1
00:00:05,922 --> 00:00:07,963
SHELOK
2
00:00:10,047 --> 00:00:14,755
Ngay khi Mehmed the Conqueror
chinh phục Constantinople,
3
00:00:14,838 --> 00:00:17,505
ông ấy nhận ra mình
có kẻ địch trong thành phố.
4
00:00:18,172 --> 00:00:21,713
7 Kẻ Bất Tử, những kẻ dốc sức
5
00:00:21,797 --> 00:00:23,672
để hủy diệt Istanbul và Thế giới.
6
00:00:24,088 --> 00:00:26,922
Không ai biết chúng đến từ bao giờ hay nơi nào.
7
00:00:27,505 --> 00:00:31,297
Nhưng nạn đói, lũ lụt và động đất
8
00:00:32,047 --> 00:00:33,422
đều đi cùng bọn chúng.
9
00:00:33,505 --> 00:00:36,130
Một đêm, Mehmed có giấc mơ.
10
00:00:36,505 --> 00:00:41,547
Ông ấy đã biết cách
xác định và tiêu diệt Kẻ Bất Tử,
11
00:00:41,630 --> 00:00:43,255
những kẻ trông giống chúng ta.
12
00:00:43,338 --> 00:00:46,463
Mehmed đã thấy ba vật trong giấc mơ của mình.
13
00:00:46,547 --> 00:00:51,172
Vật đầu tiên là nhẫn đức hạnh
sẽ phát sáng khi chạm vào Kẻ Bất Tử.
14
00:00:51,255 --> 00:00:55,755
Vật thứ hai là con dao găm độc nhất
có thế giết được Kẻ Bất Tử.
15
00:00:56,588 --> 00:00:59,380
Và thứ ba là một chiếc áo
16
00:00:59,463 --> 00:01:01,922
có tác dụng như áo giáp
trong cuộc chiến sinh tử này.
17
00:01:07,630 --> 00:01:11,630
Chiếc áo phép được
bảo vệ bởi những thầy tu,
18
00:01:12,547 --> 00:01:15,422
mang những biểu tượng
vẫn còn là bí ẩn cho tới ngày nay.
19
00:01:17,505 --> 00:01:18,838
Những gì chúng tôi biết là
20
00:01:19,338 --> 00:01:22,422
có một sự liên kết đặc biệt
giữa chiếc áo và Người Bảo Vệ.
21
00:01:24,297 --> 00:01:30,380
Thế nên Người Bảo Vệ là
người được Mehmed chọn vì kỹ năng,
22
00:01:30,463 --> 00:01:33,047
sức mạnh và
trái tim thuần khiết của anh ta.
23
00:01:33,838 --> 00:01:38,630
Hakan, cậu là Người Bảo Vệ cuối cùng.
24
00:01:46,755 --> 00:01:50,213
Mặc áo lần đầu sẽ gây mất cân bằng
thể chất và tinh thần của cậu.
25
00:01:50,797 --> 00:01:53,880
Cậu sẽ quen thôi.
Lần đầu lúc nào cũng thế.
26
00:01:53,963 --> 00:01:55,172
Xong chưa?
27
00:01:55,255 --> 00:01:57,255
Thật ra, chỉ mới là dạo đầu thôi.
28
00:01:57,755 --> 00:01:59,630
Cầm đi. Có đồ bên trong.
29
00:02:00,255 --> 00:02:01,630
Con đã đậu xe rồi.
30
00:02:02,380 --> 00:02:04,088
Tôi cần đi tìm bạn mình.
31
00:02:04,422 --> 00:02:06,380
Chúng tôi sẽ giúp cậu tìm bạn.
32
00:02:08,463 --> 00:02:10,922
Nghe này, chàng trai,
Có kẻ vẫn đang tìm chiếc áo này.
33
00:02:11,880 --> 00:02:13,963
Có thể là Nazat, chính Kẻ Bất Tử.
34
00:02:14,047 --> 00:02:16,422
Có thể là người của hắn.
Hoặc mấy kẻ trục lợi.
35
00:02:17,838 --> 00:02:19,338
Chúng tôi không thể để cậu ra khỏi đây.
36
00:02:19,422 --> 00:02:21,963
Ý ông là sao?
Ông tính giữ tôi bằng vũ lực sao?
37
00:02:23,505 --> 00:02:24,588
Không may là đúng thế.
38
00:02:25,297 --> 00:02:27,797
Kẻ Bất Tử có thể tìm tới anh bất cứ lúc nào.
39
00:02:27,880 --> 00:02:30,005
Chúng có thể đang tìm tới nhà anh.
40
00:02:33,713 --> 00:02:36,088
Kẻ Bất Tử, Người Bảo Vệ.
41
00:02:37,713 --> 00:02:39,713
Mọi thứ thật vô nghĩa.
Nhảm nhí.
42
00:02:39,797 --> 00:02:42,005
Hakan, sao anh vẫn không tin thế?
43
00:02:43,713 --> 00:02:46,005
Anh không thấy chiếc áo
tác động tới anh thế nào sao?
44
00:02:46,797 --> 00:02:50,088
Tôi đã bắn anh
và viên đạn bật khỏi trán.
45
00:02:50,172 --> 00:02:51,713
Và anh vẫn chưa tin sao?
46
00:02:53,880 --> 00:02:56,672
Tôi không biết nữa.
47
00:02:59,005 --> 00:03:00,338
Có thể cô đã chuốc thuốc thôi.
48
00:03:01,088 --> 00:03:04,088
Có lẽ cô đã chuốc thuốc tôi
khi tôi bất tỉnh.
49
00:03:04,172 --> 00:03:07,172
Con nghĩ mình sẽ bắn anh ta.
Lần này không cần mặc áo.
50
00:03:08,213 --> 00:03:09,213
Zeynep.
51
00:03:16,297 --> 00:03:17,380
Bố tôi thì sao?
52
00:03:17,922 --> 00:03:18,922
Đừng lo.
53
00:03:20,588 --> 00:03:22,088
Chúng tôi sẽ chôn cất ông ấy tử tế.
54
00:03:24,172 --> 00:03:25,963
Hai người có thể để tôi
một mình vài phút được không?
55
00:03:27,463 --> 00:03:28,463
Dĩ nhiên.
56
00:04:04,880 --> 00:04:06,672
Sao thế?
Hắn không nói hả?
57
00:04:06,755 --> 00:04:07,755
Gì cơ?
58
00:04:11,380 --> 00:04:12,380
OK.
59
00:04:16,130 --> 00:04:17,130
Nhìn tao này.
60
00:04:17,963 --> 00:04:19,838
Tao đang hỏi tử tế.
61
00:04:20,463 --> 00:04:21,922
Nghe đây, đừng bắt tụi tao đợi nữa.
62
00:04:22,672 --> 00:04:25,630
Nói đi để hai ta đường ai nấy đi.
Thằng chó.
63
00:04:26,713 --> 00:04:27,713
Tôi đã nói rồi.
64
00:04:28,380 --> 00:04:32,255
Mẹ anh, em anh, cháu anh...
65
00:04:33,422 --> 00:04:35,797
Họ hàng của anh đều ở đó.
66
00:04:36,588 --> 00:04:38,880
Mày biết tay tao, thằng chó!
67
00:04:38,963 --> 00:04:40,797
- Chết...
- Sếp.
68
00:04:41,505 --> 00:04:43,338
- Gì nữa?
- Chúng ta tìm được nhà hắn rồi.
69
00:04:43,422 --> 00:04:44,672
Chính là nhà đó.
70
00:04:45,880 --> 00:04:47,630
Tốt. Đi kiểm tra ngay.
71
00:04:48,172 --> 00:04:49,547
Đừng làm phiền tao!
72
00:04:49,922 --> 00:04:51,380
- Được rồi.
- Lượn đi.
73
00:04:51,922 --> 00:04:53,213
Đi tới đó nhanh.
74
00:04:53,963 --> 00:04:54,963
Mở miệng đi!
75
00:04:55,797 --> 00:04:58,130
- Hả?
- Các anh là loại cớm sao?
76
00:04:58,588 --> 00:05:00,088
Tụi tao là cớm tốt đó.
77
00:05:00,588 --> 00:05:01,880
Tao có nên bẻ cổ mày không?
78
00:05:02,380 --> 00:05:03,505
Mày có nói không?
79
00:05:03,922 --> 00:05:04,963
Thằng khốn này!
80
00:05:06,297 --> 00:05:08,255
Chào?
81
00:05:09,422 --> 00:05:10,838
Nghe tôi nói chứ?
82
00:05:12,047 --> 00:05:13,630
Chắc do tín hiệu yếu. Đợi tí.
83
00:05:15,713 --> 00:05:16,880
Hắn không khai, Mazhar.
84
00:05:16,963 --> 00:05:19,172
Hắn chẳng biết gì hoặc đam mê bị đập.
85
00:05:20,088 --> 00:05:22,338
Chiếc áo có thể mất tích rồi.
86
00:05:22,422 --> 00:05:25,338
Tekin, anh đùa tôi à?
87
00:05:26,422 --> 00:05:29,422
Không đâu. Tôi đang nói thế thôi.
88
00:05:29,505 --> 00:05:31,838
Tụi tôi đã tra tấn hắn,
nhưng hắn không mở miệng.
89
00:05:33,713 --> 00:05:35,672
Vậy không làm gì được nữa sao?
90
00:05:38,047 --> 00:05:38,880
Tôi không biết nữa.
91
00:05:38,963 --> 00:05:41,588
Tôi chẳng biết mình có thể làm gì
nữa không, Mazhar. Ý tôi là...
92
00:05:42,130 --> 00:05:43,130
Ý anh là?
93
00:05:44,005 --> 00:05:45,505
Để tôi nói với anh, Mazhar.
94
00:05:46,047 --> 00:05:49,630
Tiền công. Tôi nhận như thế nào? Tôi có nên đến văn phòng không?
95
00:05:50,838 --> 00:05:52,130
Hoặc tới nhà anh?
96
00:05:52,713 --> 00:05:55,255
Vậy anh đang đòi tiền
cho việc mà anh không thể làm sao?
97
00:05:55,338 --> 00:05:57,672
Xác của gã kia vẫn
chưa được tìm thấy, phải không?
98
00:05:57,755 --> 00:05:59,880
Suzan vẫn còn thở,
đang trong phòng chăm sóc đặc biệt,
99
00:05:59,963 --> 00:06:00,963
Cứ tin tôi đi.
100
00:06:01,005 --> 00:06:02,463
Vì Chúa.
101
00:06:02,880 --> 00:06:04,422
Tôi nói sẽ lo được mà.
102
00:06:04,505 --> 00:06:05,755
Sao anh không tin tôi?
103
00:06:06,088 --> 00:06:07,088
Không cần bận tâm đâu.
104
00:06:07,755 --> 00:06:09,130
Tìm anh bạn của hắn đi.
105
00:06:09,213 --> 00:06:10,213
Tôi sẽ gọi anh.
106
00:06:11,338 --> 00:06:13,922
Tên khốn! Chiếc áo chết tiệt!
107
00:06:14,005 --> 00:06:15,380
Khốn nạn.
108
00:07:20,547 --> 00:07:22,380
Con không có ý đó.
Bố hiểu mà, phải không?
109
00:07:25,630 --> 00:07:26,963
Con là con bố.
110
00:07:28,130 --> 00:07:29,380
và bố là bố con.
111
00:07:40,297 --> 00:07:41,630
Luôn như thế.
112
00:07:50,755 --> 00:07:54,130
Ta đã đợi Người Bảo Vệ hơn 20 năm.
113
00:07:54,880 --> 00:07:57,547
Cầu nguyện anh ta tới
và giết Kẻ Bất Tử cuối cùng.
114
00:07:57,630 --> 00:07:58,963
Rồi thì sao?
Gã này xuất hiện.
115
00:07:59,963 --> 00:08:01,255
Cho cậu ta thêm thời gian đi, Zaynep.
116
00:08:02,422 --> 00:08:04,547
Thế giới của cậu ta
vừa bị đảo lộn. Bố cậu ta...
117
00:08:05,922 --> 00:08:08,463
Người mà cậu ta tưởng là bố vừa mất.
118
00:08:08,880 --> 00:08:09,963
Con sẽ thấy sao?
119
00:08:11,172 --> 00:08:12,172
Con chẳng quan tâm.
120
00:08:12,713 --> 00:08:15,588
Nhiệm vụ của cậu ta
là giết Kẻ Bất Tử. Thế thôi.
121
00:08:17,505 --> 00:08:20,005
Đôi khi bố lo là
mình nuôi dạy con quá tốt.
122
00:08:26,713 --> 00:08:29,213
Anh ta quá yếu đuối
và chưa được huấn luyện.
123
00:08:35,047 --> 00:08:39,005
Con sẽ huấn luyện cậu ta.
Với chiếc áo, dao găm và nhẫn.
124
00:08:39,380 --> 00:08:41,088
Nếu anh ta không học được gì thì sao?
125
00:08:41,172 --> 00:08:43,297
Tương lai và số phận Istanbul
phụ thuộc vào cậu ta.
126
00:08:43,380 --> 00:08:45,338
Bố, ta cần nhiều thời gian cho việc này.
127
00:08:46,005 --> 00:08:49,005
Nếu Kẻ Bất Tử biết Người Bảo Vệ đã quay lại,
128
00:08:50,338 --> 00:08:53,547
ngay lập tức hắn sẽ hành động
giết mọi người trong thành phố này.
129
00:08:55,422 --> 00:08:59,963
Con thấy đó, thứ duy nhất
mà ta không có là thời gian.
130
00:09:01,297 --> 00:09:03,963
Vậy hãy cầu nguyện Hakan học nhanh đi.
131
00:09:16,880 --> 00:09:19,088
Con không biết liệu
mình có nên tin lời bọn họ.
132
00:09:20,338 --> 00:09:22,255
Mọi thứ thật vô nghĩa. Mọi chuyện.
133
00:09:26,880 --> 00:09:28,630
Nhưng lại vẫn rất thật.
134
00:09:35,047 --> 00:09:37,380
Hãy cho là thật đi,
thì sao bố không nói với con?
135
00:09:39,422 --> 00:09:40,422
Tại sao?
136
00:09:41,797 --> 00:09:42,880
Con không thể bảo vệ bố.
137
00:09:45,838 --> 00:09:46,838
Hãy tha thứ cho con.
138
00:09:48,047 --> 00:09:49,922
Nhưng con sẽ không phạm sai lầm nữa đâu.
139
00:09:51,463 --> 00:09:52,755
Con sẽ đi tìm Memo.
140
00:09:59,963 --> 00:10:00,963
Nước cờ hay đó.
141
00:10:04,547 --> 00:10:05,755
Nhưng đây là nước hay hơn.
142
00:10:08,463 --> 00:10:11,880
- Hôm nay tôi không thấy Mazhar.
- Sáng nay anh ta ở cảng.
143
00:10:12,213 --> 00:10:14,005
Vậy sao? Anh ta làm gì ở đó?
144
00:10:14,713 --> 00:10:15,755
Tôi không biết nữa.
145
00:10:15,838 --> 00:10:17,963
Nói chung là không ai
muốn biết anh ta làm gì cả.
146
00:10:21,713 --> 00:10:22,922
Cô đã tìm được anh chàng kia chưa?
147
00:10:26,047 --> 00:10:27,047
Chưa, ông Erdem.
148
00:10:30,588 --> 00:10:33,172
- Nhưng thẳng thắn thì...
- Thôi nào.
149
00:10:36,255 --> 00:10:38,838
Tôi không nghĩ anh ta đủ tiêu chuẩn.
150
00:10:38,922 --> 00:10:40,672
Anh ta không đủ giỏi để làm cho ông.
151
00:10:46,963 --> 00:10:49,005
Leyla, ta sẽ xem xét sau.
152
00:10:49,797 --> 00:10:51,838
Tôi muốn gặp anh ta
ở văn phòng vào tối nay.
153
00:10:58,422 --> 00:10:59,422
Hakan.
154
00:11:09,797 --> 00:11:10,797
Chết tiệt!
155
00:11:11,505 --> 00:11:12,505
Bố ơi!
156
00:11:43,047 --> 00:11:45,213
- Anh sống quanh khu này hả?
- Phải.
157
00:11:45,588 --> 00:11:47,005
Tôi đã ở đây nhiều năm.
158
00:11:47,088 --> 00:11:47,963
Tôi quen mọi người.
159
00:11:48,047 --> 00:11:49,338
Ai cũng biết chúng tôi.
160
00:11:49,422 --> 00:11:51,213
Vậy Memo chuyển đi đâu rồi?
161
00:11:51,797 --> 00:11:53,047
Tôi không biết.
162
00:11:53,547 --> 00:11:56,047
Thì sao? Có chuyện
liên quan tới tiền nong hay gì?
163
00:11:57,880 --> 00:11:58,963
Cứ lo việc của mình đi.
164
00:12:04,588 --> 00:12:06,630
Sao thế, Hakan?
Có chuyện gì vậy?
165
00:12:07,047 --> 00:12:09,088
Mọi chuyện trở nên hỗn loạn sau khi cháu đi.
166
00:12:09,172 --> 00:12:11,922
Cháu bị đá khỏi nhà mình.
Cảnh sát lượn lờ khắp nơi.
167
00:12:12,005 --> 00:12:13,338
Nói ta biết có chuyện gì đi, cháu trai.
168
00:12:16,172 --> 00:12:17,380
Hakan, sao thế?
169
00:12:22,172 --> 00:12:23,880
Dì có gặp Memo chưa, dì Kamuran?
170
00:12:23,963 --> 00:12:25,880
Vẫn chưa. Ta đã hỏi hàng xóm.
171
00:12:26,297 --> 00:12:27,838
Cậu ta đã ở đây hôm qua.
172
00:12:27,922 --> 00:12:30,630
Tên lấm lét đó cứ hỏi về cháu.
173
00:12:30,963 --> 00:12:32,505
Tụi cháu đã làm gì sao?
174
00:12:32,838 --> 00:12:34,505
Cà phê đây, có bọt nữa.
175
00:12:35,797 --> 00:12:37,797
Cảm ơn em.
Anh không thích uống cà phê.
176
00:12:37,880 --> 00:12:39,422
Uống đi. Con bé làm cho cháu mà.
177
00:12:39,505 --> 00:12:40,880
Cháu phải đi đây.
178
00:12:41,547 --> 00:12:42,547
- Ngồi xuống đã.
- Cháu...
179
00:12:42,630 --> 00:12:44,755
Cháu đang ở đâu?
180
00:12:45,380 --> 00:12:47,963
Cháu tìm được một nơi rồi.
Cháu sẽ nói với dì sau.
181
00:12:48,047 --> 00:12:52,255
Hakan, anh có thể ở đây nếu muốn
Nhà em còn nhiều chỗ lắm.
182
00:12:52,338 --> 00:12:53,755
Anh luôn được chào đón.
183
00:12:53,838 --> 00:12:55,630
Hakan, trông cháu không ổn lắm đâu.
184
00:13:13,380 --> 00:13:14,838
Ngày đầu lúc nào cũng khó khăn.
185
00:13:15,672 --> 00:13:16,797
Đừng quên hít thở đó.
186
00:13:20,755 --> 00:13:23,880
- Cô sẽ quen việc này nhanh thôi.
- Rõ ràng thế sao?
187
00:13:24,338 --> 00:13:26,338
Không phải do cô đâu.
Chỉ là sự quan sát từ tôi thôi.
188
00:13:28,547 --> 00:13:31,130
- Ông tới thăm ai sao?
- Tôi tới thăm Suzan.
189
00:13:31,213 --> 00:13:32,297
Suzan Bayraktar.
190
00:13:32,922 --> 00:13:34,588
Cô nói tôi
số phòng của bà ấy được không?
191
00:13:35,088 --> 00:13:36,088
Được thôi.
192
00:13:37,547 --> 00:13:40,005
Suzan Bayraktar, phòng 130.
193
00:14:57,047 --> 00:14:58,047
Memo?
194
00:16:40,380 --> 00:16:43,130
Ú òa! Bắt được con rồi.
Lại đây nào.
195
00:17:14,963 --> 00:17:15,963
Không.
196
00:17:16,463 --> 00:17:18,213
Chẳng moi được gì từ gã này.
197
00:17:18,297 --> 00:17:20,047
Ta cần tìm thứ gì đó khác.
198
00:17:25,255 --> 00:17:26,255
Sếp.
199
00:17:27,005 --> 00:17:28,005
Điện thoại.
200
00:17:28,713 --> 00:17:29,797
- Của hắn hả?
- Phải.
201
00:17:31,297 --> 00:17:33,463
Điện thoại này vẫn còn
tồn tại sao? Chết tiệt.
202
00:17:33,547 --> 00:17:35,005
Sao hắn không kiếm
cái điện thoại thông minh đi.
203
00:17:35,838 --> 00:17:37,297
Mở nó sao đây?
204
00:17:39,880 --> 00:17:41,880
Tôi sẽ chờ tin từ anh. Cảm ơn.
205
00:17:41,963 --> 00:17:44,130
- Một ngày bận rộn hả?
- Phải.
206
00:17:44,213 --> 00:17:46,047
Tôi nghe nói anh đã tới cảng.
207
00:17:46,130 --> 00:17:48,172
- Để kiểm tra thôi.
- Đó là việc của anh sao?
208
00:17:49,880 --> 00:17:52,005
Có nhiều việc mà cô không biết lắm.
209
00:17:52,088 --> 00:17:54,213
Tôi có việc khác với ông Erdem.
210
00:17:54,297 --> 00:17:57,047
Đừng cố tìm hiểu.
Chúc cô có ngày tốt lành.
211
00:18:08,713 --> 00:18:09,880
Memo?
212
00:18:13,630 --> 00:18:15,297
Cậu đã ở đâu vậy?
213
00:18:16,213 --> 00:18:19,297
Người anh gọi hiện
không thể trả lời vào lúc này.
214
00:18:19,380 --> 00:18:21,047
Hãy thử lại sau.
215
00:18:46,963 --> 00:18:48,088
Cô đang làm gì ở đây vậy?
216
00:18:52,338 --> 00:18:54,338
Tôi nói cô làm gì đây?
217
00:18:58,213 --> 00:18:59,755
Bài học tấn công 1:
218
00:18:59,838 --> 00:19:02,713
Nếu anh có súng trong tay,
hãy tận dụng khoảng cách.
219
00:19:05,922 --> 00:19:06,922
Nghe này.
220
00:19:07,255 --> 00:19:09,838
Tôi không có thời gian
để nghe mấy chuyện vô nghĩa nữa.
221
00:19:09,922 --> 00:19:11,422
Hiểu chứ? Tôi phải đi.
222
00:19:11,505 --> 00:19:14,422
Tôi hiểu, nhưng tôi cần đưa anh đi.
223
00:19:15,213 --> 00:19:17,422
Bố tôi đang đợi chúng ta ở bể nước.
224
00:19:19,047 --> 00:19:20,338
Tôi chẳng quan tâm.
225
00:19:20,922 --> 00:19:23,005
Tôi cần đi tìm Memo.
226
00:19:23,338 --> 00:19:24,630
Cô hiểu không?
227
00:19:24,713 --> 00:19:25,880
Tôi có một câu hỏi.
228
00:19:26,422 --> 00:19:28,338
Anh tính tìm bạn của mình như thế nào?
229
00:19:30,922 --> 00:19:31,922
Cậu ấy vừa nhắn cho tôi.
230
00:19:32,297 --> 00:19:33,297
Nhìn này.
231
00:19:34,505 --> 00:19:36,880
Chúng tôi sẽ gặp nhau ở
Quảng trường Sultanahmet một tiếng nữa.
232
00:19:36,963 --> 00:19:38,755
Được rồi. Sao lại ở đó?
233
00:19:39,172 --> 00:19:40,963
Goi cậu ta đi.
Bảo cậu ta tới gần đây.
234
00:19:41,755 --> 00:19:43,255
Cô có phải Người Phục Dịch không vậy?
235
00:19:43,963 --> 00:19:46,713
Không phải cô làm theo
mọi điều Người Bảo Vệ nói sao?
236
00:19:46,797 --> 00:19:48,422
Không phải thế đâu.
237
00:19:48,963 --> 00:19:50,463
Vậy thì sao hả?
238
00:19:52,005 --> 00:19:54,005
Cô không thể giữ tôi lại đây
dù có làm gì đi nữa.
239
00:19:54,088 --> 00:19:55,088
Tôi đi đây.
240
00:19:55,797 --> 00:19:57,755
Anh biết bọn chúng cũng sẽ đến phải không?
241
00:19:59,380 --> 00:20:01,380
Nghe này, anh nói đúng. Tôi hiểu mà.
242
00:20:03,172 --> 00:20:05,672
Nhưng ta cần dọn sạch ở đây trước.
243
00:20:05,755 --> 00:20:07,838
Ta cần tiêu hủy mọi thứ liên quan tới anh.
244
00:20:08,297 --> 00:20:09,505
Rồi ta sẽ cùng đi.
245
00:20:10,338 --> 00:20:12,255
Nêu bọn họ tìm thấy cậu ta,
thì cũng tìm được anh thôi.
246
00:20:21,047 --> 00:20:22,838
Từ giờ cuộc sống của anh sẽ gắn với nó.
247
00:20:23,338 --> 00:20:24,338
Tập quen đi.
248
00:20:55,088 --> 00:20:56,088
Chào?
249
00:20:56,130 --> 00:20:58,672
Chào anh Demir. Tôi là Leyla Sancak.
250
00:20:59,880 --> 00:21:01,672
Cuối cùng thì anh đã trả lời điện thoại.
251
00:21:02,380 --> 00:21:05,672
Chúng tôi rất vui được cân nhắc
đơn xin việc của anh cho vị trí khác,
252
00:21:05,755 --> 00:21:06,755
Ý cô là sao?
253
00:21:07,172 --> 00:21:09,630
Ông Erdem thấy được tiềm năng ở anh.
254
00:21:09,713 --> 00:21:11,922
Nên ông ấy cho anh
một vị trí ở đội bảo an.
255
00:21:12,255 --> 00:21:13,297
Ông Erdem?
256
00:21:13,380 --> 00:21:16,047
Nghe này, anh Demir.
Tôi đang nói với anh về đề nghị này.
257
00:21:16,130 --> 00:21:18,213
Chúng tôi sẽ mong anh tới sớm nhất có thể.
258
00:21:22,338 --> 00:21:27,297
Cảm ơn cô rất nhiều,
nhưng giờ tôi không tìm việc nữa.
259
00:21:28,088 --> 00:21:29,797
Sao lại thế được?
260
00:21:30,380 --> 00:21:34,463
Hôm qua anh đã nói việc này
quan trọng với anh thế nào mà.
261
00:21:34,547 --> 00:21:39,005
Với anh, ông Erdem...
Đây là giấc mơ lớn nhất của anh.
262
00:21:40,755 --> 00:21:42,672
Đôi khi ước mơ thay đổi, cô Sancak à.
263
00:22:08,422 --> 00:22:10,172
Anh biết cậu ta có thể ở đâu không?
264
00:22:10,880 --> 00:22:12,255
Tôi nhìn tìm xung quanh.
265
00:22:24,088 --> 00:22:25,963
- Kia rồi.
- Đợi đã. Chờ nào.
266
00:22:31,088 --> 00:22:32,505
Memo?
267
00:22:32,922 --> 00:22:33,963
Memo!
268
00:22:35,005 --> 00:22:37,297
Memo!
269
00:22:39,588 --> 00:22:40,713
Hakan!
270
00:22:44,797 --> 00:22:47,005
- Memo!
- Đứng dậy chạy đi.
271
00:23:12,047 --> 00:23:14,297
- Memo.
- Hakan, anh ổn chứ, đứng lên nào.
272
00:23:15,088 --> 00:23:16,630
Hakan, nhanh nào.
273
00:23:16,713 --> 00:23:18,255
- Anh ổn chứ? Hakan!
- Memo!
274
00:23:19,838 --> 00:23:22,380
Bình tĩnh.
275
00:23:33,088 --> 00:23:35,047
Cố lên.
276
00:23:37,088 --> 00:23:38,922
Ta phải đi thôi.
277
00:23:57,672 --> 00:23:59,213
Mọi thứ diễn ra quá nhanh, bố à.
278
00:24:00,255 --> 00:24:02,797
Đột nhiên mọi chuyện trở nên hỗn loạn.
279
00:24:04,088 --> 00:24:06,130
Còn bố thì sao?
Bố đã tới bệnh viện chưa?
280
00:24:07,172 --> 00:24:08,172
Bố tới rồi.
281
00:24:08,963 --> 00:24:10,005
Tiếc là tới quá trễ.
282
00:24:10,422 --> 00:24:11,422
Chúng đã giết Suzan.
283
00:24:11,922 --> 00:24:12,922
Gì cơ?
284
00:24:14,547 --> 00:24:15,880
Nhưng bố không bỏ qua đâu.
285
00:24:16,505 --> 00:24:19,172
Chắc chắn máy quay an ninh sẽ thu được gì đó.
286
00:24:24,922 --> 00:24:26,713
Tương lai sẽ hỗn loạn lắm, con gái à.
287
00:24:26,797 --> 00:24:28,463
Ta phải chuẩn bị sẵn.
288
00:24:30,505 --> 00:24:31,505
Con đã sẵn sàng rồi.
289
00:24:32,338 --> 00:24:33,838
Nhưng con nghĩ anh ta thì chưa.
290
00:24:43,630 --> 00:24:44,630
Murat là ai?
291
00:24:45,588 --> 00:24:46,588
Gì cơ?
292
00:24:49,963 --> 00:24:50,963
Murat.
293
00:24:58,088 --> 00:24:59,088
Thì...
294
00:25:06,380 --> 00:25:09,838
Bức ảnh này được chụp năm 1989.
295
00:25:10,505 --> 00:25:11,505
Ở Đảo Prince.
296
00:25:12,213 --> 00:25:13,297
Những người bạn thân của tôi.
297
00:25:14,755 --> 00:25:15,755
Neşet và Murat.
298
00:25:17,005 --> 00:25:18,005
Thật ra...
299
00:25:22,422 --> 00:25:24,422
Đáng ra Neşet sẽ nói mọi chuyện với cậu.
300
00:25:26,630 --> 00:25:27,880
Ông ta sẽ nói.
301
00:25:30,005 --> 00:25:31,005
Đó là kế hoạch của chúng tôi.
302
00:25:32,005 --> 00:25:36,547
Nhưng nhiều năm trôi qua,
tình cảm ông ấy dành cho cậu lớn dần.
303
00:25:37,755 --> 00:25:40,213
Ông ấy sợ mất cậu,
hay đẩy cậu vào nguy hiểm.
304
00:25:42,255 --> 00:25:43,255
Murat...
305
00:25:46,880 --> 00:25:48,255
Ông ấy là Người Bảo Vệ cuối cùng.
306
00:25:50,588 --> 00:25:51,588
Đợi đã.
307
00:25:55,838 --> 00:25:58,338
Vậy ông ấy là bố tôi sao?
308
00:26:10,213 --> 00:26:11,213
Sao lại thế?
309
00:26:20,047 --> 00:26:22,255
Còn chuyện mà tôi được nghe?
310
00:26:23,088 --> 00:26:24,963
Trại mồ côi và mọi chuyện,
đều là dối trá sao?
311
00:26:27,130 --> 00:26:28,422
Những lời nói dối phù hợp nhất.
312
00:26:29,547 --> 00:26:31,713
Ông ấy sợ cậu đào sâu vào quá khứ.
313
00:26:33,922 --> 00:26:34,922
Sao thế?
314
00:26:36,713 --> 00:26:38,130
Sao ông ấy không nói mọi chuyện với tôi?
315
00:26:38,922 --> 00:26:40,088
Để bảo vệ cậu.
316
00:26:42,297 --> 00:26:44,505
Đây là lần đầu tôi thấy bức ảnh này.
317
00:26:45,880 --> 00:26:48,297
Ông ấy giữ nó trong hộp nhiều năm qua.
318
00:26:49,880 --> 00:26:51,047
Ông ấy chưa từng cho tôi xem
319
00:26:52,130 --> 00:26:53,338
hay nhắc tới nó.
320
00:26:55,088 --> 00:26:56,797
Đây là việc nên làm mà.
321
00:26:57,297 --> 00:27:00,755
Mọi chuyện sẽ không ra thế này.
Ông ấy có thể nói với tôi.
322
00:27:01,672 --> 00:27:03,463
Tôi có thể bảo vệ ông ấy.
323
00:27:03,547 --> 00:27:06,047
Tôi sẽ không mất ông ấy hay Memo.
324
00:27:08,422 --> 00:27:10,088
Tôi sẽ không đơn độc.
325
00:27:13,922 --> 00:27:15,213
Cậu không đơn độc.
326
00:27:15,588 --> 00:27:16,588
Chưa từng như thế.
327
00:27:18,338 --> 00:27:19,463
Chúng tôi là gia đình của cậu.
328
00:27:31,172 --> 00:27:32,172
Nghe này, bác sĩ.
329
00:27:32,713 --> 00:27:36,713
Sao ta tìm được kẻ Bất Tử, Nazat,
bất kể hắn là tên khốn nào?
330
00:27:38,838 --> 00:27:39,838
Thời khắc sẽ tới.
331
00:27:42,005 --> 00:27:44,172
Tôi không thích khoe mẽ.
332
00:27:46,255 --> 00:27:48,380
Nhưng tôi từng bắn
một chiếc vương miện từ 200m.
333
00:27:48,797 --> 00:27:50,463
Tôi chưa từng bắn trượt.
334
00:27:51,088 --> 00:27:53,630
Tôi đã nhìn thấy 4 viên đạn bật khỏi gã đó.
335
00:27:53,713 --> 00:27:55,172
Đây chẳng phải áo chống đạn.
336
00:27:55,255 --> 00:27:58,255
Đạn phải dính vào áo.
Chứ không phải bật khỏi mặt hắn, Mazhar.
337
00:28:08,755 --> 00:28:09,963
Tôi đang hỏi anh đó, Mazhar.
338
00:28:11,422 --> 00:28:13,713
Gã này là ai?
Ta đang đuổi theo thứ gì thế?
339
00:28:18,963 --> 00:28:19,963
Hắn một mình hả?
340
00:28:21,130 --> 00:28:22,880
Không. Hắn đi cùng một cô gái.
341
00:28:23,588 --> 00:28:25,422
Cô ta mặc áo khoác
nên tôi không nhìn được.
342
00:28:26,755 --> 00:28:28,130
Mấy kẻ này là ai?
343
00:28:34,172 --> 00:28:35,505
Vậy cuối cùng là chẳng được gì.
344
00:28:48,713 --> 00:28:51,047
Những Kẻ Bất Tử ẩn nấp quanh ta
345
00:28:51,130 --> 00:28:52,797
mà không bị phát hiện
suốt nhiều thế kỷ qua.
346
00:28:54,422 --> 00:28:56,672
Giờ đây Kẻ Bất Tử cuối cùng
đang ở trong thành phố này.
347
00:29:01,755 --> 00:29:03,422
Ta biết hắn trông ra sao không?
348
00:29:04,755 --> 00:29:05,755
Không.
349
00:29:06,255 --> 00:29:08,005
Chỉ có bố cậu là thấy hắn rồi.
350
00:29:08,088 --> 00:29:10,297
Kẻ Bất Tử chưa từng để lộ mặt sau đó.
351
00:29:12,005 --> 00:29:13,005
Có thể hắn chết rồi.
352
00:29:13,338 --> 00:29:14,588
Có thể hắn từ bỏ, phải thế không?
353
00:29:15,213 --> 00:29:18,963
Anh không chịu nghe là
chúng tôi đang nhắc tới Kẻ Bất Tử.
354
00:29:19,547 --> 00:29:21,922
Kẻ Bất Tử không chết.
Hắn cũng chẳng từ bỏ.
355
00:29:22,380 --> 00:29:24,255
Anh là người duy nhất có thể giết hắn.
356
00:29:25,255 --> 00:29:27,172
Vậy thì đi tìm Kẻ Bất Tử thôi.
357
00:29:27,963 --> 00:29:30,213
Đó là lý do ta cần chiếc nhẫn.
358
00:29:30,838 --> 00:29:33,838
Không có cách nào xác định
Kẻ Bất Tử nếu thiếu nhẫn.
359
00:29:35,088 --> 00:29:37,255
Đợi đã. Mấy người không có nhẫn sao?
360
00:29:38,255 --> 00:29:39,088
Nghe này, Hakan.
361
00:29:39,172 --> 00:29:41,963
Sau khi bố mẹ cậu mất,
chúng ta, những Người Phục Dịch
362
00:29:42,380 --> 00:29:45,922
chia nhau trách nhiệm
bảo vệ cậu cùng những vật phép.
363
00:29:47,172 --> 00:29:49,422
Mục tiêu của chúng ta
là giữ Người Bảo Vệ an toàn.
364
00:29:49,505 --> 00:29:53,672
Với lại, không ai được giữ
mọi mảnh ghép cùng lúc.
365
00:29:56,463 --> 00:29:59,338
Vậy thì đi tìm chiếc nhẫn thôi.
Chúng ta còn chờ gì nữa?
366
00:29:59,422 --> 00:30:01,922
- Cậu sẵn sàng với nghĩa vụ rồi.
- Chuyện Người Bảo Vệ này ư?
367
00:30:02,005 --> 00:30:03,255
- Không hẳn.
- Hakan...
368
00:30:03,338 --> 00:30:06,880
Nhưng Kẻ Bất Tử này
cướp mọi người tôi yêu thương.
369
00:30:06,963 --> 00:30:10,922
Tôi sẽ tìm hắn. Đối đầu
với hắn dù cho hắn có trốn ở đâu.
370
00:30:11,005 --> 00:30:13,463
Và tôi sẽ khiến hắn
phải trả giá cho từng việc hắn làm.
371
00:30:18,588 --> 00:30:20,588
Vậy ta nên bắt đầu
tìm chiếc nhẫn phải không bố?
372
00:30:21,672 --> 00:30:22,672
OK.
373
00:30:22,963 --> 00:30:24,130
Ta đang đợi gì nữa?
374
00:30:26,047 --> 00:30:27,047
Đi nào.
375
00:32:56,463 --> 00:32:58,463
shelok