với cô gái của mình. 1576 01:23:10,449 --> 01:23:12,576 Vì tôi xứng đáng. Hiểu ý chứ? 1577 01:23:12,701 --> 01:23:14,203 Không, tôi đùa với mọi người thôi. 1578 01:23:14,286 --> 01:23:17,748 Em yêu, hãy ra ngoài kia và tìm Jay-Z của em. 1579 01:23:18,624 --> 01:23:21,418 Vì DMX vẫn còn phải đi tìm tâm hồn. 1580 01:23:21,793 --> 01:23:23,378 Hiểu ý tôi chứ? 1581 01:23:23,879 --> 01:23:26,340 Cảm ơn rất nhiều. Tôi là Deandre McDonald. 1582 01:23:26,423 --> 01:23:29,843 Đó là tiết mục của tôi. Cảm ơn rất nhiều. Rất cảm kích. 1583 01:23:32,888 --> 01:23:35,057 Cảm ơn tất cả! 1584 01:23:40,270 --> 01:23:42,523 Trời ơi! Dre! Cái quái gì thế? 1585 01:23:42,606 --> 01:23:44,066 Tôi có việc cần phải giải tỏa đó mà. 1586 01:23:44,149 --> 01:23:46,401 - Màn đó hay quá. - Ừ, tôi sẽ gọi cô ấy. 1587 01:23:46,485 --> 01:23:48,779 - Làm đi. - Tuyệt. Tôi sẽ ghi lại. 1588 01:23:51,365 --> 01:23:52,950 Được rồi, tạm biệt. 1589 01:23:53,033 --> 01:23:56,537 Em à, gọi lại cho anh. Anh đã thành công. Anh làm tốt. 1590 01:23:56,620 --> 01:23:58,455 Cả một khán phòng đứng lên tán dương anh. 1591 01:23:58,539 --> 01:24:02,876 Không tin được, anh đã thành công! Được rồi, gọi lại anh. 1592 01:24:02,960 --> 01:24:06,088 Ngay khi có thể. Được chứ? Yêu em. Được rồi. 1593 01:24:07,381 --> 01:24:08,924 - Bồ tèo. - Anh bạn. Nào. 1594 01:24:09,007 --> 01:24:11,051 - Cậu thấy họ chứ? Nghe họ chứ? - Sao? 1595 01:24:11,134 --> 01:24:12,636 - Sao hả? - Đi nào bạn. 1596 01:24:19,309 --> 01:24:20,477 Được rồi. 1597 01:24:20,561 --> 01:24:24,147 Khi tôi gọi tên ai, hãy bước lên trước. 1598 01:24:25,274 --> 01:24:28,193 - DeJuan Bickerstaff. - Đã bảo mà! 1599 01:24:34,241 --> 01:24:35,909 Montana Presley. 1600 01:24:43,250 --> 01:24:44,418 Lamont Keesh. 1601 01:24:50,215 --> 01:24:52,134 Và cuối nhưng không kém... 1602 01:24:57,639 --> 01:24:59,600 Paul Wilds! 1603 01:25:09,484 --> 01:25:11,028 Xin lỗi? Giám khảo ơi? 1604 01:25:11,111 --> 01:25:13,572 Cậu ấy nên vào vòng sau. Anh nghe đám đông mà. Họ yêu cậu ấy. 1605 01:25:13,655 --> 01:25:15,908 Ừ, anh ấy hài hước, chúng tôi cũng thích anh ấy. 1606 01:25:16,241 --> 01:25:18,869 Nhưng có vẻ anh ấy đã nhận tiền trong khi diễn cho chương trình này. 1607 01:25:20,162 --> 01:25:24,082 Taylor Jones. Này, tôi không nhận tiền diễn cho cô ấy, được chứ? 1608 01:25:24,166 --> 01:25:25,417 Cô ấy chỉ đưa tiền mua đồ ăn. 1609 01:25:25,542 --> 01:25:27,920 Nếu có hiểu lầm gì, anh nên giải quyết với cô ấy. 1610 01:25:28,003 --> 01:25:30,672 Vòng ba bắt đầu sau hai giờ nữa. 1611 01:25:35,177 --> 01:25:36,094 Cái khỉ gì? 1612 01:25:36,178 --> 01:25:37,513 - Mừng chúng ta. - Khoan. 1613 01:25:38,263 --> 01:25:40,432 Tại sao Taylor nói chuyện với quản lý của Marques, 1614 01:25:40,516 --> 01:25:42,226 - kẻ thù của cậu? - Chúng ta hợp tác à? 1615 01:25:42,309 --> 01:25:43,977 Khoan, Dre, có gì đó không đúng. 1616 01:25:44,061 --> 01:25:46,688 Tôi nghĩ tôi biết chính xác cái gì không đúng. 1617 01:25:46,772 --> 01:25:49,274 Thế à? Cậu đã nghĩ ra rồi à? 1618 01:25:49,358 --> 01:25:51,610 - Chết tiệt! Cậu nhanh quá. - Sắp có chương trình. 1619 01:25:51,693 --> 01:25:53,987 - Đúng thế. - Taylor. 1620 01:25:55,656 --> 01:25:59,660 Là cậu bé Internet, mọi người. 1621 01:26:00,536 --> 01:26:02,246 Cô và Marques cài bẫy tôi. 1622 01:26:02,704 --> 01:26:04,998 Cậu thế nào? Thắng cuộc thi nhỏ rồi à? 1623 01:26:05,082 --> 01:26:07,668 Không, tôi không thắng, vì cô ta chơi tôi. 1624 01:26:07,751 --> 01:26:09,962 Này, không phải thù riêng, nhé? 1625 01:26:10,045 --> 01:26:12,965 Anh ấy đề nghị làm đại diện cho tôi nếu tôi giúp anh ấy. 1626 01:26:13,048 --> 01:26:14,216 Cô biết không, Taylor? 1627 01:26:14,299 --> 01:26:17,052 Cô biết tôi không nhận tiền diễn cho cô. 1628 01:26:17,135 --> 01:26:22,391 Ồ! Cô ấy thực hiện như thế à? Tôi không biết chi tiết, nên... 1629 01:26:23,016 --> 01:26:24,601 Nhưng tôi thích thế. 1630 01:26:25,435 --> 01:26:27,354 Quay xe lại đi. 1631 01:26:27,896 --> 01:26:30,983 Tôi xin lỗi, Dre. Anh ấy sẽ giúp tôi ra mắt. 1632 01:26:31,066 --> 01:26:32,901 Phải không, Nico? 1633 01:26:32,985 --> 01:26:35,904 Ừ, tôi sẽ gọi vài cuộc điện thoại, 1634 01:26:35,988 --> 01:26:39,408 nhưng không thể hứa gì. 1635 01:26:39,491 --> 01:26:41,368 - Nhưng anh đã nói là... - Khoan. 1636 01:26:42,119 --> 01:26:45,497 Chào, khỏe chứ? Chờ chút. 1637 01:26:45,581 --> 01:26:52,045 Nàyy, McDonald. Hết rồi. Bay về nhà an toàn nhé. 1638 01:26:52,129 --> 01:26:56,800 Và lần sau cậu đến đây, cẩn thận với người mà cậu chọc vào. 1639 01:26:57,509 --> 01:26:59,595 Biết không? Tôi nhầm. 1640 01:27:00,345 --> 01:27:04,725 Chắc sẽ không có lần sau, và đem cô ta đi với cậu đi. 1641 01:27:06,768 --> 01:27:07,895 Tôi nghe? 1642 01:27:11,231 --> 01:27:12,399 Hy vọng là đáng giá. 1643 01:27:17,946 --> 01:27:19,823 Và chúng tôi sẽ giữ 20 đô đó. 1644 01:27:25,287 --> 01:27:27,164 Phát trực tiếp show đó tốn pin quá. 1645 01:27:27,247 --> 01:27:30,417 Dre, tôi sẽ bị vẹo cổ do ngủ trên xe minivan mất. 1646 01:27:31,585 --> 01:27:35,756 Để tôi. Tôi đã nói...Thì ra đi. 1647 01:27:37,841 --> 01:27:39,176 Sao? 1648 01:27:40,719 --> 01:27:42,054 Em yêu. 1649 01:27:47,726 --> 01:27:51,146 Trời, em...Chờ chút nào. Thế này là sao? 1650 01:27:51,230 --> 01:27:52,564 Em làm gì ở đây thế? 1651 01:27:52,648 --> 01:27:54,525 - Jaylin đâu? - Ở với mẹ em. 1652 01:27:54,608 --> 01:27:58,403 Em đã xem show diễn. Anh tuyệt quá. Hài hước và chân thật. 1653 01:27:58,487 --> 01:28:02,241 Dừng nào. Không chỉ là về anh, và không bao giờ nên như thế. 1654 01:28:02,324 --> 01:28:05,369 Em à, anh đã quá tập trung vào cái anh muốn 1655 01:28:05,452 --> 01:28:07,204 mà thậm chí không cân nhắc cái em cần. 1656 01:28:07,788 --> 01:28:09,498 Em thì quá theo cảm xúc của em, 1657 01:28:09,581 --> 01:28:11,792 thật khó để em tin vào tầm nhìn của anh, 1658 01:28:11,875 --> 01:28:14,837 nhưng em đã tin. Anh thật tài giỏi. 1659 01:28:15,587 --> 01:28:17,464 Anh đang làm đúng như anh nên làm. 1660 01:28:17,881 --> 01:28:21,635 Anh kết thúc rồi. Anh không thắng được ở đây. 1661 01:28:21,718 --> 01:28:23,762 Không, em biết anh sẽ không bỏ cuộc. 1662 01:28:23,846 --> 01:28:25,639 Sau mọi thứ chúng ta đã trải qua. 1663 01:28:25,722 --> 01:28:28,600 Này anh, Dre em biết không bao giờ bỏ cuộc. 1664 01:28:28,684 --> 01:28:30,060 Không phải Dre anh biết. 1665 01:28:30,143 --> 01:28:32,229 Cậu ấy đã bỏ T-ball, đội bóng rổ không chuyên. 1666 01:28:32,312 --> 01:28:35,190 - Ăn chay. Được một ngày. - Lo việc của anh đi! 1667 01:28:35,482 --> 01:28:36,400 Được. 1668 01:28:36,483 --> 01:28:39,194 Anh đã bị loại khỏi chương trình. Anh phải làm gì đây? 1669 01:28:39,278 --> 01:28:41,363 Nghĩ ra đi. Anh luôn thế mà. 1670 01:28:42,614 --> 01:28:45,784 Miễn là trả thù được gã Nico nham hiểm đó. 1671 01:28:46,827 --> 01:28:48,829 Khoan, sao em biết Nico nham hiểm? 1672 01:28:48,912 --> 01:28:51,290 - Phát trực tiếp mà. - Có à? 1673 01:28:51,373 --> 01:28:53,083 Ừ, và mọi thứ về Taylor. 1674 01:28:53,792 --> 01:28:55,752 Thực tế, xử con khốn đó vì cố phá hoại anh đi. 1675 01:28:55,836 --> 01:28:58,589 - Khoan. - Cô ta chẳng dễ thương, thật đó. 1676 01:28:58,672 --> 01:29:01,091 Cả vụ nói chuyện với Nico được phát trực tiếp à? 1677 01:29:01,175 --> 01:29:03,677 Đừng nói tên hắn nữa, vì với em hắn chết rồi. 1678 01:29:03,760 --> 01:29:06,388 Đó là chứng cứ anh cần đưa ra để nói là anh bị gài. 1679 01:29:07,139 --> 01:29:09,224 Eddie, cậu ghi lại phần trực tiếp đó chứ? 1680 01:29:09,308 --> 01:29:11,894 Tôi là gì, tay gà mờ à? Có, tôi ghi lại hết. 1681 01:29:11,977 --> 01:29:14,855 Nếu tôi đưa đoạn phim đó cho giám khảo, họ sẽ cho tôi quay lại thi. 1682 01:29:14,938 --> 01:29:17,149 Ta chỉ có một giờ trước khi vòng cuối bắt đầu. 1683 01:29:17,232 --> 01:29:18,859 - Không thể thiếu ta. - Đúng. 1684 01:29:18,942 --> 01:29:20,569 - Chúng ta lên đường. - Đi nào! 1685 01:29:20,652 --> 01:29:22,946 Khoan đã. Nhìn chúng ta này. Hả? 1686 01:29:23,030 --> 01:29:24,948 Ta đang chạy quanh Hollywood. 1687 01:29:25,032 --> 01:29:27,659 - Chỉ muốn nói là tôi yêu hai người. - Cậu muốn gì? 1688 01:29:27,743 --> 01:29:30,120 Album tổng hợp của Drake có bài diễn văn đó của cậu hả? 1689 01:29:30,204 --> 01:29:32,372 - Ngọt ngào quá đấy. - Được rồi. 1690 01:29:32,456 --> 01:29:35,209 Này. Em à. Em yêu, nghe này. 1691 01:29:35,292 --> 01:29:37,920 Anh đã ngu ngốc, nhưng em là duy nhất với anh. 1692 01:29:38,003 --> 01:29:40,506 Em biết. Em ổn lắm mà. 1693 01:29:40,589 --> 01:29:42,841 Phải rồi. Em sẽ nổi cơn khi ta về. 1694 01:29:42,925 --> 01:29:45,677 - Sau khi anh thắng chương trình. - Chuẩn. Đi nào. 1695 01:29:46,470 --> 01:29:49,431 Chào mừng đến vòng chung kết của Chương trình Hài kịch Cười To Lên. 1696 01:29:49,515 --> 01:29:52,184 Giờ, một trong các kịch sĩ ở đây sẽ đi tour 30 thành phố. 1697 01:29:52,267 --> 01:29:55,437 Đúng thế. Lưu diễn 30 thành phố. Giờ, không chậm trễ nữa... 1698 01:29:55,521 --> 01:29:57,064 Chết tiệt. Họ bắt đầu rồi. 1699 01:29:57,147 --> 01:29:59,900 Để đó cho tôi. Mọi người, xuống! 1700 01:29:59,983 --> 01:30:02,528 Chúa ơi! Anh ta có súng! Cứ lấy tiền đi! 1701 01:30:02,611 --> 01:30:03,570 Họ làm gì thế? 1702 01:30:03,654 --> 01:30:05,072 Không được nói "xuống" ở LA, đồ đần. 1703 01:30:05,155 --> 01:30:07,199 - Vì sao? - Vì người ta sẽ nghĩ anh có súng. 1704 01:30:07,282 --> 01:30:08,450 Tại sao anh có súng chứ? 1705 01:30:08,534 --> 01:30:10,369 Tôi chỉ cố bảo mấy tay kịch sĩ xuống, 1706 01:30:10,452 --> 01:30:12,871 vì tôi muốn bạn tôi, Deandre, lên sân khấu. 1707 01:30:12,955 --> 01:30:14,206 - Đừng giận tôi. - Đừng như thế. 1708 01:30:14,289 --> 01:30:15,916 Cô biết tôi không nhận tiền diễn cho cô. 1709 01:30:15,999 --> 01:30:17,251 Chờ chút! Đừng xùy! 1710 01:30:17,334 --> 01:30:19,711 - Anh cần đưa video về Nico. - Nhưng lỡ họ không tin anh? 1711 01:30:19,795 --> 01:30:22,047 Chết tiệt! Ồ! Ai kia? 1712 01:30:32,307 --> 01:30:35,561 - Xem kìa! - Là Marques! 1713 01:30:35,644 --> 01:30:38,772 Cảm ơn mọi người. Tôi rất cảm kích. Thật đó. 1714 01:30:38,856 --> 01:30:42,276 Thế này là xen ngang, và tôi rất xin lỗi. 1715 01:30:42,359 --> 01:30:46,530 Nhưng lúc nãy có người bị loại, và lẽ ra không nên như vậy. 1716 01:30:46,613 --> 01:30:48,949 Nên tôi xen vào và sửa lại cho đúng. 1717 01:30:49,032 --> 01:30:52,202 Tôi hân hạnh giới thiệu một người không chỉ là bạn, 1718 01:30:52,286 --> 01:30:55,789 mà có thể có ngày sẽ kế nghiệp tôi, nếu cậu ấy không làm hỏng. 1719 01:30:55,873 --> 01:30:59,334 Hãy chào đón Deandre McDonald, thưa quý vị. 1720 01:31:00,377 --> 01:31:01,670 Anh làm được, cưng ạ. 1721 01:31:08,927 --> 01:31:10,679 Cố lên, Dre! 1722 01:31:13,724 --> 01:31:15,142 Tôi không biết phải nói gì. 1723 01:31:15,809 --> 01:31:17,060 Cứ làm tốt là được. 1724 01:31:20,355 --> 01:31:22,691 - Đi nào. - Anh làm được, Deandre. 1725 01:31:24,026 --> 01:31:25,235 Nhìn cậu kìa! 1726 01:31:27,613 --> 01:31:28,822 Chà... 1727 01:31:31,200 --> 01:31:34,036 Tôi có cái micro vàng đây! 1728 01:31:40,083 --> 01:31:41,960 BA THÁNG SAU... 1729 01:31:42,044 --> 01:31:45,255 Rồi cả đám bắt đầu khoe khoang về người sẽ đến xem tụi nó ở buổi diễn. 1730 01:31:45,339 --> 01:31:47,382 - Thế à? - Vâng. 1731 01:31:47,466 --> 01:31:50,177 Mẹ, mẹ nghĩ giờ bố về nhà chưa? 1732 01:31:51,970 --> 01:31:53,305 Câu hỏi khó đấy con. 1733 01:31:53,889 --> 01:31:55,682 Tour diễn của bố còn rất nhiều ngày. 1734 01:31:56,767 --> 01:31:59,478 Con đói không? Để mẹ làm gì đó cho con. 1735 01:31:59,561 --> 01:32:02,314 - Món con thích. - Được ạ. 1736 01:32:06,360 --> 01:32:07,486 Đi nào. 1737 01:32:10,405 --> 01:32:11,740 Dre? 1738 01:32:12,491 --> 01:32:14,034 - Thật ư? - Bố? 1739 01:32:18,789 --> 01:32:19,831 Hay quá. 1740 01:32:20,874 --> 01:32:24,127 - Bố mua piano cho con à? - Phải! Của con đấy. 1741 01:32:24,211 --> 01:32:25,170 Bố mua đấy. 1742 01:32:26,046 --> 01:32:28,006 - Yêu con, Jaylin. - Con cũng yêu bố. 1743 01:32:28,173 --> 01:32:30,092 - Tuyệt! - Em yêu... 1744 01:32:52,585 --> 01:32:57,585 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1745 01:36:43,011 --> 01:36:45,013 Biên dịch: Ngô Nguyên Ngọc